RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE ALLER à LA TABLE DES MATIÈRES DE DIODORE

HISTOIRE UNIVERSELLE DE DIODORE DE SICILE

traduite en français par Monsieur l'Abbé TERRASSON

Tome quatrième

LIVRE QUINZIÈME.

Paris 1744

texte grec seul

traduction française seule

 

 (1-23) (24 - 50)  (51 - 74) (75 - 95)

XIV. Nouvelles invitations d'Artaxerxés à la Grèce d'apaiser les querelles intestines et de laisser gouverner chaque ville par elle-même. Les Thébains seuls s'opposent à cette forme de gouvernement pour la Béotie qui dépendait toute entière de Thèbes seule. Les Lacédémoniens prennent de là occasion de les attaquer comme des ennemis communs. Épaminondas continue sa marche, malgré deux présages consécutifs par l'observation desquels on essayait de l'en détourner. Il imagine d'en opposer deux autres à la crédulité de ses soldats et cet expédient lui réussit. Détail de la bataille de Leuctre, commandée du côté des Lacédémoniens par le roi Cleombrotus et par Archidamus fils du roi Agésilas. Cléombrotus est tué glorieusement dans cette bataille où Épaminondas quoique qu'ayant moins de troupes que ses adversaires demeure vainqueur.
Il fait recevoir dans l'alliance de Thèbes des provinces entières que cette victoire leur avait soumises et que le conseil de Thèbes voulait saccager.
XV. Fureur populaire et meurtrière excitée dans Argos contre les principaux citoyens par les orateurs et qui se tourne ensuite contre ces derniers. Lycomède de Tégée veut faire une république particulière de l'Arcadie. Jason tyran, de Phères homme entendu et entreprenant, persuade aux Thessaliens d'aspirer à l'empire de la Grèce. Mais il meurt dans ces entrefaites. Alexandre, second successeur de Jason, se rend malheureux par sa tyrannie et partant de Larisse capitale de la Thessalie, il juge a propos de s'en revenir à Phères.
XVI. Les habitants de l'Arcadie attaqués par les Spartiates leur livrent un combat où ils leur font perdre leur commandant Polytrope et repoussent les troupes vaincues jusques dans Sparte. Les vainqueurs pour se fortifier encore s'allient aux Thébains et les Spartiates ont recours aux Athéniens qui les voyant abattus ont la générosité de se joindre à eux et leur envoient Iphicrate à la tête de douze mille jeunes hommes. Iscolas de Sparte chargé de la défense d'un passage renouvelle l'exemple du roi Léonidas : en renvoyant la jeune qui pouvait encore servir sa patrie et s'immolant dans son poste avec tous ceux qu'il avait gardés auprès de lui. Épaminondas arrivé jusqu'aux murs de Lacédémone, offre aux assiégés un combat en pleine campagne. Ils le refusent pour lors. En attendant, le général thébain rebâtit Méssène. Histoire de cette ville et de son peuple si longtemps persécuté parles Lacédémoniens. Lycomède chef des Arcadiens prend encore sur les Spartiates Pallène de Laconie. D'un autre côté le Thébain Pélopidas enlève Larisse à la garnison d'Alexandre et va faire alliance avec Alexandre roi de Macédoine, qui lui donne pour gage de sa foi et pour otage son frère Philippe, depuis roi de Macédoine et père d'Alexandre le Grand. Pélopidas envoie sur-le- champ ce prince à Thèbes.
XVII. Le Arcadiens leurs alliés rappellent Épaminondas dans le Péloponnèse pour les défendre des Lacédémoniens. Ceux-ci vont se poster dans le passage des ennemis auprès de Corinthe. Mais Épaminondas entre dans le Péloponnèse à travers le camp même des Spartiates. Il attaque Corinthe, où quelques soldats de son armée se jettent à la faveur d'une sortie : cette ville n'est sauvée que par la valeur et par la sage conduite de l'Athénien Chabrias. Nouvelle invitation aux Grecs de la part du roi de Perse, de faire la paix entre eux. Ce qui conduit encore les Béotiens à être seuls de leur parti.
XVIII. Pélopidas et son ami Isménias passés en Thessalie, sont mis en prison sans aucun prétexte apparent par Alexandre tyran de Phères. Les béotarques se mettent en marche peur tirer vengeance de cet affront. Ils allaient être défaits par Alexandre si les troupes béotiennes n'avaient nommé général de leur propre mouvement, Épaminondas qui se trouvait dans leurs rangs en qualité de simple soldat. La raison de cette situation rapportée par l'auteur, est qu'il s'était contenté de traverser, art. précéd. le camp des ennemis pour entrer dans le Péloponnèse sans les défaire entièrement. Épaminondas rétabli dans ses honneurs les conserve jusqu'à la mort. Les Arcadiens ayant perdu contre les Lacédémoniens une bataille où ceux-ci ne perdirent pas un seul homme , bâtissent pour leur sûreté une citadelle ou ville appelée Mégalopolis, dans laquelle ils font passer tous les habitants de leur province.

[4] Κατὰ δὲ τούτους τοὺς χρόνους ᾿Αρταξέρξης ὁ βασιλεὺς ὁρῶν πάλιν ταραττομένην τὴν ῾Ελλάδα πρέσβεις ἀπέστειλε, παρακαλῶν συλλύσασθαι τοὺς ἐμφυλίους πολέμους καὶ συνθέσθαι κοινὴν εἰρήνην κατὰ τὰς ὁμολογίας, ἃς πρότερον ἦσαν πεποιημένοι. τῶν ῾Ελλήνων δὲ πάντων ἀσμένως προσδεξαμένων τοὺς λόγους, συνέθεντο κοινὴν εἰρήνην αἱ πόλεις πᾶσαι πλὴν Θηβαίων· Θηβαῖοι γὰρ μόνοι, τὴν Βοιωτίαν ὑπὸ μίαν ἄγοντες συντέλειαν, οὐ προσεδέχθησαν ὑπὸ τῶν ῾Ελλήνων διὰ τὸ πᾶσιν ἀρέσκειν κατὰ πόλιν γίνεσθαι τοὺς ὅρκους καὶ τὰς σπονδάς. διόπερ ἔκσπονδοι γενηθέντες ὥσπερ καὶ πρότερον, συνεῖχον τὴν Βοιωτίαν ἐν τῇ καθ' αὑτοὺς μιᾷ συντελείᾳ. [5] πὶ δὲ τούτοις οἱ Λακεδαιμόνιοι παροξυνθέντες ἔγνωσαν μεγάλῃ δυνάμει στρατεύειν ἐπ' αὐτούς, ὡς κοινοὺς πολεμίους· σφόδρα γὰρ ὑφεωρῶντο τὴν αὔξησιν αὐτῶν, μήποτε τῆς ὅλης Βοιωτίας ἡγούμενοι τὴν ἡγεμονίαν τῆς Σπάρτης καταλύσωσιν, ἐπιλαβόμενοι καιροῦ. ἔν τε γὰρ τοῖς γυμνασίοις συνεχῶς διατρίβοντες εὔρωστοι τοῖς σώμασιν ὑπῆρχον, καὶ φύσει φιλοπόλεμοι καθεστῶτες οὐδενὸς ἔθνους ῾Ελληνικοῦ ταῖς ἀνδρείαις ἐλείποντο. [6] Εἶχον δὲ καὶ ἡγεμόνας ἐπιφανεῖς ταῖς ἀρεταῖς πολλοὺς μὲν καὶ ἄλλους, μεγίστους δὲ τρεῖς, ᾿Επαμεινώνδαν καὶ Γοργίαν, ἔτι δὲ καὶ Πελοπίδαν· ἥ τε πόλις τῶν Θηβαίων διὰ τῆς τῶν προγόνων ἐπιφανείας ἐν τοῖς ἡρωικοῖς χρόνοις φρονήματος ἦν πλήρης καὶ μεγάλων ὠρέγετο πραγμάτων. Κατὰ μὲν οὖν τοῦτον τὸν ἐνιαυτὸν οἱ Λακεδαιμόνιοι παρεσκευάζοντο πρὸς τὸν πόλεμον καὶ δυνάμεις κατέλεγον τὰς μὲν πολιτικάς, τὰς δὲ παρὰ τῶν συμμάχων.
51. π' ἄρχοντος δ' ᾿Αθήνησι Φρασικλείδου ῾Ρωμαῖοι κατέστησαν ἀντὶ τῶν ὑπάτων χιλιάρχους ὀκτώ, Πόπλιον Μάνιον καὶ Γάιον, ᾿Ερενούκιον καὶ Γάιον Σέστον καὶ Τιβέριον ᾿Ιούλιον, ἔτι δὲ Λεύκιον Λαβίνιον καὶ Πόπλιον Τριβώνιον καὶ Γάιον Μάλλιον, πρὸς δὲ τούτοις Λεύκιον ᾿Ανθέστιον. πὶ δὲ τούτων οἱ μὲν Θηβαῖοι ἔκσπονδοι γεγονότες ἠναγκάσθησαν ἀναδέξασθαι μόνοι τὸν πρὸς Λακεδαιμονίους πόλεμον· οὐδεμιᾷ γὰρ ἐξῆν πόλει συμμαχῆσαι διὰ τὸ πάσας συντεθεῖσθαι τὴν κοινὴν εἰρήνην. [2] Οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι, μονωθέντων τῶν Θηβαίων, ἔκριναν πολεμεῖν αὐτοῖς καὶ τὰς Θήβας ἐξανδραποδίσασθαι. Φανερᾶς δὲ οὔσης τῆς τῶν Λακεδαιμονίων παρασκευῆς, καὶ τῶν Θηβαίων ἐρήμων ὄντων συμμάχων, ἅπαντες ὑπελάμβανον αὐτοὺς ῥᾳδίως ὑπὸ τῶν Σπαρτιατῶν καταπολεμηθήσεσθαι. [3] Διόπερ οἱ μὲν εὐνοϊκῶς ἔχοντες τῶν ῾Ελλήνων πρὸς τοὺς Θηβαίους συνήλγουν αὐτοῖς ἐπὶ ταῖς προσδοκωμέναις συμφοραῖς, οἱ δ' ἀλλοτρίως ἔχοντες περιχαρεῖς ἦσαν, ὡς αὐτίκα μάλα τῶν Θηβαίων ἐξανδραποδισθησομένων. Τέλος δ' οἱ Λακεδαιμόνιοι πολλὴν δύναμιν παρασκευασάμενοι παρέδωκαν αὐτὴν Κλεομβρότῳ τῷ βασιλεῖ, καὶ πρῶτον μὲν προαπέστειλαν πρέσβεις εἰς Θήβας, προστάττοντες ἁπάσας τὰς ἐν τῇ Βοιωτίᾳ πόλεις ἐᾶν αὐτονόμους, Πλαταιὰς δὲ καὶ Θεσπιὰς οἰκίζειν καὶ τὴν χώραν τοῖς πρότερον γεγονόσι κυρίοις ἀποκαταστῆσαι. [4] ποκριναμένων δὲ τῶν Θηβαίων, ὡς οὔτ' αὐτοὶ πολυπραγμονοῦσιν οὐδὲν τῶν κατὰ τὴν Λακωνικὴν οὔτ' ἐκείνοις ἅπτεσθαι προσήκει τῶν τῆς Βοιωτίας· γενομένων δὲ τοιούτων τῶν ἀποκρίσεων οἱ Λακεδαιμόνιοι τὸν Κλεόμβροτον εὐθὺς ἐξέπεμψαν μετὰ τῆς δυνάμεως ἐπὶ τὰς Θήβας· οἱ δὲ τῶν Λακεδαιμονίων σύμμαχοι προθύμως εἶχον εἰς τὸν πόλεμον, ἐλπίζοντες μήτ' ἀγῶνα μήτε μάχην ἔσεσθαι, ἀλλ' ἀκονιτὶ τῶν Βοιωτῶν κρατήσειν. 
52. Οὗτοι μὲν οὖν προάγοντες ὡς ἧκον εἰς Κορώνειαν, κατεστρατοπέδευσαν καὶ τοὺς καθυστεροῦντας τῶν συμμάχων ἀνέμενον. Οἱ δὲ Θηβαῖοι διὰ τὴν παρουσίαν τῶν πολεμίων ἐψηφίσαντο τέκνα μὲν καὶ γυναῖκας εἰς ᾿Αθήνας ὑπεκθέσθαι, αὐτοὶ δ' ᾿Επαμεινώνδαν στρατηγὸν ἑλόμενοι τούτῳ τὰ κατὰ τὸν πόλεμον ἐπέτρεψαν, συμπαρόντων αὐτῷ βοιωταρχῶν ἕξ. [2] δ' ᾿Επαμεινώνδας πανδημεὶ τοὺς Θηβαίους τοὺς ἐν ἡλικίᾳ στρατιᾶς ὄντας καταλέξας εἰς τὴν μάχην καὶ τῶν ἄλλων Βοιωτῶν τοὺς εὐθέτους, προῆγε τὴν δύναμιν ἐκ τῶν Θηβῶν, ἔχων τοὺς σύμπαντας οὐ πλείους τῶν ἑξακισχιλίων. [3] Κατὰ δὲ τὴν τῆς πόλεως ἔξοδον τῶν στρατιωτῶν πολλοῖς ἔδοξε δυσχερῆ σημεῖα φανῆναι τῷ στρατοπέδῳ. Περὶ γὰρ τὰς πύλας ἀπήντησε τοῖς περὶ τὸν ᾿Επαμεινώνδαν κῆρυξ τυφλός, ὃς ἀνδράποδ' ἀποδεδρακότα, ἀνακομίζων, καὶ καθάπερ ἦν εἰθισμένον, ἀνηγόρευε κηρύττων μήτ' ἐξάγειν Θήβηθεν μήτ' ἀφανίζειν, ἀλλ' ἀπάγοντα πάλιν ἀνασώζειν. [4] Οἱ μὲν οὖν πρεσβύτεροι τῶν ἀκουόντων τοῦ κήρυκος οἰωνὸν ἐποιοῦντο τοῦ μέλλοντος, οἱ δὲ νεώτεροι ἡσυχίαν εἶχον, ἵνα μὴ δόξωσι διὰ δειλίαν ἀποτρέπειν τὸν ᾿Επαμεινώνδαν τῆς στρατείας. δ' ᾿Επαμεινώνδας πρὸς τοὺς λέγοντας προσέχειν δεῖν τοῖς οἰωνοῖς εἶπεν
εἷς οἰωνὸς ἄριστος ἀμύνεσθαι περὶ πάτρης.
[5] Ταύτῃ δὲ τῇ παρρησίᾳ καταπληξαμένου τοῦ ᾿Επαμεινώνδου τοὺς εὐλαβῶς ἔχοντας, ἕτερος οἱωνὸς ἐφάνη δυσχερέστερος τοῦ προτέρου. γὰρ γραμματεὺς προῆγεν ἔχων δόρυ καὶ ταινίαν ἐπ' αὐτῷ, καὶ προεσήμαινε τὸ παραγγελλόμενον ὑπὸ τῶν ἡγεμόνων· πνεύματος δὲ γενομένου συνέβη τὴν ταινίαν ἀποσπασθεῖσαν περιαμπίσχεσθαι περί τινα στήλην ἐφεστῶσαν τάφῳ· ἦσαν δὲ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ τεθαμμένοι τινὲς Λακεδαιμόνιοι καὶ Πελοποννήσιοι, οἳ μετ' ᾿Αγησιλάου στρατεύσαντες ἐτελεύτησαν. [6] Τῶν δὲ πρεσβυτέρων τινὲς πάλιν ἐντυχόντες διεμαρτύραντο μὴ προάγειν τὴν δύναμιν, φανερῶς τῶν θεῶν κωλυόντων, ὁ δ' οὐδὲν αὐτοῖς ἀποκριθεὶς προῆγε τὸ στρατόπεδον, ἡγούμενος τὸν ὑπὲρ τῶν καλῶν λογισμὸν καὶ τὴν ὑπὲρ τῶν δικαίων μνήμην αἱρετωτέραν εἶναι τῶν παρόντων σημείων. [7] μὲν οὖν ᾿Επαμεινώνδας πεφιλοσοφηκὼς καὶ τοῖς ἐν παιδείᾳ λογισμοῖς ἐμφρόνως χρησάμενος παραυτίκα μὲν ὑπὸ πολλῶν μέμψεως ἔτυχεν, ὕστερον δὲ διὰ τῶν κατορθωμάτων δόξας στρατηγικῇ συνέσει διαφέρειν μεγίστων ἀγαθῶν αἴτιος ἐγένετο τῇ πατρίδι. Εὐθὺς γὰρ προαγαγὼν τὴν δύναμιν, καὶ προκαταλαβόμενος τὰ περὶ τὴν Κορώνειαν στενά, κατεστρατοπέδευσεν. 
53. δὲ Κλεόμβροτος πυθόμενος τοὺς πολεμίους προκατειληφέναι τὰς παρόδους, τὸ μὲν ταύτῃ ποιεῖσθαι τὴν διέξοδον ἀπέγνω, πορευθεὶς δὲ διὰ τῆς Φωκίδος, καὶ διεξελθὼν τὴν παραθαλαττίαν ὁδὸν χαλεπὴν οὖσαν, ἐνέβαλεν εἰς τὴν Βοιωτίαν ἀκινδύνως· ἐν παρόδῳ δέ τινα τῶν πολισματίων χειρωσάμενος δέκα τριήρων ἐγκρατὴς ἐγένετο. [2] Μετὰ δὲ ταῦτα καταντήσας εἰς τὰ καλούμενα Λεῦκτρα κατεστρατοπέδευσε καὶ τοὺς στρατιώτας ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἀνελάμβανεν. Οἱ δὲ Βοιωτοὶ προάγοντες ἐπὶ τοὺς πολεμίους, ὡς ἤγγισαν αὐτοῖς καὶ λόφους τινὰς ὑπερβαλόντες ἄφνω κατενόησαν τοὺς Λακεδαιμονίους ἐπέχοντας ἅπαν τὸ Λευκτρικὸν πεδίον, κατεπλάγησαν ἰδόντες τὸ μέγεθος τῆς δυνάμεως. [3] Συνεδρευσάντων δὲ τῶν βοιωταρχῶν καὶ βουλευομένων, πότερον χρὴ μένειν καὶ πρὸς πολλαπλασίονα δύναμιν διαγωνίζεσθαι ἢ τὴν ἀναχώρησιν ποιησάμενοι ἐν τόποις ὑπερδεξίοις συστήσονται τὴν μάχην, ἔτυχον αἱ γνῶμαι τῶν ἡγεμόνων ἴσαι γενόμεναι. ξ γὰρ ὄντων βοιωταρχῶν τρεῖς μὲν ᾤοντο δεῖν ἀπάγειν τὴν δύναμιν, τρεῖς δὲ μένειν καὶ διαγωνίζεσθαι, ἐν οἷς ἦν καὶ ὁ ᾿Επαμεινώνδας συνεξαριθμούμενος. πορίας δ' οὔσης μεγάλης καὶ δυσκρίτου τῶν βοιωταρχῶν [ὁ] ἕβδομος ἧκεν, ὃν πείσας ᾿Επαμεινώνδας ὁμόψηφον ἑαυτῷ γενέσθαι προετέρησε τῇ γνώμῃ. μὲν οὖν ὑπὲρ τῶν ὅλων ἀγὼν τοῦτον τὸν τρόπον ἐκυρώθη. [4] δ' ᾿Επαμεινώνδας ὁρῶν τοὺς στρατιώτας δεισιδαιμονοῦντας ἐπὶ τοῖς γεγονόσι σημείοις, ἐφιλοτιμεῖτο διὰ τῆς ἰδίας ἐπινοίας καὶ στρατηγίας μεταθεῖναι τὰς τοῦ πλήθους εὐλαβείας. Διόπερ τινῶν προσφάτως παραγεγονότων ἐκ Θηβῶν ἔπεισεν εἰπεῖν, ὅτι τὰ κατὰ τὸν νεὼν τοῦ ῾Ηρακλέους ὅπλα παραδόξως ἀφανῆ γέγονε καὶ λόγος ἐν ταῖς Θήβαις διαδέδοται ὡς τῶν ἡρώων τῶν ἀρχαίων ἀνειληφότων αὐτὰ καὶ βοηθεῖν τοῖς Βοιωτοῖς ἀπεληλυθότων. λλον δὲ κατέστησεν ὡς ἀπὸ Τροφωνίου προσφάτως ἀναβεβηκότα καὶ λέγοντα, διότι προστέταχεν ὁ θεὸς αὐτοῖς, ὅταν ἐν Λεύκτροις νικήσωσιν, ἀγῶνα τιθέναι Διὶ βασιλεῖ στεφανίτην· ἀφ' οὗ δὴ Βοιωτοὶ ταύτην ποιοῦσι τὴν πανήγυριν ἐν Λεβαδείᾳ. 
54. Συνήργησε δὲ πρὸς ταύτην τὴν ἐπίνοιαν Λεανδρίας ὁ Σπαρτιάτης, πεφευγὼς μὲν ἐκ Λακεδαίμονος, τότε δὲ συστρατεύων Θηβαίοις. Οὗτος γὰρ ἐν ἐκκλησίᾳ προαχθεὶς ἀπεφήνατο παλαιὸν εἶναι λόγιον τοῖς Σπαρτιάταις, ὅτι τότε τὴν ἡγεμονίαν ἀποβαλοῦσιν, ὅταν ἐν Λεύκτροις ὑπὸ Θηβαίων ἡττηθῶσιν. [2] Προσῆλθον δὲ τῷ ᾿Επαμεινώνδᾳ καὶ χρησμολόγοι τινὲς ἐγχώριοι, λέγοντες ὅτι περὶ τὸν τάφον τῶν Λεύκτρου καὶ Σκεδάσου θυγατέρων μεγάλῃ συμφορᾷ δεῖ περιπεσεῖν Λακεδαιμονίους διὰ τοιαύτας αἰτίας. [3] Λεῦκτρος ἦν, ἀφ' οὗ τὸ πεδίον τοῦτο ἔσχε τὴν προσηγορίαν. τούτου θυγατέρας καὶ Σκεδάσου τινὸς ὁμοίως κόρας πρέσβεις Λακεδαιμονίων ἐβιάσαντο· αἱ δὲ ὑβρισθεῖσαι τὴν συμφορὰν οὐκ ἐνέγκασαι, τῇ πατρίδι τῇ πεμψάσῃ τοὺς ὑβριστὰς καταρασάμεναι τὸν βίον αὐτοχειρίᾳ κατέστρεψαν. [4] Πολλῶν δὲ καὶ ἄλλων τοιούτων λεγομένων, καὶ τοῦ ᾿Επαμεινώνδου συναγαγόντος ἐκκλησίαν καὶ τοὺς στρατιώτας τοῖς οἰκείοις λόγοις προτρεψαμένου πρὸς τὸν ἀγῶνα, πάντες μετέθεντο τὰς γνώμας, καὶ τῆς μὲν δεισιδαιμονίας ἀπελύθησαν, πρὸς δὲ τὴν μάχην εὐθαρσεῖς ταῖς ψυχαῖς κατέστησαν. [5] λθε δὲ καὶ συμμαχία κατὰ τοῦτον τὸν καιρὸν τοῖς Θηβαίοις παρὰ Θετταλῶν, πεζοὶ μὲν χίλιοι καὶ πεντακόσιοι, ἱππεῖς δὲ πεντακόσιοι, ὧν ἡγεῖτο ᾿Ιάσων. Οὗτος δ' ἔπεισε τούς τε Βοιωτοὺς καὶ τοὺς Λακεδαιμονίους ἀνοχὰς ποιήσασθαι καὶ τὰ παράλογα τῆς τύχης εὐλαβηθῆναι. [6] Γενομένων δὲ τῶν σπονδῶν Κλεόμβροτος ἀνέξευξε μετὰ τῆς δυνάμεως ἐκ τῆς Βοιωτίας, καὶ ἀπήντησεν αὐτῷ ἄλλη δύναμις μεγάλη Λακεδαιμονίων καὶ τῶν συμμάχων, ἡγουμένου ᾿Αρχιδάμου τοῦ ᾿Αγησιλάου. Οἱ γὰρ Σπαρτιᾶται θεωροῦντες τὴν ἑτοιμότητα τῶν Βοιωτῶν, καὶ τὸ θράσος καὶ τὴν ἀπόνοιαν εὐλαβούμενοι, τὴν δευτέραν ἀπεστάλκεισαν δύναμιν, ἵνα τῷ πλήθει τῶν ἀγωνιζομένων περιγένωνται τῆς τῶν πολεμίων τόλμης. [7] Συνελθουσῶν δ' εἰς ταὐτὸ τῶν δυνάμεων αἰσχρὸν εἶναι ὑπέλαβον οἱ Λακεδαιμόνιοι δεδιέναι τὰς τῶν Βοιωτῶν ἀρετάς. Διόπερ τὰς σπονδὰς παρ' οὐδὲν ἡγησάμενοι μετὰ πολλῆς προθυμίας ἀνέκαμψαν εἰς Λεῦκτρα. τοίμων δ' ὄντων καὶ τῶν Βοιωτῶν πρὸς τὴν μάχην, ἐξέταττον ἀμφότεροι τὰς δυνάμεις. 
55. Καὶ παρὰ μὲν τοῖς Λακεδαιμονίοις οἱ ἀφ' ῾Ηρακλέους γεγονότες ἡγεμόνες ἐτάχθησαν ἐπὶ τῶν κεράτων, Κλεόμβροτός τε ὁ βασιλεὺς καὶ ᾿Αρχίδαμος ὁ ᾿Αγησιλάου τοῦ βασιλέως υἱός, παρὰ δὲ τοῖς Βοιωτοῖς ᾿Επαμεινώνδας ἰδίᾳ τινὶ καὶ περιττῇ τάξει χρησάμενος διὰ τῆς ἰδίας στρατηγίας περιεποιήσατο τὴν περιβόητον νίκην. [2] κλεξάμενος γὰρ ἐξ ἁπάσης τῆς δυνάμεως τοὺς ἀρίστους ἐπὶ τὸ ἕτερον μέρος ἔστησε, μεθ' ὧν καὶ αὐτὸς ἔμελλε διαγωνίζεσθαι· τοὺς δ' ἀσθενεστάτους ἐπὶ τὸ ἕτερον κέρας τάξας παρήγγειλεν αὐτοῖς φυγομαχεῖν καὶ κατὰ τὴν ἔφοδον τῶν πολεμίων ἐκ τοῦ κατ' ὀλίγον ὑποχωρεῖν. Διὸ καὶ λοξὴν ποιήσας τὴν φάλαγγα, τῷ τοὺς ἐπιλέκτους ἔχοντι κέρατι ἔγνω κρίνειν τὴν μάχην. [3] ς δ' αἵ τε σάλπιγγες ἐσήμαινον παρ' ἀμφοτέροις τὸ πολεμικὸν καὶ κατὰ τὴν πρώτην ὁρμὴν συνηλάλαξαν αἱ δυνάμεις, οἱ μὲν Λακεδαιμόνιοι τοῖς κέρασιν ἀμφοτέροις ἐπῆγον μηνοειδὲς τὸ σχῆμα τῆς φάλαγγος πεποιηκότες, οἱ δὲ Βοιωτοὶ τῷ μὲν ἑτέρῳ κέρατι ὑπεχώρουν, τῷ δὲ ἑτέρῳ δρόμῳ συνῆπτον τοῖς πολεμίοις. [4] ς δὲ συνῆψαν ἀλλήλοις εἰς χεῖρας, τὸ μὲν πρῶτον ἐκθύμως ἀμφοτέρων ἀγωνιζομένων ἰσόρροπος ἦν ἡ μάχη, μετὰ δὲ ταῦτα τῶν περὶ τὸν ᾿Επαμεινώνδαν διά τε τὴν ἀρετὴν καὶ τὴν πυκνότητα τῆς τάξεως πλεονεκτούντων πολλοὶ τῶν Πελοποννησίων ἀνῃροῦντο. οὐ γὰρ ὑπέμενον ὑπενέγκαι τὸ βάρος τῆς τῶν ἐπιλέκτων ἀνδραγαθίας, ἀλλὰ τῶν ἀντιστάντων οἱ μὲν ἔπιπτον, οἱ δὲ κατετραυματίζοντο, πάσας τὰς πληγὰς ἐναντίας λαμβάνοντες. [5] ως μὲν οὖν ὁ βασιλεὺς τῶν Λακεδαιμονίων Κλεόμβροτος ἔζη, πολλοὺς ἔχων τοὺς συνασπίζοντας καὶ προθύμως πρὸ αὐτοῦ ἀποθνήσκοντας, ἄδηλος ἦν ἡ ῥοπὴ τῆς νίκης· ἐπεὶ δ' οὗτος πάντα κίνδυνον ὑπομένων οὐκ ἠδύνατο βιάσασθαι τοὺς ἀνθεστηκότας, ἡρωικῶς δὲ μαχόμενος καὶ πολλοῖς τραύμασι περιπεσὼν ἐτελεύτησε, τότε συνδρομῆς γενομένης περὶ τοῦ πτώματος νεκρῶν πλῆθος ἐσωρεύθη. 
56. ναρχίας δὲ γενομένης περὶ τὸ κέρας, οἱ μὲν περὶ τὸν ᾿Επαμεινώνδαν βαρεῖς ἐγκείμενοι τοῖς Λακεδαιμονίοις τὸ μὲν πρῶτον τῇ βίᾳ βραχὺ προέωσαν ἐκ τῆς τάξεως τοὺς πολεμίους, οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι περὶ τοῦ βασιλέως ἀγωνισάμενοι λαμπρῶς τοῦ μὲν σώματος ἐγκρατεῖς ἐγένοντο, τῆς δὲ νίκης οὐκ ἴσχυσαν ἐφικέσθαι. [2] Καὶ τῶν γὰρ ἐπιλέκτων ὑπερβαλλομένων ταῖς ἀνδραγαθίαις, καὶ τῆς ἀρετῆς καὶ παρακλήσεως ᾿Επαμεινώνδου πολλὰ συμβαλλομένης, μόγις ἐβιάσθησαν οἱ Λακεδαιμόνιοι· τὸ μὲν πρῶτον ἀναχωροῦντες τὴν τάξιν οὐ διέλυον, τὸ δὲ τελευταῖον πολλῶν ἀναιρουμένων, τοῦ δὲ παραγγέλλοντος ἡγεμόνος τετελευτηκότος, ἐγένετο παντελὴς τροπὴ τοῦ στρατοπέδου. [3] Οἱ δὲ περὶ τὸν ᾿Επαμινώνδαν ἐπικείμενοι τοῖς φεύγουσι καὶ πολλοὺς τῶν ἐναντίων κατακόψαντες ἀπηνέγκαντο νίκην ἐπιφανεστάτην. Συμβαλόντες γὰρ τοῖς ἀρίστοις τῶν ῾Ελλήνων, καὶ τοῖς ὀλίγοις τῶν πολλαπλασίων παραδόξως περιγενόμενοι, μεγάλην δόξαν ἐπ' ἀνδρείᾳ κατεκτήσαντο. Μεγίστων δ' ἐπαίνων ὁ στρατηγὸς ᾿Επαμεινώνδας ἠξιώθη, διὰ τῆς ἰδίας ἀνδρείας μάλιστα καὶ στρατηγικῆς συνέσεως τοὺς ἀνικήτους ἡγεμόνας τῆς ῾Ελλάδος κατηγωνισμένος. [4] πεσον δ' ἐν τῇ μάχῃ τῶν Λακεδαιμονίων οὐκ ἐλάττους τῶν τετρακισχιλίων, τῶν δὲ Βοιωτῶν περὶ τριακοσίους. Μετὰ δὲ ταῦτα περί τε τῆς τῶν νεκρῶν ἀναιρέσεως καὶ τῆς εἰς Πελοπόννησον ἀπαλλαγῆς τῶν Λακεδαιμονίων σπονδὰς ἐποιήσαντο. Καὶ τὰ μὲν περὶ τὴν ἐν Λεύκτροις μάχην συμβάντα τοιοῦτον ἔσχε τέλος. 
57. Τοῦ δ' ἐνιαυσίου χρόνου διεληλυθότος ᾿Αθήνησι μὲν ἦρχε Δυσνίκητος, ἐν ῾Ρώμῃ δὲ ἀντὶ τῶν ὑπάτων χιλίαρχοι κατεστάθησαν τέτταρες, Κόιντος Σερουίλιος καὶ Λεύκιος Φούριος, ἔτι δὲ Γάιος [Λεύκιος] Λικίνιος καὶ Πόπλιος Κοίλιος. πὶ δὲ τούτων Θηβαῖοι μεγάλῃ δυνάμει στρατεύσαντες ἐπ' ᾿Ορχομενὸν ἐπεβάλοντο μὲν ἐξανδραποδίσασθαι τὴν πόλιν, ᾿Επαμεινώνδου δὲ συμβουλεύσαντος ὅτι τὰ διὰ τῆς ἀνδρείας κατεργασθέντα τῇ φιλανθρωπίᾳ δεῖ διαφυλάττειν τοὺς τῆς τῶν ῾Ελλήνων ἡγεμονίας ὀρεγομένους, μετέγνωσαν. διόπερ τοὺς μὲν ᾿Ορχομενίους εἰς τὴν τῶν συμμάχων χώραν κατέταξαν,μετὰ δὲ ταῦτα Φωκεῖς καὶ Αἰτωλοὺς καὶ Λοκροὺς φίλους ποιησάμενοι τὴν εἰς Βοιωτίαν ἐπάνοδον ἐποιήσαντο. [2] ᾿Ιάσων δὲ ὁ Φερῶν τύραννος ἀεὶ μᾶλλον αὐξόμενος ἐστράτευσεν εἰς τὴν Λοκρίδα, καὶ τὴν μὲν ῾Ηράκλειαν τὴν ἐν Τραχινίᾳ διὰ προδοσίας ἑλὼν ἀνάστατον ἐποίησε, καὶ τὴν χώραν Οἰταίοις καὶ Μηλιεῦσιν ἐδωρήσατο· μετὰ δὲ ταῦτα ἐπὶ τὴν Περραιβίαν ἀναζεύξας τῶν πόλεων τὰς μὲν λόγοις φιλανθρώποις προσηγάγετο, τὰς δὲ διὰ τῆς βίας ἐχειρώσατο. Ταχὺ δὲ τῆς δυναστείας αὐτοῦ στερεουμένης, οἱ τὴν Θετταλίαν οἰκοῦντες ὑφεωρῶντο τὴν αὔξησιν αὐτοῦ καὶ τὴν πλεονεξίαν.
[3] μα δὲ τούτοις πραττομένοις ἐν τῇ πόλει τῶν ᾿Αργείων ἐγένετο στάσις καὶ φόνος τοσοῦτος, ὅσος παρ' ἑτέροις τῶν ῾Ελλήνων οὐδέποτε γεγονέναι μνημονεύεται. ἐκλήθη δὲ ὁ νεωτερισμὸς οὗτος παρὰ τοῖς ῞Ελλησι σκυταλισμός, διὰ τὸν τρόπον τοῦ θανάτου ταύτης τυχὼν τῆς προσηγορίας. 
58. δ' οὖν στάσις ἐγένετο διὰ τοιαύτας αἰτίας. Τῆς πόλεως τῶν ᾿Αργείων δημοκρατουμένης καί τινων δημαγωγῶν παροξυνόντων τὸ πλῆθος κατὰ τῶν ταῖς ἐξουσίαις καὶ δόξαις ὑπερεχόντων, οἱ διαβαλλόμενοι συστάντες ἔγνωσαν καταλῦσαι τὸν δῆμον. [2] Βασανισθέντων δέ τινων ἐκ τῶν συνεργεῖν δοκούντων, οἱ μὲν ἄλλοι φοβηθέντες τὴν ἐκ τῶν βασάνων τιμωρίαν ἑαυτοὺς ἐκ τοῦ ζῆν μετέστησαν, ἑνὸς δ' ἐν ταῖς βασάνοις ὁμολογήσαντος καὶ πίστιν λαβόντος, ὁ μὲν μηνυτὴς τριάκοντα τῶν ἐπιφανεστάτων κατηγόρησεν, ὁ δὲ δῆμος οὐκ ἐλέγξας ἀκριβῶς ἅπαντας τοὺς διαβληθέντας ἀπέκτεινε καὶ τὰς οὐσίας αὐτῶν ἐδήμευσεν. [3] Πολλῶν δὲ καὶ ἄλλων ἐν ὑποψίαις ὄντων, καὶ τῶν δημαγωγῶν ψευδέσι διαβολαῖς συνηγορούντων, ἐπὶ τοσοῦτον ἐξηγριώθη τὸ πλῆθος, ὥστε πάντων τῶν κατηγορουμένων, ὄντων πολλῶν [καὶ] μεγαλοπλούτων, καταγνῶναι θάνατον. ναιρεθέντων δὲ τῶν δυνατῶν ἀνδρῶν πλειόνων ἢ χιλίων καὶ διακοσίων, καὶ τῶν δημαγωγῶν αὐτῶν ὁ δῆμος οὐκ ἐφείσατο. [4] Διὰ γὰρ τὸ μέγεθος τῆς συμφορᾶς οἱ μὲν δημαγωγοὶ φοβηθέντες μή τι παράλογον αὐτοῖς ἀπαντήσῃ, τῆς κατηγορίας ἀπέστησαν, οἱ δ' ὄχλοι δόξαντες ὑπ' αὐτῶν ἐγκαταλελεῖφθαι, καὶ διὰ τοῦτο παροξυνθέντες, ἅπαντας τοὺς δημαγωγοὺς ἀπέκτειναν. Οὗτοι μὲν οὖν, ὡσπερεί τινος νεμεσήσαντος δαιμονίου, τῆς ἁρμοζούσης τιμωρίας ἔτυχον, ὁ δὲ δῆμος παυσάμενος τῆς λύττης εἰς τὴν προϋπάρχουσαν ἔννοιαν ἀποκατέστη. 
59. Περὶ δὲ τοὺς αὐτοὺς χρόνους Λυκομήδης ὁ Τεγεάτης ἔπεισε τοὺς ᾿Αρκάδας εἰς μίαν συντέλειαν ταχθῆναι καὶ κοινὴν ἔχειν σύνοδον συνεστῶσαν ἐξ ἀνδρῶν μυρίων, καὶ τούτους ἐξουσίαν ἔχειν περὶ πολέμου καὶ εἰρήνης βουλεύεσθαι. [2] Γενομένης δὲ στάσεως μεγάλης παρὰ τοῖς ᾿Αρκάσι, καὶ διὰ τῶν ὅπλων διακριθέντων τῶν διαφερομένων, πολλοὶ μὲν ἀνῃρέθησαν, πλείους δὲ τῶν χιλίων καὶ τετρακοσίων ἔφυγον, οἱ μὲν εἰς τὴν Σπάρτην, οἱ δ' εἰς τὸ Παλλάντιον. [3] Οὗτοι μὲν οὖν ἐκδοθέντες ὑπὸ τῶν Παλλαντίων, ὑπὸ τῶν νενικηκότων ἐσφαγιάσθησαν· οἱ δ' εἰς τὴν Σπάρτην φυγόντες ἔπεισαν τοὺς Λακεδαιμονίους εἰς τὴν ᾿Αρκαδίαν στρατεῦσαι. [4] Διόπερ ᾿Αγησίλαος ὁ βασιλεὺς μετὰ δυνάμεως καὶ τῶν φυγάδων ἐνέβαλεν εἰς τὴν τῶν Τεγεατῶν χώραν διὰ τὸ δοκεῖν τούτους τῆς στάσεως καὶ τῆς φυγῆς αἰτίους γεγονέναι. πορθήσας δὲ τὴν χώραν καὶ τῇ πόλει προσβολὰς ποιησάμενος κατεπλήξατο τῶν ᾿Αρκάδων τοὺς ἐναντιοπραγοῦντας.
60. μα δὲ τούτοις πραττομένοις ᾿Ιάσων ὁ Φερῶν τύραννος, συνέσει τε στρατηγικῇ διαφέρων καὶ πολλοὺς τῶν περιοίκων εἰς συμμαχίαν προηγμένος, ἔπεισε τοὺς Θετταλοὺς ἀντιποιεῖσθαι τῆς τῶν ῾Ελλήνων ἡγεμονίας· ταύτην γὰρ ὥσπερ ἔπαθλον ἀρετῆς προκεῖσθαι τοῖς δυναμένοις αὐτῆς ἀμφισβητῆσαι. [2] Λακεδαιμονίους γὰρ συνέβαινε περὶ Λεῦκτρα μεγάλῃ συμφορᾷ περιπεπτωκέναι, ᾿Αθηναίους δὲ μόνον τῆς κατὰ θάλατταν ἀρχῆς ἀντέχεσθαι, Θηβαίους δὲ τῶν πρωτείων ἀξίους μὴ εἶναι, ᾿Αργείους δὲ διὰ στάσεις καὶ φόνους ἐμφυλίους τεταπεινῶσθαι. Διόπερ οἱ Θετταλοὶ προστησάμενοι τῶν ὅλων ἡγεμόνα ᾿Ιάσονα, τούτῳ τὰ κατὰ τὸν πόλεμον ἐπέτρεψαν. δὲ ᾿Ιάσων παραλαβὼν τὴν ἡγεμονίαν τῶν τε πλησίον ἐθνῶν τινα προσηγάγετο καὶ πρὸς ᾿Αμύνταν τὸν τῶν Μακεδόνων βασιλέα συμμαχίαν ἐποιήσατο.
[3] διον δέ τι συνέβη κατὰ τοῦτον τὸν ἐνιαυτόν· τῶν γὰρ ἐν δυναστείαις ὄντων τρεῖς ἐτελεύτησαν περὶ τὸν αὐτὸν καιρόν. ᾿Αμύντας μὲν ὁ ᾿Αρριδαίου βασιλεύων τῆς Μακεδονίας ἐτελεύτησεν ἄρξας ἔτη εἴκοσι καὶ τέτταρα, υἱοὺς ἀπολιπὼν τρεῖς, ᾿Αλέξανδρον καὶ Περδίκκαν καὶ Φίλιππον· διεδέξατο δὲ τὴν βασιλείαν ὁ υἱὸς ᾿Αλέξανδρος καὶ ἦρξεν ἐνιαυτόν. [4] μοίως δὲ καὶ ᾿Αγησίπολις ὁ τῶν Λακεδαιμονίων βασιλεὺς μετήλλαξεν ἄρξας ἐνιαυτόν, τὴν δὲ ἀρχὴν διαδεξάμενος Κλεομένης ὁ ἀδελφὸς ἐβασίλευσεν ἔτη τριάκοντα καὶ τέτταρα. [5] Τρίτος δὲ ᾿Ιάσων ὁ Φεραῖος ἡγεμὼν ᾑρημένος τῆς Θετταλίας, καὶ δοκῶν ἐπιεικῶς ἄρχειν τῶν ὑποτεταγμένων, ἐδολοφονήθη, ὡς μὲν ῎Εφορος γέγραφεν, ὑπό τινων ἑπτὰ νεανίσκων συνομοσαμένων δόξης ἕνεκα, ὡς δ' ἔνιοι γράφουσιν, ὑπὸ Πολυδώρου τἀδελφοῦ. Οὗτος δὲ καὶ αὐτὸς διαδεξάμενος τὴν δυναστείαν ἦρξεν ἐνιαυτόν. [6] Δοῦρις δ' ὁ Σάμιος ὁ ἱστοριογράφος τῆς τῶν ῾Ελληνικῶν ἱστορίας ἐντεῦθεν ἐποιήσατο τὴν ἀρχήν. Ταῦτα μὲν οὖν ἐπράχθη κατὰ τοῦτον τὸν ἐνιαυτόν. 
61. π' ἄρχοντος δ' ᾿Αθήνησι Λυσιστράτου παρὰ ῾Ρωμαίοις ἐγένετο στάσις, τῶν μὲν οἰομένων δεῖν ὑπάτους, τῶν δὲ χιλιάρχους αἱρεῖσθαι. πὶ μὲν οὖν τινα χρόνον ἀναρχία τὴν στάσιν ὑπέλαβε, μετὰ δὲ ταῦτα ἔδοξε χιλιάρχους αἱρεῖσθαι ἕξ· καὶ κατεστάθησαν Λεύκιος Αἰμίλιος καὶ Γάιος Οὐεργίνιος καὶ Σερούιος Σουλπίκιος, πρὸς δὲ τούτοις Λεύκιος Κοΐντιος καὶ Γάιος Κορνήλιος, ἔτι δὲ Γάιος Οὐαλέριος. [2] πὶ δὲ τούτων Πολύδωρος ὁ Φεραῖος ὁ τῶν Θετταλῶν ἄρξας ὑπὸ ᾿Αλεξάνδρου τοῦ ἀδελφιδοῦ ἀνῃρέθη φαρμάκῳ, προκληθεὶς εἰς μέθην· τὴν δὲ δυναστείαν διαδεξάμενος ᾿Αλέξανδρος ὁ ἀδελφιδοῦς ἦρξεν ἔτη ἕνδεκα. Οὗτος δὲ παρανόμως καὶ βιαίως κτησάμενος τὴν δυναστείαν, ἀκολούθως ταύτῃ τῇ προαιρέσει διῴκει τὰ κατὰ τὴν ἀρχήν. Τῶν γὰρ πρὸ αὐτοῦ δυναστῶν ἐπιεικῶς προσφερομένων τοῖς πλήθεσι, καὶ διὰ τοῦτ' ἀγαπωμένων, οὗτος βιαίως καὶ χαλεπῶς ἄρχων ἐμισεῖτο. [3] Διὸ καὶ τὴν παρανομίαν φοβηθέντες τῶν Λαρισσαίων τινές, οἱ δι' εὐγένειαν ᾿Αλευάδαι προσαγορευόμενοι, συνέθεντο πρὸς ἀλλήλους καταλῦσαι τὴν δυναστείαν. πελθόντες δ' ἐκ Λαρίσσης εἰς Μακεδονίαν ἔπεισαν ᾿Αλέξανδρον τὸν βασιλέα συγκαταλῦσαι τὸν τύραννον. [4] Τούτων δὲ περὶ ταῦτα διατριβόντων, ὁ Φεραῖος ᾿Αλέξανδρος πυθόμενος τὴν καθ' ἑαυτοῦ παρασκευήν, κατέλεγε τοὺς εἰς τὴν στρατείαν εὐθέτους, διανοούμενος ἐν τῇ Μακεδονίᾳ συστήσασθαι τὴν μάχην. δὲ τῶν Μακεδόνων βασιλεύς, ἔχων μεθ' ἑαυτοῦ τοὺς ἐκ Λαρίσσης φυγάδας, φθάσας τοὺς πολεμίους ἧκε μετὰ τῆς δυνάμεως εἰς τὴν Λάρισσαν· παρεισαχθεὶς δ' ὑπὸ τῶν Λαρισσαίων ἐντὸς τοῦ τείχους ἐκράτησε τῆς πόλεως πλὴν τῆς ἄκρας. [5] Μετὰ δὲ ταῦτα τήν τε ἄκραν ἐξεπολιόρκησε καὶ Κραννῶνα πόλιν προσαγαγόμενος ὡμολόγησε μὲν τοῖς Θετταλοῖς ἀποδώσειν τὰς πόλεις, καταφρονήσας δὲ τῆς δόξης, καὶ φρουρὰς ἀξιολόγους εἰσαγαγών, αὐτὸς κατεῖχε τὰς πόλεις. δὲ Φεραῖος ᾿Αλέξανδρος καταδιωχθεὶς ἅμα καὶ καταπλαγεὶς ἐπανῆλθεν εἰς τὰς Φεράς. Καὶ τὰ μὲν κατὰ τὴν Θετταλίαν ἐν τούτοις ἦν. 
62. Κατὰ δὲ τὴν Πελοπόννησον Λακεδαιμόνιοι μὲν Πολύτροπον στρατηγὸν ἐξέπεμψαν εἰς τὴν ᾿Αρκαδίαν, ἔχοντα πολιτικοὺς μὲν ὁπλίτας χιλίους, φυγάδας δ' ᾿Αργείων καὶ Βοιωτῶν πεντακοσίους. Οὗτος δὲ παρελθὼν εἰς ᾿Ορχομενὸν τὸν ᾿Αρκαδικὸν παρεφύλαττε τὴν πόλιν ταύτην, οἰκείως διακειμένην πρὸς τοὺς Σπαρτιάτας. [2] Λυκομήδης δ' ὁ Μαντινεύς, στρατηγὸς ὢν τῶν ᾿Αρκάδων, παραλαβὼν τοὺς καλουμένους ἐπιλέκτους, ὄντας πεντακισχιλίους, ἧκεν ἐπὶ τὸν ᾿Ορχομενόν. Προαγαγόντων δὲ τὴν δύναμιν Λακεδαιμονίων ἐκ τῆς πόλεως ἐγένετο μάχη καρτερά, καθ' ἣν ὅ τε στρατηγὸς τῶν Λακεδαιμονίων ἀνῃρέθη καὶ τῶν ἄλλων εἰς διακοσίους· οἱ δὲ λοιποὶ συνεδιώχθησαν εἰς τὴν πόλιν. [3] Οἱ δὲ ᾿Αρκάδες, καίπερ νενικηκότες, ὅμως εὐλαβοῦντο τὸ βάρος τῆς Σπάρτης, καὶ καθ' αὑτοὺς οὐχ ὑπέλαβον δυνήσεσθαι τοῖς Λακεδαιμονίοις διαπολεμεῖν. Διὸ καὶ παραλαβόντες ᾿Αργείους τε καὶ ᾿Ηλείους, τὸ μὲν πρῶτον πρέσβεις ἀπέστειλαν εἰς τὰς ᾿Αθήνας, ἀξιοῦντες συμμαχίαν ποιήσασθαι κατὰ τῶν Σπαρτιατῶν, ὡς δ' οὐδεὶς αὐτοῖς προσεῖχε, διαπρεσβευσάμενοι πρὸς τοὺς Θηβαίους ἔπεισαν αὐτοὺς συμμαχίαν συνθέσθαι κατὰ τῶν Λακεδαιμονίων. [4] Εὐθὺς οὖν οἱ Βοιωτοὶ τὴν δύναμιν ἐξῆγον, προσλαβόμενοι συμμάχους Λοκρούς τε καὶ Φωκεῖς. Οὗτοι μὲν οὖν προῆγον ἐπὶ τὴν Πελοπόννησον, βοιωταρχούντων ᾿Επαμεινώνδου καὶ Πελοπίδου· τούτοις γὰρ οἱ ἄλλοι βοιωτάρχαι παρεκεχωρήκεισαν ἑκουσίως τῆς στρατηγίας διά τε τὴν σύνεσιν καὶ τὴν ἀνδρείαν τῶν ἀνδρῶν. [5] ς δὲ κατήντησαν ἐπὶ τὴν ᾿Αρκαδίαν, ἧκον πρὸς αὐτοὺς πανδημεὶ οἵ τε ᾿Αρκάδες καὶ ᾿Ηλεῖοι καὶ ᾿Αργεῖοι καὶ οἱ ἄλλοι σύμμαχοι πάντες. ἀθροισθέντων δὲ πλειόνων ἢ πεντακισμυρίων, οἱ μὲν ἡγεμόνες αὐτῶν συνεδρεύσαντες ἔγνωσαν ἐπ' αὐτὴν βαδίζειν τὴν Σπάρτην καὶ πᾶσαν τὴν Λακωνικὴν πορθῆσαι. 
63. Οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι, πολλοὺς μὲν ἀποβεβληκότες τῶν νέων ἐν τῇ περὶ Λεῦκτρα συμφορᾷ, οὐκ ὀλίγους δ' ἐν ταῖς ἄλλαις ἥτταις ἀπολωλεκότες, καὶ τὸ σύνολον εἰς ὀλίγους πολιτικοὺς στρατιώτας ὑπὸ τῆς τύχης συγκεκλεισμένοι, πρὸς δὲ τούτοις τῶν συμμάχων τῶν μὲν ἀφεστηκότων, τῶν δὲ διὰ τὰς ὁμοίας αἰτίας ὀλιγανδρούντων, εἰς πολλὴν ἀμηχανίαν ἔπιπτον. διόπερ ἠναγκάζοντο καταφεύγειν ἐπὶ τὴν τῶν ᾿Αθηναίων βοήθειαν, οἷς τριάκοντα μὲν τυράννους ἐν τοῖς ἔμπροσθεν χρόνοις ἐπέστησαν, τὰ δὲ τείχη τῆς πόλεως ἐκώλυσαν ἀνοικοδομεῖν, ἐπεβάλοντο δὲ καὶ τὴν πόλιν ἄρδην ἀναιροῦντες τὴν ᾿Αττικὴν ποιῆσαι μηλόβοτον. [2] λλὰ γὰρ οὐδὲν ἰσχυρότερόν ἐστιν ἀνάγκης καὶ τύχης, δι' ὧν ἐβιάσθησαν οἱ Λακεδαιμόνιοι τῶν πολεμιωτάτων δεηθῆναι. μως δ' οὐ διεσφάλησαν τῶν ἐλπίδων. γὰρ τῶν ᾿Αθηναίων δῆμος, μεγαλόψυχος ὢν καὶ φιλάνθρωπος, τὴν μὲν τῶν Θηβαίων ἰσχὺν οὐ κατεπλάγησαν, τοῖς δὲ Λακεδαιμονίοις ὑπὲρ ἀνδραποδισμοῦ κινδυνεύουσιν ἐψηφίσαντο βοηθεῖν πανδημεί. Καὶ παραχρῆμα στρατηγὸν καταστήσαντες τὸν ᾿Ιφικράτην ἐξέπεμψαν καὶ τοὺς νέους αὐθημερόν, ὄντας μυρίους καὶ δισχιλίους. ᾿Ιφικράτης μὲν οὖν, προθύμους ἔχων τοὺς στρατιώτας, προῆγε μετὰ τῆς δυνάμεως κατὰ σπουδήν. [3] Οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι, τῶν πολεμίων ἐπὶ τοὺς ὅρους τῆς Λακωνικῆς καταστρατοπεδευόντων, καὶ αὐτοὶ πανδημεὶ τὴν ἐκ τῆς Σπάρτης ἔξοδον ποιησάμενοι προῆγον ἐπὶ τοὺς ἐναντίους, ταῖς μὲν τῶν στρατιωτῶν δυνάμεσι τεταπεινωμένοι, ταῖς δὲ τῆς ψυχῆς ἀρεταῖς τεθαρρηκότες. [4] Οἱ μὲν οὖν περὶ τὸν ᾿Επαμεινώνδαν ὁρῶντες τὴν τῶν Λακεδαιμονίων χώραν δυσείσβολον οὖσαν, τὸ μὲν ἀθρόᾳ τηλικαύτῃ δυνάμει ποιεῖσθαι τὴν ἐμβολὴν οὐχ ἡγοῦντο συμφέρειν, εἰς τέτταρα δὲ μέρη διελόμενοι σφᾶς αὐτοὺς κατὰ πλείονας τόπους ἔκριναν ποιεῖσθαι τὴν ἔφοδον. 
64 μὲν οὖν πρώτη μερὶς ἡ τῶν Βοιωτῶν μέσην τὴν πορείαν ἐποιήσατο ἐπὶ τὴν Σελλασίαν καλουμένην πόλιν, καὶ τοὺς τῇδε κατοικοῦντας ἀπέστησε τῶν Λακεδαιμονίων. [2] ᾿Αργεῖοι δὲ κατὰ τοὺς ὅρους τῆς Τεγεάτιδος χώρας ἐμβαλόντες συνῆψαν μάχην τοῖς φρουροῦσι τὰς παρόδους, καὶ τόν τε ἡγεμόνα τῆς φρουρᾶς ᾿Αλέξανδρον τὸν Σπαρτιάτην ἀνεῖλον καὶ τῶν ἄλλων εἰς διακοσίους ἀπέκτειναν, ἐν οἷς ὑπῆρχον καὶ οἱ τῶν Βοιωτῶν φυγάδες. [3] δὲ τρίτη μερίς, ἐκ τῶν ᾿Αρκάδων συνεστηκυῖα καὶ στρατιώτας ἔχουσα πλείστους, εἰσέβαλεν εἰς τὴν Σκιρῖτιν καλουμένην χώραν, ἣν παρεφύλαττεν ᾿Ισχόλας, ἀνὴρ ἀνδρείᾳ καὶ συνέσει διαφέρων, μετὰ πολλῶν στρατιωτῶν. Οὗτος δὲ τῶν ἐπιφανεστάτων στρατιωτῶν ἐπετελέσατο πρᾶξιν ἡρωικὴν καὶ μνήμης ἀξίαν. [4] ρῶν γὰρ ὅτι διὰ τὸ πλῆθος τῶν πολεμίων πάντες οἱ συνάψαντες μάχην ἀναιρεθήσονται, τὸ μὲν λιπεῖν τὴν ἐν ταῖς παρόδοις τάξιν ἀνάξιον τῆς Σπάρτης ἔκρινε, τὸ δὲ διασῶσαι τοὺς στρατιώτας χρήσιμον ἔσεσθαι τῇ πατρίδι· διὸ παραδόξως ἀμφοτέρων προενοήθη, καὶ τὴν γενομένην ποτὲ περὶ Θερμοπύλας ἀνδρείαν τοῦ βασιλέως Λεωνίδου φιλοτίμως ἐμιμήσατο. [5] Διαλέξας γὰρ τοὺς νέους, τούτους μὲν ἀπέστειλεν εἰς τὴν Σπάρτην, χρησίμους [σεσθαι] τῇ κινδυνευούσῃ περὶ τῶν ὅλων· αὐτὸς δὲ μετὰ τῶν πρεσβυτέρων φυλάττων τὴν τάξιν καὶ πολλοὺς ἀνελὼν τῶν πολεμίων, κυκλωθεὶς ὑπὸ τῶν ᾿Αρκάδων μετὰ πάντων ἀνῃρέθη. [6] ᾿Ηλεῖοι δὲ τὴν τετάρτην μοῖραν ἔχοντες, καὶ κατ' ἄλλους τόπους πεπταμένους διελθόντες, εἰς τὴν ῾Ελλασίαν παρεγένοντο· εἰς τοῦτον γὰρ τὸν τόπον πᾶσι καταντᾶν παρήγγελτο. θροισθείσης δὲ ἁπάσης τῆς δυνάμεως εἰς τὴν ῾Ελλασίαν, προῆγον ἐπ' αὐτὴν τὴν Σπάρτην πορθοῦντες ἅμα καὶ πυρπολοῦντες τὴν χώραν.
65. Οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι, πεντακόσια ἔτη τὴν Λακωνικὴν τετηρηκότες ἀπόρθητον, τότε θεωροῦντες δῃουμένην ὑπὸ τῶν πολεμίων οὐκ ἐκαρτέρουν, ἀλλὰ τοῖς θυμοῖς προπίπτοντες ἐξεπήδων ἐκ τῆς πόλεως· κωλυόμενοι δ' ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων προϊέναι μακρότερον ἀπὸ τῆς πατρίδος, μή τις ἐπίθηται, ἐπείσθησαν τὴν ἡσυχίαν ἄγειν καὶ τῇ πόλει παρέχεσθαι τὴν ἀσφάλειαν. [2] Τῶν δὲ περὶ τὸν ᾿Επαμεινώνδαν διὰ τοῦ Ταϋγέτου καταβαινόντων ἐπὶ τὸν Εὐρώταν, καὶ διαβαινόντων τὸν ποταμὸν σφοδρὸν ὄντα τῷ ῥεύματι κατὰ τὴν χειμερινὴν ὥραν, ὁρῶντες οἱ Λακεδαιμόνιοι τεταραγμένην τὴν δύναμιν τῶν ἐναντίων διὰ τὴν χαλεπότητα τῆς διαβάσεως, καιρὸν ἔλαβον εὔθετον πρὸς τὴν ἐπίθεσιν, καὶ τὰς μὲν γυναῖκας καὶ παῖδας, ἔτι δὲ καὶ τοὺς γεγηρακότας, ἀπέλιπον ἐν τῇ πόλει φυλάττοντας τὴν Σπάρτην, αὐτοὶ δὲ πανδημεὶ συντάξαντες τοὺς νέους ἐξεχύθησαν ἐπὶ τοὺς πολεμίους, καὶ προσπεσόντες ἄφνω τοῖς διαβαίνουσι πολὺν ἐποιοῦντο φόνον. [3] μυνομένων δὲ τῶν Βοιωτῶν καὶ τῶν ᾿Αρκάδων, καὶ τῷ πλήθει κυκλούντων τοὺς ἐναντίους, οἱ Σπαρτιᾶται πολλοὺς ἀνῃρηκότες ἐπανῆλθον εἰς τὴν πόλιν, φανερῶς ἐνδεδειγμένοι τὰς ἰδίας ἀνδραγαθίας. [4] Μετὰ δὲ ταῦτα τῶν περὶ τὸν ᾿Επαμεινώνδαν πάσῃ τῇ δυνάμει καταπληκτικῶς προσβαλλόντων τῇ πόλει, οἱ μὲν Σπαρτιᾶται συνεργὸν ἔχοντες τὴν τῶν τόπων ὀχυρότητα, πολλοὺς μὲν ἀπέκτειναν τῶν προπετῶς βιαζομένων, τέλος δ' οἱ πολιορκοῦντες πᾶσαν εἰσενεγκάμενοι σπουδὴν τὸ μὲν πρῶτον ἀπείκαζον βίᾳ χειρώσασθαι τὴν Σπάρτην· ἐπεὶ δὲ τῶν βιαζομένων οἱ μὲν ἀπέθνησκον, οἱ δ' ἐτραυματίζοντο, ἀνεκαλέσαντο τῇ σάλπιγγι τοὺς στρατιώτας οἱ περὶ τὸν ᾿Επαμεινώνδαν, αὐτοὶ δὲ προσελθόντες τῇ πόλει προεκαλοῦντο τοὺς Σπαρτιάτας εἰς παράταξιν, ἢ ξυνομολογεῖσθαι προσέταττον ἥττους εἶναι τῶν πολεμίων. [5] ποκριναμένων δὲ τῶν Σπαρτιατῶν, ὅτι καιρὸν λαβόντες εὔθετον διαγωνιοῦνται περὶ τῶν ὅλων, ἀπηλλάγησαν ἀπὸ τῆς πόλεως. Πᾶσαν δὲ τὴν Λακωνικὴν δῃώσαντες, καὶ λαφύρων ἀναρίθμητον πλῆθος ἀθροίσαντες, ἀπεχώρησαν εἰς τὴν ᾿Αρκαδίαν.
[6] Μετὰ δὲ ταῦτ' ᾿Αθηναῖοι μέν, ὑστερηκότες τῶν καιρῶν, ἐπανῆλθον εἰς τὴν ᾿Αττικὴν οὐδὲν πράξαντες μνήμης ἄξιον, τοῖς δὲ Λακεδαιμονίοις παρὰτῶν συμμάχων ἧκον βοηθήσοντες στρατιῶται τετρακισχίλιοι. Πρὸς δὲ τούτοις προσθέντες τοὺς Εἵλωτας ἠλευθερωμένους προσφάτως χιλίους καὶ τῶν Βοιωτῶν φυγάδων διακοσίους, ἔτι δ' ἐκ τῶν σύνεγγυς πόλεων οὐκ ὀλίγους μεταπεμψάμενοι, κατεσκεύαζον δύναμιν ἀντίπαλον τοῖς πολεμίοις. Ταύτην δ' ἀθρόαν συνέχοντες καὶ γυμνάζοντες αἰεὶ μᾶλλον ἐθάρρουν καὶ παρεσκευάζοντο πρὸς τὸν ὑπὲρ τῶν ὅλων ἀγῶνα. 
66. ᾿Επαμεινώνδας δὲ φύσει μεγαλεπίβολος ὢν καὶ δόξης ὀρεγόμενος αἰωνίου, συνεβούλευε τοῖς τε ᾿Αρκάσι καὶ τοῖς ἄλλοις συμμάχοις οἰκίσαι τὴν Μεσσήνην, πολλὰ μὲν ἔτη γεγενημένην ἀνάστατον ὑπὸ Λακεδαιμονίων, τόπον δ' εὔθετον ἔχουσαν κατὰ τῆς Σπάρτης. συγκατατιθεμένων δὲ πάντων ἀνεζήτησε τοὺς ἀπολελειμμένους τῶν Μεσσηνίων, καὶ τῶν ἄλλων τοὺς βουλομένους καταλέξας εἰς τὴν πολιτείαν ἀνέκτισε τὴν Μεσσήνην, πολλοὺς ποιήσας αὐτῆς οἰκήτορας. τούτοις δὲ κατακληρουχήσας τὴν χώραν καὶ ἀνοικοδομήσας ἀνέσωσε πόλιν ἐπίσημον ῾Ελληνίδα, καὶ μεγάλης ἀποδοχῆς ἔτυχε παρὰ πᾶσιν ἀνθρώποις. [2] Οὐκ ἀνοίκειον δ' εἶναι νομίζω, πολλάκις τῆς Μεσσήνης ἁλούσης καὶ κατασκαφείσης, τὰ περὶ αὐτὴν ἀπ' ἀρχῆς ὡς ἐν κεφαλαίοις παραδραμεῖν. Τὸ μὲν οὖν παλαιὸν οἱ ἀπὸ Νηλέως καὶ Νέστορος κατέσχον αὐτὴν μέχρι τῶν Τρωικῶν χρόνων, μετὰ δὲ ταῦθ' ὁ ᾿Αγαμέμνονος ᾿Ορέστης καὶ οἱ ἀπὸ τούτου μέχρι τῆς καθόδου τῶν ῾Ηρακλειδῶν, ἀπὸ δὲ ταύτης Κρεσφόντης ἔλαχε τὴν Μεσσηνίαν μερίδα, καὶ οἱ ἀπὸ τούτου μέχρι τινὸς ἐβασίλευσαν αὐτῆς· ὕστερον δὲ τῶν ἀπὸ Κρεσφόντου τὴν βασιλείαν ἀποβαλόντων Λακεδαιμόνιοι κύριοι κατέστησαν αὐτῆς. [3] Μετὰ δὲ ταῦτα Τηλέκλου τοῦ βασιλέως τῶν Λακεδαιμονίων ἀποθανόντος ἐν ἀγῶνι κατεπολεμήθησαν ὑπὸ Λακεδαιμονίων οἱ Μεσσήνιοι. Τοῦτον δὲ τὸν πόλεμον εἰκοσαετῆ φασι γενέσθαι, κατομοσαμένων τῶν Λακεδαιμονίων μὴ ἀνακάμψειν εἰς τὴν Σπάρτην, ἐὰν μὴ Μεσσήνην ἕλωσιν. Τότε δὲ συνέβη τοὺς παρθενίας ὀνομασθέντας γεννηθῆναι καὶ κτίσαι τὴν τῶν Ταραντίνων πόλιν. στερον δὲ δουλευόντων Μεσσηνίων τοῖς Λακεδαιμονίοις, ᾿Αριστομένης ἔπεισε τοὺς Μεσσηνίους ἀποστῆναι τῶν Σπαρτιατῶν, καὶ πολλὰ κακὰ διειργάσατο τοὺς Σπαρτιάτας, ὅτε καὶ Τυρταῖος ὁ ποιητὴς ὑπὸ ᾿Αθηναίων ἡγεμὼν ἐδόθη τοῖς Σπαρτιάταις. [4] νιοι δὲ τὸν ᾿Αριστομένη γεγονέναι φασὶ κατὰ τὸν εἰκοσαετῆ πόλεμον. δ' ὕστατος ἐγένετο πόλεμος αὐτοῖς σεισμοῦ μεγάλου γενομένου· καὶ τῆς μὲν Σπάρτης ὅλης σχεδὸν συγχυθείσης, ἀνδρῶν δ' ἐρήμου γενομένης, οἱ Μεσσηνίων περιλειφθέντες ᾤκισαν τὴν ᾿Ιθώμην μετὰ τῶν συναποστάντων Εἱλώτων, ἀναστάτου γεγενημένης τῆς Μεσσήνης πολλοὺς χρόνους. [5] τυχήσαντες δ' ἐν πᾶσι τοῖς πολέμοις, τὸ τελευταῖον ἀνάστατοι γενόμενοι κατῴκησαν ἐν Ναυπάκτῳ, δόντων αὐτοῖς ᾿Αθηναίων οἰκητήριον τήνδε τὴν πόλιν. Καὶ τινὲς μὲν αὐτῶν εἰς Κεφαλληνίαν ἐξέπεσον, τινὲς δ' ἐν Σικελίᾳ Μεσσήνην τὴν ἀπ' ἐκείνων ὀνομασθεῖσαν κατῴκησαν. [6] Τὸ δὲ τελευταῖον κατὰ τοὺς ὑποκειμένους καιροὺς Θηβαῖοι, πείσαντος αὐτοὺς ᾿Επαμεινώνδου καὶ πανταχόθεν συναγαγόντος τοὺς Μεσσηνίους, ᾤκισαν τὴν Μεσσήνην καὶ τὴν ἀρχαίαν αὐτοῖς χώραν ἀποκατέστησαν. Περὶ μὲν οὖν τὴν Μεσσήνην τοσαύτας καὶ τηλικαύτας συνέβη γενέσθαι μεταβολάς.
67. Οἱ δὲ Θηβαῖοι πάντα τὰ προειρημένα συντελέσαντες ἐν ἡμέραις ὀγδοήκοντα καὶ πέντε, καὶ καταλιπόντες φυλακὴν ἀξιόλογον τῆς Μεσσήνης, ἐπανῆλθον εἰς τὴν οἰκείαν. Λακεδαιμόνιοι δὲ παραδόξως ἀποτετριμμένοι τοὺς πολεμίους, ἀπέστειλαν πρεσβευτὰς εἰς τὰς ᾿Αθήνας τοὺς ἐπιφανεστάτους τῶν Σπαρτιατῶν, καὶ τὰς μὲν ὁμολογίας ἐποιήσαντο περὶ τῆς ἡγεμονίας, ὥστε τῆς μὲν θαλάττης ἄρχειν ᾿Αθηναίους, τῆς δὲ γῆς τοὺς Λακεδαιμονίους, μετὰ δὲ ταῦτα ἐν ἀμφοτέραις [ταῖς πόλεσιν] ἐποιήσαντο κοινὰς τὰς ἡγεμονίας. [2] ᾿Αρκάδες δὲ Λυκομήδην στρατηγὸν προχειρισάμενοι, καὶ παραδόντες αὐτῷ τοὺς ἐπιλέκτους ὀνομαζομένους, ὄντας πεντακισχιλίους, ἐστράτευσαν ἐπὶ Πελλήνην τῆς Λακωνικῆς, καὶ τὴν μὲν πόλιν βίᾳ χειρωσάμενοι τοὺς ἐγκαταλειφθέντας φρουροὺς τῶν Λακεδαιμονίων ἀπέκτειναν, ὄντας πλείους τῶν τριακοσίων, τὴν δὲ πόλιν ἐξανδραποδισάμενοι καὶ τὴν χώραν δῃώσαντες ἐπανῆλθον εἰς τὴν οἰκείαν, φθάσαντες τὴν παρὰ τῶν Λακεδαιμονίων βοήθειαν. [3] Βοιωτοὶ δέ, μεταπεμπομένων αὐτοὺς Θετταλῶν ἐπ' ἐλευθερώσει μὲν τῶν πόλεων, καταλύσει δὲ τῆς ᾿Αλεξάνδρου τοῦ Φεραίου τυραννίδος ἐξαπέστειλαν Πελοπίδαν μετὰ δυνάμεως εἰς Θετταλίαν, δόντες ἐντολὰς αὐτῷ εἰς τὸ συμφέρον τῶν Βοιωτῶν διοικῆσαι τὰ κατὰ τὴν Θετταλίαν. [4] Οὗτος δὲ καταντήσας εἰς Λάρισσαν, καὶ καταλαβὼν τὴν ἀκρόπολιν φρουρουμένην ὑπὸ ᾿Αλεξάνδρου τοῦ Μακεδόνος, ταύτην μὲν παρέλαβεν, εἰς δὲ τὴν Μακεδονίαν παρελθὼν καὶ συμμαχίαν ποιησάμενος πρὸς ᾿Αλέξανδρον τὸν τῶν Μακεδόνων βασιλέα, ὅμηρον ἔλαβε παρ' αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν Φίλιππον, ὃν ἐξέπεμψεν εἰς τὰς Θήβας. τὰ δὲ κατὰ τὴν Θετταλίαν διοικησάμενος ὥς ποτ' ἔδοξεν αὐτῷ συμφέρειν τοῖς Βοιωτοῖς, ἐπανῆλθεν εἰς τὴν οἰκείαν.
68. Τούτων δὲ πραχθέντων ᾿Αρκάδες καὶ ᾿Αργεῖοι καὶ ᾿Ηλεῖοι συμφρονήσαντες ἔγνωσαν στρατεύειν ἐπὶ τοὺς Λακεδαιμονίους, καὶ πρεσβεύσαντες πρὸς Βοιωτοὺς ἔπεισαν αὐτοὺς κοινωνεῖν τοῦ πολέμου. Οἱ δ' ᾿Επαμεινώνδαν καταστήσαντες ἡγεμόνα μετ' ἄλλων βοιωταρχῶν, ἐξέπεμψαν στρατιώτας πεζοὺς μὲν ἑπτακισχιλίους, ἱππεῖς δ' ἑξακοσίους. ᾿Αθηναῖοι δὲ πυθόμενοι τὴν Βοιωτῶν στρατιὰν παριοῦσαν εἰς τὴν Πελοπόννησον, ἐξέπεμψαν δύναμιν καὶ στρατηγὸν ἐπ' αὐτῆς Χαβρίαν. [2] Οὗτος δὲ παρελθὼν εἰς Κόρινθον, καὶ προσλαβόμενος καὶ παρὰ Μεγαρέων καὶ Πελληνέων, ἔτι δὲ Κορινθίων στρατιώτας, στρατόπεδον συνεστήσατο ἀνδρῶν μυρίων· μετὰ δὲ ταῦτα Λακεδαιμονίων καὶ τῶν ἄλλων συμμάχων παραγενομένων εἰς Κόρινθον συνήχθησαν οἱ σύμπαντες οὐκ ἐλάττους δισμυρίων. [3] δοξεν οὖν αὐτοῖς ὀχυρώσασθαι τὰς παρόδους καὶ διακωλύειν τοὺς Βοιωτοὺς τῆς εἰς Πελοπόννησον εἰσβολῆς. ρξάμενοι δ' ἀπὸ Κεγχρεῶν μέχρι Λεχαίου σταυρώμασι καὶ βαθείαις τάφροις διελάμβανον τὸν τόπον· ταχὺ δὲ τῶν ἔργων συντελουμένων διά τε τὴν πολυχειρίαν καὶ τὰς προθυμίας τῶν ἀνδρῶν, ἔφθασαν τοὺς Βοιωτοὺς πάντα τόπον ὀχυρώσαντες. [4] δ' ᾿Επαμεινώνδας ἥκων μετὰ τῆς δυνάμεως ἐπεσκέψατο, καὶ κατανοήσας εὐεφοδώτατον εἶναι τόπον καθ' ὃν οἱ Λακεδαιμόνιοι παρεφύλαττον, τὸ μὲν πρῶτον προεκαλεῖτο τοὺς πολεμίους εἰς παράταξιν, σχεδὸν τριπλασίους ὄντας τοῖς πλήθεσιν, οὐδενὸς δὲ τολμῶντος ἐκτὸς τοῦ τειχίσματος προελθεῖν, ἀλλ' ἀπὸ τοῦ χαρακώματος ἀμυνομένων ἁπάντων, προσῆγε τὴν βίαν τοῖς πολεμίοις. [5] Κατὰ πάντα μὲν οὖν τὸν τόπον ἐγίνοντο προσβολαὶ καρτεραί, μάλιστα δὲ κατὰ Λακεδαιμονίους, εὐεφόδων ὄντων καὶ δυσφυλάκτων τῶν τόπων. Μεγάλης δὲ φιλοτιμίας γενομένης παρ' ἀμφοτέροις, ᾿Επαμεινώνδας ἔχων μεθ' ἑαυτοῦ τοὺς ἀρίστους τῶν Θηβαίων μόγις ἐβιάσατο τοὺς Λακεδαιμονίους· διακόψας δὲ τὴν φυλακὴν αὐτῶν καὶ τὴν δύναμιν διαγαγὼν παρῆλθεν εἰς τὴν Πελοπόννησον, διαπραξάμενος ἔργον οὐδὲν τῶν προκατειργασμένων καταδεέστερον.
69. Εὐθὺ δὲ ἐπὶ Τροιζῆνα καὶ ᾿Επίδαυρον πορευθεὶς τὴν μὲν χώραν ἐδῄωσε, τῶν δὲ πόλεων οὐκ ἐδυνήθη κρατῆσαι διὰ τὸ φρουρὰς ἔχειν ἀξιολόγους, Σικυῶνα δὲ καὶ Φλιοῦντα καί τινας ἄλλας πόλεις καταπληξάμενος προσηγάγετο. Στρατεύσας δ' ἐπὶ Κόρινθον, καὶ τῶν Κορινθίων ἐπεξελθόντων νικήσας μάχῃ, τούτους μὲν ἐντὸς τῶν τειχῶν συνεδίωξε, τῶν δὲ Βοιωτῶν διὰ τὴν εὐημερίαν μετεωρισθέντων, καί τινων προχείρως τολμησάντων διὰ τῆς πύλης εἰς τὴν πόλιν εἰσβιάζεσθαι, οἱ μὲν Κορίνθιοι δείσαντες ἐτράπησαν εἰς τὰς οἰκίας, Χαβρίας δ' ὁ τῶν ᾿Αθηναίων στρατηγὸς ἐμφρόνως ἅμα καὶ τεθαρρηκότως ὑποστὰς τοὺς μὲν ἐξέβαλεν ἐκ τῆς πόλεως, πολλοὺς δὲ τῶν Βοιωτῶν κατέβαλεν. [2] Γενομένης δὲ φιλοτιμίας, οἱ μὲν Βοιωτοὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν συντάξαντες ἐπῆγον ἐπὶ τὴν Κόρινθον καταπληκτικῶς, ὁ δὲ Χαβρίας ἀναλαβὼν τοὺς ᾿Αθηναίους προῆγεν ἐκ τῆς πόλεως, καὶ καταλαβόμενος τοὺς ὑπερδεξίους τόπους ὑπέστη τὴν τῶν πολεμίων ἔφοδον. [3] Οἱ μὲν οὖν Βοιωτοί, πεποιθότες ταῖς τῶν σωμάτων ῥώμαις καὶ ταῖς ἐν τοῖς συνεχέσι πολέμοις ἐμπειρίαις, τῇ βίᾳ τοὺς ᾿Αθηναίους ἤλπιζον χειρώσασθαι, οἱ δὲ περὶ τὸν Χαβρίαν ἐκ τόπων ὑπερδεξίων ἀγωνιζόμενοι, καὶ πολλῶν ἐκ τῆς πόλεως χορηγουμένων, οὓς μὲν ἀνῄρουν τῶν βιαζομένων, τοὺς δὲ κατετίτρωσκον. [4] Οἱ δὲ Βοιωτοί, πολλὰ μὲν κακοπαθήσαντες, οὐδὲν δὲ πρᾶξαι δυνάμενοι, τὴν ἀναχώρησιν ἐποιήσαντο. Χαβρίας μὲν οὖν ἐπὶ ἀνδρείᾳ καὶ στρατηγικῇ συνέσει θαυμασθεὶς τοῦτον τὸν τρόπον ἀπετρίψατο τοὺς πολεμίους.
70. κ δὲ τῆς Σικελίας Κελτοὶ καὶ ῎VΙβηρες δισχίλιοι κατέπλευσαν εἰς Κόρινθον, ἐκπεμφθέντες ὑπὸ Διονυσίου τοῦ τυράννου συμμαχῆσαι Λακεδαιμονίοις, εἰς μῆνας πέντε τοὺς μισθοὺς εἰληφότες. Οἱ δ' ῞Ελληνες πεῖραν αὐτῶν βουλόμενοι λαβεῖν προῆγον αὐτούς, καὶ κατὰ τὰς συμπλοκὰς καὶ μάχας ἀνδραγαθούντων αὐτῶν, πολλοί τε τῶν Βοιωτῶν καὶ τῶν συμμάχων ὑπ' αὐτῶν ἀνῃροῦντο. διόπερ δόξαντες εὐχειρίᾳ καὶ ἀνδρείᾳ διαφέρειν καὶ πολλὰς χρείας παρασχόμενοι, καὶ τιμηθέντες ὑπὸ τῶν Λακεδαιμονίων τοῦ θέρους λήγοντος ἐξαπεστάλησαν εἰς τὴν Σικελίαν. [2] Μετὰ δὲ ταῦτα Φιλίσκος μὲν ὑπ' ᾿Αρταξέρξου τοῦ βασιλέως ἀποσταλεὶς κατέπλευσεν ἐπὶ τὴν ῾Ελλάδα, παρακαλῶν τοὺς ῞Ελληνας διαλύσασθαι μὲν τοὺς πολέμους, εἰρήνην δὲ κοινὴν συνθέσθαι. Οἱ μὲν οὖν ἄλλοι πάντες ἀσμένως ὑπήκουσαν, Θηβαῖοι δὲ κατὰ τὴν ἰδίαν ὑπόστασιν ὅλην τὴν Βοιωτίαν ὑπὸ μίαν ἀγαγόντες συντέλειαν οὐ προσεδέχθησαν. πογνωσθείσης δὲ τῆς κοινῆς εἰρήνης, ὁ μὲν Φιλίσκος καταλιπὼν τοῖς Λακεδαιμονίοις δισχιλίους ἐπιλέκτους μισθοφόρους ἔχοντας τοὺς μισθούς, ἀπῆλθεν εἰς τὴν ᾿Ασίαν. [3] μα δὲ τούτοις πραττομένοις Εὔφρων ὁ Σικυώνιος, διαφέρων θράσει καὶ ἀπονοίᾳ, συνεργοὺς λαβὼν ᾿Αργείους ἐπέθετο τυραννίδι. κρατήσας δὲ τῆς ἐπιβολῆς τετταράκοντα τοὺς εὐπορωτάτους τῶν Σικυωνίων ἐφυγάδευσε, δημεύσας αὐτῶν τὰς οὐσίας, καὶ πολλῶν χρημάτων κυριεύσας μισθοφόρους ἤθροισε καὶ τῆς πόλεως ἐδυνάστευσεν.
71. π' ἄρχοντος δ' ᾿Αθήνησι Ναυσιγένους ἐν ῾Ρώμῃ χιλίαρχοι κατεστάθησαν ἀντὶ τῶν ὑπάτων τέτταρες, Λεύκιος Παπίριος, Λεύκιος Μενήνιος, Σερούιος Κορνήλιος, Σερούιος Σολπίκιος, παρὰ δὲ ᾿Ηλείοις λυμπιὰς ἤχθη τρίτη πρὸς ταῖς ἑκατόν, καθ' ἣν ἐνίκα στάδιον Πυθόστρατος ᾿Αθηναῖος. ἐπὶ δὲ τούτων Πτολεμαῖος ὁ ᾿Αλωρίτης [ὁ ᾿Αμύντου υἱὸς] ἐδολοφόνησεν ᾿Αλέξανδρον [τὸν ἀδελφόν], καὶ ἐβασίλευσε τῆς Μακεδονίας ἔτη τρία. [2] Κατὰ δὲ τὴν Βοιωτίαν Πελοπίδας ἐφάμιλλος ὢν τῷ ᾿Επαμεινώνδᾳ τῇ κατὰ πόλεμον δόξῃ, καὶ θεωρῶν ἐκεῖνον τὰ περὶ τὴν Πελοπόννησον συμφερόντως κατεσκευακότα τοῖς Βοιωτοῖς, ἔσπευδε τὰ ἐκτὸς Πελοποννήσου δι' αὑτοῦ προσάγεσθαι τοῖς Θηβαίοις. παραλαβὼν δὲ ᾿Ισμηνίαν, ἄνδρα φίλον μὲν ἑαυτοῦ, θαυμαζόμενον δ' ἐπ' ἀρετῇ, παρῆλθεν εἰς Θετταλίαν. καταντήσας δὲ πρὸς ᾿Αλέξανδρον τὸν Φερῶν τύραννον, ἀλόγως συνελήφθη μετὰ ᾿Ισμηνίου καὶ εἰς φυλακὴν παρεδόθη. [3] Θηβαίων δ' ἐπὶ τοῖς πραχθεῖσι παροξυνθέντων, καὶ ταχέως εἰς τὴν Θετταλίαν ἐκπεμψάντων ὁπλίτας μὲν ὀκτακισχιλίους, ἱππεῖς δ' ἑξακοσίους, φοβηθεὶς ᾿Αλέξανδρος ἐξέπεμψε πρεσβευτὰς εἰς τὰς ᾿Αθήνας περὶ συμμαχίας. ᾧ παραχρῆμα ὁ δῆμος ἐξέπεμψε ναῦς μὲν τριάκοντα, στρατιώτας δὲ χιλίους, ὧν ἦν στρατηγὸς Αὐτοκλῆς. [4] ν ὅσῳ δ' οὗτος περιέπλει τὴν Εὔβοιαν, Θηβαῖοι κατήντησαν εἰς Θετταλίαν. Τοῦ δ' ᾿Αλεξάνδρου πεζὴν δύναμιν ἠθροικότος καὶ ἱππεῖς πολλαπλασίους ἔχοντος τῶν Βοιωτῶν, τὸ μὲν πρῶτον οἱ Βοιωτοὶ διὰ μάχης ἔκρινον λῦσαι τὸν πόλεμον, συνεργοὺς ἔχοντες τοὺς Θετταλούς· ὡς δ' οὗτοι μὲν αὐτοὺς ἐγκατέλιπον, ᾿Αθηναῖοι δὲ καί τινες ἄλλοι σύμμαχοι παρεγένοντο τῷ ᾿Αλεξάνδρῳ, τὰ δὲ σῖτα καὶ ποτὰ καὶ τἄλλα πάντα ἐπέλειπε τοῖς Βοιωτοῖς, ἔγνωσαν οἱ βοιωτάρχαι τὴν εἰς οἶκον ἐπάνοδον ποιεῖσθαι. [5] ναζευξάντων δ' αὐτῶν, καὶ τῆς πορείας οὔσης διὰ χώρας πεδιάδος, ᾿Αλέξανδρος ἐπηκολούθει πολλοῖς ἱππεῦσι καὶ τοῖς ἐπὶ τῆς οὐραγίας ἐπέθετο. Τῶν δὲ Βοιωτῶν οἱ μὲν κατακοντιζόμενοι συνεχῶς ἀπέθνησκον, οἱ δὲ τραύμασι περιέπιπτον, τέλος δ' οὔτε μένειν οὔτε προάγειν ἐώμενοι εἰς πολλὴν ἀμηχανίαν ἐνέπιπτον, ἅτε δὴ καὶ τῶν ἐπιτηδείων σπανιζόντων. [6] δη δ' αὐτῶν τὴν σωτηρίαν ἀπογινωσκόντων, ᾿Επαμεινώνδας ἰδιωτεύων κατ' ἐκεῖνον τὸν χρόνον ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν κατεστάθη στρατηγός. εὐθὺς δὲ διαλέξας τούς τε ψιλοὺς καὶ τοὺς ἱππεῖς, τούτους μὲν αὐτὸς ἀνέλαβε, καὶ ταχθεὶς ἐπὶ τῆς οὐραγίας διὰ τούτων ἀνέστελλε τοὺς ἐπακολουθοῦντας πολεμίους καὶ πολλὴν ἀσφάλειαν παρείχετο τοῖς προηγουμένοις ὁπλίταις, ποιούμενος δὲ μάχας ἐξ ὑποστροφῆς καὶ τάξει φιλοτέχνῳ χρώμενος διέσωσε τὸ στρατόπεδον. [7] Αἰεὶ δὲ μᾶλλον διὰ τῶν κατορθωμάτων αὔξων τὴν ἰδίαν εὐδοξίαν μεγάλης ἀποδοχῆς ἐτύγχανε παρά τε τοῖς πολίταις καὶ τοῖς συμμάχοις. Οἱ δὲ Θηβαῖοι τοὺς τότε βοιωταρχήσαντας καταδικάσαντες, πολλοῖς χρήμασιν ἐζημίωσαν.
72. πιζητουμένης δὲ τῆς αἰτίας, πῶς ὁ τοιοῦτος ἀνὴρ ἰδιώτης ὢν ἐστρατεύετο μετὰ τῶν εἰς Θετταλίαν ἀποσταλέντων, ἀποδοτέον τὸν οἰκεῖον λόγον τῆς ἀπολογίας. τῇ μάχῃ τῇ περὶ Κόρινθον ᾿Επαμεινώνδας διακόψας τὴν ἐπὶ τοῦ προτειχίσματος φυλακὴν τῶν Λακεδαιμονίων, καὶ δυνάμενος πολλοὺς ἀνελεῖν τῶν πολεμίων, ἠρκέσθη τῷ προτερήματι καὶ τῆς ἐπὶ πλεῖον μάχης ἀπέστη. [2] Γενομένης δὲ περὶ αὐτὸν ἱκανῆς ὑποψίας ὡς πεφεισμένου τῶν Λακεδαιμονίων ἰδίας ἕνεκα χάριτος, οἱ φθονοῦντες αὐτοῦ τῇ δόξῃ καιρὸν ἔλαβον εὐλόγου διαβολῆς. ἐπενεγκάντων οὖν αὐτῷ προδοσίας ἔγκλημα, τὸ πλῆθος παροξυνθὲν ἀπέστησεν αὐτὸν τῆς βοιωταρχίας, καὶ ἰδιώτην ποιῆσαν ἐξαπέστειλε μετὰ τῶν ἄλλων. ς δὲ ἀπὸ τῶν ἀποτελεσμάτων ἐξήλειψε τὰς καθ' ἑαυτοῦ διαβολάς, τότε ὁ δῆμος ἀποκατέστησεν αὐτὸν εἰς τὴν προγεγενημένην εὐδοξίαν. [3] Μετ' ὀλίγον δὲ χρόνον Λακεδαιμονίοις πρὸς ᾿Αρκάδας ἐγένετο μεγάλη μάχη, ἐν ᾗ ἐνίκησαν Λακεδαιμόνιοι ἐπιφανῶς. Μετὰ γὰρ τὴν ἐν Λεύκτροις ἧτταν τοῦτο πρῶτον αὐτοῖς παράδοξον εὐτύχημα ἐγένετο· ἔπεσον γὰρ ᾿Αρκάδων μὲν ὑπὲρ τοὺς μυρίους, Λακεδαιμονίων δ' οὐδείς. προεῖπον δ' αὐτοῖς αἱ Δωδωνίδες ἱέρειαι, διότι πόλεμος οὗτος Λακεδαιμονίοις ἄδακρυς ἔσται. [4] Μετὰ δὲ τὴν μάχην οἱ ᾿Αρκάδες, φοβηθέντες τὰς τῶν Λακεδαιμονίων εἰσβολάς, ἔκτισαν ἐπί τινος ἐπικαίρου τόπου τὴν ὀνομαζομένην Μεγάλην πόλιν, συρρίψαντες εἰς αὐτὴν κώμας εἴκοσι τῶν ὀνομαζομένων Μαιναλίων καὶ Παρρασίων ᾿Αρκάδων. καὶ τὰ μὲν κατὰ τοὺς ῞Ελληνας ἐν τούτοις ἦν.
73. Κατὰ δὲ τὴν Σικελίαν Διονύσιος ὁ τύραννος ἔχων δυνάμεις ἀξιολόγους, καὶ τοὺς Καρχηδονίους ὁρῶν οὐκ εὖ διακειμένους πρὸς τὸν πόλεμον διά τε τὴν γεγενημένην παρ' αὐτοῖς λοιμικὴν νόσον καὶ τὴν ἀπόστασιν τῶν Λιβύων, ἔγνω στρατεύειν ἐπ' αὐτούς. Οὐκ ἔχων δὲ πρόφασιν ἀξιόλογον τῆς διαφορᾶς, προσεποιήθη τοὺς κατὰ τὴν ἐπικράτειαν Φοίνικας ἐπιβεβηκέναι τῆς ὑπ' αὐτὸν χώρας. [2] Παρασκευασάμενος οὖν πεζοὺς μὲν τρισμυρίους, ἱππεῖς δὲ τρισχιλίους, τριήρεις δὲ τριακοσίας καὶ τὴν ἁρμόζουσαν τῇ δυνάμει ταύτῃ παρασκευήν, ἐνέβαλεν εἰς τὴν ὑπὸ Καρχηδονίους χώραν. Καὶ Σελινοῦντα μὲν καὶ ῎Εντελλαν εὐθὺς προσηγάγετο, καὶ τὴν χώραν πᾶσαν πορθήσας καὶ τῆς πόλεως τῶν ᾿Ερυκίνων ἐγκρατὴς γενόμενος ἐπολιόρκησε Λιλύβαιον· πολλῶν δ' ὄντων ἐν αὐτῷ στρατιωτῶν τὴν πολιορκίαν ἔλυσεν. [3] κούσας δὲ τὰ νεώρια τῶν Καρχηδονίων ἐμπεπρῆσθαι, καὶ δόξας πάντα τὸν στόλον αὐτῶν διεφθάρθαι, κατεφρόνησε, καὶ τῶν ἰδίων τριήρων ἑκατὸν μὲν καὶ τριάκοντα τὰς ἀρίστας ἀπέστειλεν εἰς τὸν τῶν ᾿Ερυκίνων λιμένα, τὰς δ' ἄλλας ἁπάσας ἐξέπεμψεν εἰς τὰς Συρακούσας. [4] Οἱ δὲ Καρχηδόνιοι παραδόξως διακοσίας ναῦς πληρώσαντες ἐπέπλευσαν ταῖς ὁρμούσαις ἐν τῷ λιμένι τῶν ᾿Ερυκίνων· ἀνελπίστου δὲ τῆς ἐπιθέσεως γενομένης ἀπήγαγον τῶν τριήρων τὰς πλείστας. Μετὰ δὲ ταῦτα τοῦ χειμῶνος ἐνστάντος ἀνοχὰς ποιησάμενοι διεχωρίσθησαν εἰς τὰς οἰκείας ἑκάτεροι πόλεις. [5] Μετ' ὀλίγον δὲ χρόνον Διονύσιος εἰς ἀρρωστίαν ἐμπεσὼν ἐτελεύτησε, δυναστεύσας ἔτη τριάκοντα καὶ ὀκτώ· τὴν δὲ ἀρχὴν διαδεξάμενος ὁ υἱὸς Διονύσιος ἐτυράννευσεν ἔτη δώδεκα.
74. Οὐκ ἀνοίκειον δ' ἐστὶ τῆς ὑποκειμένης ἱστορίας φδιελθεῖν τάς τε αἰτίας τῆς τελευτῆς καὶ τὰ συμβάντα τούτῳ τῷ δυνάστῃ περὶ τὴν τοῦ βίου καταστροφήν. Διονυσίου τοίνυν δεδιδαχότος ᾿Αθήνησι Ληναίοις τραγῳδίαν καὶ νικήσαντος, τῶν ἐν τῷ χορῷ τις ᾀδόντων ὑπολαβὼν τιμηθήσεσθαι λαμπρῶς, ἐὰν πρῶτος ἀπαγγείλῃ τὴν νίκην, διέπλευσεν εἰς τὴν Κόρινθον. Καταλαβὼν δ' ἐκεῖ ναῦν ἐκπλέουσαν εἰς Σικελίαν καὶ μετεμβὰς εἰς ταύτην, οὐρίοις ἐχρήσατο πνεύμασι, καὶ καταπλεύσας εἰς Συρακούσας συντόμως ἀπήγγειλε τῷ τυράννῳ τὴν νίκην. [2] δὲ Διονύσιος τοῦτον μὲν ἐτίμησεν, αὐτὸς δὲ περιχαρὴς ἐγένετο καὶ τοῖς θεοῖς εὐαγγέλια θύσας πότους καὶ μεγάλας εὐωχίας ἐπετέλεσεν. στιῶν δὲ λαμπρῶς τοὺς φίλους, καὶ κατὰ τοὺς πότους φιλοτιμότερον τῇ μέθῃ δοὺς ἑαυτόν, εἰς ἀρρωστίαν σφοδροτέραν ἐνέπεσε διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἐμφορηθέντων ὑγρῶν. [3] χων δὲ παρὰ θεῶν λόγιον, τότε τελευτήσειν ὅταν τῶν κρειττόνων περιγένηται, τὸν χρησμὸν ἀνέφερεν ἐπὶ τοὺς Καρχηδονίους, ὑπολαμβάνων τούτους κρείττους ἑαυτοῦ εἶναι. διὸ καὶ πρὸς αὐτοὺς πλεονάκις πεπολεμηκὼς εἰώθει κατὰ τὰς νίκας ὑποφεύγειν καὶ ἑκουσίως ἡττᾶσθαι, ἵνα μὴ δόξῃ τῶν ἰσχυροτέρων γεγονέναι κρείττων. [4] Οὐ μὴν ἠδυνήθη γε τῇ πανουργίᾳ κατασοφίσασθαι τὴν ἐκ τῆς πεπρωμένης ἀνάγκην, ἀλλὰ ποιητὴς ὢν κακὸς καὶ διακριθεὶς ἐν ᾿Αθήναις ἐνίκησε τοὺς κρείττονας ποιητάς. Εὐλόγως οὖν κατὰ τὸν χρησμὸν διὰ τὸ περιγενέσθαι τῶν κρειττόνων ἐπακολουθοῦσαν ἔσχε τὴν τοῦ βίου τελευτήν.
[5] δὲ Διονύσιος ὁ νεώτερος διαδεξάμενος τὴν τυραννίδα, πρῶτον τὰ πλήθη συναγαγὼν εἰς ἐκκλησίαν παρεκάλεσε τοῖς οἰκείοις λόγοις τηρεῖν τὴν πατροπαράδοτον πρὸς αὐτὸν εὔνοιαν, ἔπειτα τὸν πατέρα μεγαλοπρεπῶς θάψας κατὰ τὴν ἀκρόπολιν πρὸς ταῖς βασιλίσι καλουμέναις πύλαις, ἠσφαλίσατο τὰ κατὰ τὴν ἀρχήν.

 

(75 - 95)

 

XIV. [4] ENVIRON ce temps-là le roi Artaxerxès, voyant toute la Grèce en division et en trouble, y envoya des ambassadeurs pour inviter toutes les villes à terminer leurs querelles et à rentrer en paix les unes avec les autres, aux conditions dont elles étaient auparavant convenues. Elles se portèrent volontiers à cette proposition ; et toutes ces villes, hors Thèbes seule, renouvelèrent l'ancien traité. Les Thébains prétendaient toujours que la Béotie ne composait qu'une seule et même république sous un seul et même gouvernement. Ainsi ils ne pouvaient s'accommoder d'une forme selon laquelle chaque ville donnait à part et comme de son chef sa signature et son serment. Exclus par là comme auparavant de la convention générale, ils demeurèrent seuls sous le nom particulier de province de la Béotie. [5] Les Lacédémoniens mécontents de cette exception opinèrent à les attaquer avec une armée nombreuse comme des ennemis communs. Dans le fond ils ne voyaient leur accroissement qu'avec une extrême jalousie et ils craignaient beaucoup que maîtres seuls de la Béotie entière, ils ne leur enlevassent à eux-mêmes avec le temps le commandement de la Grèce. Comme les Thébains passaient leur vie en des exercices perpétuels, ils acquerraient une prodigieuse force de corps ; et ayant d'ailleurs les inclinations extrêmement guerrières, ils ne cédaient en cette partie à aucun peuple de la Grèce. [6] Nous avons déjà parlé de la supériorité de leurs trois capitaines Épaminondas, Gorgias et Pélopidas sur d'autres qu'ils avaient encore et qui étaient excellents. La Ville de Thèbes s'était distinguée dès les temps héroïques par la gloire de ses fondateurs et dans routes les occasions où il avait fallu montrer de la prudence et du courage. Les Lacédémoniens se préparèrent donc sérieusement à la guerre et ils levèrent un grand nombre de troupes tant de leurs propres citoyens que de toutes les Villes qui étaient demeurées dans leur alliance.
Olympiade 102. an 2. 371 ans avant l'ère chrétienne.
51 Phrasiclide étant archonte d'Athènes, les Romains eurent au lieu de consuls huit tribuns militaires, P. Manlius, C. Erenucius, C. Sextius, L. Julius, M. Albinius, P. Trebonius, C. Manlius et L. Antistius. Les Thébains qui n'avaient pas voulu être compris dans la paix générale se trouvèrent seuls à soutenir l'effort des Lacédémoniens, et il n'était permis à aucune ville de se joindre à eux : [2] aussi Sparte conçut-elle une grande espérance de cette guerre et elle croyait déjà voir Thèbes dans ses fers. Les autres peuples de la Grèce, témoins de cette disposition des choses, n'en pensaient pas autrement eux-mêmes : jusques-là que plusieurs d'entre eux, qui étaient portés d'inclination et d'estime pour les Thébains, les plaignaient d'avance et croyaient déjà les voir dans le comble de l'infortune ; [3] tandis que ceux qui ne les aimaient pas se réjouissaient de leur calamité prochaine. Enfin les Lacédémoniens ayant rassemblé toutes leurs troupes en donnèrent le commandement à leur roi Cléombrotus. Ils envoyèrent avant toutes choses des ambassadeurs à Thèbes, par lesquels ils exigeaient que les Thébains laissassent toutes les villes de la Béotie à elles-mêmes, qu'ils rappelassent à Platées et à Thespies les habitants qu'ils en avaient fait sortir et qu'ils rendissent toutes les terres des envions à leurs anciens possesseurs. [4] Les Thébains répondirent que comme ils ne se mêlaient pas de ce qui concernait le territoire de la Laconie, ils ne croyaient pas que les Lacédémoniens dussent faire le partage des terres de la Béotie. Sur cette réponse, on fit partir Cléombrotus pour aller établir ses troupes aux environs de Thèbes. Les alliés de Lacédémone servaient avec joie dans cette guerre, s'imaginant qu'il n'y s'agirait ni d'attaque ni de défense et qu'ils allaient entrer sans résistance dans la Béotie. 52 S'avançant donc jusques à Coronée ils campèrent là pour attendre ceux de leurs alliés qui ne les avaient pas encore joints. Les Thébains à l'approche des ennemis avaient statué par un décret public d'envoyer leurs femmes et leurs enfants à Athènes. Ils nommèrent en même temps Épaminondas pour général et lui confièrent toute la conduite de cette guerre en lui donnant néanmoins six béotarques pour conseil et pour lieutenants. [2] Épaminondas prit d'abord toute la jeunesse de la ville et ce qu'il y avait de meilleur dans celle de la province entière et se mit en marche avec cette armée composée de plus six mille hommes. [3] Dès la sortie des portes de Thèbes, ils crurent faire une rencontre de mauvaise augure. Il se présenta un huissier du peuple qui conduisait un esclave aveugle pris en fuite, et suivant la formule établie chez les Thébains, l'huissier criait qu'on ne le chasse point de Thèbes et qu'on ne le punisse point de mort mais que son maître en le reprenant lui sauve la vie. [4] Les plus âgés d'entre les soldats disaient que cette aventure pronostiquait un fâcheux retour, mais les plus jeunes gardaient le silence, de peur d'être soupçonnés de lâcheté s'ils proposaient à Épaminondas de suspendre son entreprise. En effet, Épaminondas n'opposa à ceux qui voulaient lui faire trouver dans cette aventure un avis du ciel que ce vers d'Homére.
Mon augure est l'honneur de servir ma patrie.
[5] A peine ce général avait-il imposé silence par cette réponse aux hommes superstitieux qu'un autre fait qui arriva parut d'un présage encore plus funeste. Le secrétaire du général ou du conseil de guerre portait les ordres dans le camp ayant à la main une pique ou une lance , où pendait une banderole. Or il arriva qu'un grand vent ayant enlevé cette banderole en alla envelopper une colonne posée sur un tombeau : et c'était là qu'étaient ensevelis quelques Lacédémoniens et autres soldats du Péloponnèse qui avaient combattu sous Agésilas. [6] Là-dessus les vieillards insistèrent plus fort qu'auparavant et soutenaient qu'il ne fallait point avancer contre l'indication formelle de la volonté des dieux. Épaminondas ne leur répondit rien et continua sa marche, jugeant que l'honneur, le devoir et la justice étaient préférables à des interprétations superstitieuses des premiers objets que le hasard offrait à la vue. [7] C'est par là qu'Épaminondas véritablement philosophe et ayant cultivé en lui dès son enfance une raison courageuse, fut d'abord condamné par la multitude ; mais justifié dans la suite par la supériorité de son intelligence et de sa valeur, il procura de très grands avantages à sa patrie. Car s'étant saisi avec toutes ses forces du passage étroit de Coronée, il y dressa son camp.
53 Cléombrotus apprenant que ce poste était occupé, songea à prendre une autre route; et en côtoyant la Phocide sur les bords de la mer de Corinthe, chemin d'ailleurs assez rude et assez fâcheux, il entra dans la Béotie sans obstacle : et même il s'était saisi dans son chemin de quelques galères et de quelques forts. [2] Enfin étant arrivé à Leuctres il y campa et laissa le temps à ses soldats de se reposer. Les Béotiens les sachant là s'avancèrent de ce même côté et ayant eu occasion de passer par-dessus quelques hauteurs, ils virent que les ennemis couvraient toute la campagne de Leuctres. L'aspect d'une si grande armée les surprit et les effraya. [3] Là-dessus les béotarques tinrent conseil et discutèrent entre eux lequel était le plus à propos ou d'attaquer cette armée quoique supérieure à la leur, ou de chercher un poste plus avantageux à leur petit nombre. Les avis furent exactement partagés. Car des six lieutenants ou béotarques, trois opinèrent pour la retraite et les trois autres pour le combat ; mais Épaminondas se joignit à ces trois derniers. La dispute était vive et animée lorsque le septième béotarque arriva. Épaminondas le gagna par ses raisons de sorte que son avis prévalut enfin et le combat fut conclu. [4] Mais Épaminondas s'apercevant que ses soldats étaient encore frappés des fâcheux présages qu'ils avaient eus à leur départ, il imagina une fable à peu près de la même espèce pour guérir leur superstition. Il engagea quelques hommes qui étaient venus de Thèbes au camp, à dire que toutes les armes qui étaient appendues dans le temple d'Hercule avaient disparu tout d'un coup ; et que l'on disait dans Thèbes que les héros qui les avaient portées autrefois les avaient reprises, pour venir au secours des Béotiens dans une bataille qu'ils allaient donner. Il aposta un homme qui se disait revenu tout récemment de l'antre de Trophonius, d'où il apportait l'ordre exprès aux Thébains vainqueurs à Leuctres, de célébrer en l'honneur de Jupiter Roi un combat coronaire, ou dont le prix serait une couronne. Les Béotiens ont conservé depuis ce temps-là l'usage de cette solennité dans Lébadie.
54 Léandre de Sparte, qui ayant été banni de sa ville, servait alors dans les troupes thébaines, ne contribua pas peu à cette institution. Car amené dans la place publique de Thèbes, il avait déclaré que les Spartiates avaient un ancien oracle par lequel il était dit que les Lacédémoniens perdraient leur supériorité sur la Grèce, par une victoire que les Thébains remporteraient sur eux à Leuctres. [2] Il vint aussi à Épaminondas des devins du pays qui lui dirent qu'il devait arriver un grand désastre aux Lacédémoniens auprès du tombeau des filles de Leuctrus et de Scedasus, par la raison suivante qu'ils en alléguaient. [3] Leuctrus avait donné son nom à ce canton. Or il arriva que des ambassadeurs de Sparte violèrent ses filles et celles d'un certain Scedasus, qui avaient les unes et les autres la fleur de leur virginité. Ces filles ne pouvant survivre à l'outrage qui leur avait été fait, invoquèrent la vengeance des furies sur la nation qui avait envoyé de tels ambassadeurs ; après quoi elles se tuèrent de leurs propres mains. [4] Sur ces discours et d'autres semblables, Épaminondas assembla ses soldats et leur rapportant ces faits qu'il ne tenait que d'eux-mêmes, il les exhorta à se comporter courageusement. Les plus superstitieux se laissèrent gagner et changèrent leurs vaines terreurs en un désir ardent du combat. [5] Il arriva même en ce temps-là aux Thébains de la part des Thessaliens un secours de quinze cents hommes d'infanterie et de cinq cents cavaliers conduits par Jason. Celui-ci néanmoins proposa d'abord aux deux partis de faire une trêve, en représentant à chacun d'eux l'incertitude de la fortune. [6] On se prêta de part et d'autre à cette proposition, et Cléombrotus après avoir signé un traité ramenait son armée de la Béotie, lorsqu'il rencontra un puissant secours tant de Lacédémoniens que de leurs alliés, commandé par Archidamus fils d'Agésilas. Car les Spartiates voyant les grands préparatifs des Béotiens et redoutant sur tout leur courage inébranlable envoyaient à leurs généraux une seconde armée pour tenir tête du moins par le nombre à l'intrépidité de leurs adversaires. [7] Quand ces forces furent réunies, les Lacédémoniens jugèrent qu’il leur serait honteux alors de craindre dans leurs ennemis une supériorité de vertu. Ainsi malgré le dernier traité qu'ils venaient de signer, ils revinrent sur leurs pas aux champs de Leuctres. Les Thébains très disposés à les recevoir se mirent bientôt en ordre de bataille.
55 Le roi Cléombrotus et Archidamus fils du roi Agésilas, deux généraux du sang d'Hercule, commandaient chacun une des deux ailes de l'armée. Du côté des Thébains, Épaminondas par une ordonnance singulièrement et excellemment imaginée se prépara une victoire mémorable. [2] Il assembla dans l'une de ses deux ailes qu'il devait commander lui-même tout ce qu'il y avait de meilleur dans son armée. Il composa l'autre de ce qu'il avait de plus faible et même il leur ordonna de se battre en retraite dès le commencement et d'engager les ennemis à les poursuivre : en conséquence de quoi mettant lui-même son aile en biais, il comptait les envelopper et s'assurer la victoire par la valeur de ceux qu'il commandait en personne. [3] Dès que les trompettes eurent donné le signal, deux armées s'ébranlèrent en jetant les cris ordinaires. Les Lacédémoniens s'avancèrent en donnant à leur phalange cette forme de nouvelle lune ou de croissant qui leur était usitée. Une des deux ailes béotiennes cédait peu à peu le terrain comme il lui était ordonné et l'autre au contraire hâtait le pas pour prendre les ennemis par derrière. [4] Quand on en fut venu aux mains, le combat demeura quelque temps douteux par l'émulation réciproque des deux partis. Mais bientôt après, la valeur personnelle d'Épaminondas secondée par la confiance et par le bon ordre de ses bataillons diminua prodigieusement les rangs dans l'armée du Péloponnèse : celle-ci ne pouvait soutenir l'effort de ces hommes d'élite qui tombaient sur elle. Entre les Spartiates les uns étaient tués et les autres couverts de blessures toutes reçues par devant. [5] Tant que le roi Cléombrotus demeura vivant, le nombre et le zèle de ceux qui combattaient pour le défendre et qui sacrifiaient leur vie pour lui rendait en quelque sorte la victoire douteuse. Mais lorsqu'après s'être livré à tous les périls, après avoir combattu en héros, après avoir été couvert de blessures, il fut enfin tombé mort, le nombre de ceux qui s'assemblèrent autour de son corps pour le défendre et pour l'emporter donna lieu à un carnage effroyable de Lacédémoniens.
56 Mais de plus par le désordre qui se jette naturellement dans une armée sans chef, les Thébains en rompirent peu à peu tous les rangs. Cependant les Spartiates, combattant avec un courage invincible pour défendre le corps de leur roi, le conservèrent en effet : mais le gain de la bataille demeura à leurs adversaires, [2] car les soldats d'élite d'Épaminondas, animés et soutenus encore par les exhortations et par l'exemple de leur général, repoussèrent quoi qu'avec beaucoup de peine les Spartiates. Ceux-ci en reculant d'abord peu à peu laissèrent délier leurs rangs ; mais dans la suite plusieurs d'entre eux étant tués et la nouvelle de la mort de leur roi étant bientôt parvenue jusqu'à leurs dernières lignes, la déroute fut universelle. [3] L'armée thébaine se mit alors à les poursuive et continuant le massacre remporta enfin une victoire signalée, d'autant plus qu'ayant en à combattre le plus vaillants hommes de la Grèce, auxquels ils étaient de beaucoup inférieurs en nombre, ils donnèrent une idée extraordinaire de leur courage. Mais leur Général Épaminondas fut véritablement couvert de gloire pour avoir procuré cet avantage à sa nation par sa valeur et surtout par son intelligence dans l'art militaire. [4] Les Lacédémoniens dans cette bataille ne perdirent pas moins de quatre mille hommes , contre trois cents Béotiens qui y furent tués. On convint ensuite d'une suspension d'armes pour la sépulture des morts de part et d'autre, et pour la retraite des Lacédémoniens en leur pays : telle fut la conclusion de la bataille de Leuctres.
Olympiade 102 an 3. 370 ans avant l'ère chrétienne.
57 L'année suivante Dysnicète étant archonte d'Athènes, les Romains créèrent au lieu de consuls quatre tribuns militaires, Q. Servilius, L. Furius, C. Licinius et P. Cloelius. Les Thébains, marchaient vers Orchomène dans le dessein de réduire les habitants de cette ville à la condition d'esclaves. Mais Épaminondas leur représenta qu'une nation qui aspirait au commandement de la Grèce, devait conserver par l'humanité l'empire qu'elle avait acquis. par la valeur. Cet avis leur fit changer de projet et ils mirent Orchomène au nombre des villes qui leur étaient alliées. Ayant gagné par les mêmes voies les villes de la Phocide, de la Locride et de l'Étolie ils s'en revinrent dans la Béotie.
[2] XV. VERS ce même temps Jason tyran de Phères, qui devenait de jour en jour plus puissant , entra en armes dans la Locride ; et s'étant saisi ensuite d'Héraclée en Trachinie par trahison, il la fit raser et donna tout le territoire des environs aux habitants d'Oeta et de Mélia. Conduisant de là son armée vers les Perrhèbes, il gagna quelques villes de ces cantons par des promesses et en soumit quelques autres par la force : sa puissance s'étant ainsi accrue en peu de temps, son ambition et son avidité commencèrent à devenir suspectes à tous les peuples de la Thessalie. [3] Ce fut alors qu'il s'éleva dans Argos une sédition suivie du meurtre de tant de citoyens que la Grèce entière n'avait pas encore fourni un si affreux événement. Les Grecs l'appellent le scytalisme de l'instrument avec lequel les citoyens effrénés s'attaquaient et se tuaient même d'abord les uns les autres.
58 Le peuple se souleva à l'occasion que je vais dire. Le gouvernement d'Argos était purement démocratique. Or les orateurs de la populace s'étant avisés de s'animer contre ceux qui étaient distingués par leur richesse ou par leur réputation, ceux-ci pour se venger entreprirent d'arracher au peuple l'autorité publique. [2] Le soupçon qu'on en eut fit mettre quelques-uns de ces derniers à la torture et d'autres se tuèrent eux-mêmes pour la prévenir. Mais un d'entre eux avoua le fait et donna des indices de sa déposition contre une trentaine des principaux de la ville. Le peuple, sans autre examen, fit mourir tous les accusés et vendit leurs biens à l'encan. [3] Plusieurs autres ayant été soupçonnés du même complot et les orateurs animant encore la populace par de fausses accusations, elle s'aigrit au point de condamner à la mort douze cents de ses plus riches et de ses plus considérables concitoyens. Dans la suite les orateurs eux-mêmes ne furent pas épargnés. [4] Car ces malheureux, craignant que l'effroyable exécution dont ils étaient cause n'eut enfin pour eux un retour funeste, mirent fin tout d'un coup à leurs dépositions. Le peuple, qui crut qu'ils abandonnaient sa cause, tourna aussitôt son indignation contre eux et les égorgea tous sans miséricorde. C'est ainsi que, par un effet de la vengeance divine, ils furent eux-mêmes la victime de la frénésie qu'ils avaient fait naître. Mais enfin cette rage populaire étant passée, les habitants revinrent d'eux-mêmes à cette bienveillance réciproque dans laquelle ils vivaient auparavant.
59 D'un autre côté Licoméde de Tégée persuada aux Arcadiens de former de toute leur province un seul corps, qui aurait une assemblée générale composée de dix mille d'entre eux, en qui seuls résiderait l'autorité de la guerre et de la paix. [2] Le seul énoncé de ce projet mit les esprits dans une agitation qui fit courir aux armes. Plusieurs furent tués et plus de quatorze cents se réfugièrent à Sparte ou à Palantium. [3] Mais les habitants de cette dernière ville livrèrent leurs réfugiés aux Arcadiens qui les égorgèrent : et ceux qui avaient choisi Sparte pour leur retraite persuadèrent aux Spartiates de porter la guerre en Arcadie. [4] Ainsi le roi Agésilas à la tête d'une armée Lacédémonienne et des réfugiés mêmes se jeta dans le territoire de Tégée, parce qu'il paraissait que les habitants de cette ville étaient la première cause de la sédition. Ainsi ravageant leurs campagnes et faisant des insultes à la ville même, il répandit une grande terreur dans tout ce canton.
60 Jason tyran de Phères, homme expert en fait de guerre et qui s'était fait beaucoup d'alliés, prit ce temps-là pour engager les Thessaliens à aspirer à l'empire de la Grèce, qu'il regardait comme un prix proposé a tous ceux qui auraient le courage d'y prétendre. [2] Il disait aux siens que les Spartiates venaient d'être abattus à Leuctres, que les Athéniens se contentaient de l'empire de la mer, que les Thébains n'étaient pas en état de soutenir leur supériorité présente et que les Argiens s'étaient affaiblis eux-mêmes par l'affreuse sédition dont ils sortaient. Les Thessaliens furent gagnés par cette espérance, et comme ils avaient déjà cédé à Jason leur gouvernement politique, ils lui confièrent encore tout ce qui concernerait cette guerre. Jason qui accepta l'offre, s'attacha d'abord quelques nations voisines et fit une alliance particulière avec Amyntas roi de Macédoine. [3] Cette année fut marquée par un événement particulier : je veux dire la mort de trois puissants princes arrivée en même temps. Le premier fut Amyntas fils de Tharralèe qui avait occupé vingt-quatre ans le trône de Macédoine. Il laissa trois enfants, Alexandre, Perdiccas et Philippe, Alexandre lui succéda et ne régna qu'un an. [4] Le second fut Agésipolis roi dé Sparte qui mourut après un an de règne et qui laissa à sa place son fils Cléomène qui occupa le trône trente-quatre ans. [5] Le troisième enfin est Jason de Phères, celui-là même qui venait d'être choisi pour capitaine général des Thessaliens. Quoiqu'il eut gouverné ses sujets avec modération et avec sagesse, il fut tué en trahison par sept jeunes hommes qui, au rapport d'Éphore, avaient fait par principe de gloire un serment entre eux de l'égorger. D'autres historiens pourtant rapportent qu'il sut assassiné par Polydore son frère, qui lui ayant succédé ne vécut qu'un an. [6] C'est ici que commence l'Histoire grecque de Duris de Samos et que nous terminons cette année de la nôtre.
Olympiade 102. an 4. 369 ans avant l'ère chrétienne.
61 Lysistrate étant archonte d'Athènes, il y eut à Rome une dissension entre ceux qui redemandaient les consuls et ceux qui voulaient toujours être gouvernés par des tribuns militaires. Après quelque temps d'anarchie, suite nécessaire de cette dissension, on s'en tint encore à six tribuns militaires, qui furent L. Aemilius, C. Veturius, Serv. Sulpitius, L. Quinctius, C. Cornélius et C. Valérius. [2] Polydore de Phères chef des Thessaliens fut empoisonné par Alexandre son frère, dans un repas où il s'était laissé enivrer. Alexandre jouit de cette principauté l'espace de onze ans. Mais comme il l'avait acquise par le crime, il en usa avec violence. Ainsi au lieu que ses prédécesseurs s'étaient fait aimer de la nation par leur équité et par leur sagesse, celui-ci se fit haïr d'elle par ses duretés et par ses injustices. [3] C'est pour cela que quelques citoyens des plus considérables de Larisse et qu'on appelait les Aleuades, craignant un caractère si dangereux, cherchèrent ensemble le moyen de détruire sa domination. Dans ce dessein ils passèrent en Macédoine et persuadèrent au roi Alexandre de renverser le tyran. [4] Pendant qu'ils travaillaient à cette entreprise, Alexandre de Phères qui en fut instruit , rassembla ses meilleures troupes dans le dessein de porter la guerre en Macédoine. Le roi qui avait auprès de lui les députés secrets de Larisse, prévint l'arrivée des ennemis et se trouva le premier lui-même aux portes de cette capitale. Elles lui furent bientôt ouvertes par les citoyens mêmes et il se vit maître de la ville, mais non encore de la citadelle. [5] Il l'assiégea peu de temps après et l'emporta. Il passa ensuite à Cranon ville qu'il prit aussi, en protestant toujours aux Thessaliens qu'il leur rendrait toutes ces conquêtes. Cependant peu soigneux de sa parole et de son honneur, il mit de fortes garnisons dans ces deux places et les garda pour lui-même. Alexandre de Phères, battu et poursuivi partout s'en revint à Larisse. C'est là qu'en étaient les affaires de la Thessalie.
62 XVI. A L'ÉGARD du Péloponnèse, les Lacédémoniens envoyèrent en Arcadie Polytrope à la tête de mille hoummes de leur propre ville bien armés et de cinq cents bannis d'Argos ou de Béotie. Ce général étant venu à Orchomène d'Arcadie, ville qui affectionnait les Spartiates, il la mit en état de défense. [2] Mais Lycomède de Mantinée chef des troupes d'Arcadie se fit suivre de ses soldats d'élite, qui formaient un corps particulier de cinq mille hommes et marcha du côté d'Orchomène. Les Lacédémoniens vinrent à sa rencontre et il se donna un combat très vif, où ces derniers perdirent leur général et deux cents hommes avec lui. Le vainqueur poursuivant le reste le fit rentrer incessamment dans la ville d'où ils étaient sortis. [3] Cependant les Arcadiens quoique victorieux en cette occasion, rappelant en leur mémoire la grande puissance où ils avaient vu Lacédémone, ne se crurent pas en état de soutenir seuls contre elle une guerre de quelque durée. C'est pourquoi s'étant unis avec ceux d'Argos et de l'Élide, ils envoyèrent des ambassadeurs à Athènes pour prier cette république de les recevoir en alliance contre Sparte : mais étant refusés de ce côté-là, ils s'adressèrent aux Thébains qui acceptèrent leur offre. [4] Aussitôt les Thébains prenant avec eux leurs associés de la Locride et de la Phocide, se mirent en marche du côté du Péloponnèse sous la conduite d'Épaminondas et de Pélopidas. Car les autres béotarques leurs associés, par la haute estime qu'ils avaient de la valeur de ces deux chefs, se démirent volontairement de toute l'autorité qu'ils auraient dû partager avec eux. [5] Ce corps d'armée eut à peine touché les confins de l'Arcadie que les troupes de cette province aussi bien que celle d'Argos, de l'Élide et de toutes les villes associées vinrent s'y joindre. Enfin cette réunion, chose mémorable pour la Grèce, mit ensemble plus de cinquante mille hommes. On résolut dans le conseil de guerre de marcher droit à Sparte et de ravager en passant toute la Laconie.
63 Les Spartiates qui dans la déroute de Leuctres venaient de perdre toute leur jeunesse, que d'autres défaites avaient épuisés d'hommes de tout âge, enfin qui par la désertion de leurs alliés se trouvaient presque réduits aux soldats de leur ville seule, découragés par toutes ces circonstances, tombèrent dans le dernier abattement. Ils se virent réduits à implorer l'assistance d'Athènes, cette ville qu'ils avaient opprimée par les trente Tyrans, à laquelle ils avaient défendu de relever ses murailles, qu'ils avaient même voulu raser de fond en comble, en menaçant de ne faire de toute l'Attique qu'un pâturage de bestiaux : [2] mais tel est le pouvoir de la nécessité et de la fortune. Ce fut ce pouvoir inévitable, qui en cette occasion réduisit les Lacédémoniens à implorer l'assistance du peuple qu'ils haïssaient le plus : et ce qui n'est pas moins remarquable, ils ne l'implorèrent pas en vain. En effet le peuple d'Athènes naturellement humain et magnanime ne s'épouvanta point de la supériorité actuelle des Thébains et résolut en plein conseil d'assister ouvertement les Lacédémoniens menacés de perdre leur État et leur liberté. Aussitôt ils nommèrent Iphicrate pour général et le mirent à la tête de douze mille jeunes hommes, qu'ils enrôlèrent en un seul et même jour. Iphicrate, ayant ainsi à sa suite des gens pleins de bonne volonté, partit et marcha avec diligence. [3] Les Lacédémoniens de leur côté qui savaient que leurs ennemis campaient sur les frontières, sortirent tous aussi de leur ville pour aller à eux ; et quoique bien diminués en nombre de ce qu'ils étaient autrefois, ils comptaient encore sur leur résolution et sur leur courage. [4] Épaminondas jugeant qu'il serait difficile de pénétrer dans un pays si bien défendu, du côté où ses défenseurs étaient rassemblés, s'avisa de séparer son armée en quatre corps pour pouvoir se glisser dans la Laconie par plus d'un endroit.
64 Le premier qui n'était compté que des Béotiens mêmes prit le droit chemin de Sellasie et détacha les habitants de cette ville du parti de Lacédémone. [2] Les Argiens se jetèrent dans le territoire de Tégée, où ils livrèrent bataille à ceux qui en gardaient les passages, leur tuèrent près de deux cents hommes et entre autres leur chef Alexandre de Sparte et les bannis de la Béotie qui le suivaient. [3] Un troisième corps composé d'Arcadiens, et qui n'était pas le moindre en nombre, pénétra dans le canton appelé Scirite gardé par un gouverneur nommé Iscolas homme de coeur et de tête, et qui était bien accompagné. Celui-ci avec une élite de ses gens conçut un dessein héroïque et digne de mémoire. [4] Prévoyant que tous ceux qu'il engagerait dans un combat, succomberaient nécessairement sous la multitude des ennemis, il jugea qu'à la vérité, il serait honteux de quitter son poste mais qu''il rendrait aussi un grand service à sa patrie en lui conservant des hommes, il allia héroïquement ces deux vues, en renouvelant en plein d'une part la générosité mémorable du roi Léonidas aux Thermopyles, [5] et en renvoyant d'autre part à Lacédémone toute la jeunesse qui se trouvait dans ses troupes et qui pouvait servir la patrie dans cette suite de pressants dangers où elle tombait de plus en plus. Défendant ensuite le passage avec les soldats les plus âgés qui lui restaient seuls, il tua encore un grand nombre d'ennemis. Après quoi enveloppé par les Arcadiens, il fut tué lui-même avec tous ceux qui l'environnaient. [6] Les Éléens qui faisaient le quatrième corps de la division d'Épaminondas ayant traversé des plaines libres et sans défense arrivèrent à Sélasie, où l'on avait réglé que tous les corps se réuniraient ; ensuite partant de là tous ensemble, ils marchèrent droit à Sparte en brûlant et en ravageant tout ce qu'ils trouvaient sur leur route.
65 Les Lacédémoniens qui avaient conservé pendant cinq cents ans leurs terres exemptes de dévastation, ne purent soutenir tranquillement cet affront et ce dommage, ils sortirent en foule et sans ordre pour garantir leurs possessions. Mais les magistrats leur ayant fait défense de s'écarter de la ville de peur que l'ennemi ne profitât de leur absence pour s'y jeter, ils se soumirent à cet ordre et ne songèrent plus qu'à la défense de leur Capitale. [2] Cependant comme Épaminondas avait voulu arriver au fleuve Eurotas en passant par-dessus le mont Taygète et traverser ensuite ce fleuve extrêmement rapide pendant la saison d'hiver où l'on était alors ; les Lacédémoniens qui aperçurent le dérangement de son armée causé par la difficulté de ce passage, en profitèrent habilement pour l'attaquer. Ils laissèrent donc leurs femmes, leurs enfants et les vieillards pour toute garde dans la ville et conduisant en bon ordre leur jeunesse bien armée, ils se jetèrent tout d'un coup sur ceux qui venaient de passer et en firent un grand carnage. [3] Mais comme les Béotiens et les Arcadiens se défendaient. vigoureusement et commençaient par leur grand nombre à environner les Spartiates, ces derniers après avoir fait perdre bien du monde à leurs ennemis rentrèrent dans leur ville, en laissant un témoignage remarquable d'une valeur toujours la même qu'elle avait été en d'autres temps. [4] De son côté Épaminondas amena hardiment ses troupes jusqu'au pied des murailles. Les Spartiates soutenus par l'avantage du lieu renversaient tous ceux qui s'avançaient avec trop de témérité : et les ennemis qui remplaçaient toujours les morts par un plus grand nombre d'assaillants, firent croire plus d'une fois qu'ils emporteraient la ville d'assaut. Cependant comme le nombre des blessés et des morts croissait à vue d'oeil, Épaminondas fit sonner la retraite. Mais avant que de se retirer, ses soldats crièrent au pied des murs à ceux de la ville, qu'ils vinssent se battre en pleine campagne ou qu'ils se déclarassent inférieurs à leurs ennemis. [5] Les assiégés répondirent qu'ils prendraient un jour convenable pour décider cette question ; sur quoi les assiégeants revinrent au camp et aussitôt après parcourant le fer à la main toute la Laconie, ils en remportèrent un butin immense et retournèrent dans l'Arcadie.
[6] A l'égard des Athéniens qui étaient arrivés trop tard pour être de quelque utilité aux Spartiates, ils s'en revinrent aussi sans avoir rien fait qui mérite d'être écrit. Mais il survint d'ailleurs à Lacédémone de la part de ses alliés un secours de quatre mille hommes. Outre cela ils donnèrent publiquement la liberté à mille de leurs Hilotes et formant un corps composé de deux cents bannis de la Béotie et du même nombre d'hommes qu'ils firent venir des villes de leur voisinage, ils se mirent insensiblement en état de défense; et tenant les uns et les autres dans des exercices continuels, ils se disposaient avec beaucoup de courage et de confiance à une action décisive. 66 66 Épaminondas homme plein de grandes vues et qui voulait rendre son nom immortel persuada aux Arcadiens et à leurs alliés de rétablir la Ville de Messène, dépeuplée et détruite depuis longtemps par les Lacédémoniens et qui était un poste avantageux pour veiller sur Lacédémone. Ces peuples ayant goûté cette proposition, il fit chercher avec soin les Messéniens qui pouvaient être restés dans le Péloponnèse et leur associant tous ceux qui contentaient de devenir leurs concitoyens, il rebâtit Messène et la peupla d'un grand nombre d'habitants. Ensuite partageant entre eux les terres qu'il décora même d'un grand nombre de maisons de campagne, il releva ainsi une ville des plus fameuses de la Grèce et rendit lui-même son nom célèbre parmi les hommes. [2] A ce propos, je crois qu'on sera bien aise de trouver ici une histoire abrégée de cette ville abattue et rebâtie plus d'une fois depuis son origine. Dans les premiers temps elle sut possédée par les descendants de Nélée et de son fils Nestor jusqu'à la guerre de Troie. Dans la suite elle appartint à Oreste fils d'Agamemnon, lequel Oreste la laissa à sa postérité jusqu'au retour des Héraclides. Un de ces derniers nommé Cresphonte l'eut pour son partage ; après lui ses descendants y régnèrent quelque temps, et jusqu'à ce qu'étant déchus de cette royauté, les Lacédémoniens s'emparèrent de Messène. [3] Dans la suite, quoique Téléclyte roi de Lacédémone eut été tué par les Messéniens dans une bataille, les Spartiates ne laissèrent pas de vaincre les Messéniens révoltés. Mais cette guerre dura vingt ans et les soldats spartiates avaient juré de ne pas rentrer dans leur ville, qu'ils n'eussent emporté Messène. Ce fut à l'occasion de cette guerre et de cette longue absence des maris que naquirent les enfants appelés parthéniens qui allèrent fonder la ville de Tarente en Italie. Dans la suite comme les Spartiates victorieux traitaient durement les Messéniens, un de ces derniers nommé Aristomène persuada à ses concitoyens d'en secouer le joug : et en effet il causa beaucoup de maux à ces maîtres insupportables. Ce fut contre lui que les Athéniens envoyèrent, dit-on, le poète Tyrthée aux Lacédémoniens, comme un de leurs capitaines. [4] D'autres assurent pourtant qu'Aristomène n'avait agi que dans la guerre précédente qui avait duré vingt années. Quoiqu'il en soit, la dernière guerre que ces deux villes eurent ensemble, prit son origine de cette horrible tremblement de terre qui renversa presque de fond en comble Lacédémone et qui ensevelit la plupart de ses habitants. Car les restes des Messéniens conjointement avec les Hilotes compagnons de leur servitude et de leur révolte, prirent ce temps-là pour s'établir dans Ithome, puisque Messène ne subsistait plus : [5] mais ayant été malheureux dans toutes les attaques qu'ils eurent à soutenir, ils se retirèrent enfin à Naupacte, ville que les Athéniens voulurent bien leur donner pour refuge et pour habitation. Cependant quelques-uns d'entre eux passèrent dans l'île de Cephalénie et quelques autres vinrent jusque dans la Sicile où ils fondèrent Messène ou Messine, du même nom que la ville du Péloponnèse. [6] Mais enfin dans le temps dont il s'agit actuellement, les Thébains par le conseil d'Épaminondas ramassèrent tout ce qu'ils purent trouver de Messéniens dispersez dans la Grèce et les rétablirent dans leur ancienne habitation et même dans tout le territoire des environs qui leur avait appartenu. Voilà un abrégé de l'histoire particulière des Messéniens.
67 Pour les Thébains après avoir achevé dans l'espace de quatre-vingt-cinq jours tous les exploits que nous venons de rapporter et laissé une garnison suffisante dans Messène, ils s'en revinrent dans leur pays. Les Lacédémoniens, qui avaient repoussé si heureusement et contre toute espérance leurs ennemis, envoyèrent aux Athéniens des ambassadeurs de distinction, par lesquels ils cédaient à Athènes l'empire de la mer, en se réservant à eux-mêmes celui de la terre. Dans la suite néanmoins ils consentirent que l'un et l'autre titre fut commun à l'un et à l'autre peuple. [2] Les Arcadiens choisirent alors Lycomède pour leur général et lui donnèrent une armée de cinq mille hommes, avec laquelle il davait assiéger Pallène de Laconie. Ceux-ci la prirent d'assaut et firent passer au fil de l'épée trois cents hommes de garnison que les Spartiates y avaient mis. Ils en réduisirent tous les habitants à l'esclavage et ravagèrent toute la campagne d'alentour avant que les Lacédémoniens pussent venir au secours de cette ville. [3] Les Thébains, sur l'invitation que les Thessaliens leur avait faite de venir délivrer leurs villes de la tyrannie d'Alexandre de Phères, envoyèrent dans la Thessalie Pélopidas avec des troupes suffisantes, en lui recommandant de travailler à la pacification de cette province, d'une manière qui fût avantageuse à la Béotie. [4] Ce général alla droit à Larisse, où il fit entrer une garnison béotienne à la place de celle que le tyran Alexandre y avait mise. Se transportant delà dans la Macédoine, il y fit alliance avec Alexandre qui en était roi et reçut de lui pour otage de sa foi et de sa parole son propre frère Philippe que Pélopidas envoya sur le champ à Thèbes , où il ne revint lui-même qu'après avoir pacifié la Thessalie d'une manière qu'il jugea convenable aux intérêts de sa nation.
68 XVII.. PEU de temps après les peuples de l'Arcadie, de l'Argolide et de l'Élide résolurent entre eux d'attaquer les Lacédémoniens et envoyèrent proposer aux Thébains de prendre part à cette guerre. Ceux-ci nommèrent aussitôt pour général Épaminondas conjointement avec quelques-uns des béotarques. On leur donna sept mille hommes de pied et six cents chevaux. Dès que les Athéniens furent instruits de l'entrée des Thébains dans le Péloponnèse, ils y envoyèrent du secours sous la conduite du général Chabrias. [2] Celui-ci allant d'abord du côté de Corinthe prit dans cette ville, aussi bien qu'a Mégare et à Pellène, de quoi former une armée de dix mille hommes. Les Lacédémoniens et leurs alliés s'étant donné aussi rendez-vous à Corinthe, l'armée entière se trouva doublée et monta au nombre de vingt mille hommes : [3] ils conçurent là le dessein de fermer aux Béotiens l'entrée du Péloponnèse. Ainsi commençant au port de Cenchrée, ils creusèrent jusqu'à ce-lui de Lechée un fossé profond, au bord duquel ils élevèrent encore de forte barricades faites de terres, soutenues par des poteaux croisés. Le nombre et le zèle des ouvriers avait fait finir l'ouvrage avant que les Thébains se présentassent. [4] Épaminondas y arrivant avec son armée, prit garde que les ennemis avaient réservé pour leur camp un espace qu'ils n'avaient point creusé et où le passage demeurait libre, comme devant être assez défendu par eux-mêmes. Il commença par leur proposer de s'avancer en pleine campagne et de décider la querelle par un combat d'autant plus qu'ils avaient de leur côté la supériorité de trois contre un. Ce défi n'ayant pu tirer les Spartiates de leurs retranchements; Épaminondas entreprit de les y forcer et ils se contentèrent de les défendre vaillamment. [5] L'attaque et la défense furent extrêmement vives, mais le plus grand travail et en même temps le plus inutile, fut celui des Lacédémoniens, parce qu'au fond les passages par eux-mêmes étaient fort aisés dans l'endroit qu'ils occupaient. Enfin après de grands efforts de part et d'autre, Épaminondas qui avait autour de lui les plus braves des Thébains se fit jour, non sans beaucoup de peine, à travers les Spartiates. Ayant renversé ou écarté tous ceux qui s'opposaient à sa marche, il arriva avec toute son armée jusque dans le Péloponnèse : exploit sans doute aussi mémorable qu'aucun de ceux qu'il eut faits encore.
69 Passant ensuite jusqu'à Épidaure et jusqu'à Trézène, il désola toute la campagne ; cependant il ne put prendre ni l'une ni l'autre de ces deux villes, parce que les garnisons en étaient trop fortes. Mais il effraya Sicyone et Phliunte de telle sorte qu'elles se rendirent à lui. Delà il conduisit son armée à Corinthe ; et les citoyens étant sortis pour l'arrêter, il les battit et les repoussa jusque dans leur ville. Quelques Thébains se laissèrent ici emporter à leur hardiesse ou à leur témérité et entrèrent dans la ville avec les fuyards. A cet aspect les habitants s'enfuirent et s'enfermèrent dans leurs maisons. Mais le général Athénien Chabrias se conduisit avec tant de présence d'esprit et de courage qu'il repoussa hors des murs une partie des Thébains entrés et en fit périr une bien plus grande dans les murs mêmes. [2] Les Thébains comme par émulation de cette hardiesse et de ce succès des Athéniens rassemblèrent toutes leurs troupes et mettaient Corinthe en danger d'être emportée de vive force. Chabrias de son coté se faisant suivre par tous les Athéniens qu'il avait arec lui, sort de la ville et gagne un poste favorable d'où il empêchait l'approche des portes. [3] Les Thébains se confiant en leur force de corps et comptant sur l'expérience qu'ils avaient acquise en tant de combats, comptaient de faire plier les Athéniens qu'ils jugeaient inférieurs à eux en cette partie. Ceux-ci au contraire placés par Chabrias dans un poste avantageux et soutenus encore par ceux de la ville qui venaient se joindre à eux, tuaient ou blessaient à leur aise les assaillants. [4] Ainsi les Béotiens, après bien des peines et bien des pertes, voyant qu'ils ne pouvaient réussir dans leur entreprise, furent contraint de l'abandonner et sonnèrent la retraite. Cette journée au contraire rendit Chabrias extrêmement célèbre ; et toutes les circonstances de sa victoire firent juger qu'il n'avait pas moins d'intelligence que de valeur.
70 En ce même temps il arriva par mer à Corinthe deux mille hommes tant Gaulois qu'Espagnols, auxquels Denys le Tyran avait payé d'avance cinq mois de solde et qu'il envoyait aux Lacédémoniens et à leurs alliés. Les Grecs pour les effrayer, les employèrent à toutes sortes d'attaques et de combats, et partout ils battirent les Béotiens et leur tuèrent beaucoup de monde. Enfin après s'être fait là beaucoup de réputation par leur adresse à manier les armes et par leur valeur, ils furent bien récompensez par les Lacédémoniens auxquels ils avaient rendu de grands services et s'en revinrent en Sicile vers la fin de l'Été. [2] Ce fut alors que Philiscus envoyé par le roi Artaxerxès aborda en Grèce. Il y apportait de la part de ce roi des invitations à tous les Grecs de mettre fin à leurs divisions et de faire entre eux une paix durable. Ils y consentirent tous à l'exception des Thébains seuls, qui persistaient toujours dans le point fixe que toute la Béotie ne formât qu'un seul et même gouvernement. Sur leur refus l'envoyé du Roi laissa aux Lacédémoniens deux mille soudoyés choisis, qui avaient même reçu leur paye d'avance et il s'en revint en Asie. [3] En cette même année Euphron de Sicyone, homme entreprenant et téméraire, se faisant aider par les Argiens aspira à la tyrannie. Il y parvint en effet et mit hors de Sicyone quarante des principaux citoyens dont il s'appropria les richesses. Par ce moyen il se donna des gardes et des soldats et devint maître de sa ville.
XVIII. Olympiade 103. an 1. 368 ans avant l'ère chrétienne.
71 NAUSIGENE étant archonte d'Athènes, les Romains firent au lieu de consuls quatre tribuns militaires, L. Papirius, L. Menenius, Serv. Cornélius et Serv. Sulpitius. On célébra en Élide la cent troisième Olympiade, où Pythostrate d'Athènes emporta le prix de la course. Ptolémèe Alorites fils d'Amyntas tua cette année en trahison Alexandre son frère et occupa ensuite pendant trois ans le trône de Macédoine. [2] En Béotie Pélopidas émule d'Épaminondas dans le métier des armes voyant que celui-ci avait procuré de grands succès aux Thébains dans l'enceinte du Péloponnèse, entreprit de leur en procurer de semblables en d'autres parties de la Grèce. Ainsi prenant avec lui Isménias son ami particulier et estimé de tout le monde par son mérite et par sa vertu, il passa en Thessalie. Là s'étant présentés à Alexandre tyran de Phères, celui-ci, sans aucune forte de raison ni de prétexte, les fit saisir et mettre en prison l'un et l'autre. [3] Les Thébains irrités de cette injure firent passer incessamment en Thessalie huit mille hommes bien armés et six cents chevaux qui effrayèrent tellement Alexandre qu'il envoya prier les Athéniens de s'armer pour sa défense. La république lui envoya trente vaisseaux montés par mille hommes sous le commandement d'Autoclès. [4] Pendant que ceux-ci côtoyaient encore l'Eubée, les Thébains étaient déjà passés dans la Thessalie. Quoiqu'Alexandre eut rassemblé tout ce qu'il avait d'infanterie et que sa cavalerie fut plus nombreuse que celle des Thébains, ceux-ci pourtant opinaient d'abord d'en venir à un combat décisif, dans lequel même ils comptaient d'avoir pour eux les Thessaliens mécontents : mais comme ces derniers s'éloignèrent d'eux que les Athéniens et quelques autres alliés prirent le parti d'Alexandre, et que d'ailleurs les vivres et les autres choses nécessaires commençaient à leur manquer, les béotarques jugèrent à propos de les ramener dans leur province. [5] Comme ils ne pouvaient se retirer qu'en traversant des plaines fort unies et fort découvertes, Alexandre se mit à leur queue avec sa cavalerie qui était nombreuse et les harcelèrent à coups de traits. Quelques soldats tombaient morts et plusieurs grièvement blessés. Enfin ne pouvant avancer et n'osant s'arrêter ils se trouvèrent dans une grande détresse, beaucoup augmentée par l'indigence où ils se voyaient, de toute forte de soulagement et de secours. [6] Ce fut dans cette crise de désespoir que les soldats nommèrent de leur propre mouvement pour leur général Épaminondas, qui était actuellement dans leurs rangs sans aucun titre. Aussitôt prenant les armés à la légère et les cavaliers, il les plaça à la queue de son armée, où il demeura pour les commander. Il n'eut besoin que d'eux pour repousser les Thessaliens et pour sauver les pesamment armés et le reste des troupes qui avait pris les devants. Il faisait faire à son arrière-garde des évolutions subites en continuant sa marche et il fatiguait lui-même les ennemis par des attaques de surprise. [7] Depuis cette mémorable retraite ses grandes actions augmentèrent tous les jours sa gloire et il acquit de plus en plus la confiance des Thébains et de tous leurs alliés. Cependant le peuple de Thèbes assemblé appela en jugement les béotarques qui s'étaient trouvés au commencement de cette expédition et les condamna à une très grosse amende.
72 Il est juste de satisfaire ici le lecteur sur la surprise où il pourrait être de voir un homme tel qu'Épaminondas au rang de simple soldat dans l'expédition de Thessalie. Il faut se ressouvenir que dans le passage de l'isthme de Corinthe dont nous avons parlé un peu plus haut, Épaminondas content d'avoir forcé le camp des Spartiates, ne poussa pas le combat plus loin : quoiqu'il pût le faire et qu'il se hâta de suivre la route qu'il s’était ouverte pour entrer dans le Péloponnèse. [2] Là-dessus il fut soupçonné par ses concitoyens d'avoir épargné les Spartiates par une inclination particulière qu'il avait pour eux. Ses ennemis et ses envieux prirent ce prétexte de lui imputer le crime de trahison ; et le peuple aigri par ces discours ôta son nom de la liste des béotarques et l'envoya comme simple soldat à la guerre de Thessalie, où par ses grandes actions il dissipa les soupçons que ses envieux avaient voulu jeter sur lui. Ainsi le peuple confirma ensuite le choix de l'armée et lui rendit son rang et tous ses honneurs. [3] Il se donna peu de temps après une grande bataille entre les Lacédémoniens et les Arcadiens, dans laquelle la victoire se déclara hautement pour les Lacédémoniens. C'est le premier avantage qu'ils eussent remporté depuis leur défaite à Leuctres; mais il fut singulièrement remarquable en ce que les Arcadiens y perdirent dix mille hommes sans qu'il y eut eu un seul Lacédémonien de tué. Aussi les prêtresses de Dodone avaient elles prédit que cette bataille ne coûterait pas une larme aux Lacédémoniens. [4] Mais les Arcadiens auxquels une semblable défaite avait rendu les Spartiates très redoutables, bâtirent sur un terrain avantageux une citadelle qu'ils appelèrent Mégalopolis, dans laquelle ils firent passer les habitants de vingt villages qui formaient auparavant deux cantons, qu'on appelait les Ménaliens et les Parrhasiens. Voilà le point où nous laissons les affaires de la Grèce.
73 XIX. EN Sicile, le tyran Denys qui avait sur pied une armée considérable et qui voyait les Carthaginois peu en état de défense, tant à cause des maladies contagieuses qui les avaient attaqués, que des peuples de la Libye qui s'étaient séparés d'eux, songea à porter la guerre dans leur pays. Mais comme il manquait de prétexte pour se déclarer leur ennemi, il supposa que les Carthaginois étaient venus faire des courses dans la Sicile. [2] Sur cette supposition levant une armée de trente mille hommes d'Infanterie et de trois mille chevaux, suivie de tout l'équipage dont elle avait besoin et soutenue d'ailleurs d'une flotte de trois cents voiles, il se jeta dans le territoire de la Sicile qui appartenait aux Carthaginois. Il en leva d'emblée Sélinonte et Entelle, dont il ravagea toutes les campagnes, et s'étant rendu maître d'Erice, il assiégea Lilybée. Mais comme cette place était défendue par une forte garnison, il fut bientôt obligé d'en lever le siège. [3] Apprenant ensuite que le feu avait pris à l'arsenal de la marine des Carthaginois et se flattant que tous leurs vaisseaux y avaient été brûlés, il ne crut pas avoir besoin d'employer contre eux toutes ses forces. Ainsi il se contenta de faire entrer cent trente de ses plus forts vaisseaux dans le port d'Eryce et fit repartir tous les autres pour Syracuse. [4] Cependant les Carthaginois firent aussi entrer subitement dans ce même port deux cents vaisseaux bien équipés qui prirent et emmenèrent la plupart de ceux de Denys lorsqu'on s'y attendait le moins. L'hiver survenant alors obligea les deux nations à faire aune trêve. Denys s'en revint et les Carthaginois s'en retournèrent. [5] Mais Denys tomba malade peu de temps après et mourut au bout de trente-huit ans de règne ou de tyrannie. Son fils succéda à sa puissance qu'il garda douze ans.
74 Il n'est point étranger à notre histoire de rapporter les circonstances de la mort du père et ce qui parut même l'avoir causée. Denys avait envoyé à Athènes une tragédie qui fut représentée aux fêtes de Bacchus et qui même y remporta le prix : un des acteurs du choeur se flatta d'une grande récompense de la part de Denys s'il lui annonçait le premier cette nouvelle. Il s'embarqua donc pour Corinthe où il trouva un vaisseau qui allait en Sicile, il se mit dedans, et le vent ayant été favorable, il arriva bientôt à Syracuse. Là il se présenta brusquement au tyran, auquel il annonça sa victoire. [2] Denys lui fit donner une grande récompense et se livrant à sa joie il fit aux dieux avec toute sorte de somptuosités les sacrifices de bonnes nouvelles. Traitant ensuite magnifiquement ses amis et s'abandonnant lui-même aux excès de la table et surtout du vin, il attaqua en lui les principes de la santé et de la vie, et s'affaiblit tous les nerfs par la quantité de liqueurs qu'il avait prise. [3] Il avait reçu depuis longtemps une réponse d'oracle par laquelle il lui avait été annoncé qu'il mourrait lorsqu'il aurait vaincu des adversaires supérieurs à lui. Il appliquait cet indice aux Carthaginois, qui en effet le surpassaient en force. C'est pourquoi aussi ayant été souvent en guerre contre eux, il avait plus d'une fois abandonné son avantage et s'était laissé vaincre volontairement pour ne pas tomber dans le cas de l'oracle, ou pour en éloigner le terme. [4] Mais il ne put parer avec toute son adresse l'arrêt de sa destinée : car étant très mauvais poète il vainquit par le jugement des Athéniens, des hommes qui le surpassaient beaucoup en cet art et confirma par le temps de sa mort les paroles de l'oracle.
[5] Le jeune Denys montant à sa place assembla d'abord tout le peuple et le pria de lui conserver la bienveillance qu'il avait marquée pour son père auquel il fit ensuite de magnifiques funérailles. On déposa le corps dans la citadelle à l'endroit qu'on appelle la porte royale après quoi le jeune Denys succéda tranquillement à l'autorité de l'ancien.
(75 - 95)