RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE ALLER à LA TABLE DES MATIÈRES DE DIODORE

HISTOIRE UNIVERSELLE DE DIODORE DE SICILE

traduite en français par Monsieur l'Abbé TERRASSON

Tome quatrième

LIVRE QUINZIÈME.

Paris 1744

texte grec seul

traduction française seule

 

 (1 - 23) (24 - 50)  (51 - 74) (75 - 95)

IX. Affreuse peste dans Carthage, qui ébranle l'autorité des Carthaginois dans l'Afrique même. La prit de Cadmée par les Lacédémoniens donne lieu à la guerre Béotique, procure aux Thébains le secours d'Athènes et prépare la réputation. des Thébains mêmes. En effet Lacédémone est bientôt obligée d'abandonner Cadmée. Les Athéniens établissent un conseil général pour le grand nombre d'alliés qui s'offrent a eux.
X. L'Athénien Chabrias s'attache sans ordre de sa République à Acoris roi d'Égypte. Mais comme les Athéniens recherchaient la bienveillance du roi de Perse, ils lui donnent Iphicrate qu'il demandait et rappellent Chabrias : Le Spartiate Sphodriades va attaquer le port du Pirée sans la participation des éphores, et sur la seule invitation du roi Cleombrotus. Il manque absolument son coup. Les Athéniens déclarent le traité de paix rompu par les Lacédémoniens. Cette déclaration fait naître d'abord la guerre de l'Eubée conduite du côté des Spartiates par Agésilas, dont l'Historien fait un long éloge. Mais Chabrias envoyé aux Thébains parla ville d'Athènes, se posta sur une hauteur où Agésilas ne pouvant le forcer se contenta de ravager les campagnes de l'Eubée. Quelque temps après Agésilas ayant fait sonner la retraite devant des Thébains qui venaient au secours des leurs, les Thébains se jugèrent égaux aux Spartiates et ne les craignirent plus dans la suite. 
XI. Chabrias gagne sur le Spartiate Pollis une bataille navale, dont le succès aurait été complet et aurait exterminé les Lacédémoniens, s'il ne s'était souvenu de l'affaire des Arginuses, art. 26. du Liv. 13. Les Triballes pressés par la famine se jettent dans la Thrace et vont piller les terres des Abderitains. Les Thraces abandonnent ces derniers dans un combat. Chabrias va délivrer Abdère, mais il est tué en trahison. Timothée son successeur gagne à Leucade un combat naval contre les Lacédémoniens. Éloge de ce général. Siège d'Orchomène par les Thébains, à l'occasion duquel. ils défont les Lacédémoniens qui les surpassaient du double. Sur cet événement les deux villes principales jugent qu'elles vont avoir une rivale dangereuse dans celle de Thèbes dont les deux hommes les plus distingués font Pélopidas et Épaminondas. Massacres effroyables dans la Grèce à l'occasion du nouveau gouvernement demandé par le roi Artaxerxès où chaque ville demeurerait maître d'elle-même. Il le regardait comme un lien de paix gui lui fournirait des soldats contre le roi d'Égypte ; les Grecs en font une occasion de vengeance contre ceux gui les gouvernaient auparavant.
XII. L'armée de Perse par ses lenteurs trouve les Égyptiens prêts à se bien défendre. L'abord de l'Égypte était défendu par la nature et par l'art. Pharnabaze et l'Athénien Iphicrate que la république avoir prêté au roi de Perse, après avoir tenté inutilement l'entrée de l'Égypte par la bouche du Nil nommée Pélusiaque, y pénètrent par la bouche Mendésiaque et enlèvent un fort en arrivant. lphicrate juge qu'il faut aller tout d'un coup à Memphis avant que cette capitale fût en état de défense. Les longueurs ordinaires aux Perses font négliger cet avis ; et les inondations du Nil étant survenues , toute cette armée fut obligée de s'en revenir. Iphicrate que la différence des avis brouille avec Pharnabaze , s'échappe pour retourner à Athènes. Éloge d'Iphicrate, avec un détail des armures qu'il avait inventées.
XIII. Les troubles excités par le gouvernement nouveau dans les villes grecques du continent, passent aussi dans les îles. La ville de Platées en Béotie veut se donner aux Athéniens qui en reçoivent chez eux tous les habitants. Les Thébains mécontents de cette préférence font raser les murailles et les maisons de Platées. Mnasippe va en l'île de Corcyre de la part des Lacédémoniens et Ctésiclès de la part des Athéniens. Ce dernier tue le Spartiate dans un combat. Description des tremblements de terre et des inondations qui désolent le Péloponnèse. Détail d'interprétations, de consultations et d'expiations superstitieuses à ce sujet.

24. π' ἄρχοντος δ' ᾿Αθήνησι Νίκωνος ῾Ρωμαῖοι χιλιάρχους ἓξ ἀντὶ τῶν ὑπάτων κατέστησαν, Λεύκιον Παπίριον, Γάιον Σερουίλιον, Λεύκιον Κοΐνκτιον, Λεύκιον Κορνήλιον, Λεύκιον Οὐαλέριον Αὖλον Μάλλιον. πὶ δὲ τούτων Καρχηδόνιοι στρατεύσαντες εἰς τὴν ᾿Ιταλίαν τοῖς μὲν ῾Ιππωνιάταις ἐκπεπτωκόσιν ἐκ τῆς πατρίδος ἀποκατέστησαν τὴν πόλιν, καὶ πάντας τοὺς πεφευγότας συναγαγόντες πολλὴν ἐπιμέλειαν αὐτῶν ἐποιήσαντο. [2] Μετὰ δὲ ταῦτα λοιμικῆς νόσου τοῖς κατοικοῦσι τὴν Καρχηδόνα γενομένης, καὶ τῆς νόσου πολλὴν ἐπίτασιν ἐχούσης, πολλοὶ τῶν Καρχηδονίων διεφθάρησαν, καὶ τὴν ἡγεμονίαν ἐκινδύνευσαν ἀποβαλεῖν· οἵ τε γὰρ Λίβυες καταφρονήσαντες αὐτῶν ἀπέστησαν, οἵ τε τὴν Σαρδόνα κατοικοῦντες, νομίσαντες ἔχειν καιρὸν κατὰ τῶν Καρχηδονίων, ἀπέστησαν ἀπ' αὐτῶν καὶ συμφρονήσαντες ἐπέθεντο τοῖς Καρχηδονίοις. [3] γένετο δὲ περὶ τὸν αὐτὸν καιρὸν θεόπεμπτός τις ἀτυχία κατὰ τὴν Καρχηδόνα. ταραχαὶ γὰρ καὶ φόβοι καὶ πανικοὶ θόρυβοι συνεχεῖς ἐγίνοντο κατὰ τὴν πόλιν παράδοξοι, καὶ πολλοὶ μὲν μετὰ τῶν ὅπλων ἐξεπήδων ἐκ τῶν οἰκιῶν, ὡς πολεμίων εἰσπεπτωκότων εἰς τὴν πόλιν, καὶ πρὸς ἀλλήλους ὡς πολεμίους διαπολεμοῦντες, οὓς μὲν ἀνῄρουν, οὓς δὲ κατετραυμάτιζον. Tέλος δὲ θυσίαις τὸ θεῖον ἐξιλασάμενοι καὶ μόγις τῶν κακῶν ἀπαλλαγέντες, ταχὺ καὶ τοὺς Λίβυας κατεπολέμησαν καὶ τὴν νῆσον ἀνεκτήσαντο.
25. π' ἄρχοντος δ' ᾿Αθήνησι Ναυσινίκου ῾Ρωμαῖοι χιλιάρχους τέσσαρας ἀντὶ τῶν ὑπάτων κατέστησαν, Μάρκον Κορνήλιον καὶ Κόιντον Σερουίλιον, Μάρκον Φούριον καὶ Λεύκιον Κοΐνκτιον. πὶ δὲ τούτων ὁ κληθεὶς Βοιωτικὸς πόλεμος ἐνέστη Λακεδαιμονίοις πρὸς Βοιωτοὺς διὰ τοιαύτας αἰτίας. τὴν Καδμείαν φρουρούντων Λακεδαιμονίων ἀδίκως καὶ πολλοὺς τῶν ἀξιολόγων ἀνδρῶν πεφυγαδευκότων, συνεστράφησαν οἱ φυγάδες, καὶ συνεπιλαβομένων ᾿Αθηναίων κατῆλθον εἰς τὴν πατρίδα νυκτός. [2] Καὶ πρῶτον μὲν τοὺς τὰ Λακεδαιμονίων φρονοῦντας ἐν ταῖς ἰδίαις οἰκίαις ἐφόνευσαν, ἔτι κοιμωμένους καταλαβόντες· ἔπειτα τοὺς πολίτας ἐπὶ τὴν ἐλευθερίαν παρακαλέσαντες συνεργοὺς ἔσχον ἅπαντας τοὺς Θηβαίους. Ταχὺ δὲ τοῦ πλήθους συνδραμόντος μετὰ τῶν ὅπλων, ἅμ' ἡμέρᾳ τὴν Καδμείαν πολιορκεῖν ἐπεχείρησαν. [3] Οἱ δὲ φρουροῦντες τὴν ἄκραν Λακεδαιμόνιοι, μετὰ τῶν συμμάχων ὄντες οὐκ ἐλάττους τῶν χιλίων καὶ πεντακοσίων, εἰς μὲν τὴν Σπάρτην ἐξέπεμψαν τοὺς δηλώσοντας τὴν τῶν Θηβαίων ἐπανάστασιν καὶ βοηθεῖν τὴν ταχίστην παρακαλέσοντας, αὐτοὶ δ' ἐκ τόπων ὑπερδεξίων ἀμυνόμενοι τοὺς πολιορκοῦντας πολλοὺς μὲν ἀνῄρουν, οὐκ ὀλίγους δὲ κατετραυμάτιζον. [4] Οἱ δὲ Θηβαῖοι μεγάλην δύναμιν προσδοκῶντες ἥξειν ἐκ τῆς ῾Ελλάδος Λακεδαιμονίοις, ἐξέπεμψαν πρεσβευτὰς εἰς τὰς ᾿Αθήνας, ὑπομιμνήσκοντες μὲν ὅτι καὶ αὐτοὶ συγκατήγαγον τὸν δῆμον τῶν ᾿Αθηναίων καθ' ὃν καιρὸν ὑπὸ τῶν τριάκοντα τυράννων κατεδουλώθησαν, ἀξιοῦντες δὲ πανδημεὶ βοηθῆσαι καὶ πρὸ τῆς τῶν Λακεδαιμονίων παρουσίας συνεκπολεμῆσαι τὴν Καδμείαν.
26. δὲ δῆμος τῶν ᾿Αθηναίων διακούσας τῶν πρέσβεων ἐψηφίσατο παραχρῆμα δύναμιν ὡς πλείστην ἀποστεῖλαι τὴν ἐλευθερώσουσαν τὰς Θήβας, ἅμα μὲν τῆς εὐεργεσίας ἀποδιδοὺς τὰς χάριτας, ἅμα δὲ βουλόμενος τοὺς Βοιωτοὺς ἐξιδιώσασθαι καὶ συναγωνιστὰς ἰσχυροὺς ἔχειν κατὰ τῆς Λακεδαιμονίων ὑπεροχῆς· τὸ γὰρ ἔθνος τοῦτο καὶ πλήθει τῶν ἀνδρῶν καὶ ἀνδρείᾳ κατὰ πόλεμον οὐδενὸς τῶν ῾Ελληνικῶν ἐδόκει λείπεσθαι. [2] Τέλος δὲ Δημοφῶν κατασταθεὶς στρατηγός, καὶ παραχρῆμα πεντακισχιλίους ὁπλίτας καὶ πεντακοσίους ἱππεῖς καταλέξας, τῇ ὑστεραίᾳ τὴν δύναμιν ἅμ' ἡμέρᾳ προήγαγεν ἐκ τῆς πόλεως, καὶ δρομαῖος ἠπείγετο, φθάσαι σπεύδων τοὺς Λακεδαιμονίους· οὐδὲν δ' ἧττον ὁ δῆμος παρεσκευάζετο πανδημεὶ στρατεύειν εἰς τὴν Βοιωτίαν, ἐὰν ᾖ χρεία. [3] δὲ Δημοφῶν συντόμοις ταῖς ὁδοῖς χρησάμενος παραδόξως ἐπεφάνη τοῖς Θηβαίοις. ὁμοίως δὲ καὶ ἐκ τῶν ἄλλων πόλεων τῶν κατὰ τὴν Βοιωτίαν πολλῶν στρατιωτῶν συνδραμόντων, ταχὺ μεγάλη δύναμις ἠθροίσθη τοῖς Θηβαίοις. [4] πλῖται μὲν γὰρ συνῆλθον οὐκ ἐλάττους τῶν μυρίων καὶ δισχιλίων, ἱππεῖς δὲ πλείους τῶν δισχιλίων. Πάντων δὲ προθύμως ἐπὶ τὴν πολιορκίαν ὁρμησάντων διελόμενοι τὰ πλήθη τὰς προσβολὰς ἐκ διαδοχῆς ἐποιοῦντο, προσκαρτεροῦντες τοῖς κινδύνοις συνεχῶς καὶ καθ' ἡμέραν καὶ νυκτός.
27. Οἱ δ' ἐν τῇ Καδμείᾳ φρουροῦντες παρακληθέντες ὑπὸ τῶν ἡγεμόνων εὐρώστως ἠμύνοντο τοὺς πολεμίους, ἐλπίζοντες συντόμως ἥξειν τοὺς Λακεδαιμονίους μετὰ μεγάλης δυνάμεως. ως μὲν οὖν εἶχον τροφὰς ἱκανάς, ἐνεκαρτέρουν τοῖς δεινοῖς, καὶ πολλοὺς τῶν πολιορκούντων ἀπέκτεινον καὶ κατετραυμάτιζον, συνεργὸν ἔχοντες τὴν τῆς ἀκροπόλεως ὀχυρότητα· ὡς δ' ἡ μὲν τῶν ἀναγκαίων σπάνις ἐπέτεινεν, οἱ Λακεδαιμόνιοι δὲ περὶ τὰς παρασκευὰς ὄντες ἐχρόνιζον, ἐστασίαζον πρὸς ἀλλήλους. [2] Οἱ μὲν γὰρ Λακεδαιμόνιοι μέχρι θανάτου καρτερεῖν ᾤοντο δεῖν, οἱ δὲ ἀπὸ τῶν συμμαχίδων πόλεων συστρατεύσαντες, ὄντες πολλαπλάσιοι, παραδιδόναι τὴν Καδμείαν ἀπεφήναντο· συνηναγκάσθησαν δὲ καὶ οἱ ἐξ αὐτῆς τῆς Σπάρτης, ὄντες ὀλίγοι, παραχωρῆσαι τῆς ἀκροπόλεως. Διόπερ οὗτοι μὲν ὑπόσπονδοι καθ' ὁμολογίαν ἀφεθέντες εἰς τὴν Πελοπόννησον ἀπηλλάγησαν, [3] οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι δυνάμεσιν ἀξιολόγοις προσιόντες ἐπὶ τὰς Θήβας, καὶ βραχὺ τῶν καιρῶν ὑστερήσαντες, ἄπρακτον ἔσχον τὴν ἐπιβολήν. Τοὺς δὲ ἡγεμόνας τῆς φρουρᾶς τρεῖς ὄντας μετέστησαν εἰς κρίσιν, καὶ τοὺς μὲν δύο κατεδίκασαν θανάτῳ, τὸν μέντοι τρίτον τοσούτῳ πλήθει χρημάτων, ὥστε μὴ δύνασθαι τὴν οὐσίαν αὐτοῦ τοσαῦτα χρήματα ἐκτῖσαι. [4] Μετὰ δὲ ταῦτ' ᾿Αθηναῖοι μὲν ἐπανῆλθον εἰς τὴν πατρίδα, Θηβαῖοι δὲ Θεσπιὰς πολιορκήσαντες ἄπρακτον ἔσχον τὴν ἐπιβολήν.
μα δὲ τούτοις πραττομένοις ῾Ρωμαῖοι μὲν ἐπὶ ἀτελείᾳ πεντακοσίους ἀποίκους εἰς Σαρδονίαν ἀπέστειλαν.
28
. π' ἄρχοντος δ' ᾿Αθήνησι Καλλέου ῾Ρωμαῖοι χιλιάρχους ἀντὶ τῶν ὑπάτων κατέστησαν τέτταρας, Λεύκιον Παπίριον, Μάρκον Πόπλιον, Τίτον Κορνήλιον, Κόιντον Λεύκιον. πὶ δὲ τούτων, Λακεδαιμονίων ἐπταικότων περὶ τὰς Θήβας, οἱ μὲν Βοιωτοὶ θαρρήσαντες συνεστράφησαν, καὶ κοινὴν συμμαχίαν ποιησάμενοι, δύναμιν ἀξιόλογον συνεστήσαντο, προσδοκῶντες ἥξειν τοὺς Λακεδαιμονίους μεγάλαις δυνάμεσιν εἰς τὴν Βοιωτίαν. [2] ᾿Αθηναῖοι δὲ πρέσβεις τοὺς ἀξιολογωτάτους τῶν παρ' αὐτοῖς ἐξέπεμψαν ἐπὶ τὰς ὑπὸ [τοὺς] Λακεδαιμονίους τεταγμένας πόλεις, παρακαλοῦντες ἀντέχεσθαι τῆς κοινῆς ἐλευθερίας. Οἱ γὰρ Λακεδαιμόνιοι διὰ τὸ μέγεθος τῆς περὶ αὐτοὺς δυνάμεως ὑπεροπτικῶς καὶ βαρέως ἦρχον τῶν ὑποτεταγμένων· διόπερ πολλοὶ τῶν ὑπ' αὐτοὺς τεταγμένων ἀπέκλινον πρὸς τοὺς ᾿Αθηναίους. [3] Πρῶτοι δὲ πρὸς τὴν ἀπόστασιν ὑπήκουσαν Χῖοι καὶ Βυζάντιοι, καὶ μετὰ τούτους ῾Ρόδιοι καὶ Μυτιληναῖοι καὶ τῶν ἄλλων τινὲς νησιωτῶν· αἰεὶ δὲ μᾶλλον αὐξομένης τῆς τῶν ῾Ελλήνων ὁρμῆς πολλαὶ πόλεις προσέθεντο τοῖς ᾿Αθηναίοις. δὲ δῆμος μετεωρισθεὶς ἐπὶ τῇ τῶν πόλεων εὐνοίᾳ κοινὸν συνέδριον ἁπάντων τῶν συμμάχων συνεστήσαντο, καὶ συνέδρους ἀπέδειξαν ἑκάστης πόλεως. [4] τάχθη δ' ἀπὸ τῆς κοινῆς γνώμης τὸ μὲν συνέδριον ἐν ταῖς ᾿Αθήναις συνεδρεύειν, πόλιν δὲ ἐπ' ἴσης καὶ μεγάλην καὶ μικρὰν μιᾶς ψήφου κυρίαν εἶναι, πάσας δ' ὑπάρχειν αὐτονόμους, ἡγεμόσι χρωμένας ᾿Αθηναίοις. Οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι τὴν ὁρμὴν τῶν πόλεων ὁρῶντες ἀκατάσχετον οὖσαν πρὸς τὴν ἀπόστασιν, ὅμως πρεσβείαις καὶ λόγοις φιλανθρώποις, ἔτι δ' ἐπαγγελίαις εὐεργετικαῖς ἐφιλοτιμοῦντο διορθοῦσθαι τὰς ἀλλοτριότητας τῶν ἀνθρώπων. [5] μοίως δὲ καὶ τῆς εἰς τὸν πόλεμον παρασκευῆς ἐποιοῦντο πολλὴν φροντίδα, προσδοκῶντες μέγαν καὶ πολυχρόνιον αὑτοῖς ἔσεσθαι τὸν Βοιωτικὸν πόλεμον, συμμαχούντων τοῖς Θηβαίοις τῶν ᾿Αθηναίων καὶ τῶν ἄλλων ῾Ελλήνων τῶν κοινωνούντων τοῦ συνεδρίου.
29. μα δὲ τούτοις πραττομένοις ῎Ακορις ὁ τῶν Αἰγυπτίων βασιλεύς, ἀλλοτρίως διακείμενος πρὸς τὸν Περσῶν βασιλέα, δυνάμεις ξενικὰς ἀξιολόγους ἤθροισε· μεγάλους γὰρ μισθοὺς τοῖς ὑπακούουσι προτιθείς, συχνοὺς δ' εὐεργετῶν, ταχὺ πολλοὺς ἔσχε τῶν ῾Ελλήνων ὑπακούοντας πρὸς τὴν στρατείαν. [2] Οὐκ ἔχων δὲ στρατηγὸν ἀξιόχρεων, μετεπέμψατο Χαβρίαν τὸν ᾿Αθηναῖον, ἄνδρα καὶ φρονήσει καὶ συνέσει στρατηγικῇ διάφορον καὶ δόξαν ἐπ' ἀρετῇ μεγάλην περιπεποιημένον. οὗτος μὲν οὖν ἄνευ τῆς τοῦ δήμου γνώμης προσδεξάμενος τὴν στρατηγίαν ἀφηγεῖτο τῶν κατ' Αἴγυπτον δυνάμεων, καὶ μετὰ πολλῆς σπουδῆς παρεσκευάζετο πολεμεῖν πρὸς τοὺς Πέρσας. [3] Φαρνάβαζος δ' ὑπὸ τοῦ βασιλέως ἀναδεδειγμένος στρατηγὸς ἐπὶ τῆς Περσικῆς δυνάμεως παρασκευὰς μεγάλας ἐποιήσατο τῶν πρὸς τὸν πόλεμον χρησίμων· ἐξέπεμψε δὲ καὶ πρὸς ᾿Αθηναίους πρέσβεις, κατηγορῶν μὲν Χαβρίου, ὅτι τῶν Αἰγυπτίων ἡγούμενος ἀπαλλοτριοῖ τὴν τοῦ βασιλέως εὔνοιαν ἀπὸ τοῦ δήμου, παρακαλῶν δὲ στρατηγὸν ᾿Ιφικράτην αὑτῷ δοῦναι. [4] Οἱ δ' ᾿Αθηναῖοι, σπεύδοντες τὸν βασιλέα τῶν Περσῶν εἰς εὔνοιαν προσαγαγέσθαι καὶ τὸν Φαρνάβαζον ἰδιοποιήσασθαι, ταχέως τόν τε Χαβρίαν ἐξ Αἰγύπτου μετεπέμψαντο καὶ τὸν ᾿Ιφικράτην στρατηγὸν ἐξαπέστειλαν συμμαχήσοντα τοῖς Πέρσαις. [5] Τοῖς δὲ Λακεδαιμονίοις καὶ τοῖς ᾿Αθηναίοις σπονδὰς πεποιημένοις ἐν τοῖς ἐπάνω χρόνοις συνέβαινε μένειν τὴν εἰρήνην μέχρι τῶνδε τῶν καιρῶν. Μετὰ δὲ ταῦτα Σφοδριάδου τοῦ Σπαρτιάτου τεταγμένου μὲν ἐφ' ἡγεμονίας, φύσει δ' ὄντος μετεώρου καὶ προπετοῦς, ἔπεισεν αὐτὸν Κλεόμβροτος ὁ βασιλεὺς τῶν Λακεδαιμονίων ἄνευ τῆς γνώμης τῶν ἐφόρων καταλαβέσθαι τὸν Πειραιᾶ. [6] δὲ Σφοδριάδης ἔχων στρατιώτας πλείους τῶν μυρίων ἐπεβάλετο μὲν τῆς νυκτὸς καταλαβέσθαι τὸν Πειραιᾶ· καταφανὴς δὲ γενόμενος ᾿Αθηναίοις καὶ διαμαρτὼν τῆς ἐπιβολῆς ἄπρακτος ἐπανῆλθεν. Κατηγορηθεὶς δ' ἐν τῷ συνεδρίῳ τῶν Σπαρτιατῶν, καὶ συναγωνιστὰς ἔχων τοὺς βασιλεῖς, ἀδίκως ἀπελύθη. [7] Διόπερ οἱ ᾿Αθηναῖοι χαλεπῶς φέροντες ἐπὶ τοῖς γεγονόσιν, ἐψηφίσαντο λελύσθαι τὰς σπονδὰς ὑπὸ Λακεδαιμονίων. Κρίναντες δὲ πολεμεῖν αὐτοῖς, στρατηγοὺς τρεῖς εἵλαντο τοὺς ἐπιφανεστάτους τῶν πολιτῶν, Τιμόθεον καὶ Χαβρίανκαὶ Καλλίστρατον. ἐψηφίσαντο δὲ στρατιώτας μὲν ὁπλίτας καταλέξαι δισμυρίους, ἱππεῖς δὲ πεντακοσίους, ναῦς δὲ πληρῶσαι διακοσίας. προσελάβοντο δὲ καὶ τοὺς Θηβαίους ἐπὶ τὸ κοινὸν συνέδριον ἐπὶ τοῖς ἴσοις πᾶσιν. [8] ψηφίσαντο δὲ καὶ τὰς γενομένας κληρουχίας ἀποκαταστῆσαι τοῖς πρότερον κυρίοις γεγονόσι, καὶ νόμον ἔθεντο μηδένα τῶν ᾿Αθηναίων γεωργεῖν ἐκτὸς τῆς ᾿Αττικῆς. διὰ δὲ ταύτης τῆς φιλανθρωπίας ἀνακτησάμενοι τὴν παρὰ τοῖς ῞Ελλησιν εὔνοιαν, ἰσχυροτέραν ἐποιήσαντο τὴν ἰδίαν ἡγεμονίαν.
30. Πολλαὶ μὲν οὖν καὶ τῶν ἄλλων πόλεων διὰ τὴν εἰρημένην αἰτίαν προεκλήθησαν πρὸς τοὺς ᾿Αθηναίους ἀποκλῖναι, πρῶται δὲ καὶ προθυμότατα συνεμάχησαν αἱ κατὰ τὴν Εὔβοιαν οἰκοῦσαι χωρὶς ῾Εστιαίας· αὕτη γὰρ εὐηργετημένη μὲν ὑπὸ Λακεδαιμονίων μεγάλα, πεπολεμημένη δὲ δεινῶς ὑπὸ ᾿Αθηναίων, εὐλόγως πρὸς μὲν ᾿Αθηναίους ἀδιάλυτον ἐφύλαττε τὴν ἔχθραν, πρὸς δὲ τοὺς Σπαρτιάτας βεβαίαν τὴν πίστιν διεφύλαττεν. [2] Οὐ μὴν ἀλλὰ τοῖς ᾿Αθηναίοις εἰς συμμαχίαν συνέβησαν ἑβδομήκοντα πόλεις καὶ μετέσχον ἐπ' ἴσης τοῦ κοινοῦ συνεδρίου· διὸ καὶ τοῖς ᾿Αθηναίοις αἰεὶ μᾶλλον τῆς δυνάμεως αὐξομένης, τοῖς δὲ Λακεδαιμονίοις ταπεινουμένης, ἐφάμιλλον τὴν ἰσχὺν τῶν πόλεων συνέβαινε γίνεσθαι. Οἱ δ' ᾿Αθηναῖοι, τῶν πραγμάτων αὐτοῖς κατὰ νοῦν προχωρούντων, δύναμιν ἐξέπεμψαν εἰς τὴν Εὔβοιαν τὴν παραφυλάξουσαν μὲν τοὺς συμμάχους, καταπολεμήσουσαν δὲ τοὺς ἐναντίους. [3] Κατὰ δὲ τὴν Εὔβοιαν βραχὺ μὲν πρὸ τούτων τῶν χρόνων Νεογένης τις ὄνομα μετ' ᾿Ιάσονος τοῦ Φεραίου συλλέξας στρατιώτας κατελάβετο τήν τε ἀκρόπολιν τῶν ῾Εστιαιέων, καὶ τύραννον ἑαυτὸν ἀπέδειξε ταύτης τῆς χώρας καὶ τῆς τῶν ᾿Ωρειτῶν πόλεως. ρχοντος δ' αὐτοῦ βιαίως καὶ ὑπερηφάνως Λακεδαιμόνιοι Θηριπίδην ἀπέστειλαν ἐπ' αὐτόν. [4] δὲ τὸ μὲν πρῶτον ἐπεχείρει λόγοις τὸν τύραννον ἐκχωρεῖν ἐκ τῆς ἀκροπόλεως· ὡς δ' οὐ προσεῖχε, παρακαλέσας τοὺς ἐγχωρίους πρὸς τὴν ἐλευθερίαν ἐξεπολιόρκησε τὸ χωρίον καὶ τοῖς ᾿Ωρείταις τὴν ἐλευθερίαν ἀποκατέστησεν, δι' ἣν αἰτίαν οἱ τὴν ῾Εστιαιέων καλουμένην χώραν οἰκοῦντες οἰκείως διετέθησαν πρὸς τοὺς Σπαρτιάτας, καὶ βεβαίως ἐτήρουν τὴν φιλίαν. [5] Τῆς δ' ὑπὸ τῶν ᾿Αθηναίων ἐκπεμφθείσης δυνάμεως ἡγούμενος Χαβρίας ἐπόρθησε τὴν ῾Εστιαιῶτιν χώραν, καὶ τὴν καλουμένην μὲν Μητρόπολιν, κειμένην δ' ἐπί τινος ἐρυμνοῦ λόφου, τειχίσας, ἀπέλιπεν ἐν αὐτῇ φρουράν, αὐτὸς δὲ ταῖς Κυκλάσι νήσοις ἐπιπλέων προσηγάγετο Πεπάρηθον καὶ Σκίαθον καί τινας ἄλλας τεταγμένας ὑπὸ Λακεδαιμονίοις.
31. Οἱ δὲ ὁρῶντες τὴν τῶν συμμάχων ὁρμὴν πρὸς τὴν ἀπόστασιν ἀκατάσχετον οὖσαν, ἐπαύσαντο τῆς προϋπαρχούσης βαρύτητος καὶ ταῖς πόλεσι φιλανθρώπως προσεφέροντο. τοιαύταις δ' ὁμιλίαις καὶ εὐεργεσίαις χρησάμενοι εὐνουστέρους ἅπαντας τοὺς συμμάχους κατεσκεύασαν. ρῶντες δὲ τὸν πόλεμον αὐξόμενον καὶ πολλῆς ἐπιμελείας ἐπιδεόμενον, τάς τε ἄλλας παρασκευὰς ἐποιοῦντο φιλοτίμως καὶ τὴν διάταξιν καὶ τὴν διαίρεσιν τῶν στρατιωτῶν καὶ λειτουργιῶν περιττότερον ἐξειργάσαντο. [2] Τάς τε γὰρ πόλεις καὶ τοὺς καταλεγομένους στρατιώτας εἰς τὸν πόλεμον διεῖλαν εἰς δέκα μέρη· τούτων δὲ πρώτην ἐπεῖχον μερίδα Λακεδαιμόνιοι, δευτέραν δὲ καὶ τρίτην ᾿Αρκάδες, τετάρτην δ' ᾿Ηλεῖοι, πέμπτην δ' ᾿Αχαιοί· καὶ τὴν μὲν ἕκτην ἐπλήρουν Κορίνθιοι καὶ Μεγαρεῖς, τὴν δ' ἑβδόμην Σικυώνιοι καὶ Φλιάσιοι καὶ οἱ τὴν ᾿Ακτὴν καλουμένην οἰκοῦντες, τὴν δ' ὀγδόην ᾿Ακαρνᾶνες, ἐνάτην δὲ Φωκεῖς καὶ Λοκροί, τὴν δ' ἐπὶ πᾶσιν ᾿Ολύνθιοι καὶ οἱ ἐπὶ Θρᾴκης κατοικοῦντες σύμμαχοι. ν δ' αὐτοῖς ὁ μὲν ὁπλίτης πρὸς δύο ψιλοὺς τεταγμένος, ὁ δ' ἱππεὺς πρὸς τέτταρας ὁπλίτας ἰσαζόμενος. [3] Τοιαύτης δὲ τῆς συντάξεως οὔσης, ἡγεῖτο τῆς στρατιᾶς ᾿Αγησίλαος ὁ βασιλεύς· περιβόητος δ' ἦν ἐπ' ἀνδρείᾳ καὶ στρατηγικῇ συνέσει καὶ σχεδὸν ἀνίκητος γεγονὼς ἐν τοῖς ἐπάνω χρόνοις. ν τε γὰρ τοῖς λοιποῖς πολέμοις ἐθαυμάσθη, καὶ καθ' ὃν καιρὸν Λακεδαιμόνιοι ἐπολέμουν τοῖς Πέρσαις, παραταξάμενος καὶ πολλαπλασίονα δύναμιν νικήσας, πολλὴν τῆς ᾿Ασίας ἐπῆλθε κρατῶν τῶν ὑπαίθρων, καὶ πέρας, εἰ μὴ μετεπέμψαντο αὐτὸν οἱ Σπαρτιᾶται διά τινας πολιτικὰς χρείας, σχεδὸν ἂν καὶ τὴν ὅλην τῶν Περσῶν βασιλείαν εἰς τοὺς ἐσχάτους κινδύνους κατέστησεν. [4] ν γὰρ ὁ ἀνὴρ οὗτος δραστικὸς καὶ μετὰ συνέσεως πολλῆς θρασὺς καὶ παραβόλοις πράξεσι χρώμενος. διὸ καὶ τότε θεωροῦντες οἱ Σπαρτιᾶται τὸ μέγεθος τοῦ πολέμου προσδεόμενον ἡγεμόνος ἀξιολόγου, τοῦτον τοῦ πολέμου παντὸς ἡγεμόνα κατέστησαν.
32. δ' ᾿Αγησίλαος προαγαγὼν τὴν δύναμιν, ἧκεν εἰς τὴν Βοιωτίαν, ἔχων τοὺς σύμπαντας στρατιώτας πλείους τῶν μυρίων ὀκτακισχιλίων, ὧν ἦσαν αἱ Λακεδαιμονίων πέντε μόραι· τὴν δὲ μόραν ἀναπληροῦσιν ἄνδρες πεντακόσιοι. δὲ Σκιρίτης καλούμενος λόχος παρὰ τοῖς Σπαρτιάταις οὐ συντάττεται μετὰ τῶν ἄλλων, ἀλλ' ἰδίαν ἔχων σύστασιν μετὰ τοῦ βασιλέως ἵσταται, καὶ παραβοηθεῖ τοῖς αἰεὶ θλιβομένοις μέρεσι· συνεστὼς δ' ἐξ ἐπιλέκτων ἀνθρώπων μεγάλας ποιεῖται ῥοπὰς ἐν ταῖς παρατάξεσι καὶ κατὰ τὸ πλεῖστον αἴτιος γίνεται τῆς νίκης. ππεῖς δ' εἶχεν ὁ ᾿Αγησίλαος χιλίους καὶ πεντακοσίους. [2] Οὗτος μὲν οὖν παραγενόμενος εἰς πόλιν Θεσπιάς, φρουρουμένην ὑπὸ Λακεδαιμονίων, πλησίον ταύτης κατεστρατοπέδευσε, καὶ τοὺς στρατιώτας ἐφ' ἡμέρας τινὰς ἀνελάμβανεν ἐκ τῆς κακοπαθείας. ᾿Αθηναῖοι δὲ πυθόμενοι τὴν τῶν Λακεδαιμονίων παρουσίαν εἰς τὴν Βοιωτίαν, εὐθὺς ἐβοήθουν εἰς τὰς Θήβας, ἔχοντες πεζοὺς μὲν πεντακισχιλίους, ἱππεῖς δὲ διακοσίους. [3] Τούτων δὲ τῶν δυνάμεων ἀθροισθεισῶν εἰς ἕνα τόπον, οἱ μὲν Θηβαῖοι λόφον τινὰ κατελάβοντο παραμήκη, σταδίους ἀπέχοντα τῆς πόλεως εἴκοσι, καὶ πρόβλημα ποιησάμενοι τὰς δυσχωρίας ἀνέμενον τὴν τῶν πολεμίων ἔφοδον· τὴν γὰρ ᾿Αγησιλάου δόξαν καταπεπληγμένοι, τὸν ἐν τοῖς πεδίοις ἐξ ἴσου κίνδυνον ὑπομένειν εὐλαβοῦντο. [4] δ' ᾿Αγησίλαος συντεταγμένῃ τῇ δυνάμει προάγων ἐπὶ τοὺς Βοιωτούς, ὡς ἤγγισε τοῖς πολεμίοις, τὸ μὲν πρῶτον τοὺς ψιλοὺς ἐπαφῆκε τοῖς ἐναντίοις, πειρώμενος πῶς ἔχουσι πρὸς τὴν μάχην. ἀποκρουσαμένων δὲ αὐτοὺς τῶν Θηβαίων ῥᾳδίως ἐκ τόπων ὑπερδεξίων, ἐπήγαγε πᾶσαν ἐπ' αὐτοὺς τὴν δύναμιν συντεταγμένην καταπληκτικῶς. [5] Χαβρίας δ' ὁ ᾿Αθηναῖος τῶν μισθοφόρων ἀφηγούμενος παρήγγειλε τοῖς στρατιώταις δέχεσθαι τοὺς πολεμίους καταπεφρονηκότως ἅμα καὶ τεταγμένως, καὶ τὰς ἀσπίδας πρὸς τὸ γόνυ κλίναντας ὀρθῷ τῷ δόρατι μένειν. [6] ν ποιησάντων τὸ προσταχθὲν ὥσπερ ἀφ' ἑνὸς παρακελεύσματος, ὁ ᾿Αγησίλαος θαυμάσας τήν τε εὐταξίαν τῶν πολεμίων καὶ τὴν καταφρόνησιν, τὸ μὲν βιάζεσθαι πρὸς ὑπερδεξίους τόπους καὶ συναναγκάζειν τοὺς ἐναντίους ἄνδρας ἀγαθοὺς γίνεσθαι πρὸς τὸν ἐκ χειρὸς κίνδυνον οὐκ ἔκρινε, πεῖραν δὲ λαβὼν ὅτι τολμήσουσιν ἀναγκαζόμενοι διαγωνίσασθαι περὶ τῆς νίκης, ἐν τῷ πεδίῳ προεκαλεῖτο. Οὐ συγκαταβαινόντων δὲ τῶν Θηβαίων, τὴν μὲν φάλαγγα τῶν πεζῶν ἀπήγαγε, τοὺς δ' ἱππεῖς καὶ τὰ ψιλικὰ τῶν ταγμάτων ἐξαποστείλας ἐπόρθησε τὴν χώραν ἀδεῶς καὶ πολλῶν λαφύρων ἐγκρατὴς ἐγένετο.
33. Οἱ δὲ συνόντες τῷ ᾿Αγησιλάῳ Σπαρτιᾶται σύμβουλοι καὶ οἱ τὰς ἡγεμονίας ἔχοντες ἐθαύμαζον, πῶς δραστικὸς εἶναι δοκῶν ᾿Αγησίλαος καὶ μείζονα καὶ δυναμικωτέραν ἔχων τὴν δύναμιν οὐ διηγωνίσατο πρὸς τοὺς πολεμίους. Πρὸς οὓς ὁ ᾿Αγησίλαος ἀπεκρίθη, νῦν μὲν ἀκινδύνως τοὺς Λακεδαιμονίους νενικηκέναι [ν]· πορθουμένῃ γὰρ τῇ χώρᾳ μὴ τετολμηκέναι τοὺς Βοιωτοὺς βοηθῆσαι· εἰ δ' αὐτῶν τῶν πολεμίων παρακεχωρηκότων τῆς νίκης ἐβιάσατο τοὺς πολεμίους ὑπομένειν τὸ δεινόν, ἴσως ἂν διὰ τὸ παράλογον τῆς τύχης δύναιντο καὶ πταῖσαι κατὰ τὸν κίνδυνον οἱ Λακεδαιμόνιοι. [2] Τότε μὲν οὖν διὰ τῆς ἀποκρίσεως ταύτης ἔδοξε μετρίως κατεστοχάσθαι τὸ δυνάμενον ἀποβῆναι, ὕστερον δὲ διὰ τῶν ἀποτελεσμάτων ἔδοξεν οὐκ ἀνθρωπίνην ἀπόφασιν, ἀλλὰ θεῖόν τινα χρησμὸν εἰρηκέναι. Οἱ γὰρ Λακεδαιμόνιοι μετὰ πολλῆς δυνάμεως στρατεύσαντες ἐπὶ Θηβαίους, καὶ συναναγκάσαντες αὐτοὺς ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας ἀγωνίσασθαι, μεγάλῃ συμφορᾷ περιέπεσον. [3] Τὸ μὲν γὰρ πρῶτον ἐν Λεύκτροις ἡττηθέντες πολλοὺς ἀπώλεσαν τῶν πολιτῶν, ἐν οἷς καὶ ὁ βασιλεὺς αὐτῶν Κλεόμβροτος ἔπεσε· μετὰ δὲ ταῦτα περὶ Μαντίνειαν πολεμήσαντες τοῖς ὅλοις ἐσφάλησαν καὶ τὴν ἡγεμονίαν ἀνελπίστως ἀπέβαλον. γαθὴ γὰρ ἡ τύχη τοὺς μέγα φρονοῦντας παραδόξως σφῆλαι καὶ διδάξαι μηδὲν ἄγαν κατελπίζειν. γοῦν ᾿Αγησίλαος ἐχεφρόνως ἀρκεσθεὶς τῷ πρώτῳ προτερήματι, τὴν δύναμιν ἀσινῆ διεφύλαξεν.
[4] Μετὰ δὲ ταῦτα ὁ μὲν ᾿Αγησίλαος μετὰ τῆς δυνάμεως ἐπανῆλθεν εἰς τὴν Πελοπόννησον, οἱ δὲ Θηβαῖοι διὰ τὴν Χαβρίου στρατηγίαν σωθέντες ἐθαύμασαν τἀνδρὸς τὴν ἐν τῷ στρατηγήματι ἀγχίνοιαν. δὲ Χαβρίας, πολλῶν καὶ καλῶν αὐτῷ πεπραγμένων κατὰ πόλεμον, ἐπὶ τούτῳ μάλιστα ἐσεμνύνετο τῷ στρατηγήματι, καὶ τὰς εἰκόνας τὰς ὑπὸ τοῦ δήμου δοθείσας αὐτῷ καθίστανεν ἐχούσας τοῦτο τὸ σχῆμα. [5] Οἱ δὲ Θηβαῖοι μετὰ τὴν ἀπαλλαγὴν τὴν ᾿Αγησιλάου στρατεύσαντες ἐπὶ Θεσπιὰς τὴν μὲν προφυλακήν, οὖσαν ἀνδρῶν διακοσίων, ἀνεῖλον, τῇ δὲ πόλει προσβολὰς συνεχεῖς ποιούμενοι, καὶ μηδὲν ἀξιόλογον πράξαντες, ἀπῆγον τὴν δύναμιν εἰς τὰς Θήβας. [6] Φοιβίδας δὲ ὁ Λακεδαιμόνιος, ἔχων ἀξιόλογον φρουρὰν ἐν ταῖς Θεσπιαῖς, ἐκχυθεὶς ἐκ τῆς πόλεως καὶ προπετῶς τοῖς ἀποχωροῦσι Θηβαίοις ἐπιθέμενος, τῶν μὲν στρατιωτῶν ἀπέβαλε πλείους τῶν πεντακοσίων, αὐτὸς δὲ λαμπρῶς ἀγωνισάμενος καὶ πολλοῖς ἐναντίοις τραύμασι περιπεσὼν ἡρωικῶς κατέστρεψε τὸν βίον.
34. Οὐ πολλῷ δ' ὕστερον χρόνῳ πάλιν τῶν Λακεδαιμονίων τῇ αὐτῇ δυνάμει στρατευσάντων ἐπὶ τὰς Θήβας, οἱ μὲν Θηβαῖοι δυσχωρίας τινὰς ἑτέρας καταλαμβανόμενοι διεκώλυον μὲν τοὺς πολεμίους λεηλατεῖν τὴν χώραν, κατὰ στόμα δὲ πρὸς ἅπασαν τὴν δύναμιν ἐν τοῖς πεδίοις οὐκ ἐτόλμων παρατάξασθαι. [2] Τοῦ δ' ᾿Αγησιλάου προσμαχομένου συγκατέβησαν ἐκ τοῦ κατ' ὀλίγον πρὸς τὸν ἀγῶνα. Γενομένης δὲ μάχης ἐπὶ πολὺν χρόνον ἰσχυρᾶς, τὸ μὲν πρῶτον οἱ περὶ τὸν ᾿Αγησίλαον προετέρουν, μετὰ δὲ ταῦτα τῶν ἐκ τῆς πόλεως Θηβαίων ἐκχυθέντων πανδημεί, θεωρῶν τὸ πλῆθος τῶν ἐπιρρεόντων ὁ ᾿Αγησίλαος ἀνεκαλέσατο τῇ σάλπιγγι τοὺς στρατιώτας ἀπὸ τῆς μάχης. Οἱ δὲ Θηβαῖοι, δόξαντες τότε πρώτως μὴ καταδεεστέρους ἑαυτοὺς εἶναι Λακεδαιμονίων, τρόπαιόν τε ἔστησαν καὶ τὸ λοιπὸν κατεθάρρησαν τῆς τῶν Σπαρτιατῶν δυνάμεως.
[3] Τὰ μὲν οὖν περὶ τὰς πεζὰς δυνάμεις τοιοῦτον ἔσχε τὸ τέλος· τῶν δὲ ναυτικῶν κατὰ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς ἐγένετο μεγάλη ναυμαχία μεταξὺ Νάξου καὶ Πάρου διὰ τοιαύτας αἰτίας. Πόλλις ὁ τῶν Λακεδαιμονίων ναύαρχος, πυθόμενος σίτου πλῆθος ἐν ὁλκάσι παρακομίζεσθαι τοῖς ᾿Αθηναίοις, ἐφήδρευε καὶ παρετήρει τὸν κατάπλουν τῆς κομιζομένης ἀγορᾶς, διανοούμενος ἐπιθέσθαι ταῖς ὁλκάσιν. δὴ πυθόμενος ὁ δῆμος τῶν ᾿Αθηναίων ἐξέπεμψε στόλον παραφυλάξοντα τὴν σιτοπομπίαν, ὃς καὶ διέπεμψεν εἰς τὸν Πειραιέα τὴν κομιζομένην ἀγοράν. [4] Μετὰ δὲ ταῦτα Χαβρίας μὲν ὁ τῶν ᾿Αθηναίων ναύαρχος μετὰ τοῦ στόλου παντὸς πλεύσας ἐπὶ τὴν Νάξον συνεστήσατο πολιορκίαν. Προσαγαγὼν δὲ τοῖς τείχεσι μηχανάς, καὶ διὰ τούτων σαλεύσας τὰ τείχη, σπουδὴν εἰσεφέρετο βίᾳ κρατῆσαι τῆς πόλεως. μα δὲ τούτοις πραττομένοις Πόλλις ὁ τῶν Λακεδαιμονίων ναύαρχος κατέπλευσε βοηθήσων τοῖς Ναξίοις. γενομένης δὲ φιλοτιμίας ἀμφότεροι συγκατέβησαν εἰς ναυμαχίαν, καὶ τὰς ναῦς διατάξαντες ἐπέπλεον ἀλλήλοις. [5] Εἶχε δὲ τριήρεις ὁ μὲν Πόλλις ἑξήκοντα καὶ πέντε, ὁ δὲ Χαβρίας ὀγδοήκοντα καὶ τρεῖς. ἐπιπλεουσῶν δὲ τῶν νεῶν ἀλλήλαις, Πόλλις μὲν ἡγούμενος τοῦ δεξιοῦ κέρως πρῶτος ἐνέβαλε ταῖς ἀντιτεταγμέναις τριήρεσιν ἐπὶ τοῦ λαιοῦ κέρατος, ὧν ἡγεῖτο Κήδων ὁ ᾿Αθηναῖος· ἀγωνισάμενος δὲ λαμπρῶς αὐτόν τε τὸν Κήδωνα διέφθειρε καὶ τὴν ναῦν κατεβύθισεν· ὁμοίως δὲ καὶ ταῖς ἄλλαις συμβαλὼν καὶ τοῖς ἐμβόλοις ἀναρρήττων, ἃς μὲν διέφθειρεν, ἃς δὲ φυγεῖν ἠνάγκασεν.    δὴ κατιδὼν ὁ Χαβρίας, καὶ μέρος τῶν περὶ αὐτὸν νεῶν ἐκπέμψας, ἐβοήθησε τοῖς πιεζομένοις καὶ τὴν ἧτταν τῶν ἰδίων διωρθώσατο, αὐτὸς δ' ἔχων τὸ κράτιστον τοῦ στόλου καὶ γενναίως ἀγωνισάμενος πολλὰς μὲν τριήρεις διέφθειρεν, οὐκ ὀλίγας δ' αἰχμαλώτους ἔλαβεν.
35. Γενόμενος δ' ἐπὶ τοῦ προτερήματος, καὶ πάσας τὰς τῶν πολεμίων ναῦς φυγεῖν ἀναγκάσας, ἀπέσχετο παντελῶς τοῦ διωγμοῦ· ἀναμνησθεὶς γὰρ τῆς ἐν ᾿Αργινούσαις ναυμαχίας, ἐν ᾗ τοὺς νικήσαντας στρατηγοὺς ὁ δῆμος ἀντὶ μεγάλης εὐεργεσίας θανάτῳ περιέβαλεν, αἰτιασάμενος ὅτι τοὺς τετελευτηκότας κατὰ τὴν ναυμαχίαν οὐκ ἔθαψαν, εὐλαβήθη μήποτε τῆς περιστάσεως ὁμοίας γενομένης κινδυνεύσῃ παθεῖν παραπλήσια. Διόπερ ἀποστὰς τοῦ διώκειν ἀνελέγετο τῶν πολιτῶν τοὺς διανηχομένους, καὶ τοὺς μὲν ἔτι ζῶντας διέσωσε, τοὺς δὲ τετελευτηκότας ἔθαψεν. Εἰ δὲ μὴ περὶ ταύτην ἐγένετο τὴν ἐπιμέλειαν, ῥᾳδίως ἂν ἅπαντα τὸν τῶν πολεμίων στόλον διέφθειρε. [2] Κατὰ δὲ τὴν ναυμαχίαν τῶν μὲν ᾿Αθηναίων διεφθάρησαν τριήρεις ὀκτωκαίδεκα, τῶν δὲ Λακεδαιμονίων διεφθάρησαν μὲν εἴκοσι καὶ τέτταρες, αὔτανδροι δ' ἐλήφθησαν ὀκτώ. Χαβρίας μὲν οὖν ἐπιφανῆ ναυμαχίαν νικήσας κατέπλευσε μετὰ πολλῶν λαφύρων εἰς τὸν Πειραιέα, καὶ μεγάλης ἀποδοχῆς ἔτυχε παρὰ τοῖς πολίταις. μετὰ γὰρ τὸν Πελοποννησιακὸν πόλεμον ᾿Αθηναῖοι ταύτην πρώτην ναυμαχίαν ἐνίκησαν· τὴν γὰρ περὶ Κνίδον οὐκ ἰδίᾳ διηγωνίσαντο, τῷ δὲ βασιλικῷ στόλῳ χρησάμενοι προετέρησαν.
[3] μα δὲ τούτοις πραττομένοις κατὰ τὴν ᾿Ιταλίαν ἐν τῇ ῾Ρώμῃ Μάρκος Μάνλιος ἐπιβαλόμενος τυραννίδι καὶ κρατηθεὶς ἀνῃρέθη.
36. π' ἄρχοντος δ' ᾿Αθήνησι Χαρισάνδρου ῾Ρωμαῖοι μὲν ἀντὶ τῶν ὑπάτων χιλιάρχους κατέστησαν τέτταρας, Σερούιον Σουλπίκιον, Λεύκιον Παπίριον, Τίτον Κοΐνκτιον, ᾿Ηλεῖοι δ' ἤγαγον ᾿Ολυμπιάδα πρώτην πρὸς ταῖς ἑκατόν, καθ' ἣν ἐνίκα στάδιον Δάμων Θούριος. ἐπὶ δὲ τούτων ἐν τῇ Θρᾴκῃ Τριβαλλοὶ σιτοδείᾳ πιεζόμενοι πανδημεὶ στρατείαν ἐποιήσαντο πρὸς τὴν ὑπερόριον χώραν, καὶ τὰς τροφὰς ἐκ τῆς ἀλλοτρίας γῆς ἐπορίζοντο. [2] ντες δὲ πλείους τῶν τρισμυρίων ἐπῆλθον τήν τε ὅμορον Θρᾴκην καὶ τὴν τῶν ᾿Αβδηριτῶν χώραν ἐπόρθησαν ἀδεῶς· πολλῆς δὲ ὠφελείας κυριεύσαντες καταπεφρονηκότως καὶ ἀτάκτως τὴν ἐπάνοδον ἐποιοῦντο. Οἱ δ' ᾿Αβδηρῖται πανδημεὶ στρατεύσαντες ἐπ' αὐτοὺς σποράδην καὶ ἀτάκτως τὴν ἐπάνοδον ποιουμένους πλείους τῶν δισχιλίων ἀνεῖλον. [3] Οἱ δὲ βάρβαροι παροξυνθέντες ἐπὶ τοῖς συμβεβηκόσι,καὶ βουλόμενοι τοὺς ᾿Αβδηρίτας τιμωρήσασθαι, πάλιν ἐνέβαλον αὐτῶν εἰς τὴν χώραν. Οἱ δὲ προνενικηκότες ἐπαρθέντες τῷ προτερήματι, καὶ τῶν πλησιοχώρων Θρᾳκῶν συμμαχίαν ἀποστειλάντων αὐτοῖς, παρετάξαντο τοῖς βαρβάροις. [4] Γενομένης δὲ μάχης ἰσχυρᾶς, καὶ τῶν Θρᾳκῶν μεταβαλομένων ἄφνω, μονωθέντες οἱ ᾿Αβδηρῖται καὶ κυκλωθέντες ὑπὸ τοῦ πλήθους τῶν βαρβάρων, σχεδὸν ἅπαντες οἱ τῆς μάχης μετεσχηκότες κατεκόπησαν. Τηλικαύτῃ δὲ συμφορᾷ τῶν ᾿Αβδηριτῶν περιπεπτωκότων καὶ μελλόντων πολιορκεῖσθαι, Χαβρίας ὁ ᾿Αθηναῖος ἐπιφανεὶς μετὰ δυνάμεως ἐξείλατο τῶν κινδύνων τοὺς ᾿Αβδηρίτας, καὶ τοὺς μὲν βαρβάρους ἐξήλασεν ἐκ τῆς χώρας, ἐν δὲ τῇ πόλει φρουρὰν ἀξιόλογον καταλιπὼν αὐτὸς ὑπό τινων ἐδολοφονήθη. [5] Τιμόθεος δὲ παραλαβὼν τὴν ναυαρχίαν καὶ πλεύσας εἰς τὴν Κεφαληνίαν, τάς τ' ἐν αὐτῇ πόλεις προσηγάγετο καὶ τὰς κατὰ τὴν ᾿Ακαρνανίαν ὁμοίως ἔπεισεν ἀποκλῖναι πρὸς ᾿Αθηναίους. ᾿Αλκέταν τε τὸν Μολοττῶν βασιλέα φίλον κατασκευάσας, καὶ καθόλου τὰς χώρας τὰς τῶν περὶ τοὺς τόπους ἐκείνους πόλεων ἐξιδιοποιησάμενος, ἐνίκησε ναυμαχίᾳ τοὺς Λακεδαιμονίους περὶ Λευκάδα. [6] Ταῦτα δὲ πάντα ταχέως καὶ ῥᾳδίως ἐπετέλεσε, πείθων μὲν διὰ τῆς τοῦ λόγου δυνάμεως, νικῶν δὲ δι' ἀνδρείαν καὶ στρατηγίαν. διόπερ οὐ μόνον παρὰ τοῖς πολίταις, ἀλλὰ καὶ παρὰ τοῖς ἄλλοις ῞Ελλησι μεγάλης ἐτύγχανεν ἀποδοχῆς. καὶ τὰ μὲν περὶ Τιμόθεον ἐν τούτοις ἦν.
37. μα δὲ τούτοις πραττομένοις Θηβαῖοι μὲν ἐστράτευσαν ἐπ' ᾿Ορχομενὸν ἐπιλέκτοις ἀνδράσι πεντακοσίοις, καὶ συνετέλεσαν πρᾶξιν ἀξίαν μνήμης· φρουρούντων γὰρ τὸν ᾿Ορχομενὸν Λακεδαιμονίων πολλοῖς στρατιώταις, καὶ τοῖς Θηβαίοις ἀντιταξαμένων, ἐγενήθη μάχη καρτερά, καθ' ἣν οἱ Θηβαῖοι πρὸς διπλασίους συμβαλόντες ἐνίκησαν τοὺς Λακεδαιμονίους. οὐδέποτε γὰρ τοῦτο συνέβη γενέσθαι κατὰ τοὺς ἐπάνω χρόνους, ἀλλ' ἀγαπητὸν ὑπάρχειν ἐδόκει τὸ πολλοὺς ὀλίγους νικῆσαι. [2] Διὸ καὶ φρονήματος ἐπίμπλαντο Θηβαῖοι, καὶ τὴν ἀνδρείαν εἶχον μᾶλλον περιβόητον, καὶ φανεροὶ καθειστήκεισαν ἀμφισβητήσοντες τῆς τῶν ῾Ελλήνων ἡγεμονίας.
[3] Τῶν δὲ συγγραφέων ῾Ερμείας ὁ Μεθυμναῖος τὴν τῶν Σικελικῶν σύνταξιν εἰς τοῦτον τὸν ἐνιαυτὸν κατέστροφε, γράψας βύβλους δέκα, ὡς δέ τινες διαιροῦσι, δώδεκα.
38. π' ἄρχοντος δ' ᾿Αθήνησιν ῾Ιπποδάμου ῾Ρωμαῖοι χιλιάρχους ἀντὶ τῶν ὑπάτων κατέστησαν τέτταρας, Λεύκιον Οὐαλέριον, Λεύκιον Μάλλιον, Σερούιον Σουλπίκιον, Λοκρήτιον. πὶ δὲ τούτων ᾿Αρταξέρξης ὁ τῶν Περσῶν βασιλεὺς μέλλων πολεμεῖν πρὸς Αἰγυπτίους καὶ σπεύδων ξενικὴν δύναμιν ἀξιόλογον συστήσασθαι, διέγνω συλλύσασθαι τοὺς κατὰ τὴν ῾Ελλάδα πολέμους· οὕτως γὰρ μάλιστ' ἤλπιζε τοὺς ῞Ελληνας ἀπολελυμένους τῶν οἰκείων πολέμων ἑτοιμοτέρους ἔσεσθαι πρὸς τὰς ξενολογίας. διόπερ πρέσβεις ἐξέπεμψεν εἰς τὴν ῾Ελλάδα τοὺς παρακαλέσοντας τὰς πόλεις κοινὴν εἰρήνην συνθέσθαι. [2] Τῶν δ' ῾Ελλήνων ἀσμένως προσδεξαμένων τοὺς λόγους διὰ τὸ κάμνειν τῇ συνεχείᾳ τῶν πολέμων, συνέθεντο πάντες τὴν εἰρήνην, ὥστε πάσας τὰς πόλεις αὐτονόμους καὶ ἀφρουρήτους εἶναι. Καὶ κατέστησαν οἱ ῞Ελληνες ἐξαγωγεῖς, οἳ κατὰ πόλιν ἑκάστην ἐπελθόντες ἐξήγαγον ἁπάσας τὰς φρουράς. [3] Μόνων δὲ Θηβαίων οὐ προσδεξαμένων κατὰ πόλιν γίνεσθαι τὰς σπονδάς, ἀλλὰ τὴν Βοιωτίαν ἅπασαν ὑπὸ τὴν τῶν Θηβαίων συντέλειαν ταττόντων, καὶ ᾿Αθηναίων μὲν ἀντειπόντων φιλοτιμότατα, Καλλιστράτου  [δὲ] τοῦ δημαγωγοῦ τὸν λόγον διαθεμένου, ὑπὲρ δὲ τῶν Θηβαίων ᾿Επαμεινώνδου διαθεμένου λόγον θαυμαστῶς ἐν τῷ κοινῷ συνεδρίῳ, τοῖς μὲν ἄλλοις ῞Ελλησι πᾶσι συμφώνως αἱ σπονδαὶ συνετελέσθησαν, μόνοι δὲ Θηβαῖοι κριθέντες ἔκσπονδοι, καὶ τοῦ ᾿Επαμεινώνδου διὰ τῆς ἰδίας ἀρετῆς ἐμποιοῦντος φρόνημα τοῖς πολίταις, ἐθάρρησαν τοῖς ἁπάντων δόγμασιν ἀντιβαίνειν. [4] Λακεδαιμόνιοι μὲν γὰρ καὶ ᾿Αθηναῖοι, διὰ πάντων περὶ τῆς ἡγεμονίας διαφιλοτιμούμενοι, παρεχώρουν ἀλλήλοις, οἱ μὲν τῆς κατὰ γῆν, οἱ δὲ τῆς κατὰ θάλατταν ἀρχῆς ἄξιοι κρινόμενοι. διόπερ τὴν ἐκ τρίτου προσώπου ἀναφερομένην ἡγεμονίαν χαλεπῶς ἔφερον, καὶ τὰς κατὰ Βοιωτίαν πόλεις ἀπέσπων τῆς τῶν Θηβαίων συντελείας.
39. Οἱ δὲ Θηβαῖοι, τῇ τε ῥώμῃ τῶν σωμάτων καὶ ταῖς ἀλκαῖς διαφέροντες καὶ πολλαῖς μάχαις προνενικηκότες τοὺς Λακεδαιμονίους, μετέωροι τοῖς φρονήμασιν ὑπῆρχον καὶ τῆς κατὰ γῆν ἡγεμονίας ἠμφισβήτουν. Οὐ διεψεύσθησαν δὲ τῆς ἐλπίδος διὰ τὰς εἰρημένας αἰτίας καὶ διὰ τὸ πλείονας ἔχειν ἀγαθοὺς ἡγεμόνας καὶ στρατηγοὺς κατὰ τοὺς ὑποκειμένους χρόνους. [2] πιφανέστατοι δ' ἦσαν Πελοπίδας καὶ Γοργίδας καὶ ᾿Επαμεινώνδας· οὗτος γὰρ οὐ μόνον τῶν ὁμοεθνούντων, ἀλλὰ καὶ πάντων ῾Ελλήνων πολὺ προέσχεν ἀνδρείᾳ τε καὶ στρατηγικῇ συνέσει. Μετέσχε γὰρ ἐπὶ πολὺ πάσης παιδείας, καὶ μάλιστα τῆς Πυθαγορικῆς φιλοσοφίας· πρὸς δὲ τούτοις φυσικοῖς προτερήμασι κεχορηγημένος, εἰκότως καὶ πράξεις ἐπιφανεστάτας συνετέλεσεν. Διὸ καὶ συναναγκασθεὶς ὀλίγοις πολιτικοῖς στρατιώταις πρὸς πάσας τὰς τῶν Λακεδαιμονίων καὶ τῶν συμμάχων δυνάμεις ἀγωνίσασθαι, τοσοῦτον ὑπερέσχε τῶν ἀνικήτων στρατιωτῶν, ὥστε τὸν βασιλέα τῶν Σπαρτιατῶν Κλεόμβροτον ἀνελεῖν, τὸ δὲ πλῆθος τῶν ἀντιταχθέντων ἄρδην σχεδὸν κατακόψαι. [3] Καὶ τὰ τηλικαῦτα παραδόξως διεπράξατο διὰ τὴν ἀγχίνοιαν καὶ τὴν ἐκ παιδείας αὐτῷ περιγεγενημένην ἀρετήν. ἀλλὰ περὶ μὲν τούτων μικρὸν ὕστερον ἐν τοῖς κατὰ μέρος ἐκτεθεῖσι σαφέστερον δηλώσομεν, νῦν δ' ἐπὶ τὸ συνεχὲς τῆς ἱστορίας τρεψόμεθα.
40. Μετὰ γὰρ τὴν συγχωρηθεῖσαν τοῖς δήμοις αὐτονομίαν αἱ πόλεις ἐνέπιπτον εἰς ταραχὰς μεγάλας καὶ στάσεις, μάλιστα δὲ αἱ κατὰ τὴν Πελοπόννησον. λιγαρχικοῖς γὰρ πολιτεύμασι κεχρημέναι, καὶ ταῖς τῆς δημοκρατίας ἐξουσίαις ἀπειραγάθως χρώμεναι, πολλοὺς τῶν ἀγαθῶν ἀνδρῶν ἐφυγάδευον καὶ κρίσεις ἐπιβάλλουσαι συκοφαντώδεις κατεδίκαζον. Διόπερ εἰς στάσεις ἐμπίπτουσαι φυγὰς καὶ δημεύσεις οὐσιῶν ἐποιοῦντο, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς ἐπὶ τῆς Λακεδαιμονίων ἡγεμονίας προεστηκότας τῶν πατρίδων. [2] ν γὰρ τοῖς τότε χρόνοις ἐπιτακτικῶς ἐκείνων τοῖς πολίταις προσενηνεγμένων, ὕστερον ὁ δημοτικὸς ὄχλος ἀπολαβὼν τὴν ἐλευθερίαν ἐμνησικάκει. Πρῶτον δὲ τῶν Φιαλέων οἱ φυγάδες συστραφέντες κατελάβοντο τὴν καλουμένην ῾Ηραίαν, χωρίον ὀχυρόν. κ ταύτης δ' ὁρμηθέντες παρεισέπεσον εἰς τὴν Φιάλειαν, καὶ Διονυσίαν κατὰ τύχην ὄντων ἐπιπεσόντες ἀπροσδοκήτως τοῖς ἐν τῷ θεάτρῳ καθημένοις, καὶ πολλοὺς ἀποσφάξαντες, οὐκ ὀλίγους δὲ καὶ συναπονοήσασθαι πείσαντες, ἀνεχώρησαν εἰς τὴν Σπάρτην. [3] Οἱ δὲ τῆς Κορίνθου φυγάδες, συχνοὶ διατρίβοντες παρὰ τοῖς ᾿Αργείοις, ἐπεχείρησαν κατιέναι· παραδεχθέντες δ' ἐπὶ τὴν πόλιν ὑπό τινων οἰκείων καὶ φίλων, διαβληθέντες ἐγένοντο [τε] περικατάληπτοι· μέλλοντες δὲ συναρπάζεσθαι, καὶ φοβούμενοι τὴν ἐκ τῆς ἁλώσεως αἰκίαν, ἀλλήλους ἀπέκτειναν. Οἱ δὲ Κορίνθιοι πολλοὺς τῶν πολιτῶν αἰτιασάμενοι μετεσχηκέναι τοῖς φυγάσι τῆς ἐπιθέσεως, οὓς μὲν ἀπέκτειναν, οὓς δ' ἐφυγάδευσαν. [4ν δὲ τῇ πόλει τῶν Μεγαρέων ἐπιχειρήσαντές τινες μεταστῆσαι τὴν πολιτείαν, καὶ κρατηθέντες ὑπὸ τοῦ δήμου, πολλοὶ μὲν ἀνῃρέθησαν, οὐκ ὀλίγοι δ' ἐξέπεσον. μοίως δὲ καὶ παρὰ τοῖς Σικυωνίοις τινὲς νεωτερίζειν ἐπιβαλόμενοι καὶ σφαλέντες ἀνῃρέθησαν. [5] Παρὰ δὲ τοῖς Φλιασίοις πολλῶν φυγαδευομένων, καὶ καταλαβομένων ἐπὶ τῆς χώρας φρούριον ὀχυρὸν καὶ πλῆθος μισθοφόρων ἀθροισάντων, ἐγένετο μάχη πρὸς τοὺς ἐκ τῆς πόλεως, καὶ νικησάντων τῶν φυγάδων ἀνῃρέθησαν τῶν Φλιασίων ὑπὲρ τοὺς τριακοσίους. ὕστερον δὲ προδόντων τῶν φυλάκων τοὺς φυγάδας, κρατήσαντες οἱ Φλιάσιοι τῶν φυγάδων ἀνεῖλον πλείους τῶν ἑξακοσίων, τοὺς δὲ λοιποὺς ἐκβαλόντες ἐκ τῆς χώρας ἠνάγκασαν φυγεῖν εἰς ῎Αργος. Αἱ μὲν οὖν κατὰ Πελοπόννησον πόλεις ἐν τοιαύταις συμφοραῖς ἦσαν.
41. π' ἄρχοντος δ' ᾿Αθήνησι Σωκρατίδου ῾Ρωμαῖοι ἀντὶ τῶν ὑπάτων χιλιάρχους κατέστησαν τέτταρας, Κόιντον Σερουίλιον, Σερούιον Κορνήλιον, ἔτι δὲ Σπόριον Παπίριον. πὶ δὲ τούτων ᾿Αρταξέρξης ὁ βασιλεὺς ἐστράτευσεν ἐπ' Αἰγυπτίους ἀφεστηκότας ἀπὸ Περσῶν. γοῦντο δὲ τῶν δυνάμεων Φαρνάβαζος μὲν τῶν βαρβαρικῶν, ᾿Ιφικράτης δ' ὁ ᾿Αθηναῖος τῶν μισθοφόρων, ὄντων δισμυρίων. δ' ἀνὴρ οὗτος μετάπεμπτος ἐπὶ τὴν στρατηγίαν ὑπὸ τοῦ βασιλέως ἐτάχθη διὰ τὴν ἐν τῷ στρατηγεῖν ἀρετήν. [2] τη δὲ πλείω τοῦ Φαρναβάζου κατανηλωκότος περὶ τὰς παρασκευάς, ὁ μὲν ᾿Ιφικράτης ὁρῶν αὐτὸν ἐν μὲν τῷ λέγειν ὄντα δεινόν, ἐν δὲ τοῖς πραττομένοις νωχελῆ, παρρησίᾳ πρὸς αὐτὸν ἐχρήσατο, φήσας θαυμάζειν πῶς ἐν μὲν τοῖς λόγοις ἐστὶν ὀξύς, ἐν δὲ τοῖς ἔργοις βραδύς. δὲ Φαρνάβαζος ἀπεκρίθη, διότι τῶν μὲν λόγων αὐτὸς κύριός ἐστι, τῶν δ' ἔργων ὁ βασιλεύς. [3] Τῆς δὲ τῶν Περσῶν δυνάμεως ἀθροισθείσης εἰς πόλιν ῎Ακην, ἠριθμήθησαν τῶν μὲν βαρβάρων εἴκοσι μυριάδες, ὧν ἦρχε Φαρνάβαζος· τῶν δὲ μισθοφόρων ῾Ελλήνων ᾿Ιφικράτης ἡγεῖτο δισμυρίων. Καὶ ναῦς ἠριθμήθησαν τριήρεις μὲν τριακόσιαι, τριακόντοροι δὲ διακόσιαι· τῶν δὲ τὴν ἀγορὰν καὶ τὴν ἄλλην παρασκευὴν κομιζουσῶν πολὺς ἦν ἀριθμός. [4] ρχομένου δὲ τοῦ θέρους ἀνέζευξαν οἱ τοῦ βασιλέως στρατηγοὶ μετὰ πάσης τῆς δυνάμεως, καὶ τοῦ στόλου συμπαραπλέοντος προῆγον ἐπὶ τὴν Αἴγυπτον. ς δ' ἧκον πλησίον τοῦ Νείλου, κατέλαβον τοὺς Αἰγυπτίους φανερῶς παρεσκευασμένους τὰ πρὸς τὸν πόλεμον. [5] γὰρ Φαρνάβαζος βραδεῖαν τὴν στρατείαν ἐποιεῖτο, καὶ πολὺν χρόνον ἐδεδώκει τοῖς πολεμίοις εἰς τὴν παρασκευήν. ς ἐπίπαν γὰρ οἱ τῶν Περσῶν στρατηγοί, τῶν ὅλων οὐκ ὄντες αὐτοκράτορες, περὶ πάντων ἀναφέρουσι τῷ βασιλεῖ, καὶ προσαναμένουσι τὰς περὶ ἑκάστων ἀποκρίσεις.
42. δὲ τῶν Αἰγυπτίων βασιλεὺς Νεκτάνεβις ἐπυνθάνετο μὲν τὸ μέγεθος τῶν Περσικῶν δυνάμεων, ἐθάρρει δὲ μάλιστα μὲν τῇ τῆς χώρας ὀχυρότητι, δυσπροσίτου παντελῶς οὔσης τῆς Αἰγύπτου, ἔπειτα καὶ τῷ πεφράχθαι καλῶς πάσας εἰσβολὰς τάς τε ἀπὸ γῆς καὶ τὰς ἀπὸ θαλάττης. [2] πτὰ στόμασι γὰρ τοῦ Νείλου τὰς εἰς τὸ Αἰγύπτιον πέλαγος ἐκβολὰς ποιουμένου, καθ' ἕκαστον τῶν στομάτων πόλις κατεσκεύαστο πύργους μεγάλους ἔχουσα καθ' ἑκάτερον τοῦ ῥείθρου καὶ ξυλίνην γέφυραν τοῦ εἴσπλου κυριεύουσαν. Μάλιστα δὲ τὸ Πηλουσιακὸν στόμα κατεσκεύασε διὰ τὸ κεῖσθαι μὲν αὐτὸ πρῶτον πρὸς τοὺς ἀπὸ Συρίας πορευομένους καὶ δοκεῖν διὰ τούτου μάλιστα ποιεῖσθαι τὴν ἔφοδον τοὺς πολεμίους. [3] Τοῦτο γὰρ ἀπετάφρευσε, καὶ διετείχισε τοὺς εἴσπλους κατὰ τοὺς εὐκαιροτάτους τόπους, καὶ τῶν προσόδων τὰς μὲν κατὰ γῆν πορευτὰς ἐποίησε λιμνάζειν, τὰς δὲ πλωτὰς χώμασιν ἐνέφραττεν. Διόπερ οὐκ ἦν ῥᾳδίως οὔτε ταῖς ναυσὶν εἰσπλέειν οὔτε τοῖς ἱππεῦσι προσπελάσαι οὔτε τοῖς πεζοῖς προσελθεῖν. [4] Οἱ δὲ περὶ τὸν Φαρνάβαζον στρατηγοί, καταλαβόντες τὸ Πηλουσιακὸν στόμα θαυμαστῶς ὠχυρωμένον καὶ στρατιωτῶν πλήθει φυλαττόμενον, τὸ μὲν διὰ τούτου βιάζεσθαι παντελῶς ἀπεδοκίμασαν, δι' ἑτέρου δὲ στόματος ἔγνωσαν ποιεῖσθαι τὸν εἴσπλουν. Διὸ πλεύσαντες πελάγιοι πρὸς τὸ μὴ καθορᾶσθαι τὰς ναῦς ὑπὸ τῶν πολεμίων, κατέπλευσαν πρὸς τὸ στόμα τὸ καλούμενον Μενδήσιον, ἔχον ἠιόνα παρήκουσαν ἐφ' ἱκανὸν τόπον. Εἰς ταύτην ἀποβάντες μετὰ στρατιωτῶν τρισχιλίων ὅ τε Φαρνάβαζος καὶ ὁ ᾿Ιφικράτης προῆγον ἐπὶ τὸ τετειχισμένον ἐπὶ τοῦ στόματος πολισμάτιον. [5] κβοηθησάντων δὲ τῶν Αἰγυπτίων ἱππεῦσί τε καὶ πεζοῖς τρισχιλίοις, γενομένης τε μάχης ἰσχυρᾶς καὶ τοῖς Πέρσαις πολλῶν ἐκ τῶν νεῶν προσγεγενημένων, κυκλωθέντες οἱ Αἰγύπτιοι, πολλοὶ μὲν ἀπέθανον, οὐκ ὀλίγοι δ' ἐζωγρήθησαν· οἱ δὲ περιλειφθέντες εἰς τὴν πόλιν συνεδιώχθησαν. Οἱ δὲ περὶ τὸν ᾿Ιφικράτην συνεισπεσόντες τοῖς φρουροῦσιν ἐντὸς τῶν τειχῶν, καὶ κρατήσαντες τοῦ φρουρίου, τοῦτο μὲν κατέσκαψαν, τοὺς δ' ἐνοικοῦντας ἐξηνδραποδίσαντο.
43. Μετὰ δὲ ταῦτα τοῖς στρατηγοῖς ἐνέπεσε στάσις, δι' ἣν τῆς ἐπιβολῆς ἐσφάλησαν. μὲν γὰρ ᾿Ιφικράτης παρὰ τῶν αἰχμαλώτων πυθόμενος ἔρημον εἶναι τὴν Μέμφιν, ἐπικαιροτάτην οὖσαν πόλιν τῶν κατ' Αἴγυπτον, συνεβούλευεν ἐξαυτῆς ἀναπλεῖν ἐπὶ τὴν Μέμφιν πρὸ τοῦ παραγενέσθαι τὰς τῶν Αἰγυπτίων δυνάμεις· οἱ δὲ περὶ τὸν Φαρνάβαζον ᾦντο δεῖν ἀναμένειν τὴν ὅλην δύναμιν τῶν Περσῶν· ἀσφαλεστέραν γὰρ ἔσεσθαι τὴν στρατείαν ἐπὶ τὴν Μέμφιν. [2] Τοῦ δ' ᾿Ιφικράτους ἀξιοῦντος αὑτῷ δοθῆναι τοὺς παρόντας μισθοφόρους, καὶ μετ' ἐκείνων ἐπαγγελλομένου κρατήσειν τῆς πόλεως, τό τε θράσος αὐτοῦ καὶ τὴν ἀρετὴν ὑπώπτευσε, μὴ κατ' ἰδίαν κατάσχῃ τὴν Αἴγυπτον. Διόπερ οὐ συγχωροῦντος τοῦ Φαρναβάζου, ὁ ᾿Ιφικράτης διεμαρτύρατο, λέγων ὡς ἐὰν παρῶσι τὴν ὀξύτητα τῶν καιρῶν, ἄπρακτον ποιήσουσι τὴν πολλὴν στρατιάν.... ἐφθόνουν αὐτῷ καὶ διαβολὰς ἀδίκους προσῆπτον. [3] Οἱ δ' Αἰγύπτιοι πολλὴν ἀναστροφὴν λαβόντες, εἰς μὲν τὴν Μέμφιν ἐξέπεμψαν τὴν ἱκανὴν φυλακήν, ἐπὶ δὲ τὸ πεπορθημένον πολισμάτιον πάσαις ταῖς δυνάμεσι παραγενόμενοι, καὶ πολλὰ πλεονεκτοῦντες διὰ τὴν τῶν τόπων ὀχυρότητα, συμπλοκὰς ἐποιοῦντο τοῖς πολεμίοις συνεχεῖς. Αἰεὶ δὲ μᾶλλον ἐπισχύοντες πολλοὺς ἀνῄρουν τῶν Περσῶν καὶ κατεθάρρουν τῶν πολεμίων. [4] Χρονιζούσης δὲ τῆς περὶ τὸ πολισμάτιον τοῦτο στρατείας, καὶ τῶν ἐτησίων ἤδη γενομένων, ὁ Νεῖλος πληρούμενος καὶ πάντα τόπον ἐπέχων τῷ πλήθει τοῦ ῥεύματος αἰεὶ μᾶλλον ὠχύρου τὴν Αἴγυπτον. Οἱ δὲ τῶν Περσῶν ἡγεμόνες, ἀντιπραττούσης αὐτοῖς αἰεὶ τῆς περιστάσεως, ἔγνωσαν ἐκ τῆς Αἰγύπτου τὴν ἀπαλλαγὴν ποιήσασθαι. [5] Διόπερ ἐπανιόντων αὐτῶν εἰς τὴν ᾿Ασίαν, καὶ γενομένης διαφορᾶς τῷ Φαρναβάζῳ πρὸς τὸν ᾿Ιφικράτην, ὑποπτεύσας ὁ ᾿Ιφικράτης μὴ συλληφθῇ καὶ τιμωρίας τύχῃ, καθάπερ Κόνων ἔπαθεν ὁ ᾿Αθηναῖος, ἔκρινε λάθρᾳ φεύγειν ἐκ τοῦ στρατοπέδου· διὸ καὶ παρασκευασάμενος πλοῖον ἔλαθε νυκτὸς ἀπαλλαγεὶς καὶ καταπλεύσας εἰς τὰς ᾿Αθήνας. [6] δὲ Φαρνάβαζος πρέσβεις ἐκπέμψας κατηγόρησε τοῦ ᾿Ιφικράτους ὡς αἰτίου γεγονότος τοῦ μὴ ληφθῆναι τὴν Αἴγυπτον. Οἱ δὲ ᾿Αθηναῖοι τοῖς μὲν Πέρσαις ἀπόκρισιν ἔδωκαν, ὅτι ἐὰν εὕρωσιν αὐτὸν ἠδικηκότα, κολάσουσι κατὰ τὴν ἀξίαν, αὐτοὶ δὲ μετ' ὀλίγον χρόνον στρατηγὸν κατέστησαν τὸν ᾿Ιφικράτην ἐπὶ τὸ ναυτικόν.
44. Οὐκ ἀνοίκειον δ' ἐστὶ τὰ περὶ τῆς ᾿Ιφικράτους ἀρετῆς ἱστορούμενα παραθεῖναι. Οὗτος γὰρ παραδέδοται στρατηγικήν τε ἀγχίνοιαν ἐσχηκέναι καὶ πρὸς πᾶσαν ἐπίνοιαν ἀγαθὴν φύσει κεχρῆσθαι διαφόρῳ. Προσλαβόμενον οὖν αὐτὸν τὴν ἐν τῷ Περσικῷ πολέμῳ πολυχρόνιον ἐμπειρίαν τῶν στρατιωτικῶν ἔργων, ἐπινοήσασθαι πολλὰ τῶν εἰς τὸν πόλεμον χρησίμων, καὶ μάλιστα [τῶν] περὶ τὸν καθοπλισμὸν φιλοτιμηθῆναι. [2] Τῶν γὰρ ῾Ελλήνων μεγάλαις ἀσπίσι χρωμένων καὶ διὰ τοῦτο δυσκινήτων ὄντων, συνεῖλε τὰς ἀσπίδας καὶ κατεσκεύασε πέλτας συμμέτρους, [ἐξ] ἀμφοτέρων εὖ στοχασάμενος, τοῦ τε σκέπειν ἱκανῶς τὰ σώματα καὶ τοῦ δύνασθαι τοὺς χρωμένους ταῖς πέλταις διὰ τὴν κουφότητα παντελῶς εὐκινήτους ὑπάρχειν. [3] Διὰ δὲ τῆς πείρας τῆς εὐχρηστίας ἀποδοχῆς τυγχανούσης, οἱ [μὲν] πρότερον ἀπὸ τῶν ἀσπίδων ὁπλῖται καλούμενοι τότε [δὲ] ἀπὸ τῆς πέλτης πελτασταὶ μετωνομάσθησαν. πὶ δὲ τοῦ δόρατος καὶ τοῦ ξίφους εἰς τοὐναντίον τὴν μετάθεσιν ἐποιήσατο· ηὔξησε γὰρ τὰ μὲν δόρατα ἡμιολίῳ μεγέθει, τὰ δὲ ξίφη σχεδὸν διπλάσια κατεσκεύασεν. Τὴν δὲ δοκιμασίαν ἡ χρεία διαβεβαιοῦσα τὴν ἐπίνοιαν τοῦ στρατηγοῦ τῷ τῆς πείρας ἐπιτεύγματι δόξης ἠξίωσεν. [4] Τάς τε ὑποδέσεις τοῖς στρατιώταις εὐλύτους καὶ κούφας ἐποίησε, τὰς μέχρι τοῦ νῦν ἰφικρατίδας ἀπ' ἐκείνου καλουμένας. Πολλὰ δὲ καὶ ἄλλα τῶν χρησίμων εἰς τὰς στρατείας κατέδειξε, περὶ ὧν μακρὸν ἂν εἴη γράφειν. μὲν οὖν ἐπ' Αἴγυπτον στρατεία τῶν Περσῶν, μεγάλης τυχοῦσα παρασκευῆς, παρ' ἐλπίδας ἄπρακτον ἔσχε τὸ τέλος.
45. Κατὰ δὲ τὴν ῾Ελλάδα ταραττομένων τῶν πόλεων διὰ τὴν ἀσυνήθη πολιτείαν, καὶ πολλῶν ἐπανισταμένων διὰ τὴν κοινὴν ἀναρχίαν, τοῖς μὲν τὰς ὀλιγαρχίας κατασκευάζουσιν ἐβοήθουν οἱ Λακεδαιμόνιοι, τοῖς δὲ τῆς δημοκρατίας ἀντεχομένοις συνεμάχουν οἱ ᾿Αθηναῖοι. [2] μφότεραι γὰρ αἱ πόλεις αὗται χρόνον ὀλίγον διετήρησαν τὰς σπονδάς, μετὰ δὲ ταῦτα συμπράττουσαι ταῖς οἰκείαις πόλεσιν ἐπολέμουν, οὐδὲν ἔτι φροντίζοντες τῆς κοινῆς συντεθείσης εἰρήνης. Διόπερ ἐν Ζακύνθῳ τοῖς ἐπὶ τῆς Λακεδαιμονίων ἐπιστασίας κυρίοις γεγονόσι τοῦ πολιτεύματος ὁ δῆμος χαλεπῶς ἔχων καὶ μνησικακῶν ἐφυγάδευσε πάντας. ... Οὗτοι δὲ πρὸς Τιμόθεον τὸν ᾿Αθηναίων ἡγούμενον τοῦ ναυτικοῦ καταφυγόντες συνέπλεον αὐτῷ καὶ συνεμάχουν. [3] Τοῦτον οὖν παραστησάμενοι συνεργόν, καὶ διαβιβασθέντες εἰς τὴν νῆσον ὑπ' αὐτοῦ, κατελάβοντο χωρίον ὀχυρὸν παρὰ θάλατταν, ὃ προσηγόρευον ᾿Αρκαδίαν. κ τούτου δ' ὁρμώμενοι, καὶ βοηθὸν ἔχοντες τὸν Τιμόθεον, ἐκακοποίουν τοὺς ἐν τῇ πόλει. [4] Τῶν δὲ Ζακυνθίων τοὺς Λακεδαιμονίους ἀξιούντων βοηθῆσαι, τὸ μὲν πρῶτον εἰς τὰς ᾿Αθήνας ἀποστείλαντες πρέσβεις κατηγόρουν τοῦ Τιμοθέου· ὡς δ' ἐθεώρουν τὸν δῆμον ἀποκλίνοντα πρὸς τοὺς φυγάδας, συνεστήσαντο ναυτικόν, καὶ πληρώσαντες τριήρεις εἴκοσι καὶ πέντε ἐξέπεμψαν τοῖς Ζακυνθίοις συμμαχίαν, δόντες τὴν ἡγεμονίαν ᾿Αριστοκράτει.
46. μα δὲ τούτοις πραττομένοις τῶν ἐκ Κορκύρας τινὲς φίλοι Λακεδαιμονίων ἐπαναστάντες τῷ δήμῳ, παρεκάλεσαν τοὺς Σπαρτιάτας ἀποστεῖλαι ναυτικὴν δύναμιν, ὑπισχνούμενοι παραδώσειν αὐτοῖς τὴν Κόρκυραν. Οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι, τὴν Κόρκυραν εἰδότες μεγάλην ῥοπὴν ἔχουσαν τοῖς ἀντεχομένοις τῆς θαλάττης, ἔσπευσαν κύριοι γενέσθαι ταύτης τῆς πόλεως. [2] Εὐθὺς οὖν ἔπεμψαν εἰς τὴν Κόρκυραν τριήρεις εἴκοσι καὶ δύο, τὴν ἡγεμονίαν ᾿Αλκίδᾳ παραδόντες. Τοῦτον δὲ τὸν στόλον προσεποιήθησαν εἰς Σικελίαν ἀποστεῖλαι, ἵνα ὡς φίλοι προσδεχθέντες ὑπὸ τῶν Κορκυραίων κατάσχωσι τὴν πόλιν μετὰ τῶν φυγάδων. [3] Οἱ δὲ Κορκυραῖοι γνόντες τῶν Σπαρτιατῶν τὴν ἐπίνοιαν, τὴν μὲν πόλιν ἐπιμελῶς ἐφύλαττον, εἰς δὲ τὰς ᾿Αθήνας πρέσβεις ἐξέπεμψαν περὶ βοηθείας. Οἱ δ' ᾿Αθηναῖοι ψηφισάμενοι βοηθεῖν τοῖς Κορκυραίοις καὶ Ζακυνθίων τοῖς φυγάσιν, εἰς μὲν τὴν Ζάκυνθον ἐξέπεμψαν Κτησικλέα στρατηγόν, ἡγούμενον τῶν φυγάδων, εἰς δὲ τὴν Κόρκυραν παρεσκευάζοντο ναυτικὴν δύναμιν ἐκπέμπειν.
[4] μα δὲ τούτοις πραττομένοις κατὰ τὴν Βοιωτίαν Πλαταιεῖς ἀντεχόμενοι τῆς ᾿Αθηναίων συμμαχίας μετεπέμποντο στρατιώτας, κεκρικότες τοῖς ᾿Αθηναίοις παραδοῦναι τὴν πόλιν. ἐπὶ δὲ τούτοις οἱ βοιωτάρχαι χαλεπῶς διατεθέντες πρὸς τοὺς Πλαταιεῖς, καὶ σπεύδοντες φθάσαι τὴν παρὰ τῶν ᾿Αθηναίων συμμαχίαν, εὐθὺς ἐπ' αὐτοὺς δύναμιν ἀξιόλογον ἦγον. [5] Παραγενόμενοι δὲ πλησίον τῆς τῶν Πλαταιέων πόλεως, ἀπροσδοκήτου τῆς ἐπιθέσεως γενομένης, οἱ πλεῖστοι μὲν τῶν Πλαταιέων ἐπὶ τῆς χώρας καταληφθέντες ὑπὸ τῶν ἱππέων συνηρπάγησαν, οἱ δὲ λοιποὶ καταφυγόντες εἰς τὴν πόλιν, καὶ συμμάχων ὄντες ἔρημοι, συνηναγκάσθησαν ὁμολογίας συνθέσθαι τοῖς πολεμίοις εὐαρέστους· ἔδει γὰρ αὐτοὺς τὰ ἔπιπλα λαβόντας ἀπελθεῖν ἐκ τῆς πόλεως καὶ μηκέτι τῆς Βοιωτίας ἐπιβαίνειν. [6] Μετὰ δὲ ταῦτα οἱ μὲν Θηβαῖοι τὰς Πλαταιὰς κατασκάψαντες καὶ Θεσπιὰς ἀλλοτρίως πρὸς αὐτοὺς διακειμένας ἐξεπόρθησαν, οἱ δὲ Πλαταιεῖς εἰς ᾿Αθήνας μετὰ τέκνων καὶ γυναικῶν φυγόντες τῆς ἰσοπολιτείας ἔτυχον διὰ τὴν χρηστότητα τοῦ δήμου. καὶ τὰ μὲν κατὰ Βοιωτίαν ἐν τούτοις ἦν.
47. Λακεδαιμόνιοι δὲ στρατηγὸν καταστήσαντες Μνάσιππον ἐξαπέστειλαν ἐπὶ τὴν Κόρκυραν, ἔχοντα τριήρεις μὲν ἑξήκοντα καὶ πέντε, στρατιώτας δὲ χιλίους καὶ πεντακοσίους. Οὗτος δὲ καταπλεύσας εἰς τὴν νῆσον καὶ προσλαβόμενος τοὺς φυγάδας εἰσέπλευσεν εἰς τὸν λιμένα, καὶ τεττάρων μὲν νεῶν ἐκυρίευσε, τῶν δὲ ὑπολοίπων τριῶν νεῶν φυγουσῶν πρὸς τὴν γῆν, αὗται μὲν ἐνεπρήσθησαν ὑπὸ τῶν Κορκυραίων, ἵνα μὴ τοῖς πολεμίοις ὑποχείριοι γένωνται. ἐνίκησε δὲ καὶ πεζῇ τοὺς ἐπὶ τῇ γῇ λόφον τινὰ κατειλημμένους, καὶ καθόλου πολὺν φόβον τοῖς Κορκυραίοις ἐπέστησεν. [2] ᾿Αθηναῖοι δὲ καὶ πάλαι μὲν ἀπεστάλκεισαν Τιμόθεον τὸν Κόνωνος ἐπὶ βοήθειαν τοῖς Κορκυραίοις μετὰ νεῶν ἑξήκοντα· οὗτος δὲ πρὸ τῆς συμμαχίας ταύτης πλεύσας ἐπὶ Θρᾴκης, καὶ πολλὰς πόλεις ἐπὶ συμμαχίαν προκαλεσάμενος, προσέθηκε τριάκοντα τριήρεις· [3] τότε δὲ καθυστερῶν τῆς τῶν Κορκυραίων συμμαχίας τὸ μὲν πρῶτον ἀπέβαλε τὴν στρατηγίαν, τοῦ δήμου χαλεπῶς πρὸς αὐτὸν διατεθέντος· ὡς δὲ παρέπλευσεν εἰς τὰς ᾿Αθήνας, ἄγων πρέσβεων πλῆθος τῶν τὴν συμμαχίαν συντιθεμένων καὶ τριάκοντα τριήρεις προστεθεικώς, πάντα δὲ τὸν στόλον εὖ κατεσκευακὼς πρὸς τὸν πόλεμον, μετενόησεν ὁ δῆμος καὶ πάλιν αὐτῷ τὴν στρατηγίαν ἀποκατέστησεν. [4] Προσκατεσκεύαζον δὲ καὶ ἄλλας τριήρεις τετταράκοντα, ὥστε τὰς πάσας γίνεσθαι ἑκατὸν καὶ τριάκοντα· ἐποιοῦντο δὲ καὶ σίτου καὶ βελῶν καὶ τῶν ἄλλων τῶν εἰς πόλεμον χρησίμων ἀξιολόγους παρασκευάς. κατὰ δὲ τὸ παρὸν στρατηγὸν ἑλόμενοι Κτησικλέα μετὰ στρατιωτῶν πεντακοσίων ἐξέπεμψαν βοηθήσοντα τοῖς Κορκυραίοις. [5] Οὗτος δὲ λάθρᾳ νυκτὸς ἔλαθε τοὺς πολιορκοῦντας εἰσπλεύσας εἰς Κόρκυραν· καὶ καταλαβὼν τοὺς ἐν τῇ πόλει πρὸς μὲν ἀλλήλους στασιάζοντας, τὰ δὲ κατὰ τὸν πόλεμον κακῶς διοικοῦντας, τὰς μὲν στάσεις διέλυσε, τῆς δὲ πόλεως πολλὴν ἐπιμέλειαν ποιησάμενος εὐθαρσεῖς ἐποίησε τοὺς πολιορκουμένους. [6] Καὶ τὸ μὲν πρῶτον ἀπροσδοκήτως τοῖς πολιορκοῦσιν ἐπιθέμενος ἀνεῖλεν αὐτῶν περὶ διακοσίους, ὕστερον δὲ μεγάλης μάχης γενομένης τόν τε Μνάσιππον ἀνεῖλε καὶ τῶν ἄλλων οὐκ ὀλίγους· τέλος δὲ τοὺς πολιορκοῦντας εἰς πολιορκίαν συγκλείσας μεγάλων ἐπαίνων ἔτυχεν. [7] Τοῦ δὲ περὶ τὴν Κόρκυραν πολέμου σχεδὸν ἤδη τέλος ἔχοντος κατέπλευσεν ὁ στόλος τῶν ᾿Αθηναίων εἰς τὴν Κόρκυραν, ἔχων στρατηγοὺς Τιμόθεον καὶ ᾿Ιφικράτην. Οὗτοι δὲ τῶν καιρῶν ὑστερηκότες ἄλλο μὲν οὐδὲν ἔπραξαν μνήμης ἄξιον, τριήρεσι δὲ Σικελικαῖς περιτυχόντες, ἃς Διονύσιος ἦν ἀπεσταλκὼς Λακεδαιμονίοις ἐπὶ συμμαχίαν, ὧν ἡγοῦντο Κισσίδης καὶ Κρίνιππος, αὐτάνδρους εἷλαν, οὔσας ἐννέα· τοὺς δ' ἁλόντας λαφυροπωλήσαντες, καὶ πλείω τῶν ἑξήκοντα ταλάντων ἀθροίσαντες, ἐμισθοδότησαν τὴν δύναμιν.
[8] μα δὲ τούτοις πραττομένοις κατὰ μὲν τὴν Κύπρον Νικοκλῆς ὁ εὐνοῦχος ἐδολοφόνησεν Εὐαγόραν τὸν βασιλέα καὶ τῆς τῶν Σαλαμινίων βασιλείας ἐκυρίευσε, κατὰ δὲ τὴν ᾿Ιταλίαν ῾Ρωμαῖοι πρὸς Πραινεστίνους παραταξάμενοι καὶ νικήσαντες τοὺς πλείστους τῶν ἀντιταξαμένων κατέκοψαν.
48. π' ἄρχοντος δ' ᾿Αθήνησιν ᾿Αστείου ῾Ρωμαῖοι κατέστησαν ἀντὶ τῶν ὑπάτων χιλιάρχους ἕξ, Μάρκον Φούριον καὶ Λεύκιον Φούριον, ἔτι δὲ Αὖλον Ποστόμιον καὶ Λεύκιον Λοκρήτιον καὶ Μάρκον Φάβιον καὶ Λεύκιον Ποστόμιον. πὶ δὲ τούτων κατὰ τὴν Πελοπόννησον ἐγένοντο σεισμοὶ μεγάλοι καὶ κατακλυσμοὶ χώρας καὶ πόλεων ἄπιστοι· οὐδέποτε γὰρ ἐν τοῖς ἐπάνω χρόνοις ἐγένοντο πάθη τοιαῦτα περὶ πόλεις ῾Ελληνίδας, οὔτε τῶν πόλεων αὐτάνδρων ἀφανισμός, θείας τινὸς ἐνεργείας τὴν ἀπώλειαν καὶ φθορὰν τῶν ἀνθρώπων μηχανησαμένης. [2] πέτεινε δὲ τὸ μέγεθος τῆς συμφορᾶς ὁ καιρός· οὐ γὰρ ἡμέρας συνέβη γενέσθαι τὸν σεισμόν, ἐν ᾗ δυνατὸν ἦν τοὺς κινδυνεύοντας βοηθεῖν ἑαυτοῖς, ἀλλὰ νυκτὸς τοῦ πάθους συμβάντος αἱ μὲν οἰκίαι διὰ τὸ μέγεθος τοῦ σεισμοῦ καταρριπτούμεναι συνεχέοντο, οἱ δὲ ἄνθρωποι διά τε τὸ σκότος καὶ τὸ τῆς περιστάσεως ἀπροσδόκητον καὶ παράδοξον ἀδυνάτως εἶχον ἀντιλαμβάνεσθαι τῆς σωτηρίας. [3] Οἱ μὲν οὖν πλείους ἐναποληφθέντες τοῖς πτώμασι τῶν οἰκιῶν ἠφανίσθησαν· ἐπιλαβούσης δ' ἡμέρας τινὲς ἐξεπήδων ἐκ τῶν οἰκιῶν, καὶ δόξαντες ἐκπεφευγέναι τὸν κίνδυνον μείζονι καὶ παραδοξοτέρᾳ συμφορᾷ περιέπεσον· τῆς γὰρ θαλάσσης μετεωρισθείσης ἐπὶ πολὺ καὶ κύματος ὑψηλοῦ ἐξαιρομένου κατεκλύσθησαν ἅπαντες σὺν ταῖς πατρίσιν ἀφανισθέντες. γένετο δὲ τοῦτο τὸ πάθος τῆς ᾿Αχαΐας περὶ δύο πόλεις, ῾Ελίκην τε καὶ Βοῦραν, ὧν τὴν ῾Ελίκην συνέβαινε μέγιστον τῶν κατὰ τὴν ᾿Αχαΐαν πόλεων ἔχειν ἀξίωμα πρὸ τοῦ σεισμοῦ. [4] Περὶ δὲ τῶν συμπτωμάτων μεγάλης οὔσης ζητήσεως, οἱ μὲν φυσικοὶ πειρῶνται τὰς αἰτίας τῶν τοιούτων παθῶν οὐκ εἰς τὸ θεῖον ἀναφέρειν, ἀλλ' εἰς φυσικάς τινας καὶ κατηναγκασμένας περιστάσεις, οἱ δ' εὐσεβῶς διακείμενοι πρὸς τὸ θεῖον πιθανάς τινας αἰτίας ἀποδιδοῦσι τοῦ συμβάντος, ὡς διὰ θεῶν μῆνιν γεγενημένης τῆς συμφορᾶς τοῖς εἰς τὸ θεῖον ἀσεβήσασι· περὶ ὧν καὶ ἡμεῖς ἀκριβῶς ἀναγράψαι πειρασόμεθα τῇ κατὰ μέρος ἱστορίᾳ.
49. Κατὰ τὴν ᾿Ιωνίαν ἐννέα πόλεις εἰώθεισαν κοινὴν ποιεῖσθαι σύνοδον τὴν τῶν Πανιωνίων, καὶ θυσίας συνθύειν ἀρχαίας καὶ μεγάλας Ποσειδῶνι περὶ τὴν ὀνομαζομένην Μυκάλην ἐν ἐρήμῳ τόπῳ. στερον δὲ πολέμων γενομένων περὶ τούτους τοὺς τόπους οὐ δυνάμενοι ποιεῖν τὰ Πανιώνια, μετέθεσαν τὴν πανήγυριν εἰς ἀσφαλῆ τόπον, ὃς ἦν πλησίον τῆς ᾿Εφέσου. Πέμψαντες δὲ θεωροὺς Πυθώδε, χρησμοὺς ἔλαβον ἀφιδρύματα λαβεῖν ἀπὸ τῶν ἀρχαίων καὶ προγονικῶν αὐτοῖς βωμῶν ἐξ ῾Ελίκης τῆς ἐν τῷ τότε μὲν ᾿Ιωνίας, νῦν δὲ ᾿Αχαΐας καλουμένης. [2] Οἱ μὲν οὖν ῎Ιωνες κατὰ τὸν χρησμὸν ἔπεμψαν εἰς ᾿Αχαΐαν τοὺς ληψομένους τὰ ἀφιδρύματα· οὗτοι δὲ πρὸς τὸ κοινὸν τῶν ᾿Αχαιῶν διαλεχθέντες ἔπεισαν διδόναι τὰ ἀξιούμενα. Οἱ δὲ τὴν ῾Ελίκην οἰκοῦντες, ἔχοντες παλαιὸν λόγιον ὅτι τότε κινδυνεύσουσιν ὅταν ῎Ιωνες ἐπὶ τοῦ βωμοῦ τοῦ Ποσειδῶνος θύσωσιν, ἀναλογιζόμενοι τὸν χρησμὸν ἀντέλεγον τοῖς ῎Ιωσι περὶ τῶν ἀφιδρυμάτων, λέγοντες μὴ κοινὸν τῶν ᾿Αχαιῶν, ἀλλ' ἴδιον αὑτῶν εἶναι τὸ τέμενος· συνέπραττον δὲ τούτοις καὶ οἱ τὴν Βοῦραν οἰκοῦντες. [3] Τῶν δὲ ᾿Αχαιῶν κοινῷ δόγματι συγχωρησάντων, οἱ μὲν ῎Ιωνες ἔθυσαν ἐπὶ τοῦ βωμοῦ τοῦ Ποσειδῶνος κατὰ τὸν χρησμόν, οἱ δ' ῾Ελικεῖς τὰ χρήματα διαρρίψαντες τῶν ᾿Ιώνων τούς τε θεωροὺς συνήρπασαν, ἠσέβησάν τε εἰς τὸ θεῖον. νθ' ὧν φασι μηνίσαντα τὸν Ποσειδῶνα διὰ τοῦ σεισμοῦ καὶ τοῦ κατακλυσμοῦ τὰς ἀσεβούσας πόλεις λυμήνασθαι. [4] Τοῦ δ' ἐκ Ποσειδῶνος γεγονέναι τὴν μῆνιν ταῖς πόλεσί φασιν ἐμφανεῖς ἀποδείξεις ὑπάρχειν διὰ τὸ τῶν σεισμῶν καὶ τῶν κατακλυσμῶν τοῦτον τὸν θεὸν ἔχειν διειλῆφθαι τὴν ἐξουσίαν, καὶ διὰ τὸ δοκεῖν τὸ παλαιὸν τὴν Πελοπόννησον οἰκητήριον γεγονέναι Ποσειδῶνος, καὶ τὴν χώραν ταύτην ὥσπερ ἱερὰν τοῦ Ποσειδῶνος νομίζεσθαι, καὶ τὸ σύνολον πάσας τὰς ἐν Πελοποννήσῳ πόλεις μάλιστα τῶν ἀθανάτων τὸν θεὸν τιμᾶν τοῦτον. [5] Πρὸς δὲ τούτοις τὴν Πελοπόννησον κατὰ βάθους ἔχειν μεγάλα κοιλώματα καὶ συστάσεις ὑδάτων ναματιαίων μεγάλας. Εἶναι γὰρ ἐν αὐτῇ δύο ποταμοὺς φανεροὺς ῥέοντας ὑπὸ γῆν· ὅ τε γὰρ περὶ Φένεον ποταμὸς εἰς τὴν γῆν καταδυόμενος ἐν τοῖς προτέροις χρόνοις ἠφανίζετο, τῶν κατὰ γῆς ἄντρων αὐτὸν ὑποδεχομένων, ὅ τε περὶ [τὸ] Στύμφηλον εἴς τι χάσμα καταδυόμενος ἐπὶ διακοσίους σταδίους φέρεται κεκρυμμένος κατὰ γῆς καὶ παρὰ τὴν τῶν ᾿Αργείων πόλιν ἐξίησιν. [6] Πρὸς δὲ τοῖς εἰρημένοις λέγουσιν, ὅτι πλὴν τῶν ἀσεβησάντων οὐδεὶς ἄλλος περιέπεσε τῇ συμφορᾷ. Καὶ περὶ μὲν τῶν γενομένων σεισμῶν καὶ κατακλυσμῶν ἀρκεσθησόμεθα τοῖς ῥηθεῖσιν.
50. π' ἄρχοντος δ' ᾿Αθήνησιν ᾿Αλκισθένους ῾Ρωμαῖοι μὲν ἀντὶ τῶν ὑπάτων χιλιάρχους κατέστησαν ὀκτώ, Λεύκιον Οὐαλέριον καὶ Πόπλιον, ἔτι δὲ Γάιον Τερέντιον καὶ Λεύκιον Μενήνιον, πρὸς δὲ τούτοις Γάιον Σολπίκιον καὶ Τίτον Παπίριον καὶ Λεύκιον Αἰμίλιον, παρὰ δὲ ᾿Ηλείοις ᾿Ολυμπιὰς ἤχθη δευτέρα πρὸς ταῖς ἑκατόν, καθ' ἣν ἐνίκα στάδιον Δάμων Θούριος. [2] πὶ δὲ τούτων, Λακεδαιμονίων ἔτη σχεδὸν πεντακόσια τῆς ῾Ελλάδος ἐχόντων τὴν ἡγεμονίαν, τὸ θεῖον προεσήμαινεν αὐτοῖς τῆς ἀρχῆς τὴν ἀποβολήν· ὤφθη μὲν γὰρ κατὰ τὸν οὐρανὸν ἐπὶ πολλὰς νύκτας λαμπὰς μεγάλη καομένη, ἀπὸ τοῦ σχήματος ὀνομασθεῖσα πυρίνη δοκίς· μικρὸν δ' ὕστερον ἡττηθέντες οἱ Σπαρτιᾶται παραδόξως μεγάλῃ μάχῃ τὴν ἡγεμονίαν ἀπέβαλον ἀνελπίστως. [3] νιοι δὲ τῶν φυσικῶν τὴν γένεσιν τῆς λαμπάδος εἰς φυσικὰς αἰτίας ἀνέφερον, ἀποφαινόμενοι τὰ τοιαῦτα φαντάσματα κατηναγκασμένως γίνεσθαι χρόνοις ὡρισμένοις, καὶ περὶ τῶν τοιούτων τούς τε ἐν Βαβυλῶνι Χαλδαίους καὶ τοὺς ἄλλους ἀστρολόγους ποιουμένους προρρήσεις ἐναργεῖς ἐπιτυγχάνειν· τοὺς δὲ μὴ θαυμάζειν ὅταν γένηταί τι τοιοῦτον, ἀλλ' ἐὰν μὴ γένηται, κατὰ τὰς ἰδίας ἑκάστων περιόδους αἰωνίοις κινήσεσι καὶ φοραῖς ὡρισμέναις συντελουμένων. Τὴν δ' οὖν λαμπάδα τοσαύτην ἐσχηκέναι λαμπρότητα καὶ δύναμιν τοῦ φωτός, ὥστ' ἐπὶ τῆς γῆς σκιὰς ποιεῖν παραπλησίας τῇ σελήνῃ.

 

IX Olympiade. 100. an 2. 379 ans avant l'ère chrétienne.
24 L'ANNÉE suivante Nicon étant archonte d'Athènes, les Romains au lieu de consuls créèrent six tribuns militaires, L. Papirius, C. Cornélius, L. Menenius, C. Servilius, A. Valerius et Q. Fabius. Les Carthaginois ayant fait passer une armée en Italie remirent les habitants d'Hipponium en possession de leur ville d'où on les avait chassés : ils firent d'ailleurs une enquête très exalte de tous les fugitifs dont ils prirent un extrême soin. [2] Quelque temps après la peste se mit dans Carthage. Elle s'y étendit si prodigieusement et emporta un si grand nombre de citoyens qu'elle mit l'empire même en danger. Les Libyens commençaient à mépriser le peu d'hommes qui restaient dans, cette capitale et les insulaires de la Sardaigne crurent que le temps était venu de se révolter contre eux, ce qu'ils firent ouvertement. [3] La colère céleste semblait tomber alors de tous côtés sur les Carthaginois : des terreurs paniques se répandaient dans tous les quartiers de la capitale et y excitaient un tumulte continuel et prodigieux. Plusieurs sortaient de leurs maisons l'épée à la main, comme si les ennemis fussent entrés dans la ville par escalade ; et prenant pour tels les passants qu'ils rencontraient, ils tuaient les uns et blessaient grièvement les autres. Mais enfin cette fureur ayant été apaisée par les sacrifices qu'ils offrirent aux dieux, ils remirent les Libyens dans l'obéissance et reconquirent la Sardaigne.
Olympiade 100. an. 3 378 ans avant l'ère chrétienne
25 Nausinicus étant archonte d'Athènes, les Romains créèrent au lieu de consuls quatre tribuns militaires, M. Cornélius, Q. Servilius, M. Furius et L. Quintus. Les Spartiates firent alors aux Béotiens cette guerre qu'on a appelée Béotique, sur le prétexte que voici. Ils occupaient toujours la citadelle de Cadmée qu'ils avaient prise contre toute sorte de droit et ils avaient chassé des maisons du lieu plusieurs habitants des plus considérables. Ces bannis y revinrent pourtant et par le secours des Athéniens ils y rentrèrent de nuit. [2] Ils tuèrent d'abord dans leurs propres maisons et dans leurs lits tous ceux qui adhéraient aux Lacédémoniens ; après quoi se déclarant en public pour le rétablissement de la liberté, ils attirèrent tous les Thébains à leur parti. Ainsi la multitude s'assemblant en armes autour d'eux, ils furent en état dès le point du jour d'assiéger Cadmée. [3] La garnison qui occupait cette citadelle de la part des Lacédémoniens et qui montait en comptant les alliés au nombre de quinze cents hommes, envoya sur le champ à Sparte la nouvelle de cette attaque et du soulèvement des Thébains, en demandant du secours contre eux. Cependant comme les assiégés combattaient dans un poste avantageux, ils blessèrent et tuèrent même bien du monde aux assiégeants. [4] Les Thébains qui ne doutaient pas qu'il ne vint du secours aux Lacédémoniens de divers endroits de la Grèce envoyèrent des ambassadeurs à Athènes pour représenter la république qu'ils avaient pris son parti et sa défense dans le temps quelle était opprimée par les trente Tyrans et pour l'inviter à rendre la pareille aux Thébains et à les secourir avant que tous les alliés de Lacédémone fussent rassemblés contre eux.
26 Le peuple ayant entendu la demande des ambassadeurs, décida qu'il fallait envoyer sur le champ toutes les forces nécessaires pour délivrer Thèbes. Le dessein du peuple d'Athènes était d'une part de marquer sa reconnaissance pour un bienfait reçu, et d'autre part d'attacher à ses intérêts les Béotiens, nation courageuse, qui pouvait les soutenir dans le besoin contre l'orgueil et l'ambition de Lacédémone. Il n'y avait en effet aucune province de la Grèce qui surpassât la Béotie en nombre d'hommes, et les Thébains en valeur et en expérience militaire. [2] Ainsi Démophon qu'on avait nommé pour général, fit dès ce jour même une élite de cinq mille homme d'infanterie et de cinq cents cavaliers, à la tête desquels il sortit d'Athènes le lendemain, et qu'il conduisit en toute diligence au lieu marqué, pour prévenir les Lacédémoniens. Tout le reste de la milice Athénienne se préparait encore à les suivre, s'il était nécessaire. [3] Démophon arriva si promptement qu'il surprit les Thébains mêmes : et tout ce qu'il y avait d'hommes portant les armes dans la Béotie étant accourus à la défense commune, les Thébains se virent bientôt une grosse armée. [4] Ils n'avaient pas moins de douze mille hommes de pied soutenus de plus de deux mille hommes de cheval. Comme ils étaient tous animés de la même ardeur pour le siège, on partagea les travaux par bandes égales, de sorte que les attaques ne discontinuaient ni jour ni nuit.
27 Les ennemis assiégés dans Cadmée se défendaient vaillamment, sur l'espérance que leur commandant leur donnait de l'arrivée prochaine des Lacédémoniens. Pendant le temps du moins qu'ils eurent des vivres, ils profitèrent de l'avantage du lieu qui était fort escarpé et il en coûta aux assiégeants bien des blessés et bien des morts. Mais les provisions étant consumées, avant que les Lacédémoniens eussent terminé leurs délibérations sur le secours qu'on devait porter à la place, la dissension se mit entre les assiégés. [2] Ceux qui étaient de Lacédémone même soutenaient qu'il fallait se défendre jusqu'à la mort, mais les simples alliés qui faisaient le plus grand nombre, voulaient qu'on rendit Cadmée. Il fallut céder à la pluralité et la garnison relâchée et renvoyée sur sa parole et sur son serment, sortit de cette forteresse et retourna dans le Péloponnèse. [3] Ainsi le secours qui vint enfin, mais trop tard de Lacédémone, demeura sans effet. Des trois chefs qui le conduisaient, on en condamna deux à la mort et le troisième à une amende si excessive qu'il ne put jamais la payer. [4] Les Athéniens revinrent aussi chez eux ; mais les Thébains qui entreprirent le siège de Thespies furent obligés de le lever. Pendant ce temps-là les Romains envoyèrent dans la Sardaigne une colonie de cinq cents hommes, sans les charger d'aucun tribut.
Olympiade 100. an 4. 377 ans avant l'ère chrétienne.
28 Callias étant archonte d'Athènes, les Romains donnèrent l'autorité de consuls à quatre tribuns militaires, qui furent L. Papirius, P. Cornélius, Titus et L. Quinctius. Quoique les Lacédémoniens eussent été pleinement dépossédés de la citadelle de Thèbes, les Béotiens dans la pensée que leurs ennemis pourraient avec de nouvelles forces revenir à leur première entreprise, réunirent aussi toutes les troupes de leur province, avec le courage et la confiance que donnent les premiers succès. [2] Les Athéniens de leur côté envoyèrent les plus distingués de leurs citoyens en ambassade dans toutes les villes soumises à l'autorité de Lacédémone pour les inviter à rentrer dans les droits de la liberté générale, en secouant le joug d'une servitude, que l'orgueil et la puissance des Lacédémoniens avait rendu jusqu'alors insupportable à tous leurs alliés. Cette proposition fit pencher la plupart de ces derniers du côté des Athéniens. [3] Les citoyens de Chio et de Byzance levèrent les premiers l'étendard de la révolte. Ils furent suivis des habitants de Rhodes et de Mitylene, et de quelques autres insulaires. En un mot, la même ardeur s'emparant de tous les esprits, la plupart des villes de la Grèce s’attachèrent aux Athéniens. La république charmée du concours de tant d'alliés, établit un conseil général dont les membres étaient des députés de chacune de ces villes. [4] Elles convinrent unanimement que ce conseil se tiendrait dans Athènes et que chaque ville grande ou petite, y aurait une voix, ni plus ni moins, dans les délibérations ; qu'elles se gouverneraient toutes par elles-mêmes ; mais que la présidence appartiendrait aux Athéniens. Les Spartiates qui ne voyaient aucun remède contre cette défection universelle, ne laissèrent pas d'employer des ambassades en forme à des promesses flatteuses pour calmer le soulèvement de tant de peuples ; et d'un autre côté ils faisaient tous les préparatifs d'une guerre qu'ils jugeaient devoir être aussi longue et aussi difficile que le fut en effet pour eux la guerre Béotique , où les Thébains étaient soutenus par les Athéniens et par tous les Grecs qui avaient entrée dans le conseil général.
29 X. EN ce même temps Acoris roi d'Égypte toujours ennemi du roi de Perse, levait des troupes chez les étrangers et répandant partout beaucoup d'argent, il eut bientôt une grosse armée composée principalement de Grecs qu'il avait gagnés. [2] Mais comme ceux-ci n'avaient pas encore de chef qui leur convint, il trouva moyen d'attirer l'Athénien Chabrias, homme très entendu dans l'art militaire et qui n'étoit pas moins célèbre par son courage que par sa capacité. Celui-ci qui était parti sans l'aveu du peuple fut mis à la tête de toutes les troupes qui composaient l'armée égyptienne et se disposait à la guerre contre les Perses. [3] Pharnabaze que leur Roi leur avait donné pour général faisait de son côté de très grands préparatifs. Il envoya d'abord des ambassadeurs à Athènes, qui accusèrent Chabrias de ce qu'ayant accepté le commandement des troupes égyptiennes, il aliénait l'esprit du Roi à l'égard d'une république qu'il avait toujours aimée : et ils finirent par demander Iphicrate à qui le Roi voulait donner un commandement dans son armée. [4] Les Athéniens qui avaient grande envie de mettre dans leurs intérêts le roi de Perse et de gagner l'amitié de Pharnabaze rappelèrent sur le champ Chabrias de l'Égypte et accordèrent aux ambassadeurs le commandant qu'ils demandaient. [5] Cependant la paix que les Lacédémoniens et les Athéniens avaient faite et jurée entre eux, subsistait encore au temps où nous sommes : lorsque le Spartiate Sphodriadès fut nommé général de leurs troupes. C'était un homme haut et violent, auquel Cléombrotus un des rois de Lacédémone persuada , sans la communication des Éphores, d'aller attaquer le port du Pirée. [6] Sphodriadés à la tête de plus de dix mille hommes prit le temps de la nuit pour exécuter cette entreprise. Mais les Athéniens avertis la lui firent manquer si pleinement qu'il fut obligé de s'en revenir sans avait rien fait. On le cita même devant son Sénat : mais par la protection des deux rois, il fut absous contre toute règle. [7] C'est pour cela aussi que les Athéniens indignés de cette prévarication, décidèrent que le traité de paix avait été enfreint par les Lacédémoniens : et jugeant à propos de leur déclarer la guerre, ils nommèrent pour généraux les trois plus illustres de leurs citoyens Timothée, Chabrias et Callistrate. On résolut de leur donner vingt mille hommes d'infanterie, cinq cents cavaliers et deux cents vaisseaux de guerre. Ils firent d'abord entrer les Thébains sur le même pied que les autres villes, dans ce conseil général dont nous avons parlé plus haut. [8] Ils y réglèrent que toutes les terres seraient rendues aux propriétaires à qui elles étaient anciennement échues par le sort, et de plus ils firent un décret par lequel, il était défendu à tout Athénien de posséder un pouce de terre hors de l'Attique.
30 Ils s'acquirent par des lois si sages et si désintéressées la bienveillance de toute la Grèce et se procurèrent à eux-mêmes une autorité beaucoup plus grande et beaucoup plus sûre. Entre toutes les villes qui s'attachèrent alors aux Athéniens, les premières et les plus zélées furent celles de l'Eubée, si l'on en excepte pourtant Hestiae. Cette dernière avait reçu de grandes faveurs des Lacédémoniens et les Athéniens au contraire lui avaient fait une sanglante guerre. Ainsi il ne faut pas s'étonner que gardant son animosité contre ceux-ci, elle conservât de la reconnaissance pour les premiers. [2] Mais à cela près les Athéniens eurent pour eux soixante et dix villes, qui toutes avaient entrée sur le même pied et aux mêmes conditions dans le conseil général. Il arriva de là que la puissance des Athéniens ayant gagné à proportion de ce que celle des Lacédémoniens avait perdu ; ces deux villes furent en état de combattre à forces égales. Cette compensation qui était actuellement favorable aux Athéniens les fit passer en armes dans l'Eubée, pour soutenir leurs alliés et pour combattre leurs adversaires. [3] Un peu avant ce temps-ci un certain Neogenès aidé par Jason de Phères avait amassé des troupes, par le moyen desquelles s'étant rendu maître dans l'Eubée de la citadelle d'Hestiae, il avait subjugué tous les environs, y compris la ville d'Orée. Comme il usait de hauteur et de violence envers ceux qu'il venait de soumettre, les Lacédémoniens députèrent vers lui Térepidas. [4] Celui-ci employa d'abord des raisons et des exhortations pour persuader à Néogénès d'abandonner la citadelle d'Orée. Mais n'ayant rien obtenu par cette voie, il excita lui-même les habitants des environs à recouvrer leur liberté. Il se servit d'eux pour former le siège d'Orée, et il en déposséda en effet l'usurpateur. Cette assistance des Lacédémoniens gagna tous les habitants d'Hestiae et les engagea à demeurer fermes dans leur alliance. [5] C'est ce qui fut cause que le général athénien Chabrias ravagea les terres des Hestiéens ; après quoi il assiégea et prit leur citadelle Métropolis, située sur une hauteur avantageuse et y laissa une garnison. Passant de là aux îles Cyclades, il attira au parti des Athéniens Peparethe, Scyathe et quelques autres qui étaient auparavant dans l'alliance des Spartiates.
31 Ces derniers voyant la disposition où étaient toutes les villes de leur dépendante de se séparer d'eux, adoucirent extrêmement à leur égard leur ancienne dureté et affectaient de les traiter avec douceur : ils réussirent même par cette complaisance accompagnée de bienfaits réels à les attacher plus sincèrement à leurs intérêts. Voyant aussi que la guerre s'allumait de toutes pars et qu'ils ne pouvaient apporter trop d'attention à leur défense, ils pensèrent très sérieusement au choix de leurs soldats, à la distribution de leurs troupes et à tout ce qui concernait la sûreté de leur République. [2] C'est dans cette vue qu'ils partagèrent toutes leurs forces militaires en dix corps. Le premier n'était composé que des Lacédémoniens mêmes, les Arcadiens seuls remplissaient le second et le troisième. Les Éléens faisaient le quatrième. Les Achaiens le cinquième. Les Corinthiens et les Mégariens composaient le sixième. Ceux de Sicyone, de Phlius et d'Acté faisaient ensemble le septième. Les Acarnaniens le huitième, les habitants de la Phocide et de la Locride le neuvième et enfin les Olynthiens et tous leurs alliés de la Thrace avaient été placés dans le dixième. Dans chaque corps il y avait un soldat pesamment armé contre deux armés à la légère et quatre hommes d'infanterie pour un cavalier.  [3] Le roi Agésilas commandait seul toute cette armée, homme illustre par son courage et par son intelligence dans la guerre et qui jusqu alors n'avait presque éprouvé en ce genre aucune des vicissitudes ordinaires de la fortune. Il avait été admiré dans les campagnes précédentes et dans le temps que les Lacédémoniens tenaient tête aux Perses, il avait attaqué et vaincu des armées beaucoup plus fortes que la sienne et s'était si prodigieusement avancé dans I'Asie qu'il semblait s'en être rendu le maître. Il y a même beaucoup d'apparence que si les Spartiates ne l'avaient rappelé pour des intérêts particuliers de leur république, il aurait ébranlé l'empire des Perses. [4] Il était homme d'exécution et naturellement porté à des entreprises extraordinaires, mais la prudence en lui accompagnait toujours la hardiesse. C'est pour cela. aussi que les Spartiates qui sentaient toutes les conséquences de la guerre dont il s'agissait actuellement lui en confièrent la conduite.
32 Agésilas se mettant aussitôt à la tête de son armée vint en Béotie. Il avait au moins vingt-huit mille hommes. Les Lacédémoniens seuls faisaient cinq corps chacun de cinq cents hommes : celui de ces corps qu’on appelait le Scirite ne se mettait point dans les rangs comme les autres mais se tenant aux côtés du roi, il attendait l'ordre pour aller au secours de ceux qui seraient pressés par les ennemis. Toujours composé d'hommes choisis, il avait un grande part au succès d'une bataille et déterminait ordinairement la victoire. La cavalerie d'Agésilas était composée de quinze cents hommes. [2] Étant arrivé à Thespies défendue par une garnison Lacédémonienne, il posa son camp sous les murailles et y laissa reposer ses troupes fatiguées d'une longue marche. Les Athéniens informés de l'arrivée des Spartiates dans la Béotie, amenèrent aux Thébains un secours de cinq mille hommes'de pied et de deux cents chevaux. [3] Les Thébains se joignant à eux, occupèrent une colline fort longue à vingt stades de la ville et comptant sur la hauteur d'un terrain dont l'abord était d'ailleurs impraticable, ils attendaient là l'ennemi : car la grande opinion qu'ils avaient de la capacité d'Agésilas, leur avait fait craindre de se trouver devant lui en rase campagne. [4] Cependant celui-d s'avançant contre eux en bon ordre comme s'il avait dû arriver jusqu'à eux fit d'abord monter des soldats armés à la légère, comme pour essayer la manière dont les ennemis se défendraient. Mais les Thébains ayant aisément repoussé cette attaque par l'avantage excessif de leur situation, il conduisit contre eux toutes ses troupes qui se prêtèrent à une pareille entreprise, d'une façon à inspirer elles-mêmes de la terreur. [5] L'Athénien Chabrias qui commandait les soudoyés leur ordonna d'attendre ces téméraires avec un air de mépris, se contentant de laisser tomber leurs boucliers sur leurs genoux et cependant de demeurer a leur place, tenant d'ailleurs la lance debout comme s'ils étaient en faction.  [6] Cet ordre fut exécuté, comme s'il n'avait été donné qu'à un seul homme. Agésilas voyant le bel ordre des ennemis et la tranquillité méprisante avec laquelle ils l'attendaient, ne jugea pas à propos de risquer l'attaque ni de forcer de braves gens à tomber sur lui avec tout l'avantage que leur donnait la nature du terrain et il se contenta de les piquer d'honneur et de les défier au combat dans un lieu égal de part et d’autre. Les Thébains à leur tour ne voulurent pas accepter ce défi de sorte qu'Agésilas retira delà toute son infanterie. Mais il lâcha sa cavalerie et tout ce qu'il avait de troupes légères, dans la campagne où elles firent un dégât horrible, en rapportèrent un riche butin.
33 Cependant les officiers qui servaient sous Agésilas et tous ceux qui entraient dans le conseil de guerre, s'étonnaient qu'un homme d'expédition comme lui, et qui d'ailleurs avait une armée nombreuse et très aguerrie, ne cherchât point l'occasion d'en venir aux mains avec les ennemis. Il leur répondit à tous que les Lacédémoniens avaient actuellement vaincu, sans s'être exposés à aucun danger; puisque les Thébains n'avaient pas osé seulement se présenter à la défense de leurs campagnes ; au lieu que s'il les avait forcés à en venir à un combat réglé, l'incertitude de l'événement toujours attachée à de pareilles tentatives aurait pu tourner au désavantage des Lacédémoniens. [2] On jugea pour lors qu'Agésilas avait pensé avec une défiance modeste de la vicissitude des fortunes humaines et la suite des événements fit regarder comme un oracle inspiré d'en haut ce qui n'avait d'abord paru qu'une maxime de sagesse et de prudence. En effet les Lacédémoniens attaquant avec des forces très supérieures les Thébains réduits à défendre la liberté de leurs personnes, essuyèrent eux-mêmes une longue suite de désastres. [3] D'abord vaincus à Leuctres ils y perdront un grand nombre de leurs citoyens et leur roi même. Cléombrotus. A ce malheureux combat succédera de près la bataille de Mantinée qui achèvera leur ruine; et les fera déchoir sans retour de leur supériorité sur la Grèce. La fortune est un maître excellent pour humilier les hommes qui pensent présomptueusement d'eux-mêmes et pour leur apprendre à borner leurs prétentions. [4] C'est dans cette vue qu'Agésilas, content de son premier avantage, avait conservé son armée et l'avait ramenée saine et entière dans le Péloponnèse. Les Thébains sauvés par la précaution de Chabrias admiraient de leur côté la sagesse de leur général et lui-même s'en savait si bon gré, que bien qu'il eût déjà par devers lui un grand nombre d'actions glorieuses, il voulut cependant que les statues qui lui furent décernées par le peuple à cette occasion, le représentassent toutes dans la posture où avoir fait tenir ses soldats à l'attaque de la colline. [5] Les mêmes Thébains après la retraite d’Agésilas marchèrent en armes contre Thespies et firent passer au fil dé l'épée deux cents hommes qui gardaient les dehors de la place. Ils donnèrent ensuite des assauts continus, mais sans effet, à la ville même et prirent enfin le parti de ramener leurs troupes à Thèbes : aussitôt Phébidas de Lacédémone qui avait une forte garnison dans Thespies se mit à leur queue et tombant tout à coup sur eux, il leur tua plus de cinq cents hommes. Mais après avoir glorieusement combattu et reçu beaucoup de plaies toutes par devant, il mourut en héros dans cette sortie.
34 Quelque temps après toutes les forces des Lacédémoniens s'étant réunies autour de Thèbes, les Thébains qui se saisirent de quelques postes avantageux dans leurs campagnes, empêchèrent bien à la vérité qu'on ne ravageât leurs terres ; mais ils n'osèrent jamais se présenter aux ennemis en bataillé rangée. [2] Cependant comme. Agésilas se montrait toujours à la tête de ses lignes, ils se laissèrent enfin engager à former un corps de bataille. Il se donna d'abord un combat qui fut long et vif, et dans lequel Agésilas commençait à avoir de l'avantage. Ceux de la ville qui s'en aperçurent sortirent aussitôt en foule pour soutenir leurs camarades, lorsque Agésilas qui les vit fit donner à son de trompe le signal de la retraite. Les Thébains qui jugèrent alors et pour la première fois qu'ils n'étaient inférieurs en rien aux Spartiates dressèrent un trophée, et de ce jour-là ils ne les craignirent plus dans les combats. [3] Voilà quel fut le sort des troupes de terre.
XI. A L'ÉGARD des flottes ennemies, elles se rencontrèrent à peu près en ce même temps entre les îles de Naxos et de Paros. Pollis qui commandait celles des Lacédémoniens ayant su qu'un grand nombre de vaisseaux de charge portait du blé aux Athéniens, se disposa à les épier dans l'espérance de s'en saisir. La ville avertie de ce dessein, chargea sa flotte d'escorter ses provisions et de les amener dans le Pirée. [4] Sur cet ordre le général Chabrias s'avança jusqu'à l'île de Naxos où il forma le siège de la place ; il se hâtait de l'emporter par le jeu continuel des machines, lorsque le Spartiate Pollis instruit de cette entreprise se hâta de son côté d'aller au secours des Naxiens. Les deux flottes à la vue l'une de l'autre se sentirent piquer d'honneur et s'étant mises en ordre de bataille, on en vint à un combat réglé. [5] Pollis avait soixante-cinq vaisseaux et Chabrias quatre-vingte trois. Pollis qui conduisait son aile droite tomba le premier sur l'aile gauche des Athéniens commandée par Cédon ; il l'attaqua avec tant de vigueur qu'il tua Cédon lui-même et coula son vaisseau à fond. Se jetant ensuite sur les autres vaisseaux qui l'environnaient, il brisa les uns de son éperon et mit en fuite les autres. A cet aspect Chabrias envoie des vaisseaux de son aile au secours de l'aile maltraitée de sorte qu'en effet il la soutint et la rétablit : pendant que commandant lui-même la plus forte partie de sa flotte, il fit périr la plupart des vaisseaux ennemis et se rendit maître d'un grand nombre.
35 Mais après avoir gagné la bataille et mis en fuite tout ce qui restait de la flotte Lacédémonienne, il s'abstint exactement de toute poursuite par le souvenir de la bataille navale des Arginuses au retour de laquelle le peuple d'Athènes, au lieu des mémorables actions de grâces qu'il devait à ceux qui l'avaient gagnée, les condamna à la mort sur le prétexte qu'ils n'avaient pas enseveli les corps de ceux qui avaient péri dans le combat. Chabrias qui craignait le même sort pour lui-même, au lieu de poursuivre les ennemis s'occupa à recueillir tous les corps de ses compatriotes qu'on apercevait sur la surface de l'eau : il sauva ceux en qui on trouva encore un reste de vie et il fit ensevelir les autres. Mais il est constant que s'il ne se sut pas détourné par cette occupation religieuse, il aurait exterminé l'armée ennemie : [2] les Athéniens perdirent dans cette bataille huit vaisseaux et les Lacédémoniens vingt-quatre mais de plus il en fut pris huit à ces derniers avec tout l'équipage qui les montait. Chabrias au retour d'une si grande victoire entra dans le port du Pirée chargé de superbes dépouilles et accueilli des plus grandes sollicitations de la part de ses concitoyens. C'était la première victoire qu'ils eussent remportée sur mer depuis la guerre du Péloponnèse. Car ils n'avaient pas gagné par eux-mêmes la bataille de Cnide ; et c'étaient les vaisseaux du Roi de Perse qui leur procurèrent l'avantage qu'ils eurent alors sur leurs ennemis. [3] Ce fut en cette même année qu'à Rome M. Manlius convaincu d'avoir aspiré à la tyrannie, fut puni du dernier supplice.
Olympiade 101. an 1. 376 avant l'ère chrétienne.
36 Charisandre étant archonte d'Athènes, les Romains firent au lieu de consuls quatre tribuns militaires, Serv. Sulpitius, L. Papirius. M. Cornélius et T. Quinctius. On célébra cette année la cent et unième Olympiade où Damon de Thurium remporta le prix de la course. Les Triballes affligés de la famine dans leur pays, s'assemblèrent en armes pour aller chercher des vivres dans les contrées des environs. [2] Ils vinrent d'abord au nombre de plus de trente mille dans la Thrace dont ils étaient voisins et ils ravagèrent effrontément tout le territoire d'Abdère. Les grandes provisions qu'ils avaient faites les ayant jetés dans la négligence et dans le désordre, les Abdéritains qui les suivaient bien armés et en forme de troupes réglées, leur tuèrent plus de deux mille hommes. [3] Ces Barbares honteux de ce qui leur était arrivé et voulant se venger de ceux d'Abdère, se répandirent encore une fois dans leurs campagnes. Mais les Abdéritains animés par l'avantage qu'ils avaient eu dans le premier combat et soutenus encore par le secours que les Thraces leurs voisins leur envoyaient, présentèrent la bataille aux Triballes. [4] Le combat était vivement engagé de part et d'autre lorsque les Thraces changeant tout à coup parti livrèrent les Abdéritains seuls à la multitude de leurs ennemis, qui les environnèrent de toutes parts et les exterminèrent presque tous. Les Abdéritains abattus par une si grande perte étaient sur le point d'être assiégés dans leur capitale lorsque l'Athénien Chabrias étant allé avec toute son armée à leur secours les délivra de ce danger, en chassant les Barbares de toute la contrée et établissant une forte garnison dans Abdère. Mais il fut tué lui-même par trahison. [5] En ce temps-là Timothée qui lui succéda au commandement de la flotte, se présenta à la vue de l'île et de la ville de Céphalénie et se montrant aussi sur les côtes de l'Acarnanie, il attira toutes ces provinces au parti des Athéniens. Il gagna aussi Alcétas roi des Molosses. En un mot , s'étant assuré la bienveillance de toutes les villes de ces cantons, il remporta une victoire sur mer contre les Lacédémoniens auprès de Leucade. [6] Tout cela s'exécuta en très peu de temps et même avec beaucoup de facilité parce que l'auteur de l'entreprise avait le don de l'insinuation quand il s'agissait d'alliance, et qu'il était vigilant et actif dans l'exécution des projets formés. Ce double talent lui donnait avec raison un très grand crédit et parmi les siens et dans le reste de la Grèce. Voilà ce qui regarde le département de Timothée.
37 Mais dans ce même temps les Thébains au nombre de cinq cents hommes d'élite allèrent investir Orchémine, où ils firent une action digne de mémoire. Les Lacédémoniens avaient dans cette place une forte garnison qui en sortit pour faire tête aux Thébains qui s'avançaient contre elle. Il se donna là un rude combat où les Thébains défirent les Lacédémoniens qui les sur passaient du double. Il n'était jamais arrivé rien de semblable et les Spartiates avaient toujours cru que le seul avantage qu'il fût possible à leurs ennemis d'avoir sur eux était de les faire céder au grand nombre. [2] Cet événement remplit les Thébains de confiance pour l'avenir et leur inspira ce courage invincible qui les mit à portée d'espérer la supériorité de la réputation et l'honneur du. commandement sur toute la Gréce. [3] A l'égard des historiens, Hermeias de Methymne a poussé jusqu'à la fin de cette année son histoire de Syracuse partagée en dix livres, ou en douze selon la division qu'en font quelques-uns.
Olympiade 101. an 2. 375 avant l'ère chrétienne.
38 Hippodamus étant archonte d'Athènes, les Romains créèrent au lieu de consuls quatre tribuns militaires, L. Valérius Crispus, A. Manlius, Serv. Sulpitius et L. Luctétius. Artaxerxès roi de Perse qui voulait porter la guerre en Égypte et qui était bien aise d'avoir dans son armée un puissant secours de troupes étrangères, entreprit de pacifier les peuples de la Grèce, pour tirer de là des soldats qui n'auraient plus d'occupation dans leur pays. Il envoya à ce dessein des ambassadeurs dans les villes grecques pour les inviter à s'accorder entre elles. [2] Comme ces villes étaient lasses elles-mêmes de leurs divisions, elles se prêtèrent aisément aux discours des ambassadeurs et elles firent la paix entre elles aux conditions quelles demeureraient toutes maîtresses d'elles-mêmes et que chacune ne ferait gardée que par ses propres citoyens. On nomma des officiers militaires qui, par l'autorité de la nation en corps, allèrent tirer de toutes les citadelles les garnisons qui portaient le nom d'une autre ville. [3] Les Thébains seuls s'opposèrent à ce règlement à l'égard de leur province et prétendirent que toutes les villes de la Béotie étaient de la dépendance de Thèbes. Les Athéniens s'opposèrent vivement à cette exception. Callistrate, un de leurs orateurs, la combattit dans l'assemblée générale avec beaucoup de force. Mais Épaminondas y soutint par un discours admirable le droit particulier des Thébains. Tous les autres Grecs signèrent donc un traité que les Thébains refusèrent : et par la grande confiance qu'ils avaient dans la vertu et dans le courage d'Épaminondas, ils demeurèrent hardiment seuls de leur opinion et de leur parti. [4] Les Lacédémoniens et les Athéniens qui auparavant se disputaient le commandement en tout genre, convenaient ici que les premiers commanderaient sur terre et les seconds sur mer : mais les uns et les autres étaient extrêmement fâchés de voir qu'il s'élevât dans la nation thébaine un troisième concurrent qui allait disputer aux deux autres la primauté. Ils firent donc tout ce qu'ils purent pour détacher du parti de Thèbes les villes de la Béotie.
39 Mais les Thébains naturellement forts et vigoureux, et déjà fiers de plus d'une victoire remportée sur les Lacédémoniens, se mettaient fort au-dessus d'eux au fond de leur âme et n'attendaient que l'occasion de leur enlever le commandement des troupes de terre. Ils ne furent pas trompés dans leur attente, d'autant plus qu'ils avaient alors à leur tête les plus habiles généraux et les plus braves capitaines de leur siècle. [2] Les principaux étaient Pélopidas, Gorgias et Épaminondas. Ce dernier était l'homme le plus courageux et le chef le plus habile qu'il y eût non seulement dans sa nation, mais encore dans toute la Grèce. Il était instruit en toutes sortes de disciplines et surtout dans la philosophie de Pythagore : avantagé outre cela de tous les dons de la nature, il n'est pas surprenant qu'il ait eu de si grands succès. C'est ainsi qu'obligé de combattre avec quelques soldats thébains contre les forces réunies des Lacédémoniens et de leurs alliés, il se rendit tellement supérieur à des hommes jusqu'alors invincibles qu'il tua de sa propre main le roi Cléombrotus et fit passer au fil de l'épée la multitude presque entière des troupes qui le suivaient : [3] il vint à bout de ces grands exploits par le courage qu'il avoir cultivé dans son âme dès son enfance et par l'attention infinie qu'il apportait aux circonstances de ses entreprises. C'est ce qui se manifestera plus en détail dans la suite de ses actions.
40 Mais pour ne point rompre actuellement le fil de notre histoire, nous devons dire que toutes les villes devenues maîtresses d'elles-mêmes tombèrent par là dans le trouble et la confusion, et surtout celles du Péloponnèse. Gouvernées auparavant par un petit nombre de magistrats, elles usèrent inconsidérément, témérairement et à leur désavantage, du pouvoir populaire. Elles chassèrent plusieurs des plus honnêtes gens de leurs citoyens : elles prononcèrent des condamnations injustes sur les dépositions des imposteurs et des envieux ; et s'enflammant de jalousie et de haine intestine, on ne voyait que bannissements et confiscations de biens. Ce désordre régna principalement dans les villes qui avaient été sujettes à Lacédémone ; [2] d'autant que les magistrats établis de sa part y ayant exercé un empire très dur, le peuple devenu le maître se vengeait d'eux sans ménagement : ce fut à cette occasion que les bannis de la ville de Phialée se saisirent d'un lieu fort qui se nommait Herée, d'où ils faisaient de violentes incursions dans la ville dont ils étaient exclus. Ayant un jour pris le temps qu'on célébrait les fêtes de Bacchus, ils tombèrent à l'imprévu sur ceux qui étaient admis dans l'amphithéâtre. Après en avoir égorgé plusieurs et s'être même fait aider dans cette exécution par ceux des citoyens à qui ils inspiraient leur rage, ils se retirèrent tous ensemble à Sparte. [3] Les exilés de Corinthe qui étaient en grand nombre dans Argos avaient résolu de rentrer de force dans leur ville. Quelques parents et quelques amis avaient déjà reçu secrètement quelques-uns d'entre eux dans leurs maisons mais ils furent découverts et dans ta crainte qu'ils eurent d'être pris et de subir la honte d'un supplice déshonorant, ils se donnèrent la mort les uns aux autres, Les Corinthiens ayant ensuite appelé en jugement ceux des leurs qu'ils croyaient avoir trempé dans cette conjuration condamnèrent les uns à la mort et les autres à l'exil. [4] A Mégare quelques-uns ayant entrepris de changer l'état présent de la république furent de même accablés par le peuple qui fit mourir les uns et chassa les autres. La même chose arriva à Sicyone, où l'on fit périr tous ceux qui voulaient faire quelque réforme au gouvernement présent. [5] Enfin plusieurs citoyens ayant été chassés de Phlius, ils se saisirent d'une forteresse voisine où ils firent venir encore un assez grand nombre de soudoyés par le secours desquels ils livrèrent un combat à ceux de la ville et leur tuèrent plus de trois cents hommes. Mais ensuite cette garnison étrangère trahit ceux-là mêmes qui l’avaient appelée de sorte que les habitants de Phlius eurent à leur tour l'avantage sur ces bannis et leur firent perdre plus de six cents hommes. Ils mirent en fuite tout le reste qui fut obligé de sortir de la province et de se réfugier dans Argos. Voilà un abrégé des calamités qui assiégeaient alors le Péloponnèse. 
XII. Olympiade 101. an 3. 374 ans avant l'ère chrétienne.
41 L'ANNÉE suivante Socratidès fut archonte d'Athènes et les Romains eurent au lieu de consuls quatre tribuns militaires, Q. Servilius, Serv. Cornélius, Sp. Papirius et L. Aemilius. Le roi Artaxerxés faisait alors la guerre aux Égyptiens révoltés contre les Perses. Pharnabaze commandait les troupes de sa nation qui montaient à deux cents mille hommes et l'Athénien Iphicrate était à la tête de tous les soldats étrangers ou soudoyés qui allaient à vingt mille hommes. La grande habileté de celui-ci dans la conduite d'une armée lui avait procuré cette fonction : [2] et comme Pharnabaze avait employé plusieurs années aux préparatifs de cette guerre, Iphicrate qui avait observé qu'il parlait avec une grande facilité, mais qu'il était lent dans ses opérations, s'enhardit un jour à lui dire qu'il s'étonnait qu'étant si aisé et si fécond dans ses discours, il se rendit long et tardif dans ses démarches. Pharnabaze répondit que cela venait de ce que ses paroles ne dépendaient que de lui et que ses œuvres dépendaient du Roi. [3] L'armée de terre fut assemblée Acé. A l'égard de l'armée navale elle était composée de trois cents vaisseaux à trois rangs de rames et de deux cents à trente rangs : car pour les vaisseaux de charge qui portaient toute forte de munitions, le nombre en était beaucoup plus grand. [4] Dès le commencement de l'été les généraux nommés par le Roi mirent à la voile ou marchèrent par terre à la tête de leurs troupes, du côté de l'Égypte. Arrivant aux bouches du Nil ils trouvèrent les Égyptiens prêts de leur côté à les recevoir et à se défendre.  [5] Car Pharnabaze ne s'était pas hâté dans son trajet ou dans sa marche, et il avait laissé aux ennemis le temps de se préparer. Les généraux des Perses ne sont point les maîtres absolus de leurs mouvements ; il faut qu'ils rendent compte au Roi des moindres circonstances où ils se trouvent et qu'ils attendent sa réponse sur chaque article.
42 Nectanebis alors roi d'Égypte était bien informé des grandes forces qu'on envoyait contre lui, mais il se confiait beaucoup aux défenses, que la nature et l'art avaient fournies à ses états. En effet l'Égypte est d'un très difficile accès.  [2] Les sept bouches du Nil qui forment sept entrées différentes, par mer et par terre, présentent en même temps sept forteresses qui préviennent aussi toute surprise et toute irruption. Ces forteresses sont des villes environnées de hautes tours dans le circuit de tous les rivages, et garnies de ponts de communication qui tiennent enfermés tous les bâtiments qui ont une fois pris terre. La bouche pélusiaque est de toutes la mieux défendue parce qu'elle s'offre la première aux vaisseaux qui viennent du côté de la Syrie, d'où l'on jugeait que l'on devait plutôt attendre des ennemis que d'ailleurs. [3] Dans cette vue le Roi avait fait creuser de grands fossés en deçà du rivage. Il avait fait fermer par des murs le long des côtes les enfoncements et les retraites où les ennemis pourraient se mettre à l'abri. D'un autre côté il avait fait inonder les chemins par terre. En un mot il avait rendu l'abord de l'Égypte également difficile à une flotte, à de la cavalerie et à de l'infanterie.  [4] L'armée navale de Pharnabaze voyant la bouche pélusiaque ainsi défendue et gardée de plus par de nombreuses troupes, renonça absolument à l'espérance d'entrer par là dans l'Égypte et tenta une autre voie. Ainsi prenant le large pour n'être pas aperçue des ennemis, elles entreprit d'aborder en Égypte par la bouche appelée mendésiaque dont le rivage est très étendu. Pharnabaze et Iphicrate accompagnés de vaisseaux chargés de trois mille hommes, abordèrent en effet au pied d'un fort bâti sur l'embouchure qui porte ce nom.  [5] Les Égyptiens étant venus au secours au nombre aussi de trois mille hommes tant cavalerie qu'infanterie, il se donna un combat très vif pendant lequel beaucoup d'autres vaisseaux de la flotte eurent le temps d'arriver, en forte que les Égyptiens environnés de toutes parts eurent du dessous. Il y en eut un grand nombre de tués et plusieurs furent pris vivants. Le reste mis en fuite se réfugia dans Mendès. Les soldats d'Iphicrate entrant avec eux se rendirent maîtres du fort ; ils le rasèrent et mirent aux fers la garnison et les habitants. 
43 A ce sujet il s'éleva entre les chefs une dispute qui fit perdre aux uns et aux autres le fruit de ce premier succès. Iphicrate qui savait par ses captifs que Memphis n'était pas gardée, jugea qu'il fallait aller sans délai à cette capitale de l'Égypte, avant que toutes les forces du royaume se fussent rassemblées pour la défendre. Pharnabaze au contraire jugeait à propos d'attendre tout le reste de sa flotte, pour rendre plus sûre une entreprise de cette importance. [2] Mais Iphicrate ne demandait que ses soudoyés et il s'engageait à se rendre maître de Memphis avec eux seuls. Cette hardiesse fit soupçonner sa fidélité et Pharnabaze crut qu'il songeait à s'emparer de cette ville en son propre nom. La proposition d'Iphicrate ayant donc été rejetée celui-ci prit le ciel à témoin que ce ne serait pas sa faute si, laissant perdre une occasion favorable, toute l'armée devenait inutile. Cette diversité d'avis produisit de la jalousie entre les deux généraux et des accusations fausses contre ce dernier.  [3] Cependant les Égyptiens qui avaient eu du temps devant eux, pourvurent Memphis de toutes les défenses nécessaires. Ils se rassemblèrent aux autour de la petite ville de Mendès qu'on avoir détruite ; et pourvus comme ils l'étaient d'excellentes armes, ils allaient fréquemment attaquer les ennemis. Enfin devenant de jour en jour plus forts, ils faisaient perdre bien du monde aux Perses et acquerraient eux-mêmes de l'expérience et du courage. [4] L'attaque de ce poste occupa l'armée des Perses jusqu'à la saison des vents étésiens qui mettent l'inondation du Nil, dont les eaux couvrant toute la campagne rendent l'Égypte encore plus forte et réellement impraticable. Ce fut alors que les Perses à qui tout devenait contraire prirent le parti de la retraite. [5] Ils revinrent en Asie où la division de Pharnabaze et d'Iphicrate ayant éclaté, Iphicrate qui craignait d'être pris et de subir le sort de Conon, jugea à propos de sortir du camp secrètement. Ainsi ayant fait tenir un vaisseau prêt, il s'échappa la nuit et revint à Athènes. [6] Pharnabaze fit partir après lui des ambassadeurs pour l'accuser devant son sénat d'avoir fait manquer par sa faute la conquête de l'Égypte. Les Athéniens répondirent aux Perses que s'ils trouvaient Iphicrate coupable, ils le puniraient suivant la qualité du délit. Mais peu de temps après ils lui donnèrent le commandement de leur flotte. 
44 Il est à propos de rapporter à cette occasion ce que l'on a dit des grandes qualités d'Iphicrate. Il a passé pour avoir reçu de la nature une prévoyance utile en toute sorte de rencontres, mais surtout en matière de guerre. Il avait acquis pendant le temps qu'il servait la Perse une expérience consommée dans toutes les parties de l'art militaire, mais surtout en ce qui concerne la manière de s'armer.  [2] Avant lui les Grecs se couvraient de grands boucliers, avec lesquels ils ne se remuaient qu'avec peine : il les en débarrassa et les changea en une arme défensive plus légère appelée pelta, qui gardant suffisamment le corps, lui laissait d'ailleurs la liberté de se mouvoir aisément. [3] Cette invention ayant été adoptée, on appela les pesamment armés ceux qui conservèrent l'ancien bouclier et les armés à la légère ceux à qui l'on fit prendre le nouveau. Il fit un changement tout contraire à l'égard de la lance et de l'épée. Car il donna aux lances une fois et demie plus de longueur qu'elles n'en avaient et rendit aussi les épées presque une fois plus longues qu'auparavant. Le succès ayant répondu à l'intention de l'inventeur, l'heureuse expérience qu'on en fit augmenta encore sa gloire avec le temps. [4] Il imagina aussi pour les soldats une chaussure plus aisée à mettre et à porter et qu'on appelle encore, aujourd'hui des Iphicratides. En un mot, on lui doit dans l'art militaire  beaucoup d'autres pratiques très utiles que nous supprimons pour abréger. Mais enfin la guerre des Perses contre l'Égypte, après les immenses préparatifs quelle avait coûté, trompa l'attente qu on en avait eue et demeura une entreprise vaine et sans aucune sorte de succès.
45 XIII. CEPENDANT la Grèce demeurait toujours dans les troubles excités par un gouvernement auquel elle n'était pas accoutumée et dont la diversité des opinions et des partis faisaient une véritable anarchie. Les Lacédémoniens continuaient de favoriser ceux qui penchaient pour l'autorité d'un petit nombre et les Athéniens au contraire soutenaient partout la démocratie ; [2] ces deux capitales demeurant d'ailleurs entre elles dans les termes du traité de paix. Mais bientôt après elles franchirent cette barrière pour défendre les villes qui leur étaient affidées. Dans l'île de Zacynthe les habitants qui se ressouvenaient de la dureté du gouvernement des Spartiates, chassèrent de leur ville tous ceux qui y avaient commandé de leur part: ceux-ci se mettant sous la protection de Timothée chef de la marine d'Athènes, prirent parti dans sa flotte et devinrent ses soldats : [3] de sorte que Timothée agissant aussi pour eux, les ramena dans leur île où ils se rendirent maîtres sur le bord de la mer d'un fort qu'ils nommèrent Arcadie. Partant de là sous la conduite de Timothée lui-même, ils incommodaient beaucoup les habitants de la capitale de sorte que ceux-ci ayant demandé du secours aux Lacédémoniens ; [4] ces derniers commencent par envoyer des ambassadeurs à Athènes pour se plaindre de l'entreprise de Timothée: ils trouvèrent le peuple d Athènes disposé favorablement pour les bannis. Ainsi l'on jugea à propos dans Sparte d'équiper une flotte de vingt-cinq vaisseaux pour l'envoyer au secours des habitants de Zacynthe. On en donna le commandement à Aristocrate.
46 En ce même temps quelques amis que les Lacédémoniens avaient dans Corcyre s'élevèrent contre le peuple de cette île et invitèrent Sparte à leur envoyer une flotte avec laquelle ils se faisaient fort de lui soumettre l'île entière. Les Spartiates qui connaissaient toute l'importance de ce poste pour commander la mer, saisirent avidement l'occasion qui leur était offerte [2] et envoyèrent à Corcyre vingt-deux galères sous-la conduite d'Alcidas. Mais ils firent semblant de destiner cette flotte contre la Sicile afin que les Corcyréens les recevant comme amis, les Spartiates pussent s'insinuer dans la capitale de l'île à la faveur de ses bannis. [3] Cependant les Corcyréens qui avaient pénétré l'intention des Spartiates leur tinrent leur ville exactement fermée et envoyèrent demander à Athènes du secours contre eux. Les Athéniens jugèrent à propos d'en préparer et pour eux et pour les bannis de Zacynthe. Mais ils envoyèrent d'abord Ctésiclès à Zacynthe pour y rétablir les bannis et ils en étaient encore à disposer la flotte qu'ils destinaient pour Corcyre.
[4] Dans cet intervalle ceux de Platées en Béotie qui cherchaient à le donner aux Athéniens, leur envoyèrent demander une garnison. Les chefs de la Béotie indignés de cette bassesse, se hâtèrent de prévenir les troupes d'Athènes ; ils allèrent au-devant d'elles avec des forces considérables et les attaquèrent inopinément auprès des murs de Platées. [5] Les citoyens qui étaient sortis pour venir au-devant de là garnison qu'ils attendaient, se trouvèrent enveloppés dans un combat de surprise, où ils furent presque tous faits prisonniers de guerre par les cavaliers Thébains. Les autres réduits à rentrer dans leur ville seuls et sans ceux qu'ils avaient appelés à leur défense furent bientôt obligés de se rendre aux conditions qu'il plût au vainqueur de leur prescrire. Il fallut qu'emportant leurs meubles, ils sortissent de la ville à condition encore de ne mettre jamais le pied dans la Béotie.  [6] Les Thébains rasèrent ensuite Platées et assiégèrent Thespies autre ville qui leur était contraire. Cependant ceux de Platées se réfugièrent à Athènes avec leurs femmes et leurs enfants. L'humanité et la politesse du peuple Athénien leur y fit trouver toutes les douceurs de la société civile et d'une habitation commune. C'est là qu'en étaient les affaires de la Béotie.
47 Les Lacédémoniens nommèrent Mnasippe chef de la flotte qu'ils envoyaient dans l'île de Corcyre. Elle était composée de soixante-cinq vaisseaux chargés de quinze cents soldats. Ayant pris terre à l'île, Mnasippe reçut d'abord tous les bannis de la ville et, en s'avançant vers le port, il se saisit de quatre vaisseaux corcyréens. Comme il en poursuivait trois autres, l'équipage échoué y mit le feu pour les rendre inutiles à l'ennemi. Quand Mnasippe fut descendu il battit les habitants quoique postés sur une hauteur avantageuse et répandit une grande terreur dans toute l'île. [2] Les Athéniens avaient déjà fait partir Timothée fils de Conon au secours des Corcyréens avec soixante vaisseaux. Mais avant que de se rendre à ce terme, il était passé en Thrace pour attirer d'autres villes à l'alliance des Athéniens ; et en effet il avait gagné à cette excursion et à ce détour de grossir sa flotte d'environ trente voiles de plus. [3] Cependant comme il était arrivé trop tard à son objet principal ou tel que sa commission le portait, le peuple mécontent de ce délai lui ôta le commandement. Mais étant venu à Athènes accompagné des ambassadeurs d'un grand nombre de villes qu'il avait amenées à l'alliance des Athéniens, suivi de ses trente vaisseaux d'augmentation, à la tête enfin d'une armée en bon ordre dans toutes ses parties, le peuple se radoucit à son égard et lui rendit tous ses titres. [4] Il trouva moyen de se donner encore un plus grand nombre. de vaisseaux et il fit monter sa flotte à cent trente voiles ; on le fournit aussi très amplement de toute sorte de provisions de guerre et de bouche. Pour le présent néanmoins Etésiclès fut chargé de conduire en chef un secours de cinq cents hommes qu'on envoyait aux insulaires de Corcyre. [5] Etesiclès aborda de nuit dans cette île et entra dans la ville à l'insu des assiégeants. Il y trouva les citoyens animés les uns contre les autres et soutenant très mal le siège : il apaisa les dissensions, et mettant ordre à tout ce qui concernait leur défense, il leur inspira même du courage. [6] Il leur fit faire d'abord une sortie inopinée sur les assiégeants auxquels ils tuèrent deux cents hommes ; et dans un plus grand combat qui fut donné ensuite, il tua Mnasippe lui-même et un grand nombre de ses gens : enfin ayant assiégé en quelque sorte les assiégeants mêmes, il s'acquit là une grande estime. [7] La guerre de Corcyre était presque terminée, lorsque la flotte entière d'Athènes arriva sous le commandement de Timothée et d'Iphicrate. Ainsi ces deux généraux ne trouvèrent presque rien à faire : si ce n'est que tombant sur neuf galères siciliennes que Denys envoyait aux Lacédémoniens en signe d'alliance, sous la conduite de Cillidès et de Crinippus, il les prirent avec tous les hommes qui étaient dedans. Et ayant fait plus de soixante talents de la vente de ces prisonniers, ils en payèrent leur équipage. [8] Ce fut vers ce temps-là que l'eunuque Nicoclès ayant tué en trahison le roi Évagoras, s'empara de l'île de Chypre et du trône de Salamine sa capitale. En Italie les Romains ayant défait en bataille rangée les habitants de Préneste, firent mourir la plupart de ceux qui leur avaient résisté.
Olympiade 101. an 4. 373 ans avant l'ère chrétienne.
48 Asteius étant archonte d'Athènes, les Romains donnèrent l'autorité de consuls à six tribuns militaires, qui furent M. Furius, L. Furius, A. Posthumius, L. Lucrétius , M. Fabius et L. Posthumius. Dans cette année tout le Péloponnèse fut désolé par des inondations prodigieuses et d'effroyables tremblements de terre qui détruisirent et les villes et les campagnes. Les histoires ne faisaient point mention d'un si terrible fléau à l'égard de la Grèce. Des villes entières furent abîmées avec tous leurs habitants et la colère des dieux semblait annoncer la perte du genre humain. [2] Le temps même où les tremblements de terre se faisaient sentir les rendait encore plus affreux. Ils n'arrivaient jamais pendant le jour, où les citoyens des villes auraient pu se prêter quelques secours les uns aux autres. Ce désastre était toujours réservé pour la nuit où les maisons se renversaient en grand nombre et où les hommes toujours surpris dans les ténèbres, ne savaient par où se sauver eux-mêmes. [3] La plupart demeuraient ensevelis sous les pierres et quelques-uns que le hasard avait sauvés jusqu'au jour, en voulant se jeter alors hors de leurs portes tombaient dans un inconvénient qui n'était pas moins terrible : car la mer s'élevant prodigieusement venait les engloutir dans leurs maisons mêmes. Cet accident particulier aux villes maritimes, arriva en effet dans deux villes de l'Achaïe, Hélicè et Buta, dont la première avait eu avant ce malheur une très grande réputation dans cette province du Péloponnèse. [4] Quelques physiciens ont mieux aimé chercher la cause nécessaire et naturelle de ce phénomène, que de le regarder comme un effet particulier de la colère des dieux. Mais les hommes religieux ont présente aux impies dans cet exemple des preuves très vraisemblables de la vengeance céleste : nous tâcherons de les rapporter exactement.
49 Neuf villes de l'Ionie avaient institué une assemblée solennelle et générale qu'ils appelaient par cette raison même Panionie. Là ils faisaient de pompeux sacrifices à Neptune dans une plaine déserte auprès de la ville de Mycale. Mais les guerres qui survinrent dans la suite en ces cantons faisant obstacle à ces solennités pieuses, on les transporta dans un lieu plus tranquille auprès d'Éphèse. On envoya en même temps des députés à la Pythie qui leur ordonna d'aller prendre les statues qui se trouveraient encore sur les premiers et les plus anciens autels de leurs ancêtres dans Hélicè, capitale d'une province qui s'appelait alors Achaïe mais s'était autrefois appelée Ionie. [2] Sur cette réponse de l'oracle les Ioniens envoyèrent demander ces statues dans l'Achaïe. Les députés dans l'assemblée générale des Achéens présentèrent leur requête et en pressaient l'exécution. Mais les habitants d'Hélicè qui avaient par devers eux un autre oracle selon lequel ils seraient exposés à un grand péril lorsque les Ioniens sacrifieraient sur l'autel de Neptune, l'interprétèrent de l'occasion présente et refusèrent les statues qu'on leur demandait en disant que leur temple n'était point commun à toute l'Achaïe et qu'il appartenait à eux en particulier. Les habitants de Bura prirent aussitôt le parti de ceux d'Hélicè. [3] Cependant les Ioniens obtinrent de l'assemblée générale de l'Achaïe la permission de faire un sacrifice sur l'autel de Neptune, conformément à un des articles de l'oracle qui leur avait été rendu. Ceux d'Hélicè, irrités d'une pareille condescendance, se jetèrent sur les hardes et sur tout le bagage des députés ; mettant dans les fers leurs personnes mêmes quoique revêtues d'un titre sacré, ils offensèrent grièvement la divinité dans ses ministres. [4] C'est pour cela, dit-on, que Neptune irrité châtia les deux villes coupables par des tremblements de terre et par des inondations extraordinaires. Or que cette punition vienne immédiatement de Neptune, on en allègue pour preuve que ce dieu est particulièrement arbitre de ces deux fléaux et que d'ailleurs le Péloponnèse a toujours été regardé comme son habitation propre : que ce pays lui est singulièrement consacré et que la plupart de ses villes lui rendent plus d'honneurs qu'aux autres dieux. [5] On ajoute à cela que par la nature du lieu le Péloponnèse enferme de grandes concavités souterraines et d'immenses réservoirs où les eaux se tiennent rassemblées et que l'on y connaît entre autres deux fleuves qui coulent sous les terres. Celui qui prend sa source auprès de Phénée s'enfonça et disparut peu de temps après qu'on l'eut aperçu et il est demeuré dans les entrailles de la terre. Un autre qui est auprès de Stymphie se jette dans une ouverture où il reste caché la longueur de deux cents stades au bout desquelles il se remontre auprès d'Argos. [6] On remarqua de plus que personne ne périt dans le désastre rapporté plus haut que ceux qui étaient personnellement coupables. Mais en voilà assez sur ce sujet.
Olympiade 102. an 1. 372 ans avant l'ère chrétienne.
50 Alcistène étant archonte d'Athènes, les Romains créèrent au lieu de consuls huit tribuns militaires, L. et P. Valèrius, C. Térentius, L. Menenius, C. Sulpitius, T. Papirius, L. Aemilius et M. Fabius. On célébra la cent-deuxième Olympiade où Damon de Thurium remporta encore le prix de la course. [2] Les signes du ciel annoncèrent cette année aux Lacédémoniens la perte de l'empire de la Grèce qu'ils avaient possédé pendant cinquante ans. On vit plusieurs nuits de suite une lumière ardente qu'on appela la poutre enflammée. Et en effet dans peu de temps les Spartiates seront vaincus, malgré toutes les apparences contraires, dans-un combat où ils perdront sans retour le commandement et la supériorité dont ils avaient joui jusqu'alors. [3] Quelques physiciens rapportaient ce phénomène à des causes naturelles ; ils prétendaient que ces apparitions avaient des retours réglés et que les Chaldéens de Babylone et d'autres astrologues en faisaient des prédictions immanquables. Qu'ainsi, au lieu de s'étonner de ces sortes de spectacles, ils seraient extrêmement surpris que la période éternelle et constante de tout ce qui se passe dans la nature ne les ramenât pas dans les temps déterminés. Au reste ce phénomène était d'une si grande clarté que pendant la nuit il formait des ombres à peu près semblables à celles de la lune.