LIVRE NEUVIÈME, chapitre 9
ANTIQUITÉS ROMAINES DE DENYS DHALICARNASSE
LIVRE NEUVIÈME.
ANTIQUITÉS ROMAINES DE DENYS DHALICARNASSE LIVRE NEUVIEME. |
|
CHAPITRE NEUVIEME. I. Trente-septième consulat. II. Nouveaux troubles à Rome. III. Le tribun Génucius soulève le peuple et demande le partage des terres. IV. Il assigne les deux consuls de l'année précédente à comparaître au tribunal du peuple. V. Les patriciens en sont alarmés. Génucius est trouvé mort dans son lit : cet accident fait cesser toutes les poursuites contre les accusés. VI. Les consuls lèvent des troupes : ils sévissent contre les désobéissants. VI. Publius Voleron refuse de s'enrôler en qualité de simple soldat. Les consuls ordonnent à leurs licteurs de le maltraiter. VIII. Cette rigueur à contretemps rallume le feu de la sédition &c. IX. L'année se passe sans qu'on fasse rien de mémorable. |
|
I. [9,37] Οἱ δὲ μετὰ τούτους παραλαβόντες τὴν ὕπατον ἀρχήν, Λεύκιος Αἰμίλιος Μάμερκος τὸ τρίτον, καὶ Οὐοπίσκος Ἰούλιος, ἐπὶ τῆς ἑβδόμης καὶ ἑβδομηκοστῆς ὀλυμπιάδος, ἣν ἐνίκα στάδιον Δάνδης Ἀργεῖος, Ἀθήνησι δ´ ἄρχοντος Χάρητος, II. ἐπίπονον σφόδρα καὶ ταραχώδη τὴν ἀρχὴν διετέλεσαν, εἰρήνην μὲν ἄγοντες ἀπὸ τῶν ἔξωθεν πολέμων - ἐν ἡσυχίᾳ γὰρ ἦν πάντα τὰ διάφορα - ὑπὸ δὲ τῶν ἐν τῇ πόλει στάσεων αὐτοί τ´ εἰς κινδύνους ἀχθέντες καὶ τὴν πόλιν ὀλίγου δεήσαντες ἀπολέσαι. Ὡς γὰρ ἀνεπαύσατο τῶν στρατειῶν τὸ πλῆθος, ἐπὶ τὴν διανομὴν εὐθὺς ὥρμησε τῶν δημοσίων ἀγρῶν. III. Ἦν γάρ τις ἐν τοῖς δημάρχοις θρασὺς καὶ λέγειν οὐκ ἀδύνατος ἀνήρ, Γναῖος Γενύκιος, ὁ παραθήγων τὰς ὀργὰς τῶν πενήτων. Οὗτος ἐκκλησίας συνάγων ἑκάστοτε καὶ ἐκδημαγωγῶν τοὺς ἀπόρους προσηνάγκαζε τοὺς ὑπάτους τὰ ὑπὸ τῆς βουλῆς ψηφισθέντα περὶ τῆς κληρουχίας συντελεῖν. Οἱ δ´ οὐχ ὑπήκουον οὐ τῇ ἑαυτῶν ἀρχῇ λέγοντες ἐπιτετάχθαι τὸ ἔργον ὑπὸ τῆς βουλῆς, ἀλλὰ τοῖς μετὰ Κάσσιον καὶ Οὐεργίνιον ὑπάτοις, πρὸς οὓς καὶ τὸ προβούλευμα ἐγράφη· καὶ ἅμα οὐδ´ εἶναι νόμους εἰς ἀεὶ κυρίους ἃ ψηφίζεται τὸ συνέδριον, ἀλλὰ πολιτεύματα καιρῶν ἐνιαύσιον ἔχοντα ἰσχύν. IV. Ταύτας προβαλλομένων τῶν ὑπάτων τὰς αἰτίας ἀδύνατος ὢν ὁ Γενύκιος αὐτοὺς ἀναγκάσαι μείζονα ἐξουσίαν ἔχοντας ἰταμὴν ὁδὸν ἐτράπετο. Τοῖς γὰρ ὑπατεύσασι τὸ ἔμπροσθεν ἔτος Μαλλίῳ τε καὶ Λευκίῳ δίκην ἐπήνεγκε δημοσίαν, καὶ προεῖπεν ἥκειν ἐπὶ τὸν δῆμον ἀπολογησομένους, ὁρίσας ἄντικρυς τὴν αἰτίαν τῆς δίκης, ὅτι τὸν δῆμον ἀδικοῦσιν οὐκ ἀποδείξαντες τοὺς δέκα ἄνδρας, οὓς ἐψηφίσατο ἡ βουλή, τοὺς ποιησομένους τὴν τῶν κλήρων διανομήν. Τοῦ δὲ μὴ τῶν ἄλλων τινὰς ὑπάτων ἄγειν ἐπὶ τὴν δίκην, δώδεκα γενομένων τῶν μεταξὺ ἀρχείων, ἀφ´ οὗ τὸ προβούλευμα ἐγράφη, τούτους δὲ προβαλέσθαι τοὺς ἄνδρας μόνους τῆς ψευσθείσης ὑποσχέσεως, ἐπιεικεῖς ἔφερεν αἰτίας· καὶ τελευτῶν ἔφη μόνως ἂν οὕτως ἀναγκασθῆναι τοὺς ἐν ἀρχῇ τότ´ ὄντας ὑπάτους κληρουχῆσαι τὴν γῆν, ἐὰν ἑτέρους τινὰς ἴδωσι δίκην τῷ δήμῳ διδόντας, ἐνθυμηθέντας, ὅτι καὶ σφίσιν αὐτοῖς συμβήσεται ταὐτὸ παθεῖν. [9,38] Ταῦτ´ εἰπὼν καὶ παρακαλέσας ἅπαντας ἥκειν ἐπὶ τὴν δίκην, καθ´ ἱερῶν τ´ ὀμόσας ἦ μὴν ἐμμένειν τοῖς ἐγνωσμένοις καὶ πάσῃ προθυμίᾳ τῶν ἀνδρῶν κατηγορεῖν, ἡμέραν προεῖπεν, ἐν ᾗ τὴν δίκην ἔμελλεν ἐπιτελέσειν. V. Τοὺς δὲ πατρικίους, ὡς ἔμαθον ταῦτα, πολὺ δέος εἰσέρχεται καὶ φροντίς, ὅτῳ χρὴ τρόπῳ τούς τ´ ἄνδρας ἐκλύσασθαι τῆς αἰτίας καὶ τοῦ δημαγωγοῦ τὸ θράσος ἐπισχεῖν. Καὶ δὴ ἐδέδοκτο αὐτοῖς, εἴ τι ψηφίσαιτο κατὰ τῆς ἀρχῆς τῶν ὑπάτων ὁ δῆμος, μὴ ἐπιτρέπειν αὐτῷ κατὰ τὸ καρτερὸν ἐνισταμένους καὶ εἰ δέοι καὶ εἰς ὅπλα χωροῦντας. Οὐ μὴν ἐδέησέ γε τῶν βιαίων οὐδενὸς αὐτοῖς ταχεῖαν λαβόντος τοῦ κινδύνου καὶ παράδοξον τὴν λύσιν· μιᾶς γὰρ ἡμέρας οὔσης ἔτι λοιπῆς τῇ δίκῃ νεκρὸς Γενύκιος ἐπὶ τῆς ἑαυτοῦ κοίτης εὑρέθη, σημεῖον οὐδὲν ἔχων οὔτε σφαγῆς οὔτ´ ἀγχόνης οὔτε φαρμάκου οὔτ´ ἄλλου τῶν ἐξ ἐπιβουλῆς θανάτων οὐδενός. Ὡς δ´ ἐγνώσθη τὸ πάθος, καὶ προηνέχθη τὸ σῶμα εἰς τὴν ἀγοράν, δαιμόνιόν τι κωλύσεως συγκύρημα ἔδοξεν εἶναι, καὶ αὐτίκα ἡ δίκη διελέλυτο. Τῶν γὰρ ἄλλων οὐδεὶς ἐτόλμα δημάρχων ἀνακαλεῖν τὴν στάσιν, ἀλλὰ καὶ τοῦ Γενυκίου κατεγίνωσκον πολλὴν μανίαν. VI. Εἰ μὲν οὖν μηδὲν ἔτι πολυπραγμονοῦντες οἱ ὕπατοι διετέλεσαν, ἀλλ´ ἀφῆκαν ὡς ὁ δαίμων ἐκοίμησε τὴν στάσιν, οὐδεὶς ἂν αὐτοὺς ἔτι κατέλαβε κίνδυνος, νῦν δ´ εἰς αὐθάδειαν καὶ καταφρόνησιν τοῦ δημοτικοῦ τραπόμενοι καὶ τὸ τῆς ἀρχῆς κράτος, ὅσον ἐστίν, ἐπιδεῖξαι βουλόμενοι, κακὰ ἐξειργάσαντο μεγάλα. Προθέντες γὰρ στρατολογίαν καὶ τοὺς οὐχ ὑπακούοντας ταῖς τ´ ἄλλαις ζημίαις καὶ πληγαῖς ῥάβδων προσαναγκάζοντες εἰς ἀπόνοιαν ἐποίησαν τραπέσθαι τοῦ δημοτικοῦ τὸ πλέον, ἀπὸ τοιαύτης μάλιστ´ αἰτίας. VII. [9,39] Ἀνήρ τις ἐκ τῶν δημοτικῶν τὰ πολέμια λαμπρός, Βολέρων Πόπλιος, ἡγεμονίαν ἐσχηκὼς λόχων ἐν ταῖς προτέραις στρατείαις, τότ´ ἀντὶ λοχαγοῦ στρατιώτης πρὸς αὐτῶν κατεγράφετο. Ὡς δ´ ἠναντιοῦτο καὶ οὐκ ἠξίου χώραν ἀτιμοτέραν λαβεῖν οὐδὲν ἡμαρτηκὼς ἐν ταῖς προτέραις στρατείαις, δυσανασχετοῦντες οἱ ὕπατοι τὴν παρρησίαν αὐτοῦ τοῖς ῥαβδούχοις ἐκέλευσαν τὴν ἐσθῆτά τε περικαταρρῆξαι καὶ ταῖς ῥάβδοις τὸ σῶμα ξαίνειν. Ὁ δὲ νεανίας τούς τε δημάρχους ἐπεκαλεῖτο, καί, εἴ τι ἀδικεῖ, κρίσιν ἐπὶ τῶν δημοτῶν ὑπέχειν ἠξίου. Ὡς δ´ οὐ προσεῖχον αὐτῷ τὸν νοῦν οἱ ὕπατοι, ἀλλὰ τοῖς ῥαβδούχοις ἄγειν καὶ τύπτειν ἐπεκελεύοντο, οὐκ ἀνασχετὸν ἡγησάμενος εἶναι τὴν ὕβριν αὐτὸς ἑαυτῷ ταμίας τῆς δίκης γίνεται. Τόν τε γὰρ πρῶτον προσελθόντα τῶν ῥαβδούχων παίων εἰς τὸ πρόσωπον ἐναντίαις πυγμαῖς νεανίας καὶ ἐρρωμένος ἀνὴρ ἀνατρέπει καὶ τὸν ἐπὶ τούτῳ. Ἀγανακτησάντων δὲ τῶν ὑπάτων καὶ πᾶσιν ἅμα τοῖς ὑπηρέταις προσελθεῖν κελευσάντων δεινόν τι τοῖς παροῦσι τῶν δημοτικῶν ἐφάνη· καὶ αὐτίκα συστραφέντες ἀθρόοι καὶ ἀναβοήσαντες τὸ παρακλητικὸν τῆς ἀλλήλων ὀργῆς τόν τε νεανίσκον ἐξήρπασαν καὶ τοὺς ῥαβδούχους ἀπέστησαν παίοντες καὶ τελευτῶντες ἐπὶ τοὺς ὑπάτους ὥρμησαν, καὶ εἰ μὴ καταλιπόντες ἐκεῖνοι τὴν ἀγορὰν ἔφυγον, ἀνήκεστον ἄν τι κακὸν ἐξειργάσαντο. VIII. Ἐκ δὲ τούτου διειστήκει πᾶσα ἡ πόλις, καὶ οἱ τέως ἡσυχάζοντες δήμαρχοι τότ´ ἠγριοῦντο καὶ τῶν ὑπάτων κατηγόρουν. Περιειστήκει τε ἡ περὶ τῆς κληρουχίας στάσις εἰς ἕτερον μείζονα {διὰ τὸν} ὑπὲρ τοῦ κόσμου τῆς πολιτείας ἀνῶνα. Οἱ μέν γε πατρίκιοι τοῖς ὑπάτοις ὡς καταλυομένης αὐτῶν τῆς ἐξουσίας συναγανακτοῦντες τὸν ἐπιβαλεῖν χεῖρας τοῖς ὑπηρέταις τολμήσαντα κατὰ κρημνοῦ βαλεῖν ἠξίουν. Οἱ δὲ δημοτικοὶ συστρέψαντες αὑτοὺς κατεβόων τε καὶ παρεκελεύοντο μὴ προδιδόναι σφῶν τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλ´ ἐπὶ τὴν βουλὴν τὸ πρᾶγμα ἄγειν καὶ τῶν ὑπάτων κατηγορεῖν καὶ δίκης τινὸς παρ´ αὐτῶν ἠξίουν τυχεῖν, ὅτι τὸν ἐπικαλεσάμενον τὴν ἐκ τῶν δημάρχων βοήθειαν, καὶ ἐν τῷ δήμῳ κρίσιν ὑπέχειν, εἴ τι πλημμελεῖ, βουλόμενον, οὐδετέρου τυχεῖν εἴασαν τῶν δικαίων, ἀλλ´ ἐν ἀνδραπόδου μοίρᾳ τὸν ἐλεύθερον καὶ πολίτην ἔθεντο παίειν ἐπικελευόμενοι. IX. Ἀντιτεταγμένων δὴ τούτων καὶ οὐδετέρων εἶξαι βουλομένων τοῖς ἑτέροις, ἅπας ὁ λοιπὸς τῆς ὑπατείας ἐκείνης ἐδαπανήθη χρόνος, οὔτε πολεμικαῖς πράξεσι κοσμηθεὶς καλαῖς οὔτε πολιτικαῖς λόγου ἀξίαις.
|
I. Manlius et Furius eurent pour successeurs Lucius Æmilius Mamercus pour la troisième fois, et Vopiscus Julius, la première année de la soixante-dix-septième olympiade, en laquelle Datés l'Argien remporta le prix de la course, Charès étant archonte à Athènes. II. Le consulat de ceux-ci fut très difficile et plein de troubles. Il est vrai qu'on avait la paix au dehors et qu'il ne restait plus rien à démêler avec les nations voisines : mais les séditions domestiques, dont Rome fut alors agitée, jetèrent les deux consuls dans les derniers périls, et peu s'en fallut que l'état ne fût entièrement ruiné. Dès que le peuple se vit exempt du service, il recommença à poursuivre le partage des terres publiques. III. Il y avait alors parmi les tribuns un homme hardi et qui avait la parole en main, nommé Cneus Genucius. Il ne cessait d'allumer la colère des pauvres, il tenait des assemblées de tous côtés, il soulevait la populace et faisait tous ses efforts pour obliger les consuls à exécuter les ordonnances du sénat au sujet de la distribution des terres. Mais ceux-ci ne l'écoutaient guères : ils disaient que le sénat ne les avait pas chargés de cette distribution ; qu'elle ne regardait que les consuls qui avaient succédé immédiatement à Cassius et à Virginius, puisque c'était à eux que le décret était adressé, et que d'ailleurs les ordonnances du sénat n'étaient pas des lois toujours permanentes, mais seulement des règlements pour un an. IV. Genucius voyant qu'ils éludaient ses poursuites par les raisons que je viens de rapporter, et ne pouvant pas les contraindre, parce que leur puissance et leur autorité étaient au-dessus de la sienne, prit aussitôt d'autres mesures plus hardies pour arriver à son but. Il ajourna Manlius et Lucius Furius, qui avaient été consuls l'année précédente, à comparaitre au tribunal du peuple, pour plaider leur cause et se voir jugés sur l'injustice qu'ils avaient faite aux plébéiens en ne nommant pas les commissaires pour distribuer les terres suivant le décret du sénat. Il apporta des raisons assez plausibles, pourquoi, au lieu d'ajourner aussi quelques-uns des autres consuls, vu qu'il s'était écoulé douze ans entiers depuis l'ordonnance rendue, il n'accusait néanmoins que les deux derniers d'avoir manqué à exécuter les promesses du sénat. Il conclut enfin que le seul moyen d'obliger les consuls de la présente année à distribuer les terres publiques, était de leur faire voir et comprendre que si le peuple en punissait quelques autres des années précédentes pour n'avoir pas fait leur devoir, ils devaient bien s'attendre qu'on les traiterait de la même manière. Après avoir apporté ces raisons, il exhorte tout le peuple de se trouver au jugement : ensuite il jure par les choses sacrées qu'il demeurera ferme dans sa résolution, il proteste qu'il poursuivra jusqu'au bout et de toutes ses forces l'accusation formée contre ces deux consuls, et il leur indique le jour que se doit terminer cette grande affaire. V. Sur une si triste nouvelle, les patriciens saisis de crainte ne savaient quelles mesures ils devaient prendre pour délivrer les deux accusés et pour réprimer l'insolence du tribun qui soulevait le peuple par ses discours. Déjà ils avaient pris la résolution de résister fortement au peuple, et même les armes à la main, s'il décernait quelque chose contre les consuls. Mais ils ne furent pas dans la nécessité d'en venir aux voies de fait : le péril dont ils étaient menacés, se dissipa, tout à coup par un événement aussi subit qu'extraordinaire. Il ne restait plus qu'un seul jour avant le jugement, lorsque Genucius fut trouvé mort dans son lit, sans qu'il parût aucune marque qui pût faire croire qu'on l'eût assassiné, égorgé, étranglé, empoisonné ou fait mourir de quelque autre manière. Le bruit de cet accident se répandit par toute la ville de Rome : on porta le corps dans la place publique où il resta exposé quelque temps. Personne ne douta que cette mort tragique ne fût un coup de la providence des dieux qui avaient voulu par ce moyen réprimer les séditions. En effet, toutes les poursuites du procès intenté contre les consuls cessèrent aussitôt. Aucun des tribuns n'osait rallumer le feu de la sédition : ils condamnaient même ouvertement et détestaient la folie de Genucius leur collègue. VI. Les choses étant ainsi, les consuls devaient se tenir en repos sans remuer davantage, et sans rallumer la sédition que les dieux avaient éteinte : il n'y avait plus aucun danger pour eux. Mais parce qu'ils se mirent à traiter le peuple avec mépris et avec trop de hauteur pour faire valoir leur puissance, ils causèrent de grands maux à la république. Ayant entrepris de lever des soldats, ils contraignirent les désobéissants par différentes punitions, et même ils les firent battre de verges. Cette rigueur à contre-tems souleva les plébéiens, et les fit entrer dans une espèce de fureur et de désespoir à l'occasion que je vais dire. VII. Un certain Publius Voleron, de famille plébéienne, mais homme de cœur et illustre par ses beaux exploits de guerre, avait été capitaine de quelques compagnies dans les campagnes précédentes. Les consuls, au lieu de l'enrôler comme officier, voulurent le réduire à servir sous eux en qualité de simple soldat. Comme il n'avait fait aucune faute dans les précédentes expéditions militaires qui pût lui attirer cet affront, il fit résistance et protesta hautement qu'il ne pouvait se résoudre à occuper une place moins honorable que celle qu'il avait eue par le passé. Les consuls offensés de la liberté avec laquelle il soutenait ses droits, ordonnèrent à leurs licteurs de lui déchirer ses habits et de le maltraiter à coups de verges. Alors ce jeune homme appelle les tribuns à son secours, protestant que s'il a commis quelque crime, il veut être jugé par les plébéiens. Mais les consuls, au lieu d'écouter ses remontrances, réitèrent aux licteurs les mêmes ordres de se saisir de lui et de le battre de verges. Voleron persuadé qu'il est indigne de lui de se laisser traiter si ignominieusement, fait par lui-même la fonction de tribun. Comme il était jeune et robuste, le premier licteur qui s'approche de lui il le reçoit à coups de poing à travers le visage, et le renverse : il traite de même le second. Les consuls entrent alors dans une grande colère, ils ordonnent à tous leurs licteurs de se jeter sur fui. Les plébéiens s'opposent à cet ordre : ils s'attroupent pour résister à la violence : ils s'animent les uns les autres, frappent l'air de leurs cris, se jettent sur les licteurs, leur déchargent plusieurs coups, les écartent, et délivrent enfin Voleron. Ils voulaient même tomber sur les consuls, et si ceux-ci ne s'étaient pas retirés promptement de la place publique, le peuple aurait peut-être fait quelque mauvais coup dans la chaleur de la colère. VIII. Ces violences rallumèrent le feu de la division mirent le trouble dans toute la ville. Les tribuns qui jusqu'alors avaient été tranquilles, furent extrêmement indignes : ils s'élevèrent contre les consuls et formèrent leurs plaintes avec beaucoup d'aigreur. Ce fut ainsi que les contestations changèrent d'objet et s'échauffèrent plus que jamais. Il ne s'agissait plus du partage des terres ; les disputes roulaient sur la forme même du gouvernement et sur l'administration de la république. D'un côté, les patriciens prenaient le parti des consuls : irrités de l'insulte faite aux consuls qu'ils regardaient comme un violement manifeste de leur autorité, ils voulaient qu'on précipitât du haut de la roche Tarpéienne celui qui avait osé mettre la main sur les licteurs. De l'autre, les plébéiens attroupés criaient de toutes leurs forces : ils s'exhortaient mutuellement à ne pas souffrir qu'on donnât atteinte à leur liberté. Il voulaient porter l'affaire au sénat et accuser les consuls devant lui, afin qu'il leur imposât la peine qu'ils méritaient pour avoir fait maltraiter comme un vil esclave un homme de condition libre, et pour avoir refusé de rendre justice à un citoyen Romain qui réclamait l'assistance des tribuns, et qui se remettait au jugement du peuple pour être puni s'il le trouvait coupable de quelque faute. IX. Les esprits ainsi irrités, ni les uns ni les autres ne voulaient céder à leurs adversaires : chacun demeura dans son opiniâtreté, et le reste de cette année se passa en disputes et en contestations, sans qu'on fît rien de mémorable ni au dedans ni au dehors. |