ΔΙΟΝΥΣΙΟΥ ΑΛΙΚΑΡΝΑΣΕΩΣ ΡΩΜΑΙΚΗΣ ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΑΣ ΛΟΓΟΣ ΟΓΔΟΟΣ.
LIVRE HUITIÈME
ANTIQUITÉS ROMAINES DE DENYS DHALICARNASSE
LIVRE HUITIÈME.
LES ANTIQUITES ROMAINES DE DENYS D'HALICARNASSE LIVRE HUITIÈME. CHAPITRE PREMIER. I. Vingt-et-unième consulat : les consuls sont exposés aux plus grands périls. II. Coriolan herche à se venger ; il prend la résolution de soulever les Volsques contre les Romains. III. Il se réfugie à Antium auprès d'Attius Tullus ; il lui demande sa protection. IV. Tullus le reçoit bien, et l'engage de lui concilier la bienveillance de toute la nation des Volsques. V Ils délibèrent sur les moyens de susciter une guerre au peuple Romain. VI. Discours de Marcius ; qu'il faut faire en sorte que les Romains rompent le traité les premiers. VII. Fourberie dont Coriolan prétend qu'on peut user pour en venir à bout. |
|
[8,1] I. Οἱ δὲ μετὰ τούτους ἀποδειχθέντες ὕπατοι κατὰ τὴν ἑβδομηκοστὴν καὶ τρίτην ὀλυμπιάδα, {καθ´} ἣν ἐνίκα στάδιον Ἀστύλος Κροτωνιάτης ἄρχοντος Ἀθήνησιν Ἀγχίσου, Γάιος Ἰούλιος Ἰοῦλος καὶ Πόπλιος Πινάριος Ῥοῦφος, ἄνδρες ἥκιστα πολεμικοὶ καὶ διὰ τοῦτο μάλιστα τῆς ἀρχῆς ταύτης παρὰ τοῦ δήμου τυχόντες, εἰς πολλοὺς καὶ μεγάλους ἠναγκάσθησαν κινδύνους καταστῆναι πολέμου καταρραγέντος ἐκ τῆς ἐκείνων ἀρχῆς, δι´ ὧν ἡ πόλις ὀλίγου ἐδέησεν ἐκ βάθρων ἀναιρεθῆναι. II. Ὁ γὰρ Μάρκιος ἐκεῖνος ὁ Κοριολάνος, ὁ τὴν ἐπὶ τῇ τυραννίδι αἰτίαν σχὼν καὶ φυγῇ ἀιδίῳ ἐλασθείς, ἀγανακτῶν τ´ ἐπὶ τῇ συμφορᾷ καὶ τιμωρίαν παρὰ τῶν ἐχθρῶν βουλόμενος λαβεῖν, δι´ οὗ δ´ ἂν αὕτη γένοιτο τρόπου καὶ δι´ οἵας δυνάμεως ἀνασκοπῶν μίαν εὕρισκε Ῥωμαίοις τότ´ ἀντίπαλον ἰσχὺν τὴν Οὐολούσκων, εἰ κοινῇ χρησάμενοι γνώμῃ καὶ τυχόντες ἡγεμόνος ἔμφρονος ἐνστήσονται πρὸς αὐτοὺς τὸν πόλεμον. Ἐλογίζετο μὲν οὖν, ὡς εἰ πείσειε τοὺς Οὐολούσκους δέξασθαί τ´ αὐτὸν καὶ τὴν ἡγεμονίαν ἐπιτρέψαι τοῦ πολέμου, ῥᾳδίως αὐτῷ διαπεπράξεται τὸ ἔργον· ἐτάραττε δ´ αὐτὸν ἡ συνείδησις, ὅτι πλειστάκις κατὰ τὰς μάχας δεινὰ δεδρακὼς ἦν αὐτοὺς καὶ πόλεις συμμαχίδας ἀφῃρημένος. Οὐ μὴν ἀπέστη γε τῆς πείρας διὰ τὸ τοῦ κινδύνου μέγεθος, ἀλλ´ εἰς αὐτὰ τὰ δεινὰ χωρεῖν ἐβουλεύσατο καὶ πάσχειν ὑπ´ αὐτῶν ὁτιοῦν. III. Φυλάξας δὲ νύκτα καὶ ταύτην σκοταίαν ἧκεν εἰς Ἄντιον, τὴν ἐπιφανεστάτην τῶν ἐν Οὐολούσκοις πόλεων, ἡνίκα περὶ δεῖπνον ἦσαν οἱ κατὰ τὴν πόλιν, καὶ παρελθὼν εἰς οἰκίαν ἀνδρὸς δυνατοῦ, δι´ εὐγένειάν τε καὶ πλοῦτον καὶ τὰς ἐν τοῖς πολέμοις πράξεις μέγα ἐφ´ ἑαυτῷ φρονοῦντος καὶ τὸ ἔθνος ὅλον ἄγοντος ὡς τὰ πολλά, ᾧ Τύλλος Ἄττιος ὄνομα ἦν, ἱκέτης τοῦ ἀνδρὸς γίνεται καθεζόμενος ἐπὶ τῆς ἑστίας. Διηγησάμενος δ´ αὐτῷ τὰς κατασχούσας αὐτὸν ἀνάγκας, δι´ ἃς ὑπέμεινεν ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς καταφυγεῖν, μέτρια ἠξίου φρονῆσαι καὶ ἀνθρώπινα περὶ ἀνδρὸς ἱκέτου καὶ μηκέτι πολέμιον ἡγεῖσθαι τὸν ὑποχείριον μηδ´ εἰς τοὺς ἀτυχοῦντας καὶ τεταπεινωμένους ἀποδείκνυσθαι τὴν ἰσχὺν ἐνθυμούμενον, ὡς οὐ μένουσιν ἐπὶ τοῖς αὐτοῖς πράγμασιν αἱ τῶν ἀνθρώπων τύχαι. Δύναιο δ´ ἄν, ἔφη, τοῦτ´ ἐξ αὐτοῦ μάλιστα μαθεῖν ἐμοῦ, ὃς ἐν τῇ μεγίστῃ πόλει κράτιστός ποτ´ εἶναι τῶν ἄλλων δοκῶν νῦν ἔρημος καὶ ἄπολις καὶ ταπεινὸς ἐρριμμένος τοῦτο πείσομαι, ὅ τι ἂν ἐχθρῷ ὄντι σοι δοκῇ. Ὑπισχνοῦμαι δέ σοι τοσαῦτ´ ἀγαθὰ ποιήσειν Οὐολούσκους φίλος τῷ ἔθνει γενόμενος, ὅσα κακὰ εἰργασάμην ἐχθρὸς ὤν. Εἰ δέ τι ἄλλο γινώσκεις περὶ ἐμοῦ, χρῆσαι τῇ ὀργῇ παραχρῆμα καὶ θάνατον χάρισαί μοι τὸν τάχιστον αὐτοχειρίᾳ τε καὶ ἐπὶ τῆς ἑστίας τῆς σεαυτοῦ καθιερεύσας τὸν ἱκέτην. [8,2] IV. Ἔτι δ´ αὐτοῦ ταῦτα λέγοντος ἐμβαλὼν τὴν δεξιὰν ὁ Τύλλος καὶ ἀπὸ τῆς ἑστίας ἀναστήσας θαρρεῖν τ´ αὐτὸν ἐκέλευσεν, ὡς μηδὲν ἀνάξιον τῆς ἰδίας ἀρετῆς πεισόμενον καὶ πολλὰς αὐτῷ χάριτας εἰδέναι τῆς πρὸς ἑαυτὸν ἀφίξεως ἔφη, τιμήν τινα οὐ μικρὰν εἶναι καὶ ταύτην ἀποφαινόμενος· Οὐολούσκους τ´ αὐτῷ πάντας ὑπισχνεῖτο ποιήσειν φίλους ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς ἑαυτοῦ πατρίδος· καὶ οὐδεμίαν ἐψεύσατο τῶν ὑποσχέσεων. V. Χρόνου δέ τινος οὐ πολλοῦ διελθόντος βουλευομένοις τοῖς ἀνδράσι κατὰ σφᾶς, Μαρκίῳ τε καὶ Τύλλῳ, κινεῖν ἐδόκει τὸν πόλεμον. Ὁ μὲν οὖν Τύλλος αὐτίκα μάλα ἐβούλετο πᾶσαν τὴν Οὐολούσκων δύναμιν παραλαβὼν ἐπὶ τὴν Ῥώμην χωρεῖν, ἕως ἐστασίαζέ τε καὶ ἡγεμόνας ἀπολέμους εἶχεν, ὁ δὲ Μάρκιος αἰτίαν πρῶτον ᾤετο δεῖν εὐσεβῆ καὶ δικαίαν ἐνστήσασθαι τοῦ πολέμου διδάσκων, ὡς ἁπάσαις μὲν πράξεσι θεοὶ συλλαμβάνουσι, μάλιστα δὲ ταῖς κατὰ πολέμους, ὅσῳ μείζους τέ εἰσι τῶν ἄλλων καὶ εἰς ἀδήλους φιλοῦσι κατασκήπτειν τύχας. Ἐτύγχανον δὲ τότε Ῥωμαίοις καὶ Οὐολούσκοις ἐκεχειρίαι τοῦ πολέμου καὶ ἀνοχαὶ πρὸς ἀλλήλους οὖσαι σπονδαί τε διετεῖς ὀλίγῳ πρότερον χρόνῳ γενόμεναι. VI. Ἐὰν μὲν οὖν ἀπερισκέπτως, ἔφη, καὶ διὰ τάχους τὸν πόλεμον ἐπιφέρῃς, τοῦ λελύσθαι τὰς σπονδὰς αἴτιος ἔσῃ καὶ τὸ δαιμόνιον οὐχ ἕξεις εὐμενές· ἐὰν δὲ περιμείνῃς, ἕως ἐκεῖνοι τοῦτο ποιήσωσιν, ἀμύνεσθαι δόξεις καὶ λελυμέναις σπονδαῖς βοηθεῖν. Ὅπως δ´ ἂν τοῦτο γένοιτο, καὶ ὅπως ἂν ἐκεῖνοι μὲν ἄρξειαν παρασπονδεῖν, ἡμεῖς δὲ δόξαιμεν ὅσιον καὶ δίκαιον ἐπιφέρειν τὸν πόλεμον, ἐγὼ σὺν πολλῇ φροντίδι ἀνεύρηκα. Δεῖ δ´ ὑφ´ ἡμῶν αὐτοὺς ἐξαπατηθέντας ἄρξαι τῆς παρανομίας. VII. Ὁ δὲ τρόπος τῆς ἐξαπάτης, ὃν ἐγὼ τέως μὲν ἀπόρρητον ἐφύλαττον ἀναμένων τὸν οἰκεῖον αὐτοῦ καιρόν, νῦν δὲ σοῦ σπουδάζοντος ἔργου ἔχεσθαι θᾶττον ἐκφέρειν εἰς μέσον ἀναγκάζομαι, τοιόσδε ἐστίν· θυσίας ἐπιτελεῖν Ῥωμαῖοι μέλλουσι καὶ ἀγῶνας ἄγειν ἀπὸ πολλῶν χρημάτων σφόδρα λαμπρούς, ἀφίξονταί τε κατὰ θέαν ἐπὶ τούτους πολλοὶ τῶν ξένων. Τοῦτον ἀναμείνας τὸν χρόνον ἴθι καὶ σὺ καὶ Οὐολούσκων ὅσους δύνασαι πλείστους παρασκεύασον ἐλθεῖν ἐπὶ τὴν θέαν· ὅταν δ´ ἐν τῇ πόλει γένῃ, τῶν ἀναγκαιοτάτων τινά σοι φίλων κέλευσον ἐλθεῖν ὡς τοὺς ὑπάτους καὶ δι´ ἀπορρήτων εἰπεῖν, ὅτι μέλλουσιν ἐπιτίθεσθαι τῇ πόλει Οὐολοῦσκοι νύκτωρ, καὶ ἐπὶ τοῦθ´ ἥκουσι τὸ ἔργον ἀθρόοι. Εὖ γὰρ ἴσθι, ὡς εἰ τοῦτ´ ἀκούσειαν οὐδὲν ἔτι ἐνδοιάσαντες ἐκβαλοῦσιν ὑμᾶς ἐκ τῆς πόλεως καὶ παρέξουσιν ἀφορμὴν δικαίας ὀργῆς. [8,3] Ὡς δ´ ἤκουσε ταῦθ´ ὁ Τύλλος, ὑπερηγάσθη τε καὶ τὸν παρόντα καιρὸν τῆς στρατείας ἀναβαλόμενος περὶ τὴν παρασκευὴν ἐγίνετο τοῦ πολέμου.
|
I. APRES ceux-ci, Caius Julius Julus et Publius Pinarius Rufus furent élevés au consulat, la première année de la soixante- treizième olympiade en laquelle Astylus de Crotone remporta le prix de la course, Anchise étant archonte à Athènes. Ils 220 n'étaient pas grands guerriers, et ce fut principalement pour cette raison que le peuple les élut. Ils furent néanmoins exposés aux plus grands périls : sous leur consulat il s'excita une guerre qui mit la république à deux doigts de sa perte, et la domination Romaine faillit à être renversée de fond en comble. II. MARCUS surnommé Coriolan qui avait été banni à perpétuité sur la déposition des tribuns qui l'accusaient d'aspirer à la tyrannie, portait impatiemment sa disgrâce et ne la songeait qu'à tirer vengeance de ses ennemis. Comme il cherchait des forces suffisantes pour exécuter son dessein, il ne trouva que la seule nation des Volsques qui fût en état de balancer la puissance des Romains, si elle voulait d'un commun consentement choisir un bon général et prendre les armes pour leur déclarer la guerre. Il se persuada même que s'il pouvait les engager à le recevoir chez eux et à lui donner le commandement des troupes, il viendrait facilement à bout de ses entreprises. Une seule chose combattait ses espérances : c'était le souvenir des maux qu'il leur avait faits en leur enlevant un grand nombre de villes alliées dans les guerres précédentes. Mais ces considérations. ne furent pas capables de le détourner de son premier dessein. Méprisant la grandeur du péril et déterminé à tout, il résolut de s'exposer aux plus rigoureux traitements que ces peuples pourraient lui faire. III. Il attend l'occasion favorable d'une nuit obscure, et sur l'heure du souper il se rend à Antium la plus célèbre ville des Volsques. Il entre dans la maison d'Attius Tullus homme puissant et par sa naissance et par ses richesses : ce Tullus par le mérite de ses grands exploits de guerre avait parmi les siens un air de supériorité ; il conduisait la plupart du temps toute la nation. Marcius le trouve auprès de son 221 foyer : il se jette à ses pieds, il lui raconte ses malheurs, et lui expose la nécessité de les affaires qui l'oblige d'avoir recours à ses ennemis mêmes. Il le conjure de prendre à son égard des sentiments de compassion et de bonté, de ne plus regarder comme ennemi un suppliant qui s'abandonne à sa discrétion, et de ne pas faire sentir les effets de sa vengeance à un malheureux accablé par ses propres misères, mais de respecter dans sa personne l'inconstance de la fortune et les vicissitudes des choses humaines qui ne restent pas toujours dans le même état. « C'est, ajouta-t-il, ce que vous pouvez apprendre par mon exemple. Autrefois un des plus considérables citoyens d'une grande ville, je me vois aujourd'hui abandonné de tout le monde : chassé de ma patrie, je suis obligé de me jeter à vos pieds en qualité de suppliant pour souffrir tout ce qu'il vous plaira. Je vous promets au reste, que si les Volsques veulent me recevoir dans leur amitié, je ferai dans la fuite autant de bien à cette nation que je lui ai fait de mal lorsque j'étais son ennemi. Si vous avez résolu de me traiter à la rigueur, déchargez dès à présent toute votre colère sur cette victime. Accordez-moi pour toute grâce une mort prompte, égorgez de votre main et devant votre foyer un suppliant prosterné à vos pieds. IV. Pendant qu'il parlait, Tullus lui tendait la main pour le relever. Il lui dit de prendre courage : il le rassure, il lui engage sa parole qu'on ne lui fera aucun traitement indigne de sa vertu. Il lui rend mille grâces de ce qu'il s'est adressé à lui plutôt qu'à tout autre : il proteste qu'il est très sensible à cet honneur, et promet de lui concilier la bienveillance de tous les Volsques en commençant par la ville d'Antium sa patrie. Ces promesses furent effectuées, et Tullus ne manqua point à sa parole. V. QUELQUE temps après, Marcius et Tullus tinrent conseil entre eux, et convinrent de susciter une guerre aux Romains. Tullus voulait ramasser promptement toutes les forces des Volsques pour attaquer Rome, tandis que le feu des séditions était encore allumé dans cette ville et qu'elle avait des généraux peu aguerris. Mais Marcius fut d'avis qu'avant toutes choses il fallait trouver un honnête prétexte de faire la guerre. Il lui représenta que les dieux sont témoins de toutes nos démarches, que dans tous les démêlés ils prennent fait et cause pour l'un ou l'autre parti, mais particulièrement dans les affaires de la guerre qui sont d'une plus grande conséquence et dont le succès est plus incertain. L'affaire était d'autant plus délicate qu'il y avait alors entre les Romains et les Volsques une trêve ou suspension d'armes pour deux ans, et dont le traité n'était conclu que depuis peu. « VI. Si donc ajouta Marcius, vous déclarez la guerre trop précipitamment et sans avoir pris les précautions nécessaires, vous serez l'infracteur du traité et vous n'aurez point les dieux pour vous. Si au contraire vous attendez que les Romains aient fait |es premières démarches, vous serez alors sur la défensive et en droit de punir les violateurs de la trêve. Mais voyons comment on peut s'y prendre : cherchons les moyens de les porter à rompre le traité les premiers, afin d'avoir un légitime prétexte de leur déclarer la guerre. Je les ai cherchés longtemps ces moyens, avec toute l'application dont je suis capable, et je les ai enfin trouvés. Il ne s'agit que de tromper les Romains, et de les engager par-là à violer le droit des gens. J'ai trouvé le moyen le plus sur pour y réussir. Il y a longtemps que je le tiens secret en attendant l'occasion favorable. Mais aujourd'hui que je vous vois dans le dessein de leur faire la guerre je ne crains point de vous le découvrir. VII. Voici donc comme il faut s'y prendre. Les Romains doivent faire des sacrifices et célébrer des jeux magnifiques avec beaucoup de dépense. La curiosité attirera à ce spectacle un grand nombre d'étrangers. Attendez cette favorable occasion : allez à la solennité de ces jeux, et disposez le plus grand nombre des Volsques qu'il vous sera pos- 223 sible à y assister avec vous. Quand vous serez à Rome, envoyez un de vos plus fidèles amis avertir secrètement les consuls que les Volsques se préparent à attaquer la ville pendant la nuit, et . que c'est pour cela qu'il en est venu un si grand nombre sous prétexte de voir la pompe des jeux, Soyez certain que vous ne leur aurez pas plutôt fait donner cet avis, que prenant l'épouvante ils vous chasseront incessamment de Rome,et vous fourniront par-là un juste sujet de vengeance. » Tullus reçut cet avis avec joie, et différant l'expédition pour quelque temps il ne pensa plus qu'à faire les préparatifs nécessaires pour la guerre. |
I. Tullus va à Rome avec un grand nombre de Volsques pour la solennité des jeux. Il fait avertir sous-main les consuls par un faux dénonciateur, que les Volsques trament quelque mauvais dessein. II. Le sénat prend l'alarme et ordonne à tous les Volsques de sortir de Rome incessamment . III. Tullius en prend occasion de les soulever contre les Romains. IV. Toutes les villes de la nation entrent dans la querelle. V. Elles tiennent les états à Echetre. On fait venir Marcius à l'assemblée. VI. Discours de Coriolan. VII. Qu'on ne l'a exilé que parce qu'il s'opposait aux injustes prétentions du peuple et de ses magistrats. VIII. Qu'on l'a condamné contre toutes les lois. IX. Qu'il a mieux aimé se réfugier chez, les Volsques qu'autre part. X. Qu'il sera reconnaissant du favorable accueil qu'ils lui ont fait. XI. Qu'ils arrêtèrent sans peine les progrès de la puissance des Romains. XII. Qu'ils doivent commencer par demander aux Romains la restitution de leurs terres dont ils se sont emparés. XIII. Que leur refus sera un juste prétexte pour leur déclarer la guerre pendant que les séditions et les défiances règnent parmi eux. XIV. Il offre ses services à toute la nation. XV. Les Volsques envoient une ambassade à Rome. Ils font des préparatifs de guerre. XVI. Les ambassadeurs sont admis à l'audience du sénat. XVII. Réponse du sénat : il refuse de rendre aux Volsques les terres qu'ils demandaient. XVIII. Déclaration de la guerre ; les Volsques en donnent le commandement à Tullus et à Coriolan. XIX. Discours de Marcius : il conseille aux Volsques de commencer dis incursions sur les terres du peuple Romain jusqu'à ce que les préparatifs de guerre soient achevés. XX. Tullus fait le dégât sur les terres des Latins. XXI. Marcius ravage celles des Romains. XXII. Il épargne les métairies des patriciens, et désole celles des plébéiens . ce qui soulève les pauvres contre le sénat. XXIII. Tullus et Coriolan reviennent chargés de butin. XXIV. Les Volsques mettent une armée sur pied. XXV. Tullus et Marcius tiennent conseil : discours de Marcius : qu'il faut qu'un des deux commandants reste. dans le pays tandis que l'autre fera la guerre au dehors. XXVI. Marcius commence la campagne, la ville de Circée se rend à lui. XXVII. Le peuple de Rome se plaint des patriciens. XXVIII. Les plus âgés des patriciens apaisent le peuple par leurs remontrances. XXIX. Assemblée du sénat ; réponse à l'ambassade des Latins qui demandaient du secours: préparatifs de guerre. |
|
I. Ἐπεὶ δὲ καθῆκεν ὁ τῆς ἀρχῆς καιρός, Ἰουλίου τε καὶ Πιναρίου τὴν ὑπατείαν ἤδη παρειληφότων, ἡ κρατίστη τῶν Οὐολούσκων νεότης ἐξ ἁπάσης πόλεως, ὡς ὁ Τύλλος ἠξίου, παρῆν ἐπὶ τὴν τῶν ἀγώνων θέαν· καὶ κατεσκήνουν οἱ πλείους ἐν ἱεροῖς τε καὶ δημοσίοις τόποις οὐκ ἔχοντες καταγωγὰς ἐν οἰκίαις τε καὶ παρὰ ξένοις, καὶ ὁπότε διὰ τῶν στενωπῶν πορεύοιντο κατὰ συστροφὰς καὶ ἑταιρίας ἀθρόοι διεξῄεσαν, ὥστε καὶ λόγον ἤδη γίνεσθαι περὶ αὐτῶν ἀνὰ τὴν πόλιν καὶ ὑποψίας ἀτόπους. Ἐν δὲ τούτῳ προσέρχεται τοῖς ὑπάτοις ὁ κατασκευασθεὶς ὑπὸ τοῦ Τύλλου μηνυτής, ὡς ὁ Μάρκιος ὑπέθετο, καὶ ὡς δὴ ἀπόρρητον πρᾶξιν κατὰ τῶν ἑαυτοῦ φίλων ἐχθροῖς μέλλων ἐκφέρειν ὅρκοις καταλαμβάνεται τοὺς ὑπάτους ὑπὲρ ἀσφαλείας τε τῆς αὐτὸς αὐτοῦ καὶ τοῦ μηδένα Οὐολούσκων μαθεῖν, ὅστις ἦν ὁ τὴν μήνυσιν κατ´ αὐτῶν πεποιημένος. Καὶ μετὰ τοῦτ´ ἐκφέρει τὴν περὶ τῆς ἐπιθέσεως τῆς κατεψευσμένης μήνυσιν. Ἐδόκει τοῖς ἀνδράσιν ἀληθὴς εἶναι ὁ λόγος, καὶ αὐτίκα ἡ βουλὴ κατ´ ἄνδρα ὑπὸ τῶν ὑπάτων κληθεῖσα συνῆκτο, καὶ παραχθεὶς ὁ μηνυτὴς τοὺς αὐτοὺς εἶπε καὶ πρὸς ἐκείνην τὰ πιστὰ λαβὼν λόγους. II. Τοῖς δὲ καὶ πάλαι μὲν εἶναι τὸ πρᾶγμα ἐδόκει μεστὸν ὑποψίας τοσαύτην νεότητα ἐξ ἑνὸς ἔθνους διαφόρου σφίσιν ἐπὶ τὴν θέαν παρελθεῖν, προσελθούσης δὲ μηνύσεως, ἧς τὴν ἀπάτην ἠγνόουν, ἰσχὺν βεβαίαν ἡ δόξα ἔλαβεν, ἐδόκει θ´ ἅπασιν ἀπαλλάττειν τοὺς ἄνδρας ἐκ τῆς πόλεως πρὶν ἥλιον δῦναι, τοῖς δὲ μὴ πεισθεῖσιν ἐπικηρύξαι θάνατον, ἐπιμεληθῆναι δὲ τῆς ἀπαλλαγῆς αὐτῶν, ἵνα χωρὶς ὕβρεως καὶ μετ´ ἀσφαλείας γένοιτο, τοὺς ὑπάτους. [8,4] Ταῦτα τῆς βουλῆς ψηφισαμένης οἱ μὲν ἐκήρυττον διὰ τῶν στενωπῶν διεξιόντες ἀπιέναι Οὐολούσκους ἐκ τῆς πόλεως αὐτίκα μάλα κατὰ μίαν ἅπαντας ἐξιόντας πύλην τὴν καλουμένην Καπυΐνην, ἕτεροι δὲ παρέπεμπον τοὺς ἀπαλλαττομένους ἅμα τοῖς ὑπάτοις· ἔνθα μάλιστα ὤφθη, ὅσον αὐτῶν τὸ πλῆθος ἦν καὶ ὡς ἀκμαῖον ἅπαν ὑφ´ ἕνα καιρὸν καὶ κατὰ μίαν ἐξιόντων πύλην. Πρῶτος δ´ αὐτῶν· III. Ὁ Τύλλος ἐξῄει διὰ ταχέων καὶ καταλαβὼν οὐ πρόσω τῆς πόλεως τόπον ἐπιτήδειον ἐν τούτῳ τοὺς ὑστεροῦντας ἀνελάμβανεν. Ἐπειδὴ δὲ πάντες συνήχθησαν, ἐκκλησίαν ποιησάμενος πολλῇ καταβοῇ τῆς Ῥωμαίων πόλεως ἐχρήσατο, δεινὴν καὶ ἀφόρητον ἀποφαίνων τὴν ὕβριν, ἣν ὑβρισμένοι πρὸς αὐτῶν ἦσαν Οὐολοῦσκοι μόνοι τῶν ἄλλων ξένων ἐξελασθέντες ἐκ τῆς πόλεως· καὶ λέγειν ἠξίου ταῦτα πρὸς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν ἕκαστον καὶ πράττειν, ὅπως παύσωνται τῆς ὕβρεως Ῥωμαῖοι δίκας παρασχόντες τῆς παρανομίας. IV. Ταῦτ´ εἰπὼν καὶ παραθήξας ἀνθρώπους ἀγανακτοῦντας ἐπὶ τῷ πάθει διέλυσε τὴν ἐκκλησίαν. Ὡς δ´ ἀπαλλαγέντες εἰς τὰς ἑαυτῶν ἕκαστοι πατρίδας ἐδήλωσαν τοῖς ἄλλοις τὸν προπηλακισμὸν ἐπὶ μεῖζον ἐξαίροντες τὰ γενόμενα, ἠγανάκτει τε πᾶσα πόλις καὶ κατέχειν τὴν ὀργὴν οὐκ ἠδύνατο· διαπρεσβευομένη δ´ ἄλλη πρὸς ἄλλην εἰς μίαν ἀγορὰν ἅπαντας ἠξίου Οὐολούσκους συνιέναι, ἵνα κοινῇ χρήσαιντο γνώμῃ περὶ τοῦ πολέμου ἐγίνετο δὲ ταῦτα V. Τοῦ Τύλλου μάλιστ´ ἐνάγοντος, καὶ συνῄεσαν ἐξ ἁπάσης πόλεως οἵ τ´ ἐν τοῖς τέλεσι καὶ πολὺς ἄλλος ὄχλος εἰς τὴν Ἐχετρανῶν πόλιν· αὕτη γὰρ ἐδόκει ἐν καλλίστῃ κεῖσθαι συνόδῳ ταῖς ἄλλαις ἡ πόλις. Ῥηθέντων δὲ πολλῶν λόγων, οὓς εἶπον οἱ δυναστεύοντες ἐν ἑκάστῃ πόλει, ψῆφος ἀνεδόθη τοῖς παροῦσι, καὶ ἦν ἡ νικῶσα γνώμη κινεῖν τὸν πόλεμον, ὡς Ῥωμαίων ἀρξάντων τῆς περὶ τὰς σπονδὰς παρανομίας. [8,5] Ὑπὲρ δὲ τοῦ τίνα χρὴ πολεμεῖν αὐτοῖς τρόπον προθέντων σκοπεῖν τῶν ἐν τοῖς τέλεσι παρελθὼν ὁ Τύλλος συνεβούλευσεν αὐτοῖς καλεῖν τὸν Μάρκιον καὶ παρ´ ἐκείνου πυνθάνεσθαι, πῶς ἂν ἡ Ῥωμαίων καταλυθείη δύναμις· κράτιστα γὰρ ἁπάντων ἀνθρώπων εἰδέναι, πῇ τε κάμνει τὰ τῆς πόλεως πράγματα καὶ πῇ μάλιστα ἔρρωται. Ἐδόκει ταῦτα, καὶ αὐτίκα πάντες ἐβόων καλεῖν τὸν ἄνδρα. Καὶ ὁ Μάρκιος ἧς ἐβούλετο ἀφορμῆς λαβόμενος ἀνέστη κατηφὴς καὶ δεδακρυμένος καὶ μικρὸν ἐπισχὼν χρόνον τοιούτους διέθετο λόγους· VI. Εἰ μὲν ἡγούμην ὑμᾶς ἅπαντας ὅμοια γινώσκειν περὶ τῆς ἐμῆς συμφορᾶς, οὐκ ἂν ὑπελάμβανον ἀναγκαῖον εἶναι περὶ αὐτῆς ἀπολογεῖσθαι· ἐνθυμούμενος δ´, ὡς ἐν πολλοῖς καὶ διαφόροις ἤθεσιν εἰκός, εἶναί τινας, οἷς παραστήσεται δόξα οὔτ´ ἀληθὴς οὔτε προσήκουσα περὶ ἐμοῦ, ὡς οὐκ ἂν ἄτερ αἰτίας ἀληθοῦς καὶ δικαίας ἐξήλασέ με ὁ δῆμος ἐκ τῆς πατρίδος, παντὸς μάλιστα οἴομαι δεῖν πρῶτον ὑπὲρ τῆς ἐμῆς φυγῆς ἐν κοινῷ πρὸς ἅπαντας ὑμᾶς ἀπολογήσασθαι. Ἀλλ´ ἀνάσχεσθέ μου, πρὸς θεῶν, καὶ οἱ κράτιστα ἐγνωκότες, ἃ πέπονθα ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν καὶ ὡς οὐ προσῆκόν μοι ταύτης πεπείραμαι τῆς τύχης διεξιόντος, καὶ μὴ πρότερον ποθεῖτε, ὅ τι χρὴ πράττειν ἀκοῦσαι, πρίν, ὁποῖός τις εἰμὶ ὁ τὴν γνώμην ἀποδειξόμενος, ἐξετάσαι. Ἔσται δὲ βραχὺς ὁ περὶ αὐτῶν, κἂν πρόσωθεν ἄρξωμαι, λόγος. VII. Ῥωμαίοις τὸ μὲν ἐξ ἀρχῆς πολίτευμα ἦν μικτὸν ἔκ τε βασιλείας καὶ ἀριστοκρατίας· ἔπειτα ὁ τελευταῖος βασιλεὺς Ταρκύνιος τυραννίδα τὴν ἀρχὴν ἠξίου ποιεῖν. Συστάντες οὖν ἐπ´ αὐτὸν οἱ τῆς ἀριστοκρατίας ἡγεμόνες ἐκεῖνον μὲν ἐξέβαλον ἐκ τῆς πόλεως, αὐτοὶ δὲ τὰ κοινὰ κατέσχον ἀρίστην καὶ σωφρονεστάτην, ὡς ἅπαντες ὁμολογοῦσι, καταστησάμενοι πολιτείαν. Χρόνοις δ´ οὐ πολλοῖς τῶν νῦν πρότερον, ἀλλὰ τρίτον ἢ τέταρτον τοῦτ´ ἔτος οἱ πενέστατοί τε καὶ ἀργότατοι τῶν πολιτῶν πονηροῖς χρησάμενοι προστάταις ἄλλα τε πολλὰ ἐξύβρισαν, καὶ τελευτῶντες καταλύειν τὴν ἀριστοκρατίαν ἐπεχείρουν. Ἐφ´ οἷς ἅπαντες μὲν οἱ τῆς βουλῆς προεστηκότες ἤχθοντο καί, ὅπως παύσωνται τῆς ὕβρεως οἱ κινοῦντες τὴν πολιτείαν, σκοπεῖν ἠξίουν. Ὑπὲρ ἅπαντας δὲ τοὺς ἀριστοκρατικοὺς ἐκ μὲν τῶν πρεσβυτέρων Ἄππιος ἀνὴρ πολλῶν ἄξιος ἕνεκεν ἐπαινεῖσθαι, ἐκ δὲ τῶν νεωτέρων ἐγώ· καὶ λόγους ἐποιούμεθα διὰ παντὸς ἐπὶ τῆς βουλῆς ἐλευθέρους οὐ δήμῳ πολεμοῦντες, ἀλλὰ πονηροκρατίαν ὑφορώμενοι, οὐδὲ καταδουλώσασθαί τινα βουλόμενοι Ῥωμαίων, ἀλλὰ τὸ μὲν ἐλεύθερον ἅπασιν ἀξιοῦντες ὑπάρχειν, τὴν δὲ προστασίαν τῶν κοινῶν ἀποδεδόσθαι τοῖς κρείττοσι. VIII. [8,6] Ταῦθ´ ὁρῶντες οἱ πονηρότατοι τοῦ πλήθους ἐκεῖνοι προστάται πρώτους ἔγνωσαν ἡμᾶς τοὺς φανερώτατα ἐναντιουμένους σφίσιν ἐκποδὼν ποιήσασθαι, οὐχ ἅμ´ ἀμφοτέροις ἐπιχειρήσαντες, ἵνα μὴ ἐπίφθονόν τε καὶ βαρὺ τὸ πρᾶγμα γένηται, ἀλλ´ ἀπ´ ἐμοῦ τοῦ νεωτέρου τε καὶ εὐμεταχειριστοτέρου ἀρξάμενοι. Τὸ μὲν οὖν πρῶτον ἄκριτόν με ἐπεχείρησαν ἀπολέσαι, ἔπειτ´ ἔκδοτον παρὰ τῆς βουλῆς ἠξίουν ἐπὶ θανάτῳ λαβεῖν· ἀποτυχόντες δ´ ἀμφοτέρων προὐκαλέσαντο ἐπὶ δίκην, ἣν αὐτοὶ δικάσειν ἔμελλον, τυραννίδος ἐπιβαλόντες αἰτίαν. Καὶ οὐδὲ τοῦτ´ ἔμαθον, ὅτι δήμῳ τύραννος οὐδεὶς πολεμεῖ μετὰ τῶν ἀρίστων συστάς, ἀλλὰ τἀναντία μετὰ τοῦ δήμου τὸ κράτιστον ἐκ τῆς πόλεως ἀναιρεῖ μέρος· δικαστήριόν τ´ οὐχ ὅπερ ἦν πάτριον ἀπέδωκάν μοι τὴν λοχῖτιν καλέσαντες ἐκκλησίαν, ἀλλ´ ὃ πάντες ὁμολογοῦσι πονηρότατον εἶναι {δικαστήριον} καὶ ἐπ´ ἐμοῦ πρώτου καὶ μόνου γενόμενον, ἐν ᾧ πλέον ἔχειν ἔμελλον οἱ θῆτες καὶ ἀνέστιοι καὶ τοῖς ἀλλοτρίοις ἐπιβουλεύοντες βίοις τῶν ἀγαθῶν καὶ δικαίων καὶ τὰ κοινὰ σώζεσθαι βουλομένων. Τοσοῦτο δ´ ἄρα μοι περιῆν τοῦ μηδὲν ἀδικεῖν, ὥστ´ ἐν ὄχλῳ κρινόμενος, οὗ τὸ πλέον μισόχρηστον ἦν καὶ διὰ τοῦτ´ ἐχθρὸν ἐμοί, δυσὶ μόνον ἑάλων ψήφοις ἀποτιθεμένων τὴν ἐξουσίαν τῶν δημάρχων, εἰ μὴ καταδικασθείην ἐγώ, καὶ τὰ ἔσχατα πείσεσθαι πρὸς ἐμοῦ λεγόντων καὶ πάσῃ σπουδῇ καὶ προθυμίᾳ παρὰ τὸν ἀγῶνα κατ´ ἐμοῦ χρησαμένων. IX. Τοιαῦτα δὴ πεπονθὼς ἐγὼ πρὸς τῶν ἐμαυτοῦ πολιτῶν ἀβίωτον ἡγησάμην τὸν λοιπὸν ἔσεσθαί μοι βίον, εἰ μὴ λάβοιμι παρ´ αὐτῶν δίκας· καὶ διὰ τοῦτ´ ἐξόν μοι ζῆν ἀπραγμόνως, εἴτ´ ἐν ταῖς Λατίνων πόλεσιν ἠβουλόμην κατὰ τὸ συγγενές, εἴτ´ ἐν ταῖς νεοκτίστοις, ἃς οἱ πατέρες ἡμῶν ἀπῴκισαν, οὐκ ἠβουλήθην, ἐφ´ ὑμᾶς δὲ κατέφυγον, οὓς ἠπιστάμην πλεῖστά θ´ ὑπὸ Ῥωμαίων ἠδικημένους καὶ μάλιστ´ αὐτοῖς ἀπεχθομένους, ἵνα κοινῇ μεθ´ ὑμῶν τιμωρησαίμην αὐτούς, ὅση μοι δύναμις, λόγοις τ´, ἔνθα δεῖ λόγων, καὶ ἔργοις, ὅταν ἔργων δέῃ. X. Χάριν τε τὴν μεγάλην ὑμῖν οἶδα τῆς θ´ ὑποδοχῆς μου καὶ ἔτι μᾶλλον τῆς τιμῆς, ᾗ με τιμᾶτε οὐθὲν οὔτε μνησικακήσαντες οὔθ´ ὑπολογισάμενοι ὧν ὑπ´ ἐμοῦ πολεμίου ποτὲ ὄντος ἐπάθετε κατὰ τοὺς πολέμους. [8,7] Φέρε δή, τίς ἂν εἴην ἀνήρ, εἰ δόξης καὶ τιμῶν, ὧν προσῆκέ μοι παρὰ τοῖς ἐμαυτοῦ πολίταις τυγχάνειν, παρὰ τῶν εὖ παθόντων ἀποστερηθείς, πρὸς δὲ τούτοις πατρίδος τε καὶ οἴκου καὶ φίλων καὶ θεῶν πατρῴων καὶ τάφων προγονικῶν καὶ παντὸς ἄλλου ἀπελασθεὶς ἀγαθοῦ, παρ´ ὑμῖν δ´ ἅπαντα ταῦθ´ εὑρών, οἷς ἐκείνων χάριν ἐπολέμουν, εἰ μὴ γενοίμην χαλεπὸς μὲν οἷς ἀντὶ πολιτῶν ἐχθροῖς κέχρημαι, χρηστὸς δ´ οἷς ἀντὶ πολεμίων φίλοις; ἀλλ´ ἔγωγ´ οὐδ´ ἐν ἀνδρὸς μοίρᾳ θείην ἄν, ὅστις μήτε τὸ πολεμοῦν δι´ ὀργῆς ἔχει μήτε τὸ σῶζον ἑαυτὸν δι´ εὐνοίας. Πατρίδα θ´ ἡγοῦμαι οὐ τὴν ἀπαρνησαμένην με πόλιν, ἀλλ´ ἧς ἀλλότριος ὢν πολίτης γέγονα, γῆν τ´ οὐκ ἐν ᾗ ἠδίκημαι φίλην, ἀλλ´ ἐν ᾗ τὸ ἀσφαλὲς ἔχω. Καὶ ἂν θεός τε συλλαμβάνῃ καὶ τὰ ὑμέτερα ὡς εἰκὸς πρόθυμα ᾖ, μεγάλην καὶ ταχεῖαν ἐλπίζω γενήσεσθαι τὴν μεταβολήν.
|
I. LORSQUE le jour de la solennité fut venu, Julius et Pinarius ayant déjà commencé à faire les fonctions de 234 leur consulat, la jeunesse des Volsques s'assembla de toutes les villes à l'instigation de Tullus pour aller au spectacle des jeux : la plupart, faute d'hôtes chez qui ils pussent loger, se retirèrent dans les lieux sacrés et dans les maisons publiques. Toutes les fois qu'ils sortaient dans les rues, ils s'attroupaient plusieurs ensemble et marchaient en corps si bien qu'on commençait déjà à parler d'eux par toute la ville et à les soupçonner de quelque mauvais dessein. Pendant ce temps-là un homme de confiance que Tullus avait gagné suivant les avis de Marcius, va trouver les consuls. Il feint d'avoir quelque secret important à leur communiquer sur les desseins de ses compatriotes. Il leur fait promettre avec serment qu'ils lui donneront toutes ses sûretés sans jamais déceler aux Volsques l'auteur de la trahison. Ensuite il leur découvre les prétendues embûches qu'on dressait aux Romains. Les consuls n'eurent pas de peine à ajouter foi à son rapport. Aussitôt ils assemblent le sénat par des huissiers qu'ils envoient de porte en porte pour avertir un chacun, et produisent le dénonciateur en pleine assemblée. Celui-ci demande le serment à tous les sénateurs, et leur répète ce qu'il avait déjà dit aux consuls en particulier. II. LE sénat qui avait déjà eu quelque soupçon en voyant arriver à Rome sous prétexte de la solennité des jeux un si grand nombre de jeunes gens d'une seule nation, qui d'ailleurs ne lui était pas amie, fut entièrement confirmé dans son opinion par ce dernier indice dont il ignorait la tromperie. Ainsi on résolut d'une commune voix de chasser les Volsques de Rome avant la fin du jour. On fit publier par un héraut qu'il y allait de la vie pour quiconque refuserait d'obéir, et afin qu'ils sortissent dans une entière sûreté et sans aucune insulte, on donna commission aux consuls de veiller à ce que leur retraite se fît sans tumulte. Dès que le 225 sénat eut fait cette ordonnance, on envoya des hérauts par toutes les rues pour annoncer aux Volsques qu'ils eussent à sortir dans le moment par la porte Capene, et en même temps les consuls avec une bonne escorte les conduisirent hors de la ville. Ce fut alors que sortant tous ensemble par une seule porte, on connut qu'ils étaient en grand nombre et que c'était la fleur de toute la nation. III. Tullus sortit le premier en grande hâte : il le posta dans un lieu fort commode qui n'était pas loin de Rome, où il recevait ceux qui arrivaient plus tard que les autres. Lorsqu'ils furent tous rassemblés, il déclama fortement contre le peuple Romain. Il exagéra l'insulte qu'on venait de faire à toute la nation des Volsques, puisque de tant d'étrangers qui étaient à Rome pour assister à la fête ils étaient les seuls qu'on eût chassés avec ignominie, II les exhorta à publier chacun dans leur ville le mauvais traitement qu'ils avaient reçu, afin qu'on réprimât l'insolence des Romains et qu'on les punît d'avoir violé le droit des gens. IV. APRES avoir parlé de la sorte et indisposé de plus en plus les esprits déjà irrités par l'insulte qu' ils venaient de recevoir, il renvoya les Volsques chez eux. Ceux ci de retour dans leur patrie, exagèrent l'insulte qu'on leur a faite, et s'en plaignent avec des termes pleins d'aigreur. Toutes les villes entrent dans leur querelle. Elles s'envoient réciproquement des ambassades afin d'engager toute la nation à tenir les états pour y traiter de la guerre. V. TULLUS le premier moteur de toutes ces intrigues, ne se donne aucun repos, jusqu'à ce qu'il ait fait assembler les magistrats de chaque ville avec une grande foule de peuple, à Echetre dont la situation était la plus commode à l'assemblée pour servir de rendez-vous à toutes les autres. Là, après plusieurs discours des grands de chaque ville, on demanda les suffrages de toute l'assemblée, et la pluralité des voix fut pour déclarer la guerre, puisque les Romains avaient commencé les premiers à violer le traité. Ensuite les députés 226 confèrent ensemble sur les moyens d'exécuter leur projet. Tullus s'avance au milieu de l'assemblée : il leur conseille de faire venir Marcius et de le consulter sur les moyens d'abattre la puissance des Romains, que personne ne la connaissait plus parfaitement que lui, et qu'il en savait le fort et le faible. Ce conseil fut approuvé, et tout le monde cria qu'il fallait faire venir Marcius. Cet exilé arrive et profitant de l'occasion qu'il attendait depuis longtemps il paraît dans l'assemblée avec un visage triste et les yeux baignés de larmes., mais sans rien dire d'abord. Enfin après un moment de silence il parla ainsi. VI. « SI j'étais persuadé, Messieurs, que vous eussiez tous les mêmes sentiments sur mon malheur, je ne croirais pas qu'il fût nécessaire de m'étendre sur ce sujet pour me justifier auprès de vous. Mais comme il est difficile qu'entre tant de différents caractères, quelques-uns ne se persuadent faussement et mal à propos que ce n'est pas sans de bonnes et de justes raisons que le peuple Romain m'a chassé de la » patrie, je crois que je dois d'abord vous exposer les causes de mon exil afin de me justifier devant cette illustre assemblée. Je vous conjure par les dieux, vous qui savez déjà de quelle manière mes ennemis m'ont traité et par quelles intrigues ils m'ont précipité dans le malheur où je suis sans que je l'aie mérité par ma conduite, je vous conjure, dis- je, de m'écouter favorablement, et de ne me pas presser de vous donner les instructions que vous me demandez avant que je me sois fait connaître plus parfaitement à vous. Quoique je reprenne les choses de fort loin, je ne vous tiendrai pas longtemps sur cette matière. « VII. LES Romains eurent dans les commencements une forme de gouvernement partie monarchique partie aristocratique. Tarquin leur dernier roi voulut la changer en tyrannie. Alors les magistrats défenseurs de l'aristocratie se liguèrent contre lui et le chassèrent de Rome. Délivrés de ce tyran, ils.se chargèrent eux-mêmes de l'administration de la république, et lui donnèrent une nouvelle forme, qui de l'aveu de tout le monde était pleine de sagesse et de modération : mais tout récemment, c'est-à-dire depuis trois ou quatre ans, les plus pauvres de nos citoyens livrés à une lâche oisiveté et excités par les pernicieux conseils de certains es- 227 prits brouillons qui les conduisent, après mille traits de l'insolence la plus outrée ont enfin tenté d'anéantir la puissance des grands. Irrités d'une pareille audace, les premières têtes du sénat ont cherché les moyens de traverser leurs dangereuses entreprises, et de les contenir dans les bornes de la modération. Entre les sénateurs les plus vénérables par leur âge, Appius Claudius digne de mille louanges signala sa fermeté dans cette rencontre. Je fus le seul parmi les jeunes qui osai suivre un si bel exemple : nous ne cessions de et parler librement dans les assemblées du sénat, non pas pour faire la guerre au peuple ni pour réduire aucun des Romains sous l'esclavage, mais parce que la puissance des méchants nous étant suspecte, nous n'avions rien plus à cœur que de conserver la liberté à tous les citoyens et de rendre à la noblesse l'autorité du gouvernement. « VIII. Les magistrats du peuple outrés de la fermeté avec laquelle nous nous opposions ouvertement à leurs injustes projets, résolurent de nous perdre l'un et l'autre. Mais pour ne pas attirer sur eux toute la haine d'une action si noire et si criante, ils ne nous entreprirent pas tous deux ensemble. Ils commencèrent par moi qui étais le plus jeune et le plus facile à opprimer. D'abord ils me condamnèrent à mort sans m'avoir entendu ni jugé dans les formes. Ils firent ensuite de nouveaux efforts auprès du sénat : ils le sommèrent de me livrer entre leurs mains pour être conduit au supplice. Mais leur requête fut rejetée, et ne pouvant réussir par cette voie ils m'assignèrent à comparaître devant leur tribunal pour me juger eux-mêmes. Là ils m'accusèrent d'aspirer à la tyrannie : ils n'eurent pas l'esprit de voir qu'une telle accusation était d'autant plus absurde, que quiconque ce veut s'ouvrir un chemin à la tyrannie ne se ligue jamais avec les grands contre le peuple, mais qu'il se sert au contraire du secours du peuple pour abattre les premières têtes de la république. D'ailleurs ils ne me jugèrent pas selon les lois Romaines : ce ne fut point dans une assemblée des centuries, mais dans une assemblée par tribus, où une troupe de mercenaires, de vagabonds, et de gens sans feu ni lieu qui ne cherchent qu'à s'emparer du bien d'autrui, avaient plus d'autorité et d'avantage que les bons citoyens qui n'ont en ce vue que la justice et les véritables intérêts de l'état, juge- 228 ment, Messieurs, d'autant plus irrégulier et d'autant plus injuste de l'aveu de tout le monde que je suis le premier et le seul contre lequel on ait procédé par des voies aussi iniques que nouvelles. Malgré toutes ces irrégularités, ma conduite était si irréprochable et mon innocence si visible, qu'encore que mon sort dépende d'une assemblée dont la plus grande partie était ennemie des gens de bien et me haïssait par conséquent, il ne s'en fallut que deux voix. que je ne fusse renvoyé absous, quelques menaces que fissent les tribuns de se démettre de leur charge si on ne me condamnait. Ils eurent beau faire mille démarches pour solliciter le peuple contre moi, ils eurent beau dire qu'ils avaient tout à appréhender de mon ressentiment, il ne leur fut pas possible d'empêcher que contre douze tribus qui me condamnaient, il n'y en eût neuf pour m'absoudre. « IX. TRAITE avec tant d'ignominie par mes citoyens, je n'ai pas cru pouvoir passer le reste de mes jours avec le moindre agrément si je ne tirais vengeance de l'injustice. qu'on m'a faite. Il ne tenait qu'à moi de choisir un asile ou dans les villes des Latins qui m'auraient reçu volontiers en considération de notre parenté, ou dans les nouvelles colonies fondées par nos pères : j'aurais pu y goûter toutes les douceurs d'une vie tranquille. Je n'ai pas voulu néanmoins y fixer ma demeure : j'ai mieux aimé me réfugier chez vous, convaincu que haïssant souverainement les Romains qui vous ont fait mille insultes, vous me fourniriez les moyens de venger vos querelles et les miennes. Soyez certains que je m'y emploierai tout entier, que je ne cesserai de vous donner de bons conseils contre eux, et que j'en viendrai des paroles aux effets quand l'occasion s'en présentera. « X. JE ne saurais trop vous remercier de l'asile que vous m'accordez dans votre pays : je suis d'autant plus sensible à cette faveur, que vous voulez bien y ajouter celle de n'avoir aucun égard à tous les maux que je vous ai faits dans les guerres précédentes. Quelle idée en effet donnerais-je de moi ? et ne me prendrait-on pas pour le plus lâche de tous les hommes, si je n'étais pas sensible et à l'affront que j'ai 229 reçu des Romains et au favorable accueil que vous me faites? Mes citoyens à qui j'ai rendu les plus grands services, non contents de me refuser les honneurs qui m'étaient dus et la gloire que j'avais méritée, m'ont encore banni de la patrie, chassé de ma maison, éloigné de mes amis, des dieux de mes pères, des sépulcres de mes ancêtres ; en un mot ils m'ont privé de tous les autres biens dont on peut jouir dans le lieu de sa naissance. Aujourd'hui je retrouve chez vous tous ces avantages pour lesquels je vous ai autrefois fait la guerre. Après un changement de fortune si extraordinaire, que penserait-on de moi, si je ne m'efforçais de faire ressentir tout le poids de ma vengeance à mes citoyens qui sont devenus mes plus cruels ennemis, et de faire autant de bien que je pourrai à ceux qui étant autrefois mes ennemis deviennent aujourd'hui mes plus fidèles amis dans ma disgrâce ? Pour moi j'estime que celui-là n'est pas véritablement homme, qui n'a ni ressentiment contre ses ennemis ni amitié pour ses libérateurs. Je crois que ma patrie n'est pas la ville qui ne me reconnaît plus, mais celle qui me reçoit, quoiqu'étranger, au nombre de ses citoyens, que le pays où je trouve ma sûreté, me doit être plus cher que celui où l'on m'a fait des injustices. Enfin si dieu m'accorde son secours et que vous preniez de bon cœur fait et cause pour moi, comme il y a toute apparence que vous êtes dans cette disposition, j'espère qu'il arrivera bientôt de grands changements.
|
XI. Εὖ γὰρ ἴστε, ὅτι πολλῶν ἤδη πολεμίων πειραθέντες Ῥωμαῖοι οὐθένας μᾶλλον ἔδεισαν ὑμῶν, οὐδ´ ἐστίν, ἐφ´ ᾧ μᾶλλον σπουδάζοντες διατελοῦσιν ἢ ὅπως τὸ ὑμέτερον ἔθνος ἀσθενὲς ἀποδείξουσι. Καὶ διὰ τοῦτο τὰς μὲν πολέμῳ λαβόντες ὑμῶν ἔχουσι πόλεις, τὰς δὲ φιλίας ἐλπίδι παρακρουσάμενοι, ἵνα μὴ καθ´ ἓν ἅπαντες γενόμενοι κοινὸν ἐξενέγκητε κατ´ αὐτῶν πόλεμον. Ἐὰν οὖν τἀναντία ὑμεῖς ἀντιφιλοτιμούμενοι διατελῆτε καὶ μίαν ἅπαντες ἔχητε περὶ τοῦ πολέμου γνώμην, ὃ ποιεῖτε νυνί, ῥᾳδίως αὐτῶν τὸ κράτος παύσετε. XII. [8,8] Ὃν δὲ τρόπον ἀγωνιεῖσθε καὶ πῶς χρήσεσθε τοῖς πράγμασιν, ἐπειδὴ γνώμην ἀξιοῦτέ με ἀποφήνασθαι, εἴτ´ ἐμπειρίαν μοι μαρτυροῦντες εἴτ´ εὔνοιαν εἴτε καὶ ἀμφότερα, φράσω καὶ οὐκ ἀποκρύψομαι. Πρῶτον μὲν οὖν ὑμῖν παραινῶ σκοπεῖν, ὅπως εὐσεβῆ καὶ δικαίαν πορίσησθε τοῦ πολέμου πρόφασιν. Εὐσεβὴς δὲ καὶ δικαία τοῦ πολέμου πρόφασις, ἥτις ἂν γένοιτο καὶ ἅμα συμφέρουσα ὑμῖν, ἀκούσατέ μου. Ῥωμαίοις ἡ μὲν ἐξ ἀρχῆς ὑπάρξασα γῆ βραχεῖά ἐστι καὶ λυπρά, ἡ δ´ ἐπίκτητος, ἣν τοὺς περιοίκους ἀφελόμενοι ἔχουσι, πολλὴ καὶ ἀγαθή· καὶ εἰ τῶν ἠδικημένων ἕκαστοι τὴν ἑαυτῶν ἀξιοῖεν ἀπολαβεῖν, οὐδὲν οὕτως μικρὸν οὐδ´ ἀσθενὲς οὐδ´ ἄπορον, ὡς τὸ Ῥωμαίων ἄστυ γενήσεται. Τούτου δ´ οἴομαι δεῖν ὑμᾶς ἄρξαι. Πέμπετε οὖν πρέσβεις ὡς αὐτοὺς ἀπαιτοῦντες ἃς κατέχουσιν ὑμῶν πόλεις καὶ ὅσα τείχη ἐν τῇ ὑμετέρᾳ γῇ ἐνετειχίσαντο ἀξιοῦντες ἐκλιπεῖν, καὶ εἴ τι ἄλλο βίᾳ σφετερισάμενοι τῶν ὑμετέρων ἔχουσι πείθοντες ἀποδιδόναι. Πολέμου δὲ μήπω ἄρχετε, πρὶν ἢ λαβεῖν τὰς παρ´ αὐτῶν ἀποκρίσεις. Ἐὰν γὰρ ταῦτα ποιήσητε, δυεῖν ὧν βούλεσθε ὑπάρξει θάτερον ὑμῖν· ἢ τὰ ἑαυτῶν ἀπολήψεσθε ἄνευ κινδύνων καὶ δαπάνης, ἢ καλὴν καὶ δικαίαν πρόφασιν εἰληφότες ἔσεσθε τοῦ πολέμου. Τὸ γὰρ μὴ τῶν ἀλλοτρίων ἐπιθυμεῖν, ἀλλὰ τὰ ἑαυτῶν ἀπαιτεῖν καὶ μὴ τυγχάνοντας τούτου πολεμεῖν, ἅπαντες ἂν ὁμολογήσουσιν εἶναι καλόν. XIII. Φέρε δή, τί ποιήσειν οἴεσθε Ῥωμαίους ταῦθ´ ὑμῶν προελομένων; πότερον ἀποδώσειν τὰ χωρία ὑμῖν; καὶ τί κωλύσει πάντων αὐτοὺς ἀποστῆναι τῶν ἀλλοτρίων; ἥξουσι γὰρ Αἰκανοί τε καὶ Ἀλβανοὶ καὶ Τυρρηνοὶ καὶ πολλοὶ ἄλλοι τὴν ἑαυτῶν ἕκαστοι γῆν ἀποληψόμενοι. Ἢ καθέξειν τὰ χωρία καὶ μηθὲν τῶν δικαίων ποιήσειν; ὅπερ ἐγὼ νομίζω. Οὐκοῦν ἀδικεῖσθαι πρότεροι λέγοντες ὑπ´ αὐτῶν κατὰ τὸ ἀναγκαῖον ἐπὶ τὰ ὅπλα χωρήσετε καὶ συμμάχους ἕξετε, ὅσοι τὰ ἑαυτῶν ἀφαιρεθέντες ἀπεγνώκασιν ἄλλως ἂν ἔτι αὐτὰ ἢ πολεμοῦντες οὐκ ἀπολήψεσθαι. Κράτιστος δ´ ὁ καιρὸς καὶ οἷος οὐχ ἕτερος ἐπιθέσθαι Ῥωμαίοις, ὃν ἡ τύχη τοῖς ἀδικουμένοις οὐδ´ ἂν ἐλπισθέντα παρεσκεύασεν, ἐν ᾧ στασιάζουσι καὶ ὑποπτεύουσιν ἀλλήλους καὶ ἡγεμόνας ἔχουσιν ἀπείρους πολέμου. Ἃ μὲν οὖν ὑποτίθεσθαι ἔδει λόγοις καὶ παραινεῖν φίλοις, μετὰ πάσης εὐνοίας καὶ πίστεως εἰρημένα ὑπ´ ἐμοῦ, ταῦτ´ ἐστίν, XIV. Ἃ δὲ παρ´ αὐτὰ τὰ ἔργα ἑκάστοτε προορᾶσθαί τε καὶ μηχανᾶσθαι δεήσει, τοῖς ἡγεμόσι τῆς δυνάμεως ἐπιτρέψατε διανοεῖσθαι. Πρόθυμον γὰρ καὶ τοὐμὸν ἔσται, ἐν ᾧ ἄν με τάττητε τόπῳ, καὶ πειράσομαι μηδενὸς εἶναι χείρων μήτε στρατιώτου μήτε λοχαγοῦ μήτε ἡγεμόνος· ἀλλὰ καταχρῆσθέ μοι λαβόντες, ὅπου ἂν μέλλω τι ὑμᾶς ὠφελήσειν, καὶ εὖ ἴστε ὅτι, εἰ πολεμῶν ὑμῖν μεγάλα βλάπτειν δυνατὸς ἦν, καὶ σὺν ὑμῖν ἀγωνιζόμενος μεγάλα δυνήσομαι ὠφελεῖν. XV. [8,9] Τοιαῦτα μὲν ὁ Μάρκιος εἶπεν. Οἱ δὲ Οὐολοῦσκοι λέγοντός τε τοῦ ἀνδρὸς ἔτι δῆλοι ἦσαν ἀγάμενοι τοὺς λόγους, καὶ ἐπειδὴ ἐπαύσατο μεγάλῃ βοῇ πάντες ἐπεσήμηναν ὡς τὰ κράτιστα ὑποθεμένῳ λόγον τ´ οὐθενὶ προθέντες ἐπικυροῦσι τὴν γνώμην. Γραφέντος δὲ τοῦ δόγματος εὐθὺς ἐξ ἑκάστης πόλεως τοὺς ἐπιφανεστάτους ἄνδρας ἑλόμενοι πρεσβευτὰς εἰς τὴν Ῥώμην ἀπέστειλαν· τῷ δὲ Μαρκίῳ ψηφίζονται βουλῆς τε μετουσίαν ἐν ἁπάσῃ πόλει καὶ ἀρχὰς ἐξεῖναι πανταχόσε μετιέναι καὶ τῶν ἄλλων, ὁπόσα τιμιώτατα ἦν παρ´ αὐτοῖς, μετέχειν. Καὶ πρὶν ἢ τὰς Ῥωμαίων ἀποκρίσεις ἀναμεῖναι, πάντες ἔργου εἴχοντο παρασκευαζόμενοι τὰ πολέμια· ὅσοι τ´ ἦσαν αὐτῶν ἄθυμοι τέως κακωθέντες ἐν ταῖς προτέραις μάχαις, τότε πάντες ἐπερρώσθησαν ὡς τὴν Ῥωμαίων καθαιρήσοντες ἰσχύν. XVI. Οἱ δ´ εἰς τὴν Ῥώμην ἀποσταλέντες ὑπ´ αὐτῶν πρέσβεις καταστάντες ἐπὶ τὴν βουλὴν ἔλεγον· Ὅτι Οὐολούσκοις περὶ πολλοῦ ἐστι καταλύσασθαι τὰ πρὸς Ῥωμαίους ἐγκλήματα καὶ τὸν λοιπὸν χρόνον εἶναι φίλοις καὶ συμμάχοις ἄνευ δόλου καὶ ἀπάτης. Ἔσεσθαι δὲ τὸ πιστὸν αὐτοῖς τῆς φιλίας βέβαιον ἀπέφαινον, εἰ κομίσαιντο γῆν τε τὴν ἑαυτῶν καὶ πόλεις, ἃς ὑπὸ Ῥωμαίων ἀφῃρέθησαν· ἄλλως δ´ οὔτ´ εἰρήνην οὔτε φιλότητα βεβαίαν ὑπάρξειν αὐτοῖς· τὸ γὰρ ἀδικούμενον ἀεὶ πολέμιον εἶναι τῷ πλημμελοῦντι φύσει. Ἠξίουν τε μὴ καταστῆσαι σφᾶς εἰς ἀνάγκην πολέμου τῶν δικαίων ἀποτυγχάνοντας. XVII. [8,10] Ὡς δὲ ταῦτ´ εἶπον οἱ πρέσβεις, ἐβουλεύοντο κατὰ σφᾶς οἱ σύνεδροι μεταστησάμενοι τοὺς ἄνδρας, καὶ ἐπειδὴ ἔκριναν ἃς χρὴ ἀποκρίσεις ποιήσασθαι, καλέσαντες αὐτοὺς πάλιν ἐπὶ τὸν σύλλογον ταύτην ἔδοσαν τὴν ἀπόφασιν. Οὐ λανθάνετε ἡμᾶς, ὦ Οὐολοῦσκοι, φιλίας μὲν οὐδὲν δεόμενοι, πρόφασιν δ´ εὐπρεπῆ λαβεῖν βουλόμενοι τοῦ πολέμου. Ἃ γὰρ ἥκετε παρ´ ἡμῶν ἀπαιτοῦντες, καλῶς ἐπίστασθε οὐδέποτε ληψόμενοι· χρῄζετε γὰρ ἀδίκων τε καὶ ἀδυνάτων. Εἰ μὲν οὖν δόντες ἡμῖν τὰ χωρία ἔπειτα μεταδόξαν ὑμῖν νῦν ἀπαιτεῖτε, ἀδικεῖσθε μὴ κομιζόμενοι, εἰ δὲ πολέμῳ ἀφαιρεθέντες οὐκέτι αὐτῶν ὄντες κύριοι, ἀδικεῖτε τῶν ἀλλοτρίων ἐφιέμενοι. Ἡμεῖς δὲ κρατίστας ἡγούμεθα κτήσεις, ἃς ἂν πολέμῳ κρατήσαντες λάβωμεν, οὔτε πρῶτοι καταστησάμενοι νόμον τόνδε οὔτε αὐτὸν ἀνθρώπων ἡγούμενοι εἶναι μᾶλλον ἢ οὐχὶ θεῶν· ἅπαντάς τε καὶ Ἕλληνας καὶ βαρβάρους εἰδότες αὐτῷ χρωμένους οὐκ ἂν ἐνδοίημεν ὑμῖν μαλακὸν οὐδὲν οὐδ´ ἂν ἀποσταίημεν ἔτι τῶν δορικτήτων. Πολλὴ γὰρ ἂν εἴη κακότης, εἴ τις ἃ μετ´ ἀρετῆς καὶ ἀνδρείας ἐκτήσατο, ταῦθ´ ὑπὸ μωρίας τε καὶ δειλίας ἀφαιρεθείη. Πολεμεῖν τ´ οὔτε μὴ βουλομένους ὑμᾶς ἀναγκάζομεν, οὔτε προθυμουμένους παραιτούμεθα, ἂν δ´ ἄρξησθε ἀμυνούμεθα. Ταῦτα Οὐολούσκοις ἀπαγγέλλετε καὶ λέγετε, ὅτι λήψονται μὲν πρότεροι τὰ ὅπλ´ ἐκεῖνοι, θήσομεν δ´ ἡμεῖς ὕστεροι. XVIII. [8,11] Ταύτας οἱ πρέσβεις τὰς ἀποκρίσεις λαβόντες ἀπήγγειλαν τῷ πλήθει τῶν Οὐολούσκων. Συναχθείσης οὖν αὖθις ἐκκλησίας μετὰ τοῦτο κυροῦται δόγμα κοινὸν τοῦ ἔθνους προειπεῖν Ῥωμαίοις τὸν πόλεμον. Ἔπειθ´ αἱροῦνται στρατηγοὺς αὐτοκράτορας τοῦ πολέμου Τύλλον τε καὶ Μάρκιον δυνάμεις τε ψηφίζονται καταγράφειν καὶ χρήματ´ εἰσφέρειν καὶ τἆλλα παρασκευάσασθαι, ὅσων ὑπελάμβανον δεήσειν τῷ πολέμῳ. XIX. Μελλούσης δὲ διαλύεσθαι τῆς ἐκκλησίας ἀναστὰς ὁ Μάρκιος ἔφησεν· Ἃ μὲν ἐψήφισται τὸ κοινὸν ὑμῶν, ἔχει καλῶς καὶ γινέσθω κατὰ τὸν οἰκεῖον ἕκαστα καιρόν· ἐν ὅσῳ δὲ τὰ στρατεύματα μέλλετε καταγράφειν καὶ τἆλλα εὐτρεπίζειν ἕξοντά τινας ὥσπερ εἰκὸς ἀσχολίας καὶ διατριβάς, ἐγὼ καὶ Τύλλος ἔργου ἐχώμεθα. Ὅσοις οὖν ὑμῶν βουλομένοις ἐστὶ προνομεῦσαι τὴν τῶν πολεμίων καὶ πολλὴν ἀποτεμέσθαι λείαν, ἴτε σὺν ἡμῖν. Ὑποδέχομαι δ´ ὑμῖν, ἐὰν θεὸς συλλάβῃ, πολλὰς καὶ καλὰς δώσειν ὠφελείας. Ἔτι γὰρ ἀπαράσκευοί εἰσι Ῥωμαῖοι δύναμιν οὔπω συνεστηκυῖαν ὁρῶντες ὑμετέραν, ὥστ´ ἀδεῶς ἡμῖν ὑπάρξει πᾶσαν ὅσην ἂν βουλώμεθα τῆς ἐκείνων χώρας καταδραμεῖν. XX. [8,12] Ἀποδεξαμένων δὲ καὶ ταύτην τὴν γνώμην τῶν Οὐολούσκων ἐξῄεσαν οἱ στρατηγοὶ διὰ ταχέων, πρὶν ἔκπυστα γενέσθαι Ῥωμαίοις τὰ βουλεύματα, πολλὴν ἐπαγόμενοι στρατιὰν ἑκούσιον· ἧς μέρος μὲν ὁ Τύλλος ἔχων εἰς τὴν Λατίνων χώραν ἐνέβαλεν, ἵνα περισπάσειε τῶν πολεμίων τὴν ἐκεῖθεν ἐπικουρίαν, |
« XI. VOUS savez que les Romains qui ont eu déjà plusieurs guerres, n'ont jamais trouvé d'ennemis plus formidables que vous, et qu'ils n'ont rien plus à cœur que d'affaiblir les progrès de la votre nation. C'est dans cette vue qu'ils vous ont enlevé par les armes une .partie de vos villes et qu'ils ont trompé les autres par les apparences d'une amitié feinte, de peur que vous ne réunissiez toutes vos forces pour leur faire la guerre. Si vous continuez donc dans la même résolution où je vous vois maintenant, et si vous vous accordez tous ensemble pour vous opposer à l'agrandissement de leur empire, vous arrêterez sans peine le progrès de leur puissance. « XII. Mais puisque vous me demandez mon sentiment sur la manière de faire la guerre aux Romains, soit que vous vous adressiez à moi pour me donner des preuves que vous êtes persuadés de mon attachement sincère à vos intérêts, 230 soit que vous vouliez me témoigner l'estime que vous faites de l'expérience que j'ai acquise dans les armes, soit que tous ces deux motifs ensemble vous engagent à me consulter, je vous dirai ingénument ce que j'en pense et je ne dissimulerai rien. La Première attention que vous devez avoir, c'est, à mon avis, de chercher un pieux et juste prétexte de faire la guerre : je vais vous apprendre par quel moyen vous le pourrez trouver ce légitime prétexte, pour colorer vos entreprises. Les Romains dans leur premier établissement n'avaient qu'un terrain fort resserré, encore était-ce un fond assez mauvais et presque stérile. Les terres qu'ils y ont ajoutées en empiétant sur leurs voisins, sont d'une grande étendue et d'un bon rapport. Si donc tous les peuples voisins veulent redemander chacun la portion de terres qu'on leur a injustement enlevée, il n'y aura rien de si petit, de si faible, ni de si pauvre que la ville de Rome. Voila, Messieurs, par où je crois que vous devez commencer. Envoyez une ambassade aux Romains : redemandez-leur les villes qu'ils vous ont ôtées: sommez-les de sortir des châteaux qu'ils ont bâtis sur votre fond : en un mot, s'il y a encore quelqu'autre chose qui vous appartienne, et dont ils se soient emparés par la force des armes, obligez-les de vous en faire restitution. Au reste gardez-vous bien de déclarer la guerre avant que d'avoir reçu leur réponse. Si vous suivez mes conseils, vous ne pourrez manquer d'obtenir une des deux choses que vous souhaitez : ou vous rentrerez sans aucun danger et sans qu'il vous en coûte rien, en possession de tout ce qu'on vous a enlevé, ou du moins vous aurez un juste et honnête prétexte de leur déclarer la guerre, car de l'aveu de tout le monde, quand on n'en veut point au bien d'autrui et qu'on ne demande que le sien, si on est payé d'un refus, c'est une raison légitime de prendre les armes. XIII. QUELLE résolution pensez-vous que prendront les Romains si vous en usez ainsi ? Croyez-vous qu'ils vous rendent vos terres ? S'ils le font, qu'est-ce qui empêchera qu'on ne leur fasse rendre tout le bien d'autrui qu'ils ont envahi ? Les Aeques, les Albains, les Tyrrhéniens et plusieurs autres suivront sans doute votre exemple, et iront redemander ce qui est à eux. Que feront donc les Romains? Retiendront- ils vos terres, refuseront-ils de vous rendre jus- 231 tice ? Oui, Messieurs, ils prendront ce dernier parti : je n'en doute point. Vous pourrez donc alors protester contr'eux : vous serez censés avoir été absolument contraint à prendre les armes, et tous ceux dont ils ont enlevé les biens et qui désespèrent de les recouvrer par d'autres voies, deviendront vos alliés et vous donneront des secours. Si jamais il y eut une occasion favorable pour attaquer les Romains, c'est celle que la fortune vous présente auiourd'hui dans le moment qu'on n'aurait osé l'espérer. La sédition les divise, la défiance règne parmi eux, leurs chefs ne sont point expérimentés au fait de la guerre: c'est la plus belle occasion que puissent trouver ceux qu'ils ont offensés, pour tirer vengeance de leurs injustices. Voila, Messieurs, les avis et les instructions que j'avais à vous donner comme à mes amis: je l'ai fait dans toute la fidélité possible et avec un parfait dévouement à vos intérêts. « XIV. A l'égard de ce qu'il faudra prévoir et exécuter suivant les différentes occurrences, vous en laisserez le soin aux généraux de vos armées. Vous pouvez toujours compter sur ma bonne volonté : en quelque poste que vous me mettriez, j'exécuterai ponctuellement vos ordres, et je ferai de mon mieux, pour ne céder en rien ni aux simples soldats, ni aux officiers, ni même au commandant. Disposez donc de moi comme bon vous semblera ; mettez-moi dans quelque poste que ce soit où vous me jugerez utile, et soyez persuadés que si j'ai pu vous faire beaucoup de mal lorsque j'étais votre ennemi, je pourrai aussi vous faire beaucoup de bien en combattant avec vous. » XV. TEL fut le discours de Marcius. Pendant qu'il parlait encore, les Volsques l'écoutaient avec admiration. Après qu'il eut fini, ils témoignèrent tous avec de grands cris qu'ils trouvaient ses conseils merveilleux, si bien que sans délibérer plus longtemps, on embrassa son sentiment tout d'une voix. Ils firent ensuite un décret et députèrent à Rome les plus considérables de chaque ville. Quant à Marcius, ils lui accordèrent non seulement le rang de sénateur dans quelque ville de leur nation que ce pût être, mais aussi le droit d'entrer dans la magistrature et de participer à tout ce qu'il y avait de plus honorable dans leur république. Aussitôt ils mirent la main à l'œuvre sans attendre la réponse des Ro- 232 mains, et on commença à faire des préparatifs de guerre. Alors tous ceux dont le cœur était abattu par les échecs qu'on avait reçus dans les batailles précédentes, reprirent courage et conçurent de nouvelles espérances de détruire la puissance des Romains. XVI. Pendant que cela se passait, les ambassadeurs qu'ils avaient envoyés à Rome furent admis à l'audience dans une assemblée du sénat. Ils dirent que les Volsques avaient fort à cœur de vider tous leurs différends avec les Romains, pour être dans la suite et leurs alliés et leurs amis sans fraude ni tromperie : que le seul moyen d'entretenir une amitié stable et sincère, était de leur rendre leurs terres et leurs villes, dont les Romains s'étaient emparés : qu'autrement il n'y aurait jamais de paix stable ni de véritable amitié entre les deux peuples, parce que quiconque se voit insulté, est naturellement ennemi de celui qui le maltraite. En même temps ils prièrent le sénat de ne les pas mettre par un déni de justice dans la triste nécessité de faire la guerre. XVII. Les ambassadeurs ayant ainsi parlé, on les fait retirer de l'assemblée. Le sénat délibère sur leurs propositions et après être convenu de ce qu'il leur fallait répondre, il les rappelle et leur parle ainsi. « Volsques, nous voyons bien que vous ne cherchez pas tant notre amitié, qu'un spécieux prétexte pour nous déclarer la guerre. Vous êtes persuadés vous-mêmes que vous n'obtiendrez jamais ce que vous exigez du peuple Romain : vous n'ignorez pas non plus que nous, que vos demandes sont injustes et qu'il n'est pas possible qu'on y ait aucun égard. En effet, si vous nous aviez donné des terres et que changeant ensuite de résolution vous nous les redemandassiez aujourd'hui, ce serait vous faire une injustice que de ne pas vous les rendre. Mais quand vous demandez un bien qu'on vous a enlevé dans la guerre et dont vous n'êtes plus les maîtres, n'est-ce pas vous-mêmes qui faites l'injustice en voulant qu'on vous rende ce qui ne vous appartient pas ? Pour nous nous regardons comme un bien légitime et justement acquis, ce que nous avons gagné par les armes. Ce n'est pas nous qui avons fait les premiers cette loi. Elle n'est pas tant une invention des hommes, qu'une règle établie par les dieux mêmes. Nous savons que les Grecs et les Barbares la suivent cette loi : 233 ainsi nous ne mollirons en rien et nous ne vous céderons jamais ce qui est le fruit de nos victoires. Il faudrait être bien fou pour rendre lâchement et par une sotte timidité ce qu'on a acquis par son courage et par sa valeur. Nous ne vous obligeons donc point à faire la guerre et vous ne voulez : mais aussi, si vous voulez la faire, nous ne la refusons pas, et si vous commencez, nous nous défendrons. Portez cette réponse aux Volsques, et leur dites que s'ils sont les premiers à prendre les armes nous serons les derniers à les mettre bas. « XVIII. Les ambassadeurs ayant reçu cette réponse, la portèrent à la république des Volsques. On assembla derechef les états, et du consentement de toute la nation on fit un manifeste par lequel on déclarait la guerre aux Romains. Ensuite on élut pour commandants en chef Tullus et Marcius, on ordonna de lever des troupes et de l'argent et de faire tous les autres préparatifs nécessaires pour la guerre. XIX. L'Assemblée étant sur le point de se séparer, Marcius se leva et parla en ces termes. « II n'y a rien, Messieurs, de plus sage que ce que les états viennent d'ordonner. Il faut donc exécuter chaque chose en son temps. Mais pendant que vous enrôlerez des soldats et que vous ferez les autres préparatifs, qui, comme je vois, demandent beaucoup de temps, Tullus et moi nous commencerons toujours à attaquer l'ennemi : ceux qui voudront piller les terres des Romains pour en enlever un gros butin, peuvent se joindre à nous. Je vous promets que si dieu favorise nos entreprises, nous remporterons de grands avantages. Les Romains qui voient que nous n'avons point encore de troupes sur pied, n'ont pas encore commencé leurs préparatifs : ainsi nous pouvons sans rien craindre faire le dégât sur leurs terres partout où nous voudrons. XX. Les Volsques goûtèrent fort ce projet de Marcius, et avant que Rome pût avoir aucune nouvelle de leurs desseins, les deux généraux se mirent promptement en campagne avec un corps de volontaires. Tullus prend une partie de l'armée des Volsques sous sa conduite et va faire des courses dans le pays des Latins afin d'empêcher que l'ennemi n'en tire aucun secours. |
XXI. Τὸ δὲ λοιπὸν ὁ Μάρκιος ἄγων ἐπὶ τὴν Ῥωμαίων ἤλασεν. Οἷα δ´ ἀπροσδοκήτου τοῦ κακοῦ τοῖς κατὰ τὴν χώραν διατρίβουσιν ἐπιπεσόντος πολλὰ μὲν ἑάλω σώματα Ῥωμαίων ἐλεύθερα, πολλὰ δ´ ἀνδράποδα, βοῶν τε καὶ ὑποζυγίων καὶ τῶν ἄλλων βοσκημάτων χρῆμα οὐκ ὀλίγον· σῖτός θ´ ὅσος ἐγκατελήφθη καὶ σίδηρος καὶ ὅσοις ἄλλοις χώρα γεωργεῖται, τὰ μὲν ἡρπάσθη, τὰ δὲ διεφθάρη. Τελευτῶντες γὰρ καὶ πῦρ εἰς τὰς αὐλὰς φέροντες ἐνέβαλλον Οὐολοῦσκοι, ὥστε πολλοῦ χρόνου μηδ´ ἀναλαβεῖν αὐτὰς δύνασθαι τοὺς ἀποβαλόντας. XXII. Μάλιστα δὲ τοῦτ´ ἔπασχον αἱ τῶν δημοτῶν κτήσεις, αἱ δὲ τῶν πατρικίων ἔμειναν ἀσινεῖς· εἰ δέ τινες ἐβλάβησαν, εἰς ἀνδράποδα καὶ βοσκήματα ἔδοξαν βλαβῆναι. Τοῦτο γὰρ ὑπὸ τοῦ Μαρκίου παρηγγέλλετο τοῖς Οὐολούσκοις, ἵνα δι´ ὑποψίας ἔτι μᾶλλον οἱ πατρίκιοι γένοιντο τοῖς δημοτικοῖς καὶ μὴ ἐξαιρεθείη τὸ στασιάζον ἐκ τῆς πόλεως, ὅπερ καὶ συνέβη. Ὡς γὰρ ἠγγέλθη τοῖς Ῥωμαίοις ἡ καταδρομὴ τῆς χώρας, καὶ ἔγνωσαν οὐκ ἐξ ἴσου γεγονυῖαν ἅπασι τὴν συμφοράν, κατεβόων μὲν τῶν πλουσίων οἱ πένητες ὡς ἐπαγόντων σφίσι τὸν Μάρκιον, ἀπελογοῦντο δ´ οἱ πατρίκιοι καὶ κακουργίαν τινὰ τοῦ στρατηγοῦ ταύτην ἀπέφαινον. Βοηθεῖν δὲ τοῖς ἀπολλυμένοις ἢ σώζειν τὰ περιόντα δι´ ὑποψίαν τ´ ἀλλήλων καὶ δέος προδοσίας οὐθεὶς ἠξίου· XXIII. Ὥστε κατὰ πολλὴν ἄδειαν ὁ Μάρκιος ἀπῆγε τὴν στρατιὰν καὶ κατέστησεν ἅπαντας ἐπὶ τὰ οἰκεῖα παθόντας μὲν οὐδὲν δεινόν, δράσαντας δ´ ὅσα ἠξίουν, καὶ πολλῶν εὐπορήσαντας χρημάτων. Ἧκε δὲ καὶ ὁ Τύλλος ὀλίγον ὕστερον ἐκ τῆς Λατίνων χώρας πολλὰς ἐπαγόμενος ὠφελείας· οὐδὲ γὰρ ἐκεῖ δύναμιν ἔσχον ὁμόσε χωρεῖν τοῖς πολεμίοις {μαχησόμενοι} ἀπαράσκευοί τ´ ὄντες καὶ παρ´ ἐλπίδα τοῦ δεινοῦ σφίσιν ἐπιπεσόντος. XXIV. Ἐκ δὲ τούτου πᾶσα πόλις ἐπῆρτο ταῖς ἐλπίσι, καὶ θᾶττον ἢ ὡς ἄν τις ὑπέλαβεν ἥ τε καταγραφὴ τῶν στρατιωτῶν ἐγίνετο, καὶ τἆλλα ὑπηρετεῖτο, ὅσων τοῖς στρατηγοῖς ἔδει. XXV. [8,13] Ἐπειδὴ δὲ συνῆκτο ἤδη πᾶσα ἡ δύναμις, ἐβουλεύετο μετὰ τοῦ συνάρχοντος ὁ Μάρκιος, ὅπως χρηστέον τοῖς λοιποῖς πράγμασιν. Ἔφη δ´ οὖν λέγων· Ἐμοὶ δοκεῖ, ὦ Τύλλε, κράτιστον εἶναι νείμασθαι τὰς δυνάμεις ἡμᾶς διχῇ· ἔπειτα τὸν μὲν ἕτερον ἡμῶν ἄγοντα τοὺς ἀκμαιοτάτους καὶ προθυμοτάτους ὁμόσε χωρεῖν τοῖς πολεμίοις {μαχησόμενον}, καὶ εἰ μὲν ὑπομενοῦσιν εἰς χεῖρας ἡμῖν ἰέναι μιᾷ κρῖναι τὸν ἀγῶνα μάχῃ, εἰ δ´ ἀποκνήσουσιν, ὡς ἐγὼ πείθομαι, στρατιᾷ νεοσυλλέκτῳ καὶ ἡγεμόσιν ἀπείροις πολέμου τὸν ὑπὲρ τῶν ὅλων κίνδυνον ἐπιτρέπειν, τήν τε χώραν αὐτῶν ἐπιόντα πορθεῖν καὶ τοὺς συμμάχους περισπᾶν καὶ τὰς ἀποικίας ἀναιρεῖν καὶ πᾶν ἄλλο κακὸν ὅ τι δύναιτο ποιεῖν. Τὸν δ´ ἕτερον ἐνθάδε ὑπομένοντα φυλακὴν ποιεῖσθαι τῆς τε χώρας καὶ τῶν πόλεων, μὴ λάθωσιν ἀφυλάκτοις ἐπιπεσόντες αὐτοῖς οἱ πολέμιοι, καὶ πρᾶγμα αἴσχιστον πάθωμεν, ἐν ᾧ τῶν ἀπόντων ἐφιέμεθα τὰ παρόντα ἀφαιρεθέντες. Ἀλλὰ χρὴ τὸν ἐνθάδε ὑπομένοντα ἤδη τείχη τ´ ἀνορθοῦν, ὅσα πέπτωκε, καὶ τάφρους ἀνακαθαίρειν καὶ φρούρια ὀχυροῦν, ἵνα τοῖς γεωργοῦσι τὴν χώραν ὑπάρχωσι καταφυγαί, στρατιάν τ´ ἄλλην προσκαταγράφειν καὶ τροφὰς τοῖς ἔξω οὖσιν ἐπιχορηγεῖν καὶ ὅπλα χαλκεύειν καὶ εἴ τι ἄλλο ἀναγκαῖον ἔσται πρᾶγμα ὀξέως ὑπηρετεῖν. Δίδωμι δέ σοι τὴν αἵρεσιν, εἴτε τῆς ὑπερορίου στρατιᾶς εἴτε τῆς ἐνθάδε ὑπομενούσης ἐθέλεις στρατηγεῖν. XXVI. Ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ σφόδρα ἠγάσθη τὴν γνώμην ὁ Τύλλος, καὶ τὸ δραστήριον τοῦ ἀνδρὸς εἰδὼς καὶ ἐπιτυχὲς ἐπέτρεψεν ἐκείνῳ τῆς ἔξω στρατιᾶς ἄρχειν. [8,14] Καὶ ὁ Μάρκιος οὐθὲν ἔτι διαμελλήσας ἧκεν ἄγων τὴν δύναμιν ἐπὶ Κιρκαίαν πόλιν, ἐν ᾗ κληροῦχοι Ῥωμαίων ἦσαν ἅμα τοῖς ἐπιχωρίοις πολιτευόμενοι, καὶ παραλαμβάνει τὴν πόλιν ἐξ ἐφόδου. Ὡς γὰρ ἔγνωσαν οἱ Κιρκαῖοι κρατουμένην σφῶν τὴν χώραν καὶ προσάγουσαν τῷ τείχει τὴν στρατιάν, ἀνοίξαντες τὰς πύλας ἐξῄεσαν ὁμόσε τοῖς πολεμίοις ἄνοπλοι παραλαβεῖν τὴν πόλιν ἀξιοῦντες· ὅπερ αὐτοῖς αἴτιον τοῦ μηδὲν παθεῖν ἀνήκεστον ἐγένετο. Οὔτε γὰρ αὐτῶν ἀπέκτεινεν ὁ στρατηγὸς οὐδένα, οὔτ´ ἐξήλασεν ἐκ τῆς πόλεως· ἐσθῆτα δὲ τοῖς στρατιώταις καὶ τροφὰς εἰς μῆνα ἱκανὰς καὶ ἀργύριόν τι μέτριον λαβὼν ἀπῆγε τὴν δύναμιν ὀλίγην μοῖραν ἐν τῇ πόλει καταλιπὼν τῆς τ´ ἀσφαλείας τῶν ἐνοικούντων ἕνεκα, μή τι ὑπὸ Ῥωμαίων πάθωσι κακόν, καὶ τοῦ μηδὲν ὕστερον νεωτερίσαι. XXVII. Εἰς δὲ τὴν Ῥώμην ὡς ἠγγέλθη τὰ γενόμενα πολὺ πλείων ταραχὴ καὶ θόρυβος ἦν τῶν μὲν πατρικίων τὸν δῆμον ἐχόντων δι´ αἰτίας, ὅτι πολεμιστὴν ἄνδρα καὶ δραστήριον καὶ φρονήματος εὐγενοῦς μεστὸν ψευδεῖ περιβαλόντες αἰτίᾳ τῆς πόλεως ἀπήλασαν καὶ παρεσκεύασαν ἡγεμόνα Οὐολούσκοις γενέσθαι· τῶν δὲ προεστηκότων τοῦ δήμου κατηγορίας τοῦ συνεδρίου ποιουμένων καὶ τὸ πρᾶγμα ὅλον ἐξ ἐπιβουλῆς ὑπ´ ἐκείνων κατεσκευάσθαι λεγόντων τόν τε πόλεμον οὐ κοινὸν ἅπασιν, ἀλλὰ σφίσι μόνοις ἐπάγεσθαι σκηπτομένων· καὶ ἦν τὸ κακοηθέστατον τοῦ δήμου μέρος ἅμα τούτοις. Στρατιὰς δὲ καταγράφειν ἢ καλεῖν τοὺς συμμάχους ἢ παρασκευάσασθαι τὰ κατεπείγοντα διὰ τὰ πρὸς ἀλλήλους ἔχθη καὶ τὰς ἐν ταῖς ἐκκλησίαις κατηγορίας οὐδ´ εἰς νοῦν ἐλάμβανον. XXVIII. [8,15] Τοῦτο καταμαθόντες οἱ πρεσβύτατοι τῶν Ῥωμαίων συστραφέντες ἔπειθον ἰδίᾳ τε καὶ ἐν κοινῷ τοὺς στασιωδεστάτους τῶν δημοτικῶν παύσασθαι τῶν εἰς τοὺς πατρικίους ὑποψιῶν τε καὶ κατηγοριῶν· διδάσκοντες {ὡς} εἰ δι´ ἑνὸς ἀνδρὸς ἐπιφανοῦς φυγὴν τοσοῦτος κίνδυνος κατέσχε τὴν πόλιν, τί χρὴ προσδοκᾶν, ἐὰν ἀναγκασθῶσιν οἱ πολλοὶ τῶν πατρικίων προπηλακισθέντες ὑπὸ τοῦ δήμου ταὐτὸ φρονῆσαι· καὶ κατέσχον οὗτοι τὴν ἀκοσμίαν τοῦ πλήθους. XXIX. Παυσαμένου δὲ τοῦ πολλοῦ θορύβου συνελθοῦσα ἡ βουλὴ τοῖς μὲν ἀπὸ τοῦ κοινοῦ τῶν Λατίνων παροῦσι πρεσβευταῖς ἐπὶ συμμαχίας αἴτησιν ἀπεκρίνατο, μὴ ῥᾴδιον εἶναι σφίσι βοήθειαν ἀποστέλλειν κατὰ τὸ παρόν· αὐτοῖς δ´ ἐκείνοις ἐπιτρέπειν τὴν ἑαυτῶν στρατιὰν καταγράφειν καὶ ἡγεμόνας τῆς δυνάμεως ἰδίους ἐκπέμπειν τε, ὅταν αὐτοὶ ἐκπέμψωσι δύναμιν. Ἐν γὰρ ταῖς συνθήκαις, αἷς ἐποιήσαντο πρὸς αὐτοὺς περὶ φιλίας, ἀπόρρητον ἦν τούτων ἑκάτερον. Τοῖς δ´ ὑπάτοις ἐφῆκαν στρατόν τε συναγαγεῖν ἐκ καταλόγου καὶ τὴν πόλιν διὰ φυλακῆς ἔχειν καὶ τοὺς συμμάχους παρακαλεῖν, εἰς ὕπαιθρον δὲ μήπω τὰς δυνάμεις ἐξάγειν, ἕως ἂν ἅπαντα εὐτρεπῆ γένηται. Καὶ ὁ δῆμος ταῦτ´ ἐπεκύρωσεν. Ἦν δὲ βραχὺς ὁ λειπόμενος τῆς ἀρχῆς τοῖς ὑπάτοις χρόνος, ὥστ´ οὐδὲν ἔφθασαν τῶν ἐψηφισμένων ἐπὶ τέλος ἀγαγεῖν, ἀλλὰ παρέδοσαν ἡμιτελῆ πάντα τοῖς μεθ´ ἑαυτοὺς ὑπάτοις. |
XXI. MARCIUS avec le reste des troupes vient fondre sur les terres des Romains, et comme ils ne s'attendaient à rien moins qu'à une expédition si subite, il y fit un grand nombre de prisonniers, tant de personnes libres que d'esclaves. Il enleva aussi beaucoup de bœufs, de chevaux et des autres bestiaux, avec tout le blé qu'il trouva. Le fer et tous les outils et instruments des laboureurs furent en partie pillés, en partie brisés et rompus. Enfin les Volsques mirent feu aux maisons et aux étables, et l'incendie fut si grand que de longtemps on ne put le relever d'une perte si affreuse. XXII. ON en voulait surtout aux plébéiens, on bullait leurs maisons et on ravageait leurs terres. Pour celles des Patriciens on n'y fit point d'autre dégât que d'enlever quelques esclaves et des bestiaux, encore la perte ne fut-elle pas bien considérable pour eux. Marcius avait donné aux troupes des ordres précis d'en user ainsi pour fomenter les soupçons et la mésintelligence entre les patriciens et le peuple, afin que les séditions ne finissent pas sitôt ; ce qui arriva en effet comme il se l'était promis. On n'eut pas plutôt appris à Rome les courses des Volsques sur les terres de la république, que les pauvres informés qu'on n'avait pas fait également le dégât dans toutes les métairies, se mirent à crier contre les riches, les accusant d'avoir suscité au peuple un ennemi aussi redoutable que Marcius. Les patriciens de leur côté se défendaient de cette accusation : ils protestaient qu'ils n'avaient point trempé dans la conspiration, qui n'était qu'un stratagème du général des Volsques et un effet de sa vengeance artificieuse. Personne néanmoins ne se mettait en peine d'y apporter remède ni de sauver ce qui restait du pillage, tant les soupçons, la défiance et la crainte de quelque trahison régnaient alors parmi les citoyens. XXIII. MARCIUS eut donc tout le temps de faire le dégât sans trouver aucune résistance. Après avoir ravagé partout où bon lui semblait, il ramena ses troupes gorgées de richesses et de butin, sans avoir souffert aucun mal. Peu de temps après, Tullus revint aussi du pays des Latins avec une quantité prodigieuse de butin : Les ennemis attaqués à l'impourvu et dans le moment qu'ils ne s'attendaient à rien moins, n'osèrent lui tenir tête parce qu'ils n'avaient point de troupes sur pied. 235 XXIV. Cet heureux succès fit concevoir de si hautes espérances à toutes les villes des Volsques que l'enrôlement des soldats se fit plus promptement qu'on ne l'avait espéré : on fournit avec un merveilleux empressement et un zèle extraordinaire toutes les choses dont les généraux avaient besoin. XXV. AUSSITÔT qu'on eut levé les troupes, Marcius et son collègue tinrent conseil sur la conduite qu'ils devaient garder par la suite. « Pour moi, dit Marcius, je crois qu'il est bon que nous partagions l'armée en deux corps. Qu'un de nous deux avec la fleur des troupes et les soldats les plus ardents, présente la bataille aux ennemis, et qu'il leur livre combat s'ils veulent en venir aux mains afin de vider le différend dans une action générale. Que si les Romains refusent de commettre leur destinée au hasard d'une seule bataille (comme je crois qu'ils prendront ce parti, d'autant que leurs soldats et leurs généraux ne sont que des apprentis dans la profession des armes : ) il faut ravager leurs terres, gagner leurs alliés, détruire leurs colonies, et leur faire tout le mal qu'on pourra. Pour l'autre commandant, je suis d'avis qu'il reste ici, afin de défendre le pays et de mettre les villes à couvert, de peur que l'ennemi venant fondre tout à coup sur nos terres, nous n'ayons la honte de voir enlever nos biens dans le temps que nous voulons nous-mêmes envahir ceux des Romains. Mais il faut que celui qui restera ici, ait soin de réparer les murs qui sont tombés, qu'il fasse vider les fossés ; qu'il fortifie les châteaux pour servir de retraite aux laboureurs, qu'il lève de nouvelles troupes ; qu'il fournisse des vivres à celles qui feront la campagne, qu'il fasse fabriquer des armes ; et qu'il pourvoie avec beaucoup de vigilance à tout ce qui sera nécessaire pour la guerre. Au reste, Tullus je vous laisse le choix de commander ou l'armée du dehors ou celle qui restera dans le pays. XXVI. TULLUS fut ravi de cette proposition : comme il connaissait le bonheur de Marcius, son expérience, et son activité dans la guerre, il lui laissa le commandement des troupes du dehors. Marcius sans tarder plus longtemps, commence les opérations de la campagne. Il attaque la ville de Circée, qui était habitée, partie par les naturels 236 du pays, partie par une colonie de Romains, et il la prend tout d'abord. Sur la première nouvelle que l'ennemi s'était déjà emparé de leurs terres et qu'il s'approchait de leurs murailles pour y donner l'assaut, les bourgeois sortirent sans armes au devant de lui pour lui présenter les clés et se ranger sous son obéissance. Cette soumission les garantit de tous les maux qui font ordinairement la suite d'un siège. Le général des Volsques ne fit mourir ni exiler aucun citoyen. Il les obligea seulement à fournir des habits à ses troupes, des vivres pour un mois, et un peu d'argent, après quoi il partit de là, laissant dans la ville une médiocre garnison, tant pour s'assurer des habitants et pour les empêcher de remuer, que pour les mettre à couvert de l'insulte des Romains. XXVII. Cette nouvelle portée à Rome, augmenta les troubles et jeta la frayeur dans les esprits. D'un côté les patriciens faisaient un crime au peuple de ce qu'en chassant de Rome sur de fausses accusations un grand guerrier, un homme d'expérience, actif, et plein de bravoure, ils avaient fourni aux Volsques un habile général. De l'autre, les magistrats du peuple accusaient le sénat d'avoir tramé toute cette affaire par ressentiment : ils disaient que la guerre présente ne regardait pas également tous les citoyens, mais qu'on n'en voulait qu'à eux seuls et aux plébéiens, tout ce qu'il y avait de plus méchants parmi la populace se mettait de leur parti. Au reste cette haine mutuelle et ces accusations qu'ils formaient les uns contre les autres dans les assemblées, occupaient tellement les esprits que personne ne pensait à lever des troupes, à demander du secours aux alliés, ou à faire les diligences nécessaires. XXVIII. Les personnes les plus âgées voyant les choses dans un si pitoyable état, tenaient conseil ensemble. Ils s'employaient de toutes leurs forces, tant en particulier qu'en public, pour apaiser les plus séditieux des plébéiens et pour faire cesser leurs soupçons et leurs accusations contre les patriciens. Enfin ils leur représentaient que si l'exil d'un seul citoyen, distingué par sa naissance et par son mérite, avait mis Rome dans un si grand danger, ce serait encore toute autre chose quand la plus grande partie des patriciens, fatigués des insultes du peuple, viendraient à prendre le même parti que Marcius. Ces remontrances eurent tant de 237 force qu'elles arrêtèrent la licence effrénée de la multitude. XXIX. Le plus grand tumulte apaisé, le sénat s'assembla, et répondit aux ambassadeurs que les Latins avaient envoyés pour demander du secours. Il leur dit que pour le présent il n'était pas facile de leur envoyer des troupes, que cependant on leur permettait de lever des soldats, de leur donner des généraux de leur nation, et de mettre en campagne une aussi nombreuse armée que Rome aurait pu faire si elle en eût eu la commodité : car ces deux choses leur étaient défendues par le traité d'alliance. Il ordonna aussi aux consuls d'enrôler des soldats, d'établir des garnisons dans Rome et de mander les troupes des alliés, sans cependant leur accorder le pouvoir de mettre une armée en campagne jusqu'à ce qu'on eût pris les précautions nécessaires. Le peuple ratifia tous ces décrets du sénat. Mais les consuls de cette année qui n'avaient plus guère de temps à être en charge, ne purent pas exécuter entièrement tout ce que le sénat avait ordonné : ils laissèrent donc aux consuls leurs successeurs toutes ces choses à demi faites.
|
I. Vingt-deuxième consulat. II. Les Αeques et autres alliés des Romains les abandonnent. III. Coriolan se met en campagne ; il enlève un gros butin sans trouver de résistance. IV. Les Volsques en font des réjouissances ; une foule de peuple se range sous ses étendards. V. Autre campagne de Coriolan : prise de Tolérie : il y trouve de grandes richesses. VI. Siège et prise de Bole. VII. Prise de Labique, de Pede, de Corbion, et de Coriole. VIII. Siège et prise de Boville. IX. Il met le siège devant Lavinion ; résistance des assiégés. X. Il convertit le siège en blocus. XI. Les Romains épouvantés par la rapidité des conquêtes de Coriolan, pensent à le rappeler de son exil. XII. Le peuple demande avec empressement son rappel, lei patriciens s'y opposent. |
|
I. [8,16] Οἱ δὲ παρὰ τούτων τὴν ἀρχὴν παραλαβόντες, Σπόριος Ναύτιος καὶ Σέξτος Φούριος, στρατιάν θ´ ὅσην ἐδύναντο πλείστην ἐκ τοῦ πολιτικοῦ κατεστήσαντο καταλόγου, καὶ φρυκτωρίας καὶ σκοποὺς ἐν τοῖς ἐπικαιροτάτοις φρουρίοις ἔταξαν, ἵνα μηδὲν ἀγνοήσωσι τῶν ἐπὶ τῆς χώρας πραττομένων· χρήματά τε καὶ σῖτον καὶ ὅπλα ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ πολλὰ ἡτοιμάσαντο. II. Τὰ μὲν οὖν οἰκεῖα παρεσκεύαστο αὐτοῖς ὡς ἐνῆν ἄριστα, καὶ οὐδὲν αὐτῶν ἔτι δεῖν ἐδόκει· τὰ δὲ συμμαχικὰ οὐχ ἅπαντα ὑπήκουε προθύμως ἑκούσιά τ´ οὐκ ἦν, οἷα συνάρασθαι τοῦ πολέμου, ὥστ´ οὐδὲ προσαναγκάζειν αὐτὰ ἠξίουν φοβούμενοι προδοσίαν. Ἤδη δέ τινα καὶ ἀφίστατο αὐτῶν ἐκ τοῦ φανεροῦ καὶ τοῖς Οὐολούσκοις συνελάμβανε. Πρῶτοι δ´ ἦρξαν Αἰκανοὶ τῆς ἀποστάσεως, ἅμα τῷ συστῆναι τὸν πόλεμον εὐθὺς ἐλθόντες ὡς τοὺς Οὐολούσκους καὶ συμμαχίαν μεθ´ ὅρκων συνθέμενοι, στρατιάν τ´ ἀπέστειλαν οὗτοι τῷ Μαρκίῳ πλείστην τε καὶ προθυμοτάτην. Ἀρξαμένων δὲ τούτων πολλοὶ καὶ τῶν ἄλλων συμμάχων κρύφα συνελάμβανον τοῖς Οὐολούσκοις οὐκ ἀπὸ ψηφισμάτων οὐδ´ ἀπὸ κοινοῦ δόγματος ἀποστέλλοντες αὐτοῖς τὰς συμμαχίας, εἰ δέ τισιν ἦν βουλομένοις μετέχειν τῆς στρατείας τῶν σφετέρων, οὐχ ὅπως ἀποτρέποντες, ἀλλὰ καὶ παρορμῶντες. Ἐγεγόνει τ´ ἐν οὐ πολλῷ χρόνῳ τοσαύτη δύναμις περὶ τοὺς Οὐολούσκους, ὅσην οὐ πώποτ´ ἔσχον, ὅτε μάλιστ´ ἤκμαζον ταῖς πόλεσιν· III. Ἣν ἐπαγόμενος ὁ Μάρκιος ἐνέβαλεν αὖθις εἰς τὴν Ῥωμαίων γῆν, καὶ ἐγκαθεζόμενος ἡμέρας συχνὰς ἐδῄου τῆς γῆς, ὅσην ἐν τῇ πρότερον εἰσβολῇ παρέλιπε. Σωμάτων μὲν οὖν ἐλευθέρων οὐκέτι πολλῶν ἐγκρατὴς ἐγένετο κατὰ ταύτην τὴν στρατείαν· οἱ γὰρ ἄνθρωποι τὰ πλείστου ἄξια συσκευασάμενοι παλαίτερον ἔτι κατεπεφεύγεσαν, οἱ μὲν εἰς τὴν πόλιν, οἱ δ´ εἰς τὰ πλησίον φρούρια, εἴ τινα ἦν ἐχυρώτατα· τὰ δὲ βοσκήματα αὐτῶν, ὅσα οὐχ οἷοί τ´ ἦσαν ἀπελάσαι, καὶ τοὺς νέμοντας θεράποντας λαμβάνει τόν τε σῖτον τὸν ἐπὶ ταῖς ἅλωσιν ἔτι κείμενον καὶ τοὺς ἄλλους καρπούς, τοὺς μὲν ἐν χερσὶν ὄντας, τοὺς δὲ καὶ συγκεκομισμένους ἀναιρεῖται. Προνομεύσας δὲ καὶ διαπορθήσας ἅπαντα οὐθενὸς ὁμόσε χωρῆσαι τολμήσαντος ἀπῆγεν ἐπ´ οἴκου τὴν στρατιὰν βαρεῖαν οὖσαν ἤδη τῷ πλήθει τῶν ὠφελειῶν καὶ σχολῇ πορευομένην. IV. [8,17] Οἱ δὲ Οὐολοῦσκοι τὸ μέγεθος τῆς κομιζομένης λείας ὁρῶντες καὶ περὶ τῆς Ῥωμαίων ἀτολμίας ἀκούοντες, οἳ δὴ τέως τὴν ἀλλοτρίαν λεηλατοῦντες ἀδεῶς τότε τὴν αὑτῶν γῆν ἠνείχοντο δῃουμένην ὁρῶντες, αὐχήματός τε μεγάλου ἐνεπίμπλαντο καὶ ἐν ἐλπίδι ἦσαν ἡγεμονίας, ὡς δὴ ῥᾴδιον καὶ ἐν ἑτοίμῳ σφίσιν ὂν καταλῦσαι τὴν τῶν ἀντιπάλων ἰσχύν, θυσίας τε χαριστηρίους τοῖς θεοῖς ἐποιοῦντο καὶ σκύλων ἀναθέσει τοὺς νεὼς καὶ τὰς ἀγορὰς ἐκόσμουν καὶ ἦσαν ἅπαντες ἐν ἑορταῖς καὶ εὐπαθείαις τόν τε Μάρκιον ἀγάμενοι καὶ ὑμνοῦντες διετέλουν, ὡς εἴη τά τε πολέμια δεινότατος ἀνθρώπων καὶ στρατηγός, οἷος οὔτε Ῥωμαῖος οὔτε ἄλλος {στρατηγὸς} Ἑλλήνων ἢ βαρβάρων οὐδείς. Μάλιστα δὲ τῆς τύχης αὐτὸν ἐμακάριζον ἅπαντα, ὅσοις ἐπιχειρήσειε, κατὰ γνώμην αὐτῷ προχωροῦντα ὁρῶντες δίχα πόνου· ὥστ´ οὐδεὶς ἦν τῶν ἐχόντων τὴν στρατεύσιμον ἡλικίαν, ὃς ἀπολείπεσθαι τοῦ ἀνδρὸς ἠξίου, ἀλλὰ πάντες ὥρμηντο μετέχειν τῶν πράξεων καὶ συνῄεσαν ὡς αὐτὸν ἐξ ἁπάσης πόλεως. V. Ὁ δὲ στρατηγός, ἐπειδὴ τὴν προθυμίαν τῶν Οὐολούσκων ἐπέρρωσε καὶ τὸ τῶν πολεμίων ἀνδρεῖον εἰς ταπεινὴν καὶ ἄνανδρον κατέκλεισεν ἀμηχανίαν, ἐπὶ τὰς συμμαχίδας αὐτῶν πόλεις, ὅσαι τὸ πιστὸν διεφύλαττον, ἦγε τὴν δύναμιν· καὶ αὐτίκα ἑτοιμασάμενος, ὅσα εἰς πολιορκίαν χρήσιμα ἦν, ἐπὶ Τολερίνους ἐλαύνει τοῦ Λατίνων ὄντας ἔθνους. Οἱ δὲ Τολερῖνοι πρὸ πολλοῦ παρασκευασάμενοι τὰ εἰς τὸν πόλεμον καὶ τὰ ἐκ τῆς χώρας εἰς τὴν πόλιν συγκεκομικότες ἐδέχοντο αὐτὸν ἐπιόντα καὶ χρόνον μέν τιν´ ἀντεῖχον ἀπὸ τῶν τειχῶν μαχόμενοι καὶ πολλοὺς τῶν πολεμίων κατέτρωσαν· ἔπειθ´ ὑπὸ τῶν σφενδονητῶν ἀναστελλόμενοι καὶ μέχρι δείλης ὀψίας ταλαιπωροῦντες πολλὰ μέρη τοῦ τείχους ἐξέλιπον. Τοῦτο καταμαθὼν ὁ Μάρκιος τοῖς μὲν ἄλλοις στρατιώταις παρήγγειλε κλίμακας προσφέρειν κατὰ τὰ γυμνούμενα μέρη τοῦ περιβόλου, αὐτὸς δὲ τοὺς κρατίστους τῆς στρατιᾶς ἀναλαβὼν ἐπὶ τὰς πύλας ἵεται βαλλόμενος ἀπὸ τῶν πύργων, καὶ διαρρήξας τοὺς μοχλοὺς παρέρχεται πρῶτος εἰς τὴν πόλιν. Ἦν δ´ ὑφεστηκὸς ταῖς πύλαις πολὺ καὶ καρτερὸν στῖφος τῶν πολεμίων, οἳ δέχονταί τ´ αὐτὸν ἐρρωμένως καὶ μέχρι πολλοῦ διεκαρτέρουν ἀγωνιζόμενοι· πολλῶν δ´ ἀναιρεθέντων τρέπονται οἱ λοιποὶ καὶ σκεδασθέντες ἔφευγον ἀνὰ τοὺς στενωπούς. Ὁ δ´ ἠκολούθει κτείνων τοὺς καταλαμβανομένους, ὅσοι μὴ τὰ ὅπλα ῥίψαντες εἰς ἱκεσίας ἐτράποντο· ἐν δὲ τούτῳ καὶ οἱ διὰ τῶν κλιμάκων ἀναβαίνοντες ἐκράτουν τοῦ τείχους. Τοῦτον δὴ τὸν τρόπον ἁλούσης τῆς πόλεως ἐξελόμενος ὁ Μάρκιος ἐκ τῶν λαφύρων ὅσα θεοῖς τ´ ἀναθήματα καὶ κόσμος ταῖς Οὐολούσκων πόλεσιν ἔμελλε γενέσθαι, τὰ λοιπὰ τοῖς στρατιώταις ἐφῆκε διαρπάσαι. Ἦν δὲ πολλὰ μὲν αὐτόθι σώματα, πολλὰ δὲ χρήματα, πολὺς δὲ σῖτος, ὥστε μὴ ῥᾴδιον εἶναι μιᾷ πάντα ἐκκομίσαι τοὺς κρατήσαντας ἡμέρᾳ, ἀλλ´ ἐκ διαδοχῆς ἄγοντες καὶ φέροντες τὰ μὲν αὐτοί, τὰ δ´ ἐπὶ τῶν ὑποζυγίων πολὺν ἠναγκάσθησαν διατρῖψαι χρόνον. VI. [8,18] Ὁ δὲ στρατηγός, ἐπειδὴ τὰ σώματα καὶ τὰ χρήματα πάντα ἐξεκεκόμιστο, τὴν πόλιν ἔρημον καταλιπὼν ἀπῆγε τὴν δύναμιν ἐπὶ Βῶλαν Λατίνων ἑτέραν πόλιν. Ἔτυχον δὲ καὶ οἱ Βωλανοὶ προεγνωκότες αὐτοῦ τὴν ἔφοδον καὶ παρεσκευασμένοι πάντα τὰ πρὸς τὸν ἀγῶνα ἐπιτήδεια. Ὁ μὲν οὖν Μάρκιος ὡς ἐξ ἐφόδου τὴν πόλιν αἱρήσων κατὰ πολλὰ μέρη τοῦ τείχους ἐποιεῖτο τὰς προσβολάς· οἱ δὲ Βωλανοὶ περιμείναντες καιρὸν ἐπιτήδειον ἀνοίγουσι τὰς πύλας, καὶ φερόμενοι κατὰ πλῆθος ἐν τάξει τε καὶ κόσμῳ συρράττουσι τοῖς κατὰ μέτωπον, καὶ πολλοὺς αὐτῶν ἀποκτείναντες, ἔτι δὲ πλείους κατατραυματίσαντες τούς τε λοιποὺς αἰσχρῶς ἀναγκάσαντες φυγεῖν ἀνέστρεψαν εἰς τὴν πόλιν. Ὡς δ´ ἔγνω τὴν τροπὴν τῶν Οὐολούσκων ὁ Μάρκιος· οὐ γὰρ ἔτυχε παρὼν ἐν ᾧ χωρίῳ τὸ πάθος ἐγένετο· παρῆν σὺν ὀλίγοις κατὰ σπουδὴν καὶ τοὺς ἐκ τῆς τροπῆς σκεδασθέντας ἀναλαβὼν συνίστατο καὶ παρεθάρρυνε, καὶ ἐπειδὴ κατέστησεν εἰς τάξεις, ὑποδείξας, ἃ δεῖ πράττειν, ἐκέλευσε προσβάλλειν τῇ πόλει κατὰ τὰς αὐτὰς πύλας. Χρησαμένων δὲ πάλιν τῶν Βωλανῶν τῇ αὐτῇ πείρᾳ καὶ κατὰ πλῆθος ἐκδραμόντων οὐ δέχονται αὐτοὺς οἱ Οὐολοῦσκοι, ἀλλ´ ἐγκλίναντες ἔφευγον κατὰ τοῦ πρανοῦς, ὡς ὁ στρατηγὸς αὐτοῖς ὑπέθετο· καὶ οἱ Βωλανοὶ τὴν ἀπάτην οὐκ εἰδότες ἐδίωκον ἄχρι πολλοῦ. Ἐπεὶ δὲ πρόσω τῆς πόλεως ἐγένοντο, ἔχων τοὺς ἐπιλέκτους τῶν νέων ὁ Μάρκιος ὁμόσε τοῖς Βωλανοῖς ἐχώρει· καὶ γίνεται πολὺς αὐτῶν ἐνταῦθα φόνος τῶν μὲν ἀμυνομένων, τῶν δὲ φευγόντων. Ὁ δ´ ἀκολουθῶν τοῖς ἐπὶ τὴν πόλιν ὠθουμένοις φθάνει, πρὶν ἐπιρραχθῆναι τὰς πύλας εἰςβιασάμενος εἰς τὸ τεῖχος. Ὡς δ´ ὁ στρατηγὸς ἅπαξ ἐγκρατὴς τῶν πυλῶν ἐγένετο, ἠκολούθει καὶ τὸ ἄλλο τῶν Οὐολούσκων πλῆθος, οἱ δὲ Βωλανοὶ τὸ τεῖχος ἐκλιπόντες ἔφευγον ἐπὶ τὰς οἰκίας. Γενόμενος δὲ καὶ ταύτης κύριος τῆς πόλεως ἐπέτρεψε τοῖς στρατιώταις τά τε σώματα ἐξανδραποδίσασθαι καὶ τὰ χρήματα διαρπάσαι καὶ τὸν αὐτὸν τρόπον ὥσπερ καὶ πρότερον ἅπασαν ἐκκομίσας τὴν λείαν σὺν χρόνῳ τε καὶ κατὰ πολλὴν ἐξουσίαν μετὰ τοῦτο τὴν πόλιν ἐνέπρησεν. VII. [8,19] Ἐντεῦθεν δὲ τὴν δύναμιν ἀναλαβὼν ἦγεν ἐπὶ τοὺς καλουμένους Λαβικανούς. Ἦν δὲ καὶ αὕτη τότε Λατίνων ἡ πόλις Ἀλβανῶν ὥσπερ καὶ ἄλλαι ἄποικος. Καταπλήξασθαι δὲ βουλόμενος τοὺς ἔνδον ἔκαιεν αὐτῶν τὴν χώραν εὐθὺς ἐπιών, ὅθεν μάλιστα ἔμελλον ὄψεσθαι τὴν φλόγα. Οἱ δὲ Λαβικανοὶ τεῖχος εὖ κατεσκευασμένον ἔχοντες οὔτε κατεπλάγησαν αὐτοῦ τὴν ἔφοδον οὔτε μαλακὸν ἐνέδοσαν οὐδέν, ἀλλ´ ἀντεῖχον ἀπομαχόμενοι γενναίως καὶ πολλάκις ἐπιβαίνοντας τοῦ τείχους τοὺς πολεμίους ἀπήραξαν. Οὐ μὴν εἰς τέλος γ´ ἀντέσχον ὀλίγοι πρὸς πολλοὺς ἀγωνιζόμενοι καὶ χρόνον οὐδὲ τὸν ἐλάχιστον ἀναπαυόμενοι. Πολλαὶ γὰρ προσβολαὶ καὶ καθ´ ὅλην τὴν πόλιν ἐγίνοντο ὑπὸ τῶν Οὐολούσκων ἐκ διαδοχῆς ὑποχωρούντων μὲν αἰεὶ τῶν κεκμηκότων, ἑτέρων δὲ προσιόντων νεαρῶν· πρὸς οὓς ἀγωνιζόμενοι δι´ ὅλης ἡμέρας, καὶ οὐδὲ τὸν τῆς νυκτὸς ἀναπαυσάμενοι χρόνον ἐκλιπεῖν ἠναγκάσθησαν τὸ τεῖχος ὑπὸ κόπου. Παραλαβὼν δὲ καὶ ταύτην ὁ Μάρκιος τὴν πόλιν ἐξηνδραποδίσατο καὶ τοῖς στρατιώταις ἐφῆκε μερίσασθαι τὰς ὠφελείας. Ἀναστήσας δὲ τὴν δύναμιν ἐκεῖθεν ἐπὶ τὴν Πεδανῶν πόλιν· ἦν δὲ καὶ αὕτη τοῦ Λατίνων γένους· συντεταγμένην ἔχων τὴν στρατιὰν ἀφικνεῖται καὶ αὐτὴν ἅμα τῷ πλησιάσαι τοῖς τείχεσιν αἱρεῖ κατὰ κράτος. Καὶ ταὐτὰ διαθεὶς ὅσα τὰς πρότερον ἁλούσας ἕωθεν εὐθὺς ἀναστήσας τὴν δύναμιν ἦγεν ἐπὶ Κορβιῶνα. Ὄντι δ´ αὐτῷ πλησίον τοῦ τείχους τὰς πύλας ἀνοίξαντες οἱ ἔνδον ἀπαντῶσιν ἀντὶ τῶν ὅπλων προτείνοντες ἱκετηρίας καὶ παραδιδόντες ἀμαχητὶ τὸ τεῖχος. Οὓς ἐπαινέσας ὡς τὰ κράτιστα περὶ σφῶν βεβουλευμένους, ἐκέλευσεν ὧν ἔδει τῇ στρατιᾷ φέροντας ἥκειν ἀργύριόν τε καὶ σῖτον, καὶ λαβὼν ὅσα προσέταξεν ἀπῆγε τὴν δύναμιν ἐπὶ τὴν Κοπιολανῶν πόλιν. Παραδόντων δὲ κἀκείνην τῶν ἔνδον ἀμαχητὶ καὶ μετὰ πολλῆς προθυμίας ἀγοράς τε παρασχόντων τῇ δυνάμει καὶ χρήματα καὶ ὅσα ἄλλα ἐπετέτακτο αὐτοῖς ἀπῆγε τὴν στρατιὰν ὡς διὰ φιλίας γῆς. Πάνυ γὰρ δὴ καὶ τοῦτ´ ἐσπούδαζεν, ὡς μηδὲν οἱ παραδιδόντες αὐτοῖς τὰς πόλεις πάθοιεν, ὧν φιλεῖ δρᾶν ὁ πόλεμος, ἀλλὰ καὶ γῆν ἀδῄωτον ἀπολαμβάνοιεν καὶ βοσκήματα καὶ ἀνδράποδα, ὅσα κατέλιπον ἐπὶ τῶν κτήσεων, κομίζοιντο, αὐλίζεσθαί τ´ οὐκ εἴα τὴν δύναμιν ἐν ταῖς πόλεσιν, ἵνα μή τι γένηται δι´ ἁρπαγῆς πρὸς αὐτῶν ἢ κλοπῆς κακόν, ἀλλὰ παρὰ τοῖς τείχεσι κατεστρατοπέδευεν. VIII. [8,20] Ἀπὸ δὲ ταύτης ἀναστήσας τῆς πόλεως ἤλαυνε τὸν στρατὸν ἐπὶ Βοίλλας, ἐπιφανῆ τότε οὖσαν καὶ ἐν ὀλίγαις πάνυ ταῖς ἡγουμέναις τοῦ Λατίνων γένους πόλεσιν ἐξεταζομένην. Οὐ προσδεξαμένων δ´ αὐτὸν τῶν ἔνδον, ἀλλὰ τῷ τ´ ἐρύματι πιστευόντων ἐχυρῷ γε σφόδρα ὄντι καὶ τῷ πλήθει τῶν ἀπ´ αὐτοῦ μαχησομένων παρακαλέσας τὴν δύναμιν ἀγωνίζεσθαι προθύμως καὶ τοῖς πρώτοις ἐπιβᾶσι τοῦ τείχους μεγάλας δωρεὰς ὑποσχόμενος ἔργου εἴχετο· καὶ γίνεται μάχη περὶ τῇ πόλει ταύτῃ καρτερά. Οὐ γὰρ μόνον ἀπὸ τοῦ τείχους ἠμύνοντο τοὺς προσιόντας οἱ Βοιλλανοί, ἀλλὰ καὶ τὰς πύλας ἀνοίξαντες ἐξέθεον ἀθρόοι καὶ κατὰ τοῦ πρανοῦς ἐώθουν βίᾳ τοὺς ὑφισταμένους· φόνος τε πλεῖστος αὐτόθι τῶν Οὐολούσκων ἐγένετο καὶ χρόνος τῆς τειχομαχίας πολὺς τοῦ τε κρατήσειν τῆς πόλεως ἄπορος ἅπασιν ἡ ἐλπίς. Ἀλλὰ τῶν ἀπολλυμένων ἄδηλον ἐποίει τὴν ἀπουσίαν ὁ στρατηγὸς ἀντικαθιστὰς ἑτέρους, τῶν δὲ καμνόντων παρεθάρρυνε τὴν ἀθυμίαν ἐπὶ τὸ πονοῦν μέρος τῆς στρατιᾶς αὐτὸς ὠθούμενος. Ἦν δ´ οὐχ ὁ λόγος αὐτοῦ μόνον ἐπαγωγὸς εἰς τὸ εὔψυχον, ἀλλὰ καὶ τὰ ἔργα. Πάντα γὰρ ὑφίστατο κίνδυνον καὶ οὐδεμιᾶς πείρας ἀπελείφθη, τέως ἑάλω τὸ τεῖχος. Κρατήσας δὲ καὶ ταύτης σὺν χρόνῳ τῆς πόλεως καὶ τῶν ἁλόντων τοὺς μὲν ἐν χειρῶν νόμῳ διαφθείρας, τοὺς δ´ αἰχμαλώτους λαβὼν ἀπῆγε τὴν δύναμιν ἐπιφανεστάτην νίκην ἐξενεγκάμενος καὶ λάφυρα κάλλιστα καὶ πλεῖστα ἄγων, χρήμασί τε παμπόλλοις, ὧν ἐγκρατὴς ἐγένετο· ἦν δ´ αὐτόθι ὅσα ἐν οὐδενὶ τῶν ἁλόντων χωρίων· πλουτίσας τὴν στρατιάν. IX. [8,21] Μετὰ τοῦτο χώρα θ´, ὅσην διαπορεύοιτο, ὑποχείριος ἦν καὶ πόλις οὐδεμία ἠναντιοῦτο ἔξω Λαουινίου, ἣν πρώτην τε πόλιν οἱ σὺν Αἰνείᾳ κατάραντες εἰς Ἰταλίαν Τρῶες ἔκτισαν, καὶ ἀφ´ ἧς τὸ Ῥωμαίων ἦν γένος, ὡς καὶ πρότερόν μοι δεδήλωται. Οἱ δ´ ἐν ταύτῃ κατοικοῦντες πάντα πρότερον ᾤοντο δεῖν ὑπομένειν, ἢ τὸ πρὸς τοὺς ἀπογόνους σφῶν {Ῥωμαίους} πιστὸν ἐγκαταλιπεῖν. Ἐγένοντο μὲν οὖν καὶ τειχομαχίαι τινὲς αὐτόθι καρτεραὶ καὶ πρὸ τῶν ἐρυμάτων ὀξεῖαι μάχαι· οὐ μὴν ἑάλω γε τὸ τεῖχος ἀπὸ κράτους τῇ πρώτῃ ἐφόδῳ, ἀλλ´ ἐδόκει χρόνου δεῖν {ἡ πολιορκία} καὶ τριβῆς. X. Ἀποστὰς οὖν τῆς πολιορκίας ὁ Μάρκιος περιετάφρευε κύκλῳ τὴν πόλιν καὶ ἀπεσταύρου, τὰς ὁδοὺς φυλάττων, ἵνα μήτ´ ἀγορὰ μήτ´ ἐπικουρία τις αὐτοῖς ἔξωθεν προσγένοιτο. XI. Ῥωμαῖοι δὲ τῶν τε κεκρατημένων ἤδη πόλεων τὸν ὄλεθρον ἀκούοντες καὶ τῶν προσθεμένων τῷ Μαρκίῳ τὴν ἀνάγκην, ταῖς τε πρεσβείαις ἐνοχλούμενοι ταῖς ἀφικνουμέναις ὡς αὐτοὺς ὁσημέραι παρὰ τῶν μενουσῶν ἐν τῇ φιλίᾳ καὶ δεομένων βοηθείας, τοῦ τε Λαουινίου τὸν περιτειχισμὸν ὀρρωδοῦντες ἐν χερσὶν ὄντα, καὶ εἰ τόδε τὸ φρούριον ἁλώσεται τὸν πόλεμον ἐπὶ σφᾶς ἥξειν εὐθὺς οἰόμενοι, μίαν ὑπέλαβον ἔσεσθαι πάντων τῶν κακῶν λύσιν, εἰ ψηφίσαιντο τῷ Μαρκίῳ τὴν κάθοδον. XII. Καὶ ὅ τε δῆμος ἅπας ἐβόα τοῦτο, καὶ οἱ δήμαρχοι νόμον εἰσφέρειν ὑπὲρ ἀκυρώσεως τῆς καταδίκης ἐβούλοντο· ἀλλ´ οἱ πατρίκιοι ἠναντιώθησαν αὐτοῖς οὐκ ἀξιοῦντες τῶν δεδικασμένων λύειν οὐθέν. Μὴ γενομένου δὲ προβουλεύματος ὑπὸ τῆς βουλῆς οὐδὲ τοῖς δημάρχοις ἔτι προθεῖναι γνώμην εἰς τὸν δῆμον ἐδόκει. Ὃ καὶ θαυμάζειν ἄξιον, ἀφ´ ἧς δήποτε αἰτίας ἡ βουλὴ σπουδάζουσα τὸν ἔμπροσθεν χρόνον ὑπὲρ τοῦ Μαρκίου τότε βουλομένῳ τῷ δήμῳ κατάγειν αὐτὸν ἠναντιώθη· πότερα πεῖραν αὐτοῦ ποιουμένη τῆς γνώμης καὶ τῷ μὴ συγχωρεῖν ἑτοίμως ἐπὶ τὸ μᾶλλον σπουδάζειν αὐτὸν παρορμῶσα, ἢ τὰς καθ´ ἑαυτῆς ἀπολύσασθαι βουλομένη διαβολὰς ὑπὲρ τοῦ μηθενὸς ὧν ἔπραττεν ὁ ἀνὴρ μήτε αἰτία μήτε συνεργὸς εἶναι. Χαλεπὸν γὰρ ἦν ἀπόρρητον γενόμενον αὐτῆς τὸ βούλευμα συμβαλεῖν. |
I. SPURIUS Nautius et Sextus Furius qui furent faits consuls pour l'année suivante, levèrent dans Rome 238 autant de troupes qu'il leur fut possible. Ils mirent des phares et des sentinelles dans les châteaux les plus à portée, afin de savoir tout ce qui se ferait dans le pays, et en peu de temps ils amassèrent de grandes sommes d'argent, de bonnes provisions de blé, et quantité d'armes. II. APRES avoir fait à Rome tous ces préparatifs, il semblait qu'il ne leur manquait plus rien. Mais leurs alliés ne se rendaient pas tous à leurs ordres, et ne se portaient point de bon cœur à la guerre. Ils n'osèrent néanmoins les y obliger absolument, de peur de quelque trahison. Il y en avait déjà une partie qui s'étaient soulevés ouvertement en faveur des Volsques. Les Aeques levèrent les premiers l'étendard de la révolte. Dès les moment que la guerre fut déclarée, ils députèrent vers les Volsques pour jurer une alliance avec eux. Ils envoyèrent aussi à Marcius un corps considérable de troupes qui avaient beaucoup d'ardeur pour la guerre. Plusieurs autres alliés suivirent leur exemple et se rangèrent du même côté. Il est vrai qu'ils ne le firent pas ouvertement et qu'il n'y eut aucune ordonnance de toute la nation pour envoyer du secours aux Volsques, mais loin. d'empêcher leurs sujets de prendre parti dans les troupes de Marcius, ils les excitaient à le faire. De cette manière les Volsques en très peu de temps mirent sur pied une armée si. formidable qu'ils n'en avaient jamais eu de pareille, même dans leur plus grande prospérité et dans l'état le plus florissant de toutes leurs villes. III. MARCIUS ouvrit aussitôt la campagne avec cette nombreuse armée. Il fit une nouvelle irruption sur les terres des Romains, où il resta plusieurs jours, pendant lesquels il ravagea tout ce qu'il avait épargné dans ses premières courses. Néanmoins il ne prit pas un grand nombre d'hommes de condition libre dans cette expédition : longtemps auparavant ils s'étaient retirés, partie dans la ville de Rome, partie dans les châteaux voisins les mieux fortifiés, où ils avaient emporté leurs effets les plus précieux. Mais en récompense il se saisit des troupeaux qu'ils n'avaient pu mener avec eux, et il prit les bergers qui les gardaient. Il enleva aussi le blé qu'il trouva encore dans l'aire, il emporta tous les autres grains, tant ceux qui n'étaient pas tout à fait moissonnés ni battus, que ceux qui étaient déjà engrangés. 239 Après avoir pillé la campagne et désolé tout le plat pays, comme il vit que personne n'osait se présenter pour lui livrer bataille, il s'en retourna avec son armée gorgée de butin : elle était si chargée de toutes sortes de richesses qu'elle ne marchait qu'à petite journée. IV. LES Volsques admiraient la prodigieuse quantité de dépouilles que leurs troupes avaient apportées. En même temps ils étaient surpris que les Romains qui jusqu'alors avaient fait le dégât sur les terres de leurs voisins, eussent eu assez peu de cœur pour laisser ravager leur propre pays sans faire aucune résistance. Un si grand succès les enfla d'orgueil, ils conçurent l'espérance de parvenir à la conquête de l'empire Romain, se persuadant qu'il leur serait très aisé de détruire la puissance d'un ennemi qui n'avait pas même la hardiesse de leur résister. Ils offrirent aux dieux des sacrifices d'action de grâces, ils ornèrent les temples et les places publiques des dépouilles qu'ils avaient remportées, enfin toute la nation était en fêtes et en réjouissances. Au milieu des festins, tout retentissait des louanges de Marcius : on l'admirait comme le plus grand de tous les hommes au fait de la guerre : on l'élevait au-dessus de tous les généraux des Romains, des Grecs et des Barbares : on le félicitait surtout de sa bonne fortune, et de ce que toutes ses entreprises lui avaient réussi à souhait sans qu'il lui en eût coûté beaucoup de peine. Ainsi personne ne pensait à quitter le service : tous ceux qui étaient en âge de porter les armes, se faisaient un plaisir d'être les compagnons de ses grands exploits, il venait de toutes les villes une foule de monde se ranger sous ses étendards. V. APRES avoir animé les Volsques, loué leur ardeur, et abattu le courage des ennemis jusqu'à un tel point qu'ils ne savaient que faire ni quel parti prendre pour réparer leur honte, ce grand capitaine marcha avec ses troupes contre de grandes les villes qui demeuraient fidèles dans l'alliance des Romains. En peu de jours il fit tous les préparatifs nécessaires pour un siège, et alla attaquer les Tolériens qui étaient de la nation des Latins. Comme il y avait longtemps qu'ils s'étaient préparés à la guerre et qu'ils avaient apporté dans 240 leur ville les richesses et les biens de leurs campagnes, ils soutinrent vigoureusement les assauts des Volsques, et se défendant de dessus leurs murailles ils en blessèrent un grand nombre : enfin repoussés par les frondeurs après avoir combattu jusqu'au soir, ils abandonnèrent plusieurs endroits de leurs remparts. Marcius vouant qu'il lâchaient pied, pousse son avantage. Il ordonne aussitôt à une partie des soldats de placer des échelles aux endroits sans défense. Il court lui-même avec la fleur de ses troupes pour attaquer les portes : malgré une nuée de traits qu'on lui lance du haut des tours, il rompt les barres, fait sauter les gonds et entre le premier dans la ville. Les portes étaient gardées par une multitude d'ennemis qui le reçurent avec vigueur et qui combattirent assez longtemps : mais après qu'on en eut tué la plus grande partie, le reste fut mis en fuite et se dispersa dans les carrefours. Marcius les poursuit à outrance ; il tue tout ce qui se présente devant lui, et n'épargne que ceux qui mettent bas les armes pour implorer sa clémence. Pendant qu'il pousse l'ennemi avec tant de bravoure, ceux qui escaladaient se rendent maitres des murailles : la ville est emportée d'assaut et réduite sous la puissance du vainqueur. Marcius y trouve un riche butin : il met en réserve une partie des dépouilles pour les consacrer aux dieux et pour en décorer les villes des Volsques ; le reste est abandonné au pillage. Cette ville était extrêmement peuplée : il y avait une si grande quantité de blé et d'argent que les vainqueurs ne pouvant tout enlever en un jour étaient obligés de faire plusieurs voyages et d'employer beaucoup de temps à emporter une partie du butin sur leur dos et sur des bêtes de charge. VI. APRES avoir enlevé les prisonniers et toutes les richesses de Tolérie, le général des Volsques laissa cette pauvre ville déserte, et alla attaquer celle de Bole. Les Bolains qui avaient pressenti sa marche, s'étaient disposés à le rece- 241 voir et avaient fait tous les préparatifs nécessaires pour soutenir un siège. Marcius qui se flattait de prendre la ville d'emblée, fit donner l'assaut par plusieurs endroits à la fois, mais les assiégés ayant épié le moment favorable, ouvrirent leurs portes et firent une vigoureuse sortie sur les assiégeants. Ils en tuèrent un grand nombre, en blessèrent encore plus, et après avoir mis le reste honteusement en fuite ils rentrèrent dans leurs murailles. Marcius apprenant que les Volsques avaient lâché pied (car il n'était point à cette déroute ) court promptement à leur secours avec une poignée de monde, il rallie les fuyards, il ranime leur courage abattu, et les remet en ordre de bataille. Après avoir exécuté le ralliement, il leur dit ce qu'ils doivent faire, et leur commande d'aller attaquer la ville aux mêmes portes par où les ennemis avaient fait leur sortie. Alors les Bolains tentent une seconde fois la fortune du combat : ils sortent en foule de leurs remparts, et voyant que les Volsques au lieu de soutenir leur choc, s'enfuient par le penchant des chemins et des collines suivant les ordres secrets de leur général, ils les poursuivent fort longtemps sans s'apercevoir des embûches qu'on leur a dressées. Marcius avec l'élite de ses troupes, fond tout à coup sur eux dès qu'il les voit éloignés de leurs remparts : les uns se mettent en défense, les autres prennent la fuite. Le général des Volsques en fait un horrible carnage, il les poursuit si vivement jusque dans leurs murailles qu'il entre de force dans la ville sans leur donner le temps de fermer les portes. Le reste de l'armée le voyant une fois maitre de la place, le suit sans perdre de temps, et les Bolains abandonnant leurs murailles se réfugièrent dans les maisons. Après avoir emporté cette place, il permet à ses troupes de faire des prisonniers de guerre et de piller. Il enlève tout le butin à son loisir et sans résistance, comme il avait fait à Tolérie ; puis il met le feu à la ville. VII. De Bole il prend sa marche vers Labique, qui 242 était aussi dans ce temps-là une ville des Latins et une colonie d'Albe comme les autres. Afin d'intimider les habitants il commence par brûler leurs campagnes, principalement dans les endroits où les Labicans pouvaient apercevoir la flamme. Mais ceux-ci se fiant sur la force et la bonté de leurs remparts, ne furent nullement épouvantés et ne donnèrent aucune marque de timidité : ils soutinrent vigoureusement les attaques et repoussèrent plusieurs fois les ennemis qui montaient à l'assaut. Cependant il ne leur fut pas possible de résister jusqu'à la fin, parce qu'étant en petit nombre ils avaient à combattre contre une grosse armée qui ne leur donnait pas un moment de relâche. Les Volsques battaient la place de tous côtés : dès qu'un bataillon était las et fatigué de l'attaque, il était relevé par des troupes toutes fraîches, de sorte que les assiégés qui soutenaient l'assaut tout le jour, n'ayant pas un moment pour se reposer la nuit, furent enfin contraints d'abandonner leurs murailles. La ville étant prise, Marcius en fit les habitants prisonniers de guerre et esclaves, il permit à ses soldats de partager le butin entr'eux. De là il se mit en marche avec son armée rangée en bataille pour assiéger Pede, qui était aussi une ville des Latins. Il la prit de force dès la première attaque et la traita comme les autres. Le lendemain il partit au point du jour et se présenta devant Corbion avec ses troupes. Comme il approchait des murs de cette ville on lui en ouvrit les portes : la garnison étant sortie au devant de lui avec les bourgeois qui portaient des marques de suppliants, on lui livra la place sans tirer l'épée. Marcius loua les habitants de cette ville sur le parti qu'ils avaient pris, et leur ordonna de fournir à ses troupes l'argent et le blé dont elles avaient besoin. Après avoir reçu d'eux ce qu'il leur avait demandé, il tourna ses armes contre Coriole. Les .habitants de cette ville la lui livrèrent aussi sans combattre, et lui fournirent avec beaucoup d'ardeur des provisions pour son armée, de l'argent, et tout ce qu'il leur demanda. En récompense il passa sur leurs terres sans leur faire aucun tort, comme s'ils avaient été ses alliés. Car il 243 avait grand soin d'empêcher que ses soldats ne fissent aucun acte d'hostilité contre ceux qui lui livraient leurs places. Il leur rendait leurs troupeaux, les esclaves qu'ils avaient laissés dans leurs métairies, et leurs terres sans y faire aucun dégât. Il ne permettait pas même que ses troupes prirent leurs quartiers dans les villes, de peur qu'elles n'y causassent quelque dommage en pillant ou volant les bourgeois : ordinairement il les faisait camper hors des murs. VIII. De Coriole il alla à Boville qui était alors une 244 ville très célèbre et une des principales places du pays Latin. Les habitants qui se fiaient sur leurs fortifications et sur leur nombreuse garnison, lui en refusèrent les clés. II exhorta ses troupes à combattre avec valeur, il promit de grandes récompenses à ceux qui monteraient les premiers à l'assaut, et sans perdre de temps il commença l'attaque. Il y eut auprès de cette ville un rude combat. Les Bovillains ne se contentaient pas de repousser les assiégeants de dessus leurs murailles : ils ouvraient leurs portes, ils sortaient en grand nombre, ils poursuivaient vigoureusement les ennemis, et les mettaient en déroute dans le penchant des chemins. Les. Volsques y perdirent beaucoup de monde, et le siège dura si longtemps qu'ils n'avaient plus aucune espérance de prendre la ville. Mais leur général réparait si adroitement tous ces échecs, qu'on ne s'apercevait pas des pertes qu'il avait faites. A mesure qu'on lui tuait des soldats, il avait soin de. les remplacer par d'autres. Il ranimait ceux qui avaient eu du pire dans les combats, dès qu'il voyait plier quelque partie de ses troupes, il allait lui-même se mettre à leur tête pour relever leur courage, et non seulement il les portait à la valeur par ses discours, mais il était le premier à leur donner l'exemple par ses actions. Il s'exposa à toutes sortes de dangers, il tenta toutes les voies imaginables, et ne se donna aucun relâche jusqu'à ce que les fortifications furent prises de vive force. Enfin s'étant rendu maître de cette ville après un long siège, il passa au fil de l'épée une partie des vaincus qui osaient encore en venir aux mains, et fit les au- 245 très prisonniers de guerre. Chargé de magnifiques et glorieuse dépouilles, il enrichit ses soldats, d'une grande quantité d'argent qu'il avait enlevé, ( car il s'en trouva plus dans cette ville que dans toutes les autres qu'il avait prises : ) et aussitôt après il décampa avec son armée. IX. APRES cette victoire insigne, par tout où il passait, tout se rangeait sous son obéissance. Il n'y eut aucune ville qui osât lui résister, excepté Lavinion. C'était la première ville que les Troyens avaient bâtie sitôt qu'ils furent arrivés en Italie avec Enée : les Romains en tiraient leur origine, comme j'ai dit ci-dessus. Les Laviniens étaient bien résolus de tout souffrir plutôt que d'abandonner leur propre sang ou de rompre les liens par lesquels la nature les attachait aux Romains. Il se donna de rudes combats devant la ville: les Volsques attaquèrent vivement les murailles, et à plusieurs reprises : mais ils ne purent les emporter de force dans les premiers assauts. X. MARCIUS qui jugea par une si vigoureuse résistance que cette place le tiendrait trop longtemps, convertit le siège en blocus, il fit faire des fossés et des palissades autour de la ville, il s'empara des avenues et y posta des troupes pour empêcher que les assiégés ne pussent recevoir ni provisions, ni vivres, ni secours du dehors. XI. Sur ces entrefaites, les Romains qui apprirent qu'une partie des villes des Latins avaient déjà été emportées d'assaut et saccagées, et que d'autres avaient été réduites à la triste nécessité de se ranger sous l'obéissance du général des Volsques, pressés d'ailleurs et fatigués par les fréquentes ambassades qu'ils recevaient tous les jours de la part des villes qui leur étaient demeurées fidèles et qui demandaient du secours, épouvantés par la nouvelle du blocus de Lavinion qu'on pressait fortement, et ne doutant point que l'ennemi ne tournât ses armes contr'eux-mêmes et ne vint aussitôt les attaquer si une fois il prenait cette importante place, crurent que l'unique remède à tant de maux était de rappeler Marcius par un décret du sénat. XII. Le peuple demandait avec empressement le rappel de cet illustre exilé ; les Tribuns même voulaient faire une loi en cassation de la sentence portée contre lui. Mais les patriciens s'y opposaient et ne voulaient pas qu'on révoquât 246 ce qui avait été une fois jugé. Le sénat ne faisant donc aucune ordonnance sur ce sujet, les tribuns laissèrent tomber l'affaire, et n'osèrent la proposer une seconde fois dans les assemblées du peuple. Il est surprenant que le sénat qui avait embrassé avec zèle les intérêts de Marcius, se soit opposé au peuple lorsqu' il voulait le rappeler de son exil. On ne sait si les patriciens en usaient ainsi pour éprouver la confiance du peuple, ni s'ils lui refusaient ce qu'il souhaitait pour le lui faire demander avec plus d'empressement, ou pour dissiper les calomnies qu'on avait publiées contre eux et pour montrer qu'ils n'étaient ni causes ni complices de ce que faisait Marcius. Il était difficile de pénétrer dans le secret de cet te conduite du sénat ; tant il avait de soin de tenir ses desseins cachés afin que personne n'y pût rien connaître.
|
I. Coriolan va se camper à 40 stades de Rome. II. Toute la ville prend l'alarme III. Assemblée du sénat ; il envoie une ambassade à Coriolan. IV. Marcius donne audience aux députés. V. Discours de Minucius à Coriolan : qu'il est surprenant que Marcius fasse ressentir les effets de sa vengeance aux innocents comme aux coupables. VI. Que les patriciens n'ont point contribué à son bannissement : que tout le peuple même n'y a pas donné les mains VII. Que les femmes, les enfants etc. n'y ont aucune part. VIII. Que les choses humaines sont sujettes à la vicissitude. IX. Qu'il doit accepter la grâce de son rappel que le peuple et le sénat lui accordent. X. Qu'il est difficile qu'il vienne à bout de ses entreprises , que les Romains ont assez de troupes pour lui résister, et que les dieux ne cesseront de protéger Rome etc. XI. Qu'il s'expose à périr misérablement, soit par les mains des Volsques, ou par celles des Romains, s'il ne réussit pas dans son entreprise. XII. Que s'il exécute ses projets, il aura, le chagrin de perdre ses amis, sa mère, sa femme, ses enfants etc. XIII. Que les suites de ses entreprises lui feront funestes, et qu'il fera regardé de tous les hommes comme un objet d'exécration. XIV. Qu'il doit se réconcilier avec sa patrie. XV. Réponse de Marcius ; qu'il reconnaît qu'il a de grandes obligations à plusieurs patriciens, mais qu'il ne pardonnera point au peuple. XVI. Qu'il ne peut se réconcilier avec ceux qui l'ont exilé. XVII. Qu'il a prodigué son sang dans les combats pour la défense de la patrie, et qu'il a toujours fait paraître un grand désintéressement. XVIII. Qu'il a été mal récompensé de tous ses services : que le sénat l'a abandonné à la vengeance du peuple. XIX. Qu'il ne peut se résoudre à retourner dans une ville où la plus saine partie des citoyens se laisse conduire par la canaille. XX. Qu'étant incapable de faire sa cour aux plébéiens, il se verrait bientôt exposé à de nouveaux affronts. XXI. Qu'il serait la victime de leur vengeance. XXII. Que son rappel ne lui procurerait aucune sûreté, ni gloire, ni honneur etc. XXIII. Qu'il se rendrait coupable de la plus noire ingratitude s'il trahissait les Volsques à qui il a tant d'obligations. XXIV. Qu'il ne violera jamais les serments dont les dieux ont été témoins. XXV. Qu'il ne regarde plus la ville de Rome comme sa patrie. Que ses entreprises font justes, puisque les dieux les favorisent. XXVI. Qu'il est prêt de terminer la guerre si le peuple Romain veut rendre aux Volsques les terres qu'il leur a enlevées etc. Que les ambassadeurs peuvent lui porter cette réponse etc. XXVII. Que pour 247 cela il leur accorde une trêve de trente jours. XXVIII. Marcius décampe et va assiéger les villes des Latins ; il en prend sept. XXIX. Il revient camper devant Rome. |
|
I. [8,22] Ἀκούσας δὲ ταῦτα παρ´ αὐτομόλων τινῶν ὁ Μάρκιος, ὡς εἶχεν ὀργῆς, εὐθὺς ἀναστήσας τὴν δύναμιν ἦγεν ἐπὶ τὴν Ῥώμην, φυλακὴν τοῦ Λαουινίου τὴν ἀρκοῦσαν καταλιπών· καὶ αὐτίκα τῆς πόλεως σταδίους τετταράκοντα ἀποσχὼν κατεστρατοπέδευσε περὶ τὰς καλουμένας Κλοιλίας τάφρους. II. μαθοῦσι δὲ τὴν παρουσίαν αὐτοῦ τοῖς κατὰ τὴν πόλιν τοσοῦτος ἐνέπεσε θόρυβος ὡς αὐτίκα τοῖς τείχεσι τοῦ πολέμου προσάξοντος, ὥσθ´ οἱ μὲν ἐπὶ τὰ τείχη τὰ ὅπλα λαβόντες ἔθεον ἄνευ παραγγέλματος, οἱ δ´ ἐπὶ τὰς πύλας κατὰ πλῆθος ἐφέροντο χωρὶς ἡγεμόνος, οἱ δὲ τοὺς δούλους καθοπλίσαντες ἐπὶ τοῖς τέγεσι τῶν οἰκιῶν ἵστασαν, οἱ δὲ τήν τ´ ἄκραν καὶ τὸ Καπιτώλιον καὶ τοὺς ἄλλους ἐρυμνοὺς τόπους τῆς πόλεως κατελαμβάνοντο, γυναῖκές τε λελυμέναι τὰς κόμας ἐπὶ τὰ τεμένη καὶ τοὺς νεὼς ἔθεον ὀλοφυρόμεναί τε καὶ δεόμεναι τῶν θεῶν ἀποστρέψαι τῆς πόλεως τὸν ἐπιόντα φόβον. ὡς δ´ ἥ τε νὺξ παρῆλθε καὶ τῆς ἐπιούσης ἡμέρας τὸ πλεῖστον, III. καὶ οὐδὲν ὧν ἐδεδοίκεσαν ἐγίνετο, ἀλλ´ ἔμενεν ὁ Μάρκιος ἐφ´ ἡσυχίας, συνέδραμον ἅπαντες εἰς τὴν ἀγορὰν οἱ δημοτικοὶ καὶ τοὺς πατρικίους ἐκάλουν εἰς τὸ βουλευτήριον, καὶ εἰ μὴ προβουλεύσουσι τῷ ἀνδρὶ τὴν κάθοδον, αὐτοὶ βουλεύσεσθαι περὶ σφῶν αὐτῶν ἔφασαν ὡς προδιδόμενοι. τότε δὴ συνελθόντες εἰς τὴν βουλὴν οἱ πατρίκιοι ψηφίζονται πρεσβευτὰς πρὸς τὸν Μάρκιον ἀποστεῖλαι πέντε ἄνδρας ἐκ τῶν πρεσβυτάτων, οὓς μάλιστ´ ἐκεῖνος ἠσπάζετο, περὶ διαλύσεώς τε καὶ φιλίας διαλεξομένους. ἦσαν δ´ οἱ προχειρισθέντες ἀπ´ αὐτῶν ἄνδρες οἵδε, Μάρκος Μηνύκιος καὶ Πόστουμος Κομίνιος καὶ Σπόριος Λάρκιος καὶ Πόπλιος Πινάριος καὶ Κόιντος Σολπίκιος, ἅπαντες ὑπατικοί. IV. ὡς δ´ ἀφίκοντο ἐπὶ τὸ στρατόπεδον, καὶ ἔγνω τὴν παρουσίαν αὐτῶν ὁ Μάρκιος, καθεζόμενος ἅμα τοῖς ἐπιφανεστάτοις Οὐολούσκων τε καὶ τῶν ἄλλων συμμάχων, ἔνθα πλεῖστοι ἔμελλον ἀκούσεσθαι τῶν λεγομένων, ἐκέλευσε καλεῖν τοὺς ἄνδρας. IV. εἰσελθόντων δ´ αὐτῶν ἤρξατο τοῦ λόγου Μηνύκιος, ὁ πλεῖστα κατὰ τὸν τῆς ὑπατείας χρόνον σπουδάσας ὑπὲρ αὐτοῦ, καὶ μάλιστα τοῖς δημοτικοῖς ἐναντιωθείς, καὶ ἔλεξε τοιάδε. [8,23] Ὅτι μὲν οὐ δίκαια πέπονθας ὑπὸ τοῦ δήμου, ὦ Μάρκιε, μετ´ αἰτίας αἰσχρᾶς ἐξελασθεὶς ἐκ τῆς πατρίδος, ἅπαντες ἴσμεν· καὶ οὐδὲν οἰόμεθά σε ποιεῖν θαυμαστόν, εἰ χαλεπαίνεις καὶ ἀγανακτεῖς ἐπὶ ταῖς τύχαις. κοινὸς γὰρ δὴ τῆς ἁπάντων φύσεως οὗτος ὁ νόμος, ἐχθρὸν εἶναι τῷ δράσαντι τὸ πεπονθὸς κακῶς. ὅτι δ´ οὐ μετὰ λογισμοῦ σώφρονος ἐξετάζεις, οὓς ἀμύνεσθαί τε καὶ τιμωρεῖσθαί σοι προσῆκεν, οὐδὲ μετριάζεις περὶ τὴν ἀνάπραξιν τῆς δίκης, ἀλλ´ ἐν ταὐτῷ τίθεσαι τά τ´ ἀναίτια τοῖς αἰτίοις καὶ τὰ φίλια τοῖς πολεμίοις, νόμους τε κινεῖς φύσεως ἀκινήτους καὶ τὰ πρὸς τοὺς θεοὺς συνταράττεις ὅσια, καὶ οὐδὲ σεαυτὸν ἐξ ὧν τε καὶ ὅστις ἔφυς ἔτι μέμνησαι, τοῦτο τεθαυμάκαμεν. VI. ἥκομέν τ´ ἀποσταλέντες ὑπὸ τοῦ κοινοῦ πρέσβεις οἱ προὔχοντες ἡλικίᾳ τῶν πατρικίων καὶ περὶ σὲ προθυμότατοι μεμιγμένην φέροντες δικαιολογίαν παραιτήσει, καὶ ἐφ´ οἷς ἀξιοῦμέν σε διαλύσεσθαι τὴν ἔχθραν, πρὸς τὸν δῆμον ἀπαγγελοῦντες· πρὸς δὲ τούτοις, ἃ νομίζομεν εἶναι κάλλιστα καὶ συμφορώτατά σοι, ταῦτα παραινέσοντες. [8,24] Ἀρχέτω δ´ ὁ περὶ τῶν δικαίων λόγος. συνέστη τὸ δημοτικὸν ἐπὶ σοὶ παροξυνθὲν ὑπὸ τῶν δημάρχων, καὶ ἧκον ὡς ἀποκτενοῦντές σε ἄκριτον, οἷς φοβερὸς ἦσθα. τοῦτο τὸ ἔργον ἐκωλύσαμεν ἡμεῖς οἱ ἐκ τοῦ συνεδρίου καὶ παρέσχομέν σοι μηθέν, ὃ μὴ δίκαιον ἦν τότε παθεῖν. μετὰ τοῦτο προὐκαλοῦντό σε οἱ κωλυθέντες ἀνελεῖν ἐπὶ δίκην, αἰτιασάμενοι πονηροὺς κατ´ αὐτῶν εἰπεῖν ἐν τῇ βουλῇ λόγους. ἐνέστημεν καὶ πρὸς τοῦτο, ὡς οἶσθα, καὶ οὐκ ἐπετρέψαμεν οὔτε γνώμης οὔτε λόγων ὑποσχεῖν σε δίκας. ἀποτυχόντες καὶ τούτου τελευτῶντες ἧκον ἐφ´ ἡμᾶς αἰτιώμενοί σε τυραννίδι ἐπιχειρεῖν. ταύτην αὐτὸς ὑπέμεινας ἀπολογήσασθαι τὴν αἰτίαν, ἐπειδὴ πάμπολυ ἀπεῖχες αὐτῆς, καὶ παρέσχες τοῖς δημοτικοῖς περὶ σεαυτοῦ τὴν ψῆφον ἀναλαβεῖν. ἡ βουλὴ δὲ καὶ τότε παρῆν καὶ πολλὰς ἐποιεῖτο δεήσεις περὶ σοῦ. τίνος οὖν ἡμεῖς οἱ πατρίκιοι τῶν συμβεβηκότων σοι κακῶν γεγόναμεν αἴτιοι, καὶ διὰ τί πολεμεῖς ἡμῖν τοσαύτην εὔνοιαν ἀποδειξαμένοις περὶ σὲ κατὰ τὸν τότε ἀγῶνα; ἀλλὰ μὴν οὐδὲ τὸ δημοτικὸν ἅπαν ἐξελασθῆναί σε βουλόμενον εὑρέθη· δυσὶ γοῦν ψήφοις ἑάλως μόναις, ὥστ´ οὐδὲ τούτοις ἂν εἴης σὺν δίκῃ πολέμιος, οἵ σε ὡς οὐδὲν ἀδικοῦντα ἀπέλυσαν. VII. τίθημι δ´, εἰ βούλει, πᾶσι μὲν τοῖς δημόταις δόξαν, ὅλῃ δὲ τῇ βουλῇ φανὲν ταύτῃ χρήσασθαί σε τῇ συμφορᾷ, καὶ δίκαιον εἶναί σου τὸ πρὸς ἅπαντας ἡμᾶς μῖσος· ἀλλ´ αἱ γυναῖκές σε, ὦ Μάρκιε, τί δεινὸν εἰργάσαντο, ἀνθ´ ὅτου πολεμεῖς αὐταῖς; ποίαν ἐπενέγκασαι περὶ φυγῆς ψῆφον ἢ τίνας εἰποῦσαι κατὰ σοῦ πονηροὺς λόγους; τί δ´ οἱ παῖδες ἡμῶν δράσαντες ἢ διανοηθέντες ἀδικεῖν περὶ σοῦ κινδυνεύουσιν ὑπὲρ αἰχμαλωσίας καὶ τῶν ἄλλων, ἃ παθεῖν αὐτοὺς εἰκός, ἐὰν ἡ πόλις ἁλῷ; οὐ τὰ δίκαια διαιτᾷς, ὦ Μάρκιε, καὶ εἰ τοῦτον οἴει δεῖν τὸν τρόπον τὰ ὑπαίτια καὶ ἐχθρὰ μισεῖν, ὥστε μηδὲ τῶν ἀναιτίων φείδεσθαι καὶ φιλίων, οὐκ ἄρα τὰ προσήκοντα ἀνδρὶ ἀγαθῷ φρονεῖς. ἵνα δὲ πάντα ταῦτα ἀφῶ, τί ἂν ἔχοις εἰπεῖν, ὦ πρὸς Διός, εἴ τις ἔροιτό σε, τοὺς δὲ δὴ τάφους τῶν προγόνων τί παθὼν {ὑπ´ αὐτῶν} ἀνασκάπτεις καὶ τιμάς, ἃς κομίζονται παρ´ ἀνθρώπων, ἀφαιρῇ; θεῶν δὲ βωμοὺς καὶ τεμένη καὶ νεὼς τίνος ἀδικήματος ὀργῇ συλᾷς καὶ κατακαίεις καὶ ἀνατρέπεις καὶ σεβασμῶν οὐκ ἐᾷς τυγχάνειν τῶν νομίμων; τί πρὸς ταῦτα φαίης ἄν; ἐγὼ μὲν γὰρ οὐδὲν ὁρῶ. ταῦτά σοι περί τε ἡμῶν αὐτῶν, ὦ Μάρκιε, τῶν ἐκ τοῦ συνεδρίου καὶ περὶ τῶν ἄλλων πολιτῶν, οὓς ἀπολέσαι προθυμῇ κακὸν οὐδὲν ὑπ´ αὐτῶν πεπονθώς, τάφων τε καὶ ἱερῶν καὶ πόλεως τῆς γειναμένης τε καὶ θρεψαμένης τὰ δίκαια εἰρήσθω. [8,25] Φέρε, εἰ δὲ δὴ πάντας μὲν ἀνθρώπους καὶ τοὺς μηδὲν ἀδικοῦντάς σε γυναιξὶν ὁμοῦ καὶ τέκνοις δίκας σοι δοῦναι προσῆκε, πάντας δὲ θεούς τε καὶ ἥρωας καὶ δαίμονας πόλιν τε καὶ χώραν ἀπολαῦσαι τῆς τῶν δημάρχων ἀνοίας, καὶ μηδὲν ἐξαίρετον μηδ´ ἀτιμώρητον ἀφεῖσθαι μέρος ὑπὸ σοῦ, οὐχ ἱκανὰς ἤδη παρὰ πάντων εἰσπέπραξαι δίκας τοσοῦτον μὲν φόνον ἐργασάμενος ἀνθρώπων, τοσαύτην δὲ χώραν πυρὶ καὶ σιδήρῳ λωβησάμενος, τοσαύτας δὲ πόλεις ἐκ βάθρων ἀναστήσας, ἑορτὰς δὲ καὶ θυσίας καὶ σεβασμοὺς θεῶν καὶ δαιμόνων ἐν πολλοῖς τόποις ἀνεόρτους ἀναγκάσας γενέσθαι καὶ ἀθύτους καὶ τιμῶν νομίμων ἀμοίρους; ἐγὼ μὲν οὐκ ἠξίουν ἄνδρα, ὅτῳ φροντὶς ὁποσηοῦν ἀρετῆς ἐστιν, οὔτε συναναιρεῖν τοῖς ἐχθροῖς τὰ φίλια οὔτε χαλεπὸν ὀργὴν εἶναι καὶ ἀπαραίτητον εἰς τοὺς ἐξαμαρτάνοντάς τι περὶ αὐτόν, ἄλλως τε καὶ δίκας παρ´ αὐτῶν εἰληφότα πολλὰς καὶ μεγάλας. ἃ μὲν οὖν ἀπολογεῖσθαί τε περὶ ἡμῶν αὐτῶν εἴχομεν καὶ παραιτεῖσθαί σε περὶ τῶν δημοτικῶν, VIII. ταῦτ´ ἐστιν, ἃ δ´ ὑποτίθεσθαί σοι δι´ εὔνοιαν οἱ τιμιώτατοι φίλων ἥκοντες καὶ ὑπισχνεῖσθαι διαλλαττομένῳ πρὸς τὴν πατρίδα, ταυτί· ἐν ᾧ τὸ δύνασθαί σοι μάλιστα ὑπάρχει καὶ τὸ θεῖον ἔτι συλλαμβάνει μετριάσαι καὶ ταμιεύεσθαι τὴν τύχην ἐνθυμηθέντα, ὅτι μεταβολὰς ἔχει πάντα τὰ πράγματα καὶ οὐδὲν ἐπὶ τῶν αὐτῶν φιλεῖ διαμένειν, νεμεσᾶταί τε πάντα ὑπὸ θεῶν τὰ ὑπερέχοντα, ὅταν εἰς ἄκρον ἐπιφανείας ἀφίκηται, καὶ τρέπεται πάλιν εἰς τὸ μηδέν. μάλιστα δὲ τοῦτο πάσχει τὰ σκληρὰ καὶ μεγάλαυχα φρονήματα καὶ τοὺς ὅρους ἐκβαίνοντα τῆς ἀνθρωπίνης φύσεως. IX. ὑπάρχει δέ σοι νῦν ἁπάντων κράτιστα καταλύσασθαι τὸν πόλεμον· ἥ τε γὰρ βουλὴ πᾶσα ὥρμηται τὴν κάθοδον ψηφίσασθαί σοι, καὶ ὁ δῆμος ἕτοιμός ἐστι νόμῳ κυρωθέντι λῦσαι τὴν ἀειφυγίαν. τί οὖν ἔτι κωλύει σε τὰς ἡδίστας καὶ τιμιωτάτας ὄψεις τῶν ἀναγκαιοτάτων σωμάτων ἀπολαβεῖν καὶ κεκομίσθαι τὴν περιμάχητον πατρίδα ἄρχειν τε ὥσπερ σοι προσῆκεν ἀρχόντων καὶ ἡγεῖσθαι ἡγεμόνων παισί τε καὶ ἐγγόνοις μέγιστον αὔχημα καταλιπεῖν; τούτων μέντοι τῶν ὑποσχέσεων ἡμεῖς ἐγγυηταὶ πασῶν ἐσμεν ὡς αὐτίκα μάλα γενησομένων. νῦν μὲν γὰρ οὐχὶ καλῶς εἶχε ψηφίσασθαί σοι τὴν βουλὴν ἢ τὸν δῆμον οὐθὲν ἐπιεικὲς ἢ μέτριον, ἕως ἀντιπαρεστρατοπέδευκας ἡμῖν καὶ τὰ πολεμίων ἔργα δρᾷς· εἰ δ´ ἀποσταίης τῶν ὅπλων, ἥξει σοι τὸ περὶ τῆς καθόδου ψήφισμα φερόμενον ὑφ´ ἡμῶν οὐκ εἰς μακράν.
|
I. MARCIUS apprit par des transfuges ce qui se passait. Outré de dépit, il part en diligence avec son armée pour attaquer Rome, et laissant une partie de ses troupes devant Lavinion pour en continuer le blocus il vient se camper auprès des fossés de Cluilius à quarante stades de la ville. II. La triste nouvelle de son arrivée cause dans Rome une émotion générale : la terreur s'empare des esprits, et l'on ne doute point que Marcius n'en commence bientôt le siège. Dans cette crainte on prend les armes sans attendre l'ordre des magistrats , les uns se saisissent des remparts, les autres vont en foule aux portes de la ville sans aucun chef: ceux-ci arment leurs esclaves et les postent sur les toits des maisons, ceux-là s'emparent de la citadelle, du Capitole, et des autres forteresses de Rome. Les femmes éplorées et les cheveux épars, se sauvent dans les temples et dans les lieux saints : l'air retentit de leurs gémissements ; elles se prosternent devant les autels, et conjurent les dieux de détourner le péril dont la ville est menacée. L'alarme dura toute, la nuit et une partie du jour suivant. III. QUAND les plébéiens virent que ce qu'ils avaient tant appréhendé, n'arrivait point, et que Marcius ne faisait aucun mouvement, assemblés en foule dans la place publique ils obligèrent les patriciens de se rendre au sénat, et leur signifièrent que si on ne faisait promptement un décret pour rappeler l'exilé ils se regarderaient comme trahis et prendraient par eux-mêmes et pour eux-mêmes les mesures qu'ils aviseraient bonnes. Sur ces menaces les patriciens s'assemblèrent en diligence , ils ordonnèrent qu'on députerait à Marcius cinq sénateurs des plus anciens et de ses meilleurs' amis pour faire la paix avec lui et pour ménager sa réconciliation avec le peuple Romain. On choisit pour cette négociation Marcus Minucius, Postumus Cominius, Spurius Largius, Publius Pinarius et Quintus Sulpicius, tous personnages consulaires. IV. SITÔT qu'ils furent au camp, Marcius informé de leur arrivée, s'assit sur son tribunal au milieu d'une 248 assemblée des plus illustres de la nation des Volsques et de leurs alliés, dans un endroit commode, d'où l'on pût facilement entendre tout ce qu'on dirait de part et d'autre. Il fit venir ensuite les députés du sénat et leur donna audience. V. MINUCIUS qui pendant son consulat avait pris ses intérêts plus vivement que tout autre et qui s'était opposé fortement aux prétentions du peuple, parla en ces termes. « Nous savons tous, illustre Marcius, que le peuple vous a fait une injustice criante en vous exilant ignominieusement de votre patrie. Nous ne sommes pas surpris que sensible à cet affront vous portiez impatiemment une si triste destinée :il est naturel de se déclarer l'ennemi de ceux dont on a reçu quelque offense, c'est une loi commune à toutes les nations. Mais nous ne pouvons assez vous marquer notre surprise, de ce qu'au lieu d'examiner mûrement qui sont ceux sur qui vous devez exercer votre vengeance, ne mettant point de bornes à la colère qui vous transporte, vous en faites ressentir les effets aux innocents comme aux coupables, sans distinguer vos amis d'avec vos ennemis. Par une semblable conduite vous violez les lois de la nature ; vous manquez au respect qu'on doit aux dieux, à la religion, et aux choses saintes, en un mot vous vous oubliez vous-même, vous méconnaissez votre origine, et il semble que vous ignoriez que vous êtes Romain : voila ce qui fait notre étonnement. VI. LA république vous envoie cette ambassade, composée des patriciens les plus vénérables par leur âge et les plus attachés a vos intérêts. Nous venons ici pour vous faire de vifs reproches sur le violement de la justice et des lois de la nature ; pour nous justifier auprès de vous, pour vous dire à quelles conditions nous croyons que vous devez vous réconcilier avec le peuple ; pour vous exhorter enfin à mettre bas toute inimitié, et pour vous avertir de ce qu'il convient que vous fassiez tant pour votre intérêt que pour votre honneur. Commençons par ce qui concerne le droit. Les tribuns ont soulevé le peuple contre vous : vous regardant comme un homme à craindre ils ont voulu se saisir de votre personne pour vous faire mourir sans aucune forme de jugement. Le sénat s'y est opposé et nous n'avons pas souffert qu'on vous maltraitât injustement dans cette occasion. 249 Mais quand les tribuns ont vu que nous les empêchions de vous ôter la vie, ils vous ont cité au tribunal du peuple comme ayant tenu de mauvais discours en plein sénat. Nous nous sommes encore opposés cette fois à leurs injustes prétentions, et vous savez que nous n'avons pu souffrir qu'on vous punît pour avoir dit votre sentiment avec liberté, ou pour avoir parlé contre le peuple dans nos assemblées. Cette seconde tentative ne leur ayant pas réussi, ils vinrent enfin nous trouver, et ils vous accusèrent d'avoir aspiré à la tyrannie. Vous ce vous offrîtes vous-même à réfuter une calomnie si mal fondée : vous fîtes voir que vous étiez bien éloigné d'un crime si énorme, et . vous consentîtes de subir le jugement du peuple sur ce chef d'accusation. Le sénat ne vous abandonna pas ce dans cette rencontre : il s'intéressa pour vous, et employa les plus instantes sollicitations pour obtenir votre grâce. Quelle part les patriciens ont-ils donc eue à ce qui vous est arrivé ? Ont-ils jamais contribué à votre disgrâce, et pourquoi nous déclarez-vous la guerre, à nous qui vous avons donné tant de preuves de notre bon cœur dans toutes les occasions que et j'ai rapportées? Bien plus; on ne peut pas même dire que tout ce le peuple ait contribué à votre bannissement : vos ennemis ne l'ont emporté que de deux voix seulement. Vous ne pouvez donc sans injustice vous déclarer l'ennemi des autres plébéiens qui ont conclu à vous renvoyer absous. VII. Mais je suppose, si vous le voulez, que tous les plébéiens et tous les sénateurs aient contribué à vous plonger dans le malheur où. vous êtes, et que vous soyez en droit de décharger votre colère sur tous les citoyens. Après tout, Marcius, quel mal vous ont fait les femmes pour mériter que ce vous leur déclariez la guerre ? Ont-elles donné leurs suffrages pour vous chasser de la patrie ? Vous ont-elles accablé d'injures ? Ont-elles débité de mauvais discours contre vous ? Et nos enfants, que vous ont-ils fait de mal ?Quels injustes dédains ont-ils formé contre votre personne, pour mériter de se voir aujourd'hui exposés à être réduits en servitude et à tant d'autres malheurs qu'ils ne peuvent éviter si la ville vient à être ce prise de vive force ? Votre conduite, Marcius, est très injuste, ce si vous croyez qu'il faut faire sentir les effets de votre colère aux coupables et à vos ennemis, sans épargner ni les innocents 250 ni vos amis mêmes : un tel dessein ne peut être qu'indigne d'un homme de bien. Mais sans m'arrêter plus longtemps à toutes ces réflexions, dites-moi, je vous prie, que répondriez-vous si on vous demandait quel mal vous ont fait nos ancêtres pour mériter que vous renversiez leurs tombeaux et que vous les priviez des honneurs qu'on a coutume de leur rendre ? Quelle juste raison avez-vous d'exercer votre vengeance sur les choses saintes, de piller, de brûler, et de renverser les autels, les temples et les lieux sacrés , d'empêcher enfin qu'on n'y fasse les cérémonies accoutumées et les sacrifices ordonnés par les lois ? Que répondez-vous à cela ? Pour moi je ne sais pas ce que vous pourriez dire. Voila, Marcius, ce que nous avions à vous représenter, tant pour nous-mêmes, que pour le sénat, pour les autres citoyens que vous voulez perdre entièrement sans qu'ils vous aient jamais fait aucun mal, pour les tombeaux de nos ancêtres, pour les temples et les choses sacrées, et pour la ville de Rome qui vous a donné la naissance et l'éducation . nos raisons sont justes, il n'y a rien à répliquer. Vous convient-il de décharger votre colère sur tous les hommes, même sur ceux qui ne vous ont fait aucune injustice ? Faut-il que leurs femmes et leurs enfants soient enveloppés dans le même malheur? Faut-il que les dieux, les demi-dieux, les génies, la ville de Rome et tout le pays de sa domination paient pour la folie des tribuns ? Est il juste que tout ce qu'il y a de plus respectable et de plus sacré ressente les effets de votre vengeance ? N'avez-vous pas déjà assez puni tout le monde par d'horribles carnages, par la désolation de tant de campagnes où vous avez tout mis à feu et à sang, par la destruction d'un grand nombre de villes démolies jusqu'aux fondements ? Votre fureur n'est-elle pas assouvie, après avoir fait cesser en tant d'endroits nos fêtes, nos sacrifices, et le culte des dieux et des génies? N'êtes-vous donc pas encore content d'avoir contraint plusieurs villes d'interrompre le culte divin et les cérémonies ordinaires de la religion ? Pour moi je crois qu'il est indigne d'un homme qui aime un peu la vertu, de confondre ses amis avec ses ennemis, d'être implacable dans sa colère, de poursuivre à toute outrance ceux qui ont commis quelque faute envers lui, surtout après qu'il leur en a fait faire une rude pénitence, et qu'il s'en est vengé par toutes sortes de moyens. Voila ce que 251 j'avais à vous dire, et pour notre défense, et pour fléchir votre colère, et pour vous engager à pardonner au peuple. VIII. Voici maintenant les avertissements que les patriciens nous ont chargés de vous donner par pure amitié pour vous, voici les promesses avantageuses qu'ils vous font [ par l'organe de vos plus illustres amis, ] si vous rentrez en grâce avec votre patrie. Pendant que vous avez la force à la main et que les dieux favorisent vos entreprises, nous vous conseillons de garder quelque mesure. Usez de votre bonne fortune avec modération et retenue : souvenez-vous que tout est sujet au changement; qu'il n'y a rien de stable dans cette vie ; que les choses ne demeurent pas toujours dans le même état; que les dieux haïssent tout ce qui est trop élevé, qu'ils le font retomber dans le néant dès qu'il est parvenu au plus haut point, et que c'est ce qui arrive principalement à ces hommes fiers et superbes qui passent les bornes prescrites par la nature. « IX. Il ne tient qu'à vous de terminer aujourd'hui la guerre avec honneur : l'occasion est des plus favorables. Le sénat est disposé à vous rappeler, et le peuple est tout prêt à faire une nouvelle ordonnance pour révoquer la sentence de bannissement portée contre vous. Qu'est-ce donc qui vous empêche de jouir de l'agréable présence de vos parents et de vos amis ; de rentrer dans le sein de votre chère patrie que vous avez tant de fois défendue les armes à la main, de commander, comme vous le méritez, aux magistrats mêmes, de primer parmi les généraux d'armée ; de conduire ceux qui conduisent les autres ; de laisser à vos enfants et à toute votre postérité une gloire immortelle? Nous sommes garants de toutes les promesses que nous vous faisons aujourd'hui, et nous vous assurons que vous en verrez bientôt l'exécution. A présent il ne convient pas que le sénat ou le peuple vous décerne des honneurs, tandis que vous commandez l'armée de nos ennemis et que vous faites des actes d'hostilité : mais si vous mettez bas les armes, dans peu nous rapporterons un arrêt du sénat qui ordonnera votre rappel.
|
[8,26] Ἀγαθὰ μὲν δὴ ταῦτα ὑπάρξει σοι διαλλαττομένῳ, X. μένοντι δ´ ἐπὶ τῆς ὀργῆς καὶ μὴ διαλυομένῳ τὸ μῖσος πρὸς ἡμᾶς πολλὰ καὶ χαλεπά, ἐξ ὧν ἐγὼ δύο τὰ μέγιστα νυνὶ καὶ φανερώτατα ἐρῶ. πρῶτον μὲν ὅτι δυσκόλου γενέσθαι, μᾶλλον δ´ ἀδυνάτου πράγματος πονηρὸν ἔρωτα ἔχεις, πόλεως τῆς Ῥωμαίων καθελεῖν τὴν ἰσχὺν καὶ ταῦτα τοῖς Οὐολούσκων ὅπλοις· ἔπειθ´ ὅτι σοι κατορθώσαντί τε καὶ δὴ τυχόντι πάντων ἀνθρώπων ὑπάρξει δυστυχεστάτω νομίζεσθαι. ἐξ ὧν δὲ ταῦτα παρίσταταί μοι περὶ σοῦ φρονεῖν, ἄκουσον, ὦ Μάρκιε, μηθὲν πρὸς τὴν ἐλευθερίαν μου τῶν λόγων τραχυνόμενος. σκόπει δὲ πρῶτον ὑπὲρ τοῦ ἀδυνάτου. Ῥωμαίοις, ὡς οἶσθα καὶ σύ, πολλὴ μέν ἐστι νεότης ἐπιχώριος, ἧς εἰ τὸ στασιάζον ἐξαιρεθείη· γενήσεται δὲ τοῦτο κατὰ πολλὴν ἀνάγκην νυνὶ διὰ τόνδε τὸν πόλεμον, πάντα γὰρ ὑπὸ δέους κοινοῦ συνίστασθαι φιλεῖ τὰ διάφορα· οὐχ ὅτι Οὐολοῦσκοι κρατήσουσιν, ἀλλ´ οὐδὲ ἄλλο τῶν κατὰ τὴν Ἰταλίαν ἐθνῶν οὐθέν· πολλὴ δ´ ἡ Λατίνων καὶ τῶν ἄλλων συμμάχων τε καὶ ἀποίκων τῆς πόλεως ἰσχύς, ἣν ὀλίγου πᾶσαν ἐπίκουρον ἥξειν προσδέχου· στρατηγοί τε οἷος σὺ καὶ πρεσβύτεροι καὶ νέοι τοσοῦτοι τὸ πλῆθος, ὅσοι παρὰ πάσαις οὐκ εἰσὶ ταῖς ἄλλαις πόλεσι. μεγίστη δὲ πασῶν βοήθεια καὶ τὰς ἐν τοῖς δεινοῖς ἐλπίδας οὐδέποθ´ ἡμῶν ψευσαμένη συμπάσης τ´ ἀμείνων ἀνθρωπίνης ἰσχύος, ἡ παρὰ τῶν θεῶν εὔνοια, δι´ οὓς οὐ μόνον ἐλευθέραν εἰς τόδε χρόνου τὴν πόλιν τήνδε οἰκοῦμεν ὀγδόην ἤδη τὴν νῦν γενεάν, ἀλλὰ καὶ εὐδαίμονα καὶ πολλῶν ἐθνῶν ἄρχουσαν. μὴ δὲ Πεδανοῖς ἡμᾶς εἰκάσῃς μηδὲ Τολερίνοις μηδὲ τοῖς ἄλλοις μικροπολίταις, ὧν κατέσχες τὰ πολίχνια· καὶ γὰρ ἥττων ἄν τίς σου στρατηγὸς καὶ ἀπ´ ἐλάττονος ἢ τοσαύτης στρατιᾶς ὀλιγανθρωπίαν καὶ φαυλότητα ἐρυμάτων ἐβιάσατο· ἀλλ´ ἐνθυμοῦ τὸ μέγεθος τῆς πόλεως καὶ τὴν λαμπρότητα τῶν ἐν τοῖς πολέμοις πράξεων καὶ τὴν ἐκ τοῦ θείου παροῦσαν αὐτῇ τύχην, δι´ ἣν ἐκ μικρᾶς τοσαύτη γέγονε. καὶ τὴν σεαυτοῦ δύναμιν, ἣν ἄγων ἔργῳ τοσῷδε ἐπιχειρεῖς, μὴ νόμιζε ἠλλάχθαι, ἀλλὰ μέμνησο ἀκριβῶς, ὅτι Οὐολούσκων τε καὶ Αἰκανῶν στρατιὰν ἐπάγῃ, οὓς ἡμεῖς οἵδε {οἱ νῦν ὄντες} ἐν πολλαῖς ἐνικῶμεν μάχαις, ὁσάκις ἡμῖν ἐτόλμησαν εἰς πόλεμον καταστῆναι· ὥστε σὺν τοῖς χείροσιν ἀγωνίζεσθαι μέλλων ἴσθι πρὸς τοὺς κρείττονας καὶ σὺν τοῖς ἡττωμένοις διὰ παντὸς πρὸς τοὺς νικῶντας ἀεί. εἰ δὲ δὴ τἀναντία τούτων ἦν, ἐκεῖνό γέ τοι θαυμάζειν ἄξιον, πῶς λέληθέ σε πολεμικῶν ὄντα πραγμάτων ἔμπειρον, ὅτι τὸ παρὰ τὰ δεινὰ εὔτολμον οὐκ ἐξ ἴσου παραγίνεσθαι φιλεῖ τοῖς θ´ ὑπὲρ οἰκείων ἀγαθῶν ἀγωνιζομένοις καὶ τοῖς ἐπὶ τἀλλότρια πορευομένοις· οἱ μέν γ´ οὐδέν, ἐὰν μὴ κατορθώσωσι, βλάπτονται, τοῖς δ´ οὐδέν, ἐὰν πταίσωσι, καταλείπεται· καὶ τοῦ σφάλλεσθαι τὰς μεγάλας δυνάμεις ὑπὸ τῶν ἐλαττόνων καὶ τὰς κρείττους ὑπὸ τῶν φαυλοτέρων τοῦτ´ ἐν τοῖς μάλιστ´ αἴτιον ἦν. δεινὴ γὰρ ἡ ἀνάγκη, καὶ ὁ περὶ τῶν ἐσχάτων κίνδυνος ἱκανὸς θάρσος ἐνθεῖναί τινι καὶ μὴ προϋπάρχον φύσει. εἶχον ἔτι πλείω λέγειν ὑπὲρ τοῦ ἀδυνάτου, ἀλλὰ καὶ ταῦθ´ ἱκανά. XI. [8,27] Εἷς ἔτι μοι καταλείπεται λόγος, ὃν εἰ μὴ μετ´ ὀργῆς, ἀλλ´ ἐκ λογισμοῦ κρινεῖς, ὀρθῶς τ´ εἰρῆσθαι δόξει καὶ παραστήσεταί σοι μεταμέλεια τῶν πραττομένων. τίς δ´ ἐστὶν οὗτος ὁ λόγος; οὐδενὶ θνητῷ φύντι θεοὶ τῶν μελλόντων ἔσεσθαι βεβαίαν ἐπιστήμην ἔδωκαν ἔχειν, οὐδ´ ἂν εὕροις ἐκ τοῦ παντὸς αἰῶνος, ὅτῳ πάντα κατὰ νοῦν ἐχώρησε τὰ πράγματα μηδὲν ἐναντιωθείσης τῆς τύχης. καὶ διὰ τοῦτο οἱ φρονήσει προὔχοντες ἑτέρων, ἣν ὁ μακρὸς βίος καὶ τὰ πολλὰ μαθήματα φέρει, πρὶν ἐγχειρεῖν ὁτῳδήποτε ἔργῳ, τὸ τέλος αὐτοῦ πρῶτον οἴονται δεῖν σκοπεῖν, οὐ θάτερον μόνον, ὃ βούλονται γενέσθαι σφίσιν, ἀλλὰ καὶ τὸ παρὰ γνώμην ἐκβησόμενον· μάλιστα δ´ οἱ τῶν πολέμων ἡγεμόνες, ὅσῳ μειζόνων τε γίνονται πραγμάτων κύριοι, καὶ τὰς αἰτίας τῶν κατορθωμάτων ἢ σφαλμάτων ἅπαντες ἐπὶ τούτους ἀναφέρουσιν. ἔπειτ´ ἂν μὲν εὕρωσι μηδεμίαν ἐνοῦσαν ἢ μικρὰς καὶ ὀλίγας ἐν τῷ μὴ κατορθῶσαι βλάβας, ἅπτονται τῶν ἔργων, ἐὰν δὲ πολλὰς καὶ μεγάλας, ἀφίστανται. τοῦτο δὴ καὶ σὺ ποίησον καὶ σκόπει πρὸ τῶν ἔργων, ἐὰν σφαλῇς κατὰ τὸν πόλεμον καὶ μὴ πάντα ὑπάρξῃ, τί συμβήσεταί σοι παθεῖν. δι´ αἰτίας μὲν ἔσῃ παρὰ τοῖς ὑποδεξαμένοις, μέμψῃ δὲ καὶ αὐτὸς σεαυτόν, ὡς μείζοσιν ἐπιχειρήσας πράγμασιν ἢ δυνατοῖς· στρατιᾶς δ´ ἡμετέρας πάλιν ἐκεῖσε ἀφικομένης καὶ φθειρούσης τὴν ἐκείνων γῆν· οὐ γὰρ ἀνεξόμεθα μὴ ἀντιτιμωρούμενοι τοὺς ἄρξαντας ἡμᾶς κακῶς ποιεῖν· δυεῖν οὐκ ἂν ἁμάρτοις θατέρου, ἢ πρὸς αὐτῶν ἐκείνων, οἷς αἴτιος ἔσῃ συμφορῶν μεγάλων, αἰσχρῶς ἀναιρεθῆναι, ἢ πρὸς ἡμῶν, οὓς ἀποκτενῶν τε καὶ δουλωσόμενος ἦλθες. τάχα δ´ ἂν ἐκεῖνοι, πρὶν ἐν τῷ παθεῖν τι κακὸν γενέσθαι, διαλύσεις ποιεῖσθαι πρὸς ἡμᾶς ἐπιχειροῦντες ἔκδοτον ἀξιώσειαν ἐπὶ τιμωρίᾳ σε παραδιδόναι· ὃ πολλοὶ βάρβαροί τε καὶ Ἕλληνες εἰς τοιαύτας καταστάντες τύχας ἠναγκάσθησαν ὑπομεῖναι. ἆρά γε μικρὰ καὶ οὐκ ἄξια λόγου ταῦτ´ εἶναί σοι δοκεῖ καὶ δέον αὐτῶν ὑπεριδεῖν ἢ κακῶν συμπάντων τὰ ἔσχατα παθεῖν; XII. [8,28] Φέρε, ἐὰν δὲ δὴ κατορθώσῃς, τί τὸ θαυμαστὸν ἔσται σοι καὶ περιμάχητον ἀγαθόν, ἢ τίνας ἐξοίσῃ δόξας; καὶ γὰρ τοῦτ´ ἐξέτασον. πρῶτον μὲν τῶν φιλτάτων τε καὶ ἀναγκαιοτάτων ὑπάρξει σοι στερέσθαι σωμάτων, μητρὸς ἀθλίας, ᾗ γενέσεως καὶ τροφῆς καὶ τῶν ἄλλων ὧν ἔσχεν ἐπὶ σοὶ πόνων οὐ καλὰς ἀμοιβὰς ἀποδίδως· ἔπειτα γαμετῆς σώφρονος, ἣ διὰ τὸν σὸν πόθον ἐν ἐρημίᾳ καὶ χηρείᾳ κάθηται πᾶσαν ἡμέραν καὶ νύκτα τὰς σὰς φυγὰς ὀδυρομένη· πρὸς δὲ τούτοις τέκνων δυεῖν, οὓς ἐχρῆν ἀγαθῶν προγόνων ὄντας ἀπογόνους καρποῦσθαι τὰς ἐκείνων τιμὰς εὐδοξοῦντας ἐν εὐτυχούσῃ τῇ πατρίδι. ὧν ἁπάντων οἰκτρὰς καὶ ἀτυχεῖς ἀναγκασθήσῃ θεωρεῖν καταστροφάς, εἰ τολμήσεις προσάγειν τοῖς τείχεσι τὸν πόλεμον· οὐ γὰρ δὴ φείσονται τῶν σῶν οὐθενὸς οἱ περὶ τῶν σφετέρων κινδυνεύοντες καὶ εἰς τὰ ὅμοια κακῶς ὑπὸ σοῦ πάσχοντες, ἀλλ´ εἰς αἰκισμοὺς αὐτῶν δεινοὺς καὶ ὕβρεις ἀνηλεεῖς καὶ πᾶσαν ἄλλην ἰδέαν προπηλακισμοῦ χωρήσουσιν ὑπὸ τῶν συμφορῶν βιαζόμενοι· καὶ τούτων οὐχ οἱ δρῶντες, ἀλλ´ ὁ τὴν ἀνάγκην αὐτοῖς ἐπιτιθεὶς αἴτιος ἔσῃ· ἡδονὰς μὲν δὴ τοιαύτας καρπώσῃ κατὰ γνώμην χωρήσαντός σοι τοῦδε τοῦ ἔργου, XIII. ἔπαινον δὲ καὶ ζῆλον καὶ τιμάς, ὧν ὀρέγεσθαι χρὴ τοὺς ἀγαθοὺς ἄνδρας, σκόπει ποίας τινάς· μητροκτόνος κεκλήσῃ καὶ παιδοφόνος καὶ γυναικὸς ἀλιτήριος καὶ πατρίδος ἀλάστωρ, καὶ οὔτε θυσιῶν οὔτε σπονδῶν οὔθ´ ἑστίας, ὅποι ποτ´ ἂν ἀφίκῃ, κοινωνεῖν ἐθελήσει σοι τῶν εὐσεβῶν καὶ δικαίων οὐθείς, αὐτοῖς τ´ οὐκ ἔσῃ τίμιος, οἷς εὔνοιαν ἐνδεικνύμενος ταῦτα δρᾷς, ἀλλὰ καρπωσάμενοί τινα ἕκαστος τούτων ἐκ τῶν σῶν ἀσεβημάτων ὠφέλειαν μισήσουσι τὴν αὐθάδειαν τοῦ τρόπου. ἐῶ γὰρ λέγειν, ὅτι χωρὶς τοῦ μίσους, ὃ παρὰ τῶν ἐπιεικεστάτων ἕξεις, καὶ φθόνος ἀπαντήσεται πολὺς ἐκ τῶν ἴσων καὶ φόβος ἐκ τῶν ἡσσόνων καὶ δι´ ἄμφω ταῦτ´ ἐπιβουλαὶ καὶ ἄλλα πολλὰ καὶ χαλεπά, ὅσα εἰκὸς συμπεσεῖν ἀνδρὶ ἐρήμῳ φίλων καὶ ἐν ξένῃ ὄντι γῇ. τὰς γὰρ δὴ παρὰ θεῶν τε καὶ δαιμόνων ἐπιπεμπομένας τοῖς ἀνόσια καὶ δεινὰ διαπραξαμένοις ἐρινύας ἐῶ, ὑφ´ ὧν αἰκιζόμενοι ψυχάς τε καὶ σώματα κακοὺς μὲν διαντλοῦσι βίους, οἰκτρὰς δ´ ὑπομένουσι τελευτάς. XIV. ταῦτ´ ἐνθυμηθείς, ὦ Μάρκιε, μετάγνωθι καὶ παῦσαι μνησικακῶν τῇ σεαυτοῦ πατρίδι· τύχην τε πάντων αἰτίαν ἡγησάμενος ὧν πέπονθας πρὸς ἡμῶν ἢ δέδρακας ἡμᾶς κακῶν, ἄπιθι χαίρων ἐπὶ τὰ οἰκεῖα, καὶ κόμισαι μητρός τε περιβολὰς προσηνεστάτας καὶ γυναικὸς {τε} φιλοφροσύνας ἡδίστας καὶ τέκνων ἀσπασμοὺς γλυκυτάτους, καὶ σεαυτὸν ἀπόδος ὀφείλημα κάλλιστον τῇ γειναμένῃ σε καὶ τηλικοῦτον ἄνδρα παιδευσαμένῃ πατρίδι.
|
Voila les avantages que vous devez attendre dès que vous vous serez réconcilié. X. Que si vous persistez dans votre colère et si vous ne mettez bas toute inimitié, il vous arrivera des choses fâcheuses. Vous aurez plusieurs sujets de chagrin, dont voici les deux 252 principaux qu'il est aisé de prévoir, permettez-moi de vous les dire. Premièrement, en voulant détruire la puissance Romaine, et surtout par les armes des Volsques, vous formez mal-à-propos une entreprise très difficile, pour ne pas dite impossible. Secondement, quand même vos projets réussiraient, vous n'en tireriez d'autre fruit que d'être regardé comme le plus misérable de tous les hommes. Ecoutez, Marcius ; je vais vous expliquer les raisons que j'ai de le croire : si je vous parle avec liberté, je vous demande en grâce de ne le pas trouver mauvais. Considérez d'abord l'impossibilité de vos entreprises. Les Romains, vous le savez, ont beaucoup de troupes et de jeunesse domestique. Si donc la sédition s'apaise, (comme il est difficile que la nécessité de la guerre présente ne la termine pas incessamment , car lorsqu'on est menacé d'un péril commun, ordinairement toutes les contestations finissent, et les esprits les plus irrités se raccommodent ensemble ) -, si, dis-je, la sédition cesse, je ne crois pas que les Volsques, ni même toute autre nation de l'Italie, puissent jamais les vaincre. Nous pouvons encore compter sur nos colonies , sur les Latins, et sur nos autres alliés qui sont en état de nous fournir de puissants secours : ne doutez pas qu'ils ne joignent volontiers leurs armes à celles de la république. D'ailleurs nous ne manquons point de braves capitaines, qui ne vous cèdent ni en courage ni en capacité : nous en avons de jeunes et de vieux, en plus grand nombre qu'on n'en trouverait dans toutes les autres villes. Mais le plus grand de tous les secours qui ne nous a jamais manqué dans le besoin et qui est au-dessus de toutes les forces des hommes, c'est la bonté des dieux. C'est par leur protection que nous habitons cette ville depuis presque huit générations. C'est à leur bonté que Rome est redevable non seulement de la liberté dont elle a toujours joui, mais encore de ces prodigieux succès qui lui ont valu l'empire de plusieurs nations. Ne jugez pas de Rome par les villes de Péde, de Tolérie, et par quelques autres places peu importantes que vous avez conquises : tout autre général moins habile que vous, aurait pu avec une armée moins nombreuse, emporter ces petites villes mal fortifiées 253 qui n'étaient défendues que par une médiocre garnison. Considérez la grandeur de Rome qui s'est rendue illustre par ses beaux exploits : les dieux l'ont toujours favorisée d'une protection particulière, et de petite qu'elle était dans ses commencements, elle est devenue une des plus grandes villes du monde. Ne vous imaginez-pas que ces troupes donc vous prétendez vous servir pour une si grande entreprise, soient aujourd'hui différentes de ce qu'elles étaient autrefois : souvenez-vous que vous êtes à la tête des Volsques et des Eques, et que nous-mêmes qui vous parlons maintenant, nous les avons vaincus toutes les fois qu'ils ont osé soutenir une guerre contre nous et en venir aux mains. Sachez qu'à la tête de ces mauvaises troupes tant de fois vaincues vous aurez à combattre contre de braves soldats qui ont toujours été victorieux. Mais quand même nous n'aurions pas de si favorables préjugés, il y aurait toujours lieu de s'étonner qu'ayant autant de capacité et d'expérience dans la guerre, vous ne fassiez pas réflexion que ceux qui combattent pour défendre leurs biens, sont ordinairement plus hardis à affronter toutes sortes de dangers, que ceux qui combattent pour s'emparer du bien d'autrui. En effet, si ceux-ci ne réussissent pas, ils [ ne] perdent [ rien ] ; au lieu que les premiers perdent tout s'ils ont du pire dans les combats. C'est-là ce qui fait que les armées supérieures en nombre et en forces, sont quelquefois vaincues par d'autres moins nombreuses et moins puissantes. Il n'y a rien de plus fort ni de plus terrible que la nécessité de vaincre ou de périr ; elle fait naitre l'audace et la fermeté dans les cœurs les plus timides. J'aurais plusieurs autres choses à vous dire sur l'impossibilité de votre entreprise, mais en voila assez sur ce sujet. « XI. J'ajoute encore une raison très forte, persuadé que vous la trouverez juste et que vous vous repentirez de ce que vous avez fait, pourvu que vous l'examiniez avec attention et que vous consultiez plutôt vos lumières que vos ressentiments. Quelle est donc cette raison ? La voici. Les dieux n'ont accordé à aucun mortel une connaissance certaine de l'avenir, et dans tous les siècles vous ne trouverez pas un seul homme à qui toutes choses aient réussi sans aucun revers de fortune. C'est pour cela que les plus prudents qui ont acquis beaucoup d'expérience par une longue vie, ne commencent jamais au- 254 cune entreprise sans avoir examiné, non seulement quelles en seront les suites en cas de succès, mais encore les conséquences qu'elle peut avoir si elle ne réussit pas. Les généraux d'armée prennent surtout cette précaution, avec d'autant plus de soin, qu'étant maîtres des choses les plus importantes, ils sont responsables et des bonnes et des mauvaises réussites. Lorsqu'ils voient qu'en cas de mauvais succès, la perte ne sera que très petite, ou qu'il n'y en aura aucune, ils commencent leur entreprise : mais s'il y a à craindre qu'elle n'ait plusieurs suites fâcheuses, ils l'abandonnent. Faites donc la même chose, Marcius, avant que de commencer, prévoyez ce qui vous arrivera si vous ne réussissez pas dans cette guerre et que vous ne veniez pas à bout de vos projets. Les Volsques qui vous ont donné une retraite chez eux, vous accuseront d'avoir tenté des desseins au dessus de vos forces. Quand notre armée usant de représailles tombera comme un déluge affreux sur les terres de ces peuples qui nous auront fait les premières insultes, pourrez-vous éviter d'être puni d'une mort honteuse, ou par les Volsques à qui vous aurez causé de grandes pertes, ou par nous-mêmes que vous voulez perdre entièrement et réduire sous l'esclavage ? Qui peut vous répondre que les Volsques, avant que d'être plongés dans les malheurs funestes qu'entraîné après soi une longue guerre, ne vous sacrifieront pas à notre ressentiment ? Qui sait s'ils ne vous livreront point entre nos mains pour s'ouvrir par votre sang un chemin sûr à la paix, comme ont fait plusieurs peuples, tant Grecs que Barbares, lorsqu'ils se sont vus pressés par une dure nécessité ? Toutes ces choses vous paraissent-elles trop petites pour mériter qu'on en parle: faut-il les mépriser et ne pas craindre de vous exposer aux plus grands de tous les maux ? XII. MAIS supposons que votre entreprise doive réussir: après tout, quel avantage en pouvez-vous espérer qui mérite tant d'admiration et qui soit digne d'envie ? Quelle gloire en retirerez-vous ? C'est ce que je vous prie d'examiner. Vous aurez le chagrin de perdre non seulement vos amis les plus intimes, mais encore une mère infortunée, que vous récompensez d'une étrange façon, de la naissance et de l'éducation qu'elle vous a données, et de toutes les peines qu'elle apprises pour vous. Vous vous verrez séparé d'une chaste épouse, qui pour l'amour de vous est demeurée dans l'abandonnement et 255 dans le veuvage où elle ne cesse de pleurer jour et nuit l'absence de son cher époux. Vous serez privé de deux enfants, destinés par leur illustre naissance à jouir des honneurs de leurs ancêtres, et à vivre avec distinction dans la plus florissante ville du monde. Vous ne pourrez éviter de les voir périr misérablement et d'être le témoin de leurs malheurs, si vous osez attaquer nos murailles. Les autres citoyens en danger de perdre tout ce qu'ils ont de plus cher et d'être traités inhumainement par vos troupes, n'épargneront aucun de ceux qui vous appartiennent. Irrités par leurs propres malheurs, ils les maltraiteront ignominieusement [ et avec la dernière cruauté ], ils les insulteront sans miséricorde, ils leur feront souffrir tous les tourments les plus honteux et les plus terribles : et, ce qui doit vous faire rentrer en vous-même, c'est qu'on ne rejettera pas tous ces crimes sur ceux qui les auront commis, mais sur vous-même qui en aurez été la cause en les mettant dans la nécessité de se venger. Voila les tristes avantages que vous retirerez de la réussite de vos détestables projets. XIII. Les personnes biens nées ne doivent avoir pour but de toutes leurs entreprises que l'honneur et la gloire qui est l'âme des grands desseins. Considérez, je vous prie, quelles louanges vous pouvez mériter par l'exécution de vos projets. On vous traitera de meurtrier de votre mère : on vous appellera le bourreau de vos enfants, l'assassin de votre femme, le destructeur de votre ville, le tison ardent et le mauvais génie de la patrie. En quelque endroit que vous alliez, on ne voudra point avoir de commerce avec vous ; nul homme de bien ne vous admettra à la participation des choses saintes; on vous exclura des sacrifices, des libations, de toutes les cérémonies du culte divin, et personne ne vous recevra dans sa maison. Vous ne serez pas même honoré de ceux dont vous aurez voulu acheter les bonnes grâces par les services les plus indignes de vous. Ils vous regarderont comme un objet de haine et d'exécration. Chacun [ d'eux ] retirera quelque avantage de la réussite de vos actions sacrilèges, mais ils détesteront tous la dureté de votre cœur, et maudiront à jamais l'usage criminel que vous aurez fait de vos armes, Il n'est pas besoin de vous dire que vous vous attirerez la haine de tous les gens de bien, que vous serez en butte à l'envie de vos é- 256 gaux, que vos inférieurs prendront de mauvais soupçons de vous, et que les uns et les autres ne cesseront de vous dresser des embûches. Je passe sous silence une infinité d'autres malheurs inévitables à un homme abandonné de tous ses amis, qui traîne les restes d'une vie malheureuse dans une terre étrangère. Je ne parle point de ces furies vengeresses, dont se servent les dieux et les génies pour la punition des scélérats : elles leur tourmentent le corps et l'âme, et après avoir trainé une vie misérable, ils finissent par la mort la plus affreuse. XIV. QUE toutes ces considérations, Marcius, vous fassent changer de sentiments : commencez aujourd'hui à vous repentir, abandonnez cette folle entreprise, et cessez de chercher à vous venger de votre patrie. N'accusons que la fortune de tous les maux que nous vous avons faits, ou que nous avons reçus de vous. Revenez chez vous avec joie [pour y recevoir] les embrassements de votre mère, les tendres caresses de votre femme, [ et pour goûter ] le plaisir de vous voir salué par vos chers enfants. Rendez-vous vous- même à votre patrie, qui [ vous ] a donné la naissance et l'éducation. C'est elle qui a formé dans vous un si grand homme : rendez-lui donc ce précieux trésor qui lui appartient tout entier.» |
XV. [8,29] Τοιαῦτα διεξελθόντος τοῦ Μηνυκίου μικρὸν ἐπισχὼν ὁ Μάρκιος εἶπε· Σοὶ μέν, ὦ Μηνύκιε, καὶ ὑμῖν τοῖς ἅμα τούτῳ πεμφθεῖσιν ὑπὸ τῆς βουλῆς φίλος εἰμὶ καὶ πρόθυμος, εἴ τι δύναμαι, ποιεῖν ἀγαθόν, ὅτι μοι καὶ πρότερον, ὅτε πολίτης ὑμέτερος ἦν καὶ τὰ κοινὰ ἔπραττον, ἐν πολλοῖς καὶ ἀναγκαίοις ἐγένεσθε καιροῖς χρήσιμοι, καὶ μετὰ τὴν φυγὴν οὐκ ἀπεστράφητέ με καταφρονήσει τῆς τότε τύχης, ὡς οὔτε φίλους εὖ ποιεῖν δυνάμενον ἔτι οὔτ´ ἐχθροὺς κακῶς, ἀλλὰ χρηστοὶ καὶ βέβαιοι διεμείνατε φίλοι μητρός τε τῆς ἐμῆς κηδόμενοι καὶ γυναικὸς καὶ τέκνων, καὶ τὰς συμφορὰς αὐτοῖς κουφοτέρας ποιοῦντες ταῖς ἰδίαις ἐπιμελείαις. τοῖς δ´ ἄλλοις Ῥωμαίοις ἀπέχθομαί τ´ ὡς δύναμαι μάλιστα {καὶ πολεμῶ} καὶ οὐδέποτε μισῶν αὐτοὺς παύσομαι· οἵ με ἀντὶ πολλῶν καὶ καλῶν ἔργων, ἐφ´ οἷς τιμᾶσθαι προσῆκεν, ὡς τὰ μέγιστα ἐξημαρτηκότα περὶ τὸ κοινὸν αἰσχρῶς ἐξήλασαν ἐκ τῆς πατρίδος, οὔτε μητέρα αἰδεσθέντες τὴν ἐμὴν οὔτε παιδία ἐλεήσαντες οὔτ´ ἄλλο πάθος ἥμερον οὐδὲν ἐπὶ ταῖς ἐμαῖς λαβόντες τύχαις. XVI. μαθόντες δὲ τοῦτο, εἰ μὲν αὐτοὶ δεῖσθέ του παρ´ ἡμῶν, λέγετε μηθὲν ὀκνοῦντες, ὡς οὐθενὸς ἀτυχήσοντες τῶν δυνατῶν, περὶ δὲ φιλίας καὶ διαλλαγῶν, ἃς ἀξιοῦτέ με ποιήσασθαι πρὸς τὸν δῆμον ἐπὶ ταῖς ἐλπίσι τῆς καθόδου, παύσασθε διαλεγόμενοι. πάνυ γὰρ ἀγαπητῶς δεξαίμην ἂν εἰς τοιαύτην κατελθεῖν πόλιν, ἐν ᾗ τὰ μὲν τῆς ἀρετῆς ἆθλα ἡ κακία φέρεται, τὰς δὲ τῶν κακούργων τιμωρίας οἱ μηδὲν ἡμαρτηκότες ὑπομένουσιν. ἐπεί, φέρε, πρὸς θεῶν εἴπατέ μοι, τίνος ἀδικήματος αἰτίᾳ ταύτης ἐγὼ πεπείραμαι τῆς τύχης, ἢ ποῖον ἐπιτηδεύσας ἔργον ἀνάξιον τῶν ἐμαυτοῦ προγόνων; XVII. πρώτην ἐστρατευσάμην ἔξοδον κομιδῇ νέος ὤν, ὅτε πρὸς τοὺς βασιλεῖς βίᾳ κατιόντας ἠγωνιζόμεθα. ἐκ ταύτης τῆς μάχης ἀριστείοις ἀνεδούμην ὑπὸ τοῦ στρατηγοῦ στεφάνοις πολίτην ὑπερασπίσας καὶ πολέμιον ἀποκτείνας. ἔπειθ´ ὅσας ἄλλας ἱππικὰς καὶ πεζικὰς ἠγωνισάμην μάχας, ἐπιφανὴς ἐν ἁπάσαις ἐγενόμην καὶ τἀριστεῖα ἐξ ἁπασῶν ἔλαβον· καὶ οὔτε πόλις ἐκ τειχομαχίας ἑάλω τις, ἧς οὐκ ἐγὼ πρῶτος ἐπέβην ἢ μόνος ἢ σὺν ὀλίγοις, οὔτε φυγὴ πολεμίων ἐκ παρατάξεως ἐγένετο, ἧς οὐκ ἐμὲ αἰτιώτατον γενέσθαι πάντες οἱ παρόντες ὡμολόγουν, οὔτ´ ἄλλο τῶν λαμπρῶν ἢ γενναίων ἐν πολέμοις ἔργων οὐθὲν ἄνευ τῆς ἐμῆς εἴτ´ εὐτολμίας εἴτ´ εὐτυχίας ἐπράχθη. [8,30] Καὶ ταυτὶ μὲν ἴσως ἂν ἔχοι τις καὶ ἕτερος ὑπὲρ αὑτοῦ γενναῖος ἀνήρ, εἰ μὴ καὶ τοσαῦτα, λέγειν· ἀλλὰ πόλιν ὅλην τίς δύναιτ´ ἂν καυχήσασθαι στρατηγὸς ἢ λοχαγὸς ἑλών, ὥσπερ ἐγὼ τὴν Κοριολανῶν, καὶ τῆς αὐτῆς ἡμέρας ὁ αὐτὸς ἀνὴρ στρατιὰν πολεμίων τρεψάμενος, ὥσπερ ἐγὼ τὴν Ἀντιατῶν ἐπίκουρον τοῖς πολιορκουμένοις ἀφικομένην; ἐῶ γὰρ λέγειν, ὅτι τοιαύτας ἀρετὰς ἀποδειξάμενος, ἐξόν μοι λαβεῖν ἐκ τῶν λαφύρων πολὺν μὲν χρυσόν, πολὺν δ´ ἄργυρον ἀνδράποδά τε καὶ ὑποζύγια καὶ βοσκήματα καὶ γῆν πολλὴν καὶ ἀγαθὴν οὐκ ἠξίωσα, ἀλλ´ ἀνεπίφθονον ὡς μάλιστα βουληθεὶς ἐμαυτὸν παρασχεῖν, πολεμιστὴν ἵππον ἕνα μόνον ἐκ τῶν λαφύρων ἔλαβον καὶ τὸν ἐμαυτοῦ ξένον ἐκ τῶν αἰχμαλώτων, τὸν δ´ ἄλλον πλοῦτον εἰς τὸ κοινὸν ἔθηκα φέρων. XVIII. πότερον οὖν τιμωρίας ἄξιος ἦν ἐπὶ τούτοις ὑπέχειν, ἢ τιμὰς λαμβάνειν, καὶ πότερον ὑπὸ τοῖς κακίστοις γενέσθαι τῶν πολιτῶν, ἢ τὰ δίκαια τάττειν αὐτὸς τοῖς ἥττοσιν; ἀλλ´ οὐ διὰ ταῦτά με ἀπήλασεν ὁ δῆμος, ἀλλ´ ὅτι περὶ τὸν ἄλλον βίον ἀκόλαστος καὶ πολυτελὴς καὶ παράνομος ἦν; καὶ τίς ἂν ἔχοι δεῖξαί τινα διὰ τὰς ἐμὰς παρανόμους ἡδονὰς ἢ τὴν πατρίδα φεύγοντα ἢ τὴν ἐλευθερίαν ἀπολωλεκότα ἢ χρημάτων στερόμενον ἢ ἄλλῃ τινὶ συμφορᾷ χρησάμενον; ἀλλ´ οὐδὲ τῶν ἐχθρῶν με οὐδεὶς πώποτε ᾐτιάσατο οὐδὲ διέβαλεν ἐπ´ οὐδενὶ τούτων, ἀλλ´ ὑπὸ πάντων ἐμαρτυρεῖτό μοι καὶ ὁ καθ´ ἡμέραν ἀνεπίληπτος εἶναι βίος. ἀλλ´ ἡ προαίρεσις, νὴ Δία, φαίη τις ἄν, ἡ τῶν πολιτευμάτων σου μισηθεῖσα ταύτην ἐξειργάσατό σοι τὴν συμφοράν. ἐξὸν γὰρ ἑλέσθαι τὴν κρείττω μερίδα τὴν χείρονα εἵλου καὶ διετέλεις ἅπαντα καὶ λέγων καὶ πράττων, ἐξ ὧν καταλυθήσεται μὲν ἡ πάτριος ἀριστοκρατία, κύριος δ´ ἔσται τῶν κοινῶν ὄχλος ἀμαθὴς καὶ πονηρός. ἀλλ´ ἔγωγε τἀναντία ἔπραττον, ὦ Μηνύκιε, καὶ ὅπως ἡ βουλὴ τῶν κοινῶν διὰ παντὸς ἐπιμελήσεται καὶ ὁ πάτριος διαμενεῖ κόσμος τῆς πολιτείας προὐνοούμην. ἀντὶ τούτων μέντοι τῶν καλῶν ἐπιτηδευμάτων, ἃ τοῖς προγόνοις ἡμῶν ζηλωτὰ εἶναι ἐδόκει, τὰς εὐτυχεῖς ταύτας καὶ μακαρίας κεκόμισμαι παρὰ τῆς πατρίδος ἀμοιβάς, οὐχ ὑπὸ τοῦ δήμου μόνον ἐξελασθείς, ὦ Μηνύκιε, ἀλλὰ πολὺ πρότερον ὑπὸ τῆς βουλῆς, ἣ κατ´ ἀρχὰς ἐπαίρουσά με κεναῖς ἐλπίσιν, ἡνίκα τοῖς δημάρχοις τυραννίδα περιβαλλομένοις ἠναντιούμην, ὡς αὐτὴν παρέξουσα τὸ ἀσφαλές, ἐπειδὴ κίνδυνόν τιν´ ἐκ τῶν δημοτικῶν ὑπείδετο, ἀπέστη καὶ παρέδωκέ με τοῖς ἐχθροῖς. σὺ μέντοι τότ´ αὐτὸς ὕπατος ἦσθα, ὦ Μηνύκιε, ὅτι τὸ προβούλευμα τὸ περὶ τῆς δίκης ἐγένετο, καὶ ἡνίκα Οὐαλέριος ὁ παραδιδόναι με τῷ δήμῳ παραινῶν σφόδρα ἐπὶ τοῖς λόγοις εὐδοκίμει, κἀγὼ δεδιώς, μὴ ψήφου δοθείσης ὑπὸ τῶν συνέδρων ἁλῶ, συνέγνων καὶ παρέξειν ἐμαυτὸν ὑπεσχόμην ἑκόντα ἐπὶ τὴν δίκην. XIX. [8,31] Ἴθι δή μοι, Μηνύκιε, ἀπόκριναι, πότερα καὶ τῇ βουλῇ τῆς τιμωρίας ἄξιος ἐφάνην εἶναι, ὅτι τὰ κράτιστα ἐπολιτευόμην τε καὶ ἔπραττον, ἢ τῷ δήμῳ μόνῳ; εἰ μὲν γὰρ ἅπασι ταὐτὰ ἐδόκει τότε καὶ πάντες με ἀπηλάσατε, φανερὸν ὅτι πάντες οἱ ταῦτα βουληθέντες ἀρετὴν μισεῖτε, καὶ τόπος οὐδείς ἐστιν ἐν τῇ πόλει δεχόμενος καλοκαγαθίαν· εἰ δὲ βιασθεῖσα ἡ βουλὴ συνεχώρησε τῷ δήμῳ καὶ τὸ ἔργον αὐτῆς ἀνάγκης ἦν, οὐ γνώμης, ὁμολογεῖτε δήπου πονηροκρατεῖσθαι καὶ μηδενὸς εἶναι τὴν βουλὴν ὧν ἂν προέληται κυρίαν. ἔπειτ´ εἰς τοιαύτην ἀξιοῦτέ με κατελθεῖν πόλιν, ἐν ᾗ τὸ κρεῖττον μέρος ὑπὸ τοῦ χείρονος ἄρχεται; πολλὴν ἄρα κατεγνώκατέ μου μανίαν.
|
XV. Le discours de Minucius étant fini, Marcius après un moment de silence lui répondit en ces termes. Je suis votre ami Minucius, et celui des autres patriciens que le sénat a députés avec vous : je suis prêt à vous rendre tous les services dont vous me croirez capable. Lorsque j'étais encore votre citoyen et que j'avais quelque part à l'administration des affaires de la république, vous me servîtes en plusieurs occasions dans les temps les plus difficiles. Après la sentence d'exil prononcée contre moi, vous ne m'avez point abandonné dans ma mauvaise fortune. Cette triste situation qui m'a mis hors d'état de faire du bien à mes amis ou de nuire à mes ennemis, n'a rien diminué de votre affection. Toujours constants dans vos premiers sentiments, vous prenez soin de ma mère, de ma femme, de mes enfants, et par la bonté que vous leur témoignez vous les soulagez dans leur malheur. Je souhaiterais, Messieurs, être en état de vous en marquer ma reconnaissance. Mais pour les autres Romains, on ne peut être leur ennemi plus déclaré que je le suis : je leur ferai toujours la guerre, et ne cesserai jamais de les haïr. Ce sont des ingrats 257 qui m'ont chassé ignominieusement de ma patrie comme un homme qui aurait commis les plus grands crimes contre l'état. C'est-là la récompense que j'ai reçue de tous mes importants services: c'est ainsi qu'ils m'ont traité, sans aucun respect pour ma mère, sans compassion pour mes enfants, et sans être touchés de mon infortune. XVI. APRES vous avoir déclaré mes dispositions, si vous exigez de moi quelque service pour votre satisfaction particulière, ne faites pas difficulté de le dire, je vous engage ma parole que je ne vous refuserai rien. Mais à l'égard de mon rappel, ne m'en parlez pas davantage : c'est en vain que vous m'exhortez à faire la paix avec le peuple Romain, je ne veux point de son amitié, et je ne puis me résoudre de racheter mon exil à ces conditions. Ne serais-je pas le plus insensé de tous les hommes, si je retournais dans une ville où le crime triomphe, où l'on donne aux lâches et aux méchants la récompense qui n'est due qu'à la vertu, et où la punition que méritent les plus infâmes scélérats, retombe sur les gens de bien ? Hé ! quel crime ai-je donc commis pour m'attirer une pareille disgrâce ? Qu'ai-je fait, par tous les dieux, qui soit indigne de la gloire de mes ancêtres. « XVII. J'AI porté les armes dès ma plus tendre jeunesse. Je fis ma première campagne dans le temps que la république combattait contre les tyrans qui tentaient de remonter sur le trône par la force. Je remportai dans le combat une couronne de valeur, elle me fut donnée par mon général, pour avoir sauvé la vie à un citoyen et pour avoir tué l'ennemi qui était sur le point de la lui ôter. Dans tous les autres combats, tant de cavalerie que d'infanterie où je me suis trouvé, j'ai signalé mon courage et j'ai toujours reçu quelque prix de valeur. On n'a emporté aucune ville d'as- 258 saut que je n'aie été le premier, ou au moins des premiers, à monter à l'escalade. Jamais l'armée ennemie n'a été mise en fuite ou en déroute, que tous ceux qui étaient au combat ne soient convenus que j'en étais la principale cause. Enfin in ne s'est point fait d de belle action dans la guerre que ma hardiesse ou mon bonheur n'y ait contribué. Quelqu'autre brave pourrait sans doute se vanter d'avoir fait d'aussi beaux exploits que ceux-là, quoiqu'ils ne fussent pas en grand nombre. Mais quel est le général ou le capitaine qui peut se vanter d'avoir pris [ toute ] une ville de force, comme j'ai pris celle de Coriole ; et d'avoir le même jour mis en fuite et en déroute une armée entière, comme j'y ai mis celle des Antiates qui venait au secours des assiégés ? Je passe sous silence le désintéressement que je fis paraître dans cette occasion. Après avoir donné de si éclatantes preuves de ma valeur, il ne tenait qu'à moi de prendre une partie du butin, des richesses immenses en or et en argent, un grand nombre d'esclaves, de prisonniers de guerre, de bêtes de charge, de bestiaux et une vaste étendue de bonnes terres mais je n'en voulus pas profiter ; et pour me mettre entièrement à couvert de l'envie, de toutes les dépouilles je ne reçus qu'un seul cheval de bataille, et un prisonnier avec lequel j'avais droit d'hospitalité. Quant au reste du butin, je le mis en commun pour être distribué aux autres. XVIII. Méritais-je donc d'être honoré ou d'être puni pour ces actions ? Méritais-je d'être au-dessous des tous ses plus méchants citoyens, ou de faire la loi et de commander à mes inférieurs ? N'est-ce pas pour cela que le peuple m'a exilé, ou si c'est pour avoir vécu dans la débauche, dans le luxe et contre les lois ? Mais quel est l'homme qui peut dire, que pour satisfaire des passions criminelles, j'aie chassé aucun citoyen de la patrie, que je lui aie ôté la liberté ou ses biens, ou que je l'aie plongé dans quelque autre malheur ? Mes ennemis mêmes ne m'ont jamais accusé d'un pareil crime, on ne me reproche rien de semblable : au contraire tous les citoyens sont témoins de la vie irréprochable que j'ai menée. Mais, me dira quelqu'un, c'est la conduite que vous avez tenue dans l'administration de la république qui vous a fait haïr, c'est- là la source de vos malheurs : pouvant vous ranger du meilleur partis, vous avez pris le pire : vous 259 avez toujours dit et fait tout ce qui dépendait de vous pour détruire le gouvernement aristocratique que nos pères ont établi, et pour donner toute l'autorité de la république à une populace ignorante et corrompue. J'en appelle à votre témoignage, Minucius : vous savez que j'ai tenu une route contraire ; que j'ai fait tout ce que j'ai pu pour maintenir le sénat dans le maniement des affaires : et que je n'ai rien eu plus a cœur que de conserver le gouvernement dans la même forme que nos ancêtres ont établie. C'est pour ce zèle louable qui du temps de nos pères aurait été digne d'émulation, que j'ai reçu une si belle récompense. Non, Minucius, ce n'est pas le peuple seul qui m'a exilé : longtemps auparavant, le sénat travaillait à me rendre ce service. Dès le commencement des troubles, voyant que je m'opposais aux entreprises des tribuns qui aspiraient à la tyrannie, il me nourrit de vaines espérances, et me promit qu'il ne m'arriverait aucun mal. Mais quand il vit qu'il y avait quelque chose à craindre de la part des plébéiens, il m'abandonna lâchement, et me livra entre les mains de mes ennemis. Vous étiez vous-même consul, Minucius, quand il fit un décret pour donner aux tribuns la permission de me juger, et que Valerius reçut tant de louanges pour avoir dit qu'il fallait me livrer au peuple. Ce fut alors que craignant d'être condamné par les suffrages des sénateurs, je consentis à tout ce qu'on voulut, promettant de comparaître au tribunal du peuple pour y être jugé. « XIX. CA répondez-[ moi], Minucius, c'est-à-vous que je m'adresse. Est-ce le sénat, ou le peuple seul, qui m'a trouvé digne de punition, pour avoir pris généreusement les intérêts de la république et donné de bons avis ? Car si vous vous êtes ligués pour me bannir, il est évident qu'ayant tous contribué à ma disgrâce, vous êtes tous les ennemis de la vertu, et qu'il n'y a aucun endroit dans la ville où la probité et l'innocence puissent trouver un asile assuré. Si au contraire le sénat a été forcé de condescendre aux volontés du peuple et que cette condescendance ait été plutôt l'effet d'une nécessité inévitable que de sa volonté, il faut convenir que vous vous laissez gouverner par les méchants et que le sénat n'est pas le maître de faire ce qu'il veut. Et vous m'exhortez de retourner dans une ville, où la partie la plus saine 260 des citoyens et les gens de mérite se laissent conduire par les méchants et par la canaille ? Vous me prenez donc pour un fou.
|
XX. Φέρε, καὶ δὴ πέπεισμαι καὶ διαλυσάμενος τὸν πόλεμον, ὥσπερ ἀξιοῦτε, κατελήλυθα, τίς ἡ μετὰ ταῦτ´ ἔσται μου διάνοια καὶ τίνα βίον ζήσομαι; πότερα τἀσφαλὲς καὶ ἀκίνδυνον αἱρούμενος ἀρχάς τε καὶ τιμὰς καὶ τἆλλα ἀγαθά, ὧν ἄξιον ἐμαυτὸν ἡγοῦμαι, μετιὼν θεραπεύειν ὑπομενῶ τὸν ἔχοντα τὴν τούτων ἐξουσίαν ὄχλον; πονηρὸς ἄρα ἐξ ἀγαθοῦ γενήσομαι, καὶ οὐδὲν ἔσται μοι τῆς προτέρας ἀρετῆς ὄφελος. Ἀλλ´ ἐν τοῖς αὐτοῖς ἤθεσι μένων καὶ τὴν αὐτὴν προαίρεσιν τῆς πολιτείας φυλάττων ἐναντιώσομαι τοῖς μὴ ταὐτὰ προαιρουμένοις; εἶτα οὐ πρόδηλον, ὅτι πολεμήσει μοι πάλιν ὁ δῆμος καὶ δίκας ἑτέρας πάλιν ἀξιώσει λαμβάνειν, τοῦτ´ αὐτὸ πρῶτον ἔγκλημα ποιούμενος, ὅτι τῆς καθόδου δι´ ἐκείνου τυχὼν οὐ τὰ πρὸς ἡδονὴν αὐτῷ πολιτεύομαι; οὐκ ἔνεστ´ ἄλλως εἰπεῖν. Ἔπειτ´ ἀναφανήσεταί τις ἕτερος Ἰκιλίῳ παραπλήσιος ἢ Δεκίῳ θρασὺς δημαγωγός, ὃς αἰτιάσεταί με διιστάναι τοὺς πολίτας ἀπ´ ἀλλήλων ἢ κατὰ τοῦ δήμου πράττειν ἐπιβουλὴν ἢ προδιδόναι τοῖς πολεμίοις τὴν πόλιν ἢ τυραννίδι, ὥσπερ καὶ Δέκιος ᾐτιάσατο, ἐπιχειρεῖν ἢ ἄλλο ἀδικεῖν, ὁτιδήποτ´ ἂν αὐτῷ φανῇ· οὐ γὰρ ἀπορήσει τὸ μισοῦν αἰτίας. Ἥξει τε πρὸς τοῖς ἄλλοις ἐγκλήμασι καὶ ταυτὶ φερόμενα οὐκ εἰς μακράν, ὅσα ἐν τῷ πολέμῳ πέπρακταί μοι τούτῳ, ὅτι χώραν ὑμῶν τέτμηκα καὶ λείαν ἀπελήλακα καὶ πόλεις ἀφῄρημαι καὶ τοὺς ὑπὲρ τούτων ἀμυνομένους τοὺς μὲν πεφόνευκα, τοὺς δὲ τοῖς πολεμίοις παραδέδωκα. Ταῦτ´ ἐὰν οἱ κατήγοροι λέγωσι, τί φήσω πρὸς αὐτοὺς ἀπολογούμενος ἢ τίνι βοηθείᾳ χρήσομαι; XXI. [8,32] Ἆρ´ οὐ φανερόν, ὅτι καλλιλογεῖτε καὶ εἰρωνεύεσθε, ὦ Μηνύκιε, ὄνομα καλὸν ἔργῳ περιθέντες ἀνοσίῳ; οὐ γὰρ δὴ κάθοδόν μοι δίδοτε, ἀλλὰ σφάγιόν με τῷ δήμῳ κατάγετε, τάχα μὲν καὶ βεβουλευμένοι τοῦτο πράττειν· οὐθὲν γὰρ ἔτι μοι χρηστὸν ὑπὲρ ὑμῶν ἐπέρχεται φρονεῖν· εἰ δὲ βούλεσθε - τίθημι γάρ - οὐδὲν ὧν πείσομαι προορώμενοι, τί οὖν ἔσται μοι τῆς ὑμετέρας ἀγνοίας ἢ μωρίας ὄφελος, κωλύειν μὲν οὐδὲν οὐδ´ ἂν οἷοι ἦτε δυνησομένων, χαρίζεσθαι δὲ καὶ τοῦτο τῷ δήμῳ σὺν τοῖς ἄλλοις ἀναγκαζομένων; XXII. Ἀλλὰ γὰρ ὅτι μὲν οὐ συνοίσει μοι πρὸς ἀσφάλειαν ἥδε, ἣν ὑμεῖς μὲν κάθοδον καλεῖτε, ἐγὼ δὲ ταχεῖαν ὁδὸν ἐπὶ τὸν ὄλεθρον, οὐ πολλῶν οἴομαι δεῖν ἔτι λόγων· ὅτι δ´ οὐδὲ πρὸς εὐδοξίαν ἢ τιμὴν ἢ πρὸς εὐσέβειαν, ἐπειδὴ καὶ σὺ τούτων, ὦ Μηνύκιε, πρόνοιαν ἔχειν με ἠξίους, εὖ ποιῶν, ἀλλ´ αἴσχιστά μοι καὶ ἀνοσιώτατα πραχθήσεται πεισθέντι ὑμῖν, ἄκουσον ἐν τῷ μέρει. XXIII. Ἐγὼ πολέμιος ἐγενόμην τούτοις {Οὐολούσκοις} καὶ πολλὰ ἠδίκησα αὐτοὺς ἐν τῷ πολέμῳ, τῇ πατρίδι πράττων ἡγεμονίαν καὶ ἰσχὺν καὶ κλέος. Οὐκοῦν προσῆκέ μοι τιμᾶσθαι μὲν ὑπὸ τῶν εὖ πεπονθότων, μισεῖσθαι δ´ ὑπὸ τῶν ἠδικημένων; εἰ γοῦν τι τῶν εἰκότων ἐγένετο. Ἀνέτρεψε δ´ ἀμφότερα ταῦθ´ ἡ τύχη, καὶ εἰς τἀναντία μετέθηκε τὰς ἀξιώσεις. Ὑμεῖς μὲν γάρ, ὑπὲρ ὧν τούτοις ἐχθρὸς ἦν, ἀφείλεσθέ με πάντα τἀμὰ καὶ τὸ μηδὲν ποιήσαντες ἐρρίψατε· οὗτοι δ´ οἱ τὰ δεινὰ ὑπ´ ἐμοῦ παθόντες, τὸν ἄπορον καὶ ἀνέστιον καὶ ταπεινὸν καὶ ἄπολιν ὑπεδέξαντό με ταῖς ἑαυτῶν πόλεσι. Καὶ οὐκ ἀπέχρη αὐτοῖς τοῦτο ποιήσασι μόνον οὕτω λαμπρὸν καὶ μεγαλόψυχον ἔργον, ἀλλὰ καὶ πολιτείαν ἔδοσάν μοι ἐν ἁπάσαις ταῖς ἑαυτῶν πόλεσι καὶ ἀρχὰς καὶ τιμάς, αἳ μέγισται παρ´ αὐτοῖς εἰσιν. Ἐῶ τἆλλα· ἀλλὰ νυνὶ στρατηγὸν ἀποδεδείχασί με αὐτοκράτορα τῆς ὑπερορίου στρατιᾶς καὶ πάντα τὰ κοινὰ ἐπ´ ἐμοὶ πεποιήκασι μόνῳ. Φέρε δή, τίνα λαβὼν καρδίαν προδοίην ἂν ἔτι τούτους, ὑφ´ ὧν τηλικαύταις κεκόσμημαι τιμαῖς, οὐθὲν οὔτε μεῖζον οὔτ´ ἔλαττον ἀδικηθείς; εἰ μὴ ἄρα αἱ χάριτες αὐτῶν ἀδικοῦσί με, ὥσπερ ὑμᾶς αἱ ἐμαί· καλήν γε δόξαν οἴσει μοι παρὰ πᾶσιν ἀνθρώποις γνωσθεῖσα ἡ παλιμπροδοσία. Τίς δ´ {οὐκ} ἂν ἐπαινέσειέ με ἀκούσας, ὅτι τοὺς μὲν φίλους, ὑφ´ ὧν εὖ πάσχειν μοι προσῆκε, πολεμίους εὑρών, τοὺς δ´ ἐχθρούς, ὑφ´ ὧν ἐχρῆν με ἀπολωλέναι, φίλους, ἀντὶ τοῦ μισεῖν μὲν τὰ μισοῦντα, φιλεῖν δὲ τὰ φιλοῦντα, τὴν ἐναντίαν γνώμην ἔσχον; [ XXIV. 8,33] Ἴθι δὴ σκόπει καὶ τὰ παρὰ θεῶν, Μηνύκιε, οἷά μοι νῦν τ´ ἀπήντηται καί, ἐὰν ἄρα πεισθεὶς ὑμῖν προδῶ τὴν τούτων πίστιν, οἷα τὸν λοιπὸν ὑπάρξει μοι βίον. Νῦν μέν γε πάσης πράξεως, ἧς ἂν ἅψωμαι καθ´ ὑμῶν, συλλαμβάνουσί μοι, καὶ οὐδεμιᾶς πείρας ἀποτυγχάνω. Καὶ τοῦτο πηλίκον οἴεσθε εἶναι τεκμήριον εὐσεβείας τῆς ἐμῆς; εἰ γὰρ δὴ κατὰ τῆς πατρίδος οὐχ ὅσιον ἐγὼ πόλεμον ἐνεστησάμην, ἅπαντα χρῆν ἐναντία μοι γίνεσθαι τὰ παρὰ θεῶν· ὁπότε δ´ οὐρίῳ πνεούσῃ κέχρημαι τῇ περὶ τοὺς πολέμους τύχῃ, καὶ ὁπόσοις ἂν ἐπιβάλωμαι πράγμασι κατ´ ὀρθὸν ἅπαντά μοι χωρεῖ, δῆλον ὅτι εὐσεβής εἰμι ἀνὴρ καὶ πράξεις προῄρημαι καλάς. Τί οὖν, ἐὰν μεταβάλωμαι καὶ τὰ μὲν ὑμέτερα αὔξειν, τὰ δὲ τούτων ταπεινὰ ποιεῖν ζητῶ, γενήσεταί μοι; ἆρ´ οὐχὶ τἀναντία, καὶ πονηρὰν νέμεσιν ἕξω παρὰ τοῦ δαιμονίου τοῖς ἠδικημένοις τιμωρόν, καὶ ὥσπερ ἐκ ταπεινοῦ μέγας διὰ τοὺς θεοὺς ἐγενόμην, οὕτως αὖθις ἐκ μεγάλου ταπεινὸς γενήσομαι, καὶ τἀμὰ παθήματα παιδεύματα γενήσεται τοῖς ἄλλοις; ἐμοὶ μὲν ταῦτα παρίσταται περὶ τοῦ δαιμονίου φρονεῖν, καὶ πείθομαί γε τὰς ἐρινύας ἐκείνας τὰς φοβερὰς καὶ ἀπαραιτήτους τοῖς ἀνόσιόν τι διαπραξαμένοις, ὧν καὶ σὺ ἐμνήσθης, ὦ Μηνύκιε, τότε μοι παρακολουθήσειν ψυχήν τε καὶ σῶμα αἰκιζομένας, ὅταν ἐγκαταλίπω καὶ προδῶ τοὺς σώσαντάς με ἀπολωλότα ὑφ´ ὑμῶν καὶ μετὰ τοῦ σῶσαι πολλὰς καὶ καλὰς προσθέντας εὐεργεσίας, οἷς ἐγγυητὰς ἔδωκα θεούς, ὡς ἐπ´ οὐδενὶ κακῷ τὴν ἄφιξιν ποιησάμενος καὶ φυλάξων τὴν εἰς τόδε χρόνου καθαρὰν καὶ ἀμίαντον συνοῦσάν μοι πίστιν. XXV. [8,34] Ὅταν δὲ φίλους ἔτι καλῇς, ὦ Μηνύκιε, τοὺς ἐξελάσαντάς με καὶ πατρίδα τὴν ἀπαρνησαμένην, φύσεώς τε νόμους ἀνακαλῇ καὶ περὶ τῶν ὁσίων διαλέγῃ, φαίνῃ μοι τὰ κοινότατα καὶ ὑπὸ μηδενὸς ἀγνοούμενα μόνος ἀγνοεῖν· ὅτι τὸ φίλιον ἢ πολέμιον οὔτ´ ὄψεως ὁρίζει χαρακτὴρ οὔτ´ ὀνόματος θέσις, ἀλλὰ ταῖς χρείαις καὶ τοῖς ἔργοις δηλοῦται τούτων ἑκάτερον, φιλοῦμέν τε πάντες τὰ ὠφελοῦντα καὶ μισοῦμεν τὰ βλάπτοντα, οὐκ ἀνθρώπων τινῶν ἡμῖν τόνδε θεμένων τὸν νόμον, οὐδὲ ἀνελούντων ποτὲ αὐτόν, ἐὰν τἀναντία αὐτοῖς δοκῇ, ἀλλ´ ὑπὸ τῆς κοινῆς φύσεως ἐξ ἅπαντος τοῦ χρόνου πᾶσι τοῖς αἰσθήσεως μετειληφόσι κείμενον καὶ εἰς ἀεὶ διαμενοῦντα παραλαβόντες· καὶ διὰ τοῦτο φίλους τ´ ἀπαρνούμεθα, ὅταν ἀδικήσωσι, καὶ ἐχθροὺς φίλους ποιούμεθα, ὅταν τις ἡμῖν παρ´ αὐτῶν ὑπάρξῃ χάρις, πόλιν τε τὴν γειναμένην ἡμᾶς, ὅταν μὲν ὠφελῇ, στέργομεν, ὅταν δὲ βλάπτῃ, καταλείπομεν, οὐ διὰ τὸν τόπον ἀγαπῶντες αὐτήν, ἀλλὰ διὰ τὸ συμφέρον. Καὶ οὐχὶ τοῖς μὲν ἰδιώταις οὕτως ἐπέρχεται καθ´ ἕνα φρονεῖν, οὐχὶ δὲ καὶ πόλεσιν ὅλαις καὶ ἔθνεσιν, ὥστε ὁ ταύτῃ τῇ γνώμῃ χρώμενος οὐδὲν ἔξω τῶν θείων ἀξιοῖ νομίμων, οὐδὲ παρὰ τὴν κοινὴν ἁπάντων ἀνθρώπων ποιεῖ δικαίωσιν. Ἐγὼ μὲν δὴ ταῦτα πράττοντα ἐμαυτὸν τά τε δίκαια ἡγοῦμαι πράττειν καὶ τὰ συμφέροντα καὶ τὰ καλὰ καὶ ἅμα ταῦτα καὶ τὰ πρὸς τοὺς θεοὺς ὁσιώτατα· καὶ οὐ δέομαι δικαστὰς ὑπὲρ αὐτῶν λαβεῖν τοὺς εἰκασμῷ καὶ δόξῃ τεκμαιρομένους τὴν ἀλήθειαν ἀνθρώπους, ἐπειδὴ θεοῖς ἀρέσκοντα πράττω. Οὐ γὰρ ἀδυνάτοις ἐπιχειρεῖν ὑπολαμβάνω πράγμασι θεοὺς ἔχων αὐτῶν ἡγεμόνας, εἴγε δεῖ τεκμαίρεσθαι τοῖς γεγονόσιν ἤδη τὰ μέλλοντα. XXVI. [8,35] Περὶ δὲ τῆς μετριότητος, ἐφ´ ἣν παρακαλεῖτέ με, καὶ τοῦ μὴ πρόρριζον ἀνελεῖν τὸ Ῥωμαίων γένος μηδ´ ἐκ βάθρων ὅλην ἀναστῆσαι τὴν πόλιν, εἶχον μέν, ὦ Μηνύκιε, λέγειν, ὅτι οὐκ ἐγὼ τούτου κύριος οὐδὲ πρὸς ἐμὲ ὁ περὶ τούτων ἐστὶ λόγος, ἀλλ´ ἐγὼ στρατηγός εἰμι τῆς δυνάμεως, πολέμου δὲ καὶ εἰρήνης οὗτοι κύριοι· ὥστε παρὰ τούτων αἰτεῖσθέ γ´ ἀνοχὰς ἐπὶ διαλλαγαῖς, ἀλλὰ μὴ παρ´ ἐμοῦ. Οὐ μὴν {ταύτην γε δίδωμι τὴν ἀπόκρισιν} ἀλλὰ καὶ θεοὺς σέβων τοὺς πατρῴους καὶ τάφους αἰδούμενος προγόνων καὶ γῆν, ἐξ ἧς ἔφυν, γυναῖκάς τε καὶ παῖδας ὑμῶν ἐλεῶν, οἷς οὐκ ἐπιτηδείοις οὖσι τὰ πατέρων καὶ ἀνδρῶν ἥξει σφάλματα, καὶ οὐχ ἥκιστα τῶν ἄλλων καὶ δι´ ὑμᾶς, ὦ Μηνύκιε, τοὺς προχειρισθέντας ὑπὸ τῆς πόλεως, τάδε ἀποκρίνομαι· ἐὰν ἀποδῶσι Ῥωμαῖοι Οὐολούσκοις χώραν τε ὅσην αὐτοὺς ἀφῄρηνται καὶ πόλεις ὅσας κατέχουσιν ἀνακαλεσάμενοι τοὺς ἐποίκους, φιλίαν τε ποιήσωνται πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸν ἀεὶ χρόνον καὶ ἰσοπολιτείας μεταδῶσιν ὥσπερ Λατίνοις ὅρκους καὶ ἀρὰς κατὰ τῶν παραβαινόντων τὰ συγκείμενα ποιησάμενοι, διαλύσομαι πρὸς αὐτοὺς τὸν πόλεμον, πρότερον δὲ οὔ. Ταῦτ´ οὖν ἀπαγγέλλετε αὐτοῖς, καὶ τὸν αὐτὸν τρόπον ὅνπερ πρὸς ἐμὲ καὶ πρὸς ἐκείνους περὶ τοῦ δικαίου πάνυ ἐπιστρεφῶς ταῦτα διαλέγεσθε· καλόν τοι τὰς ἰδίας ἕκαστον ἔχοντα κτήσεις ἐν εἰρήνῃ ζῆν, καὶ πολλοῦ ἄξιον τὸ μηθένα δεδοικέναι μήτ´ ἐχθρὸν μήτε καιρόν, αἰσχρὸν δὲ τῶν ἀλλοτρίων περιεχομένους οὐκ ἀναγκαῖον πόλεμον ὑπομένειν, ἐν ᾧ καὶ περὶ τῶν ἰδίων ἁπάντων κινδυνεύσουσιν ἀγαθῶν· τά τ´ ἆθλα ἐπιδείκνυτε αὐτοῖς οὐκ ἴσα κατορθοῦσί τε καὶ μὴ τυχοῦσι γινόμενα γῆς ἀλλοτρίας γλιχομένοις, εἰ δὲ βούλεσθε, προστίθετε καὶ τὰς πόλεις τῶν ἠδικημένων προσλαβεῖν βουλομένοις, ἐὰν μὴ κρατῶσι, καὶ τὴν ἑαυτῶν γῆν τε καὶ πόλιν ἀφαιρεθῆναι, καὶ ἔτι πρὸς τούτῳ γυναῖκας ἐπιδεῖν τὰ αἴσχιστα πασχούσας καὶ παῖδας εἰς ὕβριν ἀγομένους καὶ γονεῖς δούλους ἀντ´ ἐλευθέρων ἐπὶ γήρως ὀδῷ γινομένους. Καὶ ἅμα διδάσκετε τὴν βουλήν, ὅτι τούτων τῶν κακῶν οὐκ ἂν ἔχοιεν αἰτιάσασθαι Μάρκιον, ἀλλὰ τὴν ἑαυτῶν ἀφροσύνην. Παρὸν γὰρ αὐτοῖς τὰ δίκαια ποιεῖν καὶ μηδενὶ δεινῷ περιπεσεῖν τὸν ὑπὲρ τῶν ἐσχάτων κίνδυνον ἀναιρήσονται μέχρι παντὸς φιλοχωροῦντες {ἐν} τοῖς ἀλλοτρίοις. XXVII. Ἔχετε τὰς ἀποκρίσεις· τούτων οὐθὲν ἂν εὕροισθε παρ´ ἐμοῦ πλέον, ἀλλ´ ἄπιτε καὶ σκοπεῖτε, ὅ τι πρακτέον ὑμῖν· ἕως δὲ βουλεύσησθε, δίδωμι χρόνον ὑμῖν ἡμερῶν τριάκοντα. Ἐν δὲ τῷ μεταξὺ χρόνῳ σήν τε χάριν, ὦ Μηνύκιε, καὶ τῶν ἄλλων ὑμῶν ἕνεκα τὴν στρατιὰν ἐκ τῆς χώρας ἀπάξω· μεγάλα γὰρ ἂν βλάπτοισθε μενούσης αὐτῆς ἐνθάδε. Τῇ δὲ τριακοστῇ προσδέχεσθέ με ἡμέρᾳ τὰς ἀποκρίσεις ληψόμενον. XXVIII. [8,36] Ταῦτ´ εἰπὼν ἀνέστη καὶ διέλυσε τὸν σύλλογον. Τῇ δ´ ἐπιούσῃ νυκτὶ περὶ τὴν τελευταίαν φυλακὴν ἀναστήσας τὴν στρατιὰν ἦγεν ἐπὶ τὰς λοιπὰς τῶν Λατίνων πόλεις εἴτε κατ´ ἀλήθειαν πεπυσμένος, ὅτι μέλλοι τις ἐκεῖθεν ἐπικουρία Ῥωμαίοις ἀφικέσθαι, ὡς τότε δημηγορῶν ἔφησεν, εἴτ´ αὐτὸς πλασάμενος τὸν λόγον, ἵνα μὴ δόξειε χαριζόμενος τοῖς ἐχθροῖς καταλελοιπέναι τὸν πόλεμον. Ἐπιβαλὼν δὲ τῇ καλουμένῃ Λογγόλᾳ καὶ δίχα πόνου γενόμενος αὐτῆς ἐγκρατὴς καὶ τὸν αὐτὸν τρόπον ὅνπερ τὰς ἑτέρας ἐξανδραποδισάμενός τε καὶ διαρπάσας ἐπὶ τὴν Σατρικανῶν ἤλαυνε πόλιν. Ἑλὼν δὲ καὶ ταύτην ὀλίγον ἀντισχόντων τῶν ἐν αὐτῇ χρόνον, καὶ τὰς ἐξ αὐτῶν ἀμφοτέρων {τῶν πόλεων} ὠφελείας μέρει τῆς στρατιᾶς κελεύσας ἀπάγειν εἰς Ἐχέτραν, τὴν λοιπὴν ἀναλαβὼν δύναμιν ἦγεν ἐπὶ πόλιν ἄλλην τὴν καλουμένην Κετίαν. Γενόμενος δὲ καὶ ταύτης ἐγκρατὴς καὶ διαρπάσας εἰς τὴν Πολυσκανῶν χώραν ἐνέβαλεν. Οὐ δυνηθέντων δ´ ἀντισχεῖν τῶν Πολυσκανῶν κατὰ κράτος ἑλὼν καὶ τούτους ἐπὶ τὰς ἑξῆς ἐχώρει. Ἀλβιήτας μὲν οὖν καὶ Μογιλλανοὺς ἐκ τειχομαχίας αἱρεῖ, † χωριελανοὺς δὲ καθ´ ὁμολογίας παραλαμβάνει. XXIX. Γενόμενος δ´ ἐν ἡμέραις τριάκοντα πόλεων ἑπτὰ κύριος ἧκεν ἐπὶ τὴν Ῥώμην ἄγων πολὺ πλείω στρατιὰν τῆς προτέρας καὶ σταδίους ἀποσχὼν τῆς πόλεως ὀλίγῳ πλείους τῶν τριάκοντα παρὰ τὴν ἐπὶ Τυσκλανοὺς φέρουσαν ὁδὸν κατεστρατοπέδευσεν.
|
XX. MAIS supposons que vous m'ayez gagné, et qu'ayant fait la paix comme vous me le demandez, je sois déjà rentré dans Rome. Que ferais-je désormais ? Quelle vie mènerais-je et quelle conduite, à votre avis, pourrais-je garder? Croyez-vous que prenant le parti le plus sûr, aspirant aux dignités, aux honneurs, et . autres avantages dont je ne me crois pas indigne, je pourrais me résoudre à faire ma cour au peuple qui est le maître de toutes les grâces ? D'honnête homme que je suis je deviendrais donc un malheureux et la vertu dont j'ai fait profession jusqu'aujourd'hui ne me servirait de rien Quel parti faudrait-il donc que je prisse ? Conserverais-je le même esprit et les mêmes mœurs qu'avant mon exil ? Garderais-je toujours la même manière de vivre? Demeurerais-je dans les mêmes dispositions où j'ai été jusqu'ici à l'égard du gouvernement ? M'opposerais-je à ceux qui ne seraient pas dans les mêmes sentiments que moi ? Mais n'est-il pas évident que ce serait m'attirer une nouvelle guerre de la part du peuple, qui voudrait encore m'imposer d'autres peines, et qui me ferait d'abord un crime de ce que lui ayant obligation de mon rappel je ne lui ferais pas ma cour avec plus de soumission qu'autrefois ? Pour moi je ne crois pas que vous puissiez dire autrement. Bientôt il viendrait quelque tribun aussi hardi qu'Icilius et Decius. Il m'accuserait de semer la dissension parmi les citoyens ; de tendre des pièges au peuple ; de vouloir livrer [ la république ] aux ennemis et d'aspirer à la tyrannie, comme Decius m'en a déjà accusé : enfin il mettrait sur mon compte quelqu'autre crime, tel que le peut imaginer un ennemi toujours fécond à inventer des calomnies contre ceux qu'il veut perdre. Outre les autres accusations, on trouverait bientôt une nouvelle matière dans la guerre que je viens de déclarer aux Romains. On m'accuserait d'avoir désolé vos campagnes, de m'être enrichi de vos dépouilles, d'avoir pris vos villes, d'avoir passé au fil de l'épée une partie des garnisons qui les défendaient, et d'avoir livré le reste aux ennemis. Que répondrais-je à des accusateurs qui m'objecteraient tous ces crimes ? 261 Qu'aurais-je à dire pour ma défense, et sur quel secours pourrais-je compter ? XXI. N'EST-IL donc pas évident, Minucius, que vous ne me donnez que de belles paroles, et que vous cherchez à m'attraper en couvrant d'un beau nom vos desseins impies? Car dans le fond vous ne m'accordez pas mon rappel, mais vous voulez me faire retourner à Rome où je serais infailliblement une victime de la vengeance du peuple. Vous le faites peut-être exprès et à dessein; ( car je n'attends plus rien de bon de votre part : ) ou, si vous voulez que je le suppose ainsi, peut être ne prévoyez-vous pas les malheurs où je serais exposé. Mais que m'importe à moi, que vous ignoriez les pièges qu'on me tend ? Que m'importe qu'on vous abuse ou non, puisque quand même je serais sûr de votre bonne volonté, il ne vous serait pas possible de rien empêcher, et que vous seriez contraint de laisser faire le peuple en cette occasion comme en plusieurs autres XXII. JE ne crois pas qu'il soit besoin d'en dire davantage, pour vous faire sentir que ce prétendu rappel, que je pourrais appeler le chemin le plus court pour aller à la mort, ne me procurerait aucune sûreté. J'ajoute qu'il ne pourrait m'acquérir ni gloire, ni honneur, ni la réputation d'homme pieux. Car vous m'avez fait plaisir, Minucius de m'exhorter à penser à toutes ces choses. Mais apprenez à votre tour, que je ne puis déférer à vos conseils sans me couvrir de honte et sans commettre la plus grande de toutes les impiétés : écoutez, je vous prie, mes raisons. XXIII. Autrefois j'ai été l'ennemi de [ces] Volsques : zélé défenseur des intérêts de ma patrie, je leur ai fait beaucoup de mal, dans la seule vue d'affermir l'empire de Rome, d'étendre sa puissance et d'avancer sa gloire. N'était-il pas naturel que ceux à qui j'avais rendu des services si importants, me comblassent d'honneurs, et qu'une nation à qui j'avais causé tant de maux, me portât une haine mortelle ? Oui, sans doute : rien n'était plus juste, et je devais attendre une pareille récompense de part et d'autre si l'on en avait usé comme il convenait. Mais une fatale destinée a tout changé , il est arrivé tout le contraire de ce qu'on devait espérer. Vous mêmes, Romains, pour l'amour desquels je me suis déclaré l'ennemi [ des Volsques, ] non contents de 262 m'avoir dépouillé de tout, vous m'avez honteusement ban ni de Rome après m'avoir réduit aux plus fâcheuses extrémités. Les Volsques au contraire, malgré toutes les pertes que je leur ai causées, m'ont reçu à bras ouverts, quand ils m'ont vu dans l'affliction, errant à l'aventure. sans maison et sans ville ou je pusse me retirer. Apres une action si généreuse, ils m'ont donné dans tous leurs états le droit de bourgeoisie ; ils m'ont élevé aux dignités et aux plus grands honneurs qui soient en usage dans toute l'étendue de leur pays : et pour ne pas descendre dans un plus long détail, ils viennent encore de me faire général de toutes les troupes qu'ils ont mises en campagne ; en un mot ils m'ont confié le gouvernèrent de la république, sans me donner de collègue, parce qu'ils se reposent de tout sur moi seul. Comblé de leurs bienfaits, ne serais-je pas un mauvais cœur si je trahissais ces peuples dont je n'ai aucun sujet de me plaindre, à moins que je ne m'offense de leurs faveurs, comme vous vous êtes offensés des services que je vous ai rendus ? Vraiment ! je me ferais une belle réputation dans l'esprit de tous les hommes, si on savait que j'eusse payé leurs bienfaits de la plus noire trahison ! Quel est l'homme qui pourrait approuver ma conduite, si après avoir trouvé une inimitié mortelle dans ceux dont je ne devais attendre que des amitiés, et après avoir reconnu la plus sincère amitié dans ceux donc je méritais les plus vifs ressentiments, je venais à haïr ceux que je dois aimer et à aimer ceux que je dois haïr ? Ne serait-ce pas en effet renverser totalement l'ordre naturel ? XXIV. Faites encore réflexion, Minucius, sur la protection dont les dieux me favorisent: voyez, je vous prie, ce que j'en pourrais attendre le reste de mes jours, si déférant à vos conseils je violais les serments respectables dont ils ont été témoins. Jusque aujourd'hui ils m'onc été favorables dans tout ce que j'ai entrepris contre vous, tous mes projets ont réussi. N'est-ce pas là une grande preuve de la justice de ma cause ? Pensez-vous que les dieux eussent secondé mes desseins, si j'avais entrepris une guerre injuste contre ma patrie ? Puisque la fortune se déclare entièrement pour moi dans la guerre que je vous fais, puisque tout ce que j'entreprends me réussit à souhait, peut-on douter de ma piété, et mes projets ne sont-ils pas justes, selon toutes les lois div- 263 vines et humaines? A quoi devrais-je donc m'attendre si je changeais de conduite ? Si je cherchais à rétablir vos affaires et à ruiner celles des Volsques, ne m'arriverait-il pas tout le contraire de ce qui m'arrive aujourd'hui ? Les dieux irrités par une semblable perfidie ne m'enverraient-ils par les furies les plus terribles pour me servir de bourreaux ? Ne se déclareraient-ils pas contre moi en faveur de ceux que je voudrais opprimer ? Et puisque c'est par leur secours que de l'état le plus humiliant je suis monté au plus haut point d'élévation, ne me feraient-ils pas retomber du faîte de la grandeur dans ma première bassesse, afin qu'une chute si terrible servît d'exemple aux autres ? Voila l'idée que j'ai des dieux. Je suis persuadé, Minucius, que .ces furies vengeresses dont vous m'avez menacé, me suivraient partout. Inexorables envers ceux qui ont commis de grands crimes, elles s'attacheraient à moi pour me tourmenter le corps et l'âme si j'étais capable de trahir et d'abandonner les Volsques qui m'ont tiré de la misère où vous m'aviez réduit , qui non contents de ces premières marques de bonté et de bienveillance, m'ont comblé de mille faveurs ; qui m'ont reçu sur la parole que je leur ai donnée, prenant les dieux à témoins que je ne me retirais point chez eux dans le dessein de leur faire du mal, et qui m'ayant trouvé jusqu'aujourd'hui fidèle dans mes serments, me confient sans réserve tous leurs intérêts. « XXV. Quand je vous entends dire, Minucius, que ceux qui m'ont banni sont encore mes amis, et que je dois reconnaître pour ma patrie une ville qui m'a renié, quand je vous vois citer avec emphase les lois de la nature et discourir sur la piété : il me paraît que vous ignorez les choses les plus communes et qui sont connues de tout le monde, Quoi donc.! ne savez-vous pas encore qu'on ne distingue point le bon ami d'avec l'ennemi aux traits du visage ni au nom, mais que l'un et l'autre se connait par l'expérience et par les actions. Nous aimons tous ce qui nous procure du bien et nous haïssons ce qui nous fait du mal. C'est une loi ce qui n'a pas été établie par les hommes ; ils ne pourront jamais l'abolir quand ils le voudraient : nous l'avons reçue de la nature même, cette mère commune l'a gravée de tout temps dans le cœur de ceux qui sont capables de sentiment, elle durera toujours. C'est pour cela que nous renonçons à nos 264 amis quand ils commettent envers nous quelque injustice; et que nous nous lions amitié avec nos ennemis lorsqu'ils nous gagnent le cœur par de bons offices. C'est par la même raison que nous aimons notre patrie tant qu'elle nous est utile, et que nous l'abandonnons quand elle nous fait du mal : et c'est ce qui prouve que nous ne l'aimons pas pour le lieu même où elle est, mais pour le bien qu'elle nous procure. Ce sentiment est commun à chaque homme en particulier, aux villes et aux nations entières, de sorte que quiconque fuit cette maxime, ne viole jamais ni les lois divines, ni le droit commun à tous les peuples. En ménageant donc mes intérêts, je ne crois pas rien faire qui ne soit juste, utile, honnête, conforme aux principes de la religion et de la piété : et pourvu que je fasse ce qui est agréable aux dieux, je n'ai pas besoin de prendre pour juge de mes actions ceux qui ne connaissent la vérité que par conjecture. S'il est permis de juger de l'avenir par le passé, du moment que j'ai les dieux pour guides de mon entreprise, je ne la crois pas impossible : l'expérience me répond du succès. XXVI. A l'égard des avertissements que vous me donnez en m'exhortant à garder quelque modération, à ne pas détruire entièrement les Romains ni renverser toute leur ville de fond en comble : je pourrais vous dire, Minucius, que n'étant pas le maitre de ce que vous demandez, ce n'est point à moi qu'il en faut parler; que je commande à la vérité cette nombreuse armée, mais que les Volsques sont les maîtres de la paix et de la guerre ; et qu'ainsi c'est à eux-mêmes, et non pas à moi que vous devez demander la paix ou une trêve pour quelque temps. Mais je ne m'en tiens pas à cette réponse. La vénération que j'ai pour les dieux de la patrie, pour les sépulcres de nos ancêtres, et pour une ville où j'ai pris naissance, la compassion que m'inspirent vos femmes et vos enfants qui sont en danger de porter les peines dues à leurs pères et à leurs maris , mais surtout la considération particulière que j'ai pour vous, Minucius, et pour ceux que le sénat m'a députés : tous ces motifs m'obligent de m'expliquer plus clairement. Si le peuple Romain, rend aux Volsques toutes les terres qu'il leur a enlevées, s'il leur remet toutes les villes dont il s'est emparé et qu'il en rappelle ses colonies , s'il veut conclure une alliance éternelle 265 avec eux ; s'il leur accorde le droit de bourgeoisie comme aux Latins 5 enfin s'il est prêt de souscrire à tous ces articles avec les serments et les imprécations ordinaires contre ceux qui oseront violer le traité : je terminerai la guerre et je vous accorderai la paix. Allez donc avant toute chose lui porter cette réponse. Faites une exacte dissertation sur la justice et sur le droit, avec le même zèle que vous l'avez faite ici. Montrez-lui qu'il est juste que chacun jouisse en paix de ce qui lui appartient, qu'il n'y a rien de si beau que de n'avoir aucun ennemi et de ne pas craindre les révolutions des temps : mais qu'il n'est rien de plus honteux que de soutenir une guerre qui n'est pas nécessaire, et de risquer à perdre tout ce qu'il possède, plutôt que de restituer le bien d'autrui qu'il retient injustement. Faites-lui bien comprendre quelles sont les suites d'une injuste entreprise sur les terres de ses voisins, lorsque par le caprice de la fortune on ne réussit pas dans ses projets. Ajoutez, si vous le jugez à propos, que souvent ceux qui veulent envahir les villes qui ne leur appartiennent pas, sont chassés et de leur patrie et de leurs terres, s'ils ont le malheur de perdre la victoire : qu'ils ont le chagrin de voir déshonorer leurs femmes d'une manière honteuse, enlever leurs enfants pour être traités avec ignominie, et réduire en servitude leurs pères et mères déjà cassés de vieillesse. Représentez enfin au sénat, qu'on ne pourrait pas accuser Marcius d'être la cause de tous ces maux, et que la faute en retomberait toute entière sur les Romains qui font assez fous pour s'y exposer. En effet lorsqu'il ne tient qu'à eux d'éviter le péril en rendant justice, ils aiment mieux hasarder tout pour empiéter sur leurs voisins. « XXVII. Voila la réponse que j'avais à vous donner: ne me demandez rien davantage, car je ne vous l'accorderais pas. Allez, et voyez ce que vous avez à faire. Je vous donne trente jours pour y penser. En attendant, par considération pour vous, Minucius, et pour les autres députés, je sortirai de vos terres avec mon armée qui ne pourrait y faire un plus long séjour sans causer de grands dommages. Au reste, attendez-moi pour le trentième jour : comptez que je reviendrai sans faute chercher votre réponse. » XXVIII. APRES que Marcius eut parlé de la sorte, il se leva et renvoya l'assemblée, La nuit suivante, il décam- 266 pa vers la dernière veille et tourna ses armes contre le reste des villes Latines, soit qu'il eût véritablement entendu dire qu'elles devaient envoyer des secours aux Romains, comme Minucius l'avait insinué dans son discours, soit que lui-même il en eût répandu le bruit, afin qu'il ne parût pas interrompre les opérations de la campagne pour faire plaisir aux ennemis. Il mit le siège devant Longula, dont il se rendit maitre sans beaucoup de peine. Il traita cette ville comme il avait fait les autres : il l'abandonna au pillage, et ses habitants furent réduits en servitude. De là il alla à Satrique qu'il emporta après une faible résistance. Ensuite il ordonna à une partie de son armée de porter à Echetre le butin de ces deux villes. Il partit avec le reste de ses troupes pour faire le siège d'une autre place nommée Cetie. Après l'avoir prise et pillée, il le jeta sur les terres de Polusca : les habitants de cette ville n'ayant pas assez de forces pour lui résister, il l'emporta les armes à la main. De là il se mit en marche pour attaquer les autres villes :il prit d'assaut Albie et Mugila, Coriole se rendit par capitulation. XXIX. Ayant réduit ces sept villes en trente jours il revint à Rome avec une armée beaucoup plus nombreuse que la première : il campa à un peu plus de trente stades de la ville, sur le chemin qui conduit à la victoire. |
I. Délibérations du sénat sur les demandes impérieuses de Coriolan. II. Que le peuple Romain n'a jamais reçu la loi de qui que ce soit. III. Seconde ambassade de dix consulaires. IV. Réponse fière de Coriolan aux députés du sénat : on se dispose à soutenir un siège. |
|
I. ἐν ᾧ δὲ τὰς Λατίνων ἐξῄρει τε καὶ προσήγετο πόλεις, Ῥωμαίοις πρὸς τὰς ἐπιταγὰς αὐτοῦ πολλὰ βουλευσαμένοις ἔδοξε μηδὲν ἀνάξιον ποιεῖν τῆς πόλεως, ἀλλ´ ἐὰν μὲν ἀπέλθωσιν αὐτῶν ἐκ τῆς χώρας Οὐολοῦσκοι καὶ τῆς τῶν συμμάχων τε καὶ ὑπηκόων {γῆς}, καὶ καταλυσάμενοι τὸν πόλεμον πρέσβεις ἀποστείλωσι τοὺς διαλεξομένους περὶ φιλίας, προβουλεῦσαι τὸ συνέδριον, ἐφ´ οἷς ἔσονται δικαίοις φίλοι, καὶ τὰ βουλευθέντα εἰς τὸν δῆμον ἐξενεγκεῖν· ἕως δ´ ἂν ἐν τῇ χώρᾳ μένοντες αὐτῶν καὶ τῶν συμμάχων ἔργα πράττωσι πολεμίων, μηθὲν αὐτοῖς ψηφίζεσθαι φιλάνθρωπον. II. πολὺς γὰρ δὴ Ῥωμαίοις ἀεὶ λόγος τοῦ μηθὲν δρᾶσαί ποτ´ ἐξ ἐπιτάγματος μηδὲ φόβῳ πολεμίων εἴξαντας, σπεισαμένοις δὲ τοῖς διαφόροις καὶ παρασχοῦσιν ἑαυτοὺς ὑπηκόους χαρίζεσθαί τε καὶ ἐπιτρέπειν ὅτου δέοιντο τῶν μετρίων. καὶ τοῦτο τὸ φρόνημα ἐν πολλοῖς καὶ μεγάλοις κινδύνοις φυλάττουσα ἡ πόλις κατά τε τοὺς ὀθνείους καὶ τοὺς ἐμφυλίους πολέμους μέχρι τοῦ καθ´ ἡμᾶς χρόνου διατετέλεκε. III. [8,37] Ταῦτα ψηφισαμένης τῆς βουλῆς καὶ πρεσβευτὰς ἑτέρους ἑλομένης δέκα ἄνδρας ἐκ τῶν ὑπατικῶν τοὺς ἀξιώσοντας τὸν ἄνδρα μηθὲν ἐκφέρειν ἐπίταγμα βαρὺ μηδ´ ἀνάξιον τῆς πόλεως, ἀλλὰ καταλύσαντα τὴν ἔχθραν καὶ ἀναστήσαντα τὴν δύναμιν ἐκ τῆς χώρας πειθοῖ καὶ διὰ λόγων συμβατηρίων ταῦτα πειρᾶσθαι πράττειν, εἰ βούλεται βεβαίους τε καὶ εἰς ἀεὶ διαμενούσας ποιήσασθαι τὰς ὁμολογίας τῶν πόλεων, ὡς τῶν γε ὑπ´ ἀνάγκης τινὸς ἢ καιροῦ συγχωρουμένων καὶ ἰδιώταις καὶ πόλεσιν ἅμα τῷ μεταπεσεῖν τοὺς καιροὺς ἢ τὰς ἀνάγκας εὐθὺς διαλυομένων· IV. οἱ μὲν ἀποδειχθέντες ὑπ´ αὐτῆς πρέσβεις ἅμα τῷ πυθέσθαι τὴν παρουσίαν τοῦ Μαρκίου πορευθέντες ὡς αὐτὸν πολλὰ ἐπαγωγὰ διελέγοντο φυλάττοντες καὶ ἐν τοῖς λόγοις τὸ ἀξίωμα τῆς πόλεως. ὁ δὲ Μάρκιος ἄλλο μὲν οὐδὲν αὐτοῖς ἀπεκρίνατο, συνεβούλευε δὲ κρεῖττόν τι βουλευσαμένους ἥκειν τριῶν ἐντὸς ἡμερῶν· ταύτας γὰρ αὐτοῖς ἔσεσθαι μόνας ἀνοχὰς τοῦ πολέμου. βουλομένων δέ τι πρὸς ταῦτα λέγειν τῶν ἀνδρῶν οὐκ ἐπέτρεψεν, ἀλλ´ ἀπιέναι τὴν ταχίστην ἐκέλευσεν ἐκ τοῦ χάρακος, ἀπειλήσας ὡς, εἰ μὴ ποιήσουσιν, ὡς κατασκόποις χρήσεται· κἀκεῖνοι σιωπῇ ἀπιόντες εὐθὺς ᾤχοντο. μαθόντες δ´ οἱ βουλευταὶ παρὰ τῶν πρέσβεων τὰς αὐθάδεις ἀποκρίσεις τε καὶ ἀπειλὰς τοῦ Μαρκίου στρατιὰν μὲν ὑπερόριον ἐξάγειν οὐδὲ τότε ἐψηφίσαντο, εἴτε τὸ ἀπειροπόλεμον τῶν σφετέρων στρατιωτῶν· νεοσύλλεκτοι γὰρ οἱ πλείους ἦσαν αὐτῶν· εὐλαβηθέντες, εἴτε τὴν ἀτολμίαν τῶν ὑπάτων· ἥκιστα γὰρ ἐν αὐτοῖς τὸ δραστήριον ἦν· σφαλερὰν ἡγησάμενοι τηλικοῦτον ἀναιρεῖσθαι ἀγῶνα, εἴτ´ ἄρα καὶ τοῦ δαιμονίου σφίσιν ἐναντιουμένου πρὸς τὴν ἔξοδον δι´ οἰωνῶν ἢ χρησμῶν Σιβυλλείων ἤ τινος ὀττείας πατρίου, ὧν οὐκ ἠξίουν οἱ τότ´ ἄνθρωποι καθάπερ οἱ νῦν ὑπερορᾶν· φυλάττειν δὲ τὴν πόλιν ἐπιμελεστέρᾳ φυλακῇ καὶ ἀπὸ τῶν ἐρυμάτων τοὺς ἐπιόντας ἀμύνεσθαι διέγνωσαν.
|
I. TANDIS que Marcius prenait les villes Latines, soit par force, soit par composition, les Romains firent plusieurs délibérations sur ses demandes impérieuses. Ils conclurent enfin qu'il ne fallait rien faire qui fût indigne de la gloire de Rome, que si les Volsques voulaient se retirer de leurs terres, de celles de leurs alliés, et de leurs sujets, et que cessant de faire des actes d'hostilité ils envoyassent des ambassadeurs pour parler de paix, le sénat délibererait sur les conditions du traité d'alliance, et qu'on proposerait dans une assemblée du peuple le résultat de la délibération : mais que pendant tout le temps que l'ennemi demeurerait sur les terres ou de la république ou des alliés et qu'il y exercerait quelque hostilité, il était dangereux de se rendre trop faciles et de lui accorder tout ce qu'il exigerait. II. Le peuple Romain s'est toujours maintenu dans la posssession de ne jamais recevoir la loi de pesfonne, et de ne jamais céder par crainte à ses ennemis. Sa maxime constante était d'attendre que la paix fut signée et qu'on se soumît à son empire : alors il accordait tout ce qu'on pouvait demander de juste et de raisonnable. Rome a gardé jusqu'à notre temps le même esprit dans plusieurs grands dangers tant des guerres du dehors que des guerres civiles. III Sur la résolution que je viens de dire, le sénat choisit dix autres consulaires qu'il députa à Marcius pour l'engager à ne rien demander ni ordonner de trop dur ou d'indigne de la ville de Rome, à mettre bas toute inimitié, à retirer son armée de dessus les terres de la république, à n'employer que les remontrances, les conférences et les discours dans toute la négociation de la paix, s'il voulait conclure une alliance durable et permanente entre les deux nations. Ils avaient ordre de lui représenter que tous les traités, tant particuliers que publics, qui ne se font que par contrainte et pour céder au temps, ne sont pas de longue durée, 268 et qu'on ne les observe plus dès que les raisons de nécessité cessent. IV. Les députés du sénat partirent aussitôt qu'ils eurent apris que Marcius était de retour. Ils lui firent plusieurs discours pour le gagner., mais en conservant toujours dans leurs paroles la dignité de la ville de Rome. Marcius ne leur répondit autre chose, sinon qu'ils pouvaient revenir dans trois jours après s'être mieux consultés, que c'était-là la seule Je trêve qu'il leur accorderait. Ils voulurent répliquer à cette réponse trop fière, mais Marcius les interrompit et leur ordonna de sortir promptement de son camp, avec menaces de les traiter comme espions s'ils n'obéïssaient au plutôt. Alors les envoyés gardèrent un profond silence et se mirent en chemin pour retourner à Rome. Ils firent leur rapport au sénat, qui fut extrêmement piqué de l'arrogance avec laquelle Marcius les avait traités. Néanmoins il ne jugea pas à propos de mettre précipitamment une armée en campagne, soit qu'il comptât peu sur des soldats sans expérience et sur ses nouvelles levées ; soit qu'il lui parût trop dangereux de s'en rapporter dans une affaire de cette importance à des consuls timides, peu guerriers, et sans vigueur, soit enfin qu'il en fût détourné par la crainte des dieux, par les oracles des Sibylles, ou par quelque autre motif de religion : car alors, on ne méprisait pas toutes ces choses comme on fait aujourd'hui. Il se contenta de faire garder la ville par une nombreuse garnison, afin de repousser l'ennemi de dessus les remparts s'il venait les attaquer.
|
I. Troisième ambassade composée des pontifes, des prêtres, des augures etc. II. Réponse menaçante de Coriolan. III. Nouveaux préparatifs à Rome pour soutenir un siège. IV. Les dames Romaines cherchent un asile dans les temples. V. Valérie sœur de Poplica, engage les autres à aller trouver Véturie mère de Coriolan. VI. Discours de Valérie : elle exhorte Véturie à demander grâce à Marcius pour la patrie. VII. Réponse de Véturie : que son fils l'a entièrement abandonnée, qu'elle n'a plus aucun crédit sur son esprit, et qu'elle ne peut espérer de le fléchir. VIII. Valérie redouble ses instances auprès de la mère de Coriolan ; Véturie se laisse gagner. IX. Valérie et les autres Romaines s'adressent au sénat. Délibérations du sénat : s'il est à propos de leur permettre d'aller au camp de l'ennemi. X. Décret du sénat, également glorieux et au sénat et à Coriolan. XI. Quatrième ambassade composée des dames Romaines. XII. Coriolan vient à la rencontre de sa mère ; il ordonne à ses licteurs de baisser les faisceaux devant elle. XIII. Entrevue et embrassements de Coriolan, de sa mère, de sa femme et 269 de ses enfants. XIV. Véturie demande son fils une audience publique : Marcius la lui accorde. XV. Discours de Véturie : que pressée par les vives sollicitations des Romaines, elle vient lui demander grâce pour la patrie. XVI. Réponse de Coriolan : qu'il ne peut se résoudre à trahir les Volsques. Il exhorte sa mère à demeurer auprès de lui pour participer aux honneurs dont les Volsques l'ont comblé. XVII. Les Volsques applaudissent à la réponse de Marcius. XVIII. Suite du discours de Véturie. Qu'elle ne prétend point engager Marcius à trahir ses bienfaiteurs. Qu'il doit porter les Volsques à faire la paix. XIX. Qu'il les a assez. récompensés des services qu'ils lui ont rendus. XX. Que plusieurs grands personnages, traités aussi indignement que lui, n'ont pas néanmoins conjuré la perte de leur patrie. XXI Qu'il ne s'est déjà que trop vengé. XXII. Qu'un homme mortel ne doit pas conserver contre ses ennemis une haine immortelle. XXIII. Qu'il ne peut refuser à sa mère la grâce quelle lui demande pour la patrie. XXIV. Qu'elle lui a donné toutes les marques de tendresse qu'un fils peut attendre de sa mère. XXV. Que pour toute reconnaissance elle lui demande grâce pour sa patrie etc. XXVI. Que s'il la lui refuse, elle se donnera la mort etc. XXVII. Véturie prie les dieux d'attendrir le cœur de Marcius. XXVIII. Coriolan se laisse gagner aux prières de sa mère. XXIX. Il délibère avec elle sur les moyens de faire la paix. XXXX. Les dames Romaines reviennent à la ville. Coriolan communique aux Volsques les articles dont il est convenu avec Véturie. |
|
I. [8,38] Ταῦτα δὲ πράττοντες καὶ παρασκευαζόμενοι τῆς τ´ ἐλπίδος οὔπω ἀφιστάμενοι ὡς δυνατὸν ὑπάρχον ἔτι μεταπεισθῆναι τὸν Μάρκιον, εἰ μείζονι καὶ τιμιωτέρᾳ πρεσβείᾳ δεηθεῖεν αὐτοῦ, ψηφίζονται τούς θ´ ἱεροφάντας καὶ τοὺς οἰωνοσκόπους καὶ τοὺς ἄλλους ἅπαντας, ὅσοι τιμήν τινα ἱερὰν ἢ λειτουργίαν περὶ τὰ θεῖα δημοτελῆ λαβόντες εἶχον· εἰσὶ δὲ παρ´ αὐτοῖς ἱερεῖς καὶ θεραπευταὶ θεῶν πάνυ πολλοὶ καὶ αὐτοὶ οὗτοι διαφανέστατοι τῶν ἄλλων κατά τ´ οἴκους πατέρων καὶ ἀρετῆς οἰκείας ἀξίωσιν· ἔχοντας ἅμ´ αὐτοῖς τῶν ὀργιαζομένων τε καὶ θεραπευομένων θεῶν τὰ σύμβολα καὶ τὰς ἱερὰς ἀμπεχομένους ἐσθῆτας ἀθρόους ἐπὶ τὸν χάρακα τῶν πολεμίων πορεύεσθαι τοὺς αὐτοὺς φέροντας τοῖς προτέροις λόγους. II. Ὡς δ´ ἀφίκοντο οἱ ἄνδρες καὶ ἔλεξαν, ὅσα ἡ βουλὴ αὐτοῖς ἐπέστελλεν, οὐδὲ τούτοις ἔδωκεν ὁ Μάρκιος ἀπόκρισιν ὑπὲρ ὧν ἠξίουν, ἀλλ´ ἢ τὰ κελευόμενα ποιεῖν συνεβούλευεν ἀπιόντας, εἰ θέλουσιν εἰρήνην ἄγειν, ἢ προσδέχεσθαι τὸν πόλεμον ἥξοντα πρὸς τὴν πόλιν, καὶ τὸ λοιπὸν ἀπεῖπε μὴ διαλέγεσθαι πρὸς αὐτόν. III. Ὡς δὲ καὶ ταύτης ἀπέτυχον τῆς πείρας οἱ Ῥωμαῖοι, πᾶσαν ἐλπίδα διαλλαγῆς ἀπογνόντες ὡς πολιορκησόμενοι παρεσκευάζοντο τοὺς μὲν ἀκμαιοτάτους ὑπὸ τῇ τάφρῳ καὶ παρὰ ταῖς πύλαις τάξαντες, τοὺς δ´ ἀφειμένους ἤδη στρατείας, οἷς ἔτι τὰ σώματα ἱκανὰ ἦν κακοπαθεῖν, ἐπὶ τοῖς τείχεσιν. IV. [8,39] Αἱ δὲ γυναῖκες αὐτῶν, ὡς ἐγγὺς ὄντος ἤδη τοῦ δεινοῦ, καταλιποῦσαι τῆς οἴκοι μονῆς τὸ εὐπρεπὲς ἔθεον ἐπὶ τὰ τεμένη τῶν θεῶν ὀλοφυρόμεναί τε καὶ προκυλιόμεναι τῶν ξοάνων· καὶ ἦν ἅπας μὲν ἱερὸς τόπος οἰμωγῆς τε καὶ ἱκετείας γυναικῶν ἀνάπλεως, μάλιστα δὲ τὸ τοῦ Καπετωλίου Διὸς ἱερόν. V. Ἔνθα δή τις αὐτῶν γένει τε καὶ ἀξιώματι προὔχουσα καὶ ἡλικίας ἐν τῷ κρατίστῳ τότ´ οὖσα καὶ φρονῆσαι τὰ δέοντα ἱκανωτάτη, Οὐαλερία μὲν ὄνομα, Ποπλικόλα δὲ τοῦ συνελευθερώσαντος ἀπὸ τῶν βασιλέων τὴν πόλιν ἀδελφή, θείῳ τινὶ παραστήματι κινηθεῖσα ἐπὶ τῆς ἀνωτάτω κρηπῖδος ἔστη τοῦ νεὼ καὶ προσκαλεσαμένη τὰς ἄλλας γυναῖκας πρῶτον μὲν παρεμυθήσατο καὶ παρεθάρρυνεν ἀξιοῦσα μὴ καταπεπλῆχθαι τὸ δεινόν· ἔπειτα ὑπέσχετο μίαν εἶναι σωτηρίας ἐλπίδα τῇ πόλει, ταύτην δ´ ἐν αὐταῖς εἶναι μόναις καταλειπομένην, ἐὰν ἐθελήσωσι πράττειν, ἃ δεῖ. Καί τις εἶπεν ἐξ αὐτῶν· Καὶ τί πράττουσαι ἂν ἡμεῖς αἱ γυναῖκες διασῶσαι δυνηθείημεν τὴν πατρίδα τῶν ἀνδρῶν ἀπειρηκότων; τίς ἡ τοσαύτη περὶ ἡμᾶς τὰς ἀσθενεῖς καὶ ταλαιπώρους ἐστὶν ἰσχύς; Οὐχὶ ὅπλων, ἔφησεν ἡ Οὐαλερία, καὶ χειρῶν δεομένη· τούτων μὲν γὰρ ἀπολέλυκεν ἡμᾶς ἡ φύσις· ἀλλ´ εὐνοίας καὶ λόγου. Βοῆς δὲ μετὰ τοῦτο γενομένης καὶ δεομένων ἁπασῶν φανερὸν ποιεῖν, ἥτις ἐστὶν ἡ ἐπικουρία, λέγει πρὸς αὐτάς· Ταύτην ἔχουσαι τὴν πιναράν τε καὶ ἄκοσμον ἐσθῆτα καὶ τὰς ἄλλας παραλαβοῦσαι γυναῖκας καὶ τὰ τέκνα ἐπαγόμεναι βαδίζωμεν ἐπὶ τὴν Οὐετουρίας τῆς Μαρκίου μητρὸς οἰκίαν· καὶ πρὸ τῶν γονάτων αὐτῆς τὰ τέκνα θεῖσαι, δεώμεθα μετὰ δακρύων ἡμᾶς τ´ οἰκτείρασαν τὰς μηθενὸς κακοῦ αἰτίας καὶ τὴν ἐν ἐσχάτοις κινδύνοις οὖσαν πατρίδα προελθεῖν ἐπὶ τὸν χάρακα τῶν πολεμίων, ἄγουσαν τούς θ´ υἱωνοὺς καὶ τὴν μητέρα αὐτῶν καὶ ἡμᾶς ἁπάσας· ἀκολουθῶμεν γὰρ αὐτῇ τὰ παιδία ἐπαγόμεναι· ἔπειτα ἱκέτιν γενομένην τοῦ τέκνου, ἀξιοῦν καὶ δεῖσθαι μηδὲν ἀνήκεστον κατὰ τῆς πατρίδος ἐξεργάσασθαι. Ὀλοφυρομένης γὰρ αὐτῆς καὶ ἀντιβολούσης οἶκτός τις εἰσελεύσεται τὸν ἄνδρα καὶ λογισμὸς ἥμερος. Οὐχ οὕτω στερρὰν καὶ ἄτρωτον ἔχει καρδίαν, ὥστ´ ἀνασχέσθαι μητέρα πρὸς τοῖς ἑαυτοῦ γόνασι κυλιομένην. VI. [8,40] Ὡς δ´ ἐπῄνεσαν αἱ παροῦσαι τὸν λόγον, εὐξαμένη τοῖς θεοῖς πειθὼ καὶ χάριν αὐτῶν περιθεῖναι τῇ δεήσει προῆλθεν ἐκ τοῦ τεμένους, αἱ δ´ ἠκολούθουν. Καὶ μετὰ τοῦτο παραλαβοῦσαι τὰς ἄλλας γυναῖκας ἐπορεύοντο ἐπὶ τὴν οἰκίαν τῆς Μαρκίου μητρὸς ἀθρόαι. Ἰδοῦσα δ´ αὐτὰς προσιούσας ἡ τοῦ Μαρκίου γυνὴ Οὐολουμνία πλησίον καθημένη τῆς ἑκυρᾶς ἐθαύμασέ τε καὶ εἶπε· Τίνος δεόμεναι, γυναῖκες, ἐληλύθατε κατὰ πλῆθος εἰς οἰκίαν δύστηνον καὶ ταπεινήν; καὶ ἡ Οὐαλερία ἔλεξεν· Ἐν ἐσχάτοις οὖσαι κινδύνοις καὶ αὐταὶ καὶ τὰ νήπια ταῦτα καταπεφεύγαμεν ἱκέτιδες ἐπὶ σέ, ὦ Οὐετουρία, τὴν μόνην καὶ μίαν βοήθειαν, ἀξιοῦσαί σε πρῶτον μὲν οἰκτεῖραι τὴν κοινὴν πατρίδα, ἣν οὐθενὶ πώποτε γενομένην ὑποχείριον μὴ περιίδῃς ἀφαιρεθεῖσαν ὑπ´ Οὐολούσκων τὴν ἐλευθερίαν, εἰ δὴ καὶ φείσονται αὐτῆς κρατήσαντες, ἀλλ´ οὐ πρόρριζον ἐπιχειρήσουσιν ἀνελεῖν· ἔπειτα ὑπὲρ ἡμῶν αὐτῶν ἀντιβολοῦσαι καὶ τῶν δυστήνων παιδίων τούτων, ἵνα μὴ πέσωμεν εἰς ἐχθρῶν ὕβριν οὐθενὸς οὖσαι τῶν συμβεβηκότων ὑμῖν κακῶν αἴτιαι. Εἴ τις ἐστὶν ἐν σοὶ ψυχῆς ἡμέρου καὶ φιλανθρώπου καταλειπομένη μερίς, ἐλέησον, ὦ Οὐετουρία, γυνὴ γυναῖκας κοινωνησάσας ἱερῶν ποτε καὶ ὁσίων, καὶ παραλαβοῦσα μετὰ σεαυτῆς Οὐολουμνίαν τε τὴν ἀγαθὴν γυναῖκα καὶ τοὺς παῖδας αὐτῆς καὶ τὰς ἱκέτιδας ἡμᾶς φερούσας τὰ νήπια ταυτὶ καὶ αὐτὰς γενναίας ἴθι πρὸς τὸν υἱὸν καὶ πεῖθε καὶ λιπάρει καὶ μὴ ἀνῇς δεομένη, μίαν ἀντὶ πολλῶν χάριν αἰτοῦσα παρ´ αὐτοῦ σπείσασθαι πρὸς τοὺς ἑαυτοῦ πολίτας καὶ κατελθεῖν εἰς τὴν δεομένην ἀπολαβεῖν αὐτὸν πατρίδα· πείσεις γάρ, εὖ ἴσθι, καὶ οὐ περιόψεταί σε ἐρριμμένην παρὰ τοῖς ἑαυτοῦ ποσὶν ἀνὴρ εὐσεβής. Καταγαγοῦσα δὲ τὸν υἱὸν εἰς τὴν πόλιν αὐτή τ´ ἀθάνατον ἕξεις κλέος ὥσπερ εἰκὸς ἐκ τηλικούτου κινδύνου καὶ φόβου ῥυσαμένη τὴν πατρίδα, καὶ ἡμῖν τιμῆς τινος αἰτία παρὰ τοῖς ἀνδράσιν ἔσῃ, ὅτι τὸν οὐ δυνηθέντα ὑπ´ ἐκείνων διασκεδασθῆναι πόλεμον αὐταὶ διελύσαμεν· ἐκείνων τ´ ἀληθῶς ἔγγονοι τῶν γυναικῶν φανησόμεθα, αἳ τὸν συστάντα Ῥωμύλῳ πρὸς Σαβίνους πόλεμον αὐταὶ πρεσβευσάμεναι διελύσαντο καὶ συναγαγοῦσαι τούς θ´ ἡγεμόνας καὶ τὰ ἔθνη μεγάλην ἐκ μικρᾶς ἐποίησαν τὴν πόλιν. Καλὸς ὁ κίνδυνος, ὦ Οὐετουρία, τὸν υἱὸν κομίσασθαι, ἐλευθερῶσαι τὴν πατρίδα, σῶσαι τὰς ἑαυτῆς πολίτιδας, κλέος ἀρετῆς ἀθάνατον τοῖς ἐσομένοις καταλιπεῖν. Δὸς ἡμῖν ἑκοῦσα καὶ μετὰ προθυμίας τὴν χάριν καὶ σπεῦσον, ὦ Οὐετουρία· βουλὴν γὰρ ἢ χρόνον ὁ κίνδυνος ὀξὺς ὢν οὐκ ἐπιδέχεται. VII. [8,41] Ἡ μὲν δὴ ταῦτ´ εἰποῦσα καὶ πολλὰ προεμένη δάκρυα ἐσίγησεν· ὀδυρομένων δὲ καὶ τῶν ἄλλων γυναικῶν καὶ πολλὰς δεήσεις ποιουμένων μικρὸν ἐπισχοῦσα ἡ Οὐετουρία καὶ δακρύσασα εἶπεν· Εἰς ἀσθενῆ καὶ λεπτὴν ἐλπίδα καταπεφεύγατε, ὦ Οὐαλερία, τὴν ἐξ ἡμῶν τῶν ἀθλίων γυναικῶν βοήθειαν, αἷς ἡ μὲν εὔνοια ἡ πρὸς τὴν πατρίδα πάρεστι καὶ τὸ θέλειν σώζεσθαι τοὺς πολίτας, οἷοί ποτέ εἰσιν, ἡ δ´ ἰσχὺς καὶ τὸ δύνασθαι ποιεῖν ἃ θέλομεν ἄπεστιν. Ἀπέστραπται γὰρ ἡμᾶς, ὦ Οὐαλερία, Μάρκιος, ἐξ οὗ τὴν πικρὰν ἐκείνην ὁ δῆμος αὐτοῦ κατέγνω δίκην, καὶ μεμίσηκε τὴν οἰκίαν ὅλην ἅμα τῇ πατρίδι· τοῦτο δ´ ὑμῖν οὐ παρ´ ἄλλου τινός, ἀλλὰ παρ´ αὐτοῦ Μαρκίου μαθοῦσαι λέγειν ἔχομεν. Ὅτε γὰρ ἁλοὺς τὴν δίκην ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν προπεμπόμενος ὑπὸ τῶν ἑταίρων, καταλαβὼν ἡμᾶς καθημένας ἐν πενθίμοις τρύχεσι, ταπεινάς, κρατούσας ἐν τοῖς γόνασι τὰ τέκνα αὐτοῦ στενούσας τε οἷα εἰκὸς καὶ ἀνακλαιομένας τὴν καθέξουσαν ἡμᾶς τύχην στερομένας ἐκείνου, στὰς μικρὸν ἄπωθεν ἡμῶν ἄδακρυς ὥσπερ λίθος καὶ ἀτενής· Οἴχεται, φησίν, ὑμῖν Μάρκιος, ὦ μῆτερ ἅμα καὶ σύ, ὦ Οὐολουμνία, κρατίστη γυναικῶν, ἐξελασθεὶς ὑπὸ τῶν πολιτῶν, ὅτι γενναῖος ἦν καὶ φιλόπολις καὶ πολλοὺς ὑπέμεινεν ὑπὲρ τῆς πατρίδος ἀγῶνας. Ἀλλ´ ὡς πρέπει γυναιξὶν ἀγαθαῖς, οὕτω φέρετε τὰς συμφορὰς μηδὲν ἄσχημον ποιοῦσαι μηδὲ ἀγεννές, καὶ τὰ παιδία ταῦτα παραμύθια τῆς ἐμῆς ἐρημίας ἔχουσαι τρέφετε ἀξίως ὑμῶν τε καὶ τοῦ γένους· οἷς θεοὶ δοῖεν εἰς ἄνδρας ἐλθοῦσι τύχην μὲν κρείττονα τοῦ πατρός, ἀρετὴν δὲ μὴ χείρονα· καὶ χαίρετε. Ἀπέρχομαι γὰρ ἤδη καταλιπὼν τὴν οὐκέτι χωροῦσαν ἄνδρας ἀγαθοὺς πόλιν. Καὶ ὑμεῖς, ὦ θεοὶ κτήσιοι καὶ ἑστία πατρῴα καὶ δαίμονες οἱ κατέχοντες τοῦτον τὸν τόπον, χαίρετε. Ὡς δὲ ταῦτ´ εἶπεν, ἡμεῖς μὲν αἱ δυστυχεῖς ἃς τὸ πάθος ἀπῄτει φωνὰς ἀναβοῶσαι καὶ παίουσαι τὰ στήθη περιεχύθημεν αὐτῷ τοὺς ἐσχάτους ἀσπασμοὺς κομιούμεναι· τῶν δὲ παιδίων τούτων ἐγὼ μὲν τὸ πρεσβύτερον ἦγον, ἡ δὲ μήτηρ τὸ νεώτερον εἶχεν ἐπὶ τῆς ἀγκάλης· ὁ δ´ ἀποστραφεὶς καὶ παρωσάμενος ἡμᾶς εἶπεν· Οὔτε σὸς υἱὸς ἔτι, μῆτερ, ἔσται τὸν ἀπὸ τοῦδε χρόνον Μάρκιος, ἀλλ´ ἀφῄρηταί σε τὸν γηροβοσκὸν ἡ πατρίς, οὔτε σὸς ἀνὴρ ἀπὸ ταύτης, ὦ Οὐολουμνία, τῆς ἡμέρας, ἀλλ´ εὐτυχοίης ἕτερον ἄνδρα λαβοῦσα εὐδαιμονέστερον ἐμοῦ, οὔθ´ ὑμῶν, ὦ τέκνα φίλτατα, πατήρ, ἀλλ´ ὀρφανοὶ καὶ ἔρημοι παρὰ ταύταις, ἕως εἰς ἄνδρας ἔλθητε, τραφήσεσθε. Ταῦτ´ εἰπὼν ἄλλ´ οὐθὲν οὔτε διοικησάμενος οὔτ´ ἐπιστείλας οὔθ´ ὅποι πορεύεται φράσας ἀπῆλθεν ἐκ τῆς οἰκίας μόνος, ὦ γυναῖκες, ἄδουλος, ἄπορος, οὐδὲ τὴν ἐφήμερον ὁ δύστηνος ἐκ τῶν ἑαυτοῦ χρημάτων τροφὴν ἐπαγόμενος. Καὶ τέταρτον ἐνιαυτὸν ἤδη τοῦτον, ἐξ οὗ φεύγει τὴν πατρίδα, πάντας ἡμᾶς ἀλλοτρίους ἑαυτοῦ νενόμικεν, οὐ γράφων οὐθέν, οὐκ ἐπιστέλλων, οὐ τὰ περὶ ἡμᾶς εἰδέναι βουλόμενος. Πρὸς δὴ τοιαύτην ψυχὴν οὕτω σκληρὰν καὶ ἄτρωτον, ὦ Οὐαλερία, τίνα ἰσχὺν ἕξουσιν αἱ παρ´ ἡμῶν δεήσεις, αἷς οὔτ´ ἀσπασμῶν μετέδωκεν οὔτε φιλημάτων οὔτ´ ἄλλης φιλοφροσύνης οὐδεμιᾶς τὴν τελευταίαν πορευόμενος ἐκ τῆς οἰκίας ὁδόν; [8,42] Ἀλλ´ εἰ καὶ τούτου δεῖσθε ὑμεῖς, ὦ γυναῖκες, καὶ πάντως θέλετε ἀσχημονούσας ἡμᾶς ἰδεῖν, ὑπολάβετε παρεῖναι πρὸς αὐτὸν κἀμὲ καὶ Οὐολουμνίαν ἀγούσας τὰ παιδία· τίνας ἐρῶ πρῶτον ἡ μήτηρ ἐγὼ πρὸς αὐτὸν λόγους, καὶ τίνα δέησιν ποιήσομαι τοῦ υἱοῦ; λέγετε καὶ διδάσκετέ με. Φείσασθαι παρακαλῶ τῶν ἑαυτοῦ πολιτῶν, ὑφ´ ὧν ἐκ τῆς πατρίδος ἐξελήλαται καὶ μηθὲν ἀδικῶν; οἰκτίρμονα δὲ καὶ συμπαθῆ πρὸς τοὺς δημοτικοὺς γενέσθαι, παρ´ ὧν οὔτ´ ἐλέου μετέσχεν οὔτε συμπαθείας; ἐγκαταλιπεῖν δ´ ἄρα καὶ προδοῦναι τοὺς ὑποδεξαμένους αὐτοῦ τὴν φυγήν, οἳ πολλὰ καὶ δεινὰ πεπονθότες ὑπ´ αὐτοῦ πρότερον, οὐ πολεμίων μῖσος, ἀλλὰ φίλων καὶ συγγενῶν εὔνοιαν εἰς αὐτὸν ἀπεδείξαντο; τίνα ψυχὴν λαβοῦσα ἀξιώσω τὸν υἱὸν τὰ μὲν ἀπολέσαντα φιλεῖν, τὰ δὲ σώσαντα ἀδικεῖν; οὐκ εἰσὶν οὗτοι μητρὸς ὑγιαινούσης λόγοι πρὸς υἱὸν οὐδὲ γυναικὸς ἃ δεῖ λογιζομένης πρὸς ἄνδρα· μηδ´ ὑμεῖς βιάζεσθε, γυναῖκες, ἃ μήτε πρὸς ἀνθρώπους δίκαιά ἐστι μήτε πρὸς θεοὺς ὅσια, ταῦθ´ ἡμᾶς αἰτεῖσθαι παρ´ αὐτοῦ, ἀλλ´ ἄφετε τὰς ἐλεεινάς, ὡς πεπτώκαμεν ὑπὸ τῆς τύχης, κεῖσθαι ταπεινὰς μηθὲν ἔτι πλέον ἀσχημονούσας. VIII. [8,43] Παυσαμένης δ´ αὐτῆς τοσοῦτος ὀδυρμὸς ἐκ τῶν παρουσῶν γυναικῶν ἐγένετο, καὶ τηλικαύτη κατέσχε τὸν οἶκον οἰμωγή, ὥστ´ ἐπὶ πολὺ {μέρος} ἐξακουσθῆναι τῆς πόλεως τὴν βοὴν καὶ μεστοὺς γενέσθαι τοὺς ἐγγὺς τῆς οἰκίας στενωποὺς ὄχλου. Ἔπειθ´ ἥ τε Οὐαλερία πάλιν ἑτέρας ἐξέτεινε μακρὰς καὶ συμπαθεῖς δεήσεις, αἵ τ´ ἄλλαι γυναῖκες αἱ κατὰ φιλίαν ἢ συγγένειαν ἑκατέρᾳ τῶν γυναικῶν προσήκουσαι, καὶ παρέμενον λιπαροῦσαί τε καὶ γονάτων ἁπτόμεναι, ὥστ´ οὐκ ἔχουσα, ὅ τι πάθῃ πρὸς τοὺς ὀδυρμοὺς αὐτῶν καὶ τὰς πολλὰς δεήσεις, εἶξεν ἡ Οὐετουρία καὶ τελέσειν τὴν πρεσβείαν ὑπὲρ τῆς πατρίδος ὑπέσχετο τήν τε γυναῖκα τοῦ Μαρκίου παραλαβοῦσα καὶ τὰ τέκνα καὶ τῶν ἄλλων πολιτίδων τὰς βουλομένας. IX. Αἱ μὲν δὴ περιχαρεῖς γενόμεναι καὶ τοὺς θεοὺς ἐπικαλεσάμεναι συλλαβέσθαι σφίσι τῆς ἐλπίδος ἀπῄεσαν ἐκ τῆς οἰκίας καὶ προσήγγειλαν τὰ γενόμενα τοῖς ὑπάτοις· οἱ δὲ τὴν προθυμίαν αὐτῶν ἐπαινέσαντες συνεκάλουν τὴν βουλὴν καὶ περὶ τῆς ἐξόδου τῶν γυναικῶν, εἰ συγχωρητέον αὐταῖς, γνωμηδὸν ἐπυνθάνοντο. Πολλοὶ μὲν οὖν ἐλέχθησαν καὶ παρὰ πολλῶν λόγοι, καὶ μέχρι τῆς ἑσπέρας διετέλεσαν ὅ τι χρὴ ποιεῖν βουλευόμενοι. Οἱ μὲν γὰρ οὐ μικρὸν ἀπέφαινον εἶναι τῇ πόλει κινδύνευμα γυναῖκας ἅμα τέκνοις εἰς πολεμίων στρατόπεδον πορευομένας ἐᾶσαι· εἰ γὰρ αὐτοῖς ὑπεριδοῦσι τῶν νενομισμένων ὁσίων περί τε πρεσβείας καὶ ἱκεσίας δόξειε μηκέτι προίεσθαι τὰς γυναῖκας, ἀμαχητὶ σφῶν ἁλώσεσθαι τὴν πόλιν· ἠξίουν τ´ αὐτὰς μόνον ἐᾶσαι τὰς προσηκούσας τῷ Μαρκίῳ γυναῖκας ἅμα τοῖς τέκνοις αὐτοῦ πορευομένας. Ἕτεροι δ´ οὐδὲ ταύταις ᾤοντο δεῖν ἐπιτρέπειν τὴν ἔξοδον, ἐπιμελῶς δὲ καὶ ταύτας παρῄνουν φυλάττειν, ὅμηρα νομίσαντας ἔχειν παρὰ τῶν πολεμίων ἐχέγγυα τοῦ μηδὲν τὴν πόλιν ἀνήκεστον ὑπ´ αὐτῶν παθεῖν. Οἱ δὲ πάσαις συνεβούλευον συγχωρῆσαι ταῖς βουλομέναις γυναιξὶ τὴν ἔξοδον, ἵνα σὺν μείζονι ἀξιώματι αἱ τῷ Μαρκίῳ προσήκουσαι ποιήσωνται τὴν ὑπὲρ τῆς πατρίδος δέησιν. Τοῦ δὲ μηθὲν αὐταῖς συμβήσεσθαι δεινὸν ἐγγυητὰς ἀπέφαινον ἐσομένους θεοὺς μὲν πρῶτον, οἷς καθοσιωθεῖσαι τὰς ἱκεσίας ποιήσονται· ἔπειτα τὸν ἄνδρα αὐτόν, πρὸς ὃν ἔμελλον πορεύεσθαι, πάσης ἀδίκου τε καὶ ἀνοσίου πράξεως καθαρὸν καὶ ἀμίαντον ἐσχηκότα τὸν βίον.
|
I. PENDANT qu'on faisait les préparatifs nécessaires pour soutenir un siège, les sénateurs qui n'avaient pas encore perdu toute espérance de désarmer Marcius, résolurent de lui envoyer une ambassade et plus respectable et plus nombreuse. Par un décret public ils ordonnèrent que les pontifes, les prêtres, les augures, et généralement tous ceux qui étaient revêtus de quelque dignité sacrée et qui faisaient au nom du peuple les fonctions du culte divin, iraient en corps au camp de l'ennemi avec leurs habits de cérémonie et les symboles des dieux dont ils étaient ministres, pour réitérer les mêmes propositions d'accommode ment qui lui avaient déjà été faites par la première députa tion. Cette troisième ambassade était des plus magnifiques : car il y a chez les Romains un grand nombre de prêtres et de ministres des dieux ; ce sont les personnes les plus distinguées par leur naissance, par leur vertu et par leur mérite qu'on élevé aux dignités de la religion. II. ARRIVES au camp des Volsques, ces députés exposèrent les ordres qu'ils avaient reçus du sénat. Mais Marcius ne leur donna pas une meilleure réponse qu'à la première ambassade. Il leur dit qu'il n'y avait point à balancer, que s'ils voulaient obtenir la paix, ils n'avaient qu'à faire ce qu'il leur ordonnait que sans cela ils pouvaient s'attendre qu'il porterai la guerre jusques dans leur ville. Après cette réponse menaçante, il leur défendit de lui parler davantage. III. Les Romains effrayés du mauvais succès de cette troisième tentative, perdent toute espérance de ramener Marcius à la raison. Ils se préparent à soutenir un siège et on commet la garde des portes et des fossés de Rome à la fleur des troupes : les vétérans, qui, quoique exempts par leur âge de porter les armes, avaient encore assez de vigueur pour résister aux fatigues de la guerre, se portèrent sur les remparts et sur les murailles de la ville. IV. PENDANT qu'on se donne tous ces mouvements, les dames Romaines effrayées par la grandeur du péril qui les menace, semblent oublier en cette occasion les règles de la bienséance. Elles sortent de leurs maisons en désordre et se réfugient dans les temples. Là elles déplorent leur infortune, se jettent aux pieds des autels et embrassent les statues des dieux. Bientôt tous les lieux saints sont remplis de femmes éplorées, surtout le temple de Jupiter Capitolin retentit de leurs cris, de leurs gémissements, de leurs prières. V. DANS cette consternation générale, une dame aussi distinguée par son mérite que par sa naissance, donna des marques d'une prudence singulière. Elle se nommait Valérie, et était sœur de ce Valerius Poplicola qui avait contribué à délivrer la ville de Rome de la tyrannie des rois, elle était dans un âge mûr et capable de donner de bons conseils. Par une espèce d'inspiration divine, Valérie monte au haut des degrés du temple De là elle assemble les Romaines : elle les console d'abord, elle les rassure, les encourage, les prie de ne se point épouvanter à la vue du péril ; puis elle leur déclare qu'il y a encore quelque espérance de salut pour la patrie, et que l'unique ressource dépend d'elles pourvu qu'elles veuillent faire leur devoir. Alors une de la troupe prenant la parole : « Hé ! Quel moyen avons-nous, dit-elle, pour sauver la patrie ! que ferons-nous, nous autres femmes, dans un temps où les hommes mêmes ont perdu toute espérance ? Quel pouvoir avons nous ? Quel fond peut- on faire sur un sexe faible et déjà accablé sous le poids de son infortune ? Il n'est point ici besoin, reprend Valérie, ni de la force des bras ni de celle des armes ; la nature nous a dispensées d'en faire usage : mais il s'agit d'employer les remontrances, les 271 discours, les charmes et toute la tendresse que nous sommes capables d'inspirer ». Aussitôt il s'élève un cri par toute l'assemblée, et on la conjure de dire si elle a trouvé quelque moyen pour remédier aux malheurs publics. « Prenons, leur dit Valérie, les autres dames et nos enfants avec nous. Allons avec ces habits de deuil chez Véturie, mère de Marcius, mettons nos enfants à ses pieds ; conjurons-la d'avoir pitié de nous et de notre patrie qui se trouve dans le dernier danger, représentons-lui que nous ne sommes point en faute : engageons-la à aller avec ses petits fils et leur mère au camp de Marcius, et à nous mener toutes avec elle ,car il faut que nous l'accompagnions, nous et nos enfants. Obtenons qu'elle conjure son fils, par les motifs les plus pressant, d'épargner sa patrie. La colère de Marcius se désarmera sans doute. Touché de compassion et attendri par les larmes d'une mère qu'il aime comme un bon fils, il a le cœur trop bien placé pour ne pas prendre part à ses douleurs ou pour souffrir qu'elle se prosterne à ses pieds. » VI. CE conseil généralement applaudi de toutes les Romaines qui étaient présentes, Valérie adresse ses prières aux dieux. Elle les conjure de donner à ses paroles de la force et demande la grâce pour persuader. Elle sort du temple suivie d'un nombreux cortège de dames ; elle prend avec elle tout ce qu'il y a de plus distingué parmi les Romaines, et à leur tête elle se rend chez la mère de Marcius Dès que Volumnie femme de Marcius, qui était assise auprès de la belle-mère les voit [ venir:] « Hélas, Romaines, s'écrie-t-elle fort surprise de leur arrivée, qu'est-ce qui vous amené en si grand nombre dans une maison malheureuse et affligée comme la nôtre ? Ces dames, repartit Valérie, ont recours à vous, Véturie, dans le péril extrême qui les menace elles et leurs enfants. Vous êtes leur unique ressource dans leurs malheurs. Elles vous conjurent d'abord avec instance d'avoir compassion de notre commune patrie, et de ne pas souffrir que cette ville qui jusqu'à présent n'a jamais été assujettie à aucun joug, subisse aujourd'hui celui des Volsques, qui seraient peut-être assez cruels pour la démolir de fond en comble après lui avoir ravi 272 sa liberté. Elles vous prient ensuite d'intercéder pour elles-mêmes et pour ces malheureux enfants. Nous ne sommes pas la cause des disgrâces qui vous sont arrivées. Délivrez- nous donc d'un ennemi redoutable dont nous n'avons point mérité les insultes- Ah ! si vous êtes encore sensible aux malheurs de vos semblables s'il vous reste un peu d'humanité, ayez pitié, Véturie, de ces Romaines avec lesquelles vous avez autrefois participé aux sacrifices et aux choses saintes. N'oubliez pas votre sexe, souvenez-vous que vous êtes femme et que ce sont des femmes qui vous conjurent de leur faire ressentir les effets de votre protection. Laissez-vous donc toucher de compassion pour vos semblables : prenez avec vous Volumnie et ses enfants: joignez -vous à cette femme incomparable, et souffrez que toutes les Romaines qui ont recours à votre intercession, vous accompagnent avec leurs enfants, afin que les larmes de ces innocentes victimes, jointes à celles de leurs mères, puissent désarmer l'ennemi. Allez de ce pas trouver votre fils : conjurez-le de faire la paix avec ses citoyens et de revenir dans sa patrie qui le redemande comme un dépôt qui lui appartient. Demandez-lui cette seule grâce pour tous les services que vous lui avez rendus, et ne cessez de le prier jusqu'à ce qu'il vous l'ait accordée. Vous l'obtiendrez, Véturie, n'en doutez pas. Plein de tendresse et de respect pour vous, il ne rejettera point les prières d'une mère prosternée à ses pies. O ! quel triomphe pour Véturie, si elle ramène Marcius à Rome ! Vous acquerrez une gloire immortelle qui vous sera due à juste titre pour avoir délivré votre patrie d'un si grand péril. Mais quelle gloire pour chacune de nous ! Vous nous ferez honorer par nos maris en les délivrant d'une guerre qu'ils n'ont pu détourner eux-mêmes. On nous regardera comme une [digne ] postérité de ces illustres héroïnes, qui par une seule ambassade terminèrent autrefois la guerre des Sabins et des Romains, et qui réunifiant en un même corps de république et les chefs et les soldats des deux nations, élevèrent la ville de Rome à un si haut point de grandeur. Ramener un fils rebelle, rendre la liberté à la patrie, sauver ses citoyens du péril „ qui les menace, laisser à la postérité de grands exemples de vertu et une gloire immortelle, est-il rien, Véturie, de plus 273 digne de vous et de nous, et les récompenses attachées à une si glorieuse entreprise ne méritent-elles pas bien que nous fassions toutes les démarches nécessaires pour en venir à bout ? Accordez-nous donc cette grâce de bon cœur, partez, Véturie, et ne différez pas davantage : le danger presse, il ne souffre point de plus longue délibération ni de retardement » VII. Véturie parla ainsi toute baignée de larmes : les autres femmes se lamentaient et joignaient leurs prières aux siennes. Enfin après un moment de silence, Véturie, les larmes aux yeux, leur répondit en ces termes. « Vos espérances sont bien faibles, Valérie, si vous n'avez plus d'autre ressource que dans l'intercession de deux femmes aussi infortunées que nous. Nous ne manquons point de tendresse envers notre patrie; nous ne demanderions pas mieux que de sauver nos citoyens quels qu'ils puissent être : mais les forces nous manquent, et nous n'avons pas le pouvoir de faire [ ce que nous voudrions.] En effet, Valérie, Marcius n'a plus aucune relation avec nous depuis que le peuple a prononcé contre lui une sentence aussi injuste que rigoureuse, il hait également toute sa famille et sa patrie. Ce que je vous dis, je le sais de la propre bouche de Marcius, et non pas d'un autre. Lorsque après le jugement prononcé contre lui il revint à la maison accompagné de ses amis, il nous trouva dans la dernière affliction avec ses pauvres enfants sur nos genoux, tout éplorées et gémissant sur les malheurs qui ne pouvaient manquer de nous arriver en perdant un si cher fils et un si bon mari. Il se tint un peu éloigné de nous, immobile comme un rocher, les yeux fixes, et sans verser une seule larme. « Ma mère, nous dit- il, et vous Volumnie, la meilleure de toutes les femmes, c'en est fait de Marcius : c'est un homme perdu pour vous. Ses citoyens le chassent, parce qu'il a été généreux, qu'il n'a eu rien de plus cher que sa patrie, et qu'il a essuyé pour elle une infinité de travaux. Portez vos malheurs comme des femmes de cœur, gardez-vous de rien faire qui soit indigne de vous et de votre naissance : que nos enfants vous servent de consolation pendant mon absence : donnez leur une éducation digne de vous et de la famille dont ils sont sortis. Je prie les dieux de leur accorder, quand ils auront atteint l'âge viril, une meilleure fortune que celle de leur père, et je souhaite qu'ils n'aient pas moins de vertu et de cœur que 274 moi-même. Adieu, je pars dans le moment; j'abandonne une ville où les gens de bien ne trouvent plus d'asile assuré. Dieux Pénates, dieux domestiques que mes pères ont honorés, et vous, génies protecteurs de cette famille infortunée je vous dit adieu. A ces mots, nous nous mîmes en devoir de l'embrasser pour lui faire les derniers adieux, frappant notre poitrine et remplissant l'air des gémissements que la violence de la douleur nous arrachait. Je tenais alors par la main l'aîné de ces enfants que vous voyez , le plus jeune était entre les bras de sa mère Volumnie. Mais hélas ; infortunées que nous sommes, nous ne pûmes l'attendrir. Il détourna ses yeux de dessus nous, et nous rebutant l'une et l'autre : Ma mère, nous dit-il, ne comptez plus désormais sur votre fils ; l'ingrate patrie vous enlevé Marcius le soutien et la consolation de votre vieillesse. Et vous, Volumnie, je ne ferai plus votre époux, à commencer d'aujourd'hui, mais je souhaite que vous ayez le bonheur d'en trouver un plus heureux que moi. Chers enfants, Marcius n'est plus votre père : je vous abandonne, pauvres orphelins : sans secours et sans aucun appui, vous serez élevés auprès de ma mère et de la vôtre jusqu'à ce que vous ayez atteint l'âge viril. Il parla ainsi, et sans régler ses affaires, sans nous donner aucun ordre, sans nous dire où il allait, il sortit de la maison, seul, sans domestique et sans argent , n'ayant pas même pris de quoi vivre pour un jour. Ce fut ainsi, Romaines, que cet infortuné citoyen nous quitta. Voila déjà la quatrième année qu'il est sorti de sa patrie, et qu'il nous regarde comme des étrangères. Depuis ce temps-là il ne nous a jamais écrit de ses nouvelles, il n'a chargé personne de nous en dire, et il ne s'embarrasse point de savoir des nôtres. Hélas ! Valérie, quelle force peuvent avoir nos prières sur un cœur aussi dur et aussi inflexible ? Que pouvons-nous obtenir d'un homme qui ne daigna pas nous embrasser, ni nous faire les derniers adieux, ni nous donner aucune autre marque de tendresse lorsqu'il quitta sa maison pour aller en exil ? Si néanmoins vous nous faites de plus vives instances. et si vous voulez absolument que nous fassions un personnage indigne 275 de nous : supposé que nous allions trouver .Marcius, Volumnie et moi avec nos enfants, quel discours tiendrai-je d'abord, et quelles prières adresserai-je à mon fils ? Dites-le moi, Romaines: donnez-moi vos instructions sur les moyens que je dois employer. Le prierai-je d'épargner ses citoyens qui l'ont banni de la patrie sans qu'il l'ait mérité ? Le conjurerai-je d'avoir pitié des plébéiens, dont il n'a reçu, que des duretés et qui ne l'ont jamais plaint dans son malheur? L'engagerai-je à abandonner les Volsques ? Le porterai-je à trahir ceux qui ce lui ont donné un asile dans son exil, et qui loin de le traiter à la rigueur en qualité d'ennemi, l'ont reçu avec toute la bienveillance qu'on peut attendre de ses généreux amis et de ce ses parents, sans se souvenir de tous les maux qu'il leur avait faits jusqu'alors? Cruelle âme faudrait-il avoir, pour exhorter mon fils à aimer ceux qui l'ont voulu perdre et à faire du mal à ses libérateurs. Une mère peut-elle demander de pareilles grâces à son fils, si elle n'a pas entièrement perdu l'esprit ? Une femme bien sensée peut-elle faire de semblables propositions à son mari ? Non, Romaines, ne nous obligez pas de demander â Marcius des choses qui ne sont ni justes devant les hommes, ni conformes aux principes de la religion. Laissez-nous dans le malheureux état et dans l'humiliation où la fortune nous a mises : ne nous portez pas â nous déshonorer de plus en plus par de fausses démarches. VIII. QUAND Véturie eut cessé de parler, toutes les femmes [ qui étaient présentes et qui avaient entendu sa réponse, poussèrent de grands cris et recommencèrent à déplorer leur sort. La maison retentissait de leurs gémissements ; on entendait leurs accents lamentables dans la plus grande partie de la ville ; les rues voisines furent en un instant remplies d'une foule de peuple qui accourait au bruit. Alors Valérie redouble ses instances auprès de la mère et de !a femme de Marcius :elfe met en usage. les sollicitations les plus pressantes et les motifs les plus capables de les gagner, Les autres dames qui avaient quelque relation ou d'amitié ou de parenté avec l'une des deux, leur embrassent les genoux: elles ne cessent de les conjurer, jusqu'à ce qu'enfin Véturie attendrie par leurs gémissements et vaincue par leurs prières, se charge d'aller trouver Marcius pour le salut de la patrie, avec sa femme, ses enfants et toutes les autres Romaines qui voudront être de l'ambassade. 276 IX. CETTE promesse les remplit de joie: elles prient les dieux de seconder leur espérance, puis elles sortent de la maison de Véturie, pour communiquer aux consuls ce qu'elles ont fait pour le salut de la république. Ceux-ci après avoir loué leur zèle, convoquent une assemblée du sénat dans laquelle ils proposent le dessein des Romaines et demandent à chacun en particulier s'il trouve à propos d'y donner les mains. On délibéra sur cette affaire jusqu'au soir, et on ouvrit différents avis [ sans savoir à quoi s'en tenir. ] Les uns disaient qu'il y avait du danger à laisser aller un si grand nombre de femmes avec leurs enfants au camp des ennemis ; que pour se rendre maîtres de la ville de Rome sans tirer l'épée les Volsques n'avaient qu'à les retenir contre le droit des gens qui ne permet pas d'arrêter les suppliants et les ambassades : qu'ainsi ils étaient d'avis de n'y envoyer que celles qui appartenaient à Marcius par les liens de la parenté, avec permission d'y mener aussi leurs enfants. Les autres prétendaient qu'on ne devait pas même donner à celles-ci la liberté de sortir, qu'il fallait au contraire les garder soigneusement, comme des otages qu'on aurait reçus de l'ennemi, afin qu'il ne traitât pas la ville de Rome avec trop de rigueur. D'autres enfin opinaient à laisser sortir toutes les dames qui voudraient être de l'ambassade, afin que les parentes de Marcius étant accompagnées d'un nombreux cortège, la députation se fît avec plus de dignité. Ils assuraient qu'il ne leur arriverait aucun mal, que les dieux, sous la protection desquels elles iraient trouver Marcius, en étaient garants, que Marcius lui même à qui elles devaient demander grâce pour leur patrie, n'était pas capable de rien faire contre le droit des gens et que sa vie passée en répondait, puisqu'elle n'avait jamais été souillée par aucune tache ni d'injustice ni d'impiété.
|
X. Ἐνίκα δ´ ὅμως ἡ συγχωροῦσα γνώμη ταῖς γυναιξὶ τὴν ἔξοδον μέγιστον ἀμφοῖν ἐγκώμιον ἔχουσα, τῆς μὲν βουλῆς τοῦ φρονίμου, ὅτι τὰ κράτιστα καὶ γενησόμενα προείδετο οὐδὲν ὑπὸ τοῦ κινδύνου τηλικοῦδε ὄντος ἐπιταραχθεῖσα· τοῦ δὲ Μαρκίου τῆς εὐσεβείας, ὅτι πολέμιος ὢν ἐπιστεύετο μηδὲν ἀσεβήσειν εἰς τὸ ἀσθενέστατον τῆς πόλεως μέρος κύριος αὐτοῦ καταστάς. XI. Ὡς δὲ τὸ προβούλευμα ἐγράφη, προελθόντες οἱ ὕπατοι εἰς τὴν ἀγορὰν καὶ συναγαγόντες ἐκκλησίαν σκότους ὄντος ἤδη τὰ δόξαντα τῷ συνεδρίῳ διεσάφησαν καὶ προεῖπον ἥκειν ἅπαντας ἕωθεν ἐπὶ τὰς πύλας προπέμψοντας ἐξιούσας τὰς γυναῖκας· αὐτοὶ δὲ τῶν κατεπειγόντων ἔλεγον ἐπιμελήσεσθαι. [8,44] Ὅτε δ´ ἤδη περὶ τὸν ὄρθρον ἦν, αἱ μὲν γυναῖκες ἄγουσαι τὰ παιδία μετὰ λαμπάδων ἧκον ἐπὶ τὴν οἰκίαν καὶ παραλαβοῦσαι τὴν Οὐετουρίαν προῆγον ἐπὶ τὰς πύλας· οἱ δ´ ὕπατοι ζεύγη τε ὀρικὰ καὶ ἁμάξας καὶ τἆλλα φορεῖα ὡς πλεῖστα παρασκευασάμενοι καθεζομένας αὐτὰς προὔπεμπον ἄχρι πολλοῦ. Παρηκολούθουν δ´ αὐταῖς οἵ τ´ ἐκ τοῦ συνεδρίου καὶ τῶν ἄλλων πολιτῶν συχνοὶ σὺν εὐχαῖς καὶ ἐπαίνοις καὶ δεήσεσι τὴν ἔξοδον ἐπιφανεστέραν αὐταῖς ποιοῦντες. XII. Ὡς δ´ εὐσύνοπτοι πόρρωθεν ἔτι προσιοῦσαι τοῖς ἐκ τοῦ χάρακος αἱ γυναῖκες ἐγένοντο, πέμπει τῶν ἱππέων τινὰς ὁ Μάρκιος κελεύσας μαθεῖν, τίς ἐστιν ὁ προσιὼν ὄχλος ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἐπὶ τί παραγένοιντο. Μαθὼν δὲ παρ´ αὐτῶν, ὅτι Ῥωμαίων αἱ γυναῖκες ἥκουσιν ἐπαγόμεναι παιδία, προηγεῖται δ´ αὐτῶν ἥ τε μήτηρ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ τὰ τέκνα, πρῶτον μὲν ἐθαύμασε τῆς τόλμης τὰς γυναῖκας, εἰ γνώμην ἔσχον εἰς χάρακα πολεμίων ἄτερ ἀνδρῶν φυλακῆς ἐλθεῖν ἄγουσαι τὰ τέκνα, οὔτ´ αἰδοῦς ἔτι τῆς ἁρμοττούσης γυναιξὶν ἐλευθέραις καὶ σώφροσι προνοούμεναι τὸ μὴ ἐν ἀνδράσιν ἀσυνήθεσιν ὁρᾶσθαι, οὔτε κινδύνων λαβοῦσαι δέος, οὓς ἀναρριπτεῖν ἔμελλον, εἰ τὰ συμφέροντα πρὸ τῶν δικαίων ἑλομένοις σφίσι, δόξειε κέρδος αὐτὰς ποιήσασθαι καὶ ὠφέλειαν. Ἐπεὶ δ´ ἀγχοῦ ἦσαν, ὑπαντᾶν τῇ μητρὶ προελθὼν ἐκ τοῦ χάρακος ἔγνω σὺν ὀλίγοις, τούς τε πελέκεις, οὓς προηγεῖσθαι τῶν στρατηγῶν ἔθος ἦν, ἀποθέσθαι κελεύσας τοῖς ὑπηρέταις, καὶ τὰς ῥάβδους, ὅταν ἐγγὺς τῆς μητρὸς γένηται, καταστεῖλαι. Ταῦτα δὲ Ῥωμαίοις ἐστὶ ποιεῖν ἔθος, ὅταν ὑπαντῶσι ταῖς μείζοσιν ἀρχαῖς οἱ τὰς ἐλάττους ἀρχὰς ἔχοντες, ὡς καὶ μέχρι τοῦ καθ´ ἡμᾶς χρόνου γίνεται· ἣν δὴ τότε συνήθειαν φυλάττων ὁ Μάρκιος, ὡς ἐξουσίᾳ μείζονι μέλλων εἰς ταὐτὸν ἥξειν, πάντ´ ἀπέθετο τὰ τῆς ἰδίας παράσημα ἀρχῆς. Τοσαύτη περὶ αὐτὸν ἦν αἰδὼς καὶ πρόνοια τῆς πρὸς τὸ γένος εὐσεβείας. XIII. [8,45] Ἐπεὶ δὲ σύνεγγυς ἀλλήλων ἐγένοντο, πρώτη μὲν αὐτῷ δεξιωσομένη προσῆλθεν ἡ μήτηρ πένθιμά τ´ ἠμφιεσμένη τρύχη καὶ τὰς ὁράσεις ἐκτετηκυῖα ὑπὸ τῶν δακρύων, ἐλεεινὴ σφόδρα. Ἣν ὁ Μάρκιος ἰδὼν ἄτεγκτος τέως καὶ στερρός, οἷος ἅπασι τοῖς ἀνιαροῖς ἀντέχειν, οὐθὲν ἔτι τῶν λελογισμένων φυλάττειν ἱκανὸς ἦν, ἀλλ´ ᾤχετο φερόμενος ὑπὸ τῶν παθῶν ἐπὶ τὸ ἀνθρώπινον, καὶ περιβαλὼν αὐτὴν ἠσπάζετο καὶ ταῖς ἡδίσταις φωναῖς ἀνεκάλει καὶ μέχρι πολλοῦ κλαίων τε καὶ περιέπων κατεῖχεν ἐκλελυμένην καὶ ῥέουσαν ἐπὶ τὴν γῆν. Ὡς δὲ τῶν ἀσπασμῶν τῆς μητρὸς ἅλις εἶχε, τὴν γυναῖκα προσελθοῦσαν δεξιωσάμενος ἅμα τοῖς τέκνοις εἶπεν· Ἀγαθῆς γυναικὸς ἔργον ἐποίησας, ὦ Οὐολουμνία, μείνασα παρὰ τῇ μητρί μου καὶ οὐκ ἐγκαταλιποῦσα τὴν ἐρημίαν αὐτῆς ἔμοιγε πασῶν ἡδίστην κεχάρισαι δωρεάν. Μετὰ ταῦτα τῶν παιδίων ἑκάτερον προσαγόμενος καὶ τοὺς προσήκοντας ἀσπασμοὺς ἀποδούς, XIV. Ἐπέστρεψεν αὖθις πρὸς τὴν μητέρα καὶ λέγειν ἐκέλευσε, τίνος δεομένη πάρεστιν. Ἡ δὲ πάντων ἀκουόντων ἔφησεν ἐρεῖν, οὐθενὸς γὰρ ἀνοσίου δεήσεσθαι, παρεκάλει τ´ αὐτόν, ἐν ᾧ καθεζόμενος εἰώθει χωρίῳ δικάζειν τοῖς ὄχλοις, ἐν τούτῳ καθίσαι. Καὶ ὁ Μάρκιος ἀσμένως τὸ ῥηθὲν ἐδέξατο ὡς δὴ περιουσίᾳ τε πολλῇ τῶν δικαίων πρὸς τὴν ἔντευξιν αὐτῆς χρησόμενος καὶ ἐν καλῷ ποιούμενος τοῖς ὄχλοις τὴν ἀπόκρισιν. Ἐλθὼν δ´ ἐπὶ τὸ στρατηγικὸν βῆμα πρῶτον μὲν ἐκέλευσε τοῖς ὑπηρέταις καθελεῖν ἀπ´ αὐτοῦ τὸν δίφρον καὶ θεῖναι χαμαί, μητρὸς ὑψηλότερον οὐκ οἰόμενος δεῖν τόπον ἔχειν, οὐδ´ ἐξουσίᾳ χρῆσθαι κατ´ ἐκείνης οὐδεμιᾷ· ἔπειτα παρακαθισάμενος τοὺς ἐπιφανεστάτους τῶν θ´ ἡγεμόνων καὶ λοχαγῶν, καὶ τῶν ἄλλων ἐάσας παρεῖναι τὸν βουλόμενον, ἐκέλευσε τὴν μητέρα λέγειν. XV. [8,46] Καὶ ἡ Οὐετουρία παραστησαμένη τήν τε γυναῖκα τοῦ Μαρκίου καὶ τὰ τέκνα καὶ τὰς ἐπιφανεστάτας τῶν ἐν Ῥώμῃ γυναικῶν πρῶτον μὲν ἔκλαιεν εἰς τὴν γῆν ὁρῶσα μέχρι πολλοῦ, καὶ πολὺν ἐκίνησεν ἐκ τῶν παρόντων ἔλεον. ἔπειτ´ ἀναλαβοῦσα αὑτὴν ἔλεξεν· Αἱ γυναῖκες, ὦ Μάρκιε τέκνον, τὰς ὕβρεις ἐνθυμούμεναι καὶ τὰς ἄλλας συμφορὰς τὰς συμβησομένας αὐταῖς, ἐὰν ἡ πόλις ἡμῶν ὑπὸ τοῖς πολεμίοις γένηται, πᾶσαν ἄλλην ἀπογνοῦσαι βοήθειαν, ἐπειδὴ τοῖς ἀνδράσιν αὐτῶν ἀξιοῦσι διαλύσασθαι τὸν πόλεμον αὐθάδεις καὶ σκληρὰς ἔδωκας ἀποκρίσεις, ἄγουσαι τὰ τέκνα καὶ τοῖς πενθίμοις τούτοις ἠμφιεσμέναι τρύχεσι κατέφυγον ἐπ´ ἐμέ, τὴν σὴν μητέρα, καὶ Οὐολουμνίαν, τὴν σὴν γυναῖκα, δεόμεναι, μὴ περιιδεῖν αὐτὰς τὰ μέγιστα τῶν ἐν ἀνθρώποις κακῶν ὑπὸ σοῦ παθούσας· οὐθὲν μὲν οὔτε μεῖζον οὔτ´ ἔλαττον εἰς ἡμᾶς ἐξαμαρτοῦσαι, πολλὴν δὲ καί, ὅτ´ εὐτυχοῦμεν, εὔνοιαν ἔτι παρασχόμεναι, καί, ὅτ´ ἐπταίσαμεν, συμπάθειαν. Ἔχομεν γὰρ αὐταῖς μαρτυρεῖν, ἐξ οὗ σὺ ἀπῆρας ἐκ τῆς πατρίδος, ἡμεῖς δ´ ἔρημοι καὶ τὸ μηθὲν ἔτι οὖσαι κατελειπόμεθα, συνεχῶς τε παραγινομέναις πρὸς ἡμᾶς καὶ παραμυθουμέναις τὰς συμφορὰς ἡμῶν καὶ συναλγούσαις. Τούτων δὴ λαμβάνουσαι μνήμην ἐγώ τε καὶ ἡ σὴ γυνὴ {ἡ} συνοικουροῦσα μετ´ ἐμοῦ τὰς ἱκεσίας αὐτῶν οὐκ ἀπεστράφημεν, ἀλλ´ ὑπεμείναμεν, ὡς ἠξίουν ἡμᾶς ἐλθεῖν ἐπὶ σὲ καὶ τὰς ὑπὲρ τῆς πατρίδος ποιήσασθαι δεήσεις. XVI. [8,47] Ἔτι δ´ αὐτῆς λεγούσης ὑπολαβὼν ὁ Μάρκιος εἶπεν· Ἀδυνάτων δεομένη, μῆτερ, ἐλήλυθας ἀξιοῦσα προδοῦναί με τοῖς ἐκβαλοῦσι τοὺς ὑποδεξαμένους, καὶ τοῖς ἅπαντά με ἀφελομένοις τὰ ἐμαυτοῦ τοὺς χαρισαμένους τὰ μέγιστα τῶν ἐν ἀνθρώποις ἀγαθῶν· οἷς ἐγὼ τὴν ἀρχὴν τήνδε παραλαμβάνων θεούς τε καὶ δαίμονας ἐγγυητὰς ἔδωκα, μήτε προδώσειν τὸ κοινὸν αὐτῶν μήτε προκαταλύσεσθαι τὸν πόλεμον, ἐὰν μὴ Οὐολούσκοις ἅπασι δοκῇ. Θεούς τε δὴ σεβόμενος, οὓς ὤμοσα, καὶ ἀνθρώπους αἰδούμενος, οἷς τὰς πίστεις ἔδωκα, πολεμήσω Ῥωμαίοις ἄχρι τέλους. Ἐὰν δ´ ἀποδιδῶσι τὴν χώραν Οὐολούσκοις, ἣν κατέχουσιν αὐτῶν βίᾳ, καὶ φίλους αὐτοὺς ποιήσωνται πάντων αὐτοῖς μεταδιδόντες τῶν ἴσων ὥσπερ Λατίνοις, διαλύσομαι τὸν πρὸς αὐτοὺς πόλεμον· ἄλλως δ´ οὔ. Ὑμεῖς μὲν οὖν, ὦ γυναῖκες, ἄπιτε καὶ λέγετε τοῖς ἀνδράσι ταῦτα καὶ πείθετε αὐτοὺς μὴ φιλοχωρεῖν τοῖς ἀλλοτρίοις ἀδίκως, ἀλλ´ ἀγαπᾶν, ἐὰν τὰ ἑαυτῶν ἔχειν τις αὐτοὺς ἐᾷ, μηδ´ ὅτι πολέμῳ λαβόντες ἔχουσι τὰ Οὐολούσκων, περιμένειν, ἕως πολέμῳ πάλιν αὐτὰ ὑπὸ τούτων ἀφαιρεθῶσιν. Οὐ γὰρ ἀποχρήσει τοῖς κρατοῦσι τὰ ἑαυτῶν μόνον ἀπολαβεῖν, ἀλλὰ καὶ τὰ τῶν κρατηθέντων ἴδια ἀξιώσουσιν ἔχειν. Ἐὰν δὲ περιεχόμενοι τῶν μηθὲν αὐτοῖς προσηκόντων πᾶν ὁτιοῦν πάσχειν ὑπομένωσι φυλάττοντες τὸ αὔθαδες, ἐκείνους αἰτιάσεσθε τῶν καταληψομένων κακῶν, οὐ Μάρκιον οὐδὲ Οὐολούσκους οὐδὲ τῶν ἄλλων ἀνθρώπων οὐδένα. Σοῦ δέ, ὦ μῆτερ, ἐν μέρει πάλιν υἱὸς ὢν ἐγὼ δέομαι μή με παρακαλεῖν εἰς ἀνοσίους πράξεις καὶ ἀδίκους, μηδὲ μετὰ τῶν ἐχθίστων ἐμοί τε καὶ σεαυτῇ τεταγμένην πολεμίους ἡγεῖσθαι τοὺς ἀναγκαιοτάτους· ἀλλὰ παρ´ ἐμοὶ γενομένην ὥσπερ ἐστὶ δίκαιον πατρίδα τε νέμειν, ἣν ἐγὼ νέμω, καὶ οἶκον, ὃν ἐγὼ κέκτημαι, τιμάς τε καρποῦσθαι τὰς ἐμάς, καὶ δόξης ἀπολαύειν τῆς ἐμῆς, τοὺς αὐτοὺς ἡγουμένην φίλους τε καὶ πολεμίους οὕσπερ ἐγώ· ἀποθέσθαι τ´ ἤδη τὸ πένθος, ὃ διὰ τὰς ἐμὰς ὑπέμεινας, ὦ ταλαίπωρε, φυγάς, καὶ παύσασθαι τιμωρουμένην με τῷ σχήματι τούτῳ. Ἐμοὶ γὰρ τὰ μὲν ἄλλα, ὦ μῆτερ, ἀγαθὰ κρείττονα ἐλπίδων καὶ μείζονα εὐχῆς παρὰ θεῶν τε καὶ ἀνθρώπων ἀπήντηται, ἡ δὲ περὶ σοῦ φροντίς, ᾗ τὰς γηροβοσκοὺς οὐκ ἀπέδωκα χάριτας, ἐντετηκυῖα τοῖς σπλάγχνοις πικρὸν ἐποίει καὶ ἀνόνητον ἁπάντων τῶν ἀγαθῶν τὸν βίον. Εἰ σὲ σὺν ἐμοὶ τάξεις σεαυτὴν καὶ τῶν ἐμῶν κοινωνεῖν ἐθελήσεις ἁπάντων, οὐθενὸς ἔτι μοι δεήσει τῶν ἀνθρωπίνων ἀγαθῶν. XVII. [8,48] Παυσαμένου δ´ αὐτοῦ μικρὸν ἡ Οὐετουρία ἐπισχοῦσα χρόνον, ἕως ὁ τῶν περιεστηκότων ἔπαινος ἐπαύσατο πολύς τε καὶ μέχρι πολλοῦ γενόμενος, λέγει πρὸς αὐτόν· XVIII. Ἀλλ´ ἔγωγέ σε, ὦ Μάρκιε τέκνον, οὔτε προδότην Οὐολούσκων γενέσθαι ἀξιῶ, οἵ σε φεύγοντα ὑποδεξάμενοι τοῖς τ´ ἄλλοις ἐτίμησαν καὶ τὴν ἑαυτῶν ἡγεμονίαν ἐπίστευσαν, οὔτε παρὰ τὰς ὁμολογίας καὶ τοὺς ὅρκους, οὓς ἔδωκας αὐτοῖς, ὅτε τὰς δυνάμεις παρελάμβανες, ἄνευ κοινῆς γνώμης ἰδίᾳ καταλύσασθαι τὴν ἔχθραν βούλομαι· μηδ´ ὑπολάβῃς τὴν σεαυτοῦ μητέρα τοσαύτης ἀναπεπλῆσθαι θεοβλαβείας, ὥστε τὸν ἀγαπητὸν καὶ μόνον υἱὸν εἰς αἰσχρὰς καὶ ἀνοσίους πράξεις παρακαλεῖν. Ἀλλὰ μετὰ κοινῆς γνώμης ἀποστῆναί σε ἀξιῶ τοῦ πολέμου, πείσαντα τοὺς Οὐολούσκους μετριάσαι περὶ τὰς διαλλαγὰς καὶ ποιήσασθαι τὴν εἰρήνην ἀμφοτέροις τοῖς ἔθνεσι καλὴν καὶ πρέπουσαν. Τοῦτο δὲ γένοιτ´ ἄν, εἰ νῦν μὲν ἀναστήσας τὴν στρατιὰν ἀπαγάγοις ἐνιαυσίους ποιησάμενος ἀνοχάς, ἐν δὲ τῷ μεταξὺ χρόνῳ πρέσβεις ἀποστέλλων τε καὶ δεχόμενος ἀληθῆ φιλίαν πράττοις καὶ διαλλαγὰς βεβαίας. Καὶ εὖ ἴσθι· Ῥωμαῖοι μέν, ὅσα μήτε τὸ ἀδύνατον μήτ´ ἄλλη τις ἀδοξία προσπεσοῦσα κωλύσει, πάντα ὑπομενοῦσι πράττειν λόγῳ καὶ παρακλήσει πειθόμενοι, ἀναγκαζόμενοι δ´, ὥσπερ σὺ νῦν ἀξιοῖς, οὐθὲν ἂν πώποτε χαρίσαιντο ὑμῖν οὔτε μεῖζον οὔτ´ ἔλαττον, ὡς ἐξ ἄλλων τε πολλῶν πάρεστί σοι καταμαθεῖν καὶ τὰ τελευταῖα ἐξ ὧν Λατίνοις συνεχώρησαν ἀποστᾶσιν ἀπὸ τῶν ὅπλων· Οὐολοῦσκοι δὲ πολὺ τὸ αὔθαδες ἔχουσιν, ὃ συμβαίνει τοῖς μεγάλα εὐτυχήσασιν. Ἐὰν δὲ διδάσκῃς αὐτούς, ὅτι πᾶσα μὲν εἰρήνη παντός ἐστι πολέμου κρείττων, σύμβασις δὲ φίλων κατὰ τὸν ἑκούσιον γινομένη τρόπον τῶν ὑπ´ ἀνάγκης συγχωρηθέντων βεβαιοτέρα, καὶ ὅτι σωφρόνων ἐστὶν ἀνθρώπων, ὅταν μὲν εὖ πράττειν δοκῶσι, ταμιεύεσθαι τὰς τύχας, ὅταν δ´ εἰς ταπεινὰς καὶ φαύλας ἔλθωσι, μηθὲν ὑπομένειν ἀγεννές· καὶ τἆλλα, ὅσα εἰς ἡμερότητα καὶ ἐπιείκειαν ἐπαγωγὰ παιδεύματα εὕρηται λόγων, οὓς ὑμεῖς οἱ τὰ πολιτικὰ πράττοντες μάλιστ´ ἐπίστασθε, ἴστε ὅτι τοῦ τε αὐχήματος, ἐφ´ οὗ νῦν εἰσιν, ἑκόντες ὑποβήσονται καὶ ποιήσουσιν ἐξουσίαν σοι τοῦ πράττειν, ὅ τι ἂν αὐτοῖς ὑπολαμβάνῃς συνοίσειν. Ἐὰν δ´ ἀντιπράττωσί σοι καὶ τοὺς λόγους μὴ προσδέχωνται ταῖς διὰ σὲ καὶ διὰ τὴν ἡγεμονίαν τὴν σὴν γενομέναις περὶ αὐτοὺς τύχαις ὡς ἀεὶ διαμενούσαις ἐπαιρόμενοι, τῆς στρατηγίας αὐτοῖς ἀφίστασο φανερῶς, καὶ μήτε προδότης γίνου τῶν πεπιστευκότων μήτε πολέμιος τῶν ἀναγκαιοτάτων· ἀσεβὲς γὰρ ἑκάτερον. XIX. Ταῦτα ἥκω δεομένη σου γενέσθαι μοι παρὰ σοῦ, Μάρκιε τέκνον, οὔτ´ ἀδύναθ´, ὡς σὺ φῄς, πάσης τ´ ἀδίκου καὶ ἀνοσίου συνειδήσεως καθαρά. [8,49] Φέρε, ἀλλὰ δόξαν αἰσχρὰν οἴσεσθαι δέδοικας, ἐὰν ἃ παρακαλῶ σε πράττῃς, ὡς ἀχάριστος εἰς τοὺς εὐεργέτας ἐξελεγχθησόμενος, οἵ σε πολέμιον ὄντα ὑποδεξάμενοι πάντων μετέδωκαν ὧν τοῖς φύσει πολίταις μέτεστιν ἀγαθῶν· ταῦτα γάρ ἐστιν, ἃ μεγάλα ποιεῖς τοῖς λόγοις ἀεί. Οὐκ ἀποδέδωκας οὖν αὐτοῖς πολλὰς καὶ καλὰς ἀμοιβὰς καὶ νενίκηκας ἀπείρῳ δή τινι μεγέθει καὶ πλήθει χαρίτων τὰς ἐξ ἐκείνων εὐεργεσίας; οὓς ἀγαπητὸν ἡγουμένους καὶ πάντων μέγιστον ἀγαθῶν, ἐὰν ἐλευθέρας οἰκῶσι τὰς πατρίδας, οὐ μόνον ἑαυτῶν κυρίους εἶναι βεβαίως παρεσκεύακας, ἀλλὰ καὶ πεποίηκας ἤδη σκοπεῖν, πότερα καταλῦσαι τὴν Ῥωμαίων ἀρχὴν αὐτοῖς ἄμεινον, ἢ μετέχειν αὐτῆς ἐξ ἴσου κοινὴν καταστησαμένους πολιτείαν. Ἐῶ γὰρ λέγειν, ὅσοις κεκόσμηκας ἐκ τοῦ πολέμου λαφύροις τὰς πόλεις αὐτῶν, καὶ πηλίκους κεχάρισαι τοῖς συστρατευσαμένοις πλούτους. Τοὺς δὴ τοσούτους διὰ σὲ γενομένους καὶ ἐπὶ τηλικαύτης βεβηκότας εὐτυχίας οὐ δοκεῖς ἀγαπήσειν οἷς ἔχουσιν ἀγαθοῖς, ἀλλ´ ὀργιεῖσθαί σοι καὶ ἀγανακτήσειν, ἐὰν μὴ καὶ τὸ τῆς πατρίδος αἷμα ταῖς χερσὶν αὐτῶν ἐπισπείσῃς; ἐγὼ μὲν οὐκ οἴομαι.
|
X. Ce dernier avis l'emporta sur les deux précédents, et on permit aux Romaines qui voulaient accompagner Véturie> d'aller au camp des Volsques. Une conclusion si sage fut très glorieuse et à Marcius et au sénat. Elle marquait la prudence de celui-ci, qui sans se troubler à la vue d'un danger si pressant, avait sagement prévu ce qui devait arriver. C'était en même temps une preuve de la piété de Marcius, puisqu'encore qu'il fut l'ennemi déclaré des Romains, ils ne le croyaient pas capable de commettre une impiété envers. la plus 277 faible partie de la république quand il s'en verrait le maître. XI. APRES qu'on eut mis la conclusion par écrit, les consuls se rendirent à la place publique. La ils convoquèrent une assemblée du peuple lorsque les ténèbres de la nuit commençaient déjà à se répandre : et lecture faite du décret du sénat, ils ordonnèrent que tous les citoyens se rendraient de grand matin aux portes de la ville pour conduire les dames de l'ambassade, se chargeant eux-mêmes de pourvoir à tout de qui leur serait nécessaire. Le lendemain sur le point du jour les Romaines accompagnées de leurs enfants allèrent aux flambeaux à la maison de Véturie, et se rendirent avec elle aux portes de Rome. Les consuls qui avaient fait préparer des chariots, des mulets, et autres voitures en grand nombre, y firent monter les dames de l'ambassade et les conduisirent une partie du chemin. Elles étaient suivies des sénateurs et d'un long cortège de citoyens qui [ par leurs acclamations et leurs vœux ] rendaient la marche plus auguste. XII. QUAND les dames Romaines furent à portée d'être vues, quoique de loin, par les Volsques qui étaient dans le camp, Marcius envoya une poignée de cavaliers pour s'informer quelle était cette troupe qui venait de Rome et ce qu'elle demandait. Ceux-ci lui ayant rapporté que c'était les dames Romaines qui venaient le trouver avec leurs enfants, et que sa mère, sa femme et ses d'eux fils marchaient à leur tête, d'abord il fut surpris de ce courage extraordinaire qui leur faisait hasarder l'entrée d'un camp ennemi avec leurs enfants, sans être escortées par des hommes: il ne pouvait comprendre d'où leur venait cette assurance avec laquelle elles osaient se présenter devant des hommes inconnus, sans être retenues ni par la pudeur si convenable à des femmes sages et de condition libre, ni par la crainte du péril où elles seraient exposées si les Volsques préférant leur avantage à la justice se laissaient emporter par l'amour du butin. Lorsqu'elles furent plus près du camp, il résolut de sortir avec une petite escorte de ses gens au devant de sa mère, ordonnant aux licteurs qui selon la coutume portaient les faisceaux devant les généraux d'armée, de les baisser aussitôt qu'il aurait joint Véturie. C'est une coutume qui s'observe chez les Romains toutes les fois qu'un magistrat inférieur en rencontre un autre du premier ordre, elle est encore en usage de 278 nos jours. Pour se conformer à cette loi Marcius mit bas toutes les marques de sa dignité comme allant à la rencontre d'une personne revêtue d'une dignité supérieure ; tant il avait de respect et de vénération pour celle à qui il devait sa naissance. XIII. AUSSITÔT qu' il fut auprès de la troupe, sa. mère en habit de deuil, les yeux baignés de larmes, et abattus de tristesse, s'approcha la première pour le saluer, tout son extérieur excitait la compassion. Marcius qui jusques là avait paru inflexible, et qui s'était, pour ainsi dire, raidi contre tout ce qu'il y avait de plus capable de le toucher, ne peut tenir plus longtemps quand il aperçoit Véturie en cet état : les sentiments d'humanité ont alors plus de force sur son cœur que toute autre considération. Il l'embrasse, il la salue, il se sert des termes les plus tendres, il l'appelle sa mère; il répand un torrent de larmes ; et la voyant abattue de tristesse il la soutient de peur qu'elle ne tombe par terre. Après avoir rendu ses devoirs à sa mère en s'adressant à sa femme et à ses enfants: « Volumnie, lui dit- il, vous avez agi comme une sage et fidèle épouse, en demeurant toujours avec ma mère; rien ne me pouvait faire un plus grand plaisir que d'apprendre que vous ne l'avez point abandonnée dans le temps de l'affliction.» Ayant ainsi parlé, il s'approche de ses deux fils, il les embrasse, il les baise avec une tendresse paternelle. XIV. ENSUITE Marcius se tourne vers sa mère : il la. presse de lui dire le sujet qui l'amène. Véturie lui répond qu' elle va s'en expliquer en présence de tout le monde, qu'elle ne lui demandera rien qui ne soit juste et et raisonnable, et qu'elle le prie de lui donner audience au même endroit où il avait accoutumé de rendre la justice au peuple. Marcius y consent volontiers, persuadé qu'il ne manquera pas [ d'un grand nombre ] de bonnes raisons pour éluder ses demandes, et qu'il est plus à propos de répondre à sa mère devant toute son armée, dont la présence justifiera son refus. Il s'avance vers son tribunal, et d'abord il ordonne aux licteurs d'en descendre son siège pour le placer à terre, afin de n'être pas plus élevé que Véturie, et de ne lui point parler avec un air de supériorité. Il fait ranger autour de lui les plus distingués de ses colonels et de ses capitaines, permettant à tous les Volsques de se trouver à l'audience puis il déclare à sa mère qu'il est prêt de l'écouter. 279 XV. Véturie accompagnée de la femme de Marcius, de ses deux fils et des dames Romaines les plus qualifiées, s'approche du tribunal. Là elle reste longtemps les yeux baissés et attachés à terre , elle répand des torrents de larmes, et excite la compassion dans tous les cœurs. Enfin elle rappelle toutes les forces et s'explique ainsi. « Vous voyez ici, Marcius mon fils, tout ce qu'il y a de plus distingué parmi les dames Romaines. Effrayées par la seule pensée des affronts et des maux qui ne manqueraient pas de leur arriver si Rome tombait sous la puissance de ses ennemis, n'ayant plus d'autre ressource dans leur disgrâce depuis que vous avez répondu avec tant de hauteur et de dureté à leurs maris qui vous ont demandé la paix, accompagnées de leurs enfants elles sont accourues avec ce triste appareil et ces habits de deuil chez Véturie votre mère et chez Volumnie votre épouse. Elles nous ont conjurées par les motifs les plus pressants, de détourner de dessus leurs têtes les malheurs terribles dont elles sont menacées de votre part, malheurs qu'elles n'ont pu mériter par leur conduite, puisque loin de nous avoir jamais rendu aucun mauvais service, elles n'ont pas été moins touchées de notre disgrâce, qu'elles nous avaient marqué de bienveillance et d'attachement dans notre prospérité. Nous pouvons en effet leur rendre ce glorieux témoignage, que dans la funeste situation et où nous sommes réduites depuis votre départ, par leurs assiduités et leurs fréquentes visites elles nous ont consolées des rigueurs de notre sort, partageant avec nous nos peines et nos afflictions. C'est en reconnaissance de ces bons offices que j'ai écouté favorablement leurs remontrances. Votre femme, qui depuis nos disgrâces a toujours demeuré auprès de moi, ne s'est pas rendue moins sensible à leurs prières. Enfin nous avons osé les porter à votre tribunal, et pressées par leurs vives sollicitations, nous venons ici vous demander grâce» pour la patrie ». XVI. ELLE parlait encore, lorsque Marcius prenant la parole : « MA mère, lui dit-il, vous me demandez une chose impossible, quand vous m'exhortez à trahir mes bienfaiteurs pour prendre les intérêts de ceux qui m'ont banni honteusement et dépouillé de tous mes biens. Les Volsques m'ont reçu dans leur pays : ils m'ont rendu les services les plus importants, et lorsque j'ai accepté de leurs mains le comman- 280 dement de l'armée, j'ai juré par les dieux et par les génies que je ne trahirai jamais la république, et que je ne ferai point la paix sans le consentement de toute la nation. Ainsi le respect que je dois aux dieux témoins et garants de mes serments [ et ] la fidélité que je dois à des peuples à qui j'ai engagé ma parole d'honneur, sont deux puissants motifs qui m'engagent à faire la guerre aux Romains jusqu'à la fin. Que s'ils veulent rendre aux Volsques toutes les terres qu'ils leur ont enlevées par voies de fait, s'ils font prêts de [ les] recevoir dans leur alliance en leur accordant l'égalité et tous les droits qu'ils ont communiqués aux Latins, je consens à mettre bas les armes, autrement il n'y a point de paix à espérer. Allez, Romaines: portez cette réponse à vos maris, persuadez-leur de modérer cette ambition démesurée qui les porte à retenir injustement le bien d'autrui ; qu'ils doivent se croire trop heureux qu'on les laisse jouir en paix de ce qui leur appartient, et qu'il n'est pas de leur avantage d'attendre que les Volsques leur arrachent par les armes ce qu'ils leur ont enlevé par les mêmes voies. Ajoutez que les vainqueurs ne se contenteront pas de reprendre ce qui leur appartient, mais qu'ils porteront leurs conquêtes jusque sur les biens de leurs ennemis quand ils les auront vaincus. Que si les Romains conservant toujours leur fierté, se résolvent à tout souffrir plutôt que de rendre ce qui n'est point à eux, imputez-leur tous les maux qui vous arriveront, n'en rejetez pas la faute sur Marcius, ni sur les Volsques, ni sur d'autres. Et vous, ma mère, permettez que votre fils vous demande une grâce. Je vous conjure de ne me point engager à une action qui n'est pas moins contraire à la piété qu'à la justice et au caractère d'honnête homme, cessez de prendre le parti de ceux qui sont autant vos ennemis que les miens, calmez, vos frayeurs, ne redoutez point comme ennemis ceux qui sont entièrement attachés à vos intérêts. Demeurez auprès de votre fils, puisque rien n'est plus juste ni plus raisonnable. Reconnaissez pour votre patrie celle que Marcius a choisie pour la sienne. N'ayez plus d'autre maison que celle que j'ai su me ménager. Jouissez des honneurs qu'on m'a accordés, participez à ma gloire, ayez les mêmes amis, les mêmes parents, et les mêmes ennemis que moi. Mettez bas dès aujourd'hui tout le chagrin que mon exil vous a causé, ôtez ces habits de deuil qui ne ser- 281 vent qu'à entretenir vos peines, et sortez enfin de cet état de tristesse. Les dieux et les hommes, il est vrai, m'ont procuré jusqu'ici toutes sortes de biens, et m'ont fait plus de grâces que je n'en pouvais espérer : je vous avoue néanmoins, ma mère, qu'au milieu de cette prospérité, toujours inquiet pour vous, j'ai mené une vie très désagréable. Le chagrin de ne pouvoir pas vous rendre mes services dans votre vieillesse en reconnaissance de ceux que vous m avez rendus, m'a tellement rongé le cœur que je n'ai pu goûter un moment les douceurs de ma destinée, ni jouir en repos de tous les avantages dont la fortune m'a comblé. Mais si vous voulez vous ranger de mon parti afin que je répande sur vous les biens dont je suis en possession, il ne me manquera plus rien pour être le plus heureux de tous les hommes. XVII. Ce discours fut suivi des louanges et des acclamations de toute l'assemblée. Véturie demeura un peu de temps sans rien dire, jusqu'à ce que les applaudissements fussent cessés. Dès qu'on eut fait silence, elle parla en ces termes. XVIII. « NON, mon fils, je ne vous demande point que vous trahissiez les Volsques ; aux dieux ne plaise, Marcius, que je veuille vous engager à manquer de foi envers des peuples, qui après vous avoir reçu dans leurs villes, vous ont comblé d'honneurs et vous ont fait général de leur armée. Je ne prétends point non plus qu'infracteur des traités et infidèle aux serments par lesquels vous avez engagé votre foi lorsqu'ils vous ont confié le commandement de leurs troupes, vous fassiez votre paix particulière sans le consentement de toute la nation. Ne vous imaginez pas que votre mère soit assez impie pour porter son cher et unique fils à des actions également honteuses et injustes. Non, les dieux ne m'ont pas tellement renversé le sens, que je sois capable de vous engager dans les crimes les plus énormes. Tout ce que je vous demande, c'est de faire consentir les Volsques à terminer la guerre, et de les porter à des conditions de paix également honorables et avantageuses aux deux nations. Le moyen d'y réussir, est de retirer vos troupes de dessus nos terres, et de nous accorder une trêve d'un an, pendant laquelle nous puissions nous envoyer des ambassades de part et d'autre pour négocier une paix stable et une alliance à l'épreuve des changements. Soyez persuadé que n'employant que les remontran- 282 ces et les voies de la douceur, le peuple Romain consentira volontiers à toutes vos demandes pourvu qu'elles n'intéressent point l'honneur et la gloire de la république :. mais que si vous prétendez le contraindre par voies de fait, comme vous faites aujourd'hui, il ne se relâchera jamais sur la moindre chose. Vous avez plusieurs exemples de sa conduite en pareille occasion, et vous n'ignorez pas ce qu'il a accordé depuis peu aux Latins lorsqu'ils ont mis bas les armes. Les Volsques sont devenus extrêmement fiers : il n'en faut pas être surpris, c'est l'ordinaire de tous ceux qui ont réussi dans les grandes entreprises. Mais si vous leur faites comprendre que la paix, quelle qu'elle puisse être, vaut toujours beaucoup mieux que la guerre, qu'un traité conclu avec liberté, est plus fiable que les alliances qui se font par contrainte , que c'est le fait des hommes sages d'user de leur bonne fortune avec modération et économie lorsque tout leur réussit,. et de ne point faire de bassesses dans le temps de l'adversité : si, dis-je, vous leur donnez ces avertissements, capables d'inspirer de la douceur et de la modération, et si vous voulez leur apporter d'autres semblables motifs qui vous font d'autant plus connus que vous êtes versé dans l'administration de la république, ils ne manqueront pas de rabattre de leur orgueil, ils vous laisseront le maitre de faire tout ce que vous croirez leur être utile. Que s'ils font les difficiles, s'ils refusent d'écouter vos remontrances, et qu'enflés des heureux succès qu'ils ont eu sous votre gouvernement, ils s'imaginent que la fortune leur sera toujours favorable ; abdiquez publiquement la dignité de général dont ils vous ont revêtu : et gardez-vous bien de devenir traître envers une nation qui se repose sur vous, ou de vous déclarer l'ennemi de ceux qui vous touchent de plus près : l'un et l'autre serait une action impie et contraire à la justice. XIX. VOILA, mon fils ce que je viens vous demander. Ce ne sont pas des choses impossibles, comme vous le prétendez, dans tout ce que j'exige de vous, il n'y a rien de contraire à l'équité et au caractère d'honnête homme. Peut-être craignez-vous d'être noté d'infamie si vous faisiez ce que je vous demande, ou de passer pour un ingrat envers vos bienfaiteurs, qui après vous avoir reçu chez eux, quoique vous fussiez leur ennemi, vous ont encore fait entrer 283 dans tous les droits dont jouissent les naturels du pays, car voila ce que vous faites sonner si haut, et ce sont là les raisons que vous alléguez. Mais les Volsques ne sont-ils pas assez récompensés par tant de services que vous leur avez rendus ? Votre reconnaissance n'a-t-elle pas surpassé les grâces qu'ils vous ont accordées? N'avez-vous pas beaucoup plus fait pour eux qu'ils n'avaient fait pour vous ? Ils ne souhaitaient rien plus ardemment que de jouir dans leur pays des douceurs de la liberté : ils regardaient cet avantage comme le souverain bien, toute leur ambition se bornait là. Non seulement vous les avez rendus maitres d'eux-mêmes en leur procurant une liberté hors de toute atteinte, mais vous les avez élevés si haut, qu'aujourd'hui ils mettent en délibération, s'ils doivent détruire l'empire des Romains ou vivre avec eux dans une entière égalité en soumettant les deux nations à un seul et même gouvernement. Je ne parle point des glorieuses dépouilles qui sont l'ornement de leurs villes, ni des richesses immenses dont vous avez comblé les compagnons de vos exploits. Devenus si puissants par vos bienfaits, élevés au plus haut point de félicité, pensez-vous que peu contents des avantages dont ils jouissent, ils seront irrités contre vous si vous ne leur sacrifiez votre patrie et si vous ne rougissez leurs mains du sang de vos citoyens ? Pour moi je ne puis le croire. |
XX. εἷς ἔτι μοι καταλείπεται λόγος ἰσχυρὸς μέν, ἐὰν λογισμῷ κρίνῃς αὐτόν, ἀσθενὴς δ´, ἐὰν μετ´ ὀργῆς, ὁ περὶ τῆς οὐ δικαίως μισουμένης ὑπὸ σοῦ πατρίδος. οὔτε γὰρ ὑγιαίνουσα καὶ τῷ πατρίῳ κόσμῳ πολιτευομένη τὴν οὐ δικαίαν κατὰ σοῦ κρίσιν ἐξήνεγκεν, ἀλλὰ νοσοῦσα καὶ ἐν πολλῷ κλύδωνι σαλευομένη, οὔτε πᾶσα τὴν αὐτὴν γνώμην τότ´ ἔσχεν, ἀλλὰ τὸ κάκιον ἐν αὐτῇ μέρος πονηροῖς προστάταις χρησάμενον. εἰ δὲ δὴ μὴ τοῖς κακίστοις μόνον, ἀλλὰ καὶ τοῖς ἄλλοις ἅπασιν ἐδόκει ταῦτα, καὶ ὡς οὐ τὰ κράτιστα πολιτευόμενος ἀπηλάθης ὑπ´ αὐτῶν, οὐδ´ οὕτω σοι προσῆκε μνησικακεῖν πρὸς τὴν σεαυτοῦ πατρίδα. πολλοῖς γὰρ δὴ καὶ ἄλλοις τῶν ἀπὸ τοῦ βελτίστου πολιτευομένων τὰ παραπλήσια συνέβη παθεῖν· καὶ σπάνιοι δή τινές εἰσιν, οἷς οὐκ ἀντέπνευσε πρὸς τὴν δοκοῦσαν ἀρετὴν φθόνος ἐκ τῶν συμπολιτευομένων ἄδικος. ἀλλ´ ἀνθρωπίνως, ὦ Μάρκιε, φέρουσι καὶ μετρίως ἅπαντες οἱ γενναῖοι τὰς συμφοράς, καὶ πόλεις μεταλαμβάνουσιν, ἐν αἷς οἰκήσαντες οὐθὲν λυπήσουσι τὰς πατρίδας· ὥσπερ καὶ Ταρκύνιος ἐποίησεν ὁ Κολλατῖνος ἐπικαλούμενος· {ἱκανὸν ἓν παράδειγμα καὶ οἰκεῖον·} ὃς συνελευθερώσας ἀπὸ τῶν τυράννων τοὺς πολίτας, ἔπειτα διαβληθεὶς πρὸς αὐτοὺς ὡς συμπράττων πάλιν τοῖς τυράννοις τὴν κάθοδον, καὶ διὰ τοῦτο ἐξελασθεὶς αὐτὸς ἐκ τῆς πατρίδος, οὐκ ἐμνησικάκει πρὸς τοὺς ἐκβαλόντας αὐτόν, οὐδ´ ἐπεστράτευε τῇ πόλει τοὺς τυράννους ἐπαγόμενος, οὐδ´ ἐποίει τεκμήρια τῶν διαβολῶν τὰ ἔργα, ἀλλ´ εἰς τὴν μητρόπολιν ἡμῶν Λαουΐνιον ἀπελθὼν ἐκεῖ πάντα τὸν λοιπὸν ἐβίω χρόνον εὔνους ὢν τῇ πατρίδι καὶ φίλος. XXI. [8,50] Ἔστω δ´ οὖν ὅμως, καὶ δεδόσθω τοῖς τὰ δεινὰ παθοῦσι μὴ διακρίνειν εἴτε φίλιον εἴη τὸ κακῶς δεδρακὸς εἴτ´ ἀλλότριον, ἀλλ´ ἴσην πρὸς ἅπαντας ὀργὴν ἔχειν· ἔπειτ´ οὐχ ἱκανὰς εἰσπέπραξαι παρὰ τῶν ὑβρισάντων σε δίκας γῆν τ´ αὐτῶν τὴν ἀρίστην πεποιηκὼς μηλόβοτον καὶ πόλεις διαπεπορθηκὼς συμμαχίδας, ἃς πολλοῖς πόνοις κτησαμένη κατέσχε, καὶ τρίτον ἤδη ταῦτ´ ἔτος εἰς πολλὴν τῶν ἀναγκαίων κατακεκλεικὼς αὐτοὺς ἀπορίαν; ἀλλὰ καὶ πόρρω ἀνδραποδισμοῦ τῆς πόλεως αὐτῶν καὶ κατασκαφῆς τὴν ἀγριαίνουσαν καὶ μαινομένην ὀργὴν προάγεις· καὶ οὐδὲ τοὺς πεμφθέντας ὑπὸ τῆς βουλῆς πρέσβεις φέροντάς σοι τῶν τε ἐγκλημάτων ἄφεσιν καὶ κάθοδον ἐπὶ τὰ οἰκεῖα φίλους καὶ ἀγαθοὺς ἄνδρας ἐλθόντας ἐνετράπης, οὐδὲ τοὺς ἱερεῖς, οὓς τὸ τελευταῖον ἔπεμψεν ἡ πόλις, ἱερὰ στέμματα θεῶν ἔχοντας καὶ προτείνοντας {γηραιοὺς ἄνδρας} ἀλλὰ καὶ τούτους ἀπήλασας, αὐθάδεις καὶ δεσποτικὰς ὡς κεκρατημένοις ἀποκρίσεις δούς. XXII. ἐγὼ μὲν οὐκ ἔχω, πῶς ἐπαινέσω ταῦτα τὰ σκληρὰ καὶ ὑπέραυχα καὶ τὴν θνητὴν φύσιν ἐκβεβηκότα δικαιώματα ὁρῶσα καταφυγὰς εὑρημένας ἅπασιν ἀνθρώποις καὶ παραιτήσεις, ὧν ἂν ἐξαμαρτάνωσι περὶ ἀλλήλους, ἱκετηρίας καὶ λιτὰς {καὶ τὸ καταφυγεῖν ἐπὶ τοὺς ἠδικημένους τὸ ἀδικοῦν ταπεινόν, θεῶν ἡμῖν ταῦτα τὰ ἔθη καταστησαμένων·} ὑφ´ ὧν μαραίνεται πᾶσα ὀργὴ καὶ ἀντὶ τοῦ μισεῖν τὸν ἐχθρὸν ἐλεεῖ· τοὺς δ´ αὐθαδείᾳ χρησαμένους καὶ λιτὰς ἱκετῶν ὑβρίσαντας, ἅπαντας νεμεσωμένους ὑπὸ θεῶν καὶ εἰς συμφορὰς καταστρέφοντας οὐκ εὐτυχεῖς. αὐτοὶ γὰρ δὴ πρῶτον οἱ ταῦτα καταστησάμενοι καὶ παραδόντες ἡμῖν θεοὶ συγγνώμονες τοῖς ἀνθρωπίνοις εἰσὶν ἁμαρτήμασι καὶ εὐδιάλλακτοι, καὶ πολλοὶ ἤδη μεγάλα εἰς αὐτοὺς ἐξαμαρτόντες εὐχαῖς καὶ θυσίαις τὸν χόλον ἐξιλάσαντο· εἰ μὴ σύ, ὦ Μάρκιε, ἀξιοῖς τὰς μὲν τῶν θεῶν ὀργὰς θνητὰς εἶναι, τὰς δὲ τῶν ἀνθρώπων ἀθανάτους. δίκαια μὲν οὖν ποιήσεις καὶ σεαυτῷ πρέποντα καὶ τῇ πατρίδι αὐτῇ, ἀφεὶς τὰ ἐγκλήματα μετανοούσῃ γε καὶ διαλλαττομένῃ καὶ ὅσα πρότερον ἀφείλετο σοὶ νῦν ἀποδιδούσῃ. XXIII. [8,51] Εἰ δ´ ἄρα πρὸς ἐκείνην ἀδιαλλάκτως ἔχεις, ἐμοὶ ταύτην δός, ὦ τέκνον, τὴν τιμὴν καὶ χάριν, παρ´ ἧς οὐ τὰ ἐλαχίστου ἄξια ἔχεις οὐδ´ ὧν ἀντιποιήσαιτ´ ἄν τις καὶ ἕτερος, ἀλλὰ τὰ μέγιστα καὶ τιμιώτατα καὶ οἷς ἅπαντα τὰ λοιπὰ κέκτησαι, τὸ σῶμα καὶ τὴν ψυχήν. δανείσματα γὰρ ἔχεις ταῦτ´ ἐμά, καὶ οὐκ ἀφαιρήσεταί με ταῦτ´ οὐθεὶς οὔτε τόπος οὔτε καιρός, οὐδέ γ´ αἱ Οὐολούσκων οὐδὲ τῶν ἄλλων ἀνθρώπων εὐεργεσίαι συμπάντων καὶ χάριτες τοσοῦτον ἰσχύουσιν οὐδ´ ἂν οὐρανομήκεις γένωνται, ὥστε τὰ τῆς φύσεως ἐξαλεῖψαι καὶ παρελθεῖν δίκαια· ἀλλ´ ἐμὸς ἅπαντα τὸν χρόνον ἔσῃ καὶ πρώτῃ πάντων τὰς τοῦ βίου χάριτας ὀφειλήσεις ἐμοί, καὶ ὧν ἂν δέωμαι δίχα προφάσεως ὑπουργήσεις. τοῦτο γὰρ ὁ τῆς φύσεως νόμος ὥρισεν ἅπασι τοῖς αἰσθήσεως καὶ λόγου μετειληφόσι τὸ δίκαιον, ᾧ πιστεύουσα, Μάρκιε τέκνον, κἀγὼ δέομαί σου μὴ ἐπάγειν πόλεμον τῇ πατρίδι, καὶ ἐμποδὼν ἵσταμαί σοι βιαζομένῳ. ἢ προτέραν οὖν ἐμὲ τὴν ἐναντιουμένην σοι μητέρα ταῖς ἐρινύσι προθυσάμενος αὐτοχειρίᾳ τότε τοῦ κατὰ τῆς πατρίδος ἅπτου πολέμου, ἢ τὸ μητροκτόνον ἄγος αἰδούμενος εἶξον τῇ σεαυτοῦ μητρὶ καὶ δός, ὦ τέκνον, τὴν χάριν ἑκών. νόμον μὲν οὖν τόνδε, ὃν οὐθεὶς πώποτε ἀνελεῖ χρόνος, τιμωρὸν καὶ σύμμαχον ἔχουσα οὐκ ἀξιῶ, Μάρκιε, XXIV. μόνη τιμῶν, ἃς οὗτός μοι δίδωσιν, ἄμοιρος ἐκ σοῦ γενέσθαι· ἔργων δὲ χρηστῶν ὑπομνήσεις, ἵν´ ἀφῶ τὸν νόμον, σκόπει πάλιν ὡς πολλὰς καὶ μεγάλας· ἥτις ὀρφανὸν ὑπὸ τοῦ πατρὸς καταλειφθέντα σε παραλαβοῦσα νήπιον διέμεινα ἐπὶ σοὶ χήρα καὶ τοὺς ἐπὶ τῆς παιδοτροφίας ἀνήντλησα πόνους, οὐ μήτηρ μόνον, ἀλλὰ καὶ πατὴρ καὶ τροφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ πάντα τὰ φίλτατά σοι γενομένη. ἐπειδὴ δ´ εἰς ἄνδρας ἦλθες, ἐξόν μοι τότε ἀπηλλάχθαι τῶν φροντίδων ἑτέρῳ γημαμένην καὶ ἕτερα τέκνα ἐπιθρέψαι καὶ πολλὰς γηροβοσκοὺς ἐλπίδας ἐμαυτῇ καταλιπεῖν, οὐκ ἠβουλήθην, ἀλλ´ ἔμεινα ἐπὶ τῆς αὐτῆς ἑστίας καὶ τὸν αὐτὸν ἔστερξα βίον, ἐν σοὶ μόνῳ πάσας τιθεῖσα τὰς ἐμαυτῆς ἡδονάς τε καὶ ὠφελείας· ὧν ἔψευσάς με τὰ μὲν ἄκων, τὰ δ´ ἑκών, καὶ πασῶν ἀτυχεστάτην ἐποίησας μητέρων. ποῖον γὰρ χρόνον, ἀφ´ οὗ σε εἰς ἄνδρας ἤγαγον, ἄνευ λύπης ἢ φόβου διετέλεσα, ἢ πότε ἱλαρὰν ἔσχον ἐπὶ σοὶ τὴν ψυχὴν πολέμους ἐπὶ πολέμοις στέλλοντα ὁρῶσά σε καὶ μάχας ἐπὶ μάχαις ἀναιρούμενον καὶ τραύματ´ ἐπὶ τραύμασι λαμβάνοντα; [8,52] Ἀλλ´ ἐξ οὗ ἐπολιτεύου καὶ τὰ κοινὰ ἔπραττες, ἡδονήν τινα ἐκαρπωσάμην ἡ μήτηρ ἐγὼ διὰ σέ; τότε μὲν οὖν τὰ μάλιστα ἠτύχουν στάσεως πολιτικῆς μέσον ὁρῶσά σε κείμενον. ἐν οἷς γὰρ ἀνθεῖν ἐδόκεις πολιτεύμασι καὶ πολὺς ἔπνεις ἐναντιούμενος ὑπὲρ τῆς ἀριστοκρατίας τοῖς δημοτικοῖς, ταῦτ´ ἐμοὶ φόβου μεστὰ ἦν ἐνθυμουμένῃ τὸν ἀνθρώπινον βίον, ὡς ἐπὶ μικρᾶς αἰωρεῖται ῥοπῆς, καὶ ἐκ πολλῶν ἀκουσμάτων τε καὶ παθημάτων μαθούσῃ, ὅτι τοῖς ἐπισήμοις ἀνδράσι θεία τις ἐναντιοῦται νέμεσις ἢ φθόνος τις ἀνθρώπινος πολεμεῖ· καὶ ἦν ἄρα μάντις ἀληθὴς ὡς μήποτε ὤφελον τῶν ἐκβησομένων. κατηγωνίσατό γ´ οὖν σε πολὺς ἐπιρράξας ὁ πολιτικὸς φθόνος καὶ ἀνήρπασεν ἐκ τῆς πατρίδος· ὁ δὲ μετὰ ταῦτά μου βίος, εἰ δὴ καὶ βίον αὐτὸν δεῖ καλεῖν, ἀφ´ οὗ με καταλιπὼν ἔρημον ἐπὶ τοῖς παιδίοις τούτοις ἀπῆλθες,
|
« XX. IL me reste encore quelques remontrances à vous faire : elles vous toucheront vivement si vous consultez la raison ; mais elles ne feront aucune impression sur vous, si vous vous laissez emporter à la colère. Vous haïssez votre patrie. Mais n'avez-vous pas tort de la haïr ? Etait-elle saine ou gouvernée selon les lois de nos pères, lorsqu'elle porta contre vous un jugement injuste ? Ses membres étaient malades, elle était agitée d'une violente tempête. D'ailleurs tous les citoyens n'étaient pas d'avis de vous condamner : il n'y eut que les plus corrompus qui y furent poussés par les pernicieux conseils de leurs chefs acharnés contre les gens de bien. Et quand même, non seulement les méchants, mais tous les autres citoyens auraient conspiré ensemble pour vous bannir comme un homme dangereux à l'état par sa mauvaise politique, après tout, devriez-vous vous en venger sur votre patrie ? Plusieurs autres qui administraient 284 les affaires de la république avec de droites intentions, ont été traités aussi rigoureusement que vous; et vous trouverez de bons magistrats dont la vertu et le mérite éclatant n'ait été en butte à l'envie de leurs citoyens. Cependant, mon fils, tous ces grands personnages souffrant leurs disgrâces avec modération comme des malheurs inévitables aux hommes, passent dans d'autres villes où ils ne font aucun tort à leur patrie. Tarquin surnommé Collatinus en a usé de la sorte : c'est un exemple domestique, qui doit vous tenir lieu de plusieurs autres. Après avoir contribué à délivrer Rome de la tyrannie des Tarquins, ce consul accusé devant ses citoyens de travailler à faire revenir les tyrans, fut exilé de la patrie sous ce prétexte. Il ne conserva néanmoins aucun ressentiment contre ceux qui l'avaient banni.. On ne le vit point attaquer Rome avec une nombreuse armée pour remettre les tyrans sur le trône ; il ne fit rien qui put confirmer les calomnies qu'on avait débitées contre lui. Il se retira à Lavinion notre métropole, où il passa le reste de ses jours, sans y rien diminuer de son attachement sincère pour sa patrie. XXI. MAIS je suppose que celui qui a reçu quelque injure, puisse avec justice s'en venger également sur tous les citoyens, sans examiner si ce sont des étrangers ou ses amis et ses compatriotes qui la lui ont faite : après tout n'avez vous pas déjà assez puni ceux qui [ vous ] ont maltraité ? Vous avez réduit en friche leurs plus fertiles campagnes, qui ne sont plus propres qu'à servir de pâturages aux troupeaux. Vous avez pillé et saccagé leurs villes alliées, dont la conquête leur avait coûté tant de travaux. Voila déjà la troisième année que vous les tenez eux-mêmes assiégés dans leurs 285 murailles, où ils ne peuvent avoir les provisions nécessaires pour la vie. Cependant votre vengeance n'est pas encore assouvie : une colère insensée, ou plutôt une espèce de rage, vous porte jusqu'à vouloir les réduire en servitude et saccager leur ville. Vous avez même refusé l'ambassade que le sénat vous a envoyée, quoiqu'elle ne fût composée que de gens de bien et de vos amis, qui vous offraient et l'absolution des crimes dont on vous a chargé, et un retour honorable dans votre patrie. Les prêtres que la ville vous a députés en dernier lieu, quoique respectables et par leur vieillesse et par les marques saintes de leur dignité qu'ils portaient avec eux, n'ont pas été reçus plus favorablement : vous les avez renvoyés avec une réponse dure et hautaine, les regardant déjà comme vaincus et soumis à votre puissance. « XXII. NON mon fils, je ne saurais louer cette dureté inexorable qui passe les bornes prescrites à un homme mortel, ni cette rigueur excessive avec laquelle vous prétendez tirer vengeance de l'injustice qu'on vous a faite. Je vois en effet que tous les hommes trouvent des ressources pour réparer les fautes qu'ils peuvent avoir commises les uns envers les autres : ils en obtiennent le pardon, dès qu'ils ont recours aux prières, et qu'en qualité de suppliants ils se jettent aux pieds de la personne lésée. Les dieux mêmes nous ont prescrit cette règle de conduite. L'offensé met bas toute colère et dès qu'on prend les moyens de l'apaiser, et au lieu de haïr son ennemi, sa haine se tourne en compassion. D'un autre côté, je vois que ceux qui agissent avec hauteur et qui rejettent avec insulte les prières des suppliants, encourent l'indignation des dieux et le précipitent dans des malheurs sans ressource. Les dieux mêmes les premiers auteurs d'une si sainte loi, nous apprennent par leur exemple l'usage que nous en devons faire : ils pardonnent volontiers les offensés les plus graves, il est facile d'en obtenir miséricorde, et nous savons par expérience que plusieurs personnes qui avaient 286 commis contre leur majesté divine un grand nombre de fautes énormes, ont apaisé leur colère par des vœux et des sacrifices. Prétendez-vous donc, Marcius, que la colère des hommes doive être éternelle, tandis que celle des dieux n'est pas immortelle. Ainsi le meilleur parti que vous puissiez prendre, et en même-temps le plus juste et le plus glorieux pour vous, est de suivre l'exemple que les dieux mêmes vous donnent : c'est de pardonner a votre patrie qui se repent de sa faute, qui n'a rien plus à cœur que de se raccommoder avec vous, et qui veut vous rendre aujourd'hui tous les biens dont elle vous a dépouillé. XXIII. QUE si vous êtes tellement l'ennemi de votre patrie que vous ne puissiez lui accorder la grâce qu'elle vous demande, du moins, mon fils, rendez-vous aux instantes de Véturie. Vous ne pouvez refuser cet honneur à une mère, qui en vous donnant la vie, source de tous les autres avantages que vous avez acquis, vous a procuré le plus grand et le plus précieux de tous les biens dont vous n'êtes redevable qu'à elle seule. C'est moi qui vous ai donné le corps et l'âme, vous les tenez de moi comme à intérêts, en quelque lieu que nous soyons l'un et l'autre, le temps ne prévaudra jamais contre le droit imprescriptible que j'ai sur vous. Toutes les grâces que les Volsques vous ont accordées, toutes les faveurs dont ils peuvent vous combler, eux et tout ce qu'il y a d'hommes sur la terre, fussent-elles d'un prix infini, ne seront jamais capables ou d'effacer dans nos cœurs tout sentiment de la justice ou de prescrire contre les droits que la nature m'a donnés sur vous. Quoiqu'il arrive, vous êtes mon fils, et vous ne cesserez de m'appartenir en cette qualité. Tant que Marcius respirera, je serai toujours la première à qui il le croira redevable de la vie, et tout ce que j'exigerai de lui, il me l'accordera sans chercher de vaines excuses. C'est une loi que la nature prescrit à tous ceux qui sont capables de sentiment et de raison : c'est sur cette loi que je me fonde et que je vous demande en grâce de ne pas porter la guerre jusque dans le sein de votre patrie : c'est par cette même loi que je m'oppose à vos entreprises et que je veux vous arracher les armes des mains. Oui, il faut que je sois la première victime de votre vengeance, et puisque je vous résiste, commencez par immoler votre mère aux fu- 287 ries, avant que de faire à la patrie une guerre fatale, ou si vous avez horreur de tremper vos mains parricides dans mon sang, rendez-vous à mes prières, mon fils ; accordez à Véturie la grâce qu'elle vous demande. La loi sur laquelle je m'autorise, cette loi sainte et inviolable qui parle pour moi et qui vengera vos refus, est si profondément gravée dans les cœurs, que la suite des siècles n'a pu l'effacer. Serai-je donc, Marcius, serai-je la seule de toutes les mères a qui vous refusiez les droits et les honneurs qu'elle m'accorde ? Non, mon fils, il n'en sera pas ainsi. « XXIV. Mais sans parler de cette sainte loi, considérez par combien d'autres titres j'ai droit d'exiger des marques de votre reconnaissance. Rappelez-vous le souvenir des services importants que je vous ai rendus et de toutes les grâces que vous tenez de moi. Enlevé par une mort prompte, votre père vous laissa encore enfant entre mes bras. Unique objet de ma tendresse, je mis tous mes soins à vous élever. Je restai veuve pour l'amour de vous j'essuyai mille peines : et non seulement je remplis envers vous les devoirs d*une mère, mais je vous tins lieu de père, de frère, de nourrice, de sœur, et de tout ce qu'on peut avoir de plus cher au monde. Quand vous eûtes atteint l'âge viril, délivrée des soins de votre éducation, je pouvais chercher un autre époux pour avoir des enfants et me préparer de nouvelles ressources dans ma vieillesse, cependant, je n'en voulus rien faire. Je restai toujours dans la même maison, et contente de l'état de mon veuvage, je bornai toutes mes délices et toutes mes espérances au seul plaisir de vous posséder. Mais vous m'avez frustrée de toutes ces espérances, partie de votre plein gré, partie malgré vous ; et vous m'avez rendue la plus infortunée de toutes les mères. Depuis que vous avez atteint l'âge viril, ai-je passé un seul moment sans chagrin ou sans crainte ? Ai-je jamais eu aucune joie à votre sujet ? Guerre sur guerre, combat sur combat, blessure sur blessure ; n'est-ce pas là votre sort: et n'ai-je pas toujours eu devant les yeux ces objets de crainte et de tristesse ?Mais peut-être que ce votre mère a eu plus de joie, depuis que vous êtes entré dans le maniement des affaires, et que vous avez pris les rênes du gouvernement ? Non, mon fils, je n'en ai eu aucune : N'est-ce pas au contraire dans ce temps-là que j'ai été plus 288 malheureuse, et ne vous ai-je pas toujours vu dans les plus grands périls, au milieu ] des séditions domestiques ? Lorsque vous paraissiez briller davantage dans les conseils et dans les délibérations, lorsqu'en faveur de l'aristocratie vous résistiez avec un courage héroïque aux injustes prétentions des plébéiens, tout me faisait trembler ; je ne voyais partout que des sujets de frayeur. Je me représentais alors que la vie d'un homme dépendait de peu de chose, qu'elle était sujette à mille vicissitudes, et qu'il ne fallait rien pour faire pencher la balance. Je savais et par les histoires et par ma propre expérience, qu'il y a une certaine furie divine qui est contraire aux desseins des illustres personnages, et qu'ils trouvent toujours l'envie des hommes en leur chemin. Ce que je prévoyais alors ne s'est trouvé que trop vrai ; plût aux dieux que je me fusse trompée : mais tout ce que j'appréhendais est arrivé, vous avez succombé sous la jalousie des citoyens, ils vous ont enlevé à votre patrie. Depuis ce coup terrible, livrée à ma douleur j'ai passe le reste de ma vie dans la tristesse avec ces habits de deuil dont vous me voyez revêtue, si cependant je dois appeler vie le temps qui s'est écoulé depuis que vous m'avez laissée seule et abandonnée avec ces enfants.
|
XXV. Ἐν τούτῳ δεδαπάνηται τῷ ῥύπῳ καὶ ἐν τοῖς πενθίμοις τρύχεσι τούτοις. Ἀνθ´ ὧν ἁπάντων ταύτην ἀπαιτῶ σε χάριν, μηδέποτέ σοι βαρεῖα γενομένη μηδ´ εἰς τὸν λοιπὸν ἐσομένη χρόνον, ἕως ἂν ζῶ, διαλλαγῆναι πρὸς τοὺς σεαυτοῦ πολίτας ἤδη ποτὲ καὶ παύσασθαι τὸν ἀμείλικτον χόλον φυλάσσοντα κατὰ τῆς πατρίδος· κοινὸν ἀγαθὸν ἀμφοτέροις ἡμῖν ἀξιοῦσα λαβεῖν καὶ οὐκ ἐμαυτῆς ἴδιον μόνης. Σοί τε γάρ, ἐὰν πεισθῇς καὶ μηθὲν ἀνήκεστον ἐξεργάσῃ, καθαρὰν καὶ ἀμίαντον ἔχειν συμβήσεται τὴν ψυχὴν ἀπὸ παντὸς χόλου καὶ ταράγματος δαιμονίου· ἐμοί τε ἡ παρὰ τῶν πολιτῶν τε καὶ πολιτίδων τιμὴ ζώσῃ τε παρακολουθοῦσα τὸν βίον εὐδαίμονα ποιήσει, καὶ μετὰ τὴν τελευτὴν ἀποδιδομένη καθάπερ εἰκὸς εὔκλειαν ἀθάνατον οἴσει. Καὶ εἴ τις ἄρα τὰς ἀνθρωπίνους ψυχὰς ἀπολυθείσας τοῦ σώματος ὑποδέξεται τόπος, οὐχ ὁ καταχθόνιος καὶ ἀφεγγὴς ὑποδέξεται τὴν ἐμήν, ἐν ᾧ φασι τοὺς κακοδαίμονας οἰκεῖν, οὐδὲ τὸ λεγόμενον τῆς Λήθης πεδίον, ἀλλ´ ὁ μετέωρος καὶ καθαρὸς αἰθήρ, ἐν ᾧ τοὺς ἐκ θεῶν φύντας οἰκεῖν λόγος εὐδαίμονα καὶ μακάριον ἔχοντας βίον· οἷς διαγγέλλουσα τὸ σὸν εὐσεβὲς καὶ τὰς σὰς χάριτας, αἷς αὐτὴν ἐκόσμησας, ἀεί τινας αἰτήσεταί σοι παρὰ θεῶν ἀμοιβὰς καλάς. XXVI. [8,53] Ἐὰν δὲ προπηλακίσῃς τὴν σεαυτοῦ μητέρα καὶ ἄτιμον ἀπολύσῃς, ὅ τι μὲν αὐτῷ σοι συμβήσεται διὰ ταῦτα παθεῖν, οὐκ ἔχω λέγειν, μαντεύομαι δ´ οὐδὲν εὐτυχές. Ὅτι δ´ ἐὰν καὶ τἆλλα πάντα εὐδαιμονῇς, ἔστω γάρ, ἡ δι´ ἐμὲ καὶ τὰς ἐμὰς συμφορὰς παρακολουθήσουσά σοι καὶ οὐδέποτε ἀνήσουσα τὴν ψυχὴν ὀδύνη πάντων ἀγαθῶν σοι ἀνόνητον ποιήσει τὸν βίον, εὖ οἶδα. Οὐ γὰρ ἀνέξεται Οὐετουρία τὴν δεινὴν καὶ ἀνήκεστον ὕβριν ἐν τοσούτοις μάρτυσιν ὑβρισθεῖσα τὸν ἐλάχιστον βιῶναι χρόνον, ἀλλ´ ἐν τοῖς ἁπάντων ὑμῶν φίλων τε καὶ ἐχθρῶν ὄμμασιν ἐμαυτὴν διαχρήσομαι, βαρεῖαν ἀρὰν καὶ δεινὰς ἐρινύας ἀντ´ ἐμαυτῆς καταλιποῦσά σοι τιμωρούς. XXVII. Ὧν μὴ δεήσειεν, ὦ θεοὶ τῆς Ῥωμαίων φύλακες ἡγεμονίας, ἀλλ´ εὐσεβεῖς καὶ καλοὺς δοίητε Μαρκίῳ λογισμούς· καὶ ὥσπερ ἄρτι προσιούσῃ μοι τούς τε πελέκεις ἀπέθετο καὶ τὰς ῥάβδους ἔκλινε καὶ τὸν δίφρον ἀπὸ τοῦ βήματος ἔθηκε χαμαὶ {καὶ πάντα τἆλλα, οἷς κοσμεῖσθαι τὰς αὐτοκράτορας ἀρχὰς νόμος, τὰ μὲν ἐμείωσε, τὰ δ´ ἐκποδὼν εἰς τέλος ἐποίησε} δῆλον ἅπασι βουλόμενος ποιῆσαι, ὅτι τῶν μὲν ἄλλων ἄρχειν αὐτῷ προσῆκεν, ὑπὸ δὲ τῆς μητρὸς ἄρχεσθαι· οὕτω καὶ νῦν τιμίαν καὶ περίβλεπτόν με ποιήσετε, καὶ χαρισάμενος τὴν κοινὴν πατρίδα ἀντὶ κακοδαιμονεστάτης εὐδαιμονεστάτην ἀποδείξειέ με πασῶν γυναικῶν. Εἰ δὲ ὅσιόν ἐστι καὶ θεμιτὸν υἱοῦ γόνασι μητέρα προσκυλίεσθαι, καὶ τοῦτο καὶ πᾶν ἄλλο ταπεινὸν σχῆμα καὶ λειτούργημα ὑπομενῶ σωτηρίας ἕνεκα τῆς πατρίδος. XXVIII. [8,54] Ταῦτ´ εἰποῦσα ἔρριψεν ἑαυτὴν χαμαὶ καὶ περιπλέξασα ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις τοὺς πόδας τοῦ Μαρκίου κατεφίλησε. Πεσούσης δ´ αὐτῆς αἱ μὲν γυναῖκες ἀνεβόησαν ἅμα πᾶσαι κωκυτὸν ὀξὺν καὶ μακρόν, οἱ δ´ ἐν τῷ συνεδρίῳ παρόντες Οὐολούσκων οὐκ ἠνέσχοντο τὴν ἀήθειαν τῆς ὄψεως, ἀλλ´ ἀπεστράφησαν. Αὐτὸς δ´ ὁ Μάρκιος ἀναλόμενος ἐκ τοῦ δίφρου καὶ περιπεσὼν τῇ μητρὶ ἀνίστησιν αὐτὴν ἀπὸ τῆς γῆς ὀλίγον ἐμπνέουσαν, καὶ περιβαλὼν καὶ πολλὰ ἐκχέας δάκρυα εἶπε· Νικᾷς, ὦ μῆτερ, οὐκ εὐτυχῆ νίκην οὔτε σεαυτῇ οὔτ´ ἐμοί· τὴν μὲν γὰρ πατρίδα σέσωκας, ἐμὲ δὲ τὸν εὐσεβῆ καὶ φιλόστοργον υἱὸν ἀπολώλεκας. XXIX. Ταῦτ´ εἰπὼν ἐπὶ τὴν σκηνὴν ἀπῄει κελεύσας ἀκολουθεῖν τήν τε μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ παιδία, ἔνθα τὸν λοιπὸν τῆς ἡμέρας χρόνον σκοπούμενος σὺν αὐταῖς, ὅ τι χρὴ πράττειν, διετέλεσεν. Ἦν δὲ τὰ δόξαντα αὐτοῖς τοιάδε· περὶ μὲν τῆς καθόδου μήτε τὴν βουλὴν τέλος μηθὲν ἐκφέρειν εἰς τὸν δῆμον μήτ´ ἐκεῖνον ἐπιψηφίζειν, πρὶν ἂν τοῖς Οὐολούσκοις εὐτρεπῆ γένηται τὰ περὶ φιλίας καὶ καταλύσεως τοῦ πολέμου· αὐτὸν δὲ τὴν στρατιὰν ἀναστήσαντα ὡς διὰ φιλίας γῆς ἀπάγειν· ὑποσχόντα δὲ τῆς ἀρχῆς λόγον καὶ τὰς εὐεργεσίας ἀποδειξάμενον ἀξιοῦν τοὺς ἐπιτρέψαντας αὐτῷ τὴν στρατιάν, μάλιστα μὲν φιλίᾳ δέχεσθαι τοὺς πολεμίους καὶ συνθήκας ποιήσασθαι δικαίας, αὐτῷ τὴν ἰσότητα καὶ τὸ μὴ σφαλῆναι περὶ τὰς ὁμολογίας ἐπιτρέψαντας. Εἰ δ´ ἐπὶ τοῖς κατωρθωμένοις σφίσιν αὐθαδείας ἀναπιμπλάμενοι μὴ δέχοιντο τὰς διαλλαγάς, ἀφίστασθαι τῆς ἀρχῆς αὐτοῖς. Ἢ γὰρ οὐχ ὑπομενεῖν αὐτοὺς ἄλλον τινὰ αἱρεῖσθαι στρατηγὸν δι´ ἀπορίαν ἀγαθοῦ ἡγεμόνος, ἢ παρακινδυνεύσαντας ὁτῳδήτινι παραδοῦναι τὰς δυνάμεις σὺν μεγάλῃ διδαχθήσεσθαι βλάβῃ τὴν τοῦ συμφέροντος αἵρεσιν. Τὰ μὲν δὴ βουλευθέντα αὐτοῖς καὶ δόξαντα δίκαιά τε καὶ ὅσια εἶναι, φήμης τ´ ἀγαθῆς ἐφ´ ᾗ μάλιστα ὁ ἀνὴρ ἐσπούδαζε παρὰ πᾶσι τευξόμενα, τοιάδε ἦν. Ἐτάραττε δέ τις αὐτοὺς ὑποψία δέος ἔχουσα, μή ποτε ἀλόγιστος ὄχλος ἐν ἐλπίδι τοῦ καταπεπολεμηκέναι τὸ ἀντίπαλον ἤδη ὢν δι´ ὀργῆς ἀκράτου λάβῃ τὴν ἀποτυχίαν κἄπειτα ὡς προδότην αὐτὸν οὐδὲ λόγου μεταδοὺς αὐτοχειρίᾳ φθάσῃ διολέσας. ἐδόκει οὖν αὐτοῖς καὶ τοῦτο καὶ εἴ τι ἄλλο δεινότερον εἴη κινδύνευμα σὺν ἀρετῇ σώζουσι τὴν πίστιν ὑπομένειν. XXX. Ἐπεὶ δὲ περὶ δύσιν ἡλίου ἦν ἤδη, ἀσπασάμενοι ἀλλήλους ἐξῄεσαν ἐκ τῆς σκηνῆς· ἔπειθ´ αἱ μὲν γυναῖκες εἰς τὴν πόλιν ἀπῄεσαν, ὁ δὲ Μάρκιος ἐν ἐκκλησίᾳ τὰς αἰτίας ἀποδοὺς τοῖς παροῦσι, δι´ ἃς ἔμελλε λύειν τὸν πόλεμον, καὶ πολλὰ τῶν στρατιωτῶν δεηθεὶς συγγνῶναί τ´ αὐτῷ καί, ἐπειδὰν οἴκαδε ἀφίκωνται, μεμνημένους ὧν ἔπαθον εὖ τοῦ μηθὲν ὑπὸ τῶν ἄλλων ἀνήκεστον παθεῖν συναγωνιστὰς γενέσθαι, καὶ ἄλλα πολλὰ καὶ ἐπαγωγὰ διαλεχθεὶς παρασκευάζεσθαι ἐκέλευσεν ὡς τῇ ἐπιούσῃ νυκτὶ ἀναστρατοπεδεύσοντας. |
XXV. EN considération de toutes ces marques de tendresse, moi qui ne vous ai jamais été incommode jusqu'ici et qui ne le serai jamais tant que je vivrai, je ne vous demande qu'une seule grâce : réconciliez vous enfin avec vos citoyens : mettez bas cette colère implacable qui vous anime contre votre patrie. Ce que je veux que vous m'accordiez, est un bien dont je ne jouirai pas seule ; il nous sera commun à tous deux. Si vous suivez mes conseils et que désarmant votre bras vous ne commettiez aucune faute irréparable, votre âme exempte de crimes, et délivrée des mouvements de colère et des furies qui l'agitent, goûtera dans une parfaite tranquillité les douceurs de la vie. Pour moi, honorée de tous les citoyens, tant hommes que femmes, je vivrai heureuse le reste de mes jours qui seront suivis d'une gloire immortelle. Je me flatte même que s'il y a quelque lieu destiné à recevoir les âmes séparées de leurs corps, la mienne ne passera point dans les lieux souterrains et ténébreux où l'on dit qu'habitent les esprits malins et les scélérats, ni 289 dans les champs qu'on appelle Lechéens : elle aura pour séjour un air pur et élevé, où l'on dit que demeurent les enfants des dieux qui y jouissent d'une vie immortelle et bienheureuse. Là, mon âme fera l'éloge de votre piété, elle publiera les bienfaits dont vous l'aurez comblée, et ne cessera de demander aux dieux qu'ils vous en récompensent selon vos mérites. XXVI. QUE si vous rebutez votre mère et que vous la renvoyez sans lui accorder aucune marque d'honneur, je ne saurais vous dire précisément quelles seront les suites d'un refus si outrageant : mais j'augure qu'il ne vous en arrivera rien que de funeste. Supposons en effet que tous vos desseins vous réussissent, un remords de conscience vous suivra partout: votre âme ne cessera d'être bourrelée par le souvenir de mes malheurs : je fuis sûre que la douleur d'avoir traité indignement votre mère, ne vous permettra pas de goûter en cette vie les faveurs de la fortune. Non, n'espérez-pas que Véturie puisse jamais se résoudre à survivre un seul moment à sa honte, si vous la rebutez ignominieusement devant tant de témoins. A la vue de tous ceux qui sont ici présents, tant amis qu'ennemis, j'aurai assez de courage pour me donner la mort en vous chargeant d'imprécations, et je conjurerai les furies les plus terribles de venger sévèrement l'insulte que vous m'aurez faite. « XXVII. DIEUX protecteurs de l'empire Romain, faites, s'il vous plait, qu'il ne soit pas besoin d'en venir à de pareilles extrémités. Inspirez à Marcius des sentiments de piété et de douceur. Et puisqu'à mon arrivée il a mis bas les haches, baissé les faisceaux, ôté son siège de dessus son tribunal pour le placer à terre, et retranché en partie ou ôté entièrement les autres marques éclatantes qui l'accompagnent en qualité de général d'armée, afin de faire voir à tout le monde que si sa dignité lui donnait droit de commander aux autres, sa qualité de fils l'obligeait à se mettre au-dessous de sa mère faites qu'il attire sur Véturie les respects et l'estime de tout le monde, et qu'en m'accordant la grâce que je lui demande pour notre commune patrie, il me tire de ce misérable état pour me rendre la plus heureuse de toutes les femmes. S'il est permis par le droit de la nature qu'une mère se jette aux pieds de son fils, j'y consens volon- 290 tiers, je ne refuse pas même de faire mille autres soumissions, s'il le faut, pour le salut de ma patrie. » XXVIII. En prononçant ces paroles, Véturie se jette à terre, elle embrasse à deux mains les pieds de Marcius ; ce qui fut suivi des pleurs et des gémissements de toutes les autres femmes. Les Volsques mêmes qui étaient à l'audience, attendris par un spectacle si extraordinaire, détournent les yeux. Marcius se lève de son siège, il prend sa mère entre ses bras. il l'a relève à demi morte, il l'embrasse, et fondant en larmes : « Ma mère, lui dit-il, vous avez vaincu. Tout ce que vous demandez vous est accordé. Mais cette victoire ne vous sera pas avantageuse non plus qu'à moi : si vous avez sauvé votre patrie, vous avez en même temps perdu un fils qui vous aime avec tout le respect et toute la piété dont il est capable. » XXIX. Ayant ainsi parlé, il dit à sa mère, à sa femme, et à ses enfants de le suivre : il va à sa tente, et y passe le reste du jour à examiner avec elles ce qu'il doit faire. Le résultat de leurs délibérations fut, qu'à l'égard de son retour dans la patrie, le sénat ne le proposerait point au peuple, que le peuple ne décernerait rien là-dessus, avant que les Volsques eussent terminé la guerre et qu'ils fussent convenus des conditions de la paix ; que Marcius se retirerait au plutôt avec son armée, et qu'il passerait par les terres des Romains comme par un pays d'alliés, sans y faire aucun tort. Qu'après avoir rendu compte de son administration à la république des Volsques, leur rappelant le souvenir des services qu'il leur avait rendus, il prierait ceux qui lui avaient donné le commandement de l'armée, de se réconcilier avec leurs ennemis, de conclure la paix à des conditions raisonnables, et de lui donner la commission de régler toutes choses dans une parfaite égalité, afin que le traité se fît et s'observât sans aucune fraude : Que si trop enflés de leur bonne réussite, ils refusaient de donner les mains à la négociation de la paix, il se démettrait de sa dignité de commandant : Que par ce moyen, les Volsques, faute d'un bon général, ne mettraient personne à sa place, ou que s'ils se hasardaient à donner le commandement de leur armée au premier venu, ils apprendraient par leur triste expérience à prendre une autre fois un meilleur parti. Telle fut la conclusion 291 de leurs délibérations ; voila le parti qui leur parut le plus juste, le plus pieux et le plus capable de soutenir dans l'esprit de tout le monde la bonne réputation dont Marcius était plus jaloux que de sa propre vie. Mais il leur restait quelque soupçon mêlé de crainte qui les troublait. Ils appréhendaient que le peuple insensé qui avait conçu une espérance certaine de vaincre ses ennemis, ne se laissât emporter à une colère effrénée si ses projets ne réussissaient point ; et que prenant ombrage du changement de Marcius, il ne se jetât sur lui pour l'égorger comme un traitre, sans lui donner le temps de défendre sa cause. Cependant ils résolurent de passer par-dessus ces considérations, et de s'exposer même à de plus grands dangers, pourvu que la vertu et la bonne-foi furent hors de toute atteinte. XXX. Le soleil était déjà sur le point de se coucher, lorsqu'après les plus tendres embrassements on sortit de la tente. Véturie avec toute sa suite reprit le chemin de Rome, à la ville, Marcius exposa dans une assemblée les raisons qui l'obligeaient à finir la guerre: il pria instamment les soldats de lui pardonner cette condescendance qu'il n'avait pu refuser à sa mère, les conjurant par le souvenir de ses bienfaits de se joindre à lui quand ils seraient de retour dans leur pays, et de ne pas permettre que les autres Volsques le maltraitassent. Il ajouta plusieurs autres choses semblables qui ne tendaient qu'à gagner leur affection, et leur ordonna de se tenir prêts pour décamper la nuit suivante
|
I. Honneurs rendus aux dames Romaines. II. On leur permet de bâtir un temple à la fortune féminine. III. Elles offrent un sacrifice à la déesse. IV. On achève le temple et on en fait la dédicace. V. Miracle arrivé le jour de la dédicace. VI. On règle les cérémonies du culte de la fortune féminine. |
|
I. [8,55] Ῥωμαῖοι δ´ ὡς ἔμαθον, ὅτι λέλυται σφῶν ὁ κίνδυνος· ἔφθασε γὰρ τῶν γυναικῶν τὴν παρουσίαν προλαβοῦσα ἡ φήμη· σὺν πολλῇ χαρᾷ καταλιπόντες τὴν πόλιν ἔθεον ἔξω καὶ ὑπήντων ταῖς γυναιξὶν ἀσπασμοὺς καὶ παιᾶνας καὶ πάνθ´ ὅσα ἐκ μεγάλων κινδύνων εἰς ἀδόκητον εὐτυχίαν ἄνθρωποι καταστάντες πράττουσί τε καὶ λέγουσιν ὑπὸ χαρᾶς, τὰ μὲν ἀθρόοι, τὰ δὲ καθ´ ἕνα ἕκαστον ἀποδεικνύμενοι. Ἐκείνην μὲν οὖν τὴν νύκτα ἐν θαλείαις τε καὶ εὐπαθείαις διετέλεσαν, τῇ δ´ ἑξῆς ἡμέρᾳ συναχθεῖσα ὑπὸ τῶν ὑπάτων ἡ βουλὴ περὶ μὲν τοῦ Μαρκίου γνώμην ἀπεδείξαντο εἰς ἑτέρους ἀναβάλλεσθαι καιροὺς ἐπιτηδειοτέρους τὰς δοθησομένας αὐτῷ τιμάς· II. Ταῖς δὲ γυναιξὶν ἔπαινόν τ´ ἀποδεδόσθαι τῆς προθυμίας παλαιᾷ δημοσίᾳ γραφῇ μνήμην οἴσοντα ἐκ τῶν ἐπιγινομένων αἰώνιον, καὶ γέρας, ὅ τι ἂν αὐταῖς λαβούσαις ἥδιστόν τε καὶ τιμιώτατον ἔσεσθαι μέλλῃ· καὶ ὁ δῆμος ἐπεκύρωσε ταῦτα. Ταῖς δὲ γυναιξὶ βουλευσαμέναις εἰσῆλθεν ἐπιφθόνου μὲν δωρεᾶς μηδεμιᾶς δεῖσθαι, ἀξιοῦν δ´ ἐπιτρέψαι σφίσι τὴν βουλὴν ἐπὶ τύχης γυναικῶν ἱδρύσασθαι ἱερόν, ἐν ᾧ τὰς περὶ τῆς πόλεως ἐποιήσαντο λιτὰς χωρίῳ, θυσίας τε καθ´ ἕκαστον ἔτος αὐτῇ συνιούσας ἐπιτελεῖν ἐν ᾗ τὸν πόλεμον ἔλυσαν ἡμέρᾳ. Ἡ μέντοι βουλὴ καὶ ὁ δῆμος ἀπὸ τῶν κοινῶν ἐψηφίσαντο χρημάτων τέμενός τ´ ὠνηθὲν καθιερωθῆναι τῇ θεῷ, καὶ ἐν αὐτῷ νεὼν καὶ βωμόν, ὡς ἂν οἱ ἱερομνήμονες ἐξηγῶνται, συντελεσθῆναι, θυσίας τε προσάγεσθαι δημοτελεῖς καταρχομένης τῶν ἱερῶν γυναικός, ἣν ἂν ἀποδείξωσιν αὐταὶ λειτουργὸν τῶν ἱερῶν. Ταῦτα τῆς βουλῆς ψηφισαμένης ἱέρεια μὲν ὑπὸ τῶν γυναικῶν ἀπεδείχθη τότε πρῶτον ἡ τὴν γνώμην αὐταῖς εἰσηγησαμένη περὶ τῆς πρεσβείας Οὐαλερία καὶ τὴν μητέρα τοῦ Μαρκίου πείσασα συλλαβέσθαι σφίσι τῆς ἐξόδου. III. Θυσίαν δὲ πρώτην αἱ γυναῖκες ἔθυσαν ὑπὲρ τοῦ δήμου καταρχομένης τῶν ἱερῶν τῆς Οὐαλερίας ἐπὶ τοῦ κατασκευασθέντος ἐν τῷ τεμένει βωμοῦ, πρὶν ἢ τὸν νεὼν καὶ τὸ ξόανον ἀνασταθῆναι, μηνὶ Δεκεμβρίῳ τοῦ κατόπιν ἐνιαυτοῦ, τῇ νέᾳ σελήνῃ, ἣν Ἕλληνες μὲν νουμηνίαν, Ῥωμαῖοι δὲ καλάνδας καλοῦσιν· αὕτη γὰρ ἦν ἡ λύσασα τὸν πόλεμον ἡμέρα. IV. Ἐνιαυτῷ δ´ ὕστερον ἑτέρῳ μετὰ τὴν πρώτην θυσίαν ὁ κατασκευασθεὶς ἐκ τῶν δημοσίων χρημάτων νεὼς συνετελέσθη τε καὶ καθιερώθη Κοιντιλίου μηνὸς ἑβδόμῃ μάλιστα κατὰ σελήνην· αὕτη δὲ κατὰ Ῥωμαίους ἐστὶν ὁ προηγουμένη τῶν Κοιντιλίων νωνῶν ἡμέρα. Ὁ δὲ καθιερώσας αὐτὸν ἦν Πρόκλος Οὐεργίνιος ἅτερος τῶν ὑπάτων. V. [8,56] Εἴη δ´ ἂν ἁρμόττον ἱστορίας σχήματι καὶ ἐπανορθώσεως ἕνεκα τῶν οἰομένων μήτ´ ἐπὶ ταῖς τιμαῖς ταῖς παρ´ ἀνθρώπων χαίρειν τοὺς θεοὺς μήτ´ ἐπὶ ταῖς ἀνοσίοις καὶ ἀδίκοις πράξεσιν ἀγανακτεῖν, τὸ δηλῶσαι τὴν γενομένην ἐπιφάνειαν τῆς θεοῦ κατ´ ἐκεῖνον τὸν χρόνον οὐχ ἅπαξ, ἀλλὰ καὶ δίς, ὡς αἱ τῶν ἱεροφαντῶν περιέχουσι γραφαί, ἵνα τοῖς μὲν εὐλαβεστέροις περὶ τὸ συνέχειν, ἃς παρὰ τῶν προγόνων δόξας ὑπὲρ τοῦ δαιμονίου παρέλαβον, ἀμεταμέλητος ἡ τοιαύτη προαίρεσις καὶ βεβαία διαμένῃ, τοῖς δ´ ὑπερορῶσι τῶν πατρίων ἐθισμῶν καὶ μηθενὸς ποιοῦσι τὸ δαιμόνιον τῶν ἀνθρωπίνων λογισμῶν κύριον μάλιστα μὲν ἀναθέσθαι ταύτην τὴν δόξαν, εἰ δ´ ἀνιάτως ἔχουσιν ἔτι μᾶλλον αὐτοῖς ἀπεχθάνεσθαι καὶ κακοδαιμονεστέροις εἶναι. ἱστορεῖται τοίνυν, ὅτι τῆς βουλῆς ψηφισαμένης ἐκ τοῦ δημοσίου πάσας ἐπιχορηγηθῆναι τὰς εἰς τὸν νεών τε καὶ τὸ ξόανον δαπάνας, ἕτερον δ´ ἄγαλμα κατασκευασαμένων τῶν γυναικῶν ἀφ´ ὧν αὐταὶ συνήνεγκαν χρημάτων, ἀνατεθέντων τ´ αὐτῶν ἀμφοτέρων ἅμα ἐν τῇ πρώτῃ τῆς ἀνιερώσεως ἡμέρᾳ, θάτερον τῶν ἀφιδρυμάτων, ὃ κατεσκευάσανθ´ αἱ γυναῖκες, ἐφθέγξατο πολλῶν παρουσῶν γλώττῃ Λατίνῃ φωνὴν εὐσύνετόν τε καὶ γεγωνόν· ἧς ἐστι φωνῆς ἐξερμηνευόμενος ὁ νοῦς εἰς τὴν Ἑλλάδα διάλεκτον τοιόσδε· Ὁσίῳ πόλεως νόμῳ γυναῖκες γαμεταὶ δεδώκατέ με. Οἷα δὲ φιλεῖ γίνεσθαι περὶ τὰς παραδόξους φωνάς τε καὶ ὄψεις, πολλὴ ταῖς παρούσαις ἐνέπιπτεν ἀπιστία, μή ποτ´ οὐ τὸ ξόανον εἴη τὸ φθεγξάμενον, ἀνθρωπίνη δέ τις φωνή· μάλιστα δ´ ὅσαι πρὸς ἄλλῳ τινὶ τὸν νοῦν ἔχουσαι τηνικαῦτα ἔτυχον, οὐκ ἰδοῦσαι τὸ φθεγγόμενον, ὅ τι ποτ´ ἦν, ταύτην εἶχον τὴν πρὸς τὰς ἰδούσας ἀπιστίαν. Ἔπειτ´ αὖθις πληθύοντος τοῦ νεὼ καὶ σιωπῆς πλείστης κατὰ δαίμονα γενομένης ἐν μείζονι φωνῇ ταὐτὸ ξόανον ἐφθέγξατο τὴν αὐτὴν λέξιν, ὥστε μηδὲν ἔτι εἶναι τὸ ἀμφίλογον. VI. Ἡ μὲν οὖν βουλὴ ὡς ταῦτ´ ἔμαθεν ἐψηφίσατο θυσίας ἄλλας καὶ σεβασμούς, οὓς ἂν οἱ τῶν ἱερῶν ἐξηγηταὶ παραδῶσι καθ´ ἕκαστον ἔτος ἐπιτελεῖν. Αἱ δὲ γυναῖκες ἐν ἔθει κατεστήσαντο τῇ τῆς ἱερείας χρησάμεναι γνώμῃ, τῷ ξοάνῳ τούτῳ μήτε στεφάνους ἐπιτιθέναι μήτε χεῖρας προσφέρειν γυναῖκας, ὅσαι δευτέρων ἐπειράθησαν γάμων, τὴν δὲ τιμὴν καὶ θεραπείαν αὐτοῦ πᾶσαν ἀποδεδόσθαι ταῖς νεογάμοις. Ἀλλὰ περὶ μὲν τούτων οὔτε παρελθεῖν τὴν ἐπιχώριον ἱστορίαν καλῶς εἶχεν, οὔτε πλείονα περὶ αὐτῆς ποιεῖσθαι λόγον. Ἐπάνειμι δ´, ὅθεν εἰς τοῦτον ἐξέβην τὸν λόγον. |
I. LES Romains apprirent bientôt qu'ils étaient délivrés de tout péril, car la renommée avait prévenu l'arrivée des dames qui composaient l'ambassade. Ils sortent de la ville transportés de joie, ils vont au-devant des dames ; ils leur font mille remerciements, tantôt tous ensemble, tantôt chacun en particulier, et les reçoivent au milieu des acclama- 292 tions, des chants d'allégresse, et de toutes les marques de joie; et de reconnaissance que les hommes peuvent donner lorsque d'un péril évident ils passent tout d'un coup au bonheur le plus inespéré : la nuit se passe toute entière en festins et en réjouissances. Le lendemain les consuls assemblent le sénat: on conclut que pour ce qui regardait Marcius, il fallait différer à un temps plus commode à lui décerner les honneurs qu'il méritait. II. A l'égard des dames, il fut résolu qu'on leur donnerait les louanges qu'elles avaient méritées par leur amour pour la patrie , qu'on consacrerait leur mémoire à la postérité par une inscription publique ; et qu'on ajouterait à toutes ces marques de reconnaissance toute autre récompense qui leur ferait et plus de plaisir et plus d'honneur. Le peuple confirma par ses suffrages le décret du sénat. Les dames Romaines après avoir tenu conseil entre elles, prirent la résolution de n'exiger rien qui pût exciter l'envie . pour toute récompense elles demandèrent au sénat la permission d'ériger un, temple à la fortune féminine où elles pussent faire des prières pour la ville , et de s'y assembler tous les ans pour y offrir des sacrifices le même jour qu'elles avaient terminé la guerre. Sur cette requête le sénat et le peuple décernèrent qu'on: achèterait des deniers publics la place qu'on devait consacrer à la déesse, qu'on y érigerait un temple avec un autel, suivant les ordonnances des pontifes, qu'on y ferait des sacrifices aux dépens de l'état, et que les dames de l'ambassade 293 nommeraient une prêtresse pour présider à la cérémonie. En conséquence de ce décret, Valérie qui avait conseillé aux dames Romaines d'aller en ambassade et qui avait engagé la mère de Marcius à se mettre à leur tête, fut élue pour présider aux sacrifices de la Fortune ; c'est la première de toutes les prêtresses de cette divinité. III. Avant qu'on eut érigé le temple et la statue, les Romaines ayant à leur tête Valérie qui présidait à la cérémonie, offrirent pour le peuple le premier sacrifice sur un autel érigé dans la place destinée pour bâtir le temple. Cette cérémonie se fit l'année d'après l'ambassade, au mois de Décembre, le jour de la nouvelle lune que les Grecs appellent Neoménie , et les Romains Kalendes car c'était ce jour-là qu'on avait mis fin à la guerre. IV. L' ANNEE d'après ce premier sacrifice, le temple qu'on bâtissait aux frais du public, fut achevé et dédié, justement le septième jour du mois Quintilis en comptant selon le cours de la lune : les Romains l'appellent le jour qui précède les nones de Juillet. Ce fut Proculus Virginius l'un des consuls qui fit cette dédicace. V. IL ne sera pas hors de propos, tant pour rendre mon histoire plus intéressante, que pour redresser ceux qui s'imaginent que les dieux ne se soucient guère des honneurs qu'on leur rend et qu'ils ne se tiennent point offensés par les actions impies : il ne sera pas, dis-je, hors de propos de rapporter l'apparition de la déesse qui donna en cette rencontre des marques de sa présence, non pas une seule fois, mais jusqu'à deux fois, comme portent les commentaires des pontifes, afin que ceux qui conservent avec piété les traditions qu'ils ont reçues de leurs ancêtres sur la providence des dieux, ne se repentent point de leur créance, mais qu'ils se confirment dans leur sentiment, et que d'un autre coté ceux qui méprisant les coutumes de leurs pères, prétendent que les dieux ne sont aucunement maîtres des pensées et des desseins des hommes, se défassent de cette mauvaise opinion , ou que, 295 s'ils font incorrigibles, ils encourent de plus en plus la haine des dieux, et qu'ils deviennent encore plus misérables qu'auparavant. L'histoire rapporte que le sénat ayant ordonné que le public fournirait aux dépenses nécessaires pour le temple et pour la statue, les femmes ne laissèrent pas de faire une autre statue de la déesse avec une somme d'argent qu'elles avaient ramassée entre elles, et que quand on eut placé et dédié ces deux statues, le premier jour de la dédicace, celle que les femmes avaient fait faire à leurs dépens, prononça d'une voix claire et distincte en présence de plusieurs Romaines, une phrase latine, qui interprétée en notre langue Grecque fait à peu près ce sens : Femmes, vous m'avez dédiée suivant les lois saintes de la religion de votre ville ». Ce qui arrive ordinairement lorsqu'on entend une voix extraordinaire ou que l'on a quelque vision surprenante, arriva en cette occasion. La plupart des femmes qui étaient présentes, doutèrent si c'était la statue de la déesse qui avait proféré ces mots avec une voix humaine: et celles qui n'avaient pas remarqué d'où venait cette voix pendant que leur esprit était attentif à autre chose, ne voulurent point s'en rapporter au témoignage des autres qui les avaient vu proférer par la statue. Un moment après, la statue de la déesse répéta les mêmes paroles d'une voix plus élevée, dans le temps que le temple était plein de monde et qu'un profond silence régnait partout , de sorte qu'il n'y avait plus lieu de douter du miracle. VI. LE sénat informé de ce qui était arrivé, ordonna qu'outre les cérémonies et les sacrifices déjà institués, on en ferait encore d'autres tous les ans selon les rites que les pontifes prescriraient, et les dames Romaines suivant les conseils de celle qui présidait aux cérémonies saintes, établirent pour coutume qu'il ne serait point permis aux veuves d'offrir les sacrifices, ni à celles qui auraient passé à de secondes noces, de mettre des couronnes sur la tête de la déesse, mais que ces honneurs et ces fonctions n'appartiendraient qu'aux nouvelles mariées. J'ai cru que je ne devais pas passer sous silence ce que les historiens du pays nous rapportent de ce fait particulier : mais il n'est pas à propos de le raconter plus au long, ainsi je reprends le fil de ma narration.
|
I. Marcius décampe; il congédie ses troupes. II. Une partie des Volsques murmure contre lui. III. Tullus Attius lui dresse des embûches, et suscite contre lui un grand nombre de mécontents. IV. Il l'oblige à comparaître au tribunal du peuple et le fait assassiner. V. Un grand nombre de Volsques en murmurent hautement ; on lui fait de superbes funérailles. VI. Eloge de Coriolan ; son caractère, ses perfections, ses défauts. VII. Réflexions de l'auteur sur l'immortalité de l'âme etc. Que Coriolan s'immortalisa par ses grands exploits etc |
|
I. [8,57] Μετὰ τὴν ἐκ τοῦ χάρακος ἀπαλλαγὴν τῶν γυναικῶν ὁ Μάρκιος περὶ τὸν ὄρθρον ἀναστήσας τὴν στρατιὰν ἀπῆγεν ὡς διὰ φιλίας, καὶ ἐπειδὴ ἐν τῇ Οὐολούσκων ἐγένετο, πάντα, ὅσα ἐκ τῶν λαφύρων ἔλαβε, δωρησάμενος τοῖς στρατιώταις, ἑαυτῷ δ´ οὐδ´ ὁτιοῦν ὑπολιπόμενος ἀπέλυσεν ἐπὶ τὰ οἰκεῖα. Ἡ μὲν οὖν κοινωνήσασα τῶν ἀγώνων αὐτῷ στρατιὰ πλούτῳ βαρεῖ´ ἀφικομένη τήν τ´ ἀνάπαυλαν οὐκ ἀηδῶς ἐδέξατο τοῦ πολέμου καὶ δι´ εὐνοίας εἶχε τὸν ἄνδρα, συγγνώμης τ´ ἄξιον ἡγεῖτο, εἰ μὴ τέλος ἐπέθηκε τῷ πολέμῳ μητρὸς οἴκτους καὶ λιτὰς ἐντραπείς. II. Ἡ δ´ ἐν ταῖς πόλεσιν ὑπομείνασα νεότης φθονοῦσα μὲν τοῖς ἐπὶ στρατοπέδου γενομένοις τῶν πολλῶν ὠφελειῶν, διημαρτηκυῖα δ´ ὧν ἤλπισεν, εἰ καθαιρεθείη τὸ Ῥωμαίων φρόνημα τῆς πόλεως ἁλούσης, ἐτραχύνετο πρὸς τὸν ἡγεμόνα καὶ πικρὰ σφόδρα ἦν· καὶ τελευτῶσα, ἐπειδὴ τοῦ μίσους ἡγεμόνας ἔλαβε τοὺς πλεῖστον ἐν τῷ ἔθνει δυναμένους, ἐξηγριώθη τε καὶ ἔργον ἔδρασεν ἀνόσιον. III. Ἦν δὲ Τύλλος Ἄττιος ὁ τὰς ὀργὰς αὐτῶν παραθήξας ἔχων περὶ αὐτὸν ἑταιρίαν ἐξ ἁπάσης πόλεως οὐκ ὀλίγην. Τούτῳ δ´ ἄρα ἐδέδοκτο παλαίτερον ἔτι τὸν φθόνον οὐ δυναμένῳ κατέχειν, εἰ μὲν εὖ πράξας ὁ Μάρκιος καὶ τὴν Ῥωμαίων πόλιν διαφθείρας εἰς Οὐολούσκους ἔλθοι, κρύφα καὶ σὺν δόλῳ αὐτὸν ἀνελεῖν, εἰ δὲ διαμαρτὼν τῆς πείρας ἀτελὴς τοῦ ἔργου ἀναστρέψειεν, ὡς προδότην παραδόντα τῇ περὶ αὐτὸν ἑταιρίᾳ ἀποκτεῖναι· ὅπερ ἐποίει τότε, καὶ συναγαγὼν χεῖρα οὐκ ὀλίγην κατηγόρει τοῦ ἀνδρὸς ψευδῆ τεκμαιρόμενος ἀληθέσι καὶ οὐ γενησόμενα εἰκάζων γεγενημένοις· ἐκέλευέ τ´ ἀποθέμενον αὐτὸν τὴν ἀρχὴν λόγον ὑπέχειν τῆς στρατηγίας. Ἦν δὲ τῆς ὑπομενούσης στρατιᾶς ἐν ταῖς πόλεσιν ἡγεμών, ὡς καὶ πρότερον εἴρηταί μοι, κύριος τοῦ τε συναγαγεῖν ἐκκλησίαν καὶ τοῦ καλεῖν, ὃν βούλοιτο, ἐπὶ δίκην. [8,58] Ὁ δὲ Μάρκιος ἀντιλέγειν μὲν πρὸς οὐδέτερον τούτων ἐδικαίου, περὶ δὲ τῆς τάξεως αὐτῶν διεφέρετο λόγον ἀξιῶν ἀποδοῦναι πρότερον τῶν πεπραγμένων αὐτῷ κατὰ τὸν πόλεμον, ἔπειτ´, ἐὰν ἅπασι δόξῃ Οὐολούσκοις, ἀποθήσεσθαι τὴν ἀρχήν. Τούτων δ´ οὐ μίαν ᾤετο πόλιν δεῖν, ἐν ᾗ τὸ πλεῖον ὑπὸ τοῦ Τύλλου διέφθαρτο μέρος, γενέσθαι κυρίαν, ἀλλὰ τὸ ἔθνος ἅπαν εἰς τὴν ἔννομον ἀγορὰν συναχθέν, εἰς ἣν ἔθος ἦν αὐτοῖς, ὅτι περὶ τῶν μεγίστων βουλεύεσθαι μέλλοιεν, ἐξ ἁπάσης πόλεως προβούλους ἀποστέλλειν. Ὁ δὲ Τύλλος ἀντέλεγε πρὸς ταῦτα καλῶς εἰδώς, ὅτι δεινὸς εἰπεῖν ἁνὴρ πολλῶν καὶ καλῶν ἔργων λόγον ἀποδιδοὺς ἐν ἡγεμονικῷ ἀξιώματι μένων πείσει τὸ πλῆθος, καὶ τοσούτου δεήσει τιμωρίαν προδοτῶν ὑποσχεῖν, ὥστε καὶ λαμπρότερος ἔτι καὶ τιμιώτερος ὑπ´ αὐτῶν ἔσται, τόν τε πόλεμον, ὅπως ἂν βούληται, καταλύσασθαι συγχωρησάντων ἁπάντων γενήσεται κύριος. Καὶ ἦν μέχρι πολλοῦ λόγων τε καὶ ἀντιμαχήσεων τῶν ἐπ´ ἀλλήλοις γινομένων καθ´ ἑκάστην ἡμέραν ἐν ταῖς ἐκκλησίαις καὶ κατὰ τὴν ἀγορὰν πολὺς ἀγών· ἔργῳ γὰρ οὐχ οἷόν τ´ ἦν οὐδετέρῳ βιάσασθαι τὸν ἕτερον τῆς ἰσοτίμου ἀρχῆς ἀξιώσει κρατυνόμενον. IV. Ὡς δ´ οὐδὲν τῆς φιλονεικίας ἐγίνετο πέρας, ἡμέραν προειπὼν ὁ Τύλλος, ἐν ᾗ τὸν Μάρκιον ἐκέλευσεν ἥκειν τὴν ἀρχὴν ἀποθησόμενον καὶ δίκην ὑφέξοντα τῆς προδοσίας, θρασυτάτους τ´ ἄνδρας εὐεργεσιῶν ἐλπίσιν ἐπάρας ἀρχηγοὺς ἀνοσίου ἔργου γενέσθαι, παρῆν εἰς τὴν ἀποδειχθεῖσαν ἀγορὰν καὶ παρελθὼν ἐπὶ τὸ βῆμα πολλῇ κατηγορίᾳ ἐχρήσατο τοῦ Μαρκίου, καὶ εἰ μὴ βούλοιτο ἀποθέσθαι τὴν ἀρχὴν ἑκών, τῷ δήμῳ παρεκελεύετο παύειν αὐτὸν ἁπάσῃ δυνάμει. V. [8,59] Ἀναβάντος δὲ τοῦ ἀνδρὸς ἐπὶ τὴν ἀπολογίαν βοή τε πολλὴ κωλύουσα τοὺς λόγους ἐκ τῆς ἑταιρίας τῆς περὶ τὸν Τύλλον ἐγίνετο· καὶ μετὰ ταῦτα Παῖε καὶ Βάλλε φωνοῦντες περιίστανται αὐτὸν οἱ θρασύτατοι καὶ συναράττοντες τοῖς λίθοις ἀποκτιννύουσιν. Ἐρριμμένου δ´ αὐτοῦ χαμαὶ κατὰ τὴν ἀγορὰν οἵ τε παραγενόμενοι τῷ πάθει καὶ οἱ μετὰ ταῦτ´ ἤδη νεκροῦ ὄντος ἀφικόμενοι τόν τ´ ἄνδρα τῆς τύχης ὠδύροντο ὡς οὐ καλὰς εἰληφότα παρὰ σφῶν ἀμοιβάς, ἐπιλεγόμενοι πάντα ὅσα τὸ κοινὸν ὠφέλησε, καὶ τοὺς δράσαντας τὸν φόνον ἐπόθουν λαβεῖν ὡς ἀνόμου ἔργου καὶ ἀσυμφόρου ταῖς πόλεσιν ἄρξαντας, ἄνευ δίκης ἐν χειρῶν νόμῳ τινὰ ἀποκτεῖναι καὶ ταῦθ´ ἡγεμόνα. Μάλιστα δ´ ἠγανάκτουν οἱ ταῖς στρατείαις αὐτοῦ παραγενόμενοι, καὶ ἐπειδὴ ζῶντι αὐτῷ οὐχ ἱκανοὶ ἐγένοντο κωλυταὶ τῆς συμφορᾶς, τὰς μετὰ τὸν θάνατον ὀφειλομένας ἔγνωσαν ἀποδιδόναι χάριτας, συμφέροντες εἰς τὴν ἀγοράν, ὅσων ἔδει τοῖς ἀγαθοῖς ἀνδράσιν εἰς τὴν ἀναγκαίαν τιμήν. Ἐπειδὴ δὲ πάντ´ εὐτρέπιστο, θέντες ἐπὶ στρωμνῆς ἐκπρεπεστάτῳ ἠσκημένης κόσμῳ τὴν αὐτοκρατορικὴν ἔχοντα ἐσθῆτα, καὶ πρὸ τῆς κλίνης αὐτοῦ φέρεσθαι κελεύσαντες λάφυρά τε καὶ σκῦλα καὶ στεφάνους καὶ μνήμας ὧν εἷλε πόλεων, ἤραντο τὴν κλίνην οἱ λαμπρότατοι τῶν νέων ἐν τοῖς κατὰ πολέμους ἔργοις· καὶ κομίσαντες εἰς τὸ προάστειον, ὃ μάλιστα ἦν ἐπιφανές, ἔθεσαν ἐπὶ τὴν παρεσκευασμένην πυράν, συμπροπεμπούσης τὸ σῶμα τῆς πόλεως ὅλης μετ´ οἰμωγῆς τε καὶ δακρύων. Ἔπειτα κατασφάξαντές τ´ αὐτῷ πολλὰ βοσκήματα καὶ τῶν ἄλλων ἀπαρξάμενοι πάντων, ὅσων ἄνθρωποι βασιλεῦσιν ἢ στρατιᾶς ἡγεμόσιν ἐπὶ πυραῖς ἀπάρχονται, παρέμειναν οἱ μάλιστα τὸν ἄνδρα ἀσπαζόμενοι μέχρι τοῦ μαρανθῆναι τὴν φλόγα, κἄπειτα συναγαγόντες τὰ λείψανα ἔθαψαν ἐν τῷ αὐτῷ χωρίῳ χώματι ὑψηλῷ διὰ πολυχειρίας ἐργασθέντι μνῆμα ἐπίσημον ἐργασάμενοι. VI. [8,60] Μάρκιος μὲν δὴ τοιαύτης καταστροφῆς ἔτυχεν, ἀνὴρ καὶ τὰ πολέμια ἄριστος τῶν καθ´ ἡλικίαν καὶ πρὸς ἁπάσας τὰς ἡδονάς, ὅσαι ἄρχουσι νέων, ἐγκρατής, τά τε δίκαια οὐκ ἀπὸ νόμου μᾶλλον ἀνάγκης διὰ τιμωριῶν δέος ἀκούσιος ἀποδιδούς, ἀλλ´ ἑκών τε καὶ πεφυκὼς πρὸς αὐτὰ εὖ, καὶ οὐδ´ ἐν ἀρετῆς μοίρᾳ τὸ μηθὲν ἀδικεῖν τιθέμενος, οὐ μόνον τ´ αὐτὸς ἁγνεύειν ἀπὸ πάσης κακίας προθυμούμενος, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἄλλους προσαναγκάζειν δικαιῶν· μεγαλόφρων τε καὶ δωρηματικὸς καὶ εἰς ἐπανόρθωσιν ὧν ἑκάστῳ δέοι τῶν φίλων, ὁπότε γνοίη, προχειρότατος, τά τε πολιτικὰ πράττειν οὐδενὸς χείρων τῶν ἀριστοκρατικῶν· καὶ εἰ μὴ τὸ στασιάζον τῆς πόλεως ἐμποδὼν αὐτοῦ τοῖς πολιτεύμασιν ἐγένετο, μεγίστην ἂν ἡ Ῥωμαίων πόλις ἐπίδοσιν εἰς ἡγεμονίαν ἐκ τῶν ἐκείνου πολιτευμάτων ἔλαβεν. Ἀλλ´ οὐ γὰρ ἐν δυνατῷ ἦν ἅμα πάσας τὰς ἀρετὰς ἐν ἀνθρώπου γενέσθαι φύσει, οὐδὲ φύσεταί τις ἀπὸ θνητῶν καὶ ἐπικήρων σπερμάτων περὶ πάντ´ ἀγαθός. [8,61] Ἐκείνῳ γ´ οὖν ταύτας ὁ δαίμων τὰς ἀρετὰς χαρισάμενος ἑτέρας οὐκ εὐτυχεῖς κῆράς τε καὶ ἄτας προσῆψε. Τὸ γὰρ πρᾳὺ καὶ φαιδρὸν οὐκ ἐπῆν αὐτοῦ τοῖς τρόποις, οὐδὲ τὸ θεραπευτικὸν τῶν πέλας ἔν τ´ ἀσπασμοῖς καὶ προσαγορεύσεσιν, οὐδὲ δὴ τὸ εὐδιάλλακτον καὶ μετριοπαθές, ὁπότε δι´ ὀργῆς τῳ γένοιτο, οὐδὲ ἡ πάντα τὰ ἀνθρώπινα ἐπικοσμοῦσα χάρις· ἀλλ´ ἀεὶ πικρὸς καὶ χαλεπὸς ἦν. Ταῦτά τε δὴ αὐτὸν ἐν πολλοῖς ἔβλαψε, καὶ πάντων μάλιστα ἡ περὶ τὰ δίκαια καὶ τὴν φυλακὴν τῶν νόμων ἄκρατός τε καὶ ἀπαράπειστος καὶ οὐθὲν τῷ ἐπιεικεῖ διδοῦσα ἀποτομία· ἔοικέ τ´ ἀληθὲς εἶναι τὸ ὑπὸ τῶν ἀρχαίων λεγόμενον φιλοσόφων, ὅτι μεσότητές εἰσιν, ἀλλ´ οὐκ ἀκρότητες αἱ τῶν ἠθῶν ἀρεταί, μάλιστα δ´ ἡ δικαιοσύνη. Οὐ γὰρ μόνον ἐλλείπουσα τοῦ μετρίου πέφυκεν, ἀλλὰ καὶ ὑπερβάλλουσα αὐτοῖς τ´ οὐ λυσιτελής, ἀλλ´ ἔστιν ὅτ´ αἰτία μεγάλων συμφορῶν, καὶ εἰς θανάτους οἰκτροὺς καὶ λύμας ἀνηκέστους καταστρέφουσα. Μάρκιόν γ´ οὐδὲν ἦν ἕτερον ἄρα, ὃ τῆς πατρίδος ἐξήλασε καὶ τῶν ἄλλων ἀγαθῶν ἀνόνητον ἐποίησεν, ἢ τὸ ἀκριβὲς καὶ ἄκρον δίκαιον. Τοῖς τε γὰρ δημόταις εἴκειν τὰ μέτρια δέον καὶ ἐφιέναι τι ταῖς ἐπιθυμίαις καὶ τὰ πρῶτα φέρεσθαι παρ´ αὐτοῖς, οὐκ ἠβουλήθη, ἀλλὰ πρὸς ἅπαντα τὰ μὴ δίκαια ἀντιλέγων μῖσος ἤγειρε καὶ ἐξηλάσθη πρὸς αὐτῶν· τῆς τε Οὐολούσκων στρατηγίας εὐθὺς ἅμα τῷ διαλῦσαι τὸν πόλεμον ἀπαλλαγῆναι παρὸν καὶ μετενέγκασθαι τὴν οἴκησιν ἑτέρωσέ ποι, τέως ἂν ἡ κάθοδος αὐτῷ δοθῇ ὑπὸ τῆς πατρίδος, καὶ μὴ παρασχεῖν αὑτὸν ἐχθρῶν ἐπιβουλαῖς καὶ ὄχλων ἀμαθίαις σκοπόν, οὐκ ἠξίωσεν, ἀλλ´ ὑπεύθυνον οἰόμενος δεῖν τὸ σῶμα παρασχεῖν τοῖς πεπιστευκόσι τὴν ἀρχὴν καὶ λόγον ἀποδοὺς ὧν ἔπραξε κατὰ τὴν ἡγεμονίαν, εἴ τι φαίνοιτο ἀδικῶν τὴν κατὰ νόμους ὑποσχεῖν δίκην, τῆς ἄκρας δικαιοσύνης οὐ καλοὺς ἀπέλαβε μισθούς. VII [8,62] Εἰ μὲν οὖν ἅμα τοῖς σώμασι διαλυομένοις καὶ τὸ τῆς ψυχῆς, ὁτιδήποτ´ ἐστὶν ἐκεῖνο, συνδιαλύεται, καὶ οὐδαμῇ οὐθὲν ἔτι ἐστίν, οὐκ οἶδ´ ὅπως μακαρίους ὑπολάβω τοὺς μηθὲν μὲν ἀπολαύσαντας τῆς ἀρετῆς ἀγαθόν, δι´ αὐτὴν δὲ ταύτην ἀπολομένους. Εἰ δ´ ἄφθαρτοι μέχρι τοῦ παντὸς αἱ ψυχαὶ τυγχάνουσιν ἡμῶν οὖσαι καθάπερ οἴονταί τινες, ἢ χρόνον τινὰ μετὰ τὴν ἀπαλλαγὴν τῶν σωμάτων ἔτι διαμένουσι, μήκιστον μὲν αἱ τῶν ἀγαθῶν ἀνδρῶν, ἐλάχιστον δ´ αἱ τῶν κακῶν, ἀποχρῶσα τιμὴ φαίνοιτ´ ἄν, οἷς ἀρετὴν ἀσκοῦσιν ἠναντιώθη τὰ ἐκ τῆς τύχης, ἡ παρὰ τῶν ζώντων εὐλογία καὶ μνήμη μέχρι πλείστου παραμείνασα χρόνου· ὃ καὶ τῷ ἀνδρὶ ἐκείνῳ συνέβη. Οὐ γὰρ μόνον Οὐολοῦσκοι τὸν θάνατον ἐπένθησαν αὐτοῦ καὶ ὡς τῶν ἀρίστων γενόμενον ἐν τιμῇ ἔχουσιν, ἀλλὰ καὶ Ῥωμαῖοι, ἐπειδὴ τὸ πάθος ἐγνώσθη, μεγάλην συμφορὰν ὑπολαβόντες εἶναι τῆς πόλεως, πένθος ἐποιήσαντο ἰδίᾳ καὶ δημοσίᾳ· καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν, ἃ νόμος ἐστὶν αὐταῖς ἐπὶ τοῖς ἰδίοις τε καὶ ἀναγκαίοις ποιεῖν κήδεσιν, ἀποθέμεναι χρυσόν τε καὶ πορφύραν καὶ τὸν ἄλλον ἅπαντα κόσμον μέλασιν ἀμφιασμοῖς χρώμεναι τὸν ἐνιαύσιον ἐπένθησαν χρόνον. Ἐτῶν δὲ μετὰ τὸ πάθος ὁμοῦ τι πεντακοσίων ἤδη διαγεγονότων εἰς τόνδε τὸν χρόνον οὐ γέγονεν ἐξίτηλος ἡ τοῦ ἀνδρὸς μνήμη, ἀλλ´ ᾄδεται καὶ ὑμνεῖται πρὸς πάντων ὡς εὐσεβὴς καὶ δίκαιος ἀνήρ. Ὁ μὲν δὴ κατασχὼν Ῥωμαίους κίνδυνος ἐκ τῆς Οὐολούσκων τε καὶ Αἰκανῶν ἐπιστρατείας Μάρκιον λαβούσης ἡγεμόνα, μέγιστος τῶν πρὸ αὐτοῦ γενόμενος καὶ μικρὸν ἀποσχὼν τοῦ πᾶσαν τὴν πόλιν ἀνελεῖν ἐκ βάθρων, τοιούτου τέλους ἔτυχεν. |
I. LES dames de l'ambassade étant parties du camp des Volsques, Marcius décampa vers le point du jour, et passa par les terres de la république comme par un pays d'alliés. Lorsqu'il fut arrivé sur celles des Volsques, il fit présent à ses soldats de toutes les dépouilles qui lui étaient échues en partage, sans se réserver la moindre chose, puis il congédia l'armée, et se retira chez lui. Les troupes qui avaient servi sous ses étendards, s'en retournèrent chargées de riches dépouilles. Elles étaient fort contentes de ce que la guerre avait été sitôt terminée. L'affection qu'elles conservaient pour Marcius, leur faisait publier par tout qu'il fallait lui pardonner s'il n'avait pas continué la guerre jusqu'à la fin, puisqu'il n'avait fait la paix que par tendresse et par respect pour sa mère. Il D'un autre côté, la jeunesse, qui pendant la campagne était restée dans les villes, portait envie aux richesses immenses de ceux qui avaient servi sous ce grand capitaine : elle était fort irritée contre lui et en parlait avec beaucoup d'aigreur, parce qu'elle se voyait frustrée des avantages qu'elle avait espérés si on eût rabattu la fierté des Romains par la prise de leur ville. Enfin ayant trouvé les plus puissants de la nation dans les mêmes dispositions à l'égard, de Macius, elle les prit pour chefs de ses entreprises, et sa haine se changeant en fureur, elle fit une action des plus impies. III. TULLIUS Attius qui avait attiré dans son parti un grand groupe de jeunes gens de toutes les villes du pays, était le premier à allumer la colère des Volsques. Jaloux depuis long- 297 temps des succès et de la gloire de Marcius, il ne pouvait s'empêcher de faire éclater sa haine. Il avait même résolu, ou de se défaire de lui secrètement et par artifice, s'il fut venu à bout de saccager et de réduire la ville de Rome sous la puissance des Volsques, ou de le faire tuer par ceux de sa faction comme un traitre, s'il revenait de son expédition sans avoir terminé ses entreprises. Il exécuta en effet ce détestable dessein comme il l'avait projetée. Il suscita contre Marcius un grand nombre de mécontents , il se servit des faits véritables pour colorer ses mensonges : il tira malicieusement de fausses conjectures sur l'avenir, et accusant Marcius en pleine assemblée, il lui commanda de se démettre de la dignité de général pour rendre compte de son administration et de sa conduite dans les affaires de la guerre. Il commandait, comme j'ai déjà dit, les troupes qui étaient restées en garnison dans les villes ; en cette qualité il pouvait convoquer des assemblées et y assigner qui il voulait. Marcius ne refusait pas de faire ces deux choses, il ne se défendait point de remettre sa commission ni de rendre compte de sa conduite , mais il contestait sur l'ordre et l'arrangement que son adversaire avait proposé. Il demandait à se justifier d'abord sur la conduite qu'il avait tenue dans la guerre, promettant de se démettre ensuite du commandement des troupes si tous les Volsques en étaient d'avis. D'ailleurs il ne voulait pas qu'aucune ville en particulier fût juge et maîtresse dans cette affaire, parce qu'il n'y en avait pas une seule dont Attius n'eut gagné et corrompu la plupart des citoyens : mais il demandait que sa cause fût décidée par les états de la nation légitimement assemblés et composés des députés de toutes les villes, comme c'était la coutume lorsqu'il s'agissait de délibérer de choses importantes. Tullus de son côté, prétendait tout le contraire. Comme il connaissait Marcius pour un homme très éloquent, il prévoyait bien, que tant qu'il serait revêtu de sa dignité, il ne manquerait pas de persuader le peuple en lui rendant compte de ses grands exploits , qu'ainsi, loin d'être condamné comme coupable de trahison, il n'en deviendrait que plus illustre, plus honoré et plus accrédité parmi les Volsques, et que toute l'assemblée d'une commune voix, lui donnerait un pouvoir absolu de terminer la guerre comme il le jugerait à propos. Ces contestations durèrent fort longtemps : tous les jours ils faisaient tour à tour et avec chaleur de nouveaux discours et de nouvelles réponses l'un contre l'autre, tant dans les assemblées que dans la place publique, sans que ni l'un ni l'autre osa en venir aux voies de fait, parce qu'ils avaient tous deux la même dignité et un pouvoir égal. IV. Enfin comme leurs disputes ne cessaient point, Tullus assigna Marcius à comparaître à certain jour pour abdiquer sa charge de commandant et pour se purger du crime de trahison. Cet ennemi implacable suborna par de belles promesses une troupe de déterminés pour exécuter son détestable dessein. Il se trouve à l'assemblée au jour marqué , il monte sur son tribunal , il accuse Marcius sur plusieurs chefs, il excite le peuple à [ lui ] faire violence,. s'il ne veut pas de bon gré se démettre de sa charge. Marcius monte sur un tribunal pour défendre sa cause: mais la faction de Tullus fait tant de bruit qu'elle l'empêche de parler : les plus déterminés crient aussitôt de toutes leurs forces, main basse, tue, tue, en. même temps ils entourent l'accusé, et l'assomment à coups de pierres V. Pendant que Marcius était étendu [ par terre et ] sans vie au milieu de la, place publique, ceux qui l'avaient vu assassiner, et ceux qui survinrent après, ne purent s'empêcher de dire en déplorant son sort, qu'il était bien mal récompensé de tant de services qu'il avait rendus à l'état. Rappelant le souvenir de ses bienfaits et de tous les avantagea, qu'il avait procurés à la république des Volsques, ils auraient voulu tenir dans le moment ces impies meurtriers, qui par un exemple pernicieux aux autres villes de la nation, avaient osé tremper leurs mains sacrilèges dans le sang de leur général sans avoir instruit et fait son procès. Ceux qui avaient été témoins et compagnons de ses grands exploits de guerre furent les plus indignés : comme ils n'avaient pas été assez puissants pour le secourir pendant sa vie, ils voulurent au moins lui donner après sa mort quelques marques de leur re- 299 connaissance. Ils firent porter dans la place publique tout ce qui pouvait être nécessaire pour rendre les derniers honneurs à un homme de bien et d'un mérite distingué. Tous les préparatifs faits, l'ayant revêtu de ses ornements de générai ils le mirent sur un lit de parade superbement orné. On fit porter devant la pompe funèbre les dépouilles qu'il avait remportées, les couronnes qu'il avait méritées par sa valeur, les plans et les images des villes qu'il avait prises. Les jeunes gens les plus illustres par leurs exploits de guerre, chargèrent le lit de parade sur leurs épaules. Accompagnés de tout le peuple de la ville qui fondait en larmes et qui faisait retentir l'air de ses gémissements, ils portèrent son corps dans le principal faubourg, et le mirent sur un bûcher qu'on lui avait préparé. On égorgea [ plusieurs ] victimes [en son honneur], on lui rendit tous les honneurs qu'on peut rendre à des rois ou à des généraux d'armée : ses meilleurs amis attendirent que la flamme fût éteinte, ils ramassèrent ses cendres et les enterrèrent au même endroit, et mettant tous la main à l'œuvre, ils lui érigèrent un tombeau fort élevé pour servir à la postérité de monument éternel. Vl. TELLE fut la catastrophe et la fin de Marcius. C'était le plus brave guerrier de son siècle. Maitre des passions et des plaisirs qui dominent les jeunes gens, il observait exactement les règles de la justice en toutes choses, non par la nécessité qu'imposent les lois, ou par la crainte des châtiments, mais par un heureux penchant, et par la bonté de son naturel, persuadé que ce n'est pas une vraie vertu que d'éviter simplement l'injustice si on ne le fait par de bons motifs. Non seulement il était lui-même éloigné de tout vice, il en éloignait aussi les autres par toutes sortes de moyens. Généreux dans toutes ses actions, magnifique envers ses amis, libéral, et prompt à les soulager, jamais il ne les laissa manquer dans leurs besoins lorsqu'ils lui étaient connus. Il ne cédait à aucun des grands de son siècle en activité et en capacité dans le métier de la guerre, et si les séditieux n'avaient pas mis des obstacles invincibles à ses prudents conseils et à ses grandes vues, l'empire Romain eût reçu de merveilleux accrois- 300 sements sous ses auspices. Mais il fut homme ; il n'était donc pas possible que toutes les vertus se trouvassent rassemblées dans lui, et jamais on ne verra de mortel né selon les voies ordinaires, qui soit accompli en toutes choses. Parmi tant d'excellentes qualités dont le ciel lui fut si libéral, il y avait des imperfections qui devaient un jour lui être fatales. Il manquait de douceur dans ses mœurs : quand il parlait à ses amis ou qu'il conférait avec eux, il n'avait point ces manières honnêtes et engageantes qui préviennent et qui gagnent le cœur. Etait-il en colère contre quelqu'un, il ne gardait aucune modération et ne se réconciliait pas aisément. En un mot, toujours revêche et difficile il n'avait rien de cet air poli et insinuant, qui donne une certaine grâce à tout ce que l'on fait. De si grands défauts, particulièrement sa rigueur trop outrée, son amour excessif pour la justice, sa sévérité inexorable à faire observer les lois, sans ménagement, sans distinction et sans aucun égard pour personne, lui firent beaucoup de tort dans plusieurs guerres. Ainsi je crois que les anciens philosophes ont eu raison de dire que les vertus morales, surtout la justice, consistent dans un certain milieu, et non pas dans les extrémités. La justice en effet devient souvent nuisible à ceux qui la pratiquent, non seulement quand elle n'atteint pas jusqu'à une juste médiocrité, mais encore lorsqu'elle en passe les bornes. Quelquefois même elle est la cause des plus grands maux, puisqu'elle précipite les hommes dans une mort malheureuse et dans des dangers sans remède. Voila ce qui fit exiler Marcius : sa justice trop sévère et trop exacte l'empêcha de jouir du fruit de ses vertus et . de ses travaux. Au lieu de céder au peuple, en donnant quelque chose à ses passions, afin de s'en faire aimer, de parvenir aux premières dignités et de gagner l'amitié de ses citoyens y il se fit haïr et chasser de sa patrie en s'opposant à tout ce qui lui paraissait injuste. Après avoir mis fin à la guerre des Vols- 301 ques, il ne tenait qu'à lui de se démettre aussitôt , il pouvait se retirer ailleurs jusqu'à ce qu'on le rappelât à Rome, au lieu de se livrer lui-même aux embûches de ses ennemis et à la fureur d'une multitude insensée. Mais il ne daigna pas prendre des précautions si nécessaires pour sa propre sûreté: quoiqu'il prévît bien ce qui pourrait lui en arriver, il crut qu'il devait comparaitre devant ceux qui lui avaient donné le commandement de l'armée, pour rendre compte de son administration, et pour être puni selon les lois en cas qu'il se trouvât coupable. C'est ainsi que pour s'être trop exposé, il fut très mal récompensé de son attachement inviolable à la justice. VII SI notre âme, de quelque nature qu'elle soit, périt avec le corps et cesse entièrement d'être : je ne vois pas comment ceux-là peuvent être heureux, qui sans avoir joui en cette vie des fruits de leur vertu, périssent à cause de leur vertu même. Mais si nos âmes sont immortelles, comme c'est le sentiment de quelques-uns ; ou si elles vivent quelque moment après la dissolution du corps, celles des bons pour plusieurs années, et celles des méchants très peu de temps : on peut dire que ceux qui ont pratiqué la vertu, quoiqu'ils aient eu la fortune contraire, sont néanmoins suffisamment récompensés par la bonne réputation qu'ils se font acquise dans l'esprit des vivants, puisqu'ils ont consacré pour longtemps leur mémoire à la postérité. C'est ce qui est arrivé à cet illustre personnage dont nous parlons. Outre que les Volsques pleurèrent sa mort et qu'ils l'ont en vénération comme le plus grand homme de son siècle ; les Romains mêmes, dès qu'ils eurent reçu la nouvelle de sa fin tragique, en portèrent le 302 deuil tant en particulier qu'en public, persuadés que c'était un vrai malheur pour la république d'avoir perdu un si grand homme. Les dames ayant mis bas l'or, la pourpre et : leurs autres ornements, portèrent des habits noirs pendant un an entier, comme elles auraient fait pour leurs parents les plus proches et pour leurs meilleurs amis. Et même, presque cinq cents ans après sa mort, la mémoire de ses belles actions n'est pas effacée : tout le monde chante encore aujourd'hui ses louanges, et on parle de lui comme d'un homme recommandable et par sa piété et par sa justice. Le péril dont les Romains étaient alors menacés de la part des Volsques et des Aeques réunis sous les étendards de Marcius, finit de la manière que je viens de dire : il fut sans contredit plus grand que tous les autres qu'ils eussent jamais courus jusqu'alors, et la ville de Rome faillit à être détruite de fond en comble.
|
I. Campagne dit consuls contre les Aeques et lis Volsques. II. Il s'élève une sédition dans l'armée ennemie. III. Les consuls au lieu de profiter de l'occasion pour gagner la victoire, reviennent à Rome couverts de honte. |
|
I. [8,63] Ἡμέραις δ´ ὀλίγαις ὕστερον ἐξελθόντες εἰς τὴν ὕπαιθρον Ῥωμαῖοι πολλῇ στρατιᾷ τῶν ὑπάτων ἀγόντων ἀμφοτέρων, καὶ προελθόντες ἄχρι τῶν ὅρων τῆς σφετέρας κατεστρατοπέδευσαν ἐπὶ λόφοις δυσίν, ἴδιον ἑκατέρου τῶν ὑπάτων στρατόπεδον ἐπὶ τοῖς ἐρυμνοτάτοις καταστησαμένου. Οὐ μὴν ἔδρασάν γε οὐδὲν οὔτε μεῖζον οὔτ´ ἔλαττον, ἀλλ´ ἀνέστρεψαν ἄπρακτοι, καίτοι καλὰς ἀφορμὰς δόντων αὐτοῖς τῶν πολεμίων δρᾶσαί τι γενναῖον. II. Πρότεροι γὰρ ἔτι τούτων Οὐολοῦσκοί τε καὶ Αἰκανοὶ στρατὸν ἐπὶ τὴν Ῥωμαίων γῆν ἤγαγον γνώμην ποιησάμενοι μὴ ἀνεῖναι τὸν καιρόν, ἀλλ´, ἕως ἔτι καταπεπλῆχθαι τὸ ἀντίπαλον ἐδόκουν, χωρεῖν ἐπ´ αὐτό, ὡς καὶ ἑκούσιον διὰ δέος παραστησόμενον. Στασιάσαντες δὲ περὶ τῆς ἡγεμονίας κατ´ ἀλλήλων τὰ ὅπλα ἥρπασαν καὶ συμπεσόντες ἐμάχοντο, οὔτε κατὰ τάξιν οὔτ´ ἐκ παραγγέλματος, ἀλλὰ φύρδην καὶ ἀναμίξ, ὥστε πολὺν ἐξ ἀμφοῖν γενέσθαι φόνον· καὶ εἰ μὴ δὺς ὁ ἥλιος ἔφθασεν, ἅπασαι ἂν αὐτῶν αἱ δυνάμεις διεφθάρησαν. Τῇ δὲ νυκτὶ λυούσῃ τὸ νεῖκος ἀκούσιοι εἴξαντες διεχρίθησάν τ´ ἀπ´ ἀλλήλων καὶ ἐπὶ τοὺς ἰδίους χάρακας ἀπηλλάγησαν· ἕωθεν δ´ ἀναστήσαντες τὰς δυνάμεις ἀπῄεσαν ἑκάτεροι ἐπὶ τὰ σφέτερα. III. Οἱ δ´ ὕπατοι παρά τ´ αὐτομόλων καὶ αἰχμαλώτων, οἳ παρ´ αὐτὸ ἔργον ἀπέδρασαν, ἀκούσαντες, οἷα κατέσχε λύσσα καὶ θεοβλάβεια τὰ πολέμια, οὔτε συνεπέθεντο τῷ κατ´ εὐχὴν δοθέντι καιρῷ τριάκοντα σταδίων οὐ πλεῖον ἀπέχοντες, οὔτ´ ἀπιόντας ἐδίωξαν, ἐν ᾧ κεκμηκότας καὶ τραυματίας καὶ ὀλίγους πολλῶν καὶ ἀτάκτους χωροῦντας ἀκραιφνεῖς αὐτοὶ καὶ σὺν κόσμῳ ἑπόμενοι ῥᾳδίως ἂν διέφθειραν πασσυδί. Λύσαντες δὲ καὶ αὐτοὶ τοὺς χάρακας ἀπῄεσαν εἰς τὴν πόλιν· εἴτ´ ἀρκούμενοι τῷ παρὰ τῆς τύχης δοθέντι ἀγαθῷ, εἴτ´ οὐ πιστεύοντες ἀνασκήτῳ στρατιᾷ τῇ σφετέρᾳ, εἴτε περὶ πολλοῦ ποιούμενοι τὸ μηδ´ ὀλίγους τῶν σφετέρων ἀποβαλεῖν. Ἀφικόμενοι δ´ εἰς τὴν πόλιν ἐν αἰσχύνῃ πολλῇ ἦσαν δειλίας δόξαν ἐπὶ τῷ ἔργῳ φερόμενοι· καὶ οὐδεμίαν ἔξοδον ἔτι ποιησάμενοι παρέδοσαν τοῖς μεθ´ ἑαυτοὺς ὑπάτοις τὴν ἀρχήν. |
I. PEU de jours après, les Romains se mirent en campagne avec une nombreuse armée commandée par les deux consuls. S'étant avancés jusqu'à leurs frontières, ils attirent leur camp sur deux collines d'une situation avantageuse, où. l'un et l'autre consul prit son poste séparément. Ils ne firent néanmoins aucune action mémorable : bientôt après ils revinrent comme ils étaient allés, quoique les ennemis leur donnassent une assez belle occasion de se signaler. II. AVANT que les Romains eussent ouvert la campagne , les Volsques et les Aeques avaient fait irruption sur leurs terres, afin de profiter du temps pour attaquer l'ennemi, 303 dans l'espérance qu'étant encore tout consterné, la terreur de leurs armes l'obligerait à se rendre. Mais il s'éleva une contestation entre ces deux peuples à qui donnerait un général pour la présente guerre. Les esprits s'échauffèrent ; le feu de la sédition s'allumant de plus en plus , ils tournèrent leurs armes les uns contre les autres, se battant pèle mêle sans garder aucune discipline et sans que personne les commandât. Dans cette sanglante action il se fit un horrible carnage de part et d'autre , si les ténèbres de la nuit n'eussent terminé la bataille, toutes leurs troupes auraient été taillées en pièces : mais la nuit qui survint fort à propos, les sépara malgré eux et les obligea de le retirer dans leurs retranchements. Le lendemain de grand matin les deux armées décampèrent, et chacun se retira chez soi. III. Les consuls informés par les transfuges et par les prisonniers de guerre qui s'étaient sauvés du carnage, avec quel acharnement et quelle fureur les Volsques et les Aeques s'étaient battus y ne surent pas profiter d'une si belle occasion Ils n'étaient éloignés que de trente stades du champ de bataille, et si avec leurs troupes toutes fraîches et en bon ordre, ils avaient voulu poursuivre ou attaquer dans les règles les ennemis déjà blessés, fatigués et réduits à un fort petit nombre, ils pouvaient sans aucun risque achever leur défaite. Mais, soit qu'ils se contentassent des avantages que la fortune leur avait procurés, soit qu'ils ne comptassent point sur la valeur de leurs soldats peu exercés dans le métier de la guerre, ou qu'enfin ils ne voulussent pas se hasarder à perdre un petit nombre de leurs gens, ils aimèrent mieux décamper eux-mêmes et se retirer chez eux. Ils rentrèrent dans Rome couverts de honte : on les chargea de reproches, et on traita leur conduite de lâcheté. Depuis ce temps-là ils ne sortirent plus de la ville pour réparer leur honte par quelque expédition glorieuse : mais ils se démirent de la dignité de consuls qui fut conférée à leurs successeurs.
|
! Vingt-troisième Consulat. On envoie une ambassade aux Herniques.. II. Réponse insolente des Herniques. III. Les Romains mettent une armée sur pied. IV. Bataille contres les Herniques ; description du combat. V. Les Herniques lèvent le camp pendant la nuit. VI. Le consul s'empare de leurs lignes, et ravage leurs campagnes. VII. L'autre consul livre bataille à l'armée des Volsques : la cavalerie Romaine y fait des merveilles. VIII. Prise du camp des Volsques. IX. On décerne des honneurs aux deux consuls: à l'un le petit et à l'autre le grand triomphe. |
|
Ι. [8,64] Τῷ δ´ ἑξῆς ἐνιαυτῷ Γάϊος μὲν Ἀκύλλιος καὶ Τῖτος Σίκκιος, ἄνδρες ἔμπειροι πολέμων, τὴν ὑπατείαν παρειλήφεσαν. Ἡ δὲ βουλὴ προθέντων λόγον περὶ τοῦ πολέμου τῶν ὑπάτων πρῶτον ἐψηφίσατο πρεσβείαν πέμψαι πρὸς Ἕρνικας αἰτήσουσαν ὡς παρὰ φίλων τε καὶ ἐνσπόνδων δίκας νομίμους· ἠδίκητο γὰρ ἡ πόλις ὑπ´ αὐτῶν κατὰ τὴν Οὐολούσκων τε καὶ Αἰκανῶν ἐπιστρατείαν λῃστείαις τε καὶ καταδρομαῖς τῆς ὁμορούσης αὐτοῖς γῆς· ἕως δ´ ἂν τὰς παρ´ ἐκείνων λάβωσιν ἀποκρίσεις, στρατιὰν ὅσην δύνανται πλείστην καταγράφειν τοὺς ὑπάτους καὶ τοὺς συμμάχους πρεσβειῶν ἀποστολαῖς παρακαλεῖν σῖτόν τε καὶ ὅπλα καὶ χρήματα καὶ τἆλλα ὅσων ἔδει τῷ πολέμῳ διὰ πολυχειρίας παρασκευάσασθαι καὶ ἐν τάχει. II. Ὡς δ´ ἀπήγγειλαν αὐτοῖς ἀναστρέψαντες οἱ πρέσβεις ἃς παρὰ τῶν Ἑρνίκων ἔλαβον ἀποκρίσεις, ὅτι συνθήκας μὲν οὔ φασιν αὐτοῖς εἶναι πρὸς Ῥωμαίους κοινῇ γενομένας οὐδέποτε, τὰς δὲ πρὸς βασιλέα Ταρκύνιον ὁμολογίας αἰτιῶνται λελύσθαι τήν τ´ ἀρχὴν ἀφαιρεθέντος ἐκείνου καὶ τεθνηκότος ἐπὶ τῆς ξένης· εἰ δέ τινες ἁρπαγαὶ καὶ καταδρομαὶ τῆς χώρας ἐγένοντο διὰ λῃστηρίων, οὐκ ἀπὸ κοινῆς γνώμης γεγονέναι λέγουσιν, ἀλλ´ ἰδιωτῶν ἀδικήματα μετιόντων τὰ ἴδια, καὶ οὐδὲ τοὺς ταῦτα δράσαντας παρέχειν οἷοί τ´ εἰσὶν ἐπὶ δίκην, ἕτερα καὶ αὐτοὶ τοιαῦτα πεπονθέναι λέγοντες καὶ ἀντεγκαλοῦντες, ἄσμενοί τ´ εἰσι δέχεσθαι τὸν πόλεμον. III. Ταῦτα ἡ βουλὴ μαθοῦσα ἐψηφίσατο νείμασθαι τὴν καταγραφεῖσαν ἐκ τῶν νεωτέρων στρατιὰν τριχῇ· τούτων δὲ τὴν μὲν μίαν ἄγοντα Γάϊον Ἀκύλλιον τὸν ὕπατον ὁμόσε τῇ Ἑρνίκων στρατιᾷ χωρεῖν· καὶ γὰρ ἐκεῖνοι ἤδη ἦσαν ἐν τοῖς ὅπλοις· τὴν δ´ ἑτέραν Τῖτον Σίκκιον ἐπὶ Οὐολούσκους ἄγειν, τὸν ἕτερον τῶν ὑπάτων, τὴν δὲ λοιπὴν τρίτην μερίδα παραλαβόντα Σπόριον Λάρκιον, ὃς ἦν ἀποδεδειγμένος ὑπὸ τῶν ὑπάτων ἔπαρχος τὴν ἔγγιστα τῆς πόλεως χώραν φυλάττειν· τοὺς δ´ ὑπὲρ τὸν στρατιωτικὸν κατάλογον, ὅσοι δύναμιν εἶχον ἔτι βαστάζειν ὅπλα, ταχθέντας ὑπὸ σημαίαις τάς τ´ ἄκρας φρουρεῖν τῆς πόλεως καὶ τὰ τείχη, μή τις αἰφνίδιος πολεμίων γένηται ἔφοδος ἐξεστρατευμένης τῆς νεότητος ἀθρόας· ἡγεῖσθαι δὲ τῆς δυνάμεως ταύτης Αὖλον Σεμπρώνιον Ἀτρατῖνον, ἄνδρα τῶν ὑπατικῶν. Ἐγίνετο δὲ ταῦτ´ οὐ διὰ μακροῦ. IV. [8,65] Ἀκύλλιος μὲν οὖν ἅτερος τῶν ὑπάτων ἐν τῇ Πραινεστηνῶν χώρᾳ τὸν Ἑρνίκων στρατὸν ὑπομένοντα καταλαβὼν ἀντικατεστρατοπέδευσεν ὡς ἐδύνατο μάλιστ´ ἀγχοτάτω σταδίους ἀπὸ τῆς Ῥώμης ἀποσχὼν ὀλίγῳ πλείους διακοσίων· τρίτῃ δ´ ἀφ´ ἧς κατεστρατοπέδευσεν ἡμέρᾳ, προελθόντων ἐκ τοῦ χάρακος τῶν Ἑρνίκων εἰς τὸ πεδίον ἐν τάξει καὶ τὰ σημεῖ´ ἀράντων τῆς μάχης, ἀντεξῆγε καὶ αὐτὸς τὴν δύναμιν ἐν κόσμῳ τε καὶ κατὰ τέλη. Ἐπεὶ δ´ ἀγχοῦ ἐγένοντο ἀλλήλων ἔθεον ἀλαλάξαντες ὁμόσε, πρῶτον μὲν οἱ ψιλοὶ σαυνίων τε βολαῖς καὶ τοξεύμασι καὶ λίθοις ἀπὸ σφενδόνης μαχόμενοι, καὶ πολλὰ τραύματα ἔδοσαν ἀλλήλοις· ἔπειτα ἱππεῖς ἱππεῦσι συρράττουσι κατ´ ἴλας ἐλαύνοντες καὶ τὸ πεζὸν τῷ πεζῷ κατὰ σπείρας μαχόμενον. Ἔνθα δὴ καλὸς ἀγὼν ἦν ἐκθύμως ἀμφοτέρων ἀγωνιζομένων, καὶ μέχρι πολλοῦ διέμενον οὐδέτεροι τοῖς ἑτέροις τοῦ χωρίου, ἐν ᾧ ἐτάχθησαν, εἴκοντες. Ἔπειτα ἡ Ῥωμαίων ἤρξατο κάμνειν φάλαγξ, οἷα διὰ πολλοῦ τοῦ μεταξὺ χρόνου τότε πρῶτον ἠναγκασμένη ὁμιλεῖν πολέμῳ. Τοῦτο συνιδὼν Ἀκύλλιος ἐκέλευσε τοὺς ἀκμῆτας ἔτι καὶ εἰς αὐτὸ τοῦτο φυλαττομένους ὑπὸ τὰ κάμνοντα τῆς φάλαγγος ὑπελθεῖν μέρη, τοὺς δὲ τραυματίας καὶ τοὺς ἀπειρηκότας ὀπίσω τῆς φάλαγγος ἀπιέναι. Οἱ δ´ Ἕρνικες ὡς ἔμαθον κινουμένους αὐτῶν τοὺς λόχους φυγῆς τ´ ἄρχειν τοὺς Ῥωμαίους ὑπέλαβον, καὶ παρακελευσάμενοι ἀλλήλοις ἐμβάλλουσι πυκνοῖς τοῖς λόχοις εἰς τὰ κινούμενα τῶν πολεμίων μέρη, καὶ οἱ ἀκραιφνεῖς τῶν Ῥωμαίων ἐπιόντας αὐτοὺς δέχονται· καὶ ἦν αὖθις ἐξ ὑπαρχῆς ἀμφοτέρων ἐκθύμως ἀγωνιζομένων μάχη καρτερά· καὶ γὰρ καὶ οἱ τῶν Ἑρνίκων ἐξεπληροῦντο λόχοι τοῖς ἀκμῆσιν ὑποπεμπομένοις εἰς τὰ κάμνοντα ὑπὸ τῶν ἡγεμόνων. Ἐπειδὴ δὲ περὶ δείλην ὀψίαν ἦν ἤδη, παρακαλέσας τοὺς ἱππεῖς ὁ ὕπατος νυνὶ δὴ ἄνδρας ἀγαθοὺς γενέσθαι, ἐμβάλλει τοῖς πολεμίοις κατὰ τὸ δεξιὸν κέρας αὐτὸς ἡγούμενος τῆς ἴλης. Οἱ δ´ ὀλίγον τινὰ δεξάμενοι χρόνον αὐτοὺς ἐγκλίνουσι, καὶ γίνεται φόνος ἐνταῦθα πολύς. Τὸ μὲν οὖν δεξιὸν τῶν Ἑρνίκων κέρας ἐπόνει τ´ ἤδη καὶ ἐξέλειπε τὴν τάξιν, τὸ δ´ εὐώνυμον ἔτι ἀντεῖχε καὶ περιῆν τοῦ Ῥωμαίων δεξιοῦ· μετ´ ὀλίγον μέντοι καὶ τοῦτ´ ἐνέδωκεν. Ὁ γὰρ Ἀκύλλιος τοὺς ἀρίστους τῶν νέων ἐπαγόμενος παρεβοήθει κἀκεῖ παραθαρρύνων τε καὶ ἐξ ὀνόματος ἀνακαλῶν τοὺς εἰωθότας ἐν ταῖς πρὶν ἀριστεύειν μάχαις, τά τε σημεῖα τῶν λόχων, ὅσοι μὴ ἐρρωμένως ἐδόκουν ἀμύνεσθαι, παρὰ τῶν σημειοφόρων ἁρπάζων εἰς μέσους ἐρρίπτει τοὺς πολεμίους, ἵνα τὸ δέος αὐτοὺς τῆς ἐννόμου τιμωρίας, εἰ μὴ ἀνασώσαιντο τὰς σημαίας, ἄνδρας ἀγαθοὺς εἶναι ἀναγκάσῃ· τῷ τε κάμνοντι αὐτὸς παρεβοήθει μέρει ἀεί, τέως ἐξέωσε τῆς στάσεως καὶ θάτερον κέρας. Ψιλωθέντων δὲ τῶν ἄκρων οὐδὲ τὰ μέσα παρέμεινε. Φυγὴ δὴ τῶν Ἑρνίκων τὸ μετὰ τοῦτ´ ἐγίνετο ἐπὶ τὸν χάρακα τεταραγμένη τε καὶ ἄκοσμος, καὶ οἱ Ῥωμαῖοι αὐτοῖς κτείνοντες ἠκολούθουν. Τοσαύτη δ´ ἄρα προθυμία παρὰ τὸν τότ´ ἀγῶνα τῇ Ῥωμαίων στρατιᾷ ἐνέπεσεν, ὥστε καὶ τοῦ χάρακος τῶν πολεμίων πειρᾶσθαί τινας ἐπιβαίνειν ὡς ἐξ ἐφόδου χειρωσομένους· ὧν οὐκ ἀσφαλῆ τὴν προθυμίαν οὐδ´ ἐν τῷ συμφέροντι γιγνομένην ὁρῶν ὁ ὕπατος, σημαίνειν κελεύσας τὸ ἀνακλητικὸν κατεβίβασε τοὺς ὁμόσε χωροῦντας ἄκοντας ἀπὸ τῶν ἐρυμάτων, δείσας, μὴ ἐξ ὑπερδεξιῶν βαλλόμενοι σὺν αἰσχύνῃ τε καὶ μετὰ μεγάλης βλάβης ἀναγκασθῶσιν ὑποχωρεῖν, ἔπειτα καὶ τὴν ἐκ τῆς προτέρας νίκης εὔκλειαν ἀφανίσωσι. V. Τότε μὲν οὖν ἤδη {καὶ} γὰρ ἦν περὶ δύσιν ἡλίου· χαίροντές τε καὶ παιανίζοντες οἱ Ῥωμαῖοι κατεστρατοπέδευσαν. [8,66] Τῇ δ´ ἐπιούσῃ νυκτὶ ψόφος τ´ ἠκούετο πολὺς ἐκ τοῦ χάρακος τῶν Ἑρνίκων καὶ βοή, καὶ πολλὰ ἐφαίνετο σέλα λαμπάδων. Ἀπογνόντες γὰρ ἔτι ἀνθέξειν ἑτέρᾳ μάχῃ καταλιπεῖν τὸν χάρακα ἔγνωσαν αὐτοκέλευστοι· καὶ τὸ ποιῆσαν αὐτῶν τὴν ἀταξίαν καὶ βοὴν τοῦτ´ ἦν. Ὡς γὰρ ἕκαστοι δυνάμεως εἶχον καὶ τάχους, ἔφευγον ἐπιβοῶντές τ´ ἀλλήλους καὶ ἐπιβοώμενοι, τῶν δ´ ὑπολειπομένων διὰ τραύματα ἢ νόσους οἰμωγὰς καὶ λιτανείας ἐν οὐδενὶ λόγῳ τιθέμενοι. Τοῦτ´ ἀγνοοῦντες οἱ Ῥωμαῖοι, πεπυσμένοι δὲ παρὰ τῶν αἰχμαλώτων πρότερον, ὅτι δύναμις Ἑρνίκων ἑτέρα μέλλοι βοηθὸς ἥξειν τοῖς σφετέροις, καὶ τὴν βοήν τε καὶ ταραχὴν ἐπὶ τῇ ἐκείνων ἀφίξει γεγονέναι νομίζοντες, τά τ´ ὅπλα ἀνέλαβον καὶ τὸν χάρακα περιστεφανώσαντες, μή τις ἔφοδος αὐτοῖς γένοιτο νύκτωρ, τοτὲ μὲν ὅπλων κτύπον ἐποίουν ἀθρόοι, τοτὲ δ´ ὥσπερ εἰς μάχην ὁρμώμενοι θαμινὰ ἐπηλάλαζον. Τοῖς δ´ Ἕρνιξι καὶ ταῦτα δέος μέγα παρεῖχε, καὶ ὡς διωκόμενοι πρὸς τῶν πολεμίων σποράδες ἄλλοι κατ´ ἄλλας ὁδοὺς ἔθεον. VI. Ἡμέρας δὲ γενομένης, ἐπειδὴ ἀπήγγειλαν αὐτοῖς οἱ πεμφθέντες ἐπὶ τὴν κατασκοπὴν ἱππεῖς, ὡς οὔτε δύναμις ἑτέρα παρῄει σύμμαχος τοῖς πολεμίοις, οἵ τε τῇ προτέρᾳ παραταξάμενοι μάχῃ πεφεύγασιν, ἐξαγαγὼν τὴν δύναμιν ὁ Ἀκύλλιος τόν τε χάρακα τῶν πολεμίων αἱρεῖ μεστὸν ὄντα ὑποζυγίων τε καὶ ἀγορᾶς καὶ ὅπλων, καὶ τοὺς τραυματίας αὐτῶν οὐκ ἐλάττους ὄντας τῶν πεφευγότων λαμβάνει, τήν τε ἵππον ἐκπέμψας ἐπὶ τοὺς ἐσκεδασμένους ἀνὰ τὰς ὁδούς τε καὶ τὰς ὕλας πολλῶν γίνεται σωμάτων ἐγκρατής· καὶ τὸ λοιπὸν ἤδη τὴν Ἑρνίκων γῆν ἐπῄει λεηλατῶν ἀδεῶς, οὐδενὸς ἔτι ὑπομένοντος εἰς χεῖρας ἰέναι. Ταῦτα μὲν Ἀκύλλιος ἔδρασεν. VII. [8,67] Ὁ δ´ ἕτερος τῶν ὑπάτων Τῖτος Σίκκιος, ὁ πεμφθεὶς ἐπὶ Οὐολούσκους, ὅσον ἦν κράτιστον τῆς δυνάμεως μέρος ἀναλαβὼν εἰς τὴν Οὐελιτρανῶν χώραν εἰσέβαλεν. Ἐνταῦθα γὰρ ἦν Τύλλος Ἄττιος ὁ τῶν Οὐολούσκων ἡγεμὼν τὴν ἀκμαιοτάτην συσκευασάμενος στρατιάν, γνώμην ἔχων τὰ συμμαχικὰ Ῥωμαίων κακῶσαι πρῶτον, ὥσπερ ὁ Μάρκιος ἔδρασεν, ὅτ´ ἤρχετο τοῦ πολέμου, δόξας ἐν τῷ αὐτῷ φόβῳ Ῥωμαίους ἔτι διαμένειν καὶ μηδεμίαν τοῖς ὑπὲρ αὐτῶν κινδυνεύουσι πέμψειν ἐπικουρίαν. Ὡς δ´ ὤφθησάν τε καὶ εἶδον ἀλλήλας αἱ δυνάμεις, οὐδὲν ἔτι ἀναβαλόμεναι συνῄεσαν εἰς ταὐτόν. Ἦν δ´ ὁ χῶρος ὁ μεταξὺ τῶν στρατοπέδων, ἐν ᾧ τὴν μάχην ἔδει γενέσθαι, λόφος πετρώδης πολλαχῇ περικατεαγώς, ἔνθα οὐδετέροις ἡ ἵππος ἔμελλεν ἔσεσθαι χρησίμη. Μαθόντες δὲ τοῦθ´ οἱ τῶν Ῥωμαίων ἱππεῖς καὶ ἐν αἰσχύνῃ θέμενοι, εἰ παρόντες τῷ ἀγῶνι μηδὲν προσωφελήσουσιν, ἐδέοντο τοῦ ὑπάτου προσελθόντες ἀθρόοι, ἐᾶσαι σφᾶς καταβάντας ἀπὸ τῶν ἵππων μάχεσθαι πεζούς, εἰ τοῦτ´ αὐτῷ δοκεῖ κράτιστον εἶναι. Κἀκεῖνος πολλὰ ἐπαινέσας αὐτοὺς καταβιβάζει τ´ ἀπὸ τῶν ἵππων, καὶ σὺν ἑαυτῷ τεταγμένους εἶχεν ἐπισκόπους τε καὶ ἐπανορθωτὰς τοῦ κάμνοντος ἐσομένους· καὶ ἐγένοντο τῆς τότε νίκης λαμπρᾶς σφόδρα γενομένης οὗτοι Ῥωμαίοις αἴτιοι. Τὸ μὲν γὰρ πεζὸν ἀμφοτέρων πλήθει τ´ ἀνθρώπων ὡς μάλιστα ἦν καὶ ὁπλισμοῖς ὁμοιότροπον, τάξεώς τε κόσμῳ καὶ μάχης ἐμπειρίᾳ κατά τ´ ἐπαγωγὰς καὶ ὑποχωρήσεις πληγάς τ´ αὖ καὶ φυλακὰς παραπλήσιον. Μετέμαθον γὰρ οἱ Οὐολοῦσκοι πάντα τὰ πολέμια, ἐξ οὗ Μάρκιον ἔσχον ἡγεμόνα, καὶ εἰς τὰ Ῥωμαίων προσεχώρησαν ἔθη. Διέμενον οὖν ἐπὶ πλεῖστον χρόνον τῆς ἡμέρας ἀγχωμάλως αἱ φάλαγγες ἀγωνιζόμεναι, καὶ ἡ τοῦ χωρίου φύσις ἀνώμαλος οὖσα ἑκατέροις πολλὰ εἰς τὸ πλεονεκτεῖν κατ´ ἀλλήλων παρείχετο. Οἱ δ´ ἱππεῖς τῶν Ῥωμαίων διχῇ νείμαντες ἑαυτούς, οἱ μὲν κατὰ τὰ πλάγια τῶν πολεμίων ἀπὸ τοῦ δεξιοῦ κέρως ἐμβάλλουσιν, οἱ δὲ περιελθόντες διὰ τοῦ λόφου τοῖς κατόπιν ἐπιρράττουσιν. Ἔπειθ´ οἱ μὲν εἰσακοντίζοντες τὰς λόγχας, οἱ δὲ τοὺς ὁμόσε χωροῦντας τοῖς ἱππικοῖς ξίφεσι μακροτέροις οὖσι κατὰ βραχιόνων παίοντες καὶ παρὰ τὰς ἀγκύλας καταφέροντες, πολλῶν μὲν τὰς {ἀμυνομένας, ἢ σκεπούσας τὰ σώματα} χεῖρας αὐτοῖς σκεπάσμασί τε καὶ ἀμυντηρίοις ἀπέκοπτον, πολλοὺς δὲ γονάτων τε καὶ ἀστραγάλων πληγαῖς βαθείαις ἀπὸ κρατίστης βάσεως ἐρρίπτουν ἡμιθανεῖς. Περιειστήκει τε πάντοθεν τοῖς Οὐολούσκοις τὸ δεινόν· ἐκ μὲν γὰρ τῶν κατὰ πρόσωπον οἱ πεζοὶ αὐτοῖς ἐνέκειντο, ἐκ δὲ τῶν πλαγίων τε καὶ τῶν κατόπιν οἱ ἱππεῖς, ὥστε ὑπὲρ δύναμιν ἀγαθοὶ γενόμενοι καὶ πολλὰ ἔργα τόλμης τε καὶ ἐμπειρίας ἀποδειξάμενοι, μικροῦ δεῖν πάντες οἱ τὸ δεξιὸν κέρας ἔχοντες κατεκόπησαν. Οἱ δ´ ἐν μέσῃ τε τῇ φάλαγγι τεταγμένοι καὶ ἐπὶ τοῦ ἑτέρου κέρως ἐπειδὴ τὸ δεξιόν τε παρερρηγμένον εἶδον καὶ τὸν αὐτὸν τρόπον ἐπιόντας σφίσι τοὺς τῶν Ῥωμαίων ἱππεῖς, ἐξελίξαντες τοὺς λόχους βάδην ἀπεχώρουν ἐπὶ τὸν χάρακα, καὶ οἱ τῶν Ῥωμαίων ἱππεῖς ἐν τάξει ἠκολούθουν. VIII. Ἐπεὶ δὲ πρὸς τῷ ἐρύματι ἦσαν, ἑτέρα γίνεται μάχη τῶν ἱππέων ἐπιβαινόντων τοῖς περισταυρώμασι κατὰ πολλὰ μέρη τοῦ χάρακος ὀξεῖα καὶ παλίντροπος. Πονουμένων δὲ τῶν Ῥωμαίων ὁ ὕπατος κελεύσας τοῖς πεζοῖς ὕλην προσενέγκαντας ἀποχῶσαι τὰς τάφρους, πρῶτος ἐχώρει κατὰ τὸ ἐπίβατον ἔχων τοὺς ἀρίστους τῶν ἱππέων ἐπὶ τὰς ἐχυρωτάτας τοῦ χάρακος πύλας· ἀναστείλας δὲ τοὺς πρὸ αὐτῶν μαχομένους καὶ τοὺς καταρράκτας τῶν πυλῶν διακόψας ἐντὸς ἐγεγόνει τῶν ἐρυμάτων, καὶ τοὺς ἐπιόντας τῶν σφετέρων πεζῶν ἐδέχετο. Τύλλος δ´ Ἄττιος ἔχων τοὺς ἐρρωμενεστάτους καὶ εὐτολμοτάτους Οὐολούσκων ὁμόσε αὐτῷ χωρεῖ καὶ πολλὰ ἔργα γενναῖα ἀποδειξάμενος· ἦν γὰρ ἀγωνιστὴς μὲν πολέμων σφόδρ´ ἄλκιμος, στρατηγῆσαι δ´ οὐχ ἱκανός· ὑπὸ κόπου τε καὶ πλήθους τραυμάτων καταπονηθεὶς ἀποθνήσκει. Τῶν δ´ ἄλλων Οὐολούσκων, ἐπειδὴ ὁ χάραξ ἡλίσκετο, οἱ μὲν ἀγωνιζόμενοι κατεκόπησαν, οἱ δὲ τὰ ὅπλα ῥίψαντες πρὸς ἱκεσίας τῶν κεκρατηκότων ἐτράποντο, ὀλίγοι δέ τινες ἐπὶ τὰ οἰκεῖα φεύγοντες ἀπεσώθησαν. IX. Ἀφικομένων δ´ εἰς τὴν Ῥώμην ἀγγέλων, οὓς ἀπέστειλαν οἱ ὕπατοι, μεγίστη χαρὰ τὸν δῆμον κατέσχε, καὶ αὐτίκα τοῖς μὲν θεοῖς χαριστηρίους ἐψηφίσαντο θυσίας, τοῖς δ´ ὑπάτοις τὴν τῶν θριάμβων τιμὴν προσέθεσαν. Οὐ μέντοι τὴν αὐτήν γ´ ἀμφοτέροις· ἀλλὰ Σικκίῳ μέν, ἐπειδὴ φόβου μείζονος ἠλευθερωκέναι ἐδόκει τὴν πόλιν τὸν Οὐολούσκων ὑβριστὴν καθελὼν στρατὸν καὶ τὸν ἡγεμόνα αὐτῶν ἀποκτείνας τὴν μείζονα πομπὴν ἐψηφίσαντο· καὶ εἰσήλασεν ὁ ἀνὴρ ἄγων τὰ λάφυρα καὶ τοὺς αἰχμαλώτους καὶ τὴν συναγωνισαμένην δύναμιν ἅρματι παρεμβεβηκὼς χρυσοχαλίνων ἵππων τὴν βασιλικὴν ἠμφιεσμένος ἐσθῆτα, ὡς περὶ τοὺς μείζονας θριάμβους νόμος. Ἀκυλλίῳ δὲ τὸν ἐλάττονα θρίαμβον ἀπέδοσαν, ὃν αὐτοὶ καλοῦσιν οὐαστήν· δεδήλωται δέ μοι διὰ τῶν προτέρων, ἣν ἔχει διαφορὰν οὗτος πρὸς τὸν μείζονα· καὶ εἰσῆλθεν ὁ ἀνὴρ πεζὸς τὰ λοιπὰ τῆς πομπῆς ἐπαγόμενος. Καὶ τὸ ἔτος τοῦτο ἐτελεύτα. |
I. L'ANNEE suivante, on fit consuls Caius Aquilius et Titus Siccius, personnages d'une grande capacité dans le métier de la guerre. Quand ils proposèrent au sénat de mettre des troupes sur pied, il ordonna qu'on enverrait d'abord une ambassade aux Herniques pour les sommer de rendre justice aux Romains comme à leurs amis et à leurs alliés : ( car pendant la guerre des Volsques et des Aeques ils avaient fait quelque tort à la république, en ravageant ses frontières par des courses et des brigandages ) , qu'en attendant leur réponse, les consuls lèveraient autant de troupes qu'il leur serait possible ; qu'ils demanderaient du secours aux alliés et qu'ils amasseraient en grande diligence du blé, des armes, de l'argent et toutes les autres provisions nécessaires pour la guerre. II. Les ambassadeurs rapportèrent pour toute réponse de la part des Herniques ; que ces peuples prétendaient n'avoir jamais fait aucune alliance avec les Romains ; que le traité conclu entre eux et le roi Tarquin, était censé rompu, du moment qu'on l'avait détrôné et qu'il était mort dans une terre étrangère ; que si l'on avait fait des courses ou brigandages sur les terres de la république, ce n'était pas du consentement de toute la nation, mais que ces actes d'hostilité ne venaient que de quelques particuliers qui les avaient commis par envie du gain, et que la faute n'en pouvoir retomber que sur eux qu'ils ne pouvaient pas même livrer ces 305 maraudeurs, quels qu'ils fussent, entre les mains de leurs ennemis pour en faire justice , que pour eux ils avaient bien souffert d'autres choses de la part des Romains, qu'ils avaient sujet de se plaindre de la république, et qu'enfin ils accepteraient volontiers la guerre si on la leur déclarait. III. Sur. ce rapport des députés, le sénat résolut de partager en trois corps toute la jeunesse qu'on avait enrôlée. Il en envoya un sous le commandement de Caius Aquilius contre les Herniques qui étaient déjà en armes , le second marcha contre les Volsques sous les étendards de Titus Siccius l'autre consul, le troisième fut destiné à garder les environs de Rome, et était commandé par Spurius Largius que les consuls avaient nommé préfet ou gouverneur de la ville. A l'égard des vieux soldats, qui quoique exempts de la milice, avaient encore assez de vigueur pour porter les armes, il ordonna qu'ils garderaient les forteresses et les murs de la ville sous la conduite d'Aulus Sempronius Atratinus homme consulaire, afin d'empêcher que les ennemis ne vinssent donner subitement l'attaque pendant que toute la jeunesse était en campagne. Ces ordres furent exécutés en peu de temps. IV. Aquilius l'un des consuls, trouva l'armée des Herniques sur les terres de Praeneste. II se campa le plus près d'eux qu'il lui fut possible, à un peu plus de deux cents stades de Rome. Trois jours après qu'il eut assis son camp, les Herniques s'avancent dans la plaine en ordre de bataille, levèrent l'étendard du combat. Le consul fit faire à ses troupes la même contenance et sortit à la rencontre des ennemis. Dès que les deux armées sont en présence, elles s'entrechoquent avec de grands cris. Les troupes légèrement armées commencent l'action : elles font voler les traits et les flèches, elles lancent une nuée de pierres avec la fronde ; on reçoit une infinité de blessures de part et d'autre. Ensuite la cavalerie et l'infanterie en viennent aux mains, escadron contre escadron, régiment contre régiment. L'action fut meurtrière, on combattit longtemps avec chaleur sans que ni les uns ni les autres cédassent le terrain où ils s'étaient postés. Enfin l'armée Romaine qui combattait alors pour la première fois après avoir été longtemps sans faire la guerre, commença à lâcher pied. Aquilius s'aperçoit que les siens s'ébranlent : il donne ordre à des troupes toutes fraîches 306 qu'il avait réservées exprès, de prendre la place de celles qui font épuisées par la fatigue : il renvoie à l'arrière-garde une partie du corps de bataille, les blessés et tous ceux qui sont hors de combat. Ce mouvement fait croire aux Herniques que les ennemis s'ébranlent pour prendre la fuite. Ils se raniment les uns les autres , ils serrent leurs rangs et tombent avec fureur sur cette partie de l'armée qui ne faisait pas bonne contenance. Les Romains renforcés par des troupes toutes fraîches, soutiennent leur choc avec fermeté , chacun fait de son mieux et le combat se rengage avec plus d'opiniâtreté. Les Herniques de leur côté remplacent par de nouvelles troupes celles dont l'ardeur se ralentit, et l'action devient plus meurtrière qu'auparavant. Déjà le jour baissait, lorsque le consul ranimant la cavalerie, se met lui-même à la tête des escadrons :il pique d'honneur ses soldats, ils les exhorte à se comporter en gens de cœur, il tombe brusquement sur l'aile droite des ennemis, et après une légère résistance, l'ayant enfin obligée de plier il couvre le champ de bataille d'un horrible carnage. Tandis que l'aile droite des Herniques se laissait enfoncer et qu'elle abandonnait son poste, leur aile gauche tenant toujours ferme commençait a presser vivement l'aile droite de l'armée Romaine : mais cette vigueur extraordinaire ne dura pas longtemps, elle fut enfin contrainte de lâcher pied de même que la droite. Aquilius vole au secours des siens avec l'élite de la jeunesse , il les anime par ses discours: il appelle par leur nom ceux qui se sont distingués dans les batailles précédentes : s'il en voit qui ne combattent pas avec assez de valeur, il arrache les enseignes des mains de ceux qui les portent, et les jette dans le fort des escadrons ennemis, afin que la crainte des peines dont les lois menacent les soldats qui perdent leurs drapeaux, soutienne les courages les plus abattus. Attentif à tout, dès qu'une partie de ses troupes commence à s'ébranler, il l'appuie par de nouveaux renforts , il vole lui-même à son secours 'et il ne cesse de courir partout où sa présence est nécessaire, jusqu'à ce que l'autre aile de l'armée ennemie pliant sous ses efforts redoublés ait abandonné son poste. Une attaque si vigoureuse ayant déconcerté les deux ailes, le corps de bataille restait seul dénué de tout appui. Les Herniques ne cherchent plus leur salut que dans une prompte fuite: le 307 désordre se communique dans tous les rangs et chacun tâche de regagner le camp. Les Romains à leurs trousses les poursuivent l'épée dans les reins, et en font un horrible carnage. Leur ardeur fut si grande dans cette affreuse journée, que pour mettre le comble à leur victoire quelques soldats voulaient même attaquer le camp de l'ennemi, espérant le forcer du premier assaut. Mais le consul jugeant que l'entreprise était peu utile et trop hasardeuse, fit sonner la retraite pour les rappeler malgré eux et leur faire quitter prise, de peur que l'ennemi lançant une nuée de traits du haut de ses retranchements, ne les forçât de reculer honteusement avec perte des leurs, et qu'ils ne ternissent la gloire de leur première victoire. V. LE soleil était déjà sur le point de se coucher, lorsque les Romains se retirèrent pleins de joie, poussant mille cris d'allégresse. La nuit suivante on entendit un grand bruit dans le camp des Herniques, qui parut tout illuminé par une quantité de flambeaux. Leurs troupes se voyant top faibles pour soutenir un second combat, avaient résolu d'abandonner le camp sans attendre l'ordre de leurs généraux , c'était là la. véritable cause du remuement et des cris qu'on entendait. Ils s'appelaient l'un l'autre à. haute voix et chacun se hâtait de s'enfuir en diligence sans avoir égard aux prières des malades et des blessés qui ne pouvaient se sauver, Les Romains qui ignoraient la cause de ce tumulte et qui avaient appris par les prisonniers de guerre qu'il devait venir un nouveau renfort au secours des Herniques, crurent que l'arrivée de ces nouvelles troupes excitait les cris et le bruit qu'ils .entendaient. Dans cette persuasion ils courent aux armes, et se portent autour de leur camp de peur qu'on ne vienne les attaquer pendant la nuit : tantôt ils serrent les rangs et font ; un grand bruit par le choc de leurs boucliers ; tantôt ils frappent l'air par des cris redoublés comme des gens qui sont sur le point de livrer bataille. Un si grand fracas augmente de plus en plus la crainte des Herniques , ils prennent l'alarme, et: dans le moment ils s'enfuient de côté et d'autre comme si les ennemis étaient à leurs trousses. VI. QUAND il fut jour, les cavaliers qu'on avait envoyés battre l'estrade, rapportèrent qu'il n'était point venu de nouveau secours aux Herniques, et que ceux qui avaient com- 308 battu la veille avaient pris la fuite. Sur cette nouvelle le consul Aquilius sort avec ses troupes, et s'empare du camp des ennemis, qui était plein de chevaux, de provisions de bouche et d'armes : il y prit un aussi grand nombre de blessés qu'il s'en était sauvé par la fuite. Sans perdre de temps il met la cavalerie aux trousses des fuyards dispersés dans les bois et dans les chemins: elle fait un grand nombre de prisonniers de guerre. Ensuite il tombe sur les terres des Herniques, et en enlève un gros butin sans trouver aucune résistance, personne n'osant plus se présenter pour lui livrer combat. Voila ce que fit Aquilius dans cette campagne. VII Titus Siccius l'autre consul qu'on avait envoyé contre les Volsques avec la fleur des troupes, fit une irruption dans les campagnes de Vélitre, où Tullus Attius général des Volsques s'était avancé avec une armée composée des plus braves soldats, dans le dessein de ravager d'abord le pays des alliés, comme avait fait Marcius au commencement de la guerre, comptant que les Romains encore saisis de .crainte ne leur enverraient aucun secours, quoiqu'ils s'exposassent pour l'amour d'eux. Dès que les deux armées furent en présence, elles se livrèrent combat sans différer. La place d'entre les deux camps qui devait servir de champ de bataille, était une colline raboteuse et entrecoupée par de grosses pierres , en. sorte que ni les uns ni les autres ne pouvaient se servir de leur cavalerie. Les cavaliers Romains voyant la difficulté, vont en foule trouver le consul : persuadés qu'il leur serait honteux d'être spectateurs inutiles du combat , ils le prient de leur permettre de mettre pied à terre s'il le juge à propos, afin de combattre comme l'infanterie. Siccius loue leur générosité , il les fait descendre de cheval, et les retient auprès de sa personne, pour secourir, en cas de besoin, ceux qui plieraient dans le combat. Ces braves furent sans contredit la principale cause de la victoire signalée que les Romains remportèrent dans la bataille. Car non seulement l'infanterie était égale en nombre de part et d'autre, mais elle était également bien armée, également disciplinée, également exercée dans les combats, également habile à avancer sur l'ennemi, à reculer à propos, à porter un coup et à le parer. Les Volsques avaient appris une manière toute nouvelle de faire la guerre, depuis qu'ils avaient eu Marcius pour commandant ils 309 s'étaient parfaitement formés à la discipline des Romains. C'est pourquoi les deux armées se battirent longtemps avec d'égales forces, la situation du champ de bataille raboteux et inégal, leur donnant aux uns et aux autres de grands avantages pour la victoire. Mais la cavalerie Romaine s'étant partagée en deux corps, l'une charge en flanc l'aile droite des ennemis, l'autre ayant fait le tour de la colline attaque leur arrière-garde. Ceux-ci lancent une nuée de javelots, ceux-là frappant sur tout ce qu'ils rencontrent, abattent bras et jambes. Armés de longs sabres propres à la cavalerie, ils font rage sur tout ce qui se présente devant eux : quiconque veut parer leurs coups ou se mettre à couvert, ils lui coupent le bras jusqu'au coude, et lui abattent la main avec son bouclier et ses armes défensives. Ils en blessent plusieurs aux jarrets, aux genoux, aux talons, et leur faisant de profondes blessures ils les étendent demi-morts sur le champ de bataille. Déjà les Volsques se voyaient investis et accablés de tous côtés par l'infanterie qui les pressait de front, et par la cavalerie qui les chargeait en flanc et en queue. Mais malgré cette vigoureuse attaque, ils combattirent avec une valeur extraordinaire, et firent paraitre plus de courage que leurs forces ne semblaient le permettre: de sorte qu'après avoir donné plusieurs marques de bravoure et d'habileté dans la guerre, leur aile droite fut presque toute taillée en pièces. Alors ceux qui composaient le corps de bataille et l'autre aile, sont saisis de crainte à la vue de leur aile droite presque entièrement défaite, et de la cavalerie Romaine qui se prépare à les charger avec la même vigueur. Ils déploient leurs bataillons pour le retirer à petit pas dans leur camp. La cavalerie Romaine les poursuivit en ordre de bataille. VIII. On arrive aux retranchements : la cavalerie Romaine se met en devoir d'en forcer l'entrée et de franchir les palissades en plusieurs endroits. L'ennemi fait de nouveaux efforts pour la repousser , le combat se rengage ; l'action devient très rude, et la bravoure est réciproque. Enfin les Romains épuisés de fatigues sont obligés de reculer et de céder à la force. Le consul voyant que leur courage s'affaiblit, ordonne à l'infanterie de combler les fossés avec des fascines. Dès qu'ils font remplis par quelqu'endroit, il passe le premier avec l'élite de la cavalerie pour attaquer la porte du camp 310 la mieux fortifiée. Il écarte ceux qui la défendent, il enfonce la herse ou contre-porte, il entre dans les retranchements et y reçoit son infanterie qui suit. Tullus Ancius, brave guerrier, homme courageux, bon soldat, mais peu propre à commander une armée, se présente aussitôt à lui avec la fleur des Volsques. D'abord il fait des prodiges de valeur et dispute longtemps la victoire, mais après avoir signalé son courage par mille beaux exploits, enfin accablé de fatigues et couvert de blessures il tombe mort dans le combat. Le camp étant pris, les Volsques persistent en vain à le défendre : ceux-ci se battent avec un courage extraordinaire et périssent les armes à la main, ceux-là mettent bas les armes pour implorer la clémence du vainqueur , d'autres, mais en petit nombre, prennent la fuite, et échappant au danger se sauvent dans leurs villes. IX. Cette nouvelle portée à Rome par les courriers que les consuls y avaient dépêchés exprès répandit la joie par toute la ville. Aussitôt on fit faire des sacrifices d'action de grâce et on décerna aux deux consuls les honneurs du triomphe : mais on mit quelque différence entre ces deux triomphes. Siccius fut jugé digne du grand triomphe, parce qu'il avait délivré Rome du plus grand péril par la défaite de l'armée insolente des Volsques et par la mort de leur général. Il entra dans Rome accompagné de ceux qui portaient les dépouilles, précédé par les prisonniers de guerre, suivi des soldats qui avaient été compagnons de sa victoire. Il était monté sur un char de triomphe dont les chevaux avaient des rênes d'or, et était couvert d'un manteau royal, comme il se pratique dans les grands triomphes. Pour Aquilius, on ne lui accorda que le petit triomphe, que les Romains appellent Ovation : j'ai fait voir dans les livres précédents en quoi il était différent du grand triomphe. Aquilius fit son entrée à pied avec tous les autres ornements convenables à la cérémonie. Ainsi finit cette année.
|
I. Vingt-quatrième Consulat. Campagne centre les Aeques, les Herniques et les Volsques. II. Le Consul Cassius accorde la paix aux Volsques et aux Herniques. III. Il demande les honneurs du triomphe et les obtient par faveur. IV. On soupçonne Cassius d'aspirer à la monarchie. V. Il veut distribuer au peuple Romain, aux Herniques et aux Latins les terres publiques. Discours de Cassius au peuple. VI. Il assemble le sénat ; il lui propose la loi Agraire. VII. On se récrie contre cette proposition. Vlll. Cassius continue d'assembler le peuple. Les tribuns mêmes s'opposent à ses desseins. IX. Le peuple se range tantôt du côté des tribuns, tantôt de celui de Cassius. X. Le tribun Rabuleius fait entendre raison au peuple. XI. Les contestations s'augmentent entre Cassius et l'autre consul. XII. Assemblée du Sénat. Appius Claudius opine à nommer des commissaires pour arpenter les terres publiques etc. XIII. Discours d'Appius sur ce sujet. XIV. Discours d'Aulus Sempronius Atratinus ; qu'il embrasse l'avis d'Appius. XV. Qu'il a néanmoins quelque chose a ajouter à cet avis etc. XVI. On ordonne par un sénatus-consulte que les consuls de l'année suivante nommeront des commissaires pour l'arpentage et la répartition des terres publiques. |
|
I. [8,68] Οἱ δὲ παρὰ τούτων τὴν ὑπατείαν παραλαβόντες Πόπλιος Οὐεργίνιος καὶ Σπόριος Κάσσιος τρίτον τότ´ ἀποδειχθεὶς ὕπατος, τάς τε πολιτικὰς καὶ τὰς συμμαχικὰς ἀναλαβόντες δυνάμεις ἐξῆγον εἰς τὴν ὕπαιθρον, Οὐεργίνιος μὲν ἐπὶ τὰς Αἰκανῶν πόλεις, Κάσσιος δ´ ἐπὶ τὰς Ἑρνίκων τε καὶ Οὐολούσκων, κλήρῳ διαλαχόντες τὰς ἐξόδους. Αἰκανοὶ μὲν οὖν ὀχυρώσαντες τὰς πόλεις καὶ τὰ πλείστου ἄξια ἐκ τῶν ἀγρῶν ἀνασκευασάμενοι τήν τε γῆν περιεώρων δῃουμένην καὶ τὰς αὐλὰς ἐμπιμπραμένας, ὥστε κατὰ πολλὴν εὐπέτειαν ὁ Οὐεργίνιος ὅσην ἐδύνατο πλείστην αὐτῶν γῆν κείρας τε καὶ λωβησάμενος, ἐπειδὴ οὐδεὶς ὑπὲρ αὐτῆς ἐξῄει μαχούμενος ἀπῆγε τὴν στρατιάν. II. Οὐολοῦσκοι δὲ καὶ Ἕρνικες, ἐφ´ οὓς ὁ Κάσσιος ἐστράτευσε, γνώμην μὲν ἐποιήσαντο δῃουμένης τῆς χώρας περιορᾶν καὶ συνέφυγον εἰς τὰς πόλεις· οὐ μὴν ἔμεινάν γ´ ἐν τοῖς ἐγνωσμένοις χώρας τ´ ἀγαθῆς κειρομένης, ἣν οὐ ῥᾳδίως ἀνακτήσεσθαι ἔτι ἤλπισαν, οἴκτῳ ὑπαχθέντες, καὶ τοῖς ἐρύμασιν οὐ σφόδρα ἐχυροῖς οὖσιν, εἰς ἃ κατεπεφεύγεσαν, ἀπιστοῦντες, ἀλλὰ πρέσβεις ἀπέστειλαν πρὸς τὸν ὕπατον ὑπὲρ καταλύσεως τοῦ πολέμου δεησομένους· Οὐολοῦσκοι μὲν πρότεροι, καὶ θᾶττον οὗτοι τῆς εἰρήνης ἔτυχον ἀργύριόν τε δόντες, ὅσον αὐτοῖς ὁ ὕπατος ἔταξε, καὶ τἆλλα, ὅσων ἔδει τῇ στρατιᾷ, πάντα ὑπηρετήσαντες· καὶ οὗτοι μὲν ὑπήκοοι Ῥωμαίοις ἔσεσθαι ὡμολόγησαν οὐθενὸς ἔτι μεταποιούμενοι τῶν ἴσων. Ἕρνικες δ´ ὕστεροι, ἐπειδὴ μεμονωμένους ἑαυτοὺς εἶδον, ὑπὲρ εἰρήνης τε καὶ φιλίας διελέγοντο πρὸς τὸν ὕπατον. Ὁ δὲ Κάσσιος πολλὴν κατηγορίαν πρὸς τοὺς πρέσβεις κατ´ αὐτῶν διαθέμενος πρῶτον ἔφη δεῖν αὐτοὺς τὰ τῶν κεκρατημένων τε καὶ ὑπηκόων ποιήσαντας, τότε διαλέγεσθαι περὶ φιλίας· τῶν δὲ πρεσβευτῶν εἰπόντων ποιήσειν τὰ δυνατὰ καὶ μέτρια ἐκέλευσεν αὐτοῖς ἀργύριόν τε, ὃ κατ´ ἄνδρα τοῖς στρατιώταις εἰς ὀψωνιασμὸν ἔθος ἦν ἓξ μηνῶν δίδοσθαι καὶ διὰ μηνὸς τροφὰς ἀποφέρειν. Ἕως δ´ ἂν ταῦτ´ εὐπορήσωσι, τάξας τινὰ χρόνον ἡμερῶν ἀνοχὰς αὐτοῖς ἐδίδου τοῦ πολέμου. Ὑπηρετησάντων δ´ αὐτοῖς ἅπαντα τῶν Ἑρνίκων διὰ τάχους καὶ μετὰ προθυμίας, καὶ τοὺς περὶ τῆς φιλίας διαλεξομένους ἀποστειλάντων αὖθις, ἐπαινέσας αὐτοὺς ὁ Κάσσιος ἀνέπεμψεν ἐπὶ τὴν βουλήν. Τοῖς δ´ ἐκ τοῦ συνεδρίου πολλὰ βουλευσαμένοις ἔδοξε δέχεσθαι μὲν τοὺς ἄνδρας εἰς φιλίαν, ἐφ´ οἷς δὲ γενήσονται δικαίοις αἱ πρὸς αὐτοὺς συνθῆκαι, Κάσσιον τὸν ὕπατον γνῶναί τε καὶ στῆσαι, ὅ τι δ´ ἂν ἐκείνῳ δόξῃ, τοῦτ´ εἶναι σφίσι κύριον. III. [8,69] Ταῦτα τῆς βουλῆς ψηφισαμένης ἀναστρέψας εἰς τὴν πόλιν ὁ Κάσσιος θρίαμβον κατάγειν ἠξίου δεύτερον ὡς τὰ μέγιστα τῶν ἐθνῶν κεχειρωμένος, χάριτι μᾶλλον ἁρπάζων τὸ τίμιον ἢ τῷ δικαίῳ λαμβάνων, ὃς οὔτε πόλεις κατὰ κράτος ἑλὼν ἐκ τειχομαχίας, οὔτ´ ἐν ὑπαίθρῳ μάχῃ στρατιὰν πολεμίων τρεψάμενος αἰχμάλωτα καὶ σκῦλα, οἷς κοσμεῖται θρίαμβος, ἔμελλε κατάγειν. Τοιγάρτοι δόξαν αὐθαδείας καὶ τοῦ μηδὲν ἔτι τῶν ὁμοίων τοῖς ἄλλοις φρονεῖν τοῦτο τὸ ἔργον αὐτῷ πρῶτον {φθόνον} ἤνεγκε. IV. Διαπραξάμενος δὲ τὸν θρίαμβον αὑτῷ δοθῆναι τὰς πρὸς Ἕρνικας ἐξήνεγκεν ὁμολογίας· αὗται δ´ ἦσαν ἀντίγραφοι τῶν πρὸς Λατίνους γενομένων, ἐφ´ αἷς πάνυ ἤχθοντο οἱ πρεσβύτατοί τε καὶ τιμιώτατοι καὶ δι´ ὑποψίας αὐτὸν ἐλάμβανον οὐκ ἀξιοῦντες τῆς ἴσης τιμῆς τοῖς συγγενέσι Λατίνοις τοὺς ἀλλοεθνεῖς Ἕρνικας τυγχάνειν, οὐδὲ τοῖς πολλὰ εὐνοίας ἔργα ἐπιδειξαμένοις τοὺς μηδ´ ὁτιοῦν ἀγαθὸν δεδρακότας τῶν αὐτῶν φιλανθρώπων μετέχειν, τῇ τε ὑπεροψίᾳ τοῦ ἀνδρὸς ἀχθόμενοι, ὃς ὑπὸ τῆς βουλῆς τιμηθεὶς οὐκ ἀντετίμησεν αὐτὴν τοῖς ἴσοις, οὐδὲ μετὰ κοινῆς γνώμης τῶν συνέδρων, ἀλλ´ ὡς αὐτῷ ἐδόκει γράψας ἐξήνεγκε τὰς ὁμολογίας. V. Ἦν τ´ ἄρα τὸ ἐν πολλοῖς εὐτυχεῖν σφαλερὸν ἀνθρώπῳ χρῆμα καὶ ἀσύμφορον· αὐχήματός τε γὰρ ἀνοήτου πολλοῖς αἴτιον γενόμενον λανθάνει καὶ ἐπιθυμιῶν ἀρχηγὸν ἐκβαινουσῶν τὴν ἀνθρωπίνην φύσιν· ὃ καὶ τῷ ἀνδρὶ ἐκείνῳ συνέβη. Τρισὶ γὰρ ὑπατείαις καὶ δυσὶ θριάμβοις μόνος τῶν τότε ἀνθρώπων ὑπὸ τῆς πόλεως τετιμημένος σεμνότερον ἑαυτὸν ἦγε καὶ μοναρχικῆς ἐξουσίας ἐλάμβανε πόθον· ἐνθυμούμενος δ´ ὅτι τοῖς βασιλείας ἢ τυραννίδος ἐφιεμένοις ῥᾴστη τε καὶ ἀσφαλεστάτη πασῶν ἐστιν ὁδὸς ἡ τὸ πλῆθος εὐεργεσίαις τισὶν ὑπαγομένη καὶ ἐκ τῶν χειρῶν τοῦ διδόντος τὰ κοινὰ σιτεῖσθαι ἐθίζουσα, ταύτην ἐτράπετο· καὶ αὐτίκα οὐθενὶ προειπών· ἦν γάρ τις χώρα δημοσία πολλὴ παρημελημένη τε καὶ ὑπὸ τῶν εὐπορωτάτων κατεχομένη, ταύτην ἔγνω τῷ δήμῳ διανέμειν. Καὶ εἰ μὲν ἄχρι τοῦδ´ ἐλθὼν ἠρκέσθη, τάχ´ ἂν αὐτῷ κατὰ νοῦν τὸ ἔργον ἐχώρησε· νῦν δὲ πλειόνων ὀρεγόμενος στάσιν οὐ μικρὰν ἤγειρεν, ἐξ ἧς οὐκ εὐτυχὲς τὸ τέλος αὐτῷ συνέβη. Λατίνους τε γὰρ ἠξίου τῇ καταγραφῇ τῆς χώρας συμπεριλαμβάνειν καὶ τοὺς νεωστὶ προσληφθέντας εἰς τὴν πολιτείαν Ἕρνικας οἰκεῖα ἑαυτῷ παρασκευάσας τὰ ἔθνη. [8,70] Ταῦτα διανοηθεὶς τῇ μετὰ τὸν θρίαμβον ἡμέρᾳ συνεκάλεσε τὸ πλῆθος εἰς ἐκκλησίαν· καὶ παρελθὼν ἐπὶ τὸ βῆμα, ὡς ἔθος ἐστὶ ποιεῖν τοῖς τεθριαμβευκόσι, πρῶτον μὲν ἀπέδωκε τὸν ὑπὲρ τῶν πραχθέντων αὐτῷ λόγον, οὗ κεφάλαια ἦν ταῦτα· ὅτι τῆς μὲν πρώτης ὑπατείας τυχὼν τὸ Σαβίνων ἔθνος ἀντιποιούμενον τῆς ἡγεμονίας μάχῃ νικήσας ὑπήκοον ἠνάγκασε Ῥωμαίοις γενέσθαι· ἀποδειχθεὶς δὲ τὸ δεύτερον ὕπατος τὴν ἐμφύλιον ἔπαυσε τῆς πόλεως στάσιν καὶ κατήγαγε τὸν δῆμον εἰς τὴν πατρίδα, Λατίνους δὲ συγγενεῖς μὲν ὄντας τῆς Ῥωμαίων πόλεως, ἀεὶ δὲ τῆς ἡγεμονίας καὶ τῆς δόξης αὐτῇ φθονοῦντας, εἰς φιλότητα συνήγαγε τῆς ἰσοπολιτείας μεταδούς, ὥστε μηκέτι ἀντίπαλον, ἀλλὰ πατρίδα τὴν Ῥώμην νομίζειν. Τρίτον δὲ καταστὰς ἐπὶ τὴν αὐτὴν ἀρχὴν Οὐολούσκους τ´ ἠνάγκασε φίλους ἀντὶ πολεμίων γενέσθαι καὶ τὸ Ἑρνίκων ἔθνος μέγα τε καὶ ἄλκιμον καὶ πλησίον σφῶν κείμενον βλάπτειν τε καὶ ὠφελεῖν τὰ μέγιστα ἱκανώτατον ἑκούσιον ὑπηγάγετο. Ταῦτά τε δὴ καὶ τὰ ὅμοια τούτοις διεξελθὼν ἠξίου τὸν δῆμον ἑαυτῷ προσέχειν τὸν νοῦν, ὡς παρὰ πάντας τοὺς ἄλλους πρόνοιαν ἔχοντι τοῦ κοινοῦ καὶ εἰς τὸν λοιπὸν ἕξοντι χρόνον. Τελευτῶν δὲ τοῦ λόγου τοσαῦτ´ ἔφη καὶ τηλικαῦτ´ ἀγαθὰ ποιήσειν τὸν δῆμον, ὥστε πάντας ὑπερβαλέσθαι τοὺς ἐπαινουμένους ἐπὶ τῷ φιλεῖν καὶ σώζειν τὸ δημοτικόν· καὶ ταῦτ´ ἔφη ποιήσειν οὐκ εἰς μακράν. VI. Διαλύσας δὲ τὴν ἐκκλησίαν καὶ χρόνον οὐδὲ ἀκαριαῖον διαλιπὼν τῇ κατόπιν ἡμέρᾳ συνεκάλει τὴν βουλὴν εἰς τὸ συνέδριον ὀρθὴν καὶ περίφοβον οὖσαν ἐπὶ τοῖς ῥηθεῖσιν ὑπ´ αὐτοῦ λόγοις· καὶ πρὶν ἑτέρου τινὸς ἄρξασθαι λόγου τὴν ἀπόρρητον ἐν τῷ δήμῳ φυλαχθεῖσαν γνώμην εἰς μέσον ἔφερεν, ἀξιῶν τοὺς βουλευτάς, ἐπειδὴ πολλὰ ὁ δῆμος τῇ πόλει χρήσιμος γέγονε τὰ μὲν εἰς τὴν ἐλευθερίαν, τὰ δ´ εἰς τὸ ἑτέρων ἄρχειν συλλαβόμενος, πρόνοιαν αὐτοῦ ποιήσασθαι, τήν τε χώραν αὐτῷ νείμαντας, ὅση πολέμῳ κρατηθεῖσα λόγῳ μὲν ἦν δημοσία, ἔργῳ δὲ τῶν ἀναιδεστάτων τε καὶ σὺν οὐδενὶ δικαίῳ κατεσχηκότων πατρικίων, καὶ τῆς ὑπὸ Γέλωνος τοῦ Σικελίας τυράννου πεμφθείσης σφίσι δωρεᾶς σιτικῆς, ἣν προῖκα δέον ἅπαντας διανείμασθαι τοὺς πολίτας ὠνητὴν ἐλάμβανον οἱ πένητες, ἀποδοθῆναι τὰς τιμὰς τοῖς ὠνησαμένοις ἐξ ὧν εἶχε τὸ κοινὸν χρημάτων. VII. [8,71] Εὐθὺς μὲν οὖν ἔτι λέγοντος αὐτοῦ θόρυβος ἦν πολύς, ἀχθομένων ἁπάντων καὶ οὐχ ὑπομενόντων τὸν λόγον. Ἐπειδὴ δ´ ἐπαύσατο ὅ τε συνύπατος αὐτοῦ Οὐεργίνιος πολλὴν ἐποιήσατο κατηγορίαν ὡς στάσιν εἰσάγοντος, καὶ τῶν ἄλλων βουλευτῶν οἱ πρεσβύτατοί τε καὶ τιμιώτατοι, μάλιστα δ´ Ἄππιος Κλαύδιος· καὶ μέχρι πολλῆς ὥρας ἠγριωμένοι τε καὶ τὰ αἴσχιστα κατ´ ἀλλήλων ὀνείδη λέγοντες οὗτοι διετέλεσαν. VIII. Ταῖς δὲ κατόπιν ἡμέραις ὁ μὲν Κάσσιος ἐκκλησίας συνεχεῖς ποιούμενος ἐξεδημαγώγει τὸ πλῆθος, καὶ τοὺς ὑπὲρ τῆς κληρουχίας λόγους εἰσέφερε, καὶ πολὺς ἦν ἐν ταῖς κατηγορίαις τῶν ἀντιπραττόντων. Ὁ δ´ Οὐεργίνιος τὴν βουλὴν ὁσημέραι συνάγων μετὰ κοινῆς γνώμης τῶν πατρικίων ἀντιπαρεσκευάζετο φυλακάς τε καὶ κωλύσεις νομίμους. Καὶ ἦν στῖφος ἑκατέρῳ τῶν παρακολουθούντων τε καὶ φυλακὴν τῷ σώματι παρεχόντων πολύ· τὸ μὲν ἄπορον καὶ ῥυπαρὸν καὶ πάντα τολμᾶν πρόχειρον ὑπὸ τῷ Κασσίῳ τεταγμένον, τὸ δ´ εὐγενέστατόν τε καὶ καθαρώτατον ὑπὸ τῷ Οὐεργινίῳ. Τέως μὲν οὖν τὸ χεῖρον ἐν ταῖς ἐκκλησίαις ἐπεκράτει μακρῷ θατέρου προὔχον, ἔπειτα ἰσόρροπον ἐγένετο προσνειμάντων ἑαυτοὺς τῶν δημάρχων τῇ κρείττονι μοίρᾳ· τάχα μὲν καὶ διὰ τὸ μὴ δοκεῖν ἄμεινον εἶναι τῇ πόλει δεκασμοῖς τ´ ἀργυρίου καὶ διανομαῖς τῶν δημοσίων διαφθειρόμενον τὸ πλῆθος ἀργὸν καὶ πονηρὸν εἶναι, τάχα δὲ καὶ διὰ τὸν φθόνον, ὅτι τῆς φιλανθρωπίας ταύτης οὐκ αὐτοὶ ἦρξαν οἱ τοῦ δήμου προεστηκότες, ἀλλ´ ἕτερος· οὐθὲν δὲ κωλύει καὶ διὰ τοῦτο τὸ δέος, ὃ πρὸς τὴν αὔξησιν τοῦ ἀνδρὸς ἐλάμβανον μείζονα γενομένην ἢ τῇ πόλει συνέφερεν. Ἀντέλεγον οὖν ἤδη κατὰ κράτος ἐν ταῖς ἐκκλησίαις οὗτοι πρὸς τοὺς εἰσφερομένους ὑπὸ τοῦ Κασσίου νόμους διδάσκοντες τὸν δῆμον, ὡς οὐκ εἴη δίκαιον, ἃ διὰ πολλῶν ἐκτήσατο πολέμων, ταῦτα μὴ Ῥωμαίους νείμασθαι μόνους, ἀλλὰ καὶ Λατίνους αὐτοῖς ἰσομοιρεῖν τοὺς μὴ παραγενομένους τοῖς πολέμοις, καὶ τοὺς νεωστὶ προσελθόντας πρὸς τὴν φιλίαν Ἕρνικας, οἷς ἀγαπητὸν ἦν πολέμῳ προσαχθεῖσι τὸ μὴ τὴν ἑαυτῶν ἀφαιρεθῆναι χώραν. IX. Ὁ δὲ δῆμος ἀκούων τοτὲ μὲν τοῖς τῶν δημάρχων προσετίθετο λόγοις ἐνθυμούμενος, ὅτι μικρόν τι καὶ οὐκ ἄξιον ἔσται λόγου τὸ ἐκ τῆς δημοσίας γῆς ἐσόμενον ἑκάστῳ λάχος, εἰ μεθ´ Ἑρνίκων τε καὶ Λατίνων αὐτὴν νεμήσονται, τοτὲ δ´ ὑπὸ τοῦ Κασσίου μετεπείθετο δημαγωγοῦντος, ὡς προδιδόντων αὐτοὺς τοῖς πατρικίοις τῶν δημάρχων καὶ πρόφασιν ποιουμένων τῆς κωλύσεως εὐπρεπῆ τὴν Ἑρνίκων τε καὶ Λατίνων ἰσομοιρίαν, ἣν αὐτὸς ἔφη νόμῳ περιλαβεῖν ἰσχύος τῶν πενήτων ἕνεκα καὶ εἴ τις ἀφαιρεῖσθαί ποτε αὐτοὺς ἀξιώσαι τὰ δοθέντα κωλῦσαι, κρεῖττον ἡγούμενος εἶναι καὶ ἀσφαλέστερον τοῖς πολλοῖς μικρὰ λαβοῦσιν ὁμοίως ἔχειν ἢ πολλὰ ἐλπίσασιν ἁπάντων ἀποτυχεῖν. |
I. LEURS successeurs, Publius Virginius, et Spurius Cassius consul pour la troisième fois, ouvrirent une nouvelle campagne avec leurs troupes domestiques et les secours de leurs alliés. Virginius marcha contre les villes des Aeques, Cafssius contre les Herniques et les Volsques. Ce fut le sort qui décida de la destination de ces deux généraux. Les .Aeques fortifièrent leurs places, où ayant retiré les effets les plus précieux de leurs campagnes, ils laissèrent ravager leurs terres et brûler leurs métairies. Virginius pilla et désola avec beaucoup de rapidité la plus grande partie de leur pays, et voyant qu'il ne se présentait personne pour le combattre , il revint à Rome avec son armée. II. Les Volsques et les Herniques contre lesquels marchait Cassius, avaient pris le même parti de laisser saccager leur pays ; dans ce dessein ils s'étaient retirés sous leurs murailles, mais ils ne persévérèrent pas longtemps dans leur première résolution. Indignés de voir ravager leurs terres les plus fertiles sans espérance de les réparer après l'horrible dégât qu'on y faisait, comptant peu sur leurs fortifications qui n'étaient pas des meilleures, ils envoyèrent une am- 312 bassade au consul pour lui demander la paix. Les Volsques commencèrent les premiers : ils obtinrent facilement ce qu'ils souhaitaient, en payant au consul autant d'argent qu'il leur en demanda, et fournissant à ses troupes toutes les autres provisions dont elles avaient besoin. Par le traité de paix, ils promirent d'obéir aux Romains comme leurs sujets, et ne s'entêtèrent plus à demander le droit d'égalité. Les Herniques suivirent bientôt leur exemple. Abandonnés de leurs alliés, ils traitèrent aussi avec le consul pour faire la pas» et pour conclure une alliance entre leur nation et la république Romaine. Cassius fit d'abord plusieurs reproches sanglants à leurs députés : ensuite il leur répondit qu'ils devaient commencer par faire ce qui convenait à des peuples vaincus et subjugués, et qu'après cela on pourrait écouter leurs propositions. Sur cette réponse les envoyés promirent de se soumettre à tout ce qu'on leur prescrirait de juste et de raisonnable. Le consul les condamna à fournir de l'argent pour payer à ses troupes la solde qu'elles devaient recevoir tous les mois, avec des provisions de bouche pour un mois : il leur prescrivit même le jour auquel ils devaient exécuter leurs promesses, leur accordant une trêve jusqu'à ce qu'ils eussent satisfait à ses demandes. Les Herniques firent en diligence et de bon cœur ce qu'il leur avait ordonné ; après quoi ils envoyèrent une seconde ambassade pour presser la conclusion de la paix. Cassius loua leur prompte obéissance, et les renvoya au sénat, qui après une mûre délibération, jugea à propos de les recevoir dans l'amitié du peuple Romain : mais il laissa au consul Cassius un pouvoir absolu de régler les conditions du traité, avec promesse que tout ce qu'il déterminerait serait ratifié. III. Cassius qui eut avis de ce décret du sénat, revint à Rome et demanda les honneurs du grand triomphe comme ayant subjugué les nations les plus considérables. Mais on peut dire qu'il usurpa par faveur un honneur qui ne lui était 313 pas dû à juste titre, puisqu'il n'avait pris aucune ville d'assaut ni défait l'ennemi en bataille rangée, et qu'il manquait de prisonniers de guerre et de dépouilles pour orner la pompe de son triomphe. Aussi une proposition de cette nature fut-elle cause qu'on le soupçonna d'arrogance et de vouloir s'élever au-dessus des autres citoyens. IV. APRES avoir obtenu la grâce qu'il avait demandée, il proposa les conditions de l'alliance qu'on devait conclure avec les Herniques ; c'étaient les mêmes qu'on avait accordées aux Latins, et qu'il avait fait transcrire mot à mot du traité conclu autrefois avec eux. Ce procédé déplut extrêmement aux plus anciens et aux plus apparents des sénateurs : ils en prirent ombrage, et commencèrent à le soupçonner de quelque mauvais dessein. Ils étaient indignés de ce qu'il voulait communiquer aux Herniques les mêmes honneurs et les mêmes grâces qu'on avait accordés aux Latins, égalant par ce bienfait une nation étrangère qui n'avait jamais rendu aucun service à la république, à des peuples qui étaient unis aux Romains par les liaisons du sang, et qui leur avaient déjà donné plusieurs marques d'amitié et d'attachement. Mais rien ne les irrita davantage que cette fierté extraordinaire avec laquelle il proposait des conditions de paix qu'il avait faites à sa tête , lui qui par reconnaissance de l'honneur qu'il avait reçu des patriciens qui lui avaient renvoyé toute la décision de cette affaire, devait avoir pour le sénat la même déférence et ne rien déterminer sans sa participation. V. PAR ce moyen la prospérité que Cassiius avait eue en plusieurs rencontres, lui devint inutile et même préjudiciable ; tant il est vrai qu'un trop grand bonheur, source la plus ordinaire d'une sotte vanité, porte la plupart des hommes à des prétentions qui sont au-dessus de leur nature, et fait naître insensiblement dans leur cœur des désirs immodérés. Le consul dont nous parlons, ne put éviter ce triste sort. Illustre par ses trois consulats et par ses deux triomphes, honoré dans Rome plus que tous les autres citoyens et comblé de gloire, il commença à concevoir de grands desseins et à prétendre à la monarchie. Persuadé que le chemin le plus facile et le plus sûr pour parvenir à la royauté ou à la tyrannie, était de gagner le peuple par quelques bienfaits et de faire des largesses au public à pleines mains, il suivit cette route, et sans 314 en avertir personne, il résolut de distribuer au peuple certaines terres du public d'une assez grande étendue, qui avaient été négligées jusqu'alors et dont les riches s'étaient mis en possession. S'il s'en était tenu-là, il aurait peut-être réussi. Mais sa cupidité s'allumant de plus en plus, il excita une sédition qui mit obstacle au succès de ses entreprises. Car il voulait que les Latins, et même les Herniques à qui on avait accordé tout récemment le droit de bourgeoisie, fussent compris dans le partage des terres ; ce qu'il ne faisait que pour gagner la faveur de ces deux nations. Pour y réussir, le lendemain de son triomphe il convoque une assemblée du peuple, et montant sur son tribunal ( honneur qu'on accordé à ceux qui onc triomphé ) d'abord il rend compte de ses actions par un long, discours dont je rapporterai les principaux points. Il dit : que pendant son premier consulat, ayant vaincu dans une bataille: la nation des Sabins qui disputaient l'empire, il les avait obligés à se reconnaître sujets des Romains ; Que dans le fécond, après avoir apaisé les séditions de Rome, il avait fait revenir le peuple dans le sein de sa patrie : Qu'il avait si bien ménagé les esprits des Latins, parents à la vérité du peuple Romain , mais toujours jaloux de son empire et de sa gloire, qu'ils étaient entrés dans une alliance sincère avec la république, en leur accordant seulement l'égalité dans le droit de bourgeoisie , de forte qu'ils n'appelaient plus la ville de Rome leur ennemie et leur rivale, mais qu'ils le nommaient leur chère patrie : Que pendant le troisième, il avait obligé les Volsques à rechercher l'amitié du peuple Romain, mettre bas toute jalousie et à oublier leurs vieilles querelles : Et qu'enfin il avait engagé les Herniques, nation nombreuse et puissante, qui comme voisine de Rome pouvait lui faire beaucoup de bien ou beaucoup de mal, à se rendre, pour ainsi dire, d'eux-mêmes sous l'obéissance de la république. Après, avoir dit ces choses et autres semblables, il conjure le peuple de s'attacher particulièrement à lui, l'assurant qu'aucun citoyen n'était plus zélé que lui pour les intérêts de la république, et que dans la suite il en donnerait de nouvelles preuves, Enfin il conclut son discours en promettant qu'il ferait tant de bien aux Romains, qu'il effacerait tous ceux qui s'étaient attiré quelques louanges par leur amour et leur zèle pour le salut du public , et que dans peu il effectuerait sa promesse. 315 VI. L'ASSEMBLÉE congédiée, le lendemain sans perdre de temps il convoque le sénat qui était attentif et inquiet au sujet de sa harangue du jour précèdent. Avant que d'entamer un autre discours, il propose une chose qu'il avait cachée à la multitude. Il représente au sénat que le peuple avait rendu plusieurs services à l'état, tant pour défendre la liberté que pour acquérir un nouvel empire sur les autres nations : que par là il avait mérité qu'on prît quelque soin de ses intérêts ; qu'il fallait lui distribuer toutes les terres qu'il avait conquises par ses victoires, terres qu'on appelait le domaine du public, dont quelques patriciens des plus effrontés s'étaient mis en possession sans aucun droit ; et qu'à l'égard du blé dont Gélon tyran de Sicile avait fait présent à la république pendant la cherté, il était juste de rembourser le peuple aux dépens du trésor public et de rendre aux pauvres citoyens tout l'argent qu'il leur en avait coûté pour acheter ces provisions qui devaient leur être distribuées gratis VII. Pendant qu'il parlait ainsi, il s'éleva un bruit confus dans toute l'assemblée, et chacun se récria contre un discours de cette nature. A peine avait-il achevé de parler, que Virginius son collègue dans le consulat, prenant la parole, l'accusa hautement d'allumer le flambeau de la sédition dans le sein de la république. Cette accusation fut appuyée par les plus anciens et les plus apparents des sénateurs : mais personne ne se déclara plus fortement contre lui qu'Appius Claudius. Enfin les esprits s'aigrirent de plus en plus : toute la séance se passa en disputes très vives, et on en vint de part et d'autre aux injures les plus sanglantes. VIII. Les jours suivants, Cassius tint de fréquentes assemblées : il fit de nouveaux efforts pour gagner la faveur de la multitude, et ne cessant de lui parler de la distribution des terres, il se répandit en invectives contre ceux qui traversaient ses desseins. D'un autre côté, Virginius assemblait tous les jours le sénat, et prenait des mesures légitimes, du 316 commun consentement des patriciens, pour mettre obstacle aux entreprises de son collègue. L'un et l'autre avait autour de lui une troupe de partisans pour lui servir de gardes du corps. La lie du peuple et les pauvres gens déterminés à tout entreprendre, se rangeaient du parti de Cassius : les nobles et les plus honnêtes gens suivaient Virginius. Pendant quelque temps la canaille se trouva la plus forte dans les assemblées, parce qu'elle surpassait de beaucoup en nombre ceux du parti contraire : mais ensuite les deux partis devinrent égaux : car les tribuns se rangèrent du meilleur côté , soit dans la crainte que le peuple corrompu par des largesses d'argent et par la distribution des biens du public, ne devînt paresseux et ne se livrât au libertinage contre l'intérêt de la république, soit par jalousie contre celui qui voulait avoir tout l'honneur de ces libéralités au préjudice des magistrats du peuple , soit enfin qu'ils prissent ombrage du crédit de Cassius et qu'ils appréhendassent qu'il ne devînt trop puissant au grand désavantage de toute la ville. Quoiqu'il en soit, ils s'opposaient déjà fortement dans les assemblées aux lois que proposait Cassius : ils représentaient qu'il n'était pas juste que les conquêtes que le peuple avait faites dans plusieurs guerres, fussent distribuées non seulement aux Romains, mais encore aux Latins qui n'avaient point essuyé leur part des périls, et aux Herniques nouvellement reçus dans l'amitié du peuple Romain, qui ne devaient être que trop contents de ce qu'on ne leur avait pas ôté leurs propres terres après les avoir subjugués. IX. TANTÔT le peuple écoutait les tribuns et se rendait à leurs raisons, voyant bien que si les Latins et les Herniques étaient compris dans le partage des terres publiques, chaque citoyen n'en pourrait avoir qu'une très petite portion qui n'en vaudrait pas la peine : tantôt se laissant aller aux discours séduisants de Cassius, il s'imaginait que les tribuns le livraient aux patriciens, et que l'égalité des Herniques et des Latins dans le partage des terres publiques, n'était qu'un prétexte spécieux dont ils coloraient leur opposition aux libéralités qu'on lui voulait faire. Cassius en effet lui faisait entendre qu'il n'avait inséré dans la loi cette clause de l'égalité, que pour assurer la possession des pauvres en les liant d'intérêts avec ces deux nations , que par ce moyen, si on voulait un jour leur ôter ce qu'on leur accordait, ils seraient 317 en état de se défendre , et qu'ainsi il avait cru qu'il était beaucoup plus sûr et plus avantageux à la plupart des plébéiens de se contenter de peu de chose avec assurance d'une constante possession, que d'espérer beaucoup et de voir tôt ou tard toutes leurs espérances s'évanouir.
|
X. [8,72] Τούτοις δὴ τοῖς λόγοις τοῦ Κασσίου θαμινὰ μεταπείθοντος ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τὸν ὄχλον παρελθὼν εἷς τῶν δημάρχων, Γάϊος Ῥαβολήιος, ἀνὴρ οὐκ ἄφρων, τήν τε διχοστασίαν τῶν ὑπάτων ὑπέσχετο παύσειν οὐκ εἰς μακράν, καὶ τῷ δήμῳ ποιήσειν φανερόν, ὅ τι χρὴ ποιεῖν. Ἐπισημασίας δὲ γενομένης αὐτῷ μεγάλης καὶ μετὰ τοῦτο σιωπῆς· Οὐχὶ ταῦτ´, εἶπεν, ὦ Κάσσιε, καὶ σὺ Οὐεργίνιε, τὰ κεφάλαιά ἐστι τοῦ νόμου; ἓν μέν, εἰ χρὴ τὴν δημοσίαν γῆν κατ´ ἄνδρα διανεμηθῆναι, ἕτερον δ´, εἰ χρὴ καὶ Λατίνους καὶ Ἕρνικας μέρος αὐτῆς λαβόντας ἔχειν; ὁμολογησάντων δ´ αὐτῶν· Εἶεν δή· σὺ μέν, εἶπεν, ὦ Κάσσιε, ἀμφότερα ταῦτ´ ἐπιψηφίζειν ἀξιοῖς τὸν δῆμον, σὺ δὲ δὴ πρὸς θεῶν, ὦ Οὐεργίνιε, λέξον ἡμῖν, πότερα θάτερον ἀκυροῖς τῆς Κασσίου γνώμης μέρος τὸ κατὰ τοὺς συμμάχους οὐκ οἰόμενος δεῖν ἰσομοίρους ἡμῖν Ἕρνικάς τε καὶ Λατίνους ποιεῖν, ἢ καὶ θάτερον μόνον ἀκυροῖς ἀξιῶν οὐδὲ ἡμῖν αὐτοῖς διανέμειν τὰ κοινά; ταυτὶ γὰρ ἀπόκριναί μοι μηθὲν ἀποκρυψάμενος. Εἰπόντος δὲ τοῦ Οὐεργινίου τῇ Λατίνων τε καὶ Ἑρνίκων ἀντιλέγειν ἰσομοιρίᾳ, τὸ δὲ κατὰ τοὺς πολίτας, εἰ πᾶσι δόξειε, διανέμεσθαι συγχωρεῖν, ἐπιστρέψας ὁ δήμαρχος εἰς τὸν ὄχλον εἶπεν· Ἐπεὶ τοίνυν τὸ μὲν ἕτερον τῆς γνώμης μέρος ἀμφοτέροις τοῖς ὑπάτοις συνδοκεῖ, τὸ δ´ ἕτερον ἀντιλέγεται πρὸς θατέρου, ἰσότιμοι δ´ ἀμφότεροι, καὶ οὐχ οἷόν τε βιάσασθαι θατέρῳ τὸν ἕτερον, ὃ μὲν δίδοται παρ´ ἀμφοτέρων, ἤδη λάβωμεν, ὑπὲρ οὗ δ´ ἀμφισβητοῦσιν, ἀναβαλώμεθα. Ἐπισημήναντος δὲ τοῦ πλήθους ὡς τὰ κράτιστα ὑποθεμένῳ καὶ καταλύειν ἐκ τοῦ νόμου τὸ ποιοῦν διχοστασίαν μέρος ἀξιοῦντος, X. Ἀπορῶν, ὅ τι χρὴ πράττειν, ὁ Κάσσιος καὶ οὔτ´ ἀναθέσθαι τὴν γνώμην προαιρούμενος οὔτε μένειν ἐπ´ αὐτῆς ἀντιπραττόντων τῶν δημάρχων δυνάμενος, τότε μὲν διέλυσε τὴν ἐκκλησίαν, ταῖς δ´ ἑξῆς ἡμέραις ἀρρωστίαν σκηπτόμενος οὐκέτι κατέβαινεν εἰς τὴν ἀγοράν, ἀλλ´ ὑπομένων ἔνδον ἐπραγματεύετο βίᾳ καὶ χειροκρασίᾳ κυρῶσαι τὸν νόμον· καὶ μετεπέμπετο Λατίνων τε καὶ Ἑρνίκων ὅσους ἐδύνατο πλείστους ἐπὶ τὴν ψηφοφορίαν. Οἱ δὲ συνῄεσαν ἀθρόοι, καὶ δι´ ὀλίγου μεστὴ ξένων ἦν ἡ πόλις. Ταῦτα μαθὼν ὁ Οὐεργίνιος κηρύττειν ἐκέλευσε κατὰ τοὺς στενωποὺς ἀπιέναι τοὺς μὴ κατοικοῦντας ἐν τῇ πόλει, χρόνον ὁρίσας οὐ πολύν. Ὁ δὲ Κάσσιος τἀναντία ἐκέλευσε κηρύττειν παραμένειν τοὺς μετέχοντας τῆς ἰσοπολιτείας, ἕως ἂν ἐπικυρωθῇ ὁ νόμος. XI. [8,73] Ὡς δ´ οὐδὲν ἐγίνετο πέρας, δείσαντες οἱ πατρίκιοι, μὴ ψήφων θ´ ἁρπαγαὶ καὶ χειρῶν ἐπιβολαὶ γένωνται καὶ ἄλλα, ὅσα φιλεῖ βίαια συμβαίνειν ἐν ταῖς στασιαζούσαις ἐκκλησίαις εἰσφερομένου τοῦ νόμου, συνῆλθον εἰς τὸ συνέδριον ὡς ὑπὲρ ἁπάντων ἅπαξ βουλευσόμενοι. Ἄππιος μὲν οὖν πρῶτος ἐρωτηθεὶς γνώμην οὐκ εἴα συγχωρεῖν τῷ δήμῳ τὴν διανομὴν διδάσκων, ὡς χαλεπὸς ἔσται καὶ ἀλυσιτελὴς σύνοικος ὄχλος ἀργὸς ἐθισθεὶς τὰ δημόσια λιχνεύειν, καὶ οὐθὲν ἐάσει ποτὲ τῶν κοινῶν οὔτε κτημάτων οὔτε χρημάτων ἔτι κοινὸν μένειν· αἰσχύνης τ´ ἄξιον πρᾶγμα εἶναι λέγων, εἰ Κασσίου κατηγοροῦντες ὡς πονηρὰ καὶ ἀσύμφορα πολιτευομένου καὶ τὸν δῆμον διαφθείροντος, ἔπειτ´ αὐτοὶ κοινῇ γνώμῃ ταῦτ´ ἐπικυρώσουσιν ὡς δίκαια καὶ συμφέροντα· ἐνθυμεῖσθαί τ´ αὐτοὺς ἀξιῶν, ὡς οὐδ´ ἡ χάρις ἡ παρὰ τῶν πενήτων, εἰ τὰ κοινὰ διανείμαιντο τοῖς συγχωρήσασι καὶ ἐπιψηφισαμένοις, ὑπάρξει, ἀλλ´ ἑνὶ τῷ προθέντι τὴν γνώμην Κασσίῳ καὶ δόξαντι ἠναγκακέναι τὴν βουλὴν ἄκουσαν ἐπικυρῶσαι. Προειπὼν δὴ ταῦτα καὶ παραπλήσια τούτοις ἕτερα τελευτῶν τάδε συνεβούλευσεν· ἄνδρας ἐκ τῶν ἐντιμοτάτων βουλευτῶν ἑλέσθαι δέκα, οἵτινες ἐπελθόντες τὴν δημοσίαν γῆν ἀφοριοῦσι, καὶ εἴ τινα ἐξ αὐτῆς κλέπτοντες ἢ βιαζόμενοί τινες ἰδιῶται κατανέμουσιν ἢ ἐπεργάζονται διαγνόντες ἀποδώσουσι τῷ δημοσίῳ. Τὴν δ´ ὁρισθεῖσαν ὑπ´ ἐκείνων γῆν διαιρεθεῖσαν εἰς κλήρους ὅσους δή τινας καὶ στήλαις εὐκόσμοις διαγραφεῖσαν τὴν μὲν ἀπεμποληθῆναι παρῄνει καὶ μάλιστα περὶ ἧς ἀμφίλογόν τι πρὸς ἰδιώτας ἦν, ὥστε τοῖς ὠνησαμένοις μὴ εἶναι πρὸς τοὺς ἀντιποιησομένους ὑπὲρ αὐτῶν κρίσεις, τὴν δὲ πενταετῆ μισθοῦν χρόνον· τὸ δὲ προσιὸν ἐκ τῶν μισθώσεων ἀργύριον εἰς τοὺς ὀψωνιασμοὺς τῶν στρατευομένων ἀναλοῦσθαι καὶ εἰς τὰς μισθώσεις ὧν οἱ πόλεμοι χορηγιῶν δέονται· XII. Νῦν μὲν γάρ, ἔφησεν, ὁ φθόνος τῶν πενήτων ὁ πρὸς τοὺς πλουσίους, ὅσοι σφετερισάμενοι τὰ κοινὰ διακατέχουσι, δίκαιός ἐστι· καὶ οὐθὲν θαυμαστόν, εἰ τὰ κοινὰ πάντας διανείμασθαι μᾶλλον ἀξιοῦσιν, ἢ τοὺς ἀναιδεστάτους τε καὶ ὀλίγους κατέχειν· ἐὰν δ´ ἀφισταμένους αὐτῆς ὁρῶσι τοὺς νῦν καρπουμένους καὶ τὰ κοινὰ ὄντως κοινὰ γινόμενα, παύσονται φθονοῦντες ἡμῖν, τήν τ´ ἐπιθυμίαν τῆς κατ´ ἄνδρα διανομῆς τῶν ἀγρῶν ἐπανήσουσι μαθόντες, ὅτι λυσιτελεστέρα τῆς μικρᾶς ἑκάστῳ μερίδος ἡ κοινὴ μετὰ πάντων ἔσται κτῆσις. Διδάσκωμεν γὰρ αὐτούς, ἔλεγεν, ὅσον τὸ διάφορον, καὶ ὡς εἷς μὲν ἕκαστος τῶν πενήτων γῄδιον οὐ μέγα λαβὼν καὶ εἰ τύχοι γείτονας ὀχληροὺς ἔχων οὔτ´ αὐτὸς ἱκανὸς ἔσται τοῦτο γεωργεῖν δι´ ἀπορίαν, οὔτε τὸν μισθωσόμενον ὅτι μὴ τὸν γείτονα εὑρήσει· εἰ δὲ μεγάλοι κλῆροι ποικίλας τε καὶ ἀξιολόγους ἔχοντες γεωργοῖς ἐργασίας ὑπὸ τοῦ κοινοῦ μισθοῖντο, πολλὰς οἴσουσι προσόδους· καὶ ὅτι κρεῖττον αὐτοῖς ἐστιν, ὅταν ἐξίωσιν ἐπὶ τοὺς πολέμους ἐκ τοῦ δημοσίου ταμιείου τὸν ἐπισιτισμόν τε καὶ ὀψωνιασμὸν λαμβάνειν, ἢ ἐκ τῶν ἰδίων οἴκων εἰς τὸ ταμιεῖον ἕκαστον εἰσφέρειν τεθλιμμένων ἔστιν ὅτε τῶν βίων καὶ ἔτι μᾶλλον ἐν τῷ συμπορίζειν τὸ ἀργύριον ἐπιβαρησομένων. XIV. [8,74] Ταύτην εἰσηγησαμένου τὴν γνώμην Ἀππίου καὶ σφόδρα δόξαντος εὐδοκιμεῖν δεύτερος ἐρωτηθεὶς Αὖλος Σεμπρώνιος Ἀτρατῖνος ἔλεξεν· Ἄππιον μὲν οὐ νῦν ἔχω πρῶτον ἐπαινεῖν, ὡς φρονῆσαί τε ἱκανώτατον πρὸ πολλοῦ τὰ μέλλοντα καὶ γνώμας τὰς καλλίστας τε καὶ ὠφελιμωτάτας ἀποδεικνύμενον βέβαιόν τε καὶ ἀμετακίνητον ἐν τοῖς κριθεῖσι καὶ οὔτε φόβῳ εἴκοντα οὔτε χάρισιν ὑποκατακλινόμενον. Ἀεὶ γὰρ ἐπαινῶν αὐτὸν καὶ θαυμάζων διατελῶ τοῦ τε φρονίμου καὶ τῆς γενναιότητος, ἣν παρὰ τὰ δεινὰ ἔχει. Γνώμην τ´ οὐχ ἑτέραν, ἀλλὰ καὶ αὐτὸς ταύτην ἀποδείκνυμαι, μικρὰ ἔτι προσθεὶς αὐτῇ, ἅ μοι παραλιπεῖν Ἄππιος ἐδόκει. Ἕρνικας μὲν γὰρ καὶ Λατίνους, οἷς νεωστὶ δεδώκαμεν τὴν ἰσοπολιτείαν, οὐδ´ αὐτὸς οἶμαι δεῖν κληρουχεῖν τὰ ἡμέτερα. Οὐ γάρ, ἐξ οὗ προσῆλθον εἰς τὴν φιλίαν ἡμῖν, ταύτην τὴν γῆν κτησάμενοι ἔχομεν, ἀλλὰ παλαίτερον ἔτι τοῖς ἑαυτῶν κινδύνοις οὐθενὸς ἄλλου προσωφελήσαντος ἀφελόμενοι τοὺς ἐχθρούς. Ἀποκρινώμεθά τ´ αὐτοῖς, ὅτι τὰς μὲν πρότερον ὑπαρχούσας ἡμῖν κτήσεις, ὅσας ἕκαστοι εἴχομεν, ὅτε τὴν φιλίαν συνετιθέμεθα, ἰδίας τε καὶ ἀναφαιρέτους ἑκάστοις δεῖ μένειν, ὅσων δ´ ἄν, ἀφ´ οὗ τὰς συνθήκας ἐποιησάμεθα, κοινῇ στρατεύσαντες ἐκ πολέμου κύριοι γενώμεθα, τούτων ὑπάρξει τὸ ἐπιβάλλον ἑκάστοις λάχος. Ταῦτα γὰρ οὔτε τοῖς συμμάχοις ὡς ἀδικουμένοις ὀργῆς παρέξει δικαίας προφάσεις, οὔτε τῷ δήμῳ δέος, μὴ δόξῃ τὰ κερδαλεώτερα πρὸ τῶν εὐπρεπεστέρων αἱρεῖσθαι. Τῇ τε αἱρέσει τῶν ἀνδρῶν, οὓς Ἄππιος ἠξίου ὁριστὰς γενέσθαι τῆς δημοσίας γῆς, πάνυ εὐδοκῶ. Πολλὴν γὰρ ἡμῖν τοῦτ´ οἴσει παρρησίαν πρὸς τοὺς δημοτικούς, ἐπεὶ νῦν γ´ ἄχθονται κατ´ ἀμφότερα, καὶ ὅτι αὐτοὶ τῶν δημοσίων οὐθὲν ἀπολαύουσι κτημάτων, καὶ ὅτι ἐξ ἡμῶν τινες οὐ δικαίως αὐτὰ καρποῦνται. Ἐὰν δὲ δημοσιωθέντα ἴδωσι καὶ τὰς ἀπ´ αὐτῶν προσόδους εἰς τὰ κοινὰ καὶ ἀναγκαῖα δαπανωμένας, οὐδὲν ὑπολήψονται σφίσι διαφέρειν τῆς γῆς ἢ τῶν ἐξ αὐτῆς καρπῶν μετέχειν. Ἐῶ γὰρ λέγειν, ὅτι τῶν ἀπόρων ἐνίους μᾶλλον εὐφραίνουσιν αἱ ἀλλότριαι βλάβαι τῶν ἰδίων ὠφελειῶν. Οὐ μὴν ἀποχρῆν γ´ οἴομαι τούτων ἑκάτερον ἐν τῷ ψηφίσματι γράφειν, ἀλλὰ καὶ δι´ ἄλλης τινὸς οἴομαι δεῖν θεραπείας μετρίας τὸν δῆμον οἰκειώσασθαί τε καὶ ἀναλαβεῖν· ἣν μετὰ μικρὸν ἐρῶ, τὴν αἰτίαν πρῶτον ὑμῖν ἀποδειξάμενος, μᾶλλον δὲ τὴν ἀνάγκην, δι´ ἣν καὶ τοῦτο πρακτέον ἡμῖν. XV. [8,75] Ἴστε δήπου τοὺς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ῥηθέντας ὑπὸ τοῦ δημάρχου λόγους, ὅτ´ ἤρετο τῶν ὑπάτων τὸν ἕτερον τοῦτον Οὐεργίνιον, ἥντινα γνώμην ἔχει περὶ τῆς κληρουχίας, πότερα τοῖς μὲν πολίταις συγχωρεῖ διανέμειν τὰ δημόσια, τοῖς δὲ συμμάχοις οὐκ ἐᾷ, ἢ τῶν κοινῶν τῶν ἡμετέρων οὐδ´ ἡμῖν συγχωρεῖ μέρος λαγχάνειν. Καὶ οὗτος ὡμολόγησε τὸ καθ´ ἡμᾶς μέρος οὐ κωλύειν τῆς κληρουχίας, ἐὰν ἅπασι ταῦτα κράτιστα εἶναι δοκῇ· καὶ ἡ συγχώρησις ἥδε τούς τε δημάρχους ἐποίησεν ἡμῖν συναγωνιστὰς καὶ τὸν δῆμον ἐπιεικέστερον. Τί οὖν μαθόντες, ἃ τότε συνεχωρήσαμεν, νῦν ἀναθησόμεθα; ἢ τί πλέον ἡμῖν ἔσται τὰ γενναῖα καὶ τὰ καλὰ πολιτεύματα καὶ ἄξια τῆς ἡγεμονίας πολιτευομένοις, ἐὰν μὴ πείθωμεν τοὺς χρησομένους; οὐ πείσομεν δέ, καὶ τοῦτ´ οὐδεὶς ὑμῶν ἀγνοεῖ. Χαλεπώτερα γὰρ ἂν τῶν μὴ τυγχανόντων ἀποτίσειαν οἱ ψευσθέντες τῆς ἐλπίδος καὶ τὰ ὁμολογηθέντα μὴ κομιζόμενοι. Οἰχήσεται δὴ πάλιν φέρων αὐτοὺς ὁ τὰ πρὸς ἡδονὴν πολιτευόμενος, καὶ οὐδὲ τῶν δημάρχων τις ἔτι μεθ´ ἡμῶν στήσεται. Τί οὖν ὑμῖν πράττειν παραινῶ καὶ τί προστίθημι τῇ Ἀππίου γνώμῃ, μάθετε, ἀλλὰ μὴ προεξαναστῆτε μηδὲ θορυβήσητε, πρὶν ἅπαντα ἀκούσητε, ἃ λέγω. Τοῖς αἱρεθησομένοις ἐπὶ τὴν ἐξέτασιν τῆς χώρας καὶ περιορισμὸν εἴτε δέκα ἀνδράσιν εἴθ´ ὁσοισδήποτ´ ἐπιτρέψατε διαγνῶναι, τίνα τ´ αὐτῆς δεῖ καὶ ὁπόσην κοινὴν εἶναι πάντων καὶ κατὰ πενταετίαν μισθουμένην αὔξειν τὰς τοῦ ταμιείου προσόδους· ὁπόσην τ´ αὖ καὶ ἥντινα τοῖς δημόταις ἡμῶν διαιρεθῆναι· ἣν δ´ ἂν ἐκεῖνοι κληροῦχον ἀποδείξωσι γῆν, ὑμᾶς διαγνόντας εἴθ´ ἅπασιν εἴθ´ οἷς δὴ οὐκέτ´ ἔστι κλῆρος εἴτε τοῖς ἐλάχιστον ἔχουσι τίμημα εἴθ´ ὅπως ἂν βούλησθε κατανεῖμαι· τοὺς δ´ ὁριστὰς αὐτῆς ἄνδρας καὶ τὸ ὑμέτερον ψήφισμα, ὃ περὶ τῆς κληρουχίας ἐξοίσετε, καὶ τἆλλα, ὅσα δεῖ γενέσθαι, ἐπειδὴ βραχὺς ὁ λειπόμενός ἐστι τῆς ἀρχῆς τοῖς ὑπάτοις χρόνος, τοὺς εἰσιόντας ὑπάτους, ὡς ἂν αὐτοῖς κράτιστα δοκῇ ἕξειν, ἐπιτελέσαι. Οὔτε γὰρ ὀλίγων τηλικαῦτα πράγματα δεῖται χρόνων, οὔτε ἡ νῦν στασιάζουσα ἀρχὴ φρονιμώτερον ἂν καταμάθοι τὰ συμφέροντα τῆς μετ´ αὐτὴν ἀποδειχθησομένης, ἐὰν ἐκείνη γ´, ὥσπερ ἐλπίζομεν, ὁμονοῇ. Χρήσιμον δὲ πρᾶγμα ἐν πολλοῖς καὶ ἥκιστα σφαλερὸν ἀναβολή, καὶ πολλὰ ὁ χρόνος ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ μετατίθησι· καὶ τὸ μὴ στασιάζον ἐν τοῖς προεστηκόσι τῶν κοινῶν ἁπάντων ἀγαθῶν ἐν ταῖς πόλεσιν αἴτιον. Ἐγὼ μὲν δὴ ταύτην ἀποφαίνομαι γνώμην· εἰ δέ τις ἄλλο κρεῖττον εἰσηγεῖται, λεγέτω. XVI. [8,76] Παυσαμένου δ´ αὐτοῦ πολὺς ἔπαινος ἐκ τῶν παρόντων ἐγένετο, καὶ οὐθεὶς τῶν μετ´ ἐκεῖνον ἐρωτηθέντων ἑτέραν γνώμην ἀποφαίνεται· γράφεται δὴ μετὰ ταῦτα τὸ τῆς βουλῆς δόγμα τοιόνδε· ἄνδρας ἐκ τῶν ὑπατικῶν αἱρεθῆναι δέκα τοὺς πρεσβυτάτους, οἵτινες ὁρίσαντες τὴν δημοσίαν χώραν ἀποδείξουσιν, ὅσην τε δεῖ μισθοῦσθαι καὶ ὅσην τῷ δήμῳ διαιρεθῆναι· τοῖς δ´ ἰσοπολίταις τε καὶ συμμάχοις, ἐάν τινα ὕστερον ἐπικτήσωνται κοινῇ στρατευσάμενοι, τὸ ἐπιβάλλον ἑκάστοις κατὰ τὰς ὁμολογίας ὑπάρχειν μέρος· τὴν δ´ αἵρεσιν τῶν ἀνδρῶν καὶ τὴν διανομὴν τῶν κλήρων καὶ τἆλλα ὅσα δεῖ γενέσθαι τοὺς εἰσιόντας ἐπιτελέσαι ὑπάτους. Τοῦτο τὸ δόγμα εἰς τὸν δῆμον εἰσενεχθὲν τόν τε Κάσσιον ἔπαυσε τῆς δημαγωγίας, καὶ τὴν ἀναρριπιζομένην ἐκ τῶν πενήτων στάσιν οὐκ εἴασε περαιτέρω προελθεῖν.
|
X. CASSIUS ne cessait d'attirer le peuple par ces discours de artificieux qu'il débitait souvent. Un des tribuns nommé Caius Rabuleius, qui ne manquait pas d'esprit, s'avança au milieu Le tribun de l'assemblée, promettant d'apaiser dans peu le différend des consuls et de faire voir au peuple ses véritables intérêts. Cette proposition fut suivie d'applaudissements, on lui ordonna de parler, et lorsqu'on eut fait silence : « Cassius, dit-il, et vous Virginius, ne sont-ce pas là les principaux articles de la loi, le premier, s'il faut distribuer aux citoyens les terres publiques, le second, si les Latins et les Herniques doivent y avoir part » ? Les consuls en étant convenus : «Voila qui est bien, leur dit le tribun. Pour vous, Cassius ajouta-t.il, vous voulez et que le peuple ratifie ces deux choses par ses suffrages. Et vous, Virginius, dites-nous au nom des dieux, à quel article de la « loi vous vous opposez. Est-ce à celui qui regarde les alliés ? Prétendez-vous seulement que les Latins et les Herniques ne doivent pas être compris avec nous dans la distribution des terres ? Blâmez-vous aussi l'autre article de la loi, et vous opposez-vous à la grâce qu'on veut accorder au peuple Romain en lui distribuant les terres qui appartiennent au. public ? Parlez et nettement, Virginius : faites-nous connaître votre sentiment sans rien dissimuler». Virginius ayant répondu qu'il s'opposait à ce que les Latins et les Herniques eussent leur part des terres en question, mais qu'il consentait qu'on les attribuât aux citoyens Romains si tout le monde en était d'avis, le tribun se tourne vers le peuple, et élevant la voix : « Puisque les consuls, dit-il, conviennent sur un des articles de la loi, et que Virginius s'oppose au second, comme ces deux magistrats sont égaux en dignité et que l'un ne peut pas employer les voies de contrainte envers son collègue, contentons-nous pour aujourd'hui de ce qu'ils nous accordent d'une commune voix , remettons à une autre fois le second article dont ils disputent ». Alors le peuple témoigna par ses acclamations qu'il approuvait le conseil du tribun comme le meilleur, et demanda qu'on retranchât de la loi le second article qui faisait la matière des contestations. 328 X. CASSIUS ne sachant à quoi se déterminer, et ne pouvant ni se résoudre à changer d'avis, ni soutenir son sentiment tant que les tribuns s'y opposeraient, prit le parti de congédier l'assemblée. Les jours suivants, il feignit d'être malade , et sous ce prétexte il n'allait plus à la place publique ni au barreau. Restant toujours chez lui, il chercha les moyens de faire recevoir la loi par force. Il manda sous-main autant de Latins et d'Herniques, pour avoir leurs suffrages : il en vint à Rome un si grand nombre qu'en peu de temps la ville se trouva pleine d'étrangers. Virginius qui en fut averti, fit publier par un héraut dans tous les carrefours, que ceux qui n'avaient point de domicile à Rome, eussent à se retirer incessamment. Mais Cassius donna des ordres contraires à ceux de son collègue, défendant à quiconque avoir le droit de bourgeoisie Romaine, de sortir de la ville jusqu'à ce que la loi fût confirmée et reçue. XI. LEURS contestations n'ayant point de fin, les patriciens qui appréhendaient que lorsqu'il s'agirait de confirmer la loi, on n'en vint aux mains, aux armes, et à toutes autres voies de fait trop ordinaires dans les comices jugèrent à propos d'assembler le sénat pour terminer une bonne fois tous les différends. Appius Claudius, le premier à qui on demanda son sentiment, fut d'avis de ne pas accorder au peuple la distribution des terres. Il représenta que si on l'accoutumait à vivre dans l'oisiveté aux dépens de l'état, il deviendrait non seulement oisif et inutile, mais très incommode, et qu'un jour il ne laisserait ni argent au trésor, ni terres à la république: qu'il serait honteux que les patriciens, après avoir accusé Cassius d'administrer mal les affaires, d'avoir de pernicieux desseins et de corrompre le peuple, approuvassent d'un commun consentement la conduite de ce consul comme juste et tendant au bien de l'état. Il les conjura de faire attentons, que l'on distribuait le bien du public, les pauvres n'en sauraient aucun gré à ceux qui leur auraient accordé cette grâce , qu'ils n'en auraient obligation qu'à Cassius, tant parce qu'il était auteur de la loi, que parce qu'il serait censé avoir contraint le sénat à la confirmer malgré lui. Ayant allégué ces raisons et autres semblables, il conclut à choisir les plus illustres des sénateurs pour faire la visite et l'arpentage des terres du domaine, afin que s'ils s'apercevaient que quel- 319 ques particuliers en fissent paitre ou cultiver la moindre partie par fraude ou par force, ils les obligeaient à les restituer à la république, qu'il fallait distribuer en plusieurs portions les terres que les députés du sénat auraient arpentées, et y planter des bornes convenables, puis en vendre une partie, ( principalement celles qui étaient un sujet de disputes entre les particuliers,) afin que les acquéreurs eussent action contre ceux qui voudraient se les approprier , que pour celles qu'on ne vendrait point, on les affermerait par un bail de cinq ans, et que l'argent qui proviendrait du fermage, serait employé à payer les montres aux soldats et à acheter les provisions nécessaires pour la guerre. XII « AUJOURD'HUI, ajouta-t-il, les pauvres ont raison de porter envie aux riches qui jouissent du bien public dont ils se sont mis en possession. Il ne faut pas s'étonner s'ils aiment mieux que les terres du domaine soient distribuées [ à tous les citoyens ], que de souffrir qu'un petit nombre des plus effrontés en demeurent possesseurs. Mais s'ils voient qu'on les ôte à ceux qui s'en sont emparés injustement, et que le public rentre en possession de son domaine, ils cesseront de nous porter envie, et le désir qu'ils ont de les faire distribuer à chaque citoyen, pourra se ralentir quand on leur fera connaître que ces terres seront d'une plus grande utilité étant possédées en commun par la république, que si chaque particulier en avait une légère portion. C'est à nous à leur faire, comprendre qu'il leur importe peu de posséder en propre un ou deux arpents, et que si chaque citoyen en ayant une légère portion, se trouvait auprès d'incommodes voisins, il ne pourrait ni faire valoir son petit champ par lui-même à cause de sa pauvreté, ni trouver à l'affermer à d'autres qu'à son voisin, qui, comme je le suppose, serait un esprit, et chicaneur et brouillon : au lieu que le public donnant à ferme une grande étendue de terres de différente nature qui répondraient abondamment au travail et aux soins du laboureur, on en tirerait de gros revenus , et que d'ailleurs il leur serait plus avantageux, quand ils iraient à la guerre, de recevoir des provisions et leur paie du public, que d'être obligés de porter du leur au trésor de l'épargne, puisqu'il pourrait quelquefois arriver que n'étant pas bien dans leurs affaires, ils auraient encore plus de peine à trouver de l'argent pour les 320 subsides, qu'à se payer d'un petit héritage » XIV. Appius ayant ouvert cet avis qui parut fort sensé, Aulus Sempronius Atratinus qui dit son sentiment le second , parla en ces termes. «Je dois commencer, Messieurs, par rendre justice à Appius, personnage d'une rare prudence à prévoir de loin l'avenir. C'est un esprit pénétrant qui ouvre les plus excellents avis, qui donne les conseils les plus utiles, et dont la constance et la fermeté sont à l'épreuve et de la crante et de la faveur. Pour moi je ne puis assez admirer sa sagesse; je ne cesse de louer ce courage héroïque qu'il conserve et dans l'adversité et dans les périls les plus évidents. Aujourd'hui je n'ai point d'autre avis à donner que le sien que je me fais gloire de suivre : j'y ajouterai seulement ce qu'il me paraît avoir omis. Je ne crois pas non plus que lui, qu'il soit a propos que les Herniques et les Latins, à qui nous avons donné depuis peu le droit de bourgeoisie, entrent en partage de ce qui nous appartient. En effet nous n'avons pas acquis les terres en question depuis qu'ils ont été reçus dans notre alliance: nous les avions gagnées longtemps auparavant sur nos ennemis, en nous exposant nous-mêmes aux périls de la guerre, sans le secours d'aucun autre. Il faut donc, selon mon sentiment, leur répondre que les biens que nous possédions déjà les uns et les autres lorsque nous fîmes amitié avec ces peuples, doivent rester comme un héritage particulier et pour toujours à ceux qui en jouissent aujourd'hui : mais qu'à l'égard de ce que nous avons gagné ou de ce que nous acquerrons dans la guerre et avec leur secours depuis l'alliance conclue, chaque nation en aura sa part. De cette manière les alliés n'auront aucun sujet légitime de se plaindre qu'on leur fasse tort, et le peuple Romain n'aura point à craindre qu'on ne dise qu'il consulte plus son intérêt particulier que la bienséance et la raison. Au reste j'approuve fort ce qu'a dit Appius, qu'il faut choisir des commissaires pour faire arpenter les terres publiques et y planter des bornes. Nous en serons plus libres à l'égard des plébéiens, et ils deviendront plus traitables. S'ils sont aujourd'hui en colère de ce qu'ils ne retirent aucun avantage des terres du public, tandis que quelques-uns de nous en jouissent sans aucun titre : quand ils verront qu'on les rendra publiques et que les revenus en seront employés aux besoins de l'état, il leur sera indifférent d'en 321 jouir en propre, ou d'en percevoir les revenus. Il n'est pas besoin de vous dire que parmi les pauvres citoyens il y en a qui ont plus de joie de la perte d'autrui que s'ils faisaient eux-mêmes quelque gain : il vous est aisé de faire cette remarque. XV. Je ne crois pas néanmoins que ce soit assez de mettre ces deux choses dans le sénatus-consulte que nous voulons faire : il me paraît que pour gagner le peuple et nous le rendre favorable, il est à propos de lui faire notre cour par une autre grâce, [ qui ne soit point excessive ] et dont je parlerai bientôt, quand je vous aurai dit la raison, ou plutôt la nécessité, qui nous oblige à en user ainsi. Vous vous souvenez sans doute de ce que fît dernièrement le tribun dans l'assemblée, lorsqu'il demanda à Virginius l'un des consuls, ce qu'il pensait de la distribution des terres ; s'il était d'avis que les biens du public fussent partagés aux citoyens seulement et non pas aux alliés ou s'il ne voulait pas même que ce que nous possédons tous en commun, fut distribué aux particuliers par portions. Vous savez que Virginius ayant répondu que pour nous il n'empêchait pas que les terres ne nous fussent distribuées si l'on en était d'avis, ce consentement fit ranger les tribuns de notre parti et rendit le peuple et plus raisonnable et plus modéré. Qu'est-ce donc qui nous oblige aujourd'hui à révoquer ce que nous accordâmes alors ? A quoi serviront nos sages et généreux règlements dignes de la majesté de l'empire, si nous ne persuadons au peuple qu'il faut les observer ? C'est néanmoins ce que nous ne lui persuaderons jamais, et personne de vous ne l'ignore. Car, quiconque se voit frustré de ses espérances et n'obtient pas ce qui lui a été promis, en est plus indigné que si on lui avait refusé simplement ce qu'il demandait. Après cela qu'il vienne quelqu'un, qui s'accommodant au génie du peuple, lui propose derechef ces mêmes lois, trouverons-nous un seul tribun qui veuille désormais embrasser notre parti ? Ecoutez donc ce que je vous conseille de faire et ce que j'ajoute à l'avis d'Appius : mais un peu de silence, et ne vous levez pas que vous n'ayez entendu tout ce que j'ai à vous dire. Quand vous aurez nommé les députés, soit au nombre de dix, soit en plus grand nombre, pour faire la visite des terres et en déterminer les limites, donnez-leur commission d'examiner ce qu'il en faut réserver au public, combien on en doit affermer par un bail de cinq ans pour aug- 322 menter les revenus de l'état, et combien il est à propos d'en distribuer à nos plébéiens : enjoignez-leur de faire un partage égal de celles qui doivent être distribuées, affermées ou réservées, et sur leur rapport vous examinerez vous-mêmes si celles qu'ils assigneront pour faire l'héritage du peuple, doivent être distribuées à tous les plébéiens, ou seulement à ceux qui n'ont aucune portion de terres, ou à ceux dont le revenu est très modique, ou enfin de quelle manière vous jugerez à propos d'en disposer. A l'égard de la nomination des députés, du sénatus-consulte que vous devez faire pour le partage des terres, et des autres règlements qui concernent la même affaire ; comme les consuls n'ont plus guère de temps à rester en charge, je serais d'avis qu'on laissât tout à la disposions de leurs successeurs pour en agir de la manière qu'ils jugeront convenable au bien de l'état. Outre qu'une affaire de cette importance, demande beaucoup» de temps, les consuls qui sont à présent en dispute, ne verraient pas avec plus de prudence ce qui convient, que ne: feront leurs successeurs s'ils font parfaitement d'accord comme nous l'espérons. J'ajoute qu'il est souvent utile de surseoir une affaire, que ce délai ne porte aucun préjudice, et qu'un: seul jour peut apporter bien du changement : d'ailleurs lorsque les magistrats sont en bonne intelligence, ils font beaucoup de bien à la république. Tel est mon avis, Messieurs : si quelqu'un en a un meilleur à donner, qu'il le dise». XVI. L'Assemble applaudit à ce discours de Sempronius, et tous ceux à qui on demanda leur avis après lui, se rangèrent de son sentiment. Sur leur avis, on écrivit le sénatus-consulte, dont la teneur était : Qu'on nommerait dix des plus anciens consulaires, qui après avoir fait arpenter les terres publiques, détermineraient combien il en faudrait affermer, et combien on en devait distribuer au peuple: Qu'à l'égard des alliés et de ceux qui avaient droit de bourgeoise Romaine, si on acquérait dans la suite quelques terres dans les expéditions militaires où ils serviraient avec les troupes de la république, chaque peuple en aurait sa part suivant les conditions de l'alliance : Qu'enfin les consuls qui seraient élus à la prochaine nomination, choisiraient les députés, auraient soin de la distribution des terres et feraient les autres règlements nécessaires. Ce sénatus-consulte lu dans une assemblée du 313 peuple, empêcha Cassius de le gagner par ses discours flatteurs, et apaisa la sédition qui se fomentait parmi les pauvres
|
1. Vingt-cinquième Consulat. Les questeurs Caeson Fabius et L. Valerius accusent Cassius d'aspirer à la tyrannie. II. Ils assemblent le peuple : chefs sur lesquels roule leur accusation : preuves. III. Le peuple condamne Cassius à. mort. IV. On le précipite du haut de la roche Tarpéienne. V. Que quelques auteurs prétendent que Cassius fut accusé et puni de mort par son père. VI. Que ce second sentiment n'est pas hors de vraisemblance. VII. Que le premier est néanmoins plus probable. VIII. Qu'on voulut aussi envelopper les enfants de Cassius dans la punition de leur père, mais que le sénat ne le permit pas etc. IX. Les plébéiens se repentent d'avoir condamné Cassius. X. Ils recommencent à s'attrouper, et à demander le partage des terres. XI. Les consuls entreprennent une guerre. Les tribuns s'opposent à l'enrôlement des troupes. XII. Menaces des consuls ; le peuple s'enrôle. XIII. On se met en campagne. L'armée des Volsques prend la fuite. XIV. Une poignée de leurs troupes se retranche sur une montagne ; le consul les y assiège, et la réduit. XV. Les patriciens engagent deux hommes de leur faction à briguer le consulat : le peuple ne peut empêcher leur élection. |
|
I. [8,77] Τῷ δ´ ἑξῆς ἐνιαυτῷ τῆς ἑβδομηκοστῆς καὶ τετάρτης ὀλυμπιάδος ἐνεστώσης, ἣν ἐνίκα στάδιον Ἄστυλος Συρακούσιος, Ἀθήνησι δ´ ἄρχων ἦν Λεώστρατος, Κοΐντου Φαβίου καὶ Σερουίου Κορνηλίου τὴν ὑπατείαν παρειληφότων, ἄνδρες ἐκ τῶν πατρικίων νέοι μὲν ἔτι τὴν ἡλικίαν, ἐπιφανέστατοι δὲ τῶν ἄλλων κατά γ´ ἀξιώσεις προγόνων, καὶ διὰ τὰς ἑταιρίας τε καὶ πλούτους μέγα δυνάμενοι, καὶ ὡς νέοι τὰ πολιτικὰ πράττειν οὐδενὸς τῶν ἐν ἀκμῇ χείρους, Καίσων Φάβιος, ἀδελφὸς τοῦ τότε ὑπατεύοντος, καὶ Λεύκιος Οὐαλέριος Ποπλικόλας, ἀδελφὸς τοῦ καταλύσαντος τοὺς βασιλεῖς, τὴν ταμιευτικὴν ἔχοντες ἐξουσίαν κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον, καὶ διὰ τοῦτ´ ἐκκλησίαν συνάγειν ὄντες κύριοι, τὸν ὑπατεύσαντα τῷ πρόσθεν ἐνιαυτῷ Σπόριον Κάσσιον καὶ τολμήσαντα τοὺς περὶ τῆς διανομῆς εἰσηγήσασθαι νόμους εἰσήγγειλαν εἰς τὸν δῆμον ἐπὶ τυραννίδος αἰτίᾳ· II καὶ προειπόντες ἡμέραν ῥητὴν ἐκάλουν αὐτὸν ὡς ἐπὶ τοῦ δήμου τὴν δίκην ἀπολογησόμενον. Ὄχλου δὲ πλείστου συναχθέντος εἰς τὴν ἀποδειχθεῖσαν ἡμέραν συγκαλέσαντες εἰς ἐκκλησίαν τὸ πλῆθος τά τ´ ἐμφανῆ τοῦ ἀνδρὸς ἔργα ὡς ἐπ´ οὐδενὶ χρηστῷ γενόμενα διεξῄεσαν· ὅτι Λατίνοις μὲν πρῶτον, οἷς ἀπέχρη πολιτείας κοινῆς ἀξιωθῆναι μέγα εὐτύχημα ἡγουμένοις, εἰ καὶ ταύτης τύχοιεν, οὐ μόνον ἣν ᾔτουν πολιτείαν ὕπατος ὢν ἐχαρίσατο, ἀλλ´ ἔτι καὶ τῶν ἐκ τοῦ πολέμου λαφύρων, ἐὰν κοινὴ γένηται στρατεία, τὴν τρίτην ἐψηφίσατο δίδοσθαι· ἔπειθ´ Ἕρνικας, οὓς πολέμῳ χειρωθέντας ἀγαπᾶν ἐχρῆν, εἰ μὴ καὶ τῆς αὐτῶν χώρας ἀφαιρέσει τινὶ ζημιωθεῖεν, φίλους μὲν ἀνθ´ ὑπηκόων ἐποίησε, πολίτας δ´ ἀνθ´ ὑποτελῶν, γῆς τε καὶ λείας, ἣν ἂν ἐκ παντὸς κτήσωνται, τὴν ἑτέραν ἔταξε λαμβάνειν τρίτην μερίδα. Ὥστε μεριζομένων εἰς τρεῖς κλήρους τῶν λαφύρων τοὺς μὲν ὑπηκόους τε καὶ ἐπήλυδας διμοιρίας λαμβάνειν, τοὺς δ´ αὐθιγενεῖς καὶ ἡγεμόνας τρίτην μερίδα. Ἐκ δὲ τούτου δυεῖν τῶν ἀτοπωτάτων θάτερον ἐπεδείκνυσαν αὐτοῖς συμβησόμενον, ἐάν τινας ἑτέρους διὰ πολλὰς καὶ μεγάλας εὐεργεσίας προέλωνται ταῖς αὐταῖς τιμῆσαι δωρεαῖς, αἷς Λατίνους τ´ ἐτίμησαν καὶ τοὺς μηδ´ ὁτιοῦν ἀγαθὸν ἀποδειξαμένους Ἕρνικας. Μιᾶς γὰρ καταλειπομένης αὐτοῖς τρίτης μερίδος, ἢ οὐχ ἕξειν, ὅ τι δώσουσιν ἐκείνοις μέρος ἢ τὰ ὅμοια ψηφισαμένους μηδὲν ἑαυτοῖς καταλείψειν. [8,78] Πρὸς δὲ τούτοις διεξῄεσαν, ὅτι δημεῦσαι τὰ κοινὰ τῆς πόλεως ἐπιβαλόμενος οὔτε τῆς βουλῆς ψηφισαμένης οὔτε τῷ συνυπάτῳ δοκοῦν, βίᾳ κυροῦν ἐμέλλησε τὸν νόμον, ὃς οὐ καθ´ ἓν τοῦτο μόνον ἦν ἀσύμφορός τε καὶ ἄδικος, ὅτι προβουλεῦσαι δέον τὸ συνέδριον καὶ εἰ δόξειεν ἐκείνῳ κοινὴν ἁπάντων εἶναι τῶν ἐν τέλει τὴν φιλανθρωπίαν ἑνὸς ἀνδρὸς ἐποίει τὴν χάριν· ἀλλὰ καὶ κατ´ ἐκεῖνο τὸ πάντων σχετλιώτατον, ὅτι λόγῳ μὲν δόσις ἦν τοῖς πολίταις τῆς δημοσίας χώρας, ἔργῳ δ´ ἀφαίρεσις, Ῥωμαίων μὲν τῶν κτησαμένων αὐτὴν μίαν μοῖραν ληψομένων, Ἑρνίκων δὲ καὶ Λατίνων, ἧς οὐθὲν αὐτοῖς μετῆν, τὰς δύο· καὶ ὡς οὐδὲ τοῖς δημάρχοις ἐναντιωθεῖσι καὶ παραλύειν ἐκ τοῦ νόμου θάτερον ἀξιοῦσι μέρος τὸ κατὰ τὴν ἰσομοιρίαν τῶν ἐπηλύδων, ἐπείσθη, ἀλλὰ καὶ δημάρχοις καὶ συνυπάτῳ καὶ βουλῇ καὶ πᾶσι τοῖς ὑπὲρ τοῦ κοινοῦ τὰ κράτιστα βουλευομένοις τἀναντία πράττων διετέλεσε. Διεξελθόντες δὲ ταῦτα καὶ μάρτυρας αὐτῶν ἅπαντας τοὺς πολίτας ποιησάμενοι, μετὰ τοῦτ´ ἤδη καὶ τὰς ἀπορρήτους τῆς τυραννίδος παρείχοντο πίστεις, ὡς χρήματά τε συνενέγκαιεν αὐτῷ Λατῖνοι καὶ Ἕρνικες καὶ ὅπλα παρασκευάσαιντο καὶ συμπορεύοιντο ὡς αὐτὸν οἱ θρασύτατοι τῶν ἐν ταῖς πόλεσι νέων ἀπόρρητά τε ποιούμενοι βουλευτήρια III. Καὶ πολλὰ πρὸς τούτοις ἕτερα ὑπηρετοῦντες, καὶ παρείχοντο τοὺς τούτων μάρτυρας πολλοὺς μὲν ἀστούς, πολλοὺς δ´ ἐκ τῶν ἄλλων συμμαχίδων πόλεων, οὔτε φαύλους οὔτ´ ἀφανεῖς. Οἷς ἐπίστευσεν ὁ δῆμος, καὶ οὔτε λόγοις ἔτι ὑπαχθείς, οὓς ὁ ἀνὴρ ἐκ πολλῆς παρασκευῆς συγκειμένους διέθετο, οὔτ´ οἴκτῳ ἐνδοὺς τριῶν μὲν αὐτῷ παίδων μεγάλην παρεχόντων εἰς ἔλεον ἐπικουρίαν, πολλῶν δ´ ἄλλων συγγενῶν τε καὶ ἑταίρων συνολοφυρομένων, οὔτε τῶν κατὰ πολέμους ἔργων, δι´ οὓς ἐπὶ μήκιστον ἦλθε τιμῆς φειδὼ λαβών τινα, καταψηφίζεται τὴν δίκην. Οὕτως τ´ ἄρα ἦν πικρὸς πρὸς τὸ τῆς τυραννίδος ὄνομα, ὥστ´ οὐδ´ ἐν τῷ τιμήματι τῆς δίκης μετρίᾳ ὀργῇ ἐχρήσατο πρὸς αὐτόν, ἀλλὰ θανάτου ἐτίμησεν. Εἰσῄει γὰρ αὐτὸν δέος, μὴ φυγὰς ἐλασθεὶς ἐκ τῆς πατρίδος ἀνὴρ στρατηγῆσαι πολέμους τῶν τότε δεινότατος ὅμοια δράσῃ Μαρκίῳ τά τε φίλια διαβάλλων καὶ τὰ ἐχθρὰ συνιστὰς καὶ πόλεμον ἄσπειστον ἐπαγάγῃ τῇ πατρίδι. IV Τοῦτο τὸ τέλος τῆς δίκης λαβούσης ἀγαγόντες οἱ ταμίαι τὸν ἄνδρα ἐπὶ τὸν ὑπερκείμενον τῆς ἀγορᾶς κρημνόν, ἁπάντων ὁρώντων ἔρριψαν κατὰ τῆς πέτρας. Αὕτη γὰρ ἦν τοῖς τότε Ῥωμαίοις ἐπιχώριος τῶν ἐπὶ θανάτῳ ἁλόντων ἡ κόλασις. V [8,79] Ὁ μὲν οὖν πιθανώτερος τῶν παραδεδομένων ὑπὲρ τοῦ ἀνδρὸς λόγων τοιόσδε ἐστίν· δεῖ δὲ καὶ τὸν ἧσσον πιθανόν, ἐπειδὴ κἀκεῖνος πεπίστευται ὑπὸ πολλῶν καὶ ἐν γραφαῖς ἀξιοχρέοις φέρεται, μὴ παρελθεῖν. Λέγεται δή τισιν, ὡς ἀδήλου πᾶσιν οὔσης ἔτι τῆς ὑπ´ αὐτοῦ συσκευαζομένης τυραννίδος, πρῶτος ὑποπτεύσας ὁ πατὴρ τοῦ Κασσίου καὶ διὰ τῆς ἀκριβεστάτης βασάνου τὸ πρᾶγμα ἐξετάσας ἧκεν ἐπὶ τὴν βουλήν· ἔπειτα κελεύσας ἐλθεῖν τὸν υἱὸν μηνυτής τε καὶ κατήγορος αὐτοῦ ἐγένετο· καταγνούσης δὲ καὶ τῆς βουλῆς ἀγαγὼν αὐτὸν εἰς τὴν οἰκίαν ἀπέκτεινε. VI Τὸ μὲν οὖν πικρὸν καὶ ἀπαραίτητον τῆς τῶν πατέρων ὀργῆς εἰς υἱοὺς ἀδικοῦντας καὶ μάλιστ´ ἐν τοῖς τότε Ῥωμαίοις οὐδὲ ταύτην ἀπωθεῖται τὴν πρόφασιν· ἐπεὶ καὶ πρότερον Βροῦτος ὁ τοὺς βασιλεῖς ἐκβαλὼν ἀμφοτέρους τοὺς υἱοὺς ἐδικαίωσε κατὰ τὸν τῶν κακούργων νόμον ἀποθανεῖν, καὶ πελέκεσι τοὺς αὐχένας ἀπεκόπησαν, ὅτι συμπράττειν τοῖς βασιλεῦσιν ἐδόκουν τὴν κάθοδον. Καὶ μετὰ ταῦτα Μάλλιος τὸν Γαλατικὸν πόλεμον στρατηγῶν τὸν υἱὸν ἀριστεύοντα κατὰ πόλεμον τῆς μὲν ἀνδρείας ἕνεκα τοῖς ἀριστείοις στεφάνοις ἐκόσμησεν, ἀπείθειαν δ´ ἐπικαλῶν, ὅτι οὐκ ἐν ᾧ ἐτάχθη φρουρίῳ ἔμεινεν, ἀλλὰ παρὰ τὴν ἐπιταγὴν τοῦ ἡγεμόνος ἐξῆλθεν ἀγωνιούμενος, ὡς λιποτάκτην ἀπέκτεινε. Καὶ ἄλλοι πολλοὶ πατέρες, οἱ μὲν ἐπὶ μείζοσιν αἰτίαις, οἱ δ´ ἐπ´ ἐλάττοσιν, οὔτε φειδὼ τῶν παίδων οὔτ´ ἔλεον ἔσχον. VII Κατὰ μὲν δὴ τοῦτ´ οὐκ ἀξιῶ, ὥσπερ ἔφην, προβεβλῆσθαι τὸν λόγον ὡς ἀπιθανόν· ἐκεῖνα δέ με ἀνθέλκει τεκμηρίων ὄντα οὔτ´ ἐλάχιστα οὔτ´ ἀπίθανα καὶ πρὸς τὴν ἑτέραν ἄγει συγκατάθεσιν, ὅτι μετὰ τὸν θάνατον τοῦ Κασσίου ἥ τ´ οἰκία κατεσκάφη, καὶ μέχρι τοῦδε ἀνεῖται ὁ τόπος αὐτῆς αἴθριος ἔξω τοῦ νεὼ τῆς Γῆς, ὃν ὑστέροις ἡ πόλις κατεσκεύασε χρόνοις ἐν μέρει τινὶ αὐτῆς κατὰ τὴν ἐπὶ Καρίνας φέρουσαν ὁδόν, καὶ τὰ χρήματα αὐτοῦ τὸ κοινὸν ἀνέλαβεν· ἐξ ὧν ἀπαρχὰς ἐν ἄλλοις τε ἱεροῖς ἀνέθηκε, καὶ δὴ καὶ τῇ Δήμητρι τοὺς χαλκέους ἀνδριάντας ἐπιγραφαῖς δηλοῦντας, ἀφ´ ὧν εἰσι χρημάτων ἀπαρχαί. Εἰ δέ γ´ ὁ πατὴρ μηνυτής τε καὶ κατήγορος καὶ κολαστὴς αὐτοῦ ἐγένετο, οὔτ´ ἂν ἡ οἰκία αὐτοῦ κατεσκάφη οὔτε ἡ οὐσία ἐδημεύθη. Ῥωμαίοις γὰρ οὐθὲν ἴδιόν ἐστι κτῆμα ζώντων ἔτι τῶν πατέρων, ἀλλὰ καὶ τὰ χρήματα καὶ τὰ σώματα τῶν παίδων, ὅ τι βούλονται διατιθέναι, τοῖς πατράσιν ἀποδέδοται. Ὥστ´ οὐκ ἂν δήπου τὴν τοῦ πατρὸς οὐσίαν τοῦ μηνύσαντος τὴν τυραννίδα ἐπὶ τοῖς τοῦ παιδὸς ἀδικήμασιν ἀφαιρεῖσθαι καὶ δημεύειν ἡ πόλις ἠξίου. Διὰ μὲν δὴ ταῦτα τῷ προτέρῳ συγκατατίθεμαι τῶν λόγων μᾶλλον· ἔθηκα δ´ ἀμφοτέρους, ἵνα ἐξῇ τοῖς ἀναγνωσομένοις, ὁποτέρῳ βούλονται τῶν λόγων, προσέχειν. VIII [8,80] Ἐπιβαλλομένων δέ τινων καὶ τοὺς παῖδας ἀποκτεῖναι τοῦ Κασσίου δεινὸν τὸ ἔθος ἔδοξεν εἶναι τῇ βουλῇ καὶ ἀσύμφορον· καὶ συνελθοῦσα ἐψηφίσατο ἀφεῖσθαι τὰ μειράκια τῆς τιμωρίας καὶ ἐπὶ πάσῃ ἀδείᾳ ζῆν, μήτε φυγῇ μήτ´ ἀτιμίᾳ μήτ´ ἄλλῃ συμφορᾷ ζημιωθέντα. Καὶ ἐξ ἐκείνου τὸ ἔθος τοῦτο Ῥωμαίοις ἐπιχώριον γέγονεν ἕως τῆς καθ´ ἡμᾶς διατηρούμενον ἡλικίας, ἀφεῖσθαι τιμωρίας ἁπάσης τοὺς παῖδας, ὧν ἂν οἱ πατέρες ἀδικήσωσιν, ἐάν τε τυράννων ὄντες υἱοὶ τύχωσιν, ἐάν τε πατροκτόνων, ἐάν τε προδοτῶν, ὃ μέγιστόν ἐστι παρ´ ἐκείνοις ἀδίκημα. Οἵ τε καταλῦσαι τὸ ἔθος τοῦτ´ ἐπιβαλόμενοι κατὰ τοὺς ἡμετέρους χρόνους μετὰ τὴν συντέλειαν τοῦ Μαρσικοῦ τε καὶ ἐμφυλίου πολέμου, καὶ τοὺς παῖδας τῶν ἐπικηρυχθέντων ἐπὶ Σύλλα πατέρων ἀφελόμενοι τὸ μετιέναι τὰς πατρίους ἀρχὰς καὶ βουλῆς μετέχειν καθ´ ὃν ἐδυνάστευον αὐτοὶ χρόνον, ἐπίφθονόν τ´ ἀνθρώποις καὶ νεμεσητὸν θεοῖς ἔργον ἔδοξαν ἀποδείξασθαι. Τοιγάρτοι δίκη μὲν ἐκείνοις σὺν χρόνῳ τιμωρὸς οὐ μεμπτὴ παρηκολούθησε, δι´ ἣν ἐκ μεγίστου τέως αὐχήματος εἰς ταπεινότατον πτῶμα κατήχθησαν, καὶ οὐδὲ γένος τὸ ἐξ αὐτῶν ὅτι μὴ κατὰ γυναῖκας ἔτι λείπεται. Τὸ δ´ ἔθος εἰς τὸν ἐξ ἀρχῆς κόσμον ὁ τούτους καθελὼν ἀνὴρ ἀποκατέστησε. Παρ´ Ἕλλησι δ´ οὐχ οὕτως ἐνίοις ὁ νόμος ἔχει, ἀλλὰ τοὺς ἐκ τυράννων γενομένους οἱ μὲν συναποκτίννυσθαι τοῖς πατράσι δικαιοῦσιν, οἱ δ´ ἀειφυγίᾳ κολάζουσιν, ὥσπερ οὐκ ἐνδεχομένης τῆς φύσεως χρηστοὺς παῖδας ἐκ πονηρῶν πατέρων ἢ κακοὺς ἐξ ἀγαθῶν γενέσθαι. Ἀλλ´ ὑπὲρ μὲν τούτων εἴτε ὁ παρ´ Ἕλλησιν ἀμείνων νόμος εἴτε τὸ Ῥωμαίων ἔθος κρεῖττον, ἀφίημι τῷ βουλομένῳ σκοπεῖν· ἐπάνειμι δ´ ἐπὶ τὰ ἑξῆς.
|
I. L'ANNEE suivante, au commencement de la soixante-quatorzième olympiade, lorsque Astyllus de Syracuse remporta le prix de la course, Léostrate étant archonte à Athènes, Quintus Fabius et Servius Cornélius étant consuls à Rome, Caeson Fabius frère du consul qui était alors en charge, et Lucius Valerius Poplicola fils du frère de celui qui chassa les rois, accusèrent Spurius Cassius le consul de l'année précédente qui avait été assez hardi pour faire la loi agraire. Tous deux étaient patriciens, jeunes à la vérité, mais fort illustres par la gloire de leurs ancêtres, puissants par leurs richesses et par le grand nombre de leurs clients , et quoique peu avancés en âge, ils avaient tant de capacité pour 324 l'administration des affaires, qu'ils ne le cédaient à aucun des citoyens les plus recommandables par leur prudence. Comme ils exerçaient alors la charge de questeurs qui leur donnait pouvoir de convoquer des assemblées, ils déférèrent Cassius comme coupable de tyrannie, lui donnant assignation pour comparaître à jour préfixé au tribunal du peuple afin de rendre compte de sa conduite. II. IL se trouva à Rome une grande foule de citoyens au jour marqué. Les deux jeunes magistrats assemblèrent le peuple, et lui firent rapport des actions de Cassius qui prouvaient le plus clairement qu'il n'avait pas agi pour le bien de la république. Le premier chef d'accusation fut, qu'il avait trop accordé aux Latins pendant son consulat: qu'il suffisait de leur donner le droit de bourgeoisie, et qu'ils se seraient cru trop heureux de l'obtenir: que Cassius néanmoins leur avait non seulement accordé cette grâce, mais qu'outre cela il avait ordonné qu'ils auraient la troisième partie des dépouilles qu'on remporterait dans la guerre lorsqu'ils seraient la campagne avec les troupes Romaines. Le second, qu'à l'égard des Herniques qui se seraient contentés qu'on ne leur eût pas ôté une partie de leurs terres après les avoir subjugués par la force des armes, il avait mieux aimé les recevoir dans l'alliance et l'amitié du peuple Romain que de les rendre sujets de la république , et qu'au lieu de tributaires il les avait fait citoyens, ordonnant qu'ils auraient le tiers des terres et du butin qu'on gagnerait dans quelque expédition que ce pût être : de sorte que les dépouilles divisées en trois parties, les sujets du peuple Romain et les étrangers en devaient avoir deux tiers, les naturels du pays et les chefs l'autre tiers. Que de cet injuste partage il s'ensuivrait deux inconvénients dont l'un était inévitable ; que si les Romains pour reconnaître les services que d'autres peuples leur auraient rendus, voulaient leur faire un présent aussi honorable que celui dont ils auraient gratifié les Latins, et les Herniques qui n'avaient jamais rien fait pour le mériter, n'ayant plus qu'un tiers du butin à leur disposition, ils ne trouveraient pas de quoi récompenser leurs amis , ou que s'ils abandonnaient ce dernier tiers à leurs bienfaiteurs, ils ne se réserveraient rien pour eux-mêmes. Ils ajoutèrent que ce consul pour disposer des fonds publics, sans arrêt du sénat et sans le consentement de son 325 collègue, avait eu recours à la force pour faire passer la loi agraire : loi autant inutile qu'injuste, non seulement en ce qu'au lieu de demander préalablement la décision du sénat, comme il le devait, afin que tous les magistrats parussent accorder d'une commune voix la grâce dont il était question, il l'avoir voulu accorder lui seul et de sa pleine puissance pour s'en réserver toute la gloire , mais encore, ( et c'est ce qu'il y avait de plus odieux,) parce que sous prétexte de distribuer les terres publiques aux citoyens., il n'avait point d'autre intention que de leur enlever ce qu'ils avaient acquis, puisque, selon la loi qu'il proposait, il ne leur en restait qu'un tiers, et que les Herniques et les Latins, à qui ces biens n'appartenaient en aucune manière, en devaient avoir les deux autres tiers. Que les tribuns s'y étant opposés et ayant voulu retrancher de cette loi l'article qui donnait aux étrangers la même portion des terres publiques qu'aux Romains mêmes, non seulement il ne s'était pas rendu à leurs remontrances, mais qu'il avait absolument entrepris de faire recevoir la loi en son entier, nonobstant l'avis contraire des tribuns, de son collègue du sénat et de toutes les personnes bien intentionnées pour les intérêts de la république. Sur ces chefs d'accusation ils prennent tous les citoyens à témoins de la justice de leurs plaintes. Ensuite ils passent aux preuves secrètes pour le convaincre d'avoir aspiré à la tyrannie. Ils représentent que les Latins et les Herniques lui avaient fourni de l'argent et préparé des armes : que les jeunes gens les plus hardis sortaient de leurs villes pour se joindre à lui : qu'ils tenaient des assemblées secrètes, et qu'en toute rencontre il se servait de cette jeunesse pour exécuter ses volontés. III. Sur tous ces chefs d'accusation qu'ils prouvaient par la déposition d'une infinité de témoins irréprochables et distingués par leur mérite, tant citoyens Romains que des autres villes alliées, le peuple persuadé que Cassius était coupable, ne fit plus d'attention au discours artificieux qu'il avait préparé pour sa défense. Ses trois enfants, ses proches et ses amis se présentèrent en vain en état de suppliants pour fléchir ses juges ; le souvenir de ses belles actions qui l'avaient élevé à un si haut point de gloire, ne put adoucir les esprits irrités. Le peuple haïssait tellement jusqu'au seul nom de tyrannie, qu'il prononça dans le moment la sentence de mort con- 326 tre Cassius, sans garder ni modération dans sa. colère, ni mesures dans la qualité de la peine à laquelle il le condamna. Comme il était un des plus grands capitaines de son siècle, on appréhendait que si on se contentait de l'exiler, il suivît l'exemple de Marcius, et que calomniant ses amis il ne soulevât les nations voisines pour déclarer à sa patrie une guerre irréconciliable. IV. Son procès fait, les questeurs le menèrent sur une roche escarpée qui commandait la place publique, d'où ils le précipitèrent devant tous les citoyens assemblés: c'était alors le supplice ordinaire dont on punissait chez les Romains ceux qui étaient condamnés à mort. V. Voila ce que l'on a dit de plus vraisemblable et de plus digne de foi sur la mort de Cassius. Il ne faut pas néan moins omettre une autre manière dont on la raconte : quoique moins probable que la première, elle a cependant trouvé quelque créance dans les esprits, et des auteurs assez dignes de foi l'ont rapportée. Il y en a qui disent que le père de Cassius fut le premier qui eut quelque soupçon des pratiques secrètes qu'il employait pour parvenir à la tyrannie, qu'avant que ses pernicieux desseins eussent éclaté, il éclaira sa conduite par lui-même, et qu'ayant découvert qu'il était coupable, il s'adressa à l'assemblée des sénateurs : qu'ensuite il fit venir son fils devant le sénat où il découvrit ses intrigues, et devint lui-même son accusateur ; qu'après que le conseil l'eut condamné, il le ramena chez lui où il lui ôta la vie. VI. LA sévérité inexorable avec laquelle les pères traitaient leurs enfants qui se trouvaient atteints de quelque crime, surtout chez les Romains des premiers siècles, ne permet pas de rejeter entièrement cette opinion. C'est ainsi qu'avant lui, Brutus qui châtia les rois de la ville de Rome, avait condamné à mort ses deux fils, et leur avait fait couper la tête, parce qu'ils étaient accusés et convaincus de favoriser le rétablissement des tyrans. Manlius dans la suite, qui commanda en qualité de général dans la guerre contre les Gaulois, exerça la même rigueur envers son fils: il lui donna des couronnes de valeur pour avoir signalé sa bravoure dans la guer- 327 re, mais il le fit mourir comme déserteur et comme coupable de désobéissance, parce qu'au lieu de demeurer dans le poste où on l'avait placé, il en était sorti sans l'ordre de son général pour livrer bataille. On trouve encore plusieurs autres pères qui sans aucune compassion pour leurs fils et sans épargner leur propre sang, les ont punis avec la dernière sévérité les uns pour de grandes fautes, les autres pour des sujets plus légers. VII. QUANT à ces raisons, je ne prétends pas, comme j'ai déjà dit, rejeter entièrement cette opinion comme improbable. Mais des raisons plus fortes me font embrasser la première narration. En effet, après la mort de Cassius sa maison fut rafée : on en voit encore aujourd'hui la place vide, elle est hors du temple de la déesse de la Terre, que la ville fit bâtir dans la suite sur une partie de ce terrain, dans la rue qui conduit aux Carines. En second lieu ses biens furent confisqués et vendus au profit du public : on en mit les prémices dans différents temples, et on en fit des statues de bronze à Cérès, qui prouvent par leurs inscriptions de quels biens proviennent ces présents. Or si le père de Cassiîus eût été le délateur et l'accusateur de son fils, et qu'il l'eût lui-même puni de mort,, sa maison n'aurait point été rasée, ni ses biens confisqués. Car chez les Romains les enfants ne possèdent rien en propre du vivant de leurs pères : ceux ci peuvent disposer non seulement de tous les biens de la famille, mais encore de la vie même de leurs enfants , de sorte que le peuple Romain n'aurait pas enlevé ni confisqué les biens de Cassius pour le crime de son fils, s'il s'en fut rendu lui même le dénonciateur. C'est ce qui fait que j'embrasse plus volontiers la première opinion : je les ai cependant rapportées toutes deux, afin que les lecteurs choisissent celle qui leur plaira le plus. VIII. QUELQUES personnes voulurent aussi faire mourir les enfants de Cassius : mais le sénat trouvant cette conduite trop sévère et d'un exemple très pernicieux, s'assembla exprès 328 pour les exempter du supplice. Par un arrêt solennel il les renvoya absous ; et sans les exiler, ni les noter d'infamie, ni les punir de quelque autre manière que ce soit, il leur permit de vivre en toute sûreté dans leur patrie. Depuis ce temps-là jusqu'à notre siècle on a toujours observé parmi les Romains la louable coutume de ne point punir les enfants pour les fautes des pères qui se trouvaient convaincus de tyrannie, de parricide, ou même de trahison, qui passe chez eux pour le crime le plus énorme. Ceux qui ont entrepris de notre temps d'abolir une si sage loi vers la fin de la guerre des Marses et de la guerre civile, ou qui ont voulu pendant leur domination exclure du sénat et des charges de leurs pères les enfants des proscrits par Sylla, ont été regardés comme coupables d'un crime digne de la haine des hommes et de la colère des dieux , aussi en ont-ils été punis avec le temps comme ils le méritaient. On les a vu tomber du plus haut point de la vanité et de la gloire dans l'état le plus bas , en sorte qu'aujourd'hui il ne leur reste plus de postérité, si ce n'est par les femmes ; et celui qui les a exterminés a rétabli l'ancien usage. Au reste, quelques-uns des Grecs n'ont pas en ce point la même coutume que les Romains. Les uns font mourir les enfants des tyrans avec leurs pères ; les autres se contentent de les condamner à un exil perpétuel , comme si la nature ne pouvait pas faire naître de bons enfants de mauvais pères, et de mauvais enfants de bons pères. Pour moi je n'examine point laquelle est la meilleure, ou de la coutume des Grecs, ou de celle des Romains : je laisse ce point au jugement du lecteur, et je reprends le fil de mon histoire.
|
IX [8,81] Μετὰ γὰρ τὸν τοῦ Κασσίου θάνατον οἱ μὲν αὐξάνοντες τὴν ἀριστοκρατίαν θρασύτεροί τε καὶ ὑπεροπτικώτεροι τῶν δημοτικῶν ἐγεγόνεσαν· οἱ δ´ ἐν ἀφανεῖ τῆς δόξης φερόμενοι καὶ βίου εἰς ταπεινὰ συνεστάλησαν, καὶ ὡς ἄριστον ἀπολωλεκότες φύλακα τῆς δημοτικῆς μερίδος πολλὴν ἄνοιαν ἑαυτῶν ἐπὶ τῇ καταδίκῃ κατηγόρουν. τούτου δ´ αἴτιον ἦν, ὅτι τὰ δόξαντα τῇ βουλῇ περὶ τῆς κληρουχίας οὐκ ἔπραττον οἱ ὕπατοι, δέον αὐτοὺς ἄνδρας τ´ ἀποδεῖξαι δέκα τοὺς ὁριοῦντας τὴν γῆν καὶ γνώμην εἰσηγήσασθαι πόσην τ´ αὐτῆς καὶ τίσι δεήσει νεμηθῆναι. X συνῄεσάν τε πολλοὶ κατὰ συστροφὰς περὶ τῆς ἀπάτης ἑκάστοτε διαλεγόμενοι, καὶ ἐν αἰτίᾳ τοὺς προτέρους εἶχον δημάρχους ὡς προδεδωκότας τὸ κοινόν· ἐκκλησίαι τε συνεχεῖς ὑπὸ τῶν τότε δημάρχων ἐγίνοντο καὶ ἀπαιτήσεις τῆς ὑποσχέσεως. XI ταῦτα συνιδόντες οἱ ὕπατοι γνώμην ἐποιήσαντο πολέμων προφάσει τὸ παρακινοῦν ἐν τῇ πόλει μέρος καὶ ταραττόμενον καταστεῖλαι· ἔτυχε γὰρ ἐν τῷ αὐτῷ χρόνῳ λῃστηρίοις τε ὑπὸ τῶν πλησιοχώρων πόλεων καὶ καταδρομαῖς τισιν ἡ γῆ βλαπτομένη. τιμωρίας μὲν δὴ τῶν ἀδικούντων ἕνεκα προὔθεσαν τὰ τοῦ πολέμου σημεῖα, καὶ τὰς δυνάμεις τῆς πόλεως κατέγραφον· οὐ προσιόντων δὲ τῇ καταγραφῇ τῶν ἀπόρων ἀδύνατοι ὄντες τὴν ἐκ τῶν νόμων ἀνάγκην τοῖς ἀπειθοῦσι προσφέρειν· XII προειστήκεσαν γὰρ τοῦ πλήθους οἱ δήμαρχοι καὶ κωλύσειν ἔμελλον, εἴ τις ἐπιχειρήσειεν ἢ τὰ σώματα τῶν ἐκλειπόντων τὴν στρατείαν ἄγειν ἢ τὰ χρήματα φέρειν· ἀπειλαῖς χρησάμενοι πολλαῖς ὡς οὐκ ἐπιτρέψοντες τοῖς ἀνασείουσι τὸ πλῆθος, λεληθυῖαν ὑποψίαν κατέλιπον ὡς δικτάτορα ἀποδείξοντες, ὃς ἔμελλε καταλύσας τὰς ἄλλας ἀρχὰς τὴν τυραννικὴν καὶ ἀνυπεύθυνον μόνος ἕξειν ἐξουσίαν. ὡς δὲ ταύτην ἔλαβον τὴν ὑπόνοιαν οἱ δημοτικοί, δείσαντες, μὴ τὸν Ἄππιον ἀποδείξωσι πικρὸν ὄντα καὶ χαλεπόν, πάντα πρὸ τούτου πάσχειν ὑπέμενον. XIII [8,82] Ἐπεὶ δὲ κατεγράφη τὰ στρατεύματα, παραλαβόντες οἱ ὕπατοι τὰς δυνάμεις ἐξήγαγον ἐπὶ τοὺς πολεμίους. Κορνήλιος μὲν οὖν εἰς τὴν Οὐιεντανῶν χώραν ἐμβαλὼν τὴν ἐγκαταληφθεῖσαν λείαν ἐν αὐτῇ ἀπήλασε, καὶ μετὰ ταῦτα πρεσβευσαμένων τῶν Οὐιεντανῶν τούς τ´ αἰχμαλώτους αὐτοῖς ἀπέλυσε χρημάτων, καὶ ἀνοχὰς τοῦ πολέμου συνέθετο ἐνιαυσίους. Φάβιος δὲ τὴν ἑτέραν δύναμιν ἔχων εἰς τὴν Αἰκανῶν γῆν ἐνέβαλεν· ἔπειτ´ ἐκεῖθεν εἰς τὴν Οὐολούσκων. χρόνον μὲν οὖν τινα οὐ πολὺν ἠνέσχοντο οἱ Οὐολοῦσκοι διαρπαζομένων αὐτοῖς καὶ κειρομένων τῶν ἀγρῶν· ἔπειτα καταφρονήσαντες τῶν Ῥωμαίων ὡς οὐ πολλῇ δυνάμει παρόντων ἐξεβοήθουν ἐκ τῆς Ἀντιατῶν χώρας τὰ ὅπλα ἁρπάσαντες ἀθρόοι, ταχύτερα μᾶλλον ἢ ἀσφαλέστερα βουλευσάμενοι. εἰ μὲν οὖν ἔφθασαν ἐσκεδασμένοις τοῖς Ῥωμαίοις ἐπιφανέντες ἐκ τοῦ ἀπροσδοκήτου, μεγάλην ἂν αὐτῶν εἰργάσαντο τροπήν· νῦν δὲ προαισθόμενος τὴν ἔφοδον αὐτῶν ὁ ὕπατος διὰ τῶν ἀποσταλέντων ἐπὶ τὰς κατασκοπάς, ἀνακλήσει ταχείᾳ τοὺς ἐν ταῖς προνομαῖς ἐσκεδασμένους ἀναλαβών, τάξιν αὐτοῖς ἀπέδωκε τὴν εἰς πόλεμον ἁρμόττουσαν. τοῖς δὲ Οὐολούσκοις σὺν καταφρονήσει καὶ θάρσει χωροῦσιν, ὡς παρὰ δόξαν ἐφάνη συνεστῶσα ἐν κόσμῳ πᾶσα ἡ τῶν πολεμίων δύναμις, δέος ἐμπίπτει πρὸς τὴν ἀδόκητον ὄψιν, καὶ τοῦ μὲν κοινοῦ τῆς ἀσφαλείας οὐδεμία φροντίς, τῆς δ´ ἰδίας ἑκάστῳ σωτηρίας πρόνοια. ὑποστρέψαντες δὴ ὡς εἶχον ἕκαστοι τάχους ἔφευγον ἄλλοι κατ´ ἄλλας ὁδούς· καὶ οἱ μὲν πλείους ἀπεσώθησαν εἰς τὴν πόλιν, XIV ὀλίγον δέ τι στῖφος, ὃ μάλιστα ἦν συντεταγμένον, εἰς ὄρους τινὰ κορυφὴν ἀναδραμὸν καὶ θέμενον ἐνταῦθα τὰ ὅπλα τὴν ἐπιοῦσαν νύκτα διέμενε· ταῖς δ´ ἑξῆς ἡμέραις φρουρὰν περιστήσαντος τοῦ ὑπάτου τῷ λόφῳ καὶ πάσας διακλείσαντος ὅπλοις τὰς ἐξόδους, λιμῷ βιασθὲν ὑποχείριον γίνεται καὶ παραδίδωσι τὰ ὅπλα. ὁ δ´ ὕπατος τήν τε λείαν, ὅσῃ ἐπέτυχε, καὶ τὰ λάφυρα καὶ τοὺς αἰχμαλώτους ἀποδόσθαι κελεύσας τοῖς ταμίαις, εἰς τὴν πόλιν ἀπήνεγκε τὸ ἀργύριον. καὶ μετ´ οὐ πολὺν χρόνον ἀναστήσας τὴν δύναμιν ἐκ τῆς πολεμίας ἀπῆγεν ἐπ´ οἴκου τελευτῶντος ἤδη τοῦ ἔτους. XV ἐπιστάντων δὲ τῶν ἀρχαιρεσίων ἔδοξε τοῖς πατρικίοις ἠρεθισμένον ὁρῶσι τὸν δῆμον καὶ μεταμελόμενον ἐπὶ τῇ Κασσίου καταδίκῃ, διὰ φυλακῆς αὐτὸν ἔχειν, μή τι παρακινήσειε πάλιν εἰς δεκασμῶν ἐλπίδα καὶ κλήρων διανομῆς ὑπαχθεὶς ὑπ´ ἀνδρὸς δημαγωγῆσαι δυνατοῦ τὸ τῆς ὑπατείας λαβόντος ἀξίωμα. ἐφαίνετο δ´ αὐτοῖς ῥᾷστα κωλυθήσεσθαι τούτων τινὸς ὀρεγόμενος, εἰ γένοιτο ὕπατος ἀνὴρ ἥκιστα δημοτικός. βουλευσάμενοι δὴ τοῦτο κελεύουσι μετιέναι τὴν ὑπατείαν τὸν ἕτερον τῶν κατηγορησάντων τοῦ Κασσίου, Καίσωνα Φάβιον ἀδελφὸν ὄντα τοῦ τότε ὑπατεύοντος Κοΐντου, καὶ ἐκ τῶν ἄλλων πατρικίων Λεύκιον Αἰμίλιον ἄνδρα ἀριστοκρατικόν. τούτων δὲ μετιόντων τὴν ἀρχὴν κωλύειν μὲν οὐχ οἷοί τ´ ἦσαν οἱ δημοτικοί, καταλιπόντες δὲ τὰς ἀρχαιρεσίας ᾤχοντο ἐκ τοῦ πεδίου. τὸ γὰρ τῆς λοχίτιδος ἐκκλησίας κῦρος ἐν ταῖς ψηφοφορίαις περὶ τοὺς ἐπιφανεστάτους ἦν καὶ τὰ πρῶτα τιμήματα ἔχοντας, καὶ σπάνιόν τι ἦν, ὃ ἐπεκύρουν οἱ διὰ μέσου· ὁ δὲ τελευταῖος λόχος, ἐν ᾧ τὸ πλεῖστόν τε καὶ ἀπορώτατον τοῦ δημοτικοῦ μέρος ἐψηφοφόρει, μιᾶς, ὡς καὶ πρότερον εἴρηταί μοι, τῆς ἐσχάτης ψήφου κύριος ἦν.
|
IX. APRES la mort de Cassius, les partisans du gouvernement Aristocratique devenus plus hardis, méprisèrent de plus en plus les plébéiens. Ceux-ci au contraire, qui se voyaient dans l'humiliation, et retenus plus court qu'auparavant, perdirent entièrement courage, et commencèrent à se repentir de la folie qu'ils avaient faite en condamnant à mort 329 le plus zélé défenseur du peuple. Ce qui faisait le plus d'impression sur les esprits, c'est que les consuls n'exécutaient point l'arrêt du sénat qui ordonnait le partage des terres publiques, quoiqu'on les eût chargés de nommer dix députés pour en faire l'arpentage, et de déterminer combien et à quels citoyens on en devait distribuer. X. DEJA ils commençaient à s'attrouper, et courant de côté et d'autre ils se plaignaient qu'on les avait trompés. Ils accusaient les tribuns de l'année précédente d'avoir trahi la république: les tribuns alors en charge, tenaient de fréquentes assemblées, et demandaient l'exécution des promesses que le sénat avait faites. XI. Les consuls informés de ce qui se passait, résolurent d'éloigner les séditieux sous prétexte des guerres, afin qu'ils cessassent d'exciter des troubles dans la ville. Il arriva fort à propos dans ce même temps que les villes voisines ravagèrent les terres des Romains par des courses et des brigandages. Pour venger cet affront, les consuls arborant l'étendard de la guerre, commencèrent à enrôler les troupes de la ville. Mais les pauvres refusaient de donner leurs noms, et l'on ne pouvait les contraindre par les lois à servir malgré eux. Les tribuns prenaient le parti du peuple; il y avait apparence qu'ils empêcheraient qu'on ne mît la main sur la personne et sur les biens de ceux qui refusaient d'aller à la guerre. XII POUR arrêter ces désordres, les consuls protestèrent hautement qu'ils trouveraient bien les moyens de réduire ceux qui fomentaient la désobéissance du peuple , donnant à entendre par ces menaces qu'on créerait un dictateur, qui revêtu d'une puissance absolue dont il ne serait comptable à personne, ferait bientôt cesser tous les pouvoirs des autres magistrats. Dès que les plébéiens en eurent quelque soupçon, ils furent intimidés ; et craignant qu'on ne choisît pour di dateur Appius Claudius dont ils redoutaient la sévérité, ils aimèrent mieux tout souffrir que de l'avoir pour maître. Il n'en fallut pas davantage : le peuple obéit, et les troupes furent bientôt levées. XIII. Les consuls sans perdre de temps, se mettent en campagne pour attaquer l'ennemi. Cornélius fait irruption sur les terres des Véîens, et enlevé tout le burin qu'on y avait laissé. Peu de temps après, les Véiens lui envoyèrent une ambassade : il leur rendit les prisonniers de guerre dont ils lui donnent la rançon, et leur accorda une trêve d'un an. Le consul Fabius à la tête d'une autre armée, entra dans le pays des. Aeques, et de là sur les terres des Volsques. Ceux-ci le laissèrent pendant quelques jours ravager et piller leurs campagnes. Ensuite méprisant les Romains qui n'étaient pas en grand nombre, ils prirent les armes avec plus de précipitation que de prudence, et du pays des Antiates où ils étaient, ils accoururent en foule pour repousser l'ennemi. S'ils avaient surpris l'armée Romaine dans le moment qu'elle était dispersée au pillage, peut-être l'auraient-ils mise honteusement en fuite. Mais le consul averti de leur marché par ceux qu'il avait envoyés à la découverte, ramassa par un prompt signal tous les fourrageurs, et les mit en ordre de bataille. Les Volsques qui venaient à lui en grande confiance et avec mépris, furent fort étonnés de voir les Romains en bon ordre et tout prêts à les recevoir. La peur les saisit tout à coup, ils rebroussent chemin ; sans pourvoir à la sûreté de toute l'armée, chacun ne pense plus qu'à son propre salut ; ils s'enfuient à toutes jambes, ceux-ci par une route, ceux-là par l'autre. La plupart se retirèrent dans la ville sans aucune perte. XIV. Cependant une petite poignée de leurs troupes mieux en ordre que les autres, gagne le haut d'une certaine montagne, et y passe la nuit sous les armes. Les jours suivants le consul investit la colline, il porte des soldats dans toutes les avenues : les assiégés domptés par la faim sont contraints de se soumettre au vainqueur, et de rendre les armes. Fabius fait vendre par les questeurs les dépouilles, les prisonniers, et tout le butin qu'il avait enlevé., et en envoie l'argent à Rome. Peu de temps après, il décampe de dessus les terres de l'ennemi, et ramène ses troupes sur la fin de l'année. XV. COMME le temps des comices pour l'élection des consuls était proche, les patriciens qui s'aperçurent que le peuple était irrité, et qu'il se repentait d'avoir condamné 331 Cassius, jugèrent à propos de prendre des mesures pour empêcher qu'on n'élevât au consulat quelque homme éloquent et populaire, qui put exciter les plébéiens à une nouvelle révolte par l'espérance des largesses, ou réveiller leurs prétentions au sujet du partage des terres publiques. Il leur parut que le moyen le plus sûr pour prévenir les séditions, et pour réprimer les désirs de la multitude, était d'élire un consul qui ne fût point du tout porté pour les intérêts du peuple. Dans cette vue, ayant gagné un des accusateurs de Cassius, nommé Caeson Fabius, frère de Quintus consul de la présente année, et parmi les autres patriciens Lucius Emilius, homme fort attaché à la fonction des grands, ils les engagèrent à briguer le consulat. Le peuple ne put pas absolument refuser ces deux postulants, tout ce qu'il put faire fut de quitter les comices, et de se retirer du champ de Mars où se faisait l'élection. Car dans les assemblées par centuries, les plus nobles et les plus riches des citoyens avaient toute l'autorité des suffrages, rarement ceux des moyennes classes décidaient des affaires : d'ailleurs la dernière classe qui comprenait la plus grande partie et les plus pauvres des plébéiens, n'avait qu'une seule voix, comme j'ai dit ci-devant encore ne donnait-elle son suffrage que la dernière.
|
I. Vingt-sixième Consulat. Qu'il s'élève des séditions au dedans, quand le peuple n'est pas occupé par les guerres du dehors. II. Campagne contre les Volsques. III. On livre combat. IV. Les Volsques prennent la. fuite, ils font volte-face et mettent l'armée Romaine. en déroute. V. Les Romains décampent et vont se poster près de Longula ; l'ennemi pille leur camp, et fait des feux de joie. VI. Les Volsques viennent attaquer l'armée Romaine dans son nouveau poste; ils sont repoussés. VII. II vient un renfort Romains. Les Volsques leur livrent une seconde attaque etc. |
|
I [8,83] Παραλαμβάνουσι δὴ τὴν ὑπατείαν κατὰ τὸ ἑβδομηκοστόν τε καὶ διακοσιοστὸν ἔτος ἀπὸ τοῦ συνοικισμοῦ τῆς Ῥώμης Λεύκιος Αἰμίλιος Μαμέρκου υἱὸς καὶ Καίσων Φάβιος Καίσωνος υἱός, ἄρχοντος Ἀθήνησι Νικοδήμου. οἷς κατ´ εὐχὴν συνέβη μηδὲν ὑπὸ τῆς πολιτικῆς ἐπιταραχθῆναι διχοστασίας πολέμων τὴν πόλιν περιστάντων ἀλλοεθνῶν. ἐν ἅπασι μὲν οὖν ἔθνεσι καὶ τόποις Ἑλλήνων τε καὶ βαρβάρων φιλοῦσιν αἱ τῶν ἔξωθεν κακῶν ἀνάπαυλαι ἐμφυλίους τε καὶ ἐνδήμους ἐγείρειν πολέμους, μάλιστα δὲ τοῦτο πάσχουσιν, ὅσοι πολεμιστὴν καὶ κακόπαθον αἱροῦνται βίον ἐλευθερίας τε καὶ ἡγεμονίας πόθῳ. χαλεπαὶ γὰρ αἱ μαθοῦσαι τοῦ πλείονος ἐφίεσθαι φύσεις ἐξειργόμεναι τῶν συνήθων ἔργων καρτερεῖν· καὶ διὰ τοῦτο οἱ φρονιμώτατοι τῶν ἡγεμόνων ἀεί τινας ἐκ τῶν ἀλλοεθνῶν ἀναζωπυροῦσιν ἔχθρας, κρείττονας ἡγούμενοι τῶν ἐντοπίων πολέμων τοὺς ἀλλοδαπούς. τότε δ´ οὖν, ὥσπερ ἔφην, κατὰ δαίμονα τοῖς ὑπάτοις συνέπεσον αἱ τῶν ὑπηκόων ἐπαναστάσεις. II Οὐολοῦσκοι γάρ, εἴτε τῇ πολιτικῇ Ῥωμαίων κινήσει πιστεύσαντες ὡς ἐκπεπολεμωμένου τοῦ δημοτικοῦ πρὸς τοὺς ἐν τέλει, εἴτε τῆς προτέρας ἥττης ἀμαχητὶ γενομένης αἰσχύνῃ παροξυνθέντες, εἴτ´ ἐπὶ ταῖς ἑαυτῶν δυνάμεσι πολλαῖς οὔσαις μέγα φρονήσαντες, εἴτε διὰ ταῦτα πάντα πολεμεῖν Ῥωμαίοις διέγνωσαν, καὶ συναγαγόντες ἐξ ἁπάσης πόλεως τὴν νεότητα, μέρει μέν τινι τῆς δυνάμεως ἐπὶ τὰς Ἑρνίκων τε καὶ Λατίνων πόλεις ἐστράτευσαν, τῇ δὲ λοιπῇ, ἣ πλείστη τ´ ἦν καὶ κρατίστη, τοὺς ἐπὶ τὰς πόλεις σφῶν ἥξοντας δέχεσθαι ἤμελλον. ταῦτα μαθοῦσι Ῥωμαίοις ἔδοξε διχῇ νέμειν τὰς δυνάμεις καὶ τῇ μὲν ἑτέρᾳ τὴν Ἑρνίκων τε καὶ Λατίνων διὰ φυλακῆς ἔχειν, τῇ δ´ ἑτέρᾳ τὴν Οὐολούσκων λεηλατεῖν. [8,84] Διακληρωσαμένων δὲ τῶν ὑπάτων τὰς δυνάμεις, ὡς ἔστιν αὐτοῖς ἔθος, τὸ μὲν ἐπικουρεῖν μέλλον τοῖς συμμάχοις στράτευμα Καίσων Φάβιος παρέλαβε, θάτερον δὲ Λεύκιος ἔχων ἐπὶ τὴν Ἀντιατῶν ἦγε πόλιν. γενόμενος δὲ πλησίον τῶν ὁρίων καὶ κατιδὼν τὰς τῶν πολεμίων δυνάμεις, τότε μὲν ἀντικατεστρατοπέδευσεν ἐπὶ λόφου, III ταῖς δ´ ἑξῆς ἡμέραις ἐξιόντων εἰς τὸ πεδίον τῶν πολεμίων θαμινὰ καὶ προκαλουμένων εἰς μάχην, ἡνίκα τὸν οἰκεῖον ἔχειν καιρὸν ὑπελάμβανεν, ἐξῆγε τὰς δυνάμεις· καὶ πρὶν εἰς χεῖρας ἐλθεῖν παρακλήσει τε πολλῇ καὶ ἐπικελεύσει χρησάμενος, ἐκέλευσε σημαίνειν τὸ πολεμικόν· καὶ οἱ στρατιῶται τὸ σύνηθες ἀλαλάξαντες ἀθρόοι κατὰ σπείρας τε καὶ κατὰ λόχους συνέβαλλον. ὡς δὲ τὰς λόγχας καὶ τὰ σαυνία καὶ ὅσα εἶχον ἑκηβόλα ἐξανάλωσαν, σπασάμενοι τὰ ξίφη συρράττουσιν ἀλλήλοις ἴσῃ τόλμῃ τε καὶ ἐπιθυμίᾳ τοῦ ἀγῶνος ἑκάτεροι χρώμενοι· ἦν τε, ὡς καὶ πρότερον ἔφην, παραπλήσιος αὐτοῖς ὁ τοῦ ἀγῶνος τρόπος, καὶ οὔτε ἡ σοφία καὶ ἡ ἐμπειρία Ῥωμαίων περὶ τὰς μάχας, ᾗ χρώμενοι τὰ πολλὰ ἐπεκράτουν, οὔτε τὸ καρτερικὸν καὶ ταλαίπωρον ἐν τοῖς πόνοις διὰ πολλῶν ἠσκημένον ἀγώνων ἐπεκράτει· τὰ γὰρ αὐτὰ καὶ περὶ τοὺς πολεμίους ἦν, ἐξ οὗ Μάρκιον ἡγεμόνα Ῥωμαίων οὐ τὸν ἀφανέστατον στρατηλάτην ἔσχον· ἀλλ´ ἀντεῖχον ἑκάτεροι τῆς χώρας, ἐν ᾗ τὸ πρῶτον ἔστησαν οὐχ ὑφιέμενοι. IV ἔπειτα κατὰ μικρὸν οἱ Οὐολοῦσκοι ὑπεχώρουν ἐν κόσμῳ τε καὶ τάξει δεχόμενοι τοὺς Ῥωμαίους. στρατήγημα δὲ τοῦτ´ ἦν, ἵνα διασπάσωσί τ´ αὐτῶν τὰς τάξεις καὶ ἐξ ὑπερδεξιοῦ γένωνται χωρίου. [8,85] Οἱ δ´ ὑπολαβόντες αὐτοὺς ἄρχειν φυγῆς ἠκολούθουν βάδην μὲν ἀπιοῦσι καὶ αὐτοὶ σὺν κόσμῳ ἑπόμενοι, ἐπειδὴ δὲ δρόμῳ χωροῦντας ἐπὶ τὸν χάρακα ἐθεάσαντο, ταχείᾳ καὶ αὐτοὶ διώξει καὶ ἀσυντάκτῳ χρώμενοι. οἱ δὲ δὴ τελευταῖοί τε καὶ ὀπισθοφυλακοῦντες λόχοι νεκρούς τ´ ἐσκύλευον, ὡς κεκρατηκότες ἤδη τῶν πολεμίων, καὶ ἐφ´ ἁρπαγὴν τῆς χώρας ἐτράποντο. μαθόντες δ´ οἱ Οὐολοῦσκοι ταῦτ´ οἵ τε δόξαν παρασχόντες φυγῆς, ἐπειδὴ τοῖς ἐρύμασι τοῦ χάρακος ἐπλησίασαν, ὑποστραφέντες ἔστησαν, καὶ οἱ καταλειφθέντες ἐν τῷ στρατοπέδῳ τὰς πύλας ἀναπετάσαντες ἐξέδραμον ἀθρόοι κατὰ πολλὰ μέρη· γίνεταί τ´ αὐτῶν παλίντροπος ἡ μάχη· οἱ μὲν γὰρ διώκοντες ἔφευγον, οἱ δὲ φεύγοντες ἐδίωκον. ἔνθα πολλοὶ καὶ ἀγαθοὶ Ῥωμαίων θνήσκουσιν οἷα εἰκὸς ὠθούμενοι κατὰ πρανοῦς χωρίου καὶ ὑπὸ πολλῶν ὀλίγοι κυκλωθέντες. ἀδελφὰ δὲ τούτοις ἔπασχον, ὅσοι πρὸς σκῦλά τε καὶ ἁρπαγὰς τραπόμενοι τὸ ἐν κόσμῳ τε καὶ τάξει ὑποχωρεῖν ἀφῃρέθησαν· καὶ γὰρ καὶ οὗτοι καταληφθέντες ὑπὸ τῶν πολεμίων οἱ μὲν ἐσφάγησαν, οἱ δ´ αἰχμάλωτοι ἐλήφθησαν. ὅσοι δὲ τούτων τε καὶ τῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους ἀπαραχθέντων διεσώθησαν, ὀψὲ τῆς ὥρας τῶν ἱππέων αὐτοῖς ἐπιβοηθησάντων, ἀπῆλθον ἐπὶ τὸν χάρακα. ἐδόκει τ´ αὐτοῖς συλλαβέσθαι τοῦ μὴ πασσυδὶ διαφθαρῆναι χειμὼν πολὺς ἐξ οὐρανοῦ καταρραγεὶς καὶ σκότος, οἷον ἐν ταῖς βαθείαις ὁμίχλαις γίνεται, ὃ τοῖς πολεμίοις ὄκνον τῆς ἐπὶ πλέον διώξεως παρέσχεν οὐ δυναμένοις τὰ πόρρω καθορᾶν. V τῇ δ´ ἐπιούσῃ νυκτὶ ἀναστήσας τὴν στρατιὰν ὁ ὕπατος ἀπῆγε σιγῇ καὶ ἐν κόσμῳ, λαθεῖν τοὺς πολεμίους προνοούμενος· καὶ κατεστρατοπέδευσε παρὰ πόλει λεγομένῃ Λογγόλᾳ περὶ δείλην ὀψίαν, γήλοφον ἱκανὸν ἐρύκειν τοὺς ἐπιόντας ἐκλεξάμενος. ἔνθα ὑπομένων τούς τε ὑπὸ τραυμάτων κάμνοντας ἀνεκτᾶτο θεραπείαις, καὶ τοὺς ἀδημονοῦντας ἐπὶ τῇ παραδόξῳ τοῦ πάθους αἰσχύνῃ παραμυθούμενος ἀνελάμβανε. [8,86] Ῥωμαῖοι μὲν οὖν ἐν τούτοις ἦσαν· Οὐολοῦσκοι δ´, ἐπειδὴ ἡμέρα τ´ ἐγένετο καὶ ἔγνωσαν τοὺς πολεμίους ἐκλελοιπότας τὸν χάρακα, προσελθόντες κατεστρατοπέδευσαν. σκυλεύσαντες δὲ τοὺς τῶν πολεμίων νεκροὺς καὶ τοὺς ἡμιθνῆτας, οἷς σωθήσεσθαι ἐλπὶς ἦν, ἀνελόμενοι ταφάς τε ποιησάμενοι τῶν σφετέρων νεκρῶν, εἰς τὴν ἐγγυτάτω πόλιν Ἄντιον ἀνέζευξαν· ἔνθα παιανίζοντες ἐπὶ τῇ νίκῃ καὶ θύοντες ἐν ἅπασιν ἱεροῖς εἰς εὐπαθείας καὶ ἡδονὰς ταῖς ἑξῆς ἡμέραις ἐτράποντο. VI εἰ μὲν οὖν ἐπὶ τῆς τότε νίκης διέμειναν καὶ μηδὲν ἐπεξειργάσαντο, καλὸν ἂν αὐτοῖς εἰλήφει τέλος ὁ ἀγών. Ῥωμαῖοι γὰρ οὐκ ἂν ὑπέμειναν ἔτι προελθεῖν ἐκ τοῦ χάρακος ἐπὶ πολέμῳ, ἀγαπητὸν δ´ ἂν ἦν, εἰ ἀπῆλθον ἐκ τῆς πολεμίας, κρείττονα τοῦ προδήλου θανάτου τὴν ἄδοξον ἡγησάμενοι φυγήν. νῦν δὲ τοῦ πλείονος ὀρεγόμενοι καὶ τὴν ἐκ τῆς προτέρας νίκης δόξαν ἀπέβαλον. ἀκούοντες γὰρ παρά τε κατασκόπων καὶ τῶν ἐκ τοῦ χάρακος ἀποδεδρακότων, ὅτι κομιδῇ τ´ εἰσὶν οἱ σωθέντες Ῥωμαίων ὀλίγοι καὶ τούτων οἱ πλείους τραυματίαι, πολλὴν αὐτῶν ἐποιήσαντο καταφρόνησιν, καὶ αὐτίκα τὰ ὅπλα ἁρπάσαντες ἔθεον ἐπ´ αὐτούς. πολὺ δὲ καὶ τὸ ἄνοπλον αὐτοῖς ἐκ τῆς πόλεως εἵπετο κατὰ θέαν τοῦ ἀγῶνος καὶ ἅμα ἐφ´ ἁρπαγήν τε καὶ ὠφέλειαν. ἐπεὶ δὲ προσβαλόντες τῷ λόφῳ τόν τε χάρακα περιέστησαν καὶ τὰ περισταυρώματα διασπᾶν ἐπεχείρουν, πρῶτοι μὲν οἱ τῶν Ῥωμαίων ἱππεῖς πεζοὶ μαχόμενοι διὰ τὴν τοῦ χωρίου φύσιν ἐξέδραμον ἐπ´ αὐτούς, ἔπειτα τούτων κατόπιν οἱ καλούμενοι τριάριοι πυκνώσαντες τοὺς λόχους· οὗτοι δ´ εἰσὶν οἱ πρεσβύτατοι τῶν στρατευομένων, οἷς τὰ στρατόπεδα ἐπιτρέπουσι φυλάττειν, ὅταν ἐξίωσιν εἰς τὴν μάχην, καὶ ἐφ´ οὓς τελευταίους, ὅταν ἀθρόα γένηται τῶν ἐν ἀκμῇ φθορά, σπανίζοντες ἑτέρας ἐπικουρίας καταφεύγουσι διὰ τὴν ἀνάγκην. οἱ δ´ Οὐολοῦσκοι κατ´ ἀρχὰς μὲν ἐδέξαντο τὴν ἔφοδον αὐτῶν καὶ μέχρι πολλοῦ διέμενον ἐκθύμως ἀγωνιζόμενοι, ἔπειτα διὰ τὴν τοῦ χωρίου φύσιν μειονεκτοῦντες ὑπεχώρουν, καὶ τέλος ὀλίγα μὲν τοὺς πολεμίους καὶ οὐκ ἄξια λόγου ἐργασάμενοι, πλείω δ´ αὐτοὶ παθόντες κακὰ ὑπεχώρησαν εἰς τὸ πεδίον. VII ἔνθα καταστρατοπεδευσάμενοι ταῖς ἑξῆς ἡμέραις ἐξέταττον τὴν δύναμιν καὶ προὐκαλοῦντο τοὺς Ῥωμαίους εἰς μάχην, οἱ δ´ οὐκ ἀντεξῄεσαν. ὡς δὲ τοῦτ´ εἶδον καταφρονήσαντες αὐτῶν οἱ Οὐολοῦσκοι συνεκάλουν ἐκ τῶν πόλεων δυνάμεις καὶ παρεσκευάζοντο ὡς ἐξελοῦντες πολυχειρίᾳ τὸ φρούριον· ῥᾳδίως τ´ ἂν ἐξειργάσαντο μέγα ἔργον ὑπάτου τε καὶ Ῥωμαϊκῆς δυνάμεως ἢ βίᾳ κρατήσαντες ἢ καὶ ὁμολογίαις· οὐδὲ γὰρ τῶν ἐπιτηδείων ἔτι εὐπόρει τὸ χωρίον· ἔφθη δὲ πρότερον ἐπικουρία Ῥωμαίοις ἐλθοῦσα, ὑφ´ ἧς ἐκωλύθησαν οἱ Οὐολοῦσκοι τὸ κάλλιστον ἐπιθεῖναι τῷ πολέμῳ τέλος. ὁ γὰρ ἕτερος τῶν ὑπάτων Καίσων Φάβιος μαθών, ἐν αἷς ἦν τύχαις ἡ παραταξαμένη Οὐολούσκοις δύναμις, ἐβούλετο μὲν ὡς εἶχε τάχους ἅπασαν ἄγων τὴν δύναμιν εὐθὺς ἐπιέναι τοῖς πολιορκοῦσι τὸ φρούριον. ὡς δ´ οὐκ ἐγίνετο αὐτῷ θυομένῳ τε καὶ οἰωνοῖς χρωμένῳ τὰ ἱερὰ καλά, ἀλλ´ ἠναντιοῦτο πρὸς τὰς ἐξόδους αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον, αὐτὸς μὲν ὑπέμεινε, τὰς δὲ κρατίστας ἐπιλεξάμενος σπείρας ἀπέστειλε τῷ συνάρχοντι. αἱ δὲ διά τ´ ὀρῶν ἀφανῶς καὶ νύκτωρ τὰ πολλὰ ποιησάμεναι τὰς ὁδοὺς εἰσῆλθον εἰς τὸν χάρακα τοὺς πολεμίους λαθοῦσαι. ὁ μὲν οὖν Αἰμίλιος θρασύτερος ἐγεγόνει τῇ παρουσίᾳ τῶν συμμάχων, οἱ δὲ πολέμιοι τῷ τε πλήθει τῷ σφετέρῳ εἰκῆ πίσυνοι καὶ διὰ τὸ μὴ ἐπεξιέναι τοὺς Ῥωμαίους εἰς μάχην ἐπαρθέντες ἀνέβαινον ἐπὶ τὸ ὄρος πυκνώσαντες τοὺς λόχους· καὶ οἱ Ῥωμαῖοι παρέντες αὐτοὺς ἀναβῆναι καθ´ ἡσυχίαν καὶ πολλὰ πονεῖν περὶ τῷ σταυρώματι ἐάσαντες, ἐπειδὴ τὰ σημεῖα ἤρθη τῆς μάχης διασπάσαντες κατὰ πολλὰ μέρη τὸν χάρακα ἐμπίπτουσιν αὐτοῖς· καὶ οἱ μὲν εἰς χεῖρας καταστάντες τοῖς ξίφεσιν ἐμάχοντο, οἱ δ´ ἀπὸ τῶν ἐρυμάτων λίθοις τε καὶ σαυνίοις καὶ λόγχαις τοὺς ἐπιόντας ἔβαλλον, βέλος δ´ οὐδὲν ἄσκοπον ἦν πεπιλημένων γ´ ἐν βραχεῖ χωρίῳ πολλῶν. ἀπαράττονται δὴ τοῦ λόφου πολλοὺς σφῶν ἀποβαλόντες οἱ Οὐολοῦσκοι καὶ εἰς φυγὴν ὁρμήσαντες μόγις εἰς τὸν ἴδιον ἀποσώζονται χάρακα. Ῥωμαῖοι δ´ ὡς ἐν ἀσφαλείᾳ τέως ὄντες ἤδη κατέβαινον ἐπὶ τοὺς ἀγροὺς αὐτῶν· ἐξ ὧν ἐπισιτισμοὺς καὶ τἆλλα, ὅσων σπάνις ἦν ἐν τῷ χάρακι, ἐλάμβανον.
|
I. L'AN de la fondation de Rome deux cens soixante-dix, Nicodème étant archonte à Athènes, Lucius Aemilius fils de Mamercus, et Caeson Fabius fils de Caeson, furent créés consuls Il leur arriva ce qu'ils avaient souhaité : leur régence ne fut point traversée par les séditions domestiques, parce que les guerres des peuples voisins tinrent toujours la ville de Rome en haleine. C'est l'ordinaire dans toutes les nations et dans tous les pays, soit des Grecs, soit des Barbares, qu'on n'est pas plutôt en repos du côté des périls du dehors, qu'il s'élève des guerres civiles: et des séditions internes. Cette 322 alternative est inévitable, particulièrement à ceux qui ont embrassé une vie dure et guerrière, par le désir qu'ils ont de conserver leur liberté, et de commander aux autres. Il est bien difficile de gouverner ces esprits ambitieux : accoutumés à former de grands desseins, et possédés de l'envie de dominer, rarement peut-on les contenir dans les bornes du devoir, si on les retire de leurs exercices ordinaires. C'est pour cette raison que les plus habiles politiques fomentent toujours quelque inimitié avec les nations étrangères, pour ne pas manquer de sujets de faire la guerre, persuadés qu'il vaut mieux avoir des guerres au dehors que des séditions dans leurs villes. Il arriva donc alors par un grand bonheur pour les consuls, comme je l'ai déjà dit, que les sujets des Romains levèrent l'étendard de la révolte. II. LES Volsques résolurent de faire la guerre à la république, soit qu'ils comptassent sur les troubles domestiques qui régnaient à Rome entre le peuple et les magistrats, soit qu'ils fussent irrités par la honte de s'être laissé vaincre sans tirer l'épée dans la campagne précédente, ou que leurs nombreuses troupes leur relevassent le courage par l'espérance d'un heureux succès, soit enfin pour toutes ces raisons ensemble. Quoiqu'il en soit, ils levèrent beaucoup de jeunesse dans toutes leurs villes : ils envoyèrent une partie de leur armée contre les Herniques et les Latins : l'autre qui était et la plus forte et la plus nombreuse, resta dans le pays pour recevoir l'ennemi s'il venait les attaquer. Sur cette nouvelle, les Romains font les mêmes mouvements : ils partagent aussi leurs forces en deux corps, l'un pour envoyer au secours des Herniques et des Latins , l'autre pour ravager le pays des Volsques. Les consuls tirent au sort selon la coutume. L'armée qui doit secourir les alliés, échoit à Caeson Fabius. Lucius se met à la tête de l'autre, et marche contre la ville d'Antium. Arrivé auprès des montagnes, il aperçoit l'armée ennemie, et se campe à l'opposite sur une éminence. III. Les jours suivants, les Volsques s'avancent dans la plaine et lui présentent plusieurs fois le défi du combat. Lucius l'accepte : il observe le moment favorable pour faire sortir ses troupes , il les range en bataille , il les harangue avant que d'en venir aux mains, et ayant animé leur courage par ses discours, il fait sonner la charge. Alors les soldats jettent 333 les cris ordinaires en pareille rencontre : ils s'avancent par escadrons et en bataillons ferrés, l'action s'engage, on fait une rude décharge de piques, de dards et de javelots. Enfin après avoir épuisé toutes les armes qui se lancent avec la main, on tire l'épée, on se charge corps à corps avec une égale bravoure et une égale ardeur de vaincre. Les Volsques et les Romains, comme j'ai déjà dit, observaient dans les combats le même ordre et la même discipline. La prudence de ceux-ci, leur expérience conformée dans les périls de la guerre, leur courage infatigable, leurs corps accoutumés et endurcis aux fatigues, tous ces gages presque assurés de la victoire, ne les rendaient point supérieurs dans cette rencontre : les ennemis avaient les mêmes avantages, depuis que Marcius le plus fameux capitaine des Romains avait été leur chef. Ainsi les uns et les autres défendaient opiniâtrement le porte qu'ils avaient occupé d'abord. IV. Ensuite les Volsques commencent à lâcher pied peu à peu, se retirant en bon ordre et recevant les Romains qui les pressaient vivement. C'était un stratagème dont ils se servaient pour attirer l'ennemi et pour lui faire rompre les rangs, afin de le combattre avec plus d'avantage lorsqu'ils auraient une fois gagné un poste supérieur. Les Romains prenant leur retraite pour le commencement d'une fuite véritable, les suivent en bon ordre et sans trop se hâter : enfin voyant qu'ils doublaient le pas pour se sauver dans leurs retranchements, ils se débandent pour les presser avec plus d'ardeur. En même temps ceux qui étaient à la queue de l'armée Romaine et qui en faisaient l'arrière-garde, comptant déjà sur une victoire certaine, s'amusent à dépouiller les morts et se dispersent pour piller la campagne. Les Volsques s'en aperçoivent, et trouvant l'occasion favorable qu'ils ont su se ménager par une fuite simulée, ils s'arrêtent dès qu'ils sont proche de leurs retranchements et font tout d'un coup volte-face. Dans le moment ceux qui étaient restés à la garde du camp ouvrent leurs portes, sortent en foule par différents endroits et volent au secours de leurs camarades. Alors la fortune du combat change subitement, et l'action recommence avec plus de vigueur qu'auparavant. Les Volsques qui jusqu'alors avaient paru chercher leur salut dans la fuite, pressent l'ennemi à toute outrance, et les Romains qui avaient 334 poursuivi les fuyards, s'enfuient à leur tour. Il périt dans cette occasion plusieurs braves Romains : investis de toutes parts par les Volsques qui étaient supérieurs en nombre, qui les culbutaient et les renversaient dans le penchant des chemins en vain ils se montrèrent courageux, leur perte fut inévitable. Tous les autres qui s'amusaient à piller et à dépouiller les morts, eurent à peu près le même sort : ils ne purent ni se retirer en bon ordre ni se rallier , les uns furent passés au fil de l'épée, les autres furent faits prisonniers de guerre. Tous ceux qui se sauvèrent, tant de ces derniers, que de ceux qui avaient été mis en déroute sur la colline, ne se retirèrent que fort tard dans leur camp à la faveur de leur cavalerie. Le ciel même favorisa leur retraire et s'intéressa à leur conservation, un orage affreux accompagné de ténèbres et d'un brouillard épais, les déroba à la vue des ennemis qui cessèrent aussitôt de les poursuivre, ce fut ce qui empêcha qu'ils ne fussent défaits à plate-couture. V. LA nuit suivante le consul décampe : il se retire en bon ordre et à petit bruit de peur que les ennemis ne s'aperçoivent de sa marche. Vers le soir il se poste près de la ville de Longula, sur une colline d'une situation avantageuse fait des feux de pour repousser quiconque viendrait l'affaiblir. Là il fait panser les blessés, et consolant ses troupes abattues par la honte de l'échec qu'elles venaient de recevoir, il ranime leur courage par ses discours. Telle était la situa non des Romains. Le jour venu, les Volsques qui s'aperçoivent que l'ennemi a abandonné ses retranchements, sortent de leur camp , ils s'avancent jusqu'à celui des Romains , ils dépouillent les morts, enlèvent les blessés qui donnent quelque espérance de guérison, et après avoir enseveli leurs soldats tués la veille dans la bataille, ils se retirent à la ville d'Antium qui était tout proche. Ils y firent les feux de joie de leur victoire, et offrant des sacrifices dans tous les temples, ils passèrent les jours suivants en festins et en réjouissances. VI. Si les Volsques eussent su se contenter de la victoire qu'ils venaient de remporter, sans prétendre la pousser plus loin, ils auraient pu terminer la guerre à leur avantage : les Romains n'auraient plus osé sortir de leur camp pour livrer bataille, préférant une fuite honteuse à une mort certaine, ils se seraient cru trop heureux de se tirer du pays ennemi. 335 Mais pour avoir voulu trop gagner, les Volsques perdirent la gloire de leur premier succès. Informés par leurs batteurs d'estrade et par les déserteurs, que les Romains s'étaient sauvés en fort petit nombre et la plupart couverts de blessures, ils conçurent un si grand mépris pour l'ennemi, que partant sur le champ il marchèrent à lui, suivis d'une foule de peuple qui sortait de la ville sans armes, tant pour voir l'issue du combat, que pour piller et avoir part au butin. Dès qu'ils eurent attaqué la colline et investi le camp, comme ils s'efforçaient d'arracher les palissades, la cavalerie Romaine fondit d'abord sur eux, combattant à pied à cause de la nature du lieu. Ensuite vint le corps de réserve, qui tomba sur les assiégeants en bataillons serrés et leur livra une rude attaque. Ce corps est composé de vieux soldats destinés à garder le camp lorsqu'on sort pour livrer bataille, c'est la dernière ressource des Romains dans les nécessités extrêmes, lorsque leurs jeunes troupes ont été défaites à plate-couture dans une sanglante bataille. D'abord les Volsques soutinrent leur choc y et combattirent assez longtemps avec un grand courage , mais la situation du lieu leur étant contraire, ils lâchèrent le pied, jusqu'à ce qu'enfin après avoir fait très peu de mal aux ennemis, étant eux-mêmes fort maltraités ils se retirèrent dans la plaine où ils assirent leur camp. VII. Les jours suivants, ils rangent leur armée en bataille et provoquent les Romains au combat: mais ceux-ci ne sortirent point de leur camp. Alors les Volsques méprisant l'ennemi, font venir de nouveaux renforts de leurs villes, et se disposent à forcer les retranchements avec une nombreuse armée. Ils seraient facilement venus à bout de cette grande entreprise, et auraient pris de force ou par composition et le consul et ses troupes qui manquaient des provisions nécessaires, si les Romains n'avaient pas reçu quelque secours. Mais il vint fort à propos un renfort qui empêcha les Volsques de terminer la guerre à leur avantage. Caeson Fabius, l'autre consul, qui fut informé de la triste situation des troupes qu'on avait envoyées contre les Volsques, voulut aller promptement avec toute son armée attaquer les assiégeants. Il n'osa se mettre en marche lui-même, parce qu'ayant consulté les entrailles, des victimes et les oiseaux, il trouva que les dieux s'opposaient à son dessein. Il se contenta donc d'en- 336 voyer à son collègue la fleur de ses troupes. Elles prirent des routes détournées, et faisant de longues traites pendant la nuit, elles entrèrent dans le camp des Romains sans que l'ennemi s'en aperçût. Ce renfort anime le courage d'.Emilius et le rend plus hardi. Les Volsques de leur côté, comptant sur leur grand nombre et concevant bonne espérance de ce que les Romains n'osaient se présenter au combat, prennent la résolution de forcer le camp et montent sur la montagne en bataillons serrés. D'abord les Romains leur donnent le loisir de monter tout à leur aise et de travailler longtemps autour des palissades. Mais aussitôt qu'on a sonné la charge, ils font eux-mêmes plusieurs brèches à leur camp, et tombent avec violence sur l'ennemi. Ceux-ci l'épée à la main repoussent les assiégeants : ceux-là leur lancent du haut de leurs remparts une nuée de pierres, de dards et de piques , aucun de leurs coups ne porte à faux, parce que les Volsques étaient ramassés tous ensemble et serrés dans un lieu étroit. Les ennemis repoussés du haut de la colline avec grande perte des leurs, cherchent leur salut dans la fuite, et regagnent leur camp avec bien de la peine. Alors les Romains en sûreté par la. déroute des Volsques, descendent dans la plaine d'où ils enlèvent des provisions de bouche et toutes les autres choses dont ils manquaient dans leur camp.
|
I. Vingt-septième Consulat : ce qui se passa dans les comices. II. Les consuls veulent lever des troupes ; un des tribuns s'y oppose. III. Les consuls font l'enrôlement hors de la ville où les tribuns n'ont aucune juridiction etc. IV. On se met en campagne. V. Fréquentes escarmouches. VI. Combat sanglant. Les Romains et les Volsques se retirent dans leurs lignes. VII. Divers prodiges, à Rome. VIIII. La vestale Opimia est enterrée toute vive. |
|
I [8,87] Ἐπειδὴ δὲ καθῆκεν ὁ τῶν ἀρχαιρεσιῶν καιρός, ὁ μὲν Αἰμίλιος ἔμεινεν ἐπὶ στρατοπέδου δι´ αἰσχύνης ἔχων ἐπὶ συμφοραῖς οὐκ εὐσχήμοσιν εἰς τὴν πόλιν εἰσελθεῖν τὸ κράτιστον ἀπολωλεκὼς τῆς στρατιᾶς. Ὁ δὲ συνύπατος αὐτοῦ τοὺς ὑφ´ ἑαυτὸν ἄρχοντας ἐπὶ στρατοπέδου καταλιπὼν εἰς τὴν Ῥώμην ᾤχετο· καὶ συγκαλέσας τὸν ὄχλον ἐπὶ τὰς ἀρχαιρεσίας, οἷς μὲν ὁ δῆμος ἐβούλετο δοθῆναι τὴν ὑπατείαν ἀνδράσιν ἐκ τῶν ὑπατευκότων, οὐ προὔθηκε τὴν ψηφοφορίαν, ἐπειδὴ οὐδ´ αὐτοὶ μετῄεσαν τὴν ἀρχὴν ἑκόντες, ὑπὲρ δὲ τῶν μετιόντων τούς τε λόχους ἐκάλεσε καὶ τὰς ψήφους ἀνέδωκεν. Οὗτοι δ´ ἦσαν, οὓς ἡ βουλὴ προείλετο καὶ οἷς παραγγέλλειν τὴν ἀρχὴν ἐκέλευσεν, οὐ σφόδρα τῷ δήμῳ κεχαρισμένοι. Καὶ ἀπεδείχθησαν εἰς τὸν ἐπιόντα ἐνιαυτὸν ὕπατοι ὅ τε νεώτερος ἀδελφὸς τοῦ προθέντος τὰς ἀρχαιρεσίας ὑπάτου, Μάρκος Φάβιος Καίσωνος υἱός, καὶ Λεύκιος Οὐαλέριος Μάρκου υἱός, ὁ τὸν τρὶς ὑπατεύσαντα Κάσσιον κρίνας ἐπὶ τῇ τυραννίδι καὶ ἀποκτείνας. II Οὗτοι τὴν ἀρχὴν παραλαβόντες ὑπὲρ τῶν ἀποθανόντων ἐν τῷ πρὸς Ἀντιάτας πολέμῳ στρατιωτῶν ἠξίουν ἑτέρους καταγράφειν, ἵνα τὸ ἐλλιπὲς ἀναπληρωθῇ τῶν λόχων. Καὶ δόγμα ποιησάμενοι βουλῆς προὔγραψαν ἡμέραν, ἐν ᾗ παρεῖναι τοὺς ἔχοντας ἡλικίαν στρατεύσιμον ἔδει. Μετὰ τοῦτο θόρυβος ἦν πολὺς κατὰ τὴν πόλιν, καὶ λόγοι τῶν πενεστάτων στασιώδεις οὐκ ἀξιούντων οὔτε βουλῆς δόγμασιν ὑπηρετεῖν οὔτε ὑπάτων ἐξουσίᾳ πειθαρχεῖν, ὅτι τὰς περὶ τῆς κληρουχίας ὑποσχέσεις ἐψεύσαντο πρὸς αὐτούς· συνιόντες τε κατὰ πλῆθος ἐπὶ τοὺς δημάρχους ὠνείδιζον αὐτοῖς προδοσίαν καὶ κατεβόων ἐπικαλούμενοι τὴν ἐξ ἐκείνων συμμαχίαν. Τοῖς μὲν οὖν ἄλλοις οὐκ ἐδόκει καιρὸς ἁρμόττων εἶναι πολέμου συνεστῶτος ὑπερορίου τὰς πολιτικὰς ἔχθρας ἀναζωπυρεῖν, εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Γάϊος Μαίνιος οὐκ ἔφη προδώσειν τοὺς δημοτικούς, οὐδ´ ἐπιτρέψειν τοῖς ὑπάτοις στρατιὰν καταγράφειν, ἐὰν μὴ πρότερον ἀποδείξωσι τοὺς ὁριστὰς τῆς δημοσίας γῆς καὶ τὸ περὶ τῆς κληρουχίας ψήφισμα γράψαντες εἰς τὸν δῆμον ἐξενέγκωσιν. Ἀντιλεγόντων δὲ πρὸς ταῦτα τῶν ὑπάτων καὶ πρόφασιν ποιουμένων τοῦ μηθὲν αὐτῷ συγχωρεῖν, ὧν ἠξίου, τὸν ἐν χερσὶν ὄντα πόλεμον, οὐκ ἔφη προσέξειν αὐτοῖς τὸν νοῦν, ἀλλὰ κωλύσειν ἁπάσῃ δυνάμει τὴν καταγραφήν. III Καὶ ἐποίει ταῦτα· οὐ μὴν ἴσχυσέ γε μέχρι τέλους. Οἱ γὰρ ὕπατοι προελθόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐν τῷ παρακειμένῳ πεδίῳ τοὺς στρατηγικοὺς δίφρους ἔθηκαν· ἐνταῦθα καὶ τὸν στρατιωτικὸν ἐποιοῦντο κατάλογον, καὶ τοὺς οὐχ ὑπακούοντας τοῖς νόμοις, ἐπειδὴ αὐτοὺς ἄγειν οὐχ οἷοί τ´ ἦσαν, εἰς χρήματα ἐζημίουν· ὅσοις μὲν χωρία ὑπῆρχεν, ἐκκόπτοντες ταῦτα καὶ τὰς αὐλὰς καθαιροῦντες· ὅσων δὲ γεωργικὸς ὁ βίος ἦν ἐν ἀλλοτρίοις κτήμασι, τούτων ἄγοντές τε καὶ φέροντες τὰ παρεσκευασμένα πρὸς τὴν ἐργασίαν ζεύγη τε βοϊκὰ καὶ βοσκήματα καὶ ὑποζύγια ἀχθοφόρα καὶ σκεύη παντοῖα, οἷς γῆ τ´ ἐξεργάζεται καὶ καρποὶ συγκομίζονται. Ὁ δὲ κωλύων τὴν καταγραφὴν δήμαρχος οὐθὲν ἔτι ποιεῖν ἦν δυνατός. Οὐδενὸς γάρ εἰσι τῶν ἔξω τῆς πόλεως οἱ τὴν δημαρχικὴν ἔχοντες ἐξουσίαν κύριοι· περιγέγραπται γὰρ αὐτῶν τὸ κράτος τοῖς τείχεσι, καὶ οὐδὲ ἀπαυλισθῆναι τῆς πόλεως αὐτοῖς θέμις, ὅτι μὴ πρὸς ἕνα καιρόν, ἐν ᾧ πᾶσαι θύουσιν αἱ τῆς πόλεως ἀρχαὶ κοινὴν ὑπὲρ τοῦ Λατίνων ἔθνους τῷ Διὶ θυσίαν ἐπὶ τὸ Ἀλβανῶν ὄρος ἀναβαίνουσαι. Τοῦτο διαμένει μέχρι τῶν καθ´ ἡμᾶς χρόνων τὸ ἔθος, τὸ μηθενὸς εἶναι τῶν ἔξω τῆς πόλεως τοὺς δημάρχους κυρίους· καὶ δὴ καὶ τὸν ἐμφύλιον Ῥωμαίων πόλεμον τὸν ἐπὶ τῆς ἐμῆς ἡλικίας, ὃς μέγιστος τῶν πρὸ αὐτοῦ πολέμων ἐγένετο, ἡ κινήσασα πρόφασις ἐπὶ πολλαῖς ἄλλαις δόξασα μείζων εἶναι καὶ μόνη ἀποχρῶσα διαστῆσαι τὴν πόλιν ἥδε ἦν, ὅτι τῶν δημάρχων τινὲς ἐξεληλάσθαι τῆς πόλεως αἰτιώμενοι βίᾳ πρὸς τοῦ τότε κατέχοντος τὰ κατὰ τὴν Ἰταλίαν ἡγεμόνος, ἵνα μηδενὸς εἶεν ἔτι κύριοι, ἐπὶ τὸν ἐν τῇ Γαλατίᾳ τὰ στρατόπεδα κατέχοντα ὡς οὐκ ἔχοντες, ὅποι τράπωνται, κατέφυγον. Ὁ δὲ τῇ προφάσει ταύτῃ χρησάμενος, ὡς ἀρχῇ δήμου παναγεῖ τὸ κράτος ἀφαιρεθείσῃ παρὰ τοὺς ὅρκους τῶν προγόνων αὐτὸς ὁσίως καὶ σὺν δίκῃ βοηθῶν αὐτός τε σὺν τοῖς ὅπλοις ἦλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ τοὺς ἄνδρας ἐπὶ τὴν ἀρχὴν κατήγαγε. IV [8,88] Τότε δ´ οὖν οἱ δημόται τῆς δημαρχικῆς ἐξουσίας οὐδὲν ἀπολαύοντες ὑφεῖντο τοῦ θράσους καὶ προσιόντες τοῖς ἐπὶ τῆς στρατολογίας τεταγμένοις τὸν ἱερὸν ὅρκον ὤμνυσαν, καὶ ὑπὸ τὰς σημαίας κατεγράφοντο. Ἐπεὶ δὲ τὸ ἐλλιπὲς τῶν λόχων ἐξεπληρώθη, διεκληρώσαντο τὰς ἡγεμονίας τῶν στρατοπέδων οἱ ὕπατοι· καὶ ὁ μὲν Φάβιος τὴν ἐπὶ τῇ βοηθείᾳ τῶν συμμάχων ἀποσταλεῖσαν δύναμιν παρελάμβανεν, ὁ δὲ Οὐαλέριος τὴν ἐν Οὐολούσκοις στρατοπεδεύουσαν ἄγων τοὺς νεωστὶ καταγραφέντας. Μαθοῦσι δὲ τὴν παρουσίαν αὐτοῦ τοῖς πολεμίοις ἐδόκει στρατιάν θ´ ἑτέραν μεταπέμπεσθαι καὶ ἐν ἰσχυροτέρῳ τὸ στρατόπεδον ποιήσασθαι χωρίῳ καὶ μηδὲν ἐκ τοῦ καταφρονεῖν αὐτῶν ἔτι προπετὲς κινδύνευμα ὡς πρότερον ὑπομένειν. Ἐγεγόνει ταῦτα διὰ ταχέων, V ἀμφοτέροις τε παρέστη τοῖς ἡγεμόσι τῶν δυνάμεων ὁμοία περὶ τοῦ πολέμου γνώμη, τὰ ἑαυτῶν φυλάττειν ἐρύματα, ἐάν τις ἐπίῃ, τοῖς δὲ τῶν πολεμίων ὡς βίᾳ κρατηθησομένοις μὴ ἐπιχειρεῖν. Καὶ ὁ διὰ μέσου χρόνος οὐκ ὀλίγος ἐγένετο φόβῳ τῶν ἐπιχειρήσεων τριβόμενος· οὐ μέντοι καὶ εἰς τέλος γε διαμένειν ἐν τοῖς ἐγνωσμένοις ἐδυνήθησαν. Ὁπότε γὰρ ἐπισιτισμοῦ χάριν ἢ τῶν ἄλλων ἐπιτηδείων τινός, ὧν ἀμφοτέροις ἔδει, μοῖρά τις ἀποσταλείη τῆς στρατιᾶς, συμβολαί τ´ αὐτῶν ἐγίνοντο καὶ πληγαί, καὶ τὸ νικᾶν οὐκ ἀεὶ παρὰ τοῖς αὐτοῖς ἔμενε· πολλάκις δὲ συμπλεκομένων ἀλλήλοις ἀπέθνησκόν τ´ οὐκ ὀλίγοι καὶ τραυματίαι πλείους ἐγίνοντο. Τοῖς μὲν οὖν Ῥωμαίοις τὸ ἀπαναλούμενον τῆς στρατιᾶς οὐδεμία ποθὲν ἐπικουρία ἐξεπλήρου, τὸ δὲ τῶν Οὐολούσκων στρατόπεδον ἄλλων ἐπ´ ἄλλοις ἡκόντων πολλὴν αὔξησιν ἐλάμβανε· VI καὶ τούτῳ ἐπαρθέντες οἱ ἡγεμόνες ἐξῆγον ἐκ τοῦ χάρακος τὴν δύναμιν ὡς εἰς μάχην. [8,89] Ἐξελθόντων δὲ καὶ τῶν Ῥωμαίων καὶ παραταξαμένων ἰσχυρὰ μάχη γίνεται καὶ ἱππέων καὶ πεζῶν καὶ ψιλῶν ἴσῃ πάντων χρωμένων προθυμίᾳ τε καὶ ἐμπειρίᾳ, καὶ τὸ νικᾶν ἑκάστου παρ´ ἑαυτὸν μόνον τιθεμένου· ὡς δὲ νεκροί τ´ αὐτῶν πολλοὶ ἑκατέρωθεν, ἐν ᾧ ἐτάχθησαν χωρίῳ, πεσόντες ἔκειντο, καὶ ἡμιθνῆτες ἔτι πλείους {τῶν νεκρῶν}, οἱ δὲ παρὰ τὸν ἀγῶνα καὶ τὰ δεινὰ ἔτι διαμένοντες ὀλίγοι ἦσαν, καὶ οὐδὲ οὗτοι δρᾶν τὰ πολέμου ἔργα δυνάμενοι βαρυνόντων μὲν αὐτοῖς τῶν σκεπαστηρίων τὰς εὐωνύμους χεῖρας διὰ πλῆθος τῶν ἐμπεπηγότων βελῶν, καὶ οὐκ ἐώντων ὑπομένειν τὰς προσβολάς, τετραμμένων δὲ τῶν ἐγχειριδίων τὰς ἀκμάς, ἔστι δ´ ὧν καὶ κατεαγότων ὅλων, οἷς οὐθὲν ἔτι ἦν χρῆσθαι, τοῦ τε κόπου, ὃς δι´ ὅλης ἡμέρας ἀγωνιζομένοις αὐτοῖς πολὺς ἐγεγόνει, παραλύοντος τὰ νεῦρα καὶ τὰς πληγὰς ἀσθενεῖς ποιοῦντος, ἱδρῶτος δὲ καὶ δίψης καὶ ἄσθματος, οἷα ἐν πνιγηρᾷ ὥρᾳ ἔτους τοῖς πολὺν χρόνον ἀγωνιζομένοις συμπίπτειν φιλεῖ, παρ´ ἀμφοτέροις γινομένων, τέλος οὐδὲν ἔλαβεν ἀξιόλογον ἡ μάχη, ἀλλ´ ἀγαπητῶς ἀμφότεροι τῶν στρατηγῶν ἀνακαλουμένων ἀπῆλθον ἐπὶ τοὺς ἑαυτῶν χάρακας· καὶ οὐκέτι μετὰ τοῦτ´ ἐξῄεσαν εἰς μάχην οὐδέτεροι, ἀλλ´ ἀντικαθήμενοι παρεφύλαττον ἀλλήλων τὰς ἕνεκα τῶν ἐπιτηδείων γινομένας ἐξόδους. Ἔδοξε μέντοι καὶ λόγος ἦν ἐν τῇ Ῥώμῃ πολύς, ὡς δυναμένη τότε νικᾶν ἡ Ῥωμαίων δύναμις ἑκουσία μηδὲν ἦν ἐργάσασθαι λαμπρὸν διὰ μῖσός τε τοῦ ὑπάτου καὶ ὀργήν, ἣν εἶχε πρὸς τοὺς πατρικίους ἐπὶ τῷ φενακισμῷ τῆς κληρουχίας. Αὐτοὶ δ´ οἱ στρατιῶται τὸν ὕπατον ὡς οὐχ ἱκανὸν στρατηγεῖν ᾐτιῶντο, γράμματα πέμποντες ὡς τοὺς ἐπιτηδείους ἑαυτῶν ἕκαστοι. Καὶ τὰ μὲν ἐπὶ στρατοπέδου γινόμενα τοιαῦτ´ ἦν· VII ἐν αὐτῇ δὲ τῇ Ῥώμῃ πολλὰ δαιμόνια σημεῖα ἐφαίνετο δηλωτικὰ θείου χόλου κατά τε φωνὰς καὶ ὄψεις ἀήθεις. Πάντα δ´ εἰς τοῦτο συνέτεινεν, ὡς οἵ τε μάντεις καὶ οἱ τῶν ἱερῶν ἐξηγηταὶ συνενέγκαντες τὰς ἐμπειρίας ἀπεφαίνοντο, ὅτι θεῶν {χολοῦσθαὶ} τινες οὐ κομίζονται τὰς νομίμους τιμὰς οὐ καθαρῶς οὐδὲ ὁσίως ἐπιτελουμένων αὐτοῖς τῶν ἱερῶν. Ζήτησις δὴ μετὰ τοῦτο πολλὴ ἐκ πάντων ἐγίνετο, καὶ σὺν χρόνῳ μήνυσις ἀποδίδοται τοῖς ἱεροφάνταις, ὅτι τῶν παρθένων μία τῶν φυλαττουσῶν τὸ ἱερὸν πῦρ, Ὀπιμία ὄνομα αὐτῇ, τὴν παρθενίαν ἀφαιρεθεῖσα μιαίνει τὰ ἱερά. Οἱ δ´ ἔκ τε βασάνων καὶ τῶν ἄλλων ἀποδείξεων μαθόντες, ὅτι τὸ μηνυόμενον ἦν ἀδίκημα ἀληθές, αὐτὴν μὲν τῆς κορυφῆς ἀφελόμενοι τὰ στέμματα καὶ πομπεύσαντες δι´ ἀγορᾶς ἐντὸς τείχους ζῶσαν κατώρυξαν· δύο δὲ τοὺς ἐξελεγχθέντας διαπράξασθαι τὴν φθορὰν μαστιγώσαντες ἐν φανερῷ παραχρῆμα ἀπέκτειναν καὶ μετὰ τοῦτο καλὰ τὰ ἱερὰ καὶ τὰ μαντεύματα ὡς ἀφεικότων αὐτοῖς τῶν θεῶν τὸν χόλον, ἐγίνετο.
|
I. LORQUE le temps des comices pour l'élection des nouveaux consuls fut venu, Emilius resta dans son camp : il avait honte de retourner à Rome après la défaite ignominieuse où il avait perdu la meilleure partie de ses troupes. Pour son collègue, il commit la garde du sien à des officiers subalternes et se rendit à la ville. Il convoqua une as- 337 semblée pour élire les consuls, et empêcha qu'on ne donnât les suffrages à quelques consulaires que le peuple voulait nommer, mais qui ne demandaient pas le consulat de leur propre mouvement. Les centuries ne furent donc admises à donner leurs voix qu'en faveur de ceux qui avaient brigué cette charge. Ces prétendants n'étaient pas fort agréables au peuple, mais ils convenaient au sénat qui avait jeté les yeux sur eux et les avait engagés à demander le consulat. Ainsi, on élut consuls pour l'année suivante Marcus Fabius, fils de Caeson, frère cadet du consul qui présidait à l'assemblée, et Lucius Valérius, fils de Marcus, lequel avait accusé Cassius de tyrannie et l'avait fait condamner à mort quoiqu'il eût été trois fois consul. II. Ces deux magistrats entrés en charge, demandèrent qu'on levât des soldats pour remplacer ceux qui avaient été tués dans la guerre contre les Antiates, afin de rendre les compagnies complètes. Sur leur requête, le sénat fit un décret, et les consuls ordonnèrent que ceux qui étaient en âge de porter les armes, se présenteraient au jour marqué pour donner leurs noms. Cette ordonnance excita de nouveaux troubles par [ toute ] la ville. Les pauvres recommencèrent à tenir des discours séditieux : ils refusaient d'obéir à l'arrêt du sénat et aux ordres des consuls, parce qu'on les avait trompés après leur avoir promis la distribution des terres. Ils allaient en foule trouver les tribuns, leur reprochaient qu'ils les avaient trahis, et imploraient à grands cris leur secours contre l'oppression de la noblesse. Mais ceux-ci n'étaient pas d'avis de rallumer au-dedans le feu de la sédition, tandis qu'on était pressé par les guerres du dehors. Un d'entre eux néanmoins, appelle Caius Manius, protesta hautement qu'il ne trahirait point les plébéiens, et qu'il ne souffrirait jamais que les consuls levassent des troupes, si auparavant ils ne nommaient des commissaires pour arpenter les terres du domaine, et s'ils ne publiaient devant le peuple le sénatus-consulte qui en ordonnait la répartition. Les consuls s'opposant fortement à ses prétentions et apportant pour excuse la guerre présente qui ne leur permettait pas de satisfaire à ses deman- 338 des, il leur répondit qu'il n'écouterait point leurs discours, et qu'il ferait tous ses efforts pour les empêcher d'enrôler des soldats. Il le fit effectivement comme il l'avait dit. III. Le tribun néanmoins ne réussit pas longtemps à empêcher l'enrôlement. Les consuls étant sortis de la ville placèrent leurs sièges de généraux dans la plaine voisine, où ils y firent l'enrôlement des troupes. Quiconque refusait d'obéir aux lois, s'ils ne pouvaient le faire marcher de force , ils le punissaient par sa bourse et en ses biens. S'il avait des terres, ils y faisaient le dégât, coupaient ses arbres et rasaient ses métairies. Si c'était un laboureur qui fît valoir des terres dont il ne fut que le fermier, il lui enlevaient les instruments nécessaires pour son métier , ses bœufs, ses troupeaux, ses bêtes de charge, enfin tous les meubles et outils dont il avait besoin pour cultiver sa ferme ou pour voiturer les grains. Manius qui s'opposait à l'enrôlement ne pouvait mettre obstacle à ces voies de fait. Car les tribuns n'ont aucun pouvoir sur ce qui est hors de la ville : les murailles bornent leur juridiction, et même il ne leur est pas permis de coucher hors de Rome, si ce n'est dans le seul temps des Féries Latines, lorsque tous les magistrats de Rome offrent à Jupiter sur le mont Albain un sacrifice commun pour la nation des Latins. Cette coutume est encore aujourd'hui la même qu'autrefois , les tribuns ne font maitres de rien hors de la ville. Et même ce fut là, à ce qu'on croit, une des principales causes de la guerre civile qu'on a vu s'allumer de notre temps parmi les Romains, 339 et qui a été plus terrible que toutes celles qu'ils avaient eues jusqu'alors. Quelques tribuns se plaignait que le général qui commandait alors en Italie, les avaient chassé de la ville afin qu'ils n'eussent plus aucun pouvoir, se réfugièrent auprès de celui qui commandait les troupes Romaines dans les Gaules, n'ayant pas d'autre endroit où ils pussent se retirer : c'en fut assez pour allumer à Rome le flambeau de la sédition. Le général de l'armée des Gaules se servit de ce prétexte : protestant qu'il entreprenait une sainte et juste guerre pour venger l'affront qu'on avait fait à la dignité sacrée des magistrats du peuple, en les dépouillant de leur autorité par un violement manifeste des serments des anciens Romains, il vint à Rome à main armée, et rétablit les tribuns dans tous leurs pouvoirs. IV. Quand les plébéiens virent que l'autorité des tribuns ne leur servait de rien, ils le fournirent entièrement aux ordres; ils prêtèrent le sacré serment de la milice, entre les mains de ceux qui étaient préposés pour le recevoir, et s'étant enrôlés, chacun se rangea sous son étendard. Aussitôt qu'on eut recruté les légions, les consuls tirèrent au sort le commandement des armées. Celle qu'on avait envoyée au secours des alliés échut à Fabius. Valerius son collègue alla joindre l'autre qui était campée dans le pays des Volsques , menant avec lui les nouvelles recrues. Sur la nouvelle de son arrivée, les ennemis résolurent de faire venir un nouveau renfort, d'asseoir leur camp dans un poste plus avantageux, et de ne plus s'exposer si témérairement au danger comme 340 ils avaient fait auparavant par mépris pour l'ennemi. Tout ces mouvements furent exécutés avec une prompte diligence. Les généraux des deux armées gardaient la même contenance résolus tous les deux de ne point attaquer l'ennemi pour le forcer à combattre, mais de défendre seulement leurs retranchements si on leur livrait l'assaut. De cette manière, il se passa beaucoup de temps sans que ni l'un ni l'autre fit rien de considérable, tant ils appréhendaient d'en venir aux mains. Leur résolution néanmoins ne dura pas toujours. V. TOUTES les fois qu'il sortait des deux camps quelque détachement pour aller au fourrage et autres provisions nécessaires, on ne pouvait se dispenser d'engager quelque léger combat : la victoire se déclarait tantôt pour ceux-ci, tantôt pour ceux-là, et on recevait toujours quelques blessures de part et d'autre. Dans ces fréquentes escarmouches, il restait plusieurs soldats sur la place et . il en revenait encore un plus grand nombre de blessés , mais avec cette différence que les Romains ne recevaient point de nouveaux secours pour réparer leurs pertes et pour recruter les compagnies, au lieu que l'armée des Volsques s'augmentait considérablement par les renforts qui leur venaient l'un après l'autre, VI. Ces avantages inspirèrent tant de confiance aux généraux des Volsques, qu'ils sortirent de leurs retranchements pour présenter le défi du combat. Les Romains de leur côté firent les mêmes mouvements et se rangèrent en bataille. On en vint à un combat général, tant de la cavalerie, que de l'infanterie et des troupes légèrement armées. L'action fut des plus rudes : on se battit de part et d'autre avec une égale valeur et une égale habileté, chacun ne faisant dépendre la victoire que de lui seul. Il périt dans cette journée, tant du côté des Volsques, que de celui des Romains, une infinité de braves soldats qui tombaient morts dans le poste même où ils combattaient. Le nombre des blessés était encore plus grand : on les voyait étendus à demi morts sur le champ de bataille , la campagne en était toute couverte. Déjà il ne restait plus qu'un petit nombre de braves, qui résistant à la. fatigue continuaient le combat, encore ne pouvaient-ils plus tenir contre leurs adversaires. Leur bras gauche succombait sous le poids de leurs armes défensives chargées d'une infinité de traits qu'on leur avait lancés : leur main droite 341 n'était plus en état de porter aucun coup à l'ennemi , leurs épées étaient émoussées ou même entièrement rompues à force de frapper, et ils ne pouvaient plus en faire usage : le combat ayant duré tout le jour, leurs corps étaient affaiblis et leurs flèches si lâches qu'elles ne pouvaient plus faire que de légères blessures. Accablés enfin par la sueur et par la soif, qui jointes aux chaleurs ardentes de l'été et aux longues fatigues de tout un jour leur ôtaient la respiration, ils se retirèrent de bon cœur dans leurs lignes au premier signal que firent donner leurs généraux. L'action se termina sans aucun avantage sensible de part ou d'autre. Depuis cette journée, ils ne sortirent plus pour rengager un nouveau combat : ils se tinrent à couvert dans leurs camps qui étaient à l'opposite l'un de l'autre , de là ils s'observaient mutuellement et épiaient s'il ne paraitrait point quelque détachement de l'armée ennemie pour aller au fourrage. On crut cependant, et ce fut le bruit commun dans toute la ville de Rome, que l'armée Romaine aurait pu vaincre dans cette occasion, mais que de haine pour le consul et de colère contre les patriciens qui avaient trompé le peuple au sujet de la distribution des terres, elle n'avait voulu rien faire de mémorable. Les soldats au contraire rejetaient toute la faute sur le consul : .dans les lettres particulières qu'ils écrivaient à leurs amis, ils s'en expliquaient ouvertement, et disaient qu'il était incapable de commander des troupes. . VII. Pendant que ces choses se passaient au camp, il parut à Rome divers prodiges qu'on regarda comme autant de marques de la colère des dieux. On y entendit des voix extraordinaires et l'on vit des spectacles surprenants. Suivant l'explication des devins et des interprètes des choses sacrées qui s'appliquèrent à examiner ces signes, ils tendaient à faire voir que quelques-unes des divinités qu'on honorait à Rome selon les lois de la patrie, étaient justement irritées de ce que les fonctions de leur culte ne s'exerçaient pas avec toute la pureté et toute la sainteté requises dans les ministres. des autels. VIII. On fit d'exactes perquisitions, de tous côtés, et avec le temps certaines personnes déclarèrent aux pontifes qu'une des vierges commises à la garde du feu sacré, nom- 342 mée Opimia, avait perdu sa virginité et souillait les choses saintes. Ceux-ci découvrirent par la torture et par d'autres voies que le fait était véritable et l'accusation bien fondée : ils dépouillèrent la vestale de ses bandelettes et autres ornements , ils la conduisirent par le milieu de la place publique, et l'enterrèrent toute vive dans une fosse soute rame pratiquée dans l'enceinte des murs. A l'égard des deux hommes qui furent convaincus d'avoir corrompu cette vierge, ils les firent fouetter publiquement et les punirent de mort tout aussitôt. Après ces châtiments, les entrailles des victimes furent plus favorables et les sacrifices plus heureux: enfin les devins assurèrent que la colère des dieux était apaisée.
|
I. Contestations entre le peuple et les patriciens pour l'élection des consuls. II. Assemblée su Sénat à ce sujet. On nomme des interrois. III. XXVllle Consulat. IV. Courses de Eques et des Volsques sur les terres des Romains et de leurs alliés. On se met en campagne. |
|
Ι [8,90] Ὡς δὲ καθῆκεν ὁ τῶν ἀρχαιρεσιῶν χρόνος, ἐλθόντων τῶν ὑπάτων πολλὴ σπουδὴ καὶ παράταξις ἐγένετο τοῦ δήμου πρὸς τοὺς πατρικίους περὶ τῶν παραληψομένων τὴν ἡγεμονίαν ἀνδρῶν. Ἐκεῖνοι μὲν γὰρ ἐκ τῶν νεωτέρων ἐβούλοντο τοὺς δραστηρίους τε καὶ ἥκιστα δημοτικοὺς ἐπὶ τὴν ὑπατείαν προαγαγεῖν· καὶ μετῄει τὴν ἀρχὴν κελευσθεὶς ὑπ´ αὐτῶν ὁ υἱὸς Ἀππίου Κλαυδίου τοῦ πολεμιωτάτου τῷ δήμῳ δοκοῦντος εἶναι, μεστὸς αὐθαδείας ἀνὴρ καὶ θράσους, ἑταίροις τε καὶ πελάταις ἁπάντων πλεῖστον τῶν καθ´ ἡλικίαν δυνάμενος· ὁ δὲ δῆμος ἐκ τῶν πρεσβυτέρων τε καὶ τῶν πεῖραν ἤδη δεδωκότων τῆς ἐπιεικείας τοὺς προνοησομένους τοῦ κοινῇ συμφέροντος ὀνομάζων ἠξίου ποιεῖν ὑπάτους. Αἵ τ´ ἀρχαὶ διειστήκεσαν καὶ τὰς ἀλλήλων ἀνέλυον ἐξουσίας. Ὁπότε μὲν γὰρ οἱ ὕπατοι καλοῖεν τὸ πλῆθος ὡς ἀποδείξοντες τοὺς μετιόντας τὴν ἀρχὴν ὑπάτους, οἱ δήμαρχοι τοῦ κωλύειν ὄντες κύριοι διέλυον τὰ ἀρχαιρέσια, ὁπότε δ´ αὖ πάλιν ἐκεῖνοι καλοῖεν ὡς ἀρχαιρεσιάσοντα τὸν δῆμον, οὐκ ἐπέτρεπον οἱ ὕπατοι τὴν ἐξουσίαν ἔχοντες τοῦ συγκαλεῖν τοὺς λόχους καὶ τὰς ψήφους ἀναδιδόναι. Κατηγορίαι τ´ ἀλλήλων ἐγίνοντο καὶ συνεχεῖς ἁψιμαχίαι καθ´ ἑταιρίας συνισταμένων, ὥστε καὶ πληγὰς ἀλλήλοις διδόναι τινὰς ὑπ´ ὀργῆς, καὶ οὐ μακρὰν ἀποσχεῖν τὴν στάσιν τῶν ὅπλων. ΙΙ Ταῦτα μαθοῦσα ἡ βουλὴ πολὺν ἐσκόπει χρόνον, ὅ τι χρήσεται τοῖς πράγμασιν, οὔτε βιάσασθαι δυναμένη τὸν δῆμον οὔτ´ εἶξαι βουλομένη. Ἦν δ´ ἡ μὲν αὐθαδεστέρα γνώμη δικτάτορα ἑλέσθαι τῶν ἀρχαιρεσιῶν ἕνεκα, ὃν ἂν ἡγῶνται κράτιστον εἶναι· τὸν δὲ λαβόντα τὴν ἐξουσίαν τούς τε νοσοποιοὺς ἐκ τῆς πόλεως ἐξελεῖν, καὶ εἴ τι ἡμάρτηται ταῖς πρότερον ἀρχαῖς ἐπανορθώσασθαι, τόν τε κόσμον τοῦ πολιτεύματος, ὃν βούλεται, καταστησάμενον ἀνδράσι τοῖς κρατίστοις ἀποδοῦναι τὰς ἀρχάς. Ἡ δ´ ἐπιεικεστέρα μεσοβασιλεῖς ἑλέσθαι τοὺς πρεσβυτάτους τε καὶ τιμιωτάτους ἄνδρας, οἷς ἐπιμελὲς ἔσται τὰ περὶ τὰς ἀρχάς, ὅπως κράτισται γενήσονται, προνοηθῆναι, τὸν αὐτὸν τρόπον, ὅνπερ ἐπὶ τῶν βασιλέων τῶν ἐκλιπόντων ἐγίνοντο. Ταύτῃ προσθεμένων τῇ γνώμῃ τῶν πλειόνων ἀποδείκνυται πρὸς αὐτῶν μεσοβασιλεὺς Αὖλος Σεμπρώνιος Ἀτρατῖνος· αἱ δ´ ἄλλαι κατελύθησαν ἀρχαί. Οὗτος ἐπιτροπεύσας τὴν πόλιν ἀστασίαστον ὅσας ἐξῆν ἡμέρας ἕτερον ἀποδείκνυσιν, ὥσπερ αὐτοῖς ἔθος ἦν, Σπόριον Λάρκιον. Κἀκεῖνος συγκαλέσας τὴν λοχῖτιν ἐκκλησίαν καὶ τὰς ψήφους κατὰ τὰ τιμήματα ἀναδούς, ἐκ τῆς ἀμφοτέρων εὐδοκήσεως ἀποδείκνυσιν ὑπάτους, ΙΙΙ Γάϊον Ἰούλιον, τὸν ἐπικαλούμενον Ἴουλον, ἐκ τῶν φιλοδήμων, καὶ Κόιντον Φάβιον Καίσωνος υἱὸν τὸ δεύτερον ἐκ τῶν ἀριστοκρατικῶν. Καὶ ὁ μὲν δῆμος οὐδὲν ἐκ τῆς προτέρας ὑπατείας αὐτοῦ πεπονθὼς εἴασε τυχεῖν ταύτης τῆς ἐξουσίας τὸ δεύτερον, μισῶν τὸν Ἄππιον καὶ ὅτι ἐκεῖνος ἀτιμασθῆναι ἐδόκει σφόδρα ἡδόμενος· τοῖς δ´ ἐν τέλει διαπεπραγμένοις δραστήριον ἄνδρα καὶ οὐθὲν ἐνδώσοντα τῷ δήμῳ μαλακὸν ἐπὶ τὴν ὑπατείαν παρελθεῖν, κατὰ γνώμην ἐδόκει κεχωρηκέναι τὰ τῆς διχοστασίας. IV [8,91] Ἐπὶ τῆς τούτων ἀρχῆς Αἰκανοὶ μὲν εἰς τὴν Λατίνων χώραν ἐμβαλόντες ἀπήλασαν ἀνδράποδα καὶ βοσκήματα πολλὰ λῃστρικῇ ἐφόδῳ χρησάμενοι· Τυρρηνῶν δ´ οἱ καλούμενοι Οὐιεντανοὶ τῆς Ῥωμαίων γῆς πολλὴν ἠδίκησαν προνομαῖς. Τῆς δὲ βουλῆς τὸν μὲν πρὸς Αἰκανοὺς πόλεμον εἰς ἕτερον ἀναβαλομένης χρόνον, παρὰ δὲ Οὐιεντανῶν δίκας αἰτεῖν ψηφισαμένης, Αἰκανοὶ μὲν ἐπειδὴ τὰ πρῶτα αὐτοῖς κατὰ νοῦν ἐχώρησε, καὶ οὐθεὶς ὁ κωλύσων τὰ λοιπὰ ἐφαίνετο, θράσει ἐπαρθέντες ἀλογίστῳ λῃστρικὴν μὲν οὐκέτι στρατείαν ἔγνωσαν ποιεῖσθαι, δυνάμει δὲ βαρείᾳ ἐλάσαντες ἐπὶ πόλιν Ὀρτῶνα κατὰ κράτος αἱροῦσι· καὶ διαρπάσαντες τά τ´ ἐκ τῆς χώρας καὶ τὰ τῆς πόλεως ἀπῄεσαν εὐπορίαν πολλὴν ἀγόμενοι. Οὐιεντανοὶ δὲ πρὸς τοὺς ἀπὸ τῆς Ῥώμης ἥκοντας ἀποκρινάμενοι, ὅτι οὐκ ἐξ αὐτῶν εἴησαν οἱ προνομεύοντες τὴν χώραν, ἀλλ´ ἐκ τῶν ἄλλων Τυρρηνῶν, ἀπέλυσαν τοὺς ἄνδρας οὐθὲν τῶν δικαίων ποιήσαντες· καὶ οἱ πρέσβεις ἐπιτυγχάνουσι τοῖς Οὐιεντανοῖς λείαν ἐκ τῆς αὐτῶν χώρας ἄγουσι. Ταῦτα παρ´ αὐτῶν ἡ βουλὴ μαθοῦσα πολεμεῖν τ´ ἐψηφίσατο Οὐιεντανοῖς καὶ τοὺς ὑπάτους ἀμφοτέρους ἐξάγειν τὴν στρατιάν. Ἐγένετο μὲν οὖν περὶ τοῦ δόγματος ἀμφιλογία, καὶ πολλοὶ ἦσαν οἱ τὸν πόλεμον οὐκ ἐῶντες ἐκφέρειν τῆς τε κληρουχίας ὑπομιμνήσκοντες τοὺς δημοτικούς, ἧς γε πέμπτον ἔτος ἐψηφισμένης ὑπὸ τοῦ συνεδρίου κενῇ πιστεύσαντες ἐλπίδι ἐξηπάτηντο, καὶ κοινὸν ἀποφαίνοντες πόλεμον, εἰ κοινῇ χρήσεται γνώμῃ πᾶσα Τυρρηνία τοῖς ὁμοεθνέσι βοηθοῦσα. Οὐ μὴν ἴσχυσάν γ´ οἱ τῶν στασιαστῶν λόγοι, ἀλλ´ ἐκύρωσε καὶ ὁ δῆμος τὸ τῆς βουλῆς δόγμα τῇ Σπορίου Λαρκίου γνώμῃ τε καὶ παρακλήσει χρησάμενος. Καὶ μετὰ ταῦτ´ ἐξῆγον τὰς δυνάμεις οἱ ὕπατοι· στρατοπεδευσάμενοι δὲ χωρὶς ἀλλήλων οὐ μακρὰν ἀπὸ τῆς πόλεως καὶ μείναντες ἡμέρας συχνάς, ἐπειδὴ οὐκ ἀντεξῆγον οἱ πολέμιοι τὰς δυνάμεις, προνομεύσαντες αὐτῶν τῆς γῆς ὅσην ἐδύναντο πλείστην ἀπῆγον ἐπ´ οἴκου τὴν στρατιάν. Ἄλλο δ´ ἐπὶ τῆς τούτων ὑπατείας λόγου ἄξιον οὐδὲν ἐπράχθη. |
I. QUAND le temps des assemblées pour la nomination des magistrats fut venu, les consuls se rendirent aux comices. : II y eut de grandes contestations entre le peuple et les patriciens au sujet de ceux qu'on, devait élire. Ces derniers voulaient élever au consulat quelques jeunes gens des plus expéditifs et des moins populaires. Ils avaient même engagé le fils d'Appius Claudius, qui passait pour le plus grand ennemi du peuple, à briguer cette dignité. C'était un jeune homme fier, hardi, et des plus puissants par le grand nombre de clients et d'amis qu'il avait à sa dévotion. Le peuple au contraire nommait des personnes âgées, dont la probité reconnue pût lui répondre qu'elles prendraient les intérêts de la république: c'était sur les plus anciens qu'il jetait les yeux pour les élever au consulat. Les magistrats mêmes ne s'accordaient pas ensemble, les uns ne cherchaient qu'à détruire l'autorité des autres. Toutes les fois que les consuls convoquaient le peuple pour conférer le consulat aux postulants , les tribuns en vertu de leurs, pouvoirs empêchaient la tenue 343 des assemblées. De même lorsque ceux-ci assemblaient le peuple pour faire l'élection, les consuls s'y opposaient, prétendant que le droit de convoquer le peuple et de recueillir les suffrages appartenait à eux seuls. Ils formaient diverses accusations les uns contre les autres : appuyés d'une troupe de clients, quel que soit leur colère allait si loin qu'on en venait aux coups, peu s'en fallut qu'ils ne poussassent leurs contestation et jusqu'à prendre les armes et à exciter dans Rome une sédition générale. II. SUR ces disputes, le sénat qui ne voulait pas que le peuple lui fît la loi, et qui cependant ne pouvait pas user envers lui des voies de contrainte, fut longtemps à délibérer ce qu'il devait faire dans de si fâcheuses conjonctures. On proposa dans les délibérations deux avis différents. Les uns plus hardis, voulaient qu'on créât pour dictateur quelque grand personnage, qui revêtu de l'autorité souveraine, pût tenir les comices sans aucun trouble, chasser de Rome les membres pourris qui infectaient les autres, corriger ce qui s'était fait de mal sous les précédents magistrats, rétablir le bon ordre du gouvernement comme il le jugerait à propos, et élever aux charges les plus gens de bien. Les autres plus modérés, opinaient à nommer pour entre-rois quelques uns des plus âgés et des plus respectables par leur mérite, pour avoir soin de choisir de bons magistrats, comme il s'était pratiqué pendant le gouvernement monarchique après la mort des rois. Le plus grand nombre des sénateurs embrassa ce dernier avis : on nomma pour entre-roi Aulus Sempronius Atratinus, et les pouvoirs des autres magistrats cédèrent aussitôt. Cet entre-roi gouverna l'état sans aucun trouble autant de jours que s'étendait sa puissance , après lesquels il choisit selon la coutume Spurius Largius pour son successeur. Celui-ci assembla les comices par centuries , il recueillit les suffrages en commençant par les classes des plus riches citoyens, et l'élection fut terminée. III. ON élut Consuls au grand contentement des deux partis, Caius Julius [ surnommé Jullus] pour la première fois, et . Quintus Fabius fils de Caeson pour la seconde fois. Le premier était de la faction des plébéiens, et le second de celle des grands. Le peuple, qui n'avait point été mécontent de celui-ci pendant son premier consulat, souffrit volontiers qu'on le re- 344 vêtît une seconde fois de la même dignité , assez récompensé d'ailleurs par la joie de voir qu'Appius, qu'il haïssait souverainement, avoir eu l'exclusion avec une espèce de honte. D'un autre côté les grands qui voulaient avoir un consul vigilant, prompt et incapable de mollir en faveur du peuple, étaient ravis que la sédition se fut terminée de cette manière. IV. SOUS le consulat de Julius et de Fabius, les Eques firent irruption avec une troupe de brigands dans le pays des Latins, d'où ils enlevèrent beaucoup de bestiaux et d'esclaves. En même temps les Tyrrhéniens de la ville de Véies ravagèrent par leurs courses une partie des terres Romaines. Le sénat ordonna qu'on enverrait une ambassade aux Véiéns pour leur demander satisfaction, et différa à un autre temps à faire la guerre aux Eques. Ceux-ci voyant que leur première entreprise avait eu un heureux succès, et qu'il ne se présentait personne pour arrêter leurs brigandages, n'en devinrent que plus hardis. Leur folie alla si loin, que sans s'amuser à faire le dégât sur les terres du peuple Romain, ils se mirent en marche avec une nombreuse armée pour assiéger Ortone. Après avoir emporté cette ville de vive force, ils la pillèrent et ravagèrent ses environs, puis ils s'en retournèrent chez eux chargés d'un gros butin. A l'égard des Véiéns, ils répondirent aux ambassadeurs des Romains, que ceux qui avaient exercé des brigandages sur les terres de la république, n'étaient pas de leurs citoyens, mais des autres villes Tyrrhéniennes : ils les renvoyèrent avec cette réponse sans leur donner aucune satisfaction. Cependant comme ces ambassadeurs s'en retournaient à Rome, ils rencontrèrent un parti de Véiéns chargés du butin qu'ils avaient enlevé des terres du peuple Romain. Ils en portèrent la nouvelle au sénat, qui résolut de déclarer la guerre aux Véiéns, et de mettre une armée en campagne sous le commandement des deux consuls. Mais le décret qu'il fit à ce sujet ne fut pas trop bien reçu. Plusieurs citoyens n'étaient pas d'avis qu'on déclarât la guerre. Ils rappelaient au peuple le sou- 345 venir du partage des terres qu'on leur avait promis ; qu'il y avait cinq ans que le sénat en avait fait le décret ; que depuis ce temps-là on avait trompé les citoyens par de vaines espérances ; et qu'enfin il y avait à craindre que la guerre dont il était question, ne devînt une guerre générale, si toute la Tyrrhenie prenait la défense des Véiens. Mais ces discours séditieux n'arrêtèrent point l'exécution du décret du sénat: le peuple le confirma par ses suffrages à la persuasion de Spurius Largius. Les Consuls se mirent donc en marche, et allèrent camper séparément l'un de l'autre, proche la ville de Véies. Mais quelques jours après leur campement, l'ennemi ne se présentant point, ils pillèrent une grande étendue de pays, et s'en revinrent à Rome. Voila tout ce qui se passa de mémorable pendant leur consulat. Fin du huitième livre.
|