BIBLIOTHEQUE DE PHOTIUS

 

       72 CTESIAS

 

       Histoire de l'Inde

       

        Traduction française : LARCHER.
 

        Oeuvre numérisée par Marc Szwajcer

 

 

 

 

 

 

 

 

 

72 Ctésias, Histoire de l'Inde.

 

 

CTÉSIAS.

Né à Cnide vers la fin du cinquième siècle avant J.-C.

Ctésias, né à Cnide, de la famille des Asclépiades, s'adonna à la médecine, ainsi qu'il était d'usage dans cette famille. Il fut longtemps attaché à la cour des rois de Perse en qualité de médecin. Après avoir été en même temps employé par eux dans diverses négociations publiques, soit avec les Lacédémoniens, soit avec Evagoras, roi de Chypre, il paraît qu'il retourna à Cnide sa patrie, où il finit ses jours.

Pendant sa résidence à la cour de Perse, il avait réuni des matériaux pour l'histoire des divers royaumes de l'Asie. Il prétend les avoir puisés dans les archives de Perse et autres monuments authentiques, mais il a montré partout une crédulité telle qu'on ne saurait ajouter aucun crédit à son discernement. Il a écrit en un livre une Histoire de l’Inde qui est un recueil des fables les plus ridicules. Son Histoire des Perses, en 23 livres, contenait quelques documents intéressants noyés dans un amas de faits accumulés sans choix. Rien n'était plus confus que sa chronologie : comme on ne pouvait la concilier avec la chronologie si claire d'Hérodote, ce fut longtemps ce dernier qu'on accusa d'avoir falsifié les faits. Une connaissance plus exacte du pays a justifié Hérodote et fait complètement oublier ce qui restait des contes de Ctésias. Ces restes étaient fort peu considérables; ils nous ont été conservés par Photius. Dans son état primitif, l’Histoire des Perses, formait 25 livres, dont les six premiers traitaient de l'histoire d'Assyrie et de tout ce qui avait précédé l'histoire des Perses. Diodore de Sicile et Trogue Pompée ont tiré de cet ouvrage leur histoire des anciens empires de l'Asie. L'extrait donné par Photius, dans sa Bibliothèque, des deux ouvrages de Ctésias nous en a conservé le seul fragment original connu. Il a été publié pour la première fois par Henri Etienne en 1567, in-8°, avec d'autres fragments d'Appien, etc. Henri Etienne en donna ensuite en 1594 une autre édition, avec une version latine. Larcher l'a traduit en français à la suite de son Hérodote. Je donne ici la traduction de Larcher.


 

 

 

 

 

 

 

I. Ἀνεγνώσθη δὲ αὐτοῦ καὶ τὰ Ἰνδικὰ ἐν ἑνὶ βιβλίῳ, ἐν οἷς μᾶλλον ἰωνίζει.

Λέγει περὶ τοῦ Ἰνδοῦ ποταμοῦ τὸ μὲν στενὸν αὐτοῦ τὸ εὖρος μʹ σταδίων εἶναι, τὸ δὲ πλατύτατον, καὶ διακοσίων. Λέγει περὶ αὐτῶν τῶν Ἰνδῶν ὅτι πλείους σχεδὸν συμπάντων ἀνθρώπων. Περὶ τοῦ σκώληκος τοῦ ἐν τῷ ποταμῷ, ὃ καὶ μόνον τῶν ἄλλων θηρίων ἐν αὐτῷ γίνεται. Περὶ τοῦ μὴ οἰκεῖν ἐπέκεινα αὐτῶν ἀνθρώπους. Ὅτι οὐχ ὕει, ἀλλ´ ὑπὸ τοῦ ποταμοῦ ποτίζεται ἡ Ἰνδική.

II. Περὶ παντάρβας τῆς σφραγῖδος, καὶ ὡς υοζʹ σφραγῖδας ἀπορριφείσας καὶ τιμίους λίθους εἰς τὸν ποταμόν, ἅτινα ἦν τοῦ Βακτρίων καπήλου, αὐτὴ ἀνείλκυσεν ἐχομένας ἀλλήλων.

III. Περὶ τῶν τειχοκαταλύτων ἐλεφάντων. Περὶ τῶν μικρῶν πιθήκων τῶν ἐχόντων οὐρὰς τετραπήχεις, καὶ περὶ τῶν ἀλεκτρυόνων τῶν μεγίστων, καὶ περὶ τοῦ ὀρνέου τοῦ βυττάκου, ὅτι γλῶσσαν ἀνθρωπίνην ἔχει καὶ φωνήν, μέγεθος μὲν ὅσον ἱέραξ, πορφύρεον δὲ πρόσωπον, καὶ πώγωνα φέρει μέλανα. Αὐτὸ δὲ κυάνεόν ἐστιν ὡς τὸν τράχηλον ὥσπερ κιννάβαρι. Διαλέγεσθαι δὲ αὐτὸ ὥσπερ ἄνθρωπον ἰνδιστί, ἂν δὲ ἑλληνιστὶ μάθῃ, καὶ ἑλληνιστί.

IV. Περὶ τῆς κρήνης πληρουμένης ἀν´ ἔτος ὑγροῦ χρυσίου, ἐξ ἧς ἑκατὸν πρόχοι ὀστράκινοι ἀν´ ἔτος ἀρύονται. Ὀστρακίνους δὲ δεῖ εἶναι ἐπεὶ πήγνυται ὁ χρυσὸς ἀπαρυόμενος, καὶ ἀνάγκη τὸ ἀγγεῖον θλᾶν, καὶ οὕτως ἐξαγαγεῖν αὐτόν. Ἡ δὲ κρήνη τετράγωνός ἐστιν, ἑκκαίδεκα μὲν πηχῶν ἡ περίμετρος, τὸ δὲ βάθος ὀργυϊά· ἑκάστη δὲ προχόη τάλαντον ἕλκει. Καὶ περὶ τοῦ ἐν τῷ πυθμένι τῆς κρήνης σιδήρου, ἐξ οὗ καὶ δύο ξίφη Κτησίας φησὶν ἐσχηκέναι, ἓν παρὰ βασιλέως, καὶ τὸ ἄλλο παρὰ τῆς τοῦ βασιλέως μητρὸς Παρυσάτιδος. Φησὶ δὲ περὶ αὐτοῦ ὅτι πηγνύμενος ἐν τῇ γῇ, νέφους καὶ χαλάζης καὶ πρηστήρων ἐστὶν ἀποτρόπαιον· καὶ ἰδεῖν αὑτὸν ταῦτά φησι, βασιλέως δὶς ποιήσαντος.

V. Περὶ τῶν κυνῶν τῶν Ἰνδικῶν, ὅτι μέγιστοί εἰσιν ὡς καὶ λέοντι μάχεσθαι. Περὶ τῶν ὀρῶν τῶν μεγάλων ἐξ ὧν ἥ τε σαρδὼ ὀρύσσεται καὶ οἱ ὄνυχες καὶ αἱ ἄλλαι σφραγῖδες. Ὅτι ἀλέα πολλὴ καὶ ὅτι ὁ ἥλιος δεκαπλασίων τὸ μέγεθος ἢ ἐν ταῖς ἄλλαις χώραις αὐτὸς ἑαυτοῦ φαίνεται, καὶ πολλοὶ ἐνταῦθα τῷ πνίγει φθείρονται.  Καὶ θάλασσάν φησιν αὐτόθι οὐδὲν ἔλαττον τῆς ἑλληνικῆς, τὸ δὲ ἄνω αὐτῆς ἕως τεσσάρων δακτύλων θερμὸν εἶναι, ὥστε μὴ ἰχθῦν ζῆν προσπελάσαντα τῷ θερμῷ, ἀλλὰ κάτωθεν διαιτᾶσθαι.

VI. Ὅτι ὁ Ἰνδὸς ποταμὸς ῥέων διὰ πεδίων καὶ δι´ ὀρέων ῥεῖ ἐν οἷς καὶ ὁ λεγόμενος ἰνδικὸς κάλαμος φύεται, πάχος μὲν ὅσον δύω ἄνδρε περιωργυιώμενοι περιλάβοιεν, τὸ δὲ ὕψος ὅσον μυριοφόρου νεὼς ἱστός· εἴσι καὶ ἔτι μείζους καὶ ἐλάττους, οἵους εἰκὸς ἐν ὄρει μεγάλῳ. Εἶναι δὲ τῶν καλάμων καὶ ἄρρενας καὶ θηλείας. Ὁ μὲν οὖν ἄρρην ἐντεριώνην οὐκ ἔχει καὶ ἔστι κάρτα ἰσχυρός· ἡ δὲ θήλεια ἔχει.

VII. Καὶ περὶ τοῦ μαρτιχόρα τοῦ ἐν αὐτοῖς ὄντος θηρίου, ὡς τὸ πρόσωπον ἐοικὼς ἀνθρώπῳ· μέγεθος μέν ἐστιν ὥσπερ λέων, καὶ χροὰν ἐρυθρὸς ὡς κιννάβαρι. Τρίστιχοι δὲ ὀδόντες, ὦτα δὲ ὥσπερ ἀνθρώπου, καὶ ὀφθαλμοὺς γλαύκους ὁμοίους ἀνθρώπῳ. Τὴν δὲ κέρκον ἔχει οἵανπερ σκορπίος ὁ ἠπειρώτης, ἐν ᾗ καὶ τὸ κέντρον ἔχει, μείζω ὑπάρχουσαν πήχεος. Ἔχει δὲ καὶ ἐκ πλαγίου τῆς κέρκου ἔνθα καὶ ἔνθα κέντρα, ἔχει δὲ καὶ ἐπ´ ἄκρῳ, ὥσπερ σκορπίος, κέντρον. Καὶ τούτῳ μέν, ἐὰν προσέλθῃ τις, κεντεῖ τῷ κέντρῳ, καὶ πάντως ὁ κεντηθεὶς ἀποθνῄσκει. Ἐὰν δέ τις πόρρωθεν μάχηται πρὸς αὐτόν, καὶ ἔμπροσθεν, ἱστὰς τὴν οὐράν, ὥσπερ ἀπὸ τόξου βάλλει τοῖς κέντροις, καὶ ὄπισθεν, ἐπ´ εὐθείας ἀποτείνων. Βάλλει δὲ ὅσον πλέθρον εἰς μῆκος, καὶ πάντα, οἷς ἂν βάλῃ, πάντως ἀποκτείνει πλὴν ἐλέφαντος. Τὰ δὲ κέντρα αὐτοῦ ἐστι τὸ μὲν μῆκος ὅσον ποδιαῖα, τὸ δὲ πλάτος ὅσον σχοῖνος λεπτότατος. Μαρτιχόρα δὲ ἑλληνιστὶ ἀνθρωποφάγον, ὅτι πλεῖστα ἐσθίει ἀναιρῶν ἀνθρώπους· ἐσθίει δὲ καὶ τὰ ἄλλα ζῷα· μάχεται δὲ καὶ τοῖς ὄνυξι καὶ τοῖς κέντροις. Τὰ δὲ κέντρα πάλιν, φησίν, ἐπειδὰν ἐκτοξευθῇ, ἀναφύεσθαι. Ἔστι δὲ πολλὰ ἐν τῇ Ἰνδικῇ. Ἀποκτείνουσι δὲ αὐτὰ τοῖς ἐλέφασιν ἐποχούμενοι ἄνθρωποι κἀκεῖθεν βάλλοντες.

VIII. Περὶ τῶν Ἰνδῶν, ὅτι δικαιότατοι· καὶ περὶ τῶν ἐθῶν καὶ νομίμων αὐτῶν. Περὶ τοῦ ἱεροῦ χωρίου τοῦ ἐν ῇ ἀοικήτῳ, ὃ ἐπ´ ὀνόματι τιμῶσιν ἡλίου καὶ σελήνης, ἐν ᾧ διὰ ιεʹ ἡμερῶν ἀπὸ τῆς Σαρδοῦς τοῦ ὄρους τις παραγίνεται, καὶ ὅτι λεʹ ἡμέρας ὁ ἥλιος ψύχει ἐκεῖσε τοῦ ἐνιαυτοῦ διὰ τὴν ἑορτὴν ἵνα ἄφλεκτοι αὐτὴν τελέσωσι καὶ ὑποστρέψωσιν.
Ὅτι βρονταὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ ὑετοὶ οὐκ εἴσιν ἐν τῇ Ἰνδικῇ· ἄνεμοι δὲ πολλοὶ καὶ πρηστῆρες πολλοί, καὶ ἁρπάζουσιν ὅ τι ἂν λάβωσιν. Ὁ δὲ ἥλιος ἀνίσχων, τὸ ἥμισυ τῆς ἡμέρας ψῦχος ποιεῖ, τὸ δὲ ἄλλο λίαν ἀλεεινὸν ἐν τοῖς πλείστοις τῶν τῆς Ἰνδικῆς τόπων.

IX. Ὅτι οἱ Ἰνδοὶ οὐχ ὑπὸ τοῦ ἡλίου εἰσὶ μέλανες ἀλλὰ φύσει· εἶναι γάρ φησιν ἐν αὐτοῖς καὶ ἄνδρας καὶ γυναῖκας λευκοτάτους πάντων, εἰ καὶ ἐπ´ ἔλαττον· ἰδεῖν δὲ καὶ αὐτὸν τοιαύτας ἰνδὰς δύο γυναῖκας καὶ πέντε ἄνδρας.

X. Ὅτι πιστῶσαι τὰ περὶ τοῦ ἡλίου βουλόμενος, ὡς ἐν λεʹ ἡμέραις ἐν Ἰνδίᾳ ψύχει, λέγει ὅτι καὶ τὸ πῦρ ἐκ τῆς Αἴτνης ῥέον τὸν μέσον χῶρον, ἅτε δικαίων ἀνδρῶν ὄντων, οὐ φθείρει, φθεῖρον τὰ ἄλλα. Καὶ ἐν Ζακύνθῳ κρηνῖδας ἰχθυοφόρους εἶναι ἐξ ὧν αἴρεται πίσσα, καὶ ἐν Νάξῳ κρήνην ἐξ ἧς οἶνος ἐνιότε ῥεῖ καὶ μάλα ἡδύς. Καὶ ὅτι πῦρ ἐστιν ἐγγὺς Φασήλιδος ἐν Λυκίᾳ ἀθάνατον, καὶ ὅτι ἀεὶ καίεται ἐπὶ πέτρας καὶ νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὕδατι μὲν οὐ σβέννυται, ἀλλὰ ἀναφλέγει, φορυτῷ δὲ σβέννυται.

XI. Ὅτι μέσῃ τῇ Ἰνδικῇ ἄνθρωποί εἰσι μέλανες (καλοῦνται Πυγμαῖοι) ὁμόγλωσσοι τοῖς ἄλλοις Ἰνδοῖς. Μικροὶ δέ εἰσι λίαν· οἱ μακρότατοι αὐτῶν πηχέων δύο, οἱ δὲ πλεῖστοι, ἑνὸς ἡμίσεος πήχεος. Κόμην δὲ ἔχουσι μακροτάτην μέχρις ἐπὶ τὰ γόνατα καὶ ἔτι κατώτερον, καὶ πώγωνα μέγιστον πάντων ἀνθρώπων. Ἐπειδὰν οὖν τὸν πώγονα μέγα φύσωσιν, οὐκέτι ἀμφιέννυνται οὐδὲν ἱμάτιον, ἀλλὰ τὰς τρίχας, τὰς μὲν ἐκ τῆς κεφαλῆς ὄπισθεν καθίενται πολὺ κάτω τῶν γονάτων, τὰς δὲ ἐκ τοῦ πώγωνος ἔμπροσθεν μέχρι ποδῶν ἑλκομένας, ἔπειτα περιπυκασάμενοι τὰς τρίχας περὶ ἅπαν τὸ σῶμα, ζώννυνται χρώμενοι αὐταῖς ἀντὶ ἱματίου. Αἰδοῖον δὲ μέγα ἔχουσιν ὥστε ψαύειν τῶν σφυρῶν αὐτῶν, καὶ παχύ. Αὐτοὶ δὲ σιμοί τε καὶ αἰσχροί. Τὰ δὲ πρόβατα αὐτῶν ὡς ἄρνες, καὶ οἱ ὄνοι καὶ αἱ βόες σχεδὸν ὅσον κριοί. Καὶ οἱ ἵπποι αὐτῶν καὶ ἡμίονοι καὶ τὰ ἄλλα κτήνη πάντα οὐδὲν μείζω κριῶν. Ἕπονται δὲ τῷ βασιλεῖ τῶν Ἰνδῶν τούτων τῶν Πυγμαίων ἄνδρες τρισχίλιοι· σφόδρα γάρ εἰσι τοξόται. Δικαιότατοι δέ εἰσι καὶ νόμοισι χρῶνται ὥσπερ καὶ οἱ Ἰνδοί. Λαγοὺς δὲ καὶ ἀλώπεκας θηρεύουσιν οὐ τοῖς κυσὶν ἀλλὰ κόραξι καὶ ἰκτίσι καὶ κορώναις καὶ ἀετοῖς.

Ὅτι λίμνη ἐστὶν ἐν αὐτοῖς (σταδίων ὀκτακοσίων ἡ περίμετρος) ἐν ᾗ ἀνέμου μὴ πνέοντος, ἐπάνω τῆς λίμνης ἔλαιον ἐφίσταται· καὶ πλοαρίοις πλέοντες δι´ αὐτῆς, ἐκ μέσης αὐτῆς σκαφίοις τοῦ ἐλαίου ἀπαρύονται καὶ χρῶνται. Χρῶνται δὲ καὶ σησαμίνῳ. Ἔχει δὲ ἡ λίμνη καὶ ἰχθύας. Καὶ τῷ καρυΐνῳ δὲ χρῶνται· κρεῖσσον δὲ τὸ λιμναῖον.

XII. Ἔστι δὲ αὐτόθι ἄργυρος πολὺς καὶ ἀργύρεα μέταλλα, οὐ βαθέα, ἀλλὰ βαθύτερα εἶναί φασι τὰ ἐν Βάκτροις. Ἔστι δὲ καὶ χρυσὸς ἐν τῇ Ἰνδικῇ χώρᾳ, οὐκ ἐν τοῖς ποταμοῖς εὑρισκόμενος καὶ πλυνόμενος ὥσπερ ἐν τῷ Πακτωλῷ ποταμῷ, ἀλλ´ ὄρη πολλὰ καὶ μεγάλα ἐν οἷς οἰκοῦσι γρῦπες, ὄρνεα τετράποδα, μέγεθος ὅσον λύκος, σκέλη καὶ ὄνυχες οἷά περ λέων· τὰ ἐν τῷ ἄλλῳ σώματι πτερὰ μέλανα, ἐρυθρὰ δὲ τὰ ἐν τῷ στήθει. Δι´ αὐτοὺς δὲ ὁ ἐν τοῖς ὄρεσι χρυσὸς πολὺς ὢν γίνεται δυσπόριστος.

XIII. Ὅτι τὰ πρόβατα τῶν Ἰνδῶν καὶ αἱ αἶγες μείζους ὄνων εἰσί· καὶ τίκτουσιν ἀνὰ τεσσάρων καὶ ἕξ, ὡς ἐπὶ τὸ πολύ. Ἔχουσι δὲ οὐρὰς μεγάλας· διὸ τῶν τοκάδων ἀποτέμνουσιν ἵνα δύνωνται ὀχεύεσθαι. Ὗς δὲ οὔτε ἥμερος οὔτε ἄγριός ἐστιν ἐν τῇ Ἰνδικῇ. Οἱ δὲ φοίνικες, οἱ ἐν Ἰνδοῖς, καὶ οἱ τούτων βάλανοι, τριπλάσιοι τῶν ἐν Βαβυλῶνι. Καὶ ποταμόν φησιν ἐκ πέτρας ῥέοντα μέλι.

XIV. Πολλὰ δὲ λέγει περὶ τῆς δικαιοσύνης αὐτῶν καὶ τῆς περὶ τὸν σφῶν βασιλέα εὐνοίας καὶ τῆς τοῦ θανάτου καταφρονήσεως. Λέγει δὲ ὅτι πηγή ἐστι, καὶ ἐπειδάν τις ἀρύσῃ τὸ ὕδωρ αὐτῆς, πήγνυται ὥσπερ τυρός. Τούτου οὖν τοῦ πηκτοῦ ὅσον τρεῖς ὀβολοὺς ἐὰν τρίψας δῷς ἐν ὕδατι πιεῖν, ἐξαγγέλλει πάντα ὅσα ἔπραξε· παραφρονεῖ γὰρ καὶ μαίνεται ταύτην τὴν ἡμέραν. Χρᾶται δὲ αὐτῷ ὁ βασιλεὺς ἐφ´ ὧν κατηγορουμένων τἀληθὲς εὑρεῖν ἐθελήσει· κἂν μὲν ἐξείπῃ, προστάσσεται ἀποκαρτερῆσαι, ἂν δὲ μηδὲν ἐλεγχθῇ, ἀφίεται.

XV. Ὅτι φησὶν ὡς Ἰνδῶν οὐδεὶς κεφαλαλγεῖ, οὐδὲ ὀφθαλμιᾷ οὐδὲ ὀδονταλγεῖ, οὐδὲ ἑλκοῦται τὸ στόμα, οὐδὲ σηπεδόνα οὐδεμίαν ἴσχει· ἡ δὲ ζωὴ αὐτῶν ρκʹ καὶ λʹ καὶ νʹ καὶ ςʹ οἱ τὰ πλεῖστα βιοῦντες.

XVI. Ἔστιν ὄφις σπιθαμιαῖος ἐν αὐτοῖς. Τὸ δὲ εἶδος αὐτοῦ ὡς ἡ καλλίστη πορφύρα, ἡ κεφαλὴ λευκοτάτη. Ὀδόντας δὲ οὐδ´ ὅλως ἔχει. Θηρεύεται ἐκ τῶν καυματωδεστάτων ὀρέων ὅθεν ἡ σαρδὼ ὀρύσσεται. Οὗτος δάκνει μὲν οὔ· ὅτου δ´ ἂν κατεμέσῃ, τοῦτο τὸ χωρίον πάντως σήπεται. Ποιεῖ δὲ φάρμακον διττὸν ἀπὸ τῆς οὐρᾶς κρεμάμενος, ἠλεκτροειδὲς καὶ μέλαν. Καὶ τὸ μὲν ζῶντος ἀπορρεῖ, τὸ δὲ μέλαν, θανόντος· καὶ τὸ μὲν ὅσον σήσαμον διδόμενον, ὃ ζῶντος ἔρρευσεν, αὐτίκα φθείρει, τοῦ ἐγκεφάλου τοῦ πιόντος διὰ τῶν ῥινῶν ἀπορρεύσαντος· τὸ δὲ ἄλλο διδόμενον εἰς φθίσιν ἀπάγει καὶ δι´ ἐνιαυτοῦ μόλις ἀπόλλυσιν.

XVII. Καὶ ὄρνεόν, φησιν, ἐπικαλούμενον δίκαιρον, ὅπερ ἑλληνιστὶ δίκαιον σημαίνει, τὸ μέγεθος ὅσον πέρδικος ὠόν. Τοῦτο τὸν ἀπόπατον κατορύσσει ἵνα μὴ εὑρεθῇ, εὑρισκόμενον δὲ ἂν ποθῇ αὐτοῦ ὅσον σησάμου, ἕωθεν ὕπνος ἐπιλαμβάνει καὶ καθεύδει μηδὲν αἰσθανόμενος, καὶ δύνοντος τοῦ ἡλίου τελευτᾷ.

XVIII. Καὶ ξύλον ἐστὶ πάρηβον καλούμενον, τὸ μέγεθος ὅσον ἐλαία· ἐν τοῖς βασιλείοις μόνοις εὑρίσκεται κήποις. Οὔτε ἄνθος φέρει οὔτε καρπόν· δεκάπεντε δὲ μόνας ῥίζας ἔχει, καὶ ταύτας παχείας κατὰ γῆς· ἔστι δὲ τὸ πάχος αὐτῆς ὅσον βραχίων τὸ λεπτότατον. Αὕτη ἡ ῥίζα ὅσον σπιθαμὴ λαμβανομένη, οὗ ἂν προσαχθῇ, ἅπαντα ἕλκει πρὸς ἑαυτήν· χρυσόν, ἄργυρον, χαλκόν, λίθους καὶ τἄλλα πάντα πλὴν ἠλέκτρου. Εἰ δὲ ὅσον πήχεος ἡ ῥίζα ληφθῇ, ἕλκει καὶ ἄρνας καὶ ὄρνεα. ταύτῃ γὰρ καὶ τὰ πλεῖστα τῶν ὀρνέων θηρεύουσι. Καὶ ἐὰν βούλῃ ὕδωρ πῆξαι ὅσον χόα, τῆς ῥίζης ἐμβαλὼν ὅσον ὀβολόν, πήξεις αὐτό· καὶ ἐὰν οἶνον, ὡσαύτως, καὶ ἕξεις τῇ χειρὶ αὐτὸ ὥσπερ κηρόν, τῇ δὲ ὑστεραίᾳ διαχεῖται. Δίδοται δὲ κοιλιακοῖς βοήθημα.

XIX. Ἔστι δὲ καὶ ποταμὸς διαρρέων διὰ τῆς Ἰνδικῆς, οὐ μέγας μέν, ἀλλ´ ὡς ἐπὶ δύο σταδίους τὸ εὖρος. Ὄνομα δὲ τῷ ποταμῷ ἰνδιστὶ μὲν Ὕπαρχος, ἑλληνιστὶ δέ, φέρων πάντα τὰ ἀγαθά. Οὗτος τοῦ ἐνιαυτοῦ λʹ ἡμέρας ἤλεκτρον καταρρεῖ· φασὶ γὰρ ἐν τοῖς ὄρεσι δένδρα εἶναι ὑπερέχοντα τοῦ ὕδατος· ὕδατι γὰρ ῥεῖται τὰ ὄρη· εἶτα ὥρα ἐστὶν ὅτε δάκρυα φέρει, ὥσπερ ἀμυγδαλῆ ἢ πίτυς ἢ ἄλλο τι δένδρον, μάλιστα δὲ εἰς λʹ ἡμέρας τοῦ ἐνιαυτοῦ. Εἶτα ἀποπίπτει τὰ δάκρυα ταῦτα εἰς τὸν ποταμὸν καὶ πήγνυται. Τῷ δενδρέῳ δὲ τούτῳ ὄνομά ἐστιν ἰνδιστὶ σιπταχόρα, ἑλληνιστὶ σημαίνει γλυκύ, ἡδύ, κἀκεῖθεν οἱ Ἰνδοὶ συλλέγουσι τὸ ἤλεκτρον. Φέρειν δὲ καὶ καρπὸν τὰ δένδρα βότρυς, ὥσπερ ἄμπελος, ἔχει δὲ τὰς ῥώγας ὥσπερ κάρυα τὰ ποντικά.

XX. Ἐν τοῖσδε τοῖς ὄρεσί φασιν ἀνθρώπους βιοτεύειν κυνὸς ἔχοντας κεφαλήν· ἐσθῆτας δὲ φοροῦσιν ἐκ τῶν ἀγρίων θηρίων, φωνὴν δὲ διαλέγονται οὐδεμίαν, ἀλλ´ ὠρύονται, ὥσπερ κύνες, καὶ οὕτω συνιᾶσιν αὑτῶν τὴν φωνήν. Ὀδόντας δὲ μείζους ἔχουσι κυνός, καὶ τοὺς ὄνυχας ὁμοίους κυνός, μακροτέρους δὲ καὶ στρογγυλωτέρους. Οἰκοῦσι δὲ ἐν τοῖς ὄρεσι μέχρι τοῦ Ἰνδοῦ ποταμοῦ, μέλανες δέ εἰσι καὶ δίκαιοι πάνυ, ὥσπερ καὶ οἱ ἄλλοι Ἰνδοί, οἷς καὶ ἐπιμίγνυνται καὶ συνιᾶσι μὲν τὰ παρ´ ἐκείνων λεγόμενα, αὐτοὶ δὲ οὐ δύνανται διαλέγεσθαι, ἀλλὰ τῇ ὠρυγῇ καὶ ταῖς χερσὶ καὶ τοῖς δακτύλοις σημαίνουσιν, ὥσπερ οἱ κωφοί· καλοῦνται δὲ ὑπὸ τῶν Ἰνδῶν Καλύστριοι, ὅπερ ἑλληνιστὶ Κυνοκέφαλοι· τὸ δὲ ἔθνος ἐστὶν ἕως δώδεκα μυριάδων.

XXI. Παρὰ δὲ τὰς πηγὰς τοῦ ποταμοῦ τούτου, ἔστι πεφυκὸς ἄνθος πορφυροῦν ἐξ οὗ πορφύρα βάπτεται οὐδὲν ἥττων τῆς ἑλληνικῆς, ἀλλὰ καὶ πολὺ εὐανθεστέρα. Ὅτι αὐτόθι ἔστι γινόμενα θηρία τὸ μέγεθος ὅσον κάνθαρος, ἐρυθρὰ δὲ ὥσπερ κιννάβαρι· πόδας δὲ ἔχει μακροὺς σφόδρα, μαλακὸν δέ ἐστιν ὥσπερ σκώληξ καὶ γίνεται ταῦτα ἐπὶ τῶν δένδρων τῶν τὸ ἤλεκτρον φερόντων καὶ τὸν καρπὸν κατεσθίει αὐτῶν καὶ διαφθείρει ὥσπερ ἐν τοῖς Ἕλλησιν οἱ φθεῖρες τὰς ἀμπέλους. Ταῦτα οὖν τὰ θηρία τρίβοντες οἱ Ἰνδοί, βάπτουσι τὰς φοινικίδας καὶ τοὺς χιτῶνας καὶ ἄλλο ὅ τι ἂν βούλωνται, καὶ εἴσι βελτίω τῶν παρὰ Πέρσαις βαμμάτων.

XXII. Ὅτι οἱ Κυνοκέφαλοι οἰκοῦντες ἐν τοῖς ὄρεσιν οὐκ ἐργάζονται, ἀπὸ θήρας δὲ ζῶσιν· ὅταν δ´ ἀποκτείνωσιν αὐτά, ὀπτῶσι πρὸς τὸν ἥλιον. Τρέφουσι δὲ καὶ πρόβατα πολλὰ καὶ αἶγας καὶ ὄνους. Πίνουσι δὲ γάλα καὶ ὀξύγαλα τῶν προβάτων, ἐσθίουσι δὲ καὶ τὸν καρπὸν τοῦ σιπταχόρου, ἀφ´ οὗ τὸ ἤλεκτρον (γλυκὺς γάρ), καὶ ξηραίνοντες αὐτούς, σπυρίδας συσσάσσουσιν ὥσπερ ἐν τοῖς Ἕλλησι τὴν ἀσταφίδα. Οἱ δὲ Κυνοκέφαλοι, σχεδίαν ποιησάμενοι καὶ ἐπιθέντες, ἀπάγουσι φόρτον τούτου, καὶ τῆς πορφύρας τὸ ἄνθος καθαρὸν ποιήσαντες, καὶ τοῦ ἠλέκτρου ξʹ καὶ ςʹ τάλαντα τοῦ ἐνιαυτοῦ, καὶ ὅτῳ τὸ φοινίκιον βάπτεται τοῦ φαρμάκου ἕτερα τοσαῦτα, καὶ ἠλέκτρου χίλια τάλαντα, ἀπάγουσι κατ´ ἐνιαυτὸν τῷ Ἰνδῶν βασιλεῖ. Καὶ ἕτερα δὲ κατάγοντες πωλοῦσι τοῖς Ἰνδοῖς πρὸς ἄρτους καὶ ἄλφιτα καὶ ξύλινα ἱμάτια· πωλοῦσι δὲ καὶ ξίφη οἷς χρῶνται πρὸς τὴν τῶν θηρίων ἄγραν, καὶ τόξα καὶ ἀκόντια· πάνυ γὰρ καὶ δεινοί εἰσιν ἀκοντίζειν καὶ τοξεύειν· ἀπολέμητοι δ´ εἰσὶ διὰ τὸ οἰκεῖν αὐτοὺς ὄρεα ἄβατα καὶ ὑψηλά. Δίδωσι δὲ αὐτοῖς διὰ πέμπτου ἔτους δῶρα ὁ βασιλεὺς λʹ μὲν μυριάδας τόξων, καὶ ἀκοντίων τοσαύτας, πελτῶν δὲ δώδεκα, καὶ ξίφη δὲ πεντακισμύρια.

XXIII. Τούτοις τοῖς κυνοκεφάλοις οὐκ εἴσιν οἰκίαι, ἀλλ´ ἐν σπηλαίοις διαιτῶνται. Θηρεύουσι δὲ τὰ θηρία τοξεύοντες, ἀκοντίζοντες, καὶ διώκοντες καταλαμβάνουσι· ταχὺ γὰρ τρέχουσι. Λούονται δὲ αἱ γυναῖκες αὐτῶν ἅπαξ τοῦ μηνός, ὅταν τὰ καταμήνια αὐταῖς ἔλθῃ, ἄλλοτε δ´ οὔ· οἱ δὲ ἄνδρες οὐ λούονται μέν, τὰς δὲ χεῖρας ἀπονίζονται, ἐλαίῳ δὲ χρίονται τρὶς τοῦ μηνὸς τῷ ἀπὸ τοῦ γάλακτος γινομένῳ, καὶ ἐκτρίβονται δέρμασι. Τὴν δὲ ἐσθῆτα ἔχουσιν οὐ δασείαν, ἀλλὰ ψιλῶν τῶν μασθλημάτων ὡς λεπτοτάτων καὶ αὐτοὶ καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν· οἱ δὲ πλουσιώτατοι αὐτῶν λίνα φοροῦσιν. Οὗτοι δ´ εἰσὶν ὀλίγοι. Κλῖναι δὲ αὐτοῖς οὐκ εἴσιν, ἀλλὰ στιβάδας ποιοῦνται. Οὗτος δ´ αὐτῶν πλουσιώτατος νομίζεται εἶναι ᾧ ἂν πλεῖστα πρόβατα ᾖ· ἡ δὲ ἄλλη οὐσία παραπλησία. Οὐρὰν δὲ ἔχουσι πάντες καὶ ἄνδρες καὶ γυναῖκες ὑπὲρ τῶν ἰσχίων οἵανπερ κύων, μείζονα δὲ καὶ δασυτέραν· καὶ μίσγονται ταῖς γυναιξὶ τετραποδιστί, ὥσπερ οἱ κύνες· ἄλλως δὲ μιγῆναι αὐτοῖς ἐστιν αἰσχρόν. Δίκαιοι δέ εἰσι καὶ μακροβιώτατοι πάντων ἀνθρώπων· ζῶσι γὰρ ἔτη ρʹ καὶ οʹ, ἔνιοι δὲ αὐτῶν καὶ διακόσια.

XXIV. Ὑπὲρ δὲ τούτων ἑτέρους φασὶ βιοτεύειν ἄνω τῶν πηγῶν τοῦ ποταμοῦ. Οὗτοι δὲ οἱ ἄνθρωποι μέλανες μέν εἰσιν ὥσπερ οἱ ἄλλοι Ἰνδοί· ἐργάζονται δὲ οὐδέν, οὐδὲ ἐσθίουσι σῖτον, οὐδὲ πίνουσιν ὕδωρ· πρόβατα δὲ πολλὰ τρέφουσι, καὶ βοῦς καὶ αἶγας καὶ ὄϊς. Πίνουσι δὲ τὸ γάλα ἄλλο δὲ οὐδέν. Ὅταν δὲ γένηταί τινι αὐτῶν παιδίον, οὐ τέτρηται τὴν πυγήν, οὐδ´ ἀποπατεῖ, ἀλλὰ τὰ μὲν ἰσχία ἔχει, τὸ δὲ τρῆμα συμπέφυκε· διὸ ἀποπατοῦσι μὲν οὔ· οὐρεῖν δὲ ὥσπερ τυρὸν αὐτούς φασιν οὐ πάνυ παχὺν ἀλλὰ θολερόν. Ἐπὰν δὲ πρωῒ πίωσι τοῦ γάλακτος, καὶ εἰς μέσον ἡμέρας αὖθις πιόντες, ῥίζαν φασὶ παρ´ αὐτοῖς εἶναι γλυκεῖαν ἥτις οὐκ ἐᾷ τὸ γάλα πήγνυσθαι ἐν τῇ κοιλίᾳ· ταύτην οὖν τρώγοντες, εἰς ἑσπέραν ἔμετον ποιοῦνται, καὶ ἐξεμοῦσιν ἅπαντα εὐκόλως.

XXVI. Ὅτι εἰσὶν ὄνοι ἄγριοι ἐν τοῖς Ἰνδοῖς, ἴσοι ἵπποις καὶ μείζους· λευκοὶ δέ εἰσι τὸ σῶμα, τὴν κεφαλὴν πορφυροῖ, ὀφθαλμοὺς ἔχουσι κυανέους. Κέρας δὲ ἔχει ἐν τῷ μετώπῳ ἑνὸς πήχεος τὸ μέγεθος· καὶ ἔστι τὸ μὲν κάτω τοῦ κέρατος, ὅσον ἐπὶ δύο παλαιστὰς πρὸς τὸ μέτωπον, πάνυ λευκόν· τὸ δὲ ἐπάνω, ὀξύ ἐστι τοῦ κέρατος, τοῦτο δὲ φοινικοῦν ἐστιν ἐρυθρὸν πάνυ· τὸ δὲ ἄλλο, τὸ ἐν τῷ μέσῳ, μέλαν. Ἐκ τούτων οἱ πιόντες (κατασκευάζουσι γὰρ ἐκπώματα) σπασμῷ, φασίν, οὐ λαμβάνονται, οὔτε τῇ ἱερᾷ νόσῳ, ἀλλ´ οὐδὲ φαρμάκοις ἁλίσκονται, οὔτ´ ἂν προπίωσιν, οὔτ´ ἂν τοῦ φαρμάκου ἐπιπίωσιν ἢ οἶνον, ἢ ὕδωρ ἢ ἄλλο τι ἐκ τῶν ἐκπωμάτων. Οἱ μὲν οὖν ἄλλοι ὄνοι καὶ ἥμεροι καὶ ἄγριοι καὶ τὰ ἄλλα μώνυχα θηρία πάντα ἀστραγάλους οὐδὲ χολὴν ἐπὶ τοῦ ἥπατος ἔχουσιν. Οὗτοι δὲ καὶ ἀστράγαλον ἔχουσι καὶ χολὴν ἐπὶ τοῦ ἥπατος· τὸν δὲ ἀστράγαλον, κάλλιστον ὧν ἐγὼ ἑώρακα, οἷόν περ βοὸς καὶ τὸ εἶδος καὶ τὸ μέγεθος· βαρὺς δ´ ὡς μόλιβδος, τὴν δὲ χρόαν ὥσπερ κιννάβαρι καὶ διὰ βάθους. Ταχύτατον δέ ἐστι τὸ ζῷον τοῦτο καὶ ἀλκιμώτατον· οὐδὲν δὲ οὔτε ἵππος οὔτε ἄλλο τι διωκόμενον καταλαμβάνει.

XXVI. Ἄρχεται δὲ τρέχον βραδύτερον· ὅσον δ´ ἂν πλέον χρόνον τρέχῃ, ἐντείνεται δαιμονίως, καὶ μᾶλλον καὶ θᾶσσον τρέχει.
Ἄλλως μὲν ἀθήρατόν ἐστι τὸ ζῷον τοῦτο· ὅταν δὲ τὰ τέκνα μικρὰ ὄντα περιάγωσιν ἐπὶ τὴν βοτάνην, καὶ ὑπὸ ἱππείας πολλῆς περιληφθῶσιν, οὐ βούλονται φεύγειν καταλιπόντες τοὺς πώλους, ἀλλὰ μάχονται καὶ κέρατι καὶ λακτίσμασι καὶ δήγμασι, καὶ πολλοὺς καὶ ἵππους καὶ ἄνδρας ἀπολλύουσιν. Ἁλίσκονται δὲ καὶ αὐτοὶ τοξευόμενοι καὶ ἀκοντιζόμενοι· ζῶντα γὰρ οὐκ ἂν λάβοις. Τὰ δὲ κρέα, διὰ τὴν πικρότητα ἄβρωτά ἐστιν. Θηρεύεται δὲ τῶν κεράτων καὶ τῶν ἀστραγάλων ἕνεκεν.

XXVII. Ὅτι ἐν τῷ ποταμῷ τῶν Ἰνδῶν σκώληξ γίνεται τὸ μὲν εἶδος οἷόν περ ἐν ταῖς συκαῖς εἴωθε γίνεσθαι, τὸ δὲ μῆκος πήχεις ζʹ, καὶ μείζους δὲ καὶ ἐλάττους, τὸ δὲ πάχος, δεκαετέα παῖδα μόλις φασὶ ταῖς χερσὶ περιλαβεῖν. Ἔχουσι δὲ ὀδόντας δύο, ἕνα ἄνω καὶ ἕνα κάτω, καὶ ὅ τι ἂν λάβωσι τοῖς ὀδοῦσι, κατεσθίουσι. Καὶ τὴν μὲν ἡμέραν ἐν τῇ ἰλύϊ τοῦ ποταμοῦ διαιτῶνται, τῇ δὲ νυκτὶ ἐξέρχονται, καὶ ἐάν τινι ἐντύχῃ ἐν τῇ γῇ βοῒ ἢ καμήλῳ καὶ δάκῃ, συλλαβὼν ἕλκει εἰς τὸν ποταμὸν καὶ πάντα κατεσθίει πλὴν τῆς κοιλίας. Ἀγρεύεται δὲ ἀγκίστρῳ μεγάλῳ, ἔριφον ἢ ἄρνα ἐνδησάντων καὶ ἁλύσεσι σιδηραῖς ἐναρμοσάντων. Ἀγρεύσαντες δὲ τριάκοντα ἡμέρας κρεμῶσιν αὐτὸν καὶ ἀγγεῖα ὑποτιθέασι, καὶ ῥεῖ ἐξ αὐτοῦ ὅσον δέκα κοτύλας ἀττικὰς τὸ πλῆθος. Ὅταν δὲ παρέλθωσιν αἱ τριάκοντα ἡμέραι, ἀπορρίπτουσι τὸν σκώληκα, καὶ τὸ ἔλαιον ἀσφαλισάμενοι, ἄγουσι τῷ βασιλεῖ μόνῳ τῶν Ἰνδῶν· ἄλλῳ δὲ οὐκ ἔξεστιν ἐξ αὐτοῦ ἔχειν. Τοῦτο τὸ ἔλαιον, ἐφ´ ὃ ἂν ἐπιχυθῇ, ἀνάπτει καὶ καταφλέγει ξύλα καὶ ζῷα καὶ ἄλλως οὐ σβέννυται εἰ μὴ πηλῷ πολλῷ τε καὶ παχεῖ.

XXVIII. Ὅτι ἔστι δένδρα ἐν Ἰνδοῖς ὑψηλὰ ὥσπερ κέδρος ἢ κυπάριττος, τὰ δὲ φύλλα, ὥσπερ φοῖνιξ, ὀλίγον πλατύτερα· καὶ μασχαλίδας οὐκ ἔχει, ἀνθεῖ δὲ ὥσπερ ἡ ἄρσην δάφνη, καρπὸν δ´ οὐκ ἔχει. Ὀνομάζεται δὲ ἰνδιστὶ μὲν κάρπιον, ἑλληνιστὶ δὲ μυρορόδα· ἔστι δὲ σπάνια. Ῥέουσι δὲ ἐξ αὐτοῦ ἐλαίου σταγόνες οὓς ἐρίῳ ἀναψῶντες ἀπὸ τοῦ δένδρου ἀποπιέζουσιν εἰς ἀλαβάστρους λιθίνους. Ἔστι δὲ τὸ μὲν χρῶμα ἀτρέμας ὑπέρυθρον καὶ ὑπόπαχυ· ὄζει δὲ πάντων ἥδιστον, ὄζειν δέ φασιν αὐτὸ καὶ ἐπὶ πέντε σταδίους· μόνῳ δὲ βασιλεῖ κτητόν ἐστι τοῦτο καὶ τοῖς συγγενέσιν αὐτοῦ. Καὶ ἔπεμψεν ὁ Ἰνδῶν τῷ Περσῶν βασιλεῖ, καί φησιν ἰδεῖν αὐτὸ Κτησίας, καὶ ὀσφρανθῆναι ὀσμῆς οἵας οὔτε εἰπεῖν ἦν οὔτε εἰκάσαι.

XXIX. Ὅτι τὸν τυρὸν καὶ τὸν οἶνον πάντων, φησί, γλυκύτατον, ὡς αὐτός, φησί, φαγὼν διὰ πείρας ἔμαθεν.

XXX. Ὅτι κρήνην ἐν Ἰνδοῖς φησιν, ὅσον πέντε ὀργυιῶν ἡ περίμετρος, τετράγωνος δέ· ἔστι δὲ τὸ ὕδωρ ἐν πέτρᾳ, βάθος δὲ εἶναι μέχρι τοῦ ὕδατος τριῶν πηχῶν, τὸ δὲ καθ´ ὕδατος τριῶν ὀργυιῶν. Λούονται δὲ ἐν αὐτῷ οἱ ἐπισημότατοι τῶν Ἰνδῶν, καὶ ἄνδρες καὶ παῖδες καὶ γυναῖκες· κολυμβῶσι δὲ ἐπὶ πόδας ῥίπτοντες ἑαυτούς· ὅταν δὲ εἰσπηδῶσιν ἐκβάλλει αὐτοὺς τὸ ὕδωρ ἄνω· οὐκ ἀνθρώπους δὲ μόνον ἀναρρίπτει, ἀλλὰ καὶ ἄλλο ὅ τι ἂν ᾖ ζῷον ἐκρίπτει εἰς τὸ ξηρὸν καὶ ζῶν καὶ τεθνηκός, καὶ ἁπλῶς πάντα τὰ ἐμβαλλόμενα πλὴν σιδήρου καὶ ἀργύρου καὶ χρυσοῦ καὶ χαλκοῦ· ταῦτα δὲ δέχεται κάτω. Ἔστι δὲ τὸ ὕδωρ πάνυ ψυχρὸν καὶ ἡδὺ πιεῖν· ψόφον δὲ παρέχει μέγαν, ὥσπερ ὕδωρ ζέον ἐκ λέβητος· καθαίρει δὲ τὸ ὕδωρ τοῦτο ἀλφοὺς καὶ ψωριῶντας, καλεῖται δὲ ἰνδιστὶ βαλλάδη, ἑλληνιστὶ δὲ ὠφελίμη.

XXXI. Ἔστιν ἐν τοῖς ὄρεσι τοῖς ἰνδικοῖς, ὅπου ὁ κάλαμος αὐτῶν φύεται, ἄνθρωποι· τὸ πλῆθος αὐτῶν ἄχρι καὶ τριῶν μυριάδων. Τούτων αἱ γυναῖκες ἅπαξ τίκτουσιν ἐν τῷ βίῳ, καὶ τὰ τικτόμενα ὀδόντας ἔχει καὶ τὰ ἄνω καὶ τὰ κάτω πάνυ καλούς· καὶ τὰς τρίχας, τάς τε ἐν τῇ κεφαλῇ καὶ ταῖς ὀφρύσι, πολιὰς ἔχει πάντα ἐκ γενετῆς, καὶ τὰ θήλεα καὶ τὰ ἄρρενα· μέχρι μὲν οὖν τριάκοντα ἐτῶν, λευκὰς ἔχει ἕκαστος τῶν ἀνθρώπων ἐκείνων τὰς τρίχας καθ´ ὅλου τοῦ σώματος, ἄρχονται δὲ ἐκεῖθεν μελαίνεσθαι· ξʹ δὲ ἐτῶν γενομένους, ἔστιν ἰδεῖν αὐτοὺς πάσας ἔχοντας μέλαινας. Ἔχουσι δὲ οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἀνὰ ὀκτὼ δακτύλους ἐφ´ ἑκατέρᾳ χειρί, ὡσαύτως ἀνὰ ὀκτὼ καὶ ἐπὶ τοῖς ποσὶ καὶ ἄνδρες καὶ γυναῖκες ὡσαύτως· εἰσὶ δὲ σφόδρα πολεμισταί, καὶ βασιλεῖ τῶν Ἰνδῶν ἕπονται τοξόται τούτων πεντακισχίλιοι καὶ ἀκοντισταί. Τὰ δὲ ὦτά φησι τηλικαῦτα ἔχειν ὥστε τοὺς βραχίονας αὐτῶν ὑπ´ αὐτῶν καλύπτεσθαι μέχρι τῶν ἀγκώνων, καὶ ὄπισθεν τὸν νῶτον ὑπ´ αὐτὰ συγκαλύπτειν· τὸ δὲ οὖς τὸ ἕτερον τοῦ ἑτέρου θιγγάνει.

XXXII et XXXXI (introuvables dans Photius) voir note 59

.
 

XXXIV. Ταῦτα γράφων καὶ μυθολογῶν Κτησίας λέγει τἀ ληθέστατα γράφειν, ἐπάγων ὡς τὰ μὲν αὐτὸς ἰδὼν γρά φει, τὰ δὲ παρ´ αὐτῶν μαθὼν τῶν ἰδόντων, πολλὰ δὲ τούτων καὶ ἄλλα θαυμασιώτερα παραλιπεῖν διὰ τὸ μὴ δόξαι τοῖς μὴ τεθεαμένοις ἄπιστα συγγράφειν. Ἐν οἷς καὶ ταῦτα.
 

CTÉSIAS.

EXTRAIT DONNÉ PAR PHOTIUS.

 

I. L'Histoire (01) de l'Inde par Ctésias est en un livre; il y suit plus le dialecte ionien que dans celle de Perse.

Il dit, au sujet du fleuve Indus, que dans les endroits où il est le plus étroit, il a quarante stades de largeur, et (02) deux cents où il est le plus large. Quant à la population de l'Inde, il prétend qu'elle est à peu de chose près, plus considérable (03) que celle du reste de la terre. Il parle aussi d'un (04) ver de ce fleuve, qui est le seul animal qui s'y engendre ; et il prétend qu'au-delà de ce pays, il n'y a point d'hommes. Selon lui, il ne pleut pas (05)  dans l'Inde, et le pays n'est arrosé que par les eaux du fleuve.

II. Il dit au sujet de la (06) Pantarbe, qui est une pierre sigillaire, que soixante et dix cachets de pierres précieuses, qui appartenaient à un marchand Bactrien, ayant été jetés dans le fleuve, cette pierre les attira du fond de l'eau, se tenant les uns les autres.

III. Il parle aussi d'éléphants qui renversent les murailles, de petits singes qui ont des queues de quatre coudées, et de très grands coqs. Il dit aussi que le perroquet parle (07) comme un homme, qu'il est de la grosseur d'un épervier, que le devant de sa tête est de couleur pourpre, qu'il a la barbe noire, que son corps est jusqu'au col de couleur cyanée comme le cinabre; qu'il parle indien comme un homme, et que si on lui a appris le grec, il parle grec.

IV. Il fait ensuite mention d'une fontaine qui s'emplit tous les ans d'un or (08) liquide. On y puise tous les ans de l'eau avec cent cruches. Ces cruches doivent être de terre, parce que l'or venant à se durcir, il est nécessaire de les briser pour l'en tirer. La fontaine est carrée ; elle a seize coudées de circonférence sur une orgie de profondeur. L'or que contient chaque cruche pèse (09)  un talent. On trouve du fer au fond de cette fontaine. Ctésias dit qu'il a eu deux couteaux de ce fer ; le Roi (10) lui avait fait présent de l'un, et Parysatis, mère du roi, de l'autre. Si l'on fiche ce fer en terre, il détourne les nuages, la grêle et le (11) tonnerre. Ctésias assure que le Roi en fit deux fois l'expérience, et que lui-même en fut témoin.

V. Les chiens (12) indiens sont d'une très grande taille; ils se battent contre les lions. Il y a dans l'Inde de grandes montagnes, d'où l'on tire de la sardoine, de l'onyx et d'autres pierres précieuses. Le disque du soleil paraît dans l'Inde deux fois plus grand que dans les autres pays. Il y fuit très chaud, et beaucoup de personnes y sont étouffées par la chaleur. Les vents n'y soulèvent pas moins (13) les vagues qu'en Grèce. La mer y est si chaude à sa surface et à quatre doigts de profondeur, qu'aucun poisson ne peut s'en approcher sans cesser de vivre. Aussi séjournent-ils plus bas.

VI. Le fleuve Indus coule entre des montagnes et traverse des plaines. Le roseau que l'on appelle roseau indien croît dans ces montagnes. Il est si gros (14) que deux hommes auraient de la peine à l'embrasser entre leurs bras; il est aussi haut que le mât (15) d'un grand navire. Il y en a de plus grands et de plus petits, comme cela est naturel dans une montagne d'une vaste étendue. Parmi ces roseaux, les uns sont mâles, les autres femelles. Le mâle n'a point de moelle et est très fort ; la femelle en a.

VII. La martichore (16) est un animal de l'Inde, qui a la face de l'homme, la grandeur du lion et la peau rouge comme le cinabre. Elle a trois rangées de demis, les oreilles semblables à celles de l'homme, et les yeux d'un bleu tirant sur le vert comme l'homme; sa queue ressemble à celle du scorpion de terre. Cette queue renferme un aiguillon qui a plus d'une coudée de longueur ; il est à l'extrémité de la queue, tel que celui du scorpion. Mais indépendamment de celle aiguillon, il en a encore d'autres de chaque côté de sa queue. Si on s'approche de la martichore, elle frappe de son aiguillon. Celui qui en est percé meurt sans pouvoir l'éviter. Si on l'attaque de loin, elle dresse en devant sa queue et lance son aiguillon, tel qu'une flèche qu'un arc fait partir. Si on l'attaque par derrière, elle lance son aiguillon en ligne directe environ à la distance d'un (17) plèthre. Tout animal qu'elle frappe meurt, excepté (18) l'éléphant. La longueur de ce trait est d'environ un pied ; sa grosseur celle du plus petit jonc. Le nom de martichore signifie en grec anthropophage. En effet, si elle dévore des animaux, elle dévore un plus grand nombre d'hommes. Elle combat avec ses ongles et avec ses aiguillons : ceux-ci renaissent, ajoute Ctésias, après avoir été lancés. Ces animaux sont en grand nombre dans l'Inde. On les chasse monté sur des éléphants, et du haut de ces éléphants on leur lance des dards, ou on leur tire des flèches.

VIII. Après avoir remarqué que les Indiens sont très justes, Ctésias parte de leurs mœurs et de leurs usages. Il fait aussi mention d'un territoire sacré (19) qui est dans un lieu inhabité. Les Indiens donnent à ce lieu le nom de Soleil et de Lune, ils l'honorent sous cette dénomination. On y arrive de la montagne Sardo en quinze jours. Le soleil est toujours rafraîchissant en ces lieux pendant trente-cinq jours, afin que l'on puisse assister à la fête et s'en retourner sans être brûlé par ses ardeurs. Il n'y a dans l'Inde ni éclairs, ni tonnerre, ni pluies, mais des vents considérables, accompagnés de tourbillons qui emportent tout ce qui se rencontre sur leur passage.

IX. Dans la plus grande partie de l'Inde le soleil est froid à son (20) lever et pendant la moitié du jour; mais le reste de la journée il est très chaud. Ce n'est pas l'ardeur du soleil qui rend noirs les Indiens; ils le sont naturellement. Il y a parmi eux des hommes et des femmes très blancs, quoique en petit nombre. Ctésias dit qu'il a vu deux femmes et cinq hommes blancs.

X. Ctésias, voulant appuyer ce qu'il avait dit : que le soleil dans l'Inde rafraîchit l'air pendant trente-cinq jours, ajoute que la matière enflammée qui coule de l'Etna n'endommage pas le milieu de ce pays qu'elle traverse, parce qu'il est habité par des hommes (21) justes, quoiqu’elle détruise le reste du pays. Il y a dans l'île de Zacynthe (22) des fontaines d'où l'on tire de la poix, et qui n'en sont pas moins abondantes en poissons. Il y a dans l'ile de Naxos une fontaine d'où il coule de temps en temps un vin très agréable. L'eau du Phase, si on la laisse passer une nuit entière dans une cruche, se change en un vin délicieux. Il y a dans la (23) Phasélide en Lycie un feu qui brûle perpétuellement sur les rochers le jour comme la nuit. L’eau, loin de l’éteindre, ne sert qu’à l’enflammer davantage. On ne parvient à l’étouffer qu'avec de la terre. Le feu de l'Etna et de Pruse en Bithynie s'élève de même continuellement.

XI. Il y a au milieu de l'Inde des hommes noirs, qu'on appelle (24) Pygmées. Ils parlent la même langue que les Indiens, et sont très petits. Les plus grands n'ont que deux coudées; la plupart n'en ont qu'une et demie. Leur chevelure est très longue; elle leur descend jusqu'aux gênons et même encore plus bas. Ils ont la barbe plus gronde que tous les autres hommes ; quand elle a pris toute sa croissance, ils ne se servent plus de vêtements, leurs cheveux et leur barbe leur en tiennent lieu. Ils laissent descendre leurs cheveux par derrière beaucoup au-dessous des genoux; leur barbe leur va aux pieds. Lorsqu'ils ont ainsi tout le corps couvert de poils ils se le ceignent d'une ceinture, et n'ont pas besoin par conséquent de vêtements. Ils ont le membre viril long et gros; il leur descend à la cheville des pieds. Ils sont camus et laids. Leurs moutons ne sont pas plus gros que des agneaux ; leurs bœufs et leurs ânes le sont presque autant que des béliers. Leurs chevaux, leurs mulets et toutes les autres bêtes de charge ne le sont pas plus que des béliers. Les pygmées accompagnent le Roi de l'Inde, il en a trois mille à sa suite. Ils sont habiles à tirer de l'arc. Ils sont très justes et se servent des mêmes lois que les Indiens, vont à la chasse du lièvre et du renard. Au lieu de chiens, ils se servent pour cette chasse (25) de corbeaux, de milans, de corneilles et d’aigles.

Les Indiens ont dans leur pays un lac qui a huit cents stades de circonférence. Lorsque ce lac n’est pas agité par le vent, il nage sur sa surface une huile semblable à la notre. Ils naviguent sur ce lac et puisent l’huile avec des vases et s’en servent aux mêmes usages que nous. Ils ont aussi de l’huile de sésame et de noix mais la meilleure est celle du lac. Ce lac est très poissonneux.

XII. Il y a beaucoup d'argent dans l'Inde; les mines de ce métal ne sont pas profondes. Elles le sont cependant davantage que dans la Bactriane. On y trouve aussi de l'or, non dans les fleuves, comme on en trouve dans le Pactole, mais dans beaucoup de grandes montagnes. Ces montagnes sont habitées par des (26) Gryphons. Ce sont des oiseaux à quatre pieds, de la grandeur du loup, dont les jambes et les griffes ressemblent à celles du lion. Leurs plumes sont rouges sur la poitrine, et noires sur le reste du corps. Ces animaux sont cause qu'il est très difficile d'emporter l'or, quoiqu'il soit abondant dans les montagnes

XIII. Les brebis et les chèvres des Indes sont plus grandes que les ânes. Elles portent la plupart du temps quatre petits et même six. Elles ont la queue si grande qu'on est obligé de la leur (27) couper, pour les faire saillir par le mâle. Il n'y a dans l'Inde (28) ni cochon domestique, ni cochon sauvage (sanglier). Les palmiers sont, ainsi que les dattiers, trois fois plus gros que ceux de Babylone. Il y a chez eux un fleuve (29) de miel au lieu d'eau ; il prend sa source dans un rocher.

XIV. Ctésias s'étend beaucoup sur la justice de ces peuples, sur leur amour pour leurs rois et sur le mépris qu'ils font de la mort. Il y a dans l'Inde une fontaine : si on met de l'eau de cette fontaine dans un vase, elle s'y coagule comme du fromage. Prenez trois (30) oboles de cette eau coagulée ; broyez-les dans de l'eau. Celui à qui vous donnerez cette eau à boire divulguera tout ce qu'il aura fait, car pendant toute cette journée il a l'esprit (31) aliéné. Le Roi se sert de cette eau pour convaincre ceux que l'on a accusés. S'il déclare les choses dont on l'accuse, on le force à se tuer ; s'il ne découvre rien, on le renvoie absous.

XV. Les Indiens ne sont sujets ni aux maux de tête, ni aux maladies des yeux, ni même aux maux de dents. Ils n'ont jamais d'ulcères à la bouche, ni aucun autre mal. Ils vivent cent vingt, cent trente, cent cinquante ans. Ceux qui poussent le plus loin leur carrière vivent deux cents ans.

XVI. Il y a dans l'Inde un serpent d'un (32) spithame de long. Il est de la couleur d'un beau pourpre et ires-agréable à la vue. Sa tête est très blanche. Il n'a point de dents. On le prend sur ces montagnes brûlantes, d'où l'on lire la sardoine. Il ne mord pas ; mais il rend par la bouche une humeur qui pourrit tout ce qu'elle touche. Si on le suspend par la queue, il rend deux sortes de venin ; l'un jaune comme l'ambre, l'autre noir ; le premier, tandis que l'animal est en vie ; le second, lorsqu'il est mort. Si quelqu'un boit environ de la grosseur d'un grain de sésame du venin qui coule de l'animal vivant, la cervelle lui sort par le nez et il meurt à l'instant. Si on donne de l'autre, celui qui le prend tombe en phtisie, et meurt en un an, et même avec peine.

XVII. Il y a dans l'Inde (33) un oiseau que les naturels du pays nomment en leur langue dicairos, ce qui signifie en grec dicœos, juste. Il n'est pas plus gros qu'un œuf de perdrix. Il enfouit en terre ses ordures, afin qu'on ne puisse les trouver. Si quelqu'un les découvre, ¡t qu'il en prenne seulement de la grosseur d'un grain de sésame, il s'endort de grand matin, perd toute espèce de sentiment, et meurt au coucher du soleil.

XVIII. Il y a aussi dans ce pays un arbre qu'on appelle (34) Parébon. Il est de la grosseur d'un olivier ; on n'en trouve que dans les jardins du roi. Il ne porte ni fleurs, ni fruits. Il ne pousse en terre que quinze racines fort épaisses. A l'endroit où elles le sont moins, elles sont de la grosseur du bras. Si on en prend de la grandeur d'un spithame, et qu'on l'approche de quelque corps, elle l'attire à elle, soit que ce soit de l'or, de l'argent, de l'airain, des pierres, ou toute autre substance, excepté l'ambre. Si on en prend de la longueur d'une coudée, elle attire des oiseaux, des agneaux. Si on jette de cette racine gros comme une obole dans un (35) chous d'eau, cette eau se coagule. Si on en met dans du vin, il se coagule également, et l'on peut le manier avec la main comme de la cire. Le lendemain il devient liquide comme auparavant. Il guérit ceux qui sont attaqués d'un dévoiement.

XIX. Il y a aussi un fleuve qui traverse l'Inde; il n'est pas grand, mais il a deux stades de largeur. Les Indiens l'appellent dans leur langue (36) Hypobarus, c'est-à-dire, qui donne toutes sortes de biens. Il en coule tous les ans, pendant trente jours, de l'ambre. Car l'on dit que dans les montagnes il y a des arbres sur les bords de ce fleuve, et que ces arbres répandent des larmes un certain temps de l'année, comme l'amandier, le pin, ou tout autre arbre, et cela surtout pendant trente jours. Ces larmes se durcissent en tombant dans le fleuve. Cet arbre se nomme en langue indienne siptachoras, ce qui signifie doux. C'est de là que les Indiens recueillent l'ambre. Ces arbres portent un fruit tel qu'une grappe de raisin, dont les grains sont gros (37) comme les avelines.

XX. Dans ces montagnes il y a des hommes (38) qui ont une tête de chien, dont les vêtements sont de peaux de bêtes sauvages. Ils n'ont point de langage ; ils aboient comme les chiens et s'entendent entre eux. Leurs dents sont plus longues que celles des chiens. Leurs ongles ressemblent à ceux de ces animaux ; mais ils les ont plus longs et plus ronds. Ils sont noirs et très justes, de même que le reste des Indiens avec qui ils sont en commerce; ils entendent la langue indienne, mais ils ne peuvent répondre que par leurs aboiements, ou par des signes qu'ils font avec les mains et les doigts, comme les sourds et muets. Les Indiens les appellent dans leur langue Calystriens, ce qui signifie Cynocéphales. Ils se nourrissent de chair crue. Cette nation peut monter à cent vingt mille individus.

XXI. Près des sources de ce fleuve, il croît une fleur couleur de pourpre. Elle sert à teindre en pourpre. Cette pourpre n'est pas d'une moindre qualité que celle de Grèce, et même elle est plus brillante. Il y a dans le même lieu un animal (39) de la grandeur d'un scarabée, rouge comme le cinabre. Il a les pieds très longs, le corps mou comme celui d'un ver. Il croit sur les arbres qui portent l'ambre, se nourrit du fruit de ces arbres et fait périr l'arbre, de même qu'en Grèce il y a un insecte qui ronge la vigne et la fait périr. Les Indiens écrasent ces insectes et s'en servent (40) pour teindre en pourpre leurs étoffes, et généralement tout ce qu'ils veulent. Cette teinture est supérieure à celle de Perse.

XXII. Ces Cynocéphales habitent les montagnes ; ils vivent de leur chasse et n'exercent aucun métier. Lorsqu'ils ont tué quelque animal, ils le font cuire au soleil. Ils élèvent aussi des troupeaux de brebis, de chèvres et d'ânesses, dont ils doivent le lait. Ils font aussi du lait acide ou petit-lait. Ils se nourrissent du fruit du siptachoras, d'où provient l'ambre. Ce fruit est doux. Lorsqu'ils l'ont fait sécher, ils le conservent dans des corbeilles, de même que les Grecs conservent les raisins séchés au soleil. Les Cynocéphales font un radeau sur lequel ils mettent une charge de ce fruit ; ils y joignent de la fleur de pourpre bien nettoyée avec deux cent soixante talents (41) d'ambre qu'ils exportent tous les ans. Ils font aussi tous les ans présent au Roi d'une égale quantité de teinture rouge et de mille talents (42) d'ambre. Ils vendent le reste aux Indiens, et tirent en échange du pain, de la farine et des étoffes (43) de coton. Ils achètent aussi (44) des Indiens des épées, dont ils se servent pour la chasse des bêtes sauvages, ainsi que des arcs et des javelots ; car ils sont très habiles à tirer de l'arc et à lancer le javelot. Ils sont invincibles, parce qu’ils habitent des montagnes élevées et escarpées. Le Roi leur envoie tous les cinq ans en présent trois cent mille arcs, autant de javelots, cent vingt mille (45) peltes, et cinquante mille épées.

XXIII. Les Cynocéphales n'habitent pas dans des maisons, mais dans des cavernes. Ils vont à la chasse des animaux sauvages, armés d'arcs et de javelots, et comme ils sont très agiles, ils les prennent aussi à la course. Les femmes se baignent une fois tous les mois, après les maladies de leur sexe. Les hommes ne se baignent (46) point; ils se contentent de se laver les mains. Ils se frottent trois fois par mois d’une (47) huile qui provient du lait. Ils s’essuient ensuite avec des peaux. Leurs habits ne sont pas de peaux garnies de poil, mais de peaux tannées et très minces. L'habillement des femmes est le même. Les plus riches portent des habits (48) de lin ; ils sont en petit nombre. Ils ne font point usage de lits ; des feuilles d'arbres leur en tiennent lieu. Celui qui possède un plus grand nombre de brebis passe pour le plus riche. Quant au reste de leurs biens, ils en sont tous également partagés. Ils ont tous, hommes et femmes, une queue (49) au-dessus des fesses, comme les chiens; mais elle est plus longue et plus velue. Ils voient leurs femmes à la manière des chiens ; les voir autrement, ce serait chez eux une infamie. Ils sont justes, et ce sont de tous les hommes ceux qui vivent le plus longtemps. Ils poussent leur carrière jusqu'à cent soixante-dix ans, et quelques-uns jusqu'à deux cents.

XXIV. Au-delà des Cynocéphales et au-dessus des sources du fleuve, il y a des hommes noirs, comme le reste des Indiens. Ils ne s'adonnent à aucune sorte de travail ; ils ne se nourrissent pas de bled et ne boivent pas d'eau. Ils ne prennent pour toute nourriture que du lait de brebis ou de chèvre, dont ils ont de grands troupeaux. Leurs enfants naissent (50) sans avoir le fondement percé, et ils ne rendent aucune matière. Il sort seulement par les urines une substance trouble, semblable à du fromage, mais pas tout à fait si épaisse. Il y a dans leur pays une racine, dont la saveur est douce. Cette racine empêche le lait qu'ils boivent le matin et vers le milieu du jour, de se cailler dans l'estomac. Elle les provoque vers le soir au vomissement.

XXV. Il y a dans l'Inde (51) des ânes sauvages de la grandeur des chevaux, et même de plus grands encore. Ils ont le corps blanc, la tête couleur de pourpre, les yeux bleuâtres, une corne au front longue d'une coudée. La partie inférieure de cette corne, en partant du front et en remontant jusqu'à deux palmes, est entièrement blanche ; celle du milieu est noire ; la supérieure est pourpre, d'un beau rouge, et se termine en pointe. On en fait des vases à boire. Ceux qui s'en servent ne sont sujets ni aux convulsions, ni à l'épilepsie, ni à être empoisonnés, pourvu qu'avant de prendre du poison, ou qu'après en avoir pris, ils boivent dans ces vases de l'eau, du vin, ou d'une autre liqueur quelconque. Les ânes domestiques ou sauvages des autres pays n'ont, de même que tous les solipèdes, ni l'osselet, ni la (52) vésicule du fiel. L'âne d'Inde est le seul qui les ait. Leur osselet est le plus beau que j'aie vu ; il ressemble pour la figure et la grandeur à celui du bœuf. Il est pesant comme du plomb et rouge jusqu'au fond comme du cinabre. Cet animal est très fort et très vite à la course. Le cheval, ni aucun autre animal, ne peut l'atteindre.

XXVI. D'abord il court lentement, il s'anime ensuite merveilleusement, enfin sa course devient plus rapide et subsiste très long-temps. On ne peut pas les prendre à la chasse. Lorsqu'ils mènent paître leurs petits, s'ils se voient enfermés par un grand nombre de cavaliers, ne voulant pas les abandonner pour fuir, ils se défendent avec leur corne, ils ruent, ils mordent et font périr beaucoup de cavaliers et de chevaux. On les prend aussi eux-mêmes après les avoir percés de flèches et de traits ; car il n'est pas possible de les prendre vivants. On ne peut en manger la chair à cause de son amertume, et on ne les chasse que pour en avoir la corne et l'osselet.

XXVII. Il y a dans le fleuve Indus (53) un ver qui ressemble à celui que l'on trouve communément sur les figuiers. Il a sept coudées de long, quelques-uns plus, quelques autres moins. Il est si gros qu'un enfant de dix ans pourrait à peine l'enfermer dans ses bras. Ces vers n'ont que deux dents, l'une à la mâchoire supérieure, l'autre à l'inférieure. Tout ce qu'ils peuvent saisir avec ces dents, ils le dévorent. Le jour, ils se tiennent dans la vase du fleuve ; la nuit, ils en sortent, et tout ce qu'ils rencontrent sur leur route, bœuf ou chameau, ils le saisissent avec ces dents, l'entraînent dans le fleuve, et le dévorent en entier, excepté les intestins. On les prend avec un grand hameçon recouvert d'un agneau ou d'un chevreau. Cet hameçon tient à une chaîne de fer. Lorsqu'on a pris ce ver, on le tient suspendu pendant trente jours sur des vases (53) de terre. Il s'en distille environ dix (54) cotyles attiques d'une (55) huile épaisse. Les trente jours passés, on jette l'animal; on scelle ensuite les vases d'huile, et on les porte au Roi de l'Inde. Il n'est permis à nul autre d'avoir de cette huile. Toutes les choses sur lesquelles on la verse, bois ou animal, s'enflamment. Ce feu ne s'éteint qu'en l'étouffant avec une grande quantité de boue épaisse.

XXVIII. Il y a dans l'Inde des arbres dont la hauteur égale celle des cèdres et des cyprès; leurs feuilles ressemblent à celles du palmier, excepté qu'elles sont un peu plus larges, et qu'elles n'ont pas d'aisselle. Ils fleurissent comme le laurier mâle, et ne portent point de fruit. Les Indiens nomment en leur langue cet arbre Carpion, et les Grecs dans la leur, Myrorhodon. Cet arbre n'est pas commun. Il en distille des gouttes d'huile qu'on recueille avec de la laine, dont on frotte le tronc. On l'exprime ensuite de cette laine dans des vases d'albâtre. Cette liqueur est un peu épaisse ; elle tire sur le rouge, son odeur est très agréable, et même si forte qu'elle parfume l'air à la distance de cinq stades. Il n'est permis qu'au. Roi et à ses parents d'en avoir. Le Roi de l'Inde a coutume d'en envoyer en présent à celui de Perse. Ctésias assure en avoir vu, et il dit qu'on ne peut assimiler cette odeur à aucune autre, et que le langage ne peut en donner aucune idée.

XXIX. Les Indiens ont aussi des vins exquis et des fromages excellents : quant à ce dernier article, Ctésias assure qu'il le sait par expérience.

XXX. Il y a dans l'Inde une fontaine quarrée, qui a environ cinq (56) orgyies de circonférence. Cette eau est dans un rocher. Les bords de cette fontaine ont jusqu'à l'eau trois coudées. La profondeur de l'eau est de trois orgyies. Les gens de qualité dans l'Inde s'y baignent, hommes, femmes et enfants, non seulement pour la propreté, mais encore parce qu'elle a la vertu de garantir de toutes sortes de maladies. On plonge dans la fontaine, en s'y jetant les pieds les premiers. L'eau rejette en haut ceux qui s'y sont précipités, et ce ne sont pas les hommes seulement qu'elle rejette ainsi, mais encore tout animal vivant ou mort, en un mot tout (57) ce qu'on y jette, excepté l'or, l'argent, le fer et l'airain, qui se précipitent au fond. L'eau en est très froide et agréable à boire. Elle fait beaucoup de bruit, comme celle qui bout dans un chaudron. Elle guérit les dartres et la galle. Son nom Indien est Ballade, ce qui signifie en Grec ὠφελίμη, utile.

XXXI. Dans ces montagnes de l'Inde (58) où croissent les roseaux, il y a une nation d'environ trente mille âmes, dont les femmes n'enfantent qu'une fois en leur vie. Leurs enfants naissent avec de très belles dents dans les deux mâchoires. Les mâles et les femelles ont dès leur naissance les cheveux blancs, ainsi que les sourcils. Jusqu'à l'âge de trente ans ils ont le poil blanc par tout le corps ; mais à cet âge il commence à noircir, et lorsque ces hommes sont parvenus à soixante ans, leurs cheveux sont entièrement noirs. Les mêmes ont, hommes et femmes, huit doigts à chaque main et autant à chaque pied. Ils sont très belliqueux, et il y en a toujours cinq mille, tant archers que lanceurs de javelots, qui accompagnent le Roi des Indiens dans ses expéditions militaires. Ils ont les oreilles si longues, qu'elles se touchent l'une l'autre, et qu'ils s'en enveloppent le dos, et les bras jusqu'aux coudes.

XXXII. Il y a (59) en Ethiopie un animal que l'on nomme (60) Crocottas, et en langue commune Cynolychus (Chien-loup). Il est d'une force étonnante. On prétend qu'il imite la voix humaine, que la nuit il appelle les hommes par leur nom, et qu'il dévore ceux qui vont à lui. Il a le courage du lion, la vitesse du cheval, la force du taureau : le fer ne peut le dompter.

 XXXIII. Dans le territoire de Chalcis en Eubée, il y a des brebis qui n'ont pas (61) la vésicule du fiel, et dont la chair est si amure, que les chiens même ne veulent pas en manger. On dit aussi qu'au-delà des portes (62) de la Mauritanie, les pluies sont abondantes en été, et que l'hiver y est brûlant. Dans le pays des Cyoniens (63), il y a, selon Ctésias, une fontaine qui donne de l'huile au lieu d'eau. Aussi les Cyoniens s'en servent-ils dans tous leurs aliments. Dans le pays nommé Métadrida, il y a une fontaine à une petite distance de la mer, dont le flux est si violent au milieu de la nuit, qu'il pousse sur terre une grande quantité de poissons. Ces poissons sont en si grand nombre, que les habitants ne pouvant les consommer tous, les laissent pourrir la plupart sur terre.

XXXIV. Ctésias (64) donne ces fables pour autant de vérités; il assure avoir été témoin oculaire de quelques-uns de ces faits, et avoir appris les autres de personnes qui en étaient bien instruites. Il ajoute qu'il a omis beaucoup d'autres histoires encore plus merveilleuses, de crainte que ceux qui n'en avaient point été témoins ne pensassent qu'il écrivait des choses incroyables.

 

FIN.


 

NOTES DE LA TRADUCTION DE LARCHER

(01) L’HISTOIRE de l'Inde. Je ne croyais pas que cette Histoire eût jamais été traduite en français; mais j'apprends, par les Mémoires de l'Académie des Belles-Lettres, tome xvi, Hist. page 98, que l'Abbé Gédoyn avait lu à l'Académie, en 1741, la traduction de l'Extrait que Photius nous a laissé de la Relation des Indes par Ctésias. Cette traduction n'ayant point été remise au dépôt de l'Académie, et l'Abbé Gédoyn étant mort en 1744, un Libraire, la publia en 1745 avec quelques autres ouvrages du même Auteur, dans un volume intitulé : Œuvres diverses de M. l'Abbé Gédoyn. Je n'ai point lu cette traduction, et je n'en ai eu connaissance que par cet endroit de nos Mémoires. On pourra peut-être m'accuser de négligence; mais comme le public sait actuellement apprécier les ouvrages de Gédoyn, j'espère qu'il voudra bien l'excuser.

(02) Quarante stades de largeur et deux cents où il est le plus large. Arrien dit que Ctésias donne à l'Indus quarante stades de largeur à l'endroit où il est le plus étroit et cent où il est le plus large, si tant est que son témoignage suffise pour le prouver. Il est vraisemblable qu'il faut s'en tenir à la leçon d'Arrien. Cependant Mégasthènes avance que l'Indus a cent stades dans sa moindre largeur. Mais Pline assure qu'il n'a jamais plus de cinquante stades.

(03) La population de l'Inde.... est plus considérable que celle du reste de la terre. Il est inutile de faire remarquer l'ignorance et la sottise de Ctésias; son ignorance s'il l'a cru, sa sottise s'il a imaginé qu'il se ferait croire.

(04) Il parle aussi d'un ver de ce fleuve. Il en fait la description §. xxvII.

(05) Il ne pleut pas dans l'Inde. Il y a dans le texte, οὐχ ὕει. M. Valckenaer corrige quelque part οὐχ ὕεται. J'en suis d'autant plus étonné, que ce Savant ne pouvait ignorer que c'est une façon de parler elliptique très commune dans la langue Grecque, et que l'on sous-entend Θεός ou Ζεύς. L'observation de Ctésias est contredite par tous nos voyageurs. Arrien avait observé avant eux qu'il pleuvait beaucoup en été dans l'Inde, et principalement sur les monts Parapamise, Emodus et Imaüs, et qu'il coule de ces montagnes des fleuves considérables, dont l'eau est trouble. Il ajoute ensuite qu'il pleut tellement dans l'Inde en été, que les plaines en sont inondées. Philostrate avait aussi remarqué que les Indiens se couvraient la tête dans les temps de pluie.

(06) Il dit au sujet de la Pantarbe. Philostrate parle de cette pierre merveilleuse, dont il rapporte quelques autres fables. On lui attribuait plusieurs vertus secrètes, entre autres, celle d'éteindre le feu.

(07) Le perroquet parle comme un homme. Il ne paraît pas que les Grecs aient connu le perroquet avant les conquêtes d'Alexandre. Aristote se contente de remarquer que cet oiseau est indocile quand il boit du vin.

M. Belin de Ballu croit justifier Ctésias sur ses fables, parce que, dit-il, « ce que Ctésias affirme du perroquet a paru fabuleux aux Grecs, jusqu'à l'expédition d'Alexandre, temps auquel ils ont mieux connu cet oiseau parleur ». Mais quel auteur ancien a jamais traité de fable ce que raconte Ctésias du perroquet? je n'en connais pas. Comment aurait-il pu s'en trouver, puisqu'il y a dans la Grèce même des oiseaux qui parlent ?

(08) D'un or liquide. Cette fable de Ctésias a paru si absurde au crédule Philostrate, qu'il fait dire à Apollonius, que s'étant informé dans le pays de cette eau d'or que l'on prétend couler d'une fontaine, le chef des Brashmanes, Iarchas, lui répondit qu'il n'en avait aucune connaissance.

(09) Pèse un talent. Si cet or liquide est merveilleux, il ne l'est guère moins que l'on ne puise que cent talents d'or par an d'une fontaine de vingt-quatre pieds de circonférence sur six de profondeur; ce qui fait une somme très modique. Car le talent d'or valant 70.200 livres de notre monnaie, les cent talents ne font que 7.020.000 livres.

(10) Le Roi. Artaxerxès Mnémon.

(11) La grêle et le tonnerre. Si l'on pouvait ajouter foi à ce que raconte Ctésias, ce fer avait été aimanté, ou l'était devenu par sa position. Mais tout autre fer aurait eu la même propriété. Quoiqu'il soit très permis de douter du récit de Ctésias, il n'en est pas moins surprenant qu'on ait imaginé qu'une barre de fer, fichée en terre, pouvant détourner la grêle et le tonnerre. On connaît parmi nous le paratonnerre et ses effets. C'est une découverte très moderne.

(12) Les chiens Indiens. Elien a sans doute emprunté de Ctésias ce qu'il raconte des chiens Indiens. Quoi qu'il en soit, voici ce qu'il en dit : « Le chien Indien est aussi une bête féroce. Il est plus fort, plus courageux et plus grand que tous ceux qu'on voit ailleurs. Il méprise tous les animaux, excepté le lion qu'il attaque de près. Il soutient l'attaque du lion, répond par ses aboiements à son rugissement ; s'il en est mordu, il le mord à son tour, et n'est enfin vaincu qu'après l'avoir beaucoup maltraité et grandement blessé. Quelquefois aussi le chien remporte la victoire, et met le lion à mort. Quand le chien l'a mordu, il s'y tient si fortement attaché, qu'on lui couperait les jambes, sans que la douleur lui fît lâcher prise. Il ne desserre les dents que lorsqu'il y est forcé par la mort. » Il y a encore d'autres choses que j'ai entendu raconter de ces chiens ; j'en parlerai ailleurs ».

(13) Les vents n'y soulèvent pas moins les vagues qu'en Grèce. Il y a dans le texte, καὶ θάλασσάν Φησιν αύτόθι οὐδν ἔλλατον τῆς λληνικῆς. Si on admet cette leçon, il faut traduire : « Il dit que la mer de l'Inde n'est pas moins grande que celle de Grèce ». Observation ridicule ! M. Wesseling corrige en note, φυσᾷν en la place de φησίν : j'ai suivi cette correction.

(14) Il (le roseau Indien) est si gros, &c. Arundini quidem Indicae arborea amplitudo : qualem vulgo in templis videmus : differre mares ac feminas in his quoque Indi tradunt. Spissius mari corpus, feminae capacius : navigiorumque vicem praestant, si credimus, singula internodia. Théophraste, que Pline traduit dans ce passage, dit seulement qu'on s'en sert à faire des barques. Tzetzès prête ici au contraire que Ctésias assure que l'intervalle entre deux nœuds suffit pour construire deux vaisseaux de charge.

(15) Le mât d'un grand navire. Le texte grec porte : D'un navire de dix mille de charge. Tzetzès prétend au contraire que Ctésias assure que l’intervalle entre deux nœuds suffit pour construire deux vaisseaux de charge.

(16) La Martichore est un animal de l'Inde. Élien raconte les mêmes particularités d'après Ctésias, et y en ajoute quelques autres encore d'après le même Historien. Quoique cet Ecrivain se montre dans toutes les occasions d'une crédulité excessive, il n'ajoute cependant aucune foi à son récit.

Pausanias parle aussi de la Martichore, et croit aveuglément tout ce que Ctésias en a raconté. Il s'imagine cependant que c'est un tigre que la frayeur des Indiens a fait prendre pour un animal particulier. Le savant et Judicieux Abbé Gédoyn a pris généreusement la défense de Ctésias dans sa traduction de Pausanias.

Philé décrit la Martichore en vingt-cinq vers, probablement d'après Ctésias, quoiqu'il ne le nomme pas.

Philostrate dit qu'Apollonius s'informa des Indiens si l'on trouvait chez eux l'animal nommé Martichore. Il en fait ensuite une description abrégée, et telle qu'elle se trouve dans Ctésias, qu'il ne nomme pas. Iarchas, l'un des principaux Indiens à qui Apollonius adresse la parole, lui répond qu'il n'a jamais entendu parler de la bête féroce qui lance des traits.

Pline en fait mention en ces termes : « Apud eosdem nasci Ctesias scribit, quam Mantichoram appellat, triplici dentium ordine pectinatim coeuntium, facie et auriculis hominis, oculis glaucis, colore sanguineo, corpore leonis, cauda scorpionis modo spicula infigentem : vocis, ut si misceatur fistulae et tubae concentus : velocitatis magnae, humani corporis vel praecipue appetentem. » Ce que dit Pline de la voix de cet animal se trouve dans Elien; mais il paraît qu'il a traduit Aristote. Cet excellent Ecrivain, que j'aurais dû mettre en tête, s'exprime ainsi: Je me sers de la traduction de M. Camus, qui est élégante, et, à peu de choses près, très exacte. « S'il en faut croire Ctésias, il y a dans les Indes une bête féroce qu'on nommait Martichore, qui a triple rangée de dents. Cet animal, ajoute Ctésias, ressemble au lion par sa taille, par sa crinière et par la forme de ses pieds : sa face et ses oreilles sont celles d'un homme; ses yeux sont bleus; son corps a le rouge du cinabre : sa queue est telle que celle du scorpion terrestre, armée d'un aiguillon et de pointes qu'il lance comme des traits. Sa voix semble le son réuni d'une flûte et d'une trompette : il a la vitesse du cerf, est cruel et avide de chair humaine ». Il y a quelques légères inexactitudes dans cette traduction. 1°. Aristote ne parle pas de la crinière de la Martichore, mais de l'épaisseur de son poil, qu'il compare par cette qualité à celui du lion, δασὺ μοίως. 2°. Τὰς ἀποφυάδας ne signifie pas proprement des pointes, mais des aiguillons rangés de chaque côté de la queue, et qui paraissent tenir à l'aiguillon principal, comme les rejetons tiennent à une branche d'arbre. C'est cet arrangement des aiguillons qui leur a fait donner le nom d'ἀποφυάδες, ramuli adnascenles majoribus, ainsi que l'explique très bien Henri Etienne dans son Trésor de la Langue Grecque. M. Camus a traduit dans ses notes sur l'Histoire des Animaux d’Aristote, tome ΙΙ, page 497, le passage de Ctésias qui regarde la Martichore; mais comme il se trouve dans cette traduction un plus grand nombre d'inexactitudes que dans le passage d'Aristote rapporté dans cette note, je n'ai pu en faire usage.

(17) A la distance d'un plèthre. Cent pieds grecs, qui font environ quatre-vingt-quatorze pieds neuf lignes.

(18) Excepté l'éléphant. Élien dit à l'endroit ci-dessus cité que la Martichore tue tous les animaux, excepté l'éléphant ; mais quelques lignes plus bas, il excepte encore le lion.

(19) Il fait aussi mention d'un territoire sacré. Nonnose dit dans la Relation de son Ambassade, « que la plupart des Sarrasins qui habitent le Phœnicon, et au-delà du Phœnicon et des monts Taurènes, regardent comme sacré un certain lieu, qui est consacré à un Dieu. Ils s'y assemblent deux fois par an. L'une de ces assemblées dure un mois entier, et finit presque au milieu du printemps, quand le soleil entre dans le signe du taureau. L'autre assemblée dure deux mois ; elle se tient après le solstice d'été. Pendant le temps de ces assemblées, il y a une très grande paix entre ceux qui viennent à la fête et les habitants de ces lieux. On dit aussi que pendant le même temps les bêtes féroces ne font aucun mal aux hommes, et qu'elles ne s'attaquent pas même entre elles ». Photius remarque que Nonnose a rapporté dans sa Relation beaucoup de fables. Ce dernier trait confirme le jugement qu'en porte ce savant Patriarche.

(20) Le soleil est froid à son lever et pendant la moitié du jour. S'il faut en croire Nonnose, c'est le contraire en Éthiopie. « Lorsque le soleil, dit-il, parcourt les signes du cancer, du lion et de la vierge jusqu'à Auë, on a, comme dans notre pays, l'été avec une grande sécheresse, mais depuis Auë jusqu'à Auxumis, et dans le reste de l'Ethiopie, on y éprouve un hiver considérable, quoiqu'il ne dure pas toute la journée ; car il ne commence partout que depuis midi. Le ciel se couvre alors de nuages très épais, et la terre est inondée de pluies violentes et orageuses ».

L'observation de Nonnose est confirmée par les Voyageurs. Hérodote prétend que dans l'Inde le soleil est plus ardent le matin qu'à midi. Cet Historien n'avait aucune connaissance des longitudes. S'il en eût eu, il aurait su que lorsqu'il était neuf heures du matin en Grèce, il pouvait être midi dans l'Inde. Le merveilleux aurait alors disparu. Quant à ce que dit Ctésias, c'est une fable qu'on ne peut excuser, et qu'il paraît n'avoir imaginée que pour contredire Hérodote. Remarquez aussi que ce dernier Historien n'assure pas le fait qu'il raconte, et qu'il ne le rapporte que sur des ouï-dire.

(21) Il est habité par des hommes justes. Ctésias veut sans doute parler d'Amphinomus et d'Anapis, qu'on appela les hommes pieux, parce que dans une éruption du mont Etna, ils prirent sur leurs épaules, l'un son père, l'autre sa mère, sans penser à se charger de leur or et de leur argent. Pausanias ajoute que la tradition portait que la lave les respecta, et que s'étant séparée en deux, ils traversèrent sains et saufs le pays avec leur père et leur mère. Ctésias est le seul écrivain qui ajoute que dans les autres éruptions de l'Etna ce pays est respecté par la lave. Cet Auteur, qui n'aime que le merveilleux, non content d'en mettre dans des pays peu fréquentés, et où il était difficile de le démentir, en a encore rapporté de pays habités par les Grecs, où il était facile de le convaincre de mensonge.

(22) Dans l'Ile de Zacynthe des fontaines, &c. Hérodote dit que dans l'île de Zacynthe il y a plusieurs lacs, et qu'on tire de la poix du plus grand de ces lacs. Vitruve remarque aussi qu'il y a dans l'île de Zacynthe et aux environs de Dyrrachium et d'Apollonie, des fontaines qui charrient beaucoup de poix avec leurs eaux. Mais Eudoxe, ou quelque autre Ecrivain aussi crédule, ayant avancé qu'il y avait du poisson dans ce lac, Ctésias n'a pas manqué de saisir cette fable, et de se l'approprier.

Spon assure qu'il y a dans l'île de Zacynthe une fontaine de poix, qui sort des entrailles de la terre avec une belle eau claire, et que la poix par sa pesanteur demeure au fond. Si Eudoxe, Ctésias et Antigonus s'étaient exprimés de la sorte, on ne leur aurait pas reproché de n'avoir écrit qu'une fable.

(23) Il y a dans la Phasélide en Lycie un feu, &c. Flagrat in Phaselide mons Chimaera, et quidem immortali diebus ac noctibus flamina. Ignem ejus accendi aqua, extingui vero terra, aut feno, Gnidius Ctesias tradit. Antigonus rapporte la même chose d'après Ctésias et termine son récit de la sorte : Τοῦτο δὲ ἐὰν μὲν εἰς ὕδωρ ἐμβάλῃς, καίεσθαι βέλτιον· ἐὰν δὲ φορτίον ἐπιβαλὼν πήζῃ τις σβέννυσθαι. J'avais bien vu que  φορτίον était corrompu, et qu'il fallait substituer en sa place φορυτόν, mais depuis j’ai observé qu’il fallait corriger avec Richard Bentley sur Callimaque: « Si quelqu’un l’étouffe avec de la terre, il s’éteint. »

(24) Des hommes noirs, qu'on appelle Pygmées. Homère parle des Pygmées et de la guerre que leur font les grues. Aristote en parle aussi : voici ce qu'en dit ce savant Écrivain. « Les grues passent des plaines de la Scythie aux marais qui sont au-dessus de l'Egypte, marais d'où coule le Nil. C'est ce canton qu'habitent les Pygmées, dont l'existence n'est point une fable. C'est réellement, comme on le dit, une espèce d'hommes d'une petite stature ; leurs chevaux sont petits aussi. Ils passent leur vie dans des cavernes ». Je me suis servi de la traduction de M. Camus, mais j'y ai corrigé un contresens. Ptolémée parle de marais qui sont au pied de la montagne de la Lune, et que le Nil sort de ces marais. M. Camus a traduit aux marais de la Haute-Egypte, vers les sources du Nil. Indépendamment que le texte d'Aristote ne peut signifier que ce que je lui ai fait, dire, c'est qu'il est absolument faux qu'il y ait des marais dans la Haute-Egypte, et que le Nil prenne sa source en Egypte. Aristote paraît avoir ajouté foi au récit de Ctésias. Cependant il ne parle pas du combat des Pygmées avec les grues. Pline s'exprime ainsi : « Supra hos extrema in parte montium, trispithami Pygmaei narrantur, ternas spitha- mas longitudine, hoc est ternos dodrantes non excedentes, salubri cœlo, semperque vernante, montibus ab aquilone oppositis : quos a gruibus infestari Homerus quoque pro didit. Fama est insidentes arietum caprarumque dorsis, armatos sagittis veris tempore universo agmine ad mare descendere, et ova pullosque earum alitum consumere : ternis expeditionem eam mensibus confici, aliter futuris gregibus non resisti. Casas eorum luto, pennisque, et ovorum putaminibus construi. Aristoteles in cavernis vivere Pygmaeos tradit : cetera de his, ut reliqui. »

On peut voir aussi ce qu'en dit Eustathe dans son Commentaire sur Homère.

Voilà sans doute de grandes autorités pour prouver l'existence des Pygmées; mais il y en a encore une plus considérable, qui aurait pu me dispenser de rapporter les autres.

C'est le Voyage du Capitaine Lemuel Gulliver à Lilliput. Élien met chez les Psylles Indiens ce que Ctésias raconte du bétail des Pygmées.

(25) Ils ne servent pour cette chasse de corbeaux, de milans, &c. Photius n'a pas jugé à propos de nous apprendre de quelle manière les Pygmées dressaient ces oiseaux. Elien va suppléer, d'après Ctésias, à cette omission, avec cette seule différence qu'il attribue cette chasse aux Indiens. « Les Indiens, dit-il, chassent le lièvre et le renard de cette manière : ils ne se servent pas de chiens pour cette chasse ; mais ayant pris des aiglons, des petits de corbeaux et de milans, ils les dressent de cette sorte. Ils attachent de la viande sur un lièvre et sur un renard apprivoisés, et les ayant lâchés, ils lancent sur eux ces oiseaux en leur permettant d'enlever la viande. Ces oiseaux les poursuivent aussitôt de toutes leurs forces, et les ayant atteints, tantôt l'un, tantôt l'autre, ils leur enlèvent la viande, prix de leur course, et c'est un appât qui les attire beaucoup. Lorsqu'ils ont ainsi dressé ces oiseaux à la chasse, ils les lâchent sur les lièvres des montagnes et sur les renards sauvages. Ces oiseaux, dans l'espérance de leur proie accoutumée, fondent sur ces animaux aussitôt qu'il en paraît, les enlèvent et les apportent à leurs maîtres, comme le dit Ctésias. Ceux-ci, ainsi que je l'ai appris du même Ecrivain, leur donnent les entrailles de ces animaux, pour leur tenir lieu de la viande attachée sur les lièvres et sur les renards apprivoisés ».

Aristote parle d'une chasse pareille avec des oiseaux, de proie, qui était en usage chez les Thraces.

(26) Ces montagnes sont habitées par des Gryphons. Elien prenant Ctésias pour son guide, donne de cet oiseau fabuleux une description plus détaillée que Photius. « J'apprends, dit-il, que le gryphon, animal particulier à l'Inde, a quatre pieds, et qu'il est de la grandeur du lion. Ses griffes sont très fortes et approchantes de celles de cet animal. Les plumes qu'il a sur le dos sont noires, et celles des parties antérieures ronges, excepté celles des ailes qui sont blanches. Quant à la partie antérieure du cou, Ctésias raconte que les plumes sont de couleur vert de mer, que le bec de cet oiseau ressemble à celui des aigles, et que la tête est telle que la représentent les peintres et les statuaires, avec des yeux pleins de feu. Les gryphons font leurs nids sur les montagnes, et s'il est impossible de les prendre, il ne l'est pas de s'emparer de leurs petits. Les Bactriens, qui habitent dans le voisinage des Indiens, prétendent qu'ils sont les gardiens de l'or, qu'ils le déterrent pour construire leurs nids, et que les Indiens s'emparent de l'or qui tombe à terre. Les Indiens ne conviennent pas que les gryphons soient gardiens de l'or. Ces animaux craignant pour leurs petits, combattent contre ceux qui viennent les attaquer. Ils se battent contre tous les animaux, et remportent facilement la victoire sur eux, excepté contre le lion et l'éléphant, qu'ils n'attaquent pas. La force de ces animaux étant redoutable, les habitants ne vont pas à la recherche de l'or pendant le jour, mais la nuit, dans l'espérance de pouvoir mieux se cacher. Le pays habité par les gryphons et celui où abonde l'or, est très désert. Ceux qui y vont à la recherche de ce métal, s'y rendent en armes au nombre de mille, ou même de deux mille, et portent avec eux des pioches et des sacs. Pour le faire avec sûreté. Ils observent les nuits où la lune ne donne pas. S'ils trompent la vigilance des gryphons, ils ont un double avantage, celui de ne point perdre la vie et d'emporter chez eux leur charge d'or. Lorsqu'ils l'y ont porté, on le purifie, C'est un talent qu'ont les fondeurs d'or. En s'exposant à ces dangers, les Indiens acquièrent de grandes richesses. S'ils sont découverts par les gryphons, ils périssent. Ils ne retournent dans leur pays, comme je l'apprends, que la troisième ou la quatrième année ».

Philé donne en vingt-huit vers une description du gryphon. Corn. de Pauw prétend qu'il l'a empruntée d'Elien; mais peut-être avait-il sous les yeux Ctésias. Je sais qu'Elien fait cette partie de couleur cyanée, et que cette variation est l'un des motifs de Corn. de Pauw pour faire le changement qu'on vient de lire. Mais qui est-ce qui ignore que la couleur cyanée approche beaucoup du noir?

Hérodote parle des gryphons ; mais indépendamment qu'il ne paraît les regarder que comme des animaux fabuleux, c'est qu'il les place dans le nord de l'Europe entre les Arimaspes et les Hyperboréens.

Pisidès, parlant de la force du gryphon, dit qu'il enlevé un bœuf entre ses serres. Le merveilleux croît en s'éloignant de sa source.

(27) On est obligé de la leur couper. Cela n'est pas particulier aux moutons de l'Inde. Voyez ce que dit Hérodote de ceux de l'Arabie, lib. iii, cap. cxiii.

(28) Ni cochon domestique, ni cochon sauvage. Elien dit: « Ctésias raconte qu'il n'y a dans l'Inde ni sanglier ni cochon. Il répète la même chose autre part et il ajoute que les Indiens ont une telle horreur de cet animal, qu'ils ne voudraient pas plus s'en nourrir que de chair humaine. Mais s'ils ne connaissent pas même cet animal, comme le dit Ctésias, comment peuvent-ils l'avoir en horreur? »

(29) Un fleuve de miel. Fable ridicule, qui ne mérite pas d'être relevée.

(30) Prenez trois oboles de cette eau coagulée. Cette eau, qui se coagule, est une autre fable encore plus ridicule que la précédente. L'obole pèse dix grains et un peu plus de demi-grain. Les trois oboles équivalent à 32 grains et demi.

(31) Il a l'esprit aliéné. Antigonus raconte que, selon Ctésias, il y a en Ethiopie une eau rouge comme du cinabre, que ceux qui en boivent perdent la raison. Il ajoute que cela est confirmé par Philon, qui a écrit l'Histoire d'Ethiopie. Ce Philon est plus ancien qu'Eratosthène.

Diodore de Sicile parle d'un lac en Ethiopie de forme carrée, qui à cent soixante pieds de circonférence, dont l'eau est rouge comme du cinabre. Cette eau est d'une odeur très agréable, qui approche beaucoup de celle d'un vin vieux. Elle a une propriété merveilleuse. Ceux qui en boivent perdent la raison, et s'accusent des fautes qu'ils ont faites longtemps auparavant. Cet Historien ajoute sagement : « On ne doit pas croire aisément ces choses. »

Pline, parlant du fleuve Gallus en Phrygie, dit : « Sed ibi in potando necessarius modus, ne lymphatos agat : quod in Aethiopia accedere his, qui e fonte Rubro biberint, Ctesias scribit. »

(32) Un serpent d'un spithame de long. Le spithame est de neuf pouces; mais comme le pied grec a quatre lignes de moins que le pied de Paris, le spithame a environ huit pouces et demi de Paris.

(33) Il y a dans l'Inde un oiseau. Élien s'étend davantage sur cet oiseau. Voici ce qu'il en dit : « Il y a dans l'Inde une espèce d'oiseau très petit. Ces oiseaux font leurs nids sur de hautes montagnes et des rochers lisses. Ils ne sont pas plus gros que des œufs de perdrix ; leur couleur est celle de la sandaraque. Les Indiens donnent à cet oiseau le nom de Dicairos en leur langue, et les Grecs celui de Dicœos, juste, dans la leur, comme je l'ai entendu dire. Si l'on prend de sa fiente environ de la grosseur d'un grain de millet, délayée dans une boisson, on meurt sur le soir. Cette mort ressemble au sommeil; elle est agréable et sans douleur, et l'on peut lui appliquer les épithètes de mou et qui relâche les membres, que les Poètes donnent au sommeil. Cette mort étant sans douleur, est très agréable à ceux qui veulent mourir. Aussi les Indiens mettent-ils tous leurs soins pour s'en procurer la possession. Ils le regardent en effet comme un spécifique qui leur fait oublier leurs maux. Le Roi de l'Inde en envoie à celui de Perse, et l'on regarde ce présent comme l'un des plus précieux. Celui-ci le préfère à tous les autres présents, et si la nécessité le force à s'en servir, il le regarde comme le souverain remède des maux incurables. Personne ne le possède en Perse, excepté le Roi et sa mère. Comparons donc ce remède au Népenthès d'Egypte, et voyons lequel est préférable. Le remède Égyptien fait oublier les maux un seul jour, l'Indien pendant toute l'éternité. L'un était un présent d'une femme, l'autre celui d'un oiseau, ou plutôt de la nature, qui se sert de son ministère pour détacher par des voies secrètes les chaînes les plus pesantes. Les Indiens l'ont, à ce que l'on dit, en leur possession, et se délivrent par ce moyen de la prison du corps ».

(34) Un arbre qu'on appelle Parébon. Hésychius dit, je ne sais sur quelle autorité, que c'est un certain arbre de Crète. Je soupçonne que c'est une faute des copistes.

Apollonius Dyscole s'exprime ainsi : « Ctésias raconte qu'il y a chez les Indiens un arbre qu'on appelle Parébon. Cet arbre attire tout ce qu'on apporte près de lui, or, argent, étain, airain, en un mot, tous les métaux quelconques. Il attire aussi les moineaux qui s'en approchent. Si cet arbre est gros, il attire les chèvres, les moutons et les animaux de pareille grandeur ».

(35) Dans un chous d'eau. Le chous est une mesure Attique, qui contient à peu près cinq pintes de Paris.

(36) Les Indiens l'appellent en leur langue Hypobarus. Le nom de ce fleuve est dans le texte, Υπαρχος ; mais l'on a vu, il y a longtemps, qu'il fallait lire avec Pline le Naturaliste, Ὕποβαρος : « Ctésias Indis flumen esse Hypobarum, quo vocabulo significatur omnia in se ferre bona : fluere a septemtrione in exortivum oceanum juxta montem silvestrem arboribus electrum ferentibus. Arbores eas siptachoras vocari, qua appellatione signifi- cetur prœdulcis suavitas. » On lisait avant le Père Hardouin dans le texte de Pline, Aphytachoras. Ce Savant a corrigé d'après Ctésias, Siptachoras. Si Pline a servi à rétablir le texte de Ctésias, ce dernier Ecrivain a rendu le même service à Pline.

(37) Comme les avelines. Il y a dans le texte,  ὥσπερ κάρυα τὰ Ποντικά « comme des noix Pontiques ». La noix Pontique ou du Pont, est cette espèce de noisette que nous nommons aveline. Philoxen. Gloss. Ποντικόν. Nux avellana. Pline nous apprend aussi la même chose, Ceteris (nucibus) quidquid est, solidum est, ut in avellanis, et ipso nucum genere, quas antea abellinas patrio nomine appellabant. In Asiam Graeciamque e Ponto venee, et ideo Ponticae nuces vocantur.

(38) Il y a des hommes qui ont une tête de chien. Hérodote place les Cynocéphales, ou hommes à tête de chien, en Libye ; mais il était trop sensé pour ajouter foi à ce que lui en contèrent les Libyens. On a reproché à Saint Augustin d'avoir cru l'existence des Cynocéphales. Ce reproche n'est nullement fondé. Voici de quelle manière s'exprime cet illustre et savant Père de l'Eglise. Quid dicam de Cynocephalis, quorum canina capita atque ipse latratus magis bestias quam homines confitetur? Sed omnia genera hominum quae dicuntur esse, credere non est necesse.

Voyez aussi ma note 339 sur le livre iv d'Hérodote, où je réponds aux reproches que M. de Pauw a faits au même Saint Augustin au sujet des Acéphales, ou Hommes sans tête. Elien, qui copie toutes les fables de Ctésias, n'a pas oublié celle-ci dans son Histoire des Animaux. « Dans le même canton de l'Inde, dit-il, où se trouvent les Scarabées, on voit ceux qu'on appelle Cynocéphales, à cause de la forme de leur tête. Ils ressemblent du reste aux hommes, et se couvrent le corps de peaux de bêtes sauvages. Ils sont justes, ne font de mal à personne, et ne parlent pas. Ils aboient et comprennent le langage des Indiens. Ils se nourrissent d'animaux sauvages, qu'ils prennent facilement, parce qu'ils sont très légers à la course. Lorsqu'ils les ont tués, ils les partagent en différentes portions, qu'ils font cuire au soleil et non au feu. Ils ont des troupeaux de chèvres et de brebis, dont ils boivent le lait. Les bêtes sauvages leur servent de nourriture. J'en ai parlé parmi les animaux privés de raison, parce qu'ils n'ont pas, comme les hommes, un langage articulé ».

S'il existe de tels animaux dans l'Inde, il y a grande apparence que c'est une espèce de singes, sur lesquels Ctésias a débité, à son ordinaire, beaucoup de fables qui rendent cette espèce méconnaissable. On peut aussi consulter ce qu'en disent Diodore de Sicile, Aristote, et principalement M. Camus dans ses notes sur l'Histoire des Animaux d'Aristote, tome II, page 274.

Il ne faut pas confondre les Cynocéphales avec les Cynamolges, dont parle aussi le même Ctésias. Ctésias, dit Elien, raconte dans son Histoire de l'Inde que les Cynamolges nourrissent un grand nombre de chiens de la grosseur de ceux d'Hyrcanie. Ils les élèvent avec beaucoup de soin, et voici la raison qu'il en donne : Depuis le tropique du cancer jusqu'au milieu de l'hiver, des troupeaux innombrables de bœufs sauvages, tels que des essaims d'abeilles ou de guêpes irritées, fondent sur leur pays et les attaquent avec fureur de leurs cornes. Ils ne peuvent s'en garantir qu'en lâchant sur eux ces chiens qu'ils ont élevés. Ces animaux attaquent les bœufs, et en viennent facilement à bout. Les Cynamolges réservent pour eux ce qu'il y a de meilleur dans la chair de ces animaux, et abandonnent le reste à leurs chiens; ils le font d'autant plus volontiers, qu'ils cherchent à reconnaître le service qu'ils leur ont rendu. Le reste de l'année, où ils n'ont rien à craindre de l'incursion des bœufs, ils mènent leurs chiens à la chasse et traient les chiennes, il dont ils boivent le lait, comme nous buvons celui des brebis et des chèvres. De là vient le nom de Cynamolges qu'on donne à ces peuples.

Julius Pollux a pris de travers le récit de Ctésias. Il fait dire à cet Historien que les Cynamolges sont des chiens qui habitent près des marais méridionaux, qu'ils se nourrissent de lait de vache, et que lorsque les bœufs Indiens font l'été une incursion dans leur pays, ils les attaquent. Diodore de Sicile, Strabon et Agatharchides ne s'y sont pas trompés ; mais il est bien étonnant que, ne connaissant ce peuple imaginaire que par Ctésias, ils l'aient placé en Afrique. Diodore de Sicile observe que ces hommes ont une barbe démesurée, et Agatharchides qu'ils portent leur chevelure très longue, et qu'on les appelle des Barbares sauvages. Ce dernier remarque que l'incursion des bœufs dans le pays des Cynamolges commence au solstice d'hiver et continue jusqu'au milieu de cette saison; ce qui est le contraire de ce qu'a dit Ctésias.

(39) Un animal de la grandeur d'un scarabée. Elien, qui a puisé dans Ctésias la plupart des choses qui se lisent dans son Histoire des Animaux, raconte « qu'il y a dans l'Inde des animaux de la grosseur du scarabée, de couleur rouge, et que l'on prendrait pour du cinabre, si on les voyait pour la première fois. Cet animal a les pieds très longs et le corps mou au toucher. Il naît sur les arbres qui portent l'ambre, et se nourrit du fruit de ces arbres. Les Indiens écrasent ces insectes et en tirent une teinture rouge dont ils teignent leurs étoffes, ou toute autre chose à laquelle ils veulent donner cette couleur. On envoie au Roi de Perse des étoffes de cette teinture. Les Perses en admirent la beauté, et, suivant Ctésias, ils les préfèrent à celles de leur pays. La couleur en est plus vive et plus brillante que celle de Sardes ».

(40) S'en servent pour teindre en pourpre. M. Delaval prétend que cet insecte est la cochenille. Voyez la Préface de son ouvrage intitulé : An experimental inquiry into the cause of the changes of colours. London, 1777, in-8°.

(41) Deux cent soixante talents d'ambre. Le talent Attique pèse soixante mines, ou six mille drachmes, la mine cent drachmes, la drachme soixante-dix-neuf grains, poids de Paris. Le talent pèse par conséquent cinquante«-une livres, six onces, sept gros, vingt-quatre grains. Ainsi les deux cent soixante talents d'ambre équivalent à 13.372 livres, six onces, deux gros, quarante-huit grains, poids de Paris.

(42) Mille talents d'ambre. Les mille talents d'ambre pèsent 51.432 livres, quatre onces, cinq gros, vingt-quatre grains.

(43) Des étoffés de coton. Il y à dans le texte ξύλινα ιμάτια, que le traducteur latin a rendu, ligneo amictus. Cette traduction est littérale; mais l'on a remarqué, il y a longtemps, que la lettre tue l'esprit. Voici ce que dit Pline le Naturaliste, du coton de l'Egypte : Superior pars Aegypti in Arabiam vergens gignit fruticem quem aliqui gossipion vacant, plures xylon, et ideo lina indefacta xylina.

(44) Ils achètent aussi des Indiens des épées. Suivant le texte, c'est le contraire. Ce sont les Cynocéphales qui vendent aux Indiens des épées, des arcs et dei javelots. Mais si les Cynocéphales n'exerçaient aucun métier, comme on vient de le voir, comment avaient-ils pu fabriquer ces sortes d'armes? De plus, s'ils eussent su en fabriquer, il y a grande apparence que le Roi de l'Inde ne leur en aurait point envoyé en présent. Le texte est donc corrompu. Il est étonnant que les Commentateurs ne se soient pas aperçus de cette faute.

(45) Cent vingt mille peltes. La pelte est un bouclier léger et échancré, tel que celui des Amazones.

(46) Les hommes ne se baignent point. Il faut se rappeler que ces hommes et ces femmes sont des Cynocéphales, c'est-à-dire, des hommes à tête de chien.

(47) D'une huile qui provient du lait. C'est sans doute du beurre.

(48) Les plus riches portent des habits de lin. Il ne croît pas de lin dans l'Inde. Si Ctésias était un auteur moins fabuleux, j'aurais soupçonné qu'il aurait écrit βυσσινά ou ξύλινα, des habits de coton.

(49) Une queue au-dessus des fesses. Pline le Naturaliste rapporte sur l'autorité de Duris, que les Calinges, peuple Indien qui habite sur les bords du Gange, sont d'une vitesse extrême, et qu'ils naissent avec une queue velue.

(50) Leurs enfants naissent sans avoir le fondement percé. Il y a dans tous les pays un petit nombre d'enfants qui naissent ainsi, et l'on est obligé de leur faire l'opération. Mais qu'un peuple entier naisse de la sorte et qu'il reste dans cet état toute sa vie, c'est une absurdité digne de Ctésias.

(51) Il y a dans l'Inde des ânes sauvages. Aristote dit: « Il y a aussi des animaux qui n'ont qu'une corne, tels que l'oryx et l'animal qu'on appela âne d'Inde. L'oryx a le pied fourchu et l'âne est solipède. Les animaux qui n'ont qu'une seule corne l'ont au milieu du front. »

Le même Aristote s'exprime ainsi autre part : « Je n'ai point vu de solipède qui eût deux cornes. Il y en a, quoiqu'on petit nombre, qui n'en ont qu'une seule, par exemple, l'âne d'Inde. Mais l'oryx, qui n'a qu'une corne, a le pied fourchu. L'âne d'Inde est le seul des solipèdes qui ait un osselet. ».

Elien a un chapitre assez considérable sur l'âne d'Inde. Il y a beaucoup de différence entre ce qu'il en rapporte et ce qu'en dit Ctésias; c'aurait été une bonne raison pour le mettre ici; mais comme il est très long, je crois plus à propos d'y renvoyer le lecteur. C'est le LIIe du livre iv de son Histoire des Animaux.

(52) Ni la vésicule du fiel. Aristote observe que beaucoup d'animaux n'ont pas la vésicule du fiel. Théophraste remarque que dans le Pont, le mouton, qui se nourrit d'apsinthe, n'a point de fiel. Élien et Pline répètent la même observation. De très savants modernes, tels que Haller, confirment la même chose. Élien, parlant de l'osselet de l'âne sauvage, s'exprime ainsi: « On dit que leur osselet est noir, et que si on le brise, on le trouve dans l'intérieur de la même couleur. » Photius et Élien ont puisé tous deux dans la même source. Le premier soutient que l'osselet de l'âne d’Inde est rouge comme du cinabre, l'autre qu'il est noir. L'un de ces deux auteurs se trompe assurément; mais lequel, c'est ce que nous ne pourrons jamais découvrir, à moins qu'où ne se procure un âne d'Inde. Mais cet animal existe-il? Il est permis d'en douter. Voyez ce qu'en dit M. Camus dans un article intéressant et savamment discute sur l'âne d'Inde. Philostrate parle aussi de l'âne d'Inde et des vertus merveilleuses de sa corne, sans rien dire de son osselet. Il assure qu'Apollonius avait vu un de ces ânes; mais son autorité n'a aucune sorte de poids.

(53) Il y a dans le fleuve Indus un ver qui ressemble, &c. Philostrate, Écrivain non moins crédule et non moins ami du merveilleux que Ctésias, après avoir rapporté plusieurs particularités étonnantes de l'Hyphasis, fleuve de l'Inde, aujourd'hui le Beah ou Biah, selon le Dr Vincent, raconte qu'il y a dans cette rivière un animal semblable à un ver blanc. Cet insecte fondu rend une huile qui brûle et qu'on ne peut conserver que dans du verre. On ne le prend que pour le Roi ; il sert à ce Prince à prendre les villes. Car dès que sa graisse s'approche des murailles, elle prend feu et ne peut être éteinte par aucune des choses imaginées pour éteindre le feu. Je vais aussi transcrire ce que dit Élien de ce ver, parce que son récit est plus étendu que l'Extrait de Ctésias. « Le fleuve Indus n'a pas d'autre animal qu'un ver, qui ressemble, à ce que l'on dit, à celui qui naît dans le bois et qui s'en nourrit. Ces vers ont sept coudées de long ; on en trouve qui en ont davantage, et d'autres qui en ont moins. Quant à leur grosseur, un enfant de dix ans pourrait à peine le tenir embrassé dans ses bras. Ils n'ont que deux dents, l'une à la mâchoire supérieure, l'autre à l'inférieure. Ces dents sont quadrangulaires et longues de près d'une coudée. Elles sont si fortes qu'elles brisent facilement tout ce qu'elles peuvent saisir, soit que ce soit une pierre, ou un animal domestique ou sauvage. Pendant le jour, ils se tiennent au fond du fleuve, parce qu'ils se plaisent dans la vase, et c'est par cette raison qu'ils ne sont pas visibles. La nuit ils vont à terre, et tout ce qu'ils rencontrent sur leur chemin, cheval, bœuf, ou âne, ils le broient, et l'ayant traîné dans leur demeure, ils le dévorent dans le fleuve. Ils en mangent tous les membres, excepté les intestins. S'ils sont pressés de la faim et qu'un chameau ou un bœuf vienne sur les bords du fleuve pour s'y abreuver, ils s'élèvent doucement du fond de l'eau, sans faire de bruit, saisissent adroitement l'animal par l'extrémité des lèvres, et donnant une forte secousse, ils le tirent à eux, l'emportent dans l'eau, et en font leur repas. Leur peau a deux doigts d'épaisseur. Voici de quelle manière on les prend. On attache un hameçon épais et fort à une chaîne de fer, à laquelle on lie un câble de lin blanc, que l'on enveloppe de laine, ainsi que l'hameçon, afin qu'ils ne soient pas dévorés par le ver. On garnit l'hameçon d'un agneau ou d'un chevreau. On le jette ensuite dans le courant du fleuve. Trente hommes tiennent le câble. Chacun est armé d'une épée et d'un javelot garni d'une courroie. Ils ont aussi près d'eux de gros gourdins de bois de cornouillier, afin de s'en servir dans le besoin. Lorsque l'animal a avalé l'hameçon et que cet hameçon s'est embarrassé dans son gosier, ils le tirent à eux et l'assommait. On le suspend ensuite au soleil pendant trente jours, au-dessus de rases de terre cuite ; il en distille une huile épaisse. Chacun de ces animaux en fournit dix cotyles. Lorsque ces vases sont pleins, on les scelle et on les porte au Roi de l'Inde. On ne laisse pas même une seule goutte de cette huile à d'autre personne qu'au Roi. Le reste du corps de cet animal n'est bon à rien. Cette huile a la propriété d'embraser le bois et de le réduire en charbon, en en versant dessus plein une cotyle, et sans en approcher une étincelle de feu. Si on en répand sur un homme, ou sur un animal, elle s'enflamme sur-le-champ, et le réduit en cendres. On dit que le Roi de l'Inde s'en sert pour prendre les villes ennemies. Il n'emploie à cet effet, ni béliers, ni tortues, ni aucun autre instrument de guerre. On emplit de cette huile des vases de terre cuite d'une cotyle chacun. Ces vases étant bouchés, on les lance contre les portes de la ville. Ils se brisent, l'huile se répand, les portes s'embrasent, on ne peut éteindre la flamme, elle dévore les hommes avec leurs armes ; rien ne peut la rassasier. On ne parvient à l'étouffer qu'avec de la boue ; c'est ce que nous apprend Ctésias de Cnide ».

(53b) Sur des vases de terre. Philostrate dit, comme on l'a vu an commencement de la note précédente, qu'on ne peut conserver cette huile que dans des vases de verre; mais Elien s'accorde avec Ctésias. Voyez le récit de cet auteur dans la même note.

(54) Dix cotyles. La cotyle est d'environ un demi-septier. Κοτύλη. Hemina. Gloss. Veter. Les Scholies de Platon disent que la cotyle est la troisième partie de la chénice.

At cotylus quas, si placeat, dixisse licebit,

Heminas, recipit geminas sextarius unus.

(55) D'une huile épaisse. Le texte porte καὶ ῥεῖ ἐξ αὑτοῦ ὅσον δέκα κοτύλας Ἀττικὰς τὸ πλῆθος. Il est évident qu'il manque ici quelque chose. Il faut suppléer ἔλαιον πάχυ. Il faut lire avec Élien καὶ ῥεῖ ἐξ αὑτοῦ  ἔλαιον πάχυ ὅσον δέκα κοτύλας Ἀττικὰς τὸ πλῆθος. Les Commentateurs n'ont rien dit là-dessus.

(56) Cinq orgyies. L'orgyie est une mesure de six pieds grecs. Le pied grec ayant onze pouces, quatre lignes et demie de Paris, l'orgyie doit avoir cinq pieds, huit pouces, trois lignes, et les cinq orgyies vingt-huit pieds, cinq pouces, trois lignes.

(57) En un mot tout ce qu'on y jette, excepté l'or, l'argent, &c. « Polycrite, qui a écrit en vers sur la Sicile, selon Aristote ou l'Auteur supposé du Traité intitulé : De Mirabilibus Auscultationibus, assure qu'il y a en Sicile un petit lac vers le milieu de l'île, dont la circonférence n'est pas plus grande que celle d'un bouclier : que l'eau de ce lac, quoique trouble, est brillante : que si quelqu'un s'y baigne, le lac s'élargit : si un autre survient et s'y baigne avec lui, il s'élargit davantage, de sorte qu'il peut contenir une cinquantaine d'hommes. Lorsqu'il est parvenu à ce point, l'eau s'élève du fond de son lit, soulève ceux qui s'y baignent, et les jette sur les bords, Enfin il reprend son ancienne dimension. Cela arrive non seulement aux hommes, mais encore aux quadrupèdes qui y entrent ».

 Antigone dit que Ctésias raconte que parmi les lacs des Indiens, il y en a un qui rejette ce que l'on y jette, de même que celui qui est en Sicile et celui qui est en Médie, excepté l'or, le fer et l'airain. Tout ce qui y tombe de biais en est rejeté droit Son eau guérit les dartres. Sur l'autre lac, on y voit en de certains jours surnager de l'huile.

Ce que j'ai souligné est différent dans le texte, qui porte : Il y a un lac dans lequel tout ce qu'on jette va au fond, exceptés l'or, le fer et l'airain. Cela contredit formellement Ctésias. Il est naturel de penser que Photius a mieux rapporté les paroles de cet Historien qu'Antigone ; ou peut- être n'est-ce qu'une faute des copistes.

(58) Dans ces montagnes — où croissent les roseaux, il y a une nation, &c. Il a été parlé de ces roseaux paragraphe vi et note 14. Pline fait aussi mention, d'après Ctésias, de ces hommes qui naissent avec les cheveux blancs et qui les ont noirs en vieillissant. Il ajoute que cette nation s'appelle Pandore, qu'elle habite dans des vallées, et qu'elle se monte à deux cent mille individus, qui vivent deux cents ans chacun. Il parle aussi peu après, sur le témoignage d'Artémidore, de ces hommes qui se couvrent le corps entier de leurs oreilles. Strabon en fait aussi mention d'après Mégasthènes. Il les appelle Enotocoetes, c'est-à-dire, qui couchent dans leurs oreilles; mais ce savant Géographe était trop judicieux pour admettre de pareilles fables ; aussi relègue-t-il prudemment ces hommes parmi les animaux fabuleux.

(59) Il y a en Ethiopie. Ce paragraphe et le suivant ne se trouvent ni dans les Extraits de Photius, ni dans l'édition de Ctésias, publiée par Henri Etienne 1557, in-8°, ni même dans celle qui est à la suite de son Hérodote. Ils ont été publiés en latin dans l'édition de Photius. Dans les éditions suivantes d'Hérodote, on les a fait imprimer en Grec sur un manuscrit de Bavière.

(60) Un animal que l'on nomme Crocotas. Il y a, dit Diodore de Sicile, en Ethiopie, un animal nommé Crocotas. Il tient de la nature du chien et du loup : « Il est naturel, dit Elien, que je parle maintenant de la malice du Crocotas, dont j'ai entendu faire le récit. Caché dans des lieux fourrés, il prête l'oreille aux discours des bûcherons, et lorsqu'ils s'appellent les uns les autres par leurs noms, il retient ces noms. Il imite la voix de l'homme, et il en parle la langue, ri tant est que ce ne soit pas une fable. Il appelle un homme par son nom. Cet homme, s'entendant appeler, s'avance. L'animal se retire plus loin, et l'appelle de nouveau. L'homme s'avance encore davantage vers l'endroit d'où vient la voix. Enfin lorsque cet animal le voit éloigné de ses compagnons, il le saisit, le tue, et s'en nourrit, après s'être servi, pour l'attirer, de sa voix comme d'un appât ».

(61) Il y a des brebis qui n'ont pas la vésicule du fiel, &c. Théophraste observe que les moutons du Pont se nourrissant d'apsinthe, n'ont pas de fiel. Il n'ajoute pas, il est vrai, que leur chair est amère. Il est naturel cependant de le penser, parce que le fiel n'étant pas renfermé dans la vésicule, doit se répandre par tout le corps. Ce que raconte Théophraste rend croyable le fait rapporté par Ctésias.

(62) Des portes de la Mauritanie. Ce sont probablement les Colonnes d'Hercules que Pline appelle Claustra, nom qui signifie à peu près la même chose. Proximis autem faucibus utrimque impositi montes coercent Claustra. Si ce que Ctésias dit de ces pluies est vrai, cela doit être beaucoup au-delà des Colonnes d'Hercules, et vers le seizième degré.

(63) Dans le pays des Cyoniens. Ce pays des Cyoniens ne m'est pas plus connu que celui de Métadrida, dont il est parlé deux lignes plus bas. Je conseille au lecteur de les chercher dans les Voyages Imaginaires, qui se trouvent en très grand nombre en France. S'ils n'y sont pas, du moins méritent-ils d'y entrer.

(64) Ctésias donne ces fables pour autant de vérités, &c. Le témoignage que se rend Ctésias, n'en a point imposé à Photius. Lucien en avait porté avant lui le même jugement, lorsqu'il dit dans son Histoire Véritable que Ctésias de Cnide, fils de Ctésiochus, a écrit sur l'Inde des choses dont il n'avait point été témoin oculaire et qu'il n'avait apprises de personne. S'il n'a point vu lui-même les choses dont il parle, et s'il ne les tient de personne, elles sont donc le fruit de son imagination, des fictions, des fables, qui ne méritent aucune créance. Cependant il s'est trouvé dans ces derniers temps plusieurs Savants, recommandables d'ailleurs, qui ont donné la préférence à Ctésias sur Hérodote. Cela m'a toujours étonné. Dom de Montfaucon, savant Religieux Bénédictin, en pensait bien différemment. Il s'en est expliqué en plusieurs endroits de ses ouvrages. Voyez surtout celui qui est intitulé : La Vérité de l'Histoire de Judith, seconde partie, chapitre ii, page 120. En parcourant la nouvelle traduction de Lucien par M. Belin de Ballu, je trouve ces mots : « Tout dans cette Histoire (celle de Ctésias) n'est pas aussi fabuleux que les Anciens l'ont pensé, et une connaissance plus exacte du pays prouve que Ctésias n'a pas toujours eu des Mémoires infidèles : par exemple, il est impossible de ne pas reconnaître l'Orang-outang dans la description qu'il fait, §. xx et xxii, de certains hommes à tête de chiens, qui habitent les montagnes, et n'ont aucun langage qu'une « espèce d'aboiement ». Qu'on relise les paragraphes indiqués, et je ne crois pas qu'il puisse venir à l'esprit d'aucun lecteur que le Cynocéphale soit l'Orang-outang. Ce dernier animal n'a ni la tête ni l'aboiement du chien. D'ailleurs, le commerce que les Cynocéphales font avec les Indiens, et les présents que le Roi des Indiens leur envoie, ne sont-ils pas d'une absurdité révoltante, en supposant même que le Cynocéphale est l'Orang-outang? Voilà, je l'avoue, une étrange manière de justifier cet auteur fabuleux. Il vaut mieux dire avec Saint Augustin, dans l'excellent Traité de la Cité de Dieu : Quid dicam de Cynocephalis, quorum canina capita atque ipse latratus magis bestias quam homines confitetur? Sed omnia genera hominum quae dicuntur esse, credere non est necesse.

 

 

FIN DES NOTES SUR L'HISTOIRE DE L'INDE.