Constantion Porphyrogénète

CONSTANTIN VII PORPHYROGÉNÈTE

De Administrando Imperio. Préface - CHAPITRES I à VII

CHAPITRES VIII à XII

Oeuvre mise en page et traduite  par Marc Szwajcer

 


 

 

CONSTANTIN VII PORPHYROGÉNÈTE

De Administrando Imperio.

BREVE NOTICE

Fils de l’empereur Léon VI, Constantin VII Porphyrogénète, (né le 3 septembre 905 à Constantinople, mort le 9 novembre 959 à Constantinople), fut empereur byzantin de 913 jusqu’à sa mort, bien qu’il n'exerçât effectivement le pouvoir qu’à partir de 944. Il se consacra à l’étude pendant ses longues années de loisir contraint. Autour de lui se développa une activité littéraire intense. Il réunit des fragments de textes anciens par intérêt et avec des intentions pratiques. Nous conservons de cette collection, dont une grande partie est perdue, divers fragments, mais aussi des textes qui sont des documents très importants pour la connaissance de l’empire byzantin. Le traité communément appelé « De Administrando imperio », bien qu’il ait été écrit en grec, est l’un de ces documents. L’empereur donne des conseils pratiques de politique extérieure, et traite de l’histoire des peuples voisins de l’empire, de leur origine, etc., ce qui suscite encore des discussions historiques ou nationales. Il écrivit également sur les « Cérémonies de la cour de Byzance », et les « Thèmes », documents qui sont conservés.

On pense que le « De Administrando imperio » fut écrit entre 948 et 952.

 

ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥ ΕΝ ΧΡΙΣΤΩΙ ΒΑΣΙΛΕΙ ΑΙΩΝΙΩΙ ΒΑΣΙΛΕΩΣ ΡΩΜΑΙΩΝ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΙΔΙΟΝ ΥΙΟΝ ΡΩΜΑΝΟΝ ΤΟΝ ΘΕΟΣΤΕΦΗ ΚΑΙ ΠΟΡΦΥΡΟΓΕΝΝΗΤΟΝ ΒΑΣΙΛΕΑ

Προοίμιον.

Υἱὸς σοφὸς εὐφραίνει πατέρα, καὶ πατὴρ φιλόστοργος ἐπὶ υἱῷ τέρπεται φρονίμῳ. Κύριος γὰρ δίδωσι νοῦν, ἡνίκα δεῖ εἰπεῖν, καὶ προστίθησιν οὖς τοῦ ἀκούειν· παρ´ αὐτῷ θησαυρὸς σοφίας, καὶ ἐξ αὐτοῦ δίδοται πᾶν δώρημα τέλειον· καθιστᾷ βασιλεῖς ἐπὶ θρόνου καὶ κυρίαν τοῦ αντὸς δίδωσιν αὐτοῖς. Νῦν οὖν ἄκουσόν μου, υἱέ, καὶ τήνδε μεμαθηκὼς τὴν διδαχὴν ἔσῃ σοφὸς παρὰ φρονίμοις, καὶ φρόνιμος παρὰ σοφοῖς λογισθήσῃ· εὐλογήσουσί σε οἱ λαοί, καὶ μακαριοῦσί σε πλήθη ἐθνῶν.

Διδάχθητι, ἃ χρή σε πρὸ πάντων εἰδέναι, καὶ νουνεχῶς τῶν τῆς βασιλείας οἰάκων ἀντιλαβοῦ. Περὶ τῶν ἐνεστώτων μελέτησον, καὶ περὶ τῶν μελλόντων διδάχθητι, ἵνα πεῖραν μετ´ εὐβουλίας ἀθροίσῃς, καὶ μεγαλεπήβολος ἔσῃ περὶ τὰ πράγματα. Ἰδοὺ ἐκτίθημί σοι διδασκαλίαν, ὥστε τῇ ἐκ ταύτης πείρᾳ καὶ γνώσει συνετισθέντα περὶ τὰς βελτίστας βουλὰς καὶ {τῷ} τὸ κοινῇ συμφέρον μὴ διαμαρτάνειν· πρῶτα μὲν ποῖον ἔθνος κατὰ τί μὲν ὠφελῆσαι δύναται Ῥωμαίους, κατὰ τί δὲ βλάψαι, {καὶ ποῖον} καὶ πῶς ἕκαστον τούτων καὶ παρὰ ποίου δύναται ἔθνους καὶ πολεμεῖσθαι καὶ ὑποτάσσεσθαι, ἔπειτα περὶ τῆς ἀπλήστου καὶ ἀκορέστου αὐτῶν γνώμης, καὶ ὧν παραλόγως ἐξαιτοῦνται λαμβάνειν, εἶθ´ οὕτως καὶ περὶ διαφορᾶς ἑτέρων ἐθνῶν, γενεαλογίας τε 〈αὐτῶν〉 καὶ ἐθῶν καὶ βίου διαγωγῆς καὶ θέσεως καὶ κράσεως τῆς κατοικουμένης παρ´ αὐτῶν γῆς καὶ περιηγήσεως αὐτῆς καὶ σταδιασμοῦ, πρὸς τούτοις καὶ περὶ τῶν ἔν τινι καιρῷ μεταξὺ Ῥωμαίων καὶ διαφόρων ἐθνῶν συμβεβηκότων, καὶ μετὰ τοῦτα, ὅσα ἐν τῇ καθ´ ἡμᾶς πολιτείᾳ, ἀλλὰ καὶ ἐν πάσῃ τῇ Ῥωμαίων ἀρχῇ κατά τινας χρόνους ἐκαινοτομήθη.

Ταῦτα ἐσοφισάμην κατ´ ἐμαυτόν, καὶ εἶπα γνωστά σοι ποιῆσαι, τῷ ἠγαπημένῳ μου υἱῷ, ἵν´ ἔχῃς εἰδέναι τὴν ἑκάστου τούτων διαφοράν, καὶ πῶς ἢ μεταχειρίζεσθαι ταῦτα καὶ οἰκειοῦσθαι ἢ πολεμεῖν καὶ ἀντιτάσσεσθαι. Πτοηθήσονται γάρ σε ὡς μεγαλοφυῆ, καὶ ὡς ἀπὸ πυρὸς φεύξονται ἀπὸ σοῦ· φιμωθήσονται τὰ χείλη αὐτῶν, καὶ ὡς ὑπὸ βελῶν τοῖς σοῖς κατατρωθήσονται ῥήμασιν. Ὀφθήσῃ αὐτοῖς φοβερός, καὶ ἀπὸ προσώπου σου τρόμος λήψεται αὐτούς. Καί σου ὁ Παντοκράτωρ ὑπερασπιεῖ, καὶ συνετιεῖ σε ὁ πλάσας σε· κατευθυνεῖ σου τὰ διαβήματα, καὶ ἑδράσει σε ἐπὶ βάσιν ἀσάλευτον. Ὁ θρόνος σου ὡς ὁ ἥλιος ἐναντίον αὐτοῦ, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἔσονται βλέποντες ἐπί σε, καὶ οὐδὲν οὐ μὴ ἅψηταί σου τῶν χαλεπῶν, καθότι αὐτός σε ἐξελέξατο καὶ ἀπὸ μήτρας ἀφώρισεν, καὶ τὴν αὐτοῦ βασιλείαν ὡς ἀγαθῷ ὑπὲρ πάντας σοι ἔδωκεν, καὶ τέθεικεν ὡς σκέπην ἐπὶ βουνοῦ καὶ ὡς χρυσοῦν ἀνδριάντα ἐφ´ ὑψηλοῦ, καὶ ὡς πόλιν ἐπ´ ὄρους ἀνύψωσεν, ὥστε δωροφορεῖσθαι ὑπὸ ἐθνῶν καὶ προσκυνεῖσθαι ὑπὸ τῶν κατοικούντων τὴν γῆν.

Ἀλλὰ σύ, Κύριε ὁ Θεός μου, οὗ ἡ βασιλεία αἰώνιος καὶ ἀνώλεθρος, εἴης κατευοδῶν τὸν διὰ σοῦ ἐξ ἐμοῦ γεννηθέντα, καὶ ἔστω ἡ ἐπισκοπὴ τοῦ προσώπου σου ἐπ´ αὐτόν, καὶ τὸ οὖς σου ἐπικλινέσθω ταῖς τούτου δεήσεσιν. Σκεπασάτω αὐτὸν ἡ χείρ σου, καὶ βασιλευέτω ἕνεκεν ἀληθείας, καὶ ὁδηγήσει αὐτὸν ἡ δεξία σου· κατευθυνθείησαν αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ ἐνώπιόν σου τοῦ φυλάξασθαι τὰ δικαιώματά σου. Πρὸ προσώπου αὐτοῦ πεσοῦνται πολέμιοι, καὶ λείξουσι χοῦν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ. Κατασκιασθείη τὸ στέλεχος τοῦ γένους αὐτοῦ πολυγονίας φύλλοις, καὶ ἡ σκιὰ τοῦ καρποῦ αὐτοῦ ἐπικαλύψαι ὄρη βασίλεια, ὅτι διὰ σοῦ βασιλεύουσι βασιλεῖς δοξάζοντές σε εἰς τὸν αἰῶνα.

Περὶ τῶν Πατζινακιτῶν, καὶ πρὸς πόσα συμβάλλονται μετὰ τοῦ βασιλέως Ῥωμαίων εἰρηνεύοντες.

Ἄκουσον τοίνυν, υἱέ, ἅ μοι δοκεῖ 〈δεῖν〉 σε μὴ ἀγνοεῖν, καὶ νοήμων γενοῦ, ἵνα κτήσῃ κυβέρνησιν. Φημὶ γὰρ καὶ τοῖς ἄλλοις ἅπασιν εἶναι καλὸν τῶν ὑποτεταγμένων τὴν μάθησιν, διαφερόντως δὲ σοί, τῷ ὑπὲρ τῆς πάντων σωτηρίας ὀφείλοντι διαμεριμνᾶν καὶ τὴν κοσμικὴν ὁλκάδα πηδαλιουχεῖν τε καὶ κυβερνᾶν. Εἰ δὲ σαφεῖ καὶ κατημαξευμένῳ λόγῳ καὶ οἷον εἰκῇ ῥέοντι πεζῷ καὶ ἁπλοϊκῷ πρὸς τὴν τῶν προκειμένων ἐχρησάμην δήλωσιν, μηδὲν θαυμάσῃς, υἱέ. Οὐ γὰρ ἐπίδειξιν καλλιγραφίας ἢ φράσεως ἠττικισμένης καὶ τὸ διηρμένον διογκούσης καὶ ὑψηλὸν ποιῆσαι ἐσπούδασα, ἀλλὰ μᾶλλον διὰ κοινῆς καὶ καθωμιλημένης ἀπαγγελίας διδάξαι σοι ἔσπευσα, ἅπερ οἴομαι δεῖν σε μὴ ἀγνοεῖν, καὶ ἃ τὴν ἐκ μακρᾶς ἐμπειρίας σύνεσίν τε καὶ φρόνησιν εὐμαρῶς σοι δύναται προξενεῖν.

Ὑπολαμβάνω γὰρ κατὰ πολὺ συμφέρειν ἀεὶ τῷ βασιλεῖ Ῥωμαίων εἰρήνην ἐθέλειν ἔχειν μετὰ τοῦ ἔθνους τῶν Πατζινακιτῶν καὶ φιλικὰς πρὸς αὐτοὺς ποιεῖσθαι συνθήκας τε καὶ σπονδὰς καὶ ἀποστέλλειν καθ´ ἕκαστον χρόνον ἐντεῦθεν πρὸς αὐτοὺς ἀποκρισιάριον μετὰ ξενίων ἁρμοζόντων καὶ πρὸς τὸ ἔθνος ἐπιτηδείων καὶ ἀναλαμβάνεσθαι ἐκεῖθεν ὁμήρους, ἤτοι ὄψιδας καὶ ἀποκρισιάριον, οἵτινες ἐν τῇ θεοφυλάκτῳ ταύτῃ πόλει μετὰ τοῦ καθυπουργοῦντος εἰς ταῦτα συνελεύσονται, καὶ βασιλικῶν εὐεργεσιῶν καὶ φιλοτιμιῶν τῶν ἐπαξίων πάντων τοῦ βασιλεύοντος ἀπολαύσουσιν.

Ὅτι γειτνιάζει τὸ τοιοῦτον ἔθνος τῶν Πατζινακιτῶν τῷ μέρει τῆς Χερσῶνος, καὶ εἰ μὴ φιλίως ἔχουσι πρὸς ἡμᾶς, δύνανται κατὰ τῆς Χερσῶνος ἐξέρχεσθαι καὶ κουρσεύειν καὶ ληΐζεσθαι αὐτήν τε τὴν Χερσῶνα καὶ τὰ λεγόμενα κλίματα.

Περὶ τῶν Πατζινακιτῶν καὶ τῶν Ῥῶς.

Ὅτι καὶ τοῖς Ῥῶς οἱ Πατζινακῖται γείτονες καὶ ὅμοροι καθεστήκασιν, καὶ πολλάκις, ὅταν μὴ πρὸς ἀλλήλους εἰρηνεύουσι, πραιδεύουσι τὴν Ῥωσίαν, καὶ ἱκανῶς αὐτὴν παραβλάπτουσι καὶ λυμαίνονται.

Ὅτι καὶ οἱ Ῥῶς διὰ σπουδῆς ἔχουσιν εἰρήνην ἔχειν μετὰ τῶν Πατζινακιτῶν. Ἀγοράζουσι γὰρ ἐξ αὐτῶν βόας καὶ ἵππους καὶ πρόβατα, καὶ ἐκ τούτων εὐμαρέστερον διαζῶσι καὶ τρυφερώτερον, ἐπεὶ μηδὲν τῶν προειρημένων ζώων ἐν τῇ Ῥωσίᾳ καθέστηκεν. Ἀλλ´ οὐδὲ πρὸς ὑπερορίους πολέμους ἀπέρχεσθαι δύνανται ὅλως οἱ Ῥῶς, εἰ μὴ μετὰ τῶν Πατζινακιτῶν εἰρηνεύοντες, διότι δύνανται — ἐν τῷ ἐκείνους τῶν οἰκείων ὑποχωρεῖν — αὐτοὶ ἐπερχόμενοι τὰ ἐκείνων ἀφανίζειν τε καὶ λυμαίνεσθαι.

Διὸ μᾶλλον ἀεὶ σπουδὴν οἱ Ῥῶς τίθενται—διά τε τὸ μὴ παραβλάπτεσθαι παρ´ αὐτῶν καὶ διὰ τὸ ἰσχυρὸν εἶναι τὸ τοιοῦτον ἔθνος—συμμαχίαν παρ´ αὐτῶν λαμβάνειν καὶ ἔχειν αὐτοὺς εἰς βοήθειαν, ὡς ἂν καὶ τῆς ἔχθρας αὐτῶν ἀπαλλάττωνται καὶ τῆς βοηθείας καταπολαύοιεν.

Ὅτι οὐδὲ πρὸς τὴν βασιλεύουσαν ταύτην τῶν Ῥωμαίων πόλιν οἱ Ῥῶς παραγίνεσθαι δύνανται, εἰ μὴ μετὰ τῶν Πατζινακιτῶν εἰρηνεύοντες, οὔτε πολέμου χάριν, οὔτε πραγματείας, ἐπειδή—ἐν τῷ μετὰ τῶν πλοίων εἰς τοὺς φραγμοὺς τοῦ ποταμοῦ γίνεσθαι τοὺς Ῥῶς καὶ μὴ δύνασθαι διελθεῖν, εἰ μὴ ἐξαγάγωσι τοῦ ποταμοῦ τὰ πλοῖα αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τῶν ὤμων βαστάζοντες διαβάσωσιν, —ἐπιτίθενται τότε αὐτοῖς οἱ τοῦ τοιούτου ἔθνους τῶν Πατζινακιτῶν, καὶ ῥᾳδίως, ἅτε πρὸς δύο πόνους ἀντέχειν μὴ δύνανται, τροποῦνται καὶ κατασφάζονται.

Περὶ τῶν Πατζινακιτῶν καὶ Τούρκων.

Ὅτι καὶ τὸ τῶν Τούρκων γένος μεγάλως πτοεῖται καὶ δέδιε τοὺς εἰρημένους Πατζινακίτας διὰ τὸ πολλάκις ἡττηθῆναι παρ´ αὐτῶν καὶ τελείως σχεδὸν παραδοθῆναι ἀφανισμῷ. Καὶ διὰ τοῦτο ἀεὶ φοβεροὶ τοῖς Τούρκοις οἱ Πατζινακῖται νομίζονται, καὶ συστέλλονται ἀπ´ αὐτῶν.

Περὶ τῶν Πατζινακιτῶν καὶ Ῥῶς καὶ Τούρκων.

Ὅτι τοῦ βασιλέως Ῥωμαίων μετὰ τῶν Πατζινακιτῶν εἰρηνεύοντος, οὔτε 〈οἱ〉 Ῥῶς πολέμου νόμῳ κατὰ τῆς Ῥωμαίων ἐπικρατείας, οὔτε οἱ Τοῦρκοι δύνανται ἐπελθεῖν, ἀλλ´ οὔτε ὑπὲρ τῆς εἰρήνης μεγάλα καὶ ὑπέρογκα χρήματά τε καὶ πράγματα παρὰ τῶν Ῥωμαίων δύνανται ἀπαιτεῖν, δεδιότες τὴν διὰ τοῦ τοιούτου ἔθνους παρὰ τοῦ βασιλέως κατ´ αὐτῶν ἰσχὺν ἐν τῷ ἐκείνους κατὰ Ῥωμαίων ἐκστρατεύειν. Οἱ 〈γὰρ〉 Πατζινακῖται, καὶ τῇ πρὸς τὸν βασιλέα φιλίᾳ συνδούμενοι καὶ παρ´ ἐκείνου διὰ γραμμάτων καὶ δώρων ἀναπειθόμενοι, δύνανται ῥᾳδίως  κατὰ τῆς χώρας τῶν τε Ῥῶς καὶ τῶν Τούρκων ἐπέρχεσθαι καὶ ἐξανδραποδίζεσθαι τὰ τούτων γύναια καὶ παιδάρια καὶ ληΐζεσθαι τὴν χώραν αὐτῶν.

Περὶ τῶν Πατζινακιτῶν καὶ τῶν Βουλγάρων.

 Ὅτι καὶ τοῖς Βουλγάροις φοβερώτερος ἂν εἶναι δόξειεν ὁ τῶν Ῥωμαίων βασιλεύς, καὶ ἀνάγκην ἡσυχίας ἐπιτιθέναι τούτοις δύναται ἐκ τοῦ μετὰ τῶν Πατζινακιτῶν εἰρηνεύειν, ἐπειδὴ καὶ πρὸς αὐτοὺς τοὺς Βουλγάρους οἱ εἰρημένοι Πατζινακῖται πλησιάζουσιν, καὶ ἡνίκα βουληθῶσιν, ἢ δι´ οἰκεῖον κέρδος ἢ τῇ πρὸς τὸν βασιλέα Ῥωμαίων  χάριτι εὐχερῶς δύνανται κατὰ Βουλγαρίας ἐκστρατεύειν καὶ ἀπὸ τοῦ περιόντος πλήθους καὶ τῆς ἰσχύος αὐτῶν ὑπερνικᾶν αὐτοὺς καὶ ἡττᾶν.

Διὰ τοῦτο καὶ οἱ Βούλγαροι ἀγῶνα καὶ σπουδὴν διηνεκῶς ἔχουσι τοῦ  εἰρηνεύειν καὶ ὁμονοεῖν μετὰ τῶν Πατζινακιτῶν. Ἐκ τοῦ γὰρ πολλάκις ὑπ´ αὐτῶν καταπολεμηθῆναι καὶ πραιδευθῆναι τῇ πείρᾳ ἐγνώκασι καλὸν καὶ συμφέρον εἶναι τὸ εἰρηνεύειν ἀεὶ πρὸς αὐτούς.

Περὶ τῶν Πατζινακιτῶν καὶ Χερσωνιτῶν.

Ὅτι καὶ ἕτερος λαὸς τῶν τοιούτων Πατζινακιτῶν τῷ μέρει τῆς Χερσῶνος παράκεινται, οἵτινες καὶ πραγματεύονται μετὰ τῶν Χερσωνιτῶν, καὶ ποιοῦσι τὰς δουλείας αὐτῶν τε καὶ τοῦ βασιλέως εἴς τε τὴν Ῥωσίαν καὶ Χαζαρίαν καὶ τὴν Ζιχίαν καὶ εἰς πάντα τὰ ἐκεῖθεν μέρη, δηλονότι λαμβάνοντες παρὰ τῶν Χερσωνιτῶν τὸν προσυμπεφωνημένον μισθὸν ὑπὲρ τῆς τοιαύτης διακονίας κατὰ τὸ ἀνῆκον τῆς δουλείας καὶ τοῦ κόπου αὐτῶν, οἷον βλαττία, πράνδια, χαρέρια, σημέντα, πέπεριν, δερμάτια ἀληθινὰ Πάρθικα καὶ ἕτερα εἴδη τὰ ὑπ´ αὐτῶν ἐπιζητούμενα, καθὼς ἂν ἕκαστος Χερσωνίτης ἕκαστον Πατζινακίτην πείσῃ συμφωνῶν ἢ πεισθῇ. Ἐλεύθεροι γὰρ ὄντες καὶ οἷον αὐτόνομοι οἱ τοιοῦτοι Πατζινακῖται οὐδεμίαν δουλείαν ἄνευ μισθοῦ ποιοῦσί ποτε.

Περὶ τῶν ἀπὸ Χερσῶνος ἀποστελλομένων βασιλικῶν ἐν Πατζινακίᾳ.

 Ὅτι ἡνίκα περάσῃ βασιλικὸς εἰς Χερσῶνα ἕνεκα τῆς τοιαύτης διακονίας, ὀφείλει εὐθὺς ἀποστέλλειν εἰς Πατζινακίαν καὶ ἐπιζητεῖν ὄψιδας παρ´ αὐτῶν καὶ διασώστας, καὶ ἐρχομένων αὐτῶν, τοὺς μὲν ὄψιδας εἰς τὸ κάστρον Χερσῶνος κρατουμένους καταλιμπάνειν, αὐτὸς δὲ μετὰ τῶν διασωστῶν πρὸς Πατζινακίαν ἀπέρχεσθαι καὶ τὰ ἐντεταλμένα ἐπιτελεῖν.

Οἱ δὲ τοιοῦτοι Πατζινακῖται ἄπληστοι ὄντες καὶ τῶν παρ´ αὐτοῖς σπανίων ὀξεῖς ἐπιθυμηταὶ ἀνέδην ἐπιζητοῦσιν ξενάλια ἱκανά, οἱ μὲν ὄψιδες ἄλλα μὲν λόγῳ αὐτῶν καὶ ἄλλα λόγῳ τῶν αὐτῶν γυναικῶν, οἱ δὲ ἀποσῶσται τὰ μὲν ὑπὲρ τοῦ κόπου αὐτῶν, τὰ δὲ ὑπὲρ τοῦ κόπου τῶν ἀλόγων αὐτῶν. Εἶτα, εἰσερχομένου τοῦ βασιλικοῦ εἰς τὴν χώραν αὐτῶν, ζητοῦσι πρότερον τὰ τοῦ βασιλέως δῶρα, καὶ πάλιν, ὅτε κορέσουσι τοὺς ἀνθρώπους αὐτῶν, ζητοῦσι τὰ τῶν γυναικῶν αὐτῶν καὶ τῶν γονέων αὐτῶν. Ἀλλὰ καὶ ὅσοι ἐν τῷ ἀποσώζειν αὐτὸν ὑποστρέφοντα πρὸς Χερσῶνα κατέλθωσι μετ´ αὐτοῦ, ζητοῦσι παρ´ αὐτοῦ ῥογευθῆναι διὰ τὸν κόπον αὐτῶν τε καὶ τῶν ἀλόγων αὐτῶν.


 

 

 

PREFACE

Un homme avisé réjouit son père[1] et un père affectueux trouve son plaisir dans un fils prudent. Car Dieu donne le pouvoir de parler quand il faut, et Il ajoute une oreille pour entendre. Car en Lui est le trésor de la sagesse, et de Lui provient tout don parfait. Il affermit les rois sur leur trône et leur donne un pouvoir sur tous. Maintenant donc, écoute-moi, mon fils, car pénétré de mon enseignement, tu seras sage parmi les prudents, et reconnu prudent parmi les sages ; les peuples te béniront, et tous les peuples te proclameront bienheureux.

Je vais te dire ce qu'il convient avant tout de savoir, et d’assumer pour diriger habilement l'empire. Étudie les choses d’aujourd’hui, et informe-toi des choses de demain, afin d’accumuler une expérience et un jugement sûr, et tu seras le plus compétent dans ton domaine. Voilà ! j'ai élaboré pour toi un enseignement, afin que doté alors d’une expérience et de connaissances pointues, par des conseils mûrement réfléchis et du sens commun, tu ne puisse commettre d’erreurs: tout d'abord, [je t’indiquerai] comment chaque peuple peut aider ou faire du tort aux Romains,[2] comment ravager par la guerre et soumettre un ou plusieurs autres peuples; ensuite, [je parlerai] de leur tempérament avide et insatiable et des présents qu'ils exigent sans mesure ; puis pour d’autres peuples de leurs différences, origines, mœurs, mode de vie, situation, du climat du territoire qu'ils occupent avec sa description géographique et sa taille, et en outre de certains événements qui se sont produits à divers moments entre les Romains et ces divers peuples ; et, tout en continuant, [je te dirai] quelles réformes ont été introduites de temps à autre dans notre état ainsi que dans tout l'Empire romain.

[3]Ces choses je les ai considérées dans ma sagesse et je me suis dit que je les porterais à ta connaissance, mon fils bien-aimé, pour que lu apprennes à connaître chacun de ces peuples, pour ue tu saches comment il faut traiter avec elles et les gouverner, porter chez elles la guerre ou repousser leurs attaques. Et les peuples demeureront frappés d'étonnement devant ta grandeur, et ils te fuiront comme le feu ; leur bouche sera bâillonnée et tes paroles les perceront comme des traits. Ton aspect leur sera terrible et devant ta face un tremblement les saisira. Le Tout-Puissant te couvrira d'un bouclier, ton Créateur te remplira de sa sagesse, il conduira tes pas et te placera sur une base inébranlable. Ton trône devant lui sera comme le soleil, et ses yeux seront fixés sur toi, et l'adversité n'aura point prise sur toi : car lui-même t'a élu et il t'a choisi dès le sein de ta mère, et il t’a confié comme au meilleur sa royauté sur tous les hommes, et il t'a élevé comme une tour sur une colline ou comme une statue d'or sur une hauteur et comme une ville sur une montagne, afin que les peuples t'apportent des présents et que les habitants de la terre se prosternent devant toi.

Mais, Seigneur, mon Dieu, toi dont la royauté est impérissable, éternelle, sois le guide de celui qui en toi est né de moi, que ta face soit tournée vers lui et que ton oreille soit tendue vers sa prière, que ta main le protège, qu'il règne pour la vérité, que ta droite lui montre le chemin. Que ses voies soient dirigées en ta présence, pour garder tes commandements. Que devant sa face tombent ses adversaires, et que ses ennemis lèchent la poussière. Que sa souche soit ombragée des feuilles d'une nombreuse postérité, et que l'ombre de ses fruits s'étende sur les montagnes royales, car c'est par toi que règnent les rois et qu'ils te célèbrent dans l'éternité.

1. Les Petchénègues ; comment, en paix, ils peuvent être utiles à l’empereur des Romains.

Écoute maintenant, mon fils, ces choses qu’à mon avis tu ne dois pas ignorer, et sois avisé si tu veux accéder au pouvoir. Je soutiens en effet que si l’éducation est une bonne chose pour tous, y compris nos sujets, elle l'est surtout pour toi, qui dois penser à la sécurité de tous, orienter et guider le navire de ce monde. Et si en définissant mon sujet, j'ai suivi les sentiers battus de la parole, pour ainsi dire en écrivant dans une prose, claire et banale, ne t'étonne pas, mon fils. Car je n'ai pas cherché à faire étalage d’une belle écriture auréolée d'un style attique, et d’une emphase sublime ; je me suis plutôt empressé, par des propos didactiques et familiers, à t’apprendre les choses que tu ne devrais pas méconnaître, je crois, et qui peuvent facilement apporter l'intelligence et la prudence, fruits d'une longue expérience.

Je pense donc qu'il est toujours préférable pour l'empereur des Romains, d’être conduit à maintenir la paix avec le peuple des Petchenègues[4] et à conclure des conventions et des traités d'amitié avec eux et à leur envoyer chaque année de notre part, un apocrisiaire[5] avec des présents dignes de ce peuple, et de prendre en contrepartie des précautions, c'est-à-dire des otages et un représentant, qui seront rassemblés sous la responsabilité du ministre compétent de cette ville protégée de Dieu ; ils pourront jouir alors de tous les bienfaits et cadeaux appropriés qu’il sera plaisant à l'empereur de leur dispenser.

Les Petchenègues sont voisins du district de Kherson, et s’ils ne sont pas bien disposés envers nous, ils sont capables d’incursions et de raids de pillage contre Kherson, pouvant même dévaster la ville et ses environs.

2. Les Petchénègues et les Russes.

Les Petchenègues sont les voisins des Russes et marchent aussi avec eux ; souvent, quand les deux peuples ne sont pas en paix, ils pillent la Russie, et lui font un mal et un préjudice considérables.

Les Russes s’impliquent aussi énormément pour maintenir la paix avec les Petchenègues. Car ils leur achètent des bêtes à cornes, des chevaux et des moutons, ce qui leur rend la vie plus facile et plus agréable, car aucun des animaux mentionnés ci-dessus ne se trouve en Russie.[6] En outre, les Russes sont tout à fait incapables d’aller faire la guerre au-delà de leurs frontières, sauf s'ils sont en paix avec les Petchenègues, car une fois éloignés de leurs foyers, ces derniers peuvent les envahir, détruire et dévaster leurs biens.

C’est pourquoi les Russes, tant pour éviter leurs dévastations qu’en raison de la force de ce peuple, sont les plus soucieux d'être toujours leurs alliés et de les avoir comme soutien, afin de pouvoir aussi bien se débarrasser de leurs ennemis que profiter de l'avantage de leur aide.

Les Russes ne peuvent pas non plus se rendre dans l'impériale cité des Romains, que ce soit en vue de la guerre ou du commerce, s'ils ne sont pas en paix avec les Petchénègues, car lorsque dans leurs embarcations les Russes parviennent aux rapides du fleuve et qu'ils ne peuvent les traverser s'ils ne sortent leurs bateaux de l'eau, et s'ils ne passent pas en les portant sur leurs épaules, alors, ceux de la nation des Petchénègues les attaquent, et comme ils[7] ne peuvent résister à deux maux à la fois, ils les dispersent aisément et les massacrent.

3. Les Petchénègues et les Turcs.

La tribu des Turcs aussi, redoute énormément lesdits Petchenègues, parce qu'ils les ont souvent vaincus et ont été proches de l’extermination. Et donc, les Turcs regardent toujours les Petchenègues avec effroi, étant contenus par eux.

4. Les Petchénègues, les Russes et les Turcs.

Aussi longtemps que l'empereur des Romains[8] est en paix avec les Petchenègues, ni les Russes ni les Turcs ne peuvent venir en armes sur les territoires romains ; ils ne peuvent pas non plus, comme prix de la paix, exiger des Romains de grosses sommes d’argent ou des marchandises, car ils craignent la force et la puissance de ce peuple que l'Empereur peut retourner contre eux tandis qu'ils font campagne contre les Romains. Car les Petchenègues, une fois liés d'amitié avec l'empereur et gagnés à lui grâce aux lettres et aux présents, peuvent facilement envahir le pays des Russes et des Turcs, asservir leurs femmes et enfants et ravager leur pays.

5. Les Petchénègues et les Bulgares.

L'empereur des Romains apparaîtra encore plus redoutable aux Bulgares,[9] et il peut leur imposer son besoin de tranquillité, s'il est en paix avec les Petchenègues. En effet, lesdits Petchenègues sont aussi les voisins de ces Bulgares ; et quand les Petchenègues le souhaitent, soit par intérêt personnel soit pour plaire à l'empereur des Romains, ils peuvent facilement attaquer la Bulgarie, et avec leur multitude et leur force prépondérante, les dominer et les abattre.

Ainsi, les Bulgares s’efforcent aussi continuellement de maintenir la paix et la concorde avec les Petchenègues. Après avoir souvent fait l’objet d’une écrasante défaite, ils ont appris par expérience l’intérêt d’une paix durable avec eux.

6. Les Petchénègues et les Khersonésiens.

Pourtant, une autre de ces tribus de Petchenègues vit proche de la Khersonèse,[10] et ils font commerce avec les Khersonésiens ; ils rendent toutes sortes de services à eux et à l'empereur, en Russie, Khazarie, Zichie[11] et chez les peuples plus éloignés: c'est-à-dire, qu'ils reçoivent des Khersonésiens des subsides prévus au préalable pour un service proportionné à leur travail et à leur effort, sous forme d’étoffes de tissu pourpre, des rubans, des tissus lâches, des brocarts d'or, du poivre écarlate ou du cuir Parthe et autres produits dont ils ont besoin, selon un accord que chaque Khersonésien peut faire ou accepter avec un particulier Petchenègue. Car ces Petchenègues sont des hommes libres et, pour ainsi dire, indépendants, ils ne rendent jamais service sans rémunération.

7. Comment envoyer des délégués impériaux de Kherson en pays petchénègue.

Quand un délégué impérial doit se rendre à Kherson en mission, il en informera aussitôt les Petchenègues et devra exiger d’eux des otages et une escorte, et à leur arrivée, laisser les otages sous bonne garde dans la citadelle de Kherson, et s’en séparer escorté par les Petchénègues afin d’exécuter sa mission.

Or, ces Petchenègues, vraiment insatiables de ce qui est rare chez eux, demandent effrontément des cadeaux dispendieux, les otages exigeant ceci pour eux, cela leurs femmes, les guides quelque chose pour leurs propres efforts et d'autres pour la fatigue de leurs animaux. Alors, quand le délégué impérial est entré dans leur pays, ils demandent alors les cadeaux de l'empereur, et puis à nouveau, quand les hommes sont rassasiés, ils demandent des cadeaux pour leurs femmes et leurs parents. Aussi, tous ceux qui l'escortent dans son retour à Kherson exigent un paiement pour leur peine et la fatigue de leur animaux.

 


 
 

[1] Proverbes, X, 1.

[2] Les Byzantins.

[3] Les deux derniers paragraphes sont tirés du livre d’Alfred Rambaud, L’empire grec au Xe siècle, Constantin Porphyrogénète, 1870.

[4] Les Petchenègues sont un peuple nomade d'origine turque ; ils apparaissent à la frontière sud-est de l'empire khazar au VIIIe siècle. Ils s'installent au Xe siècle au nord de la mer Caspienne. Selon la légende, ils constituent la tribu Peçenek des Oghouzes, issue de Dağ Han ("prince montagne").

[5] Un ambassadeur impérial dans l’empire byzantin.

[6] Une erreur de l’auteur.

[7] Les Russes.

[8] L'empereur byzantin.

[9] Il s’agit là des Bulgares établis assez loin vers le nord, dans le bassin de la Volga, les Bulgares Noirs, ou Bulgares de la Kama, souche ethnographique des Bulgares danubiens.

[10] La ville de Kherson fut fondée dans l'Antiquité. Elle était alors appelée « Chersonèse » et était la capitale du Royaume de Crimée, un territoire placé sous la tutelle de l'Empire romain ; elle est située sur le Dniepr, à 78 km de la mer Noire. Elle fait maintenant partie de l’Ukraine.

[11] A l'est de la mer Noire, et plus particulièrement en mer d'Azov, la Zichie constitue un grenier à blé fort important.