Appien

APPIEN

HISTOIRE DES GUERRES CIVILES DE LA RÉPUBLIQUE ROMAINE.

Traduction française : COMBES-DOUNOUS.

LIVRE V - CHAPITRE XIII

LIVRE V chapitre 12 - chapitre 14

 

 

 

 

 

 

 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

TOME TROISIEME.


Cet Ouvrage se vend à Paris,

A la Librairie stéréotype, chez H. NICOLLE, rue des Petits - Augnstins, n° 151

Et chez LE NORMANT, Imprimeur - Libraire, rue des Prêtres -Saint- Germain -l'Auxerrois, n° 17.


On trouve aux mêmes adresses les Dissertations de Maxime-de-Tyr, philosophe platonicien, traduites par le même auteur.


HISTOIRE

 

 

DES GUERRES CIVILES

 

DE LA

 

RÉPUBLIQUE ROMAINE,

TRADUITE

DU TEXTE GREC D'APPIEN D'ALEXANDRIE

PAR J. J. COMBES-DOUNOUS,

Ex-législateur, et membre de quelques sociétés littéraires.


Haec et apud seras gentes, populosque nepotum,
Sive sud tantum venient in saecula fama,
Sive aliquid magnis nostri quoque cura laboris
Nominibus prodesse potest : cum bella legentur,
Spesque, metusque simul, perituraque vota, movebunt.

LUCAN. Lib. VII, v. 207 et seq.


TOME TROISIEME.

PARIS,

DE L'IMPRIMERIE DES FRÈRES MAME,

rue du Pot-de-Fer, n° 14.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

XIII

CXXIII.  Ὁ δὲ σὺν τούτοις ἔχων δύο καὶ εἴκοσι τέλη πεζῶν καὶ ἱππέας πολλοὺς ἐπῆρτο καὶ κρατήσειν ἐδόκει Σικελίας, πρόφασιν ἔχων, ὅτι πρῶτος ἐπιβαίη τῆς νήσου καὶ πλέονας πόλεις ἐπαγάγοιτο· ἔς τε τὰ φρούρια αὐτίκα περιέπεμπε τοὺς παρὰ τοῦ Καίσαρος ἐλευσομένους μὴ προσίεσθαι καὶ τὰ στενὰ πάντα ἐκρατύνετο. Ὁ δὲ Καῖσαρ ἦλθε μὲν τῆς ἐπιούσης καὶ ἐμέμφετο τῷ Λεπίδῳ διὰ τῶν φίλων, οἳ σύμμαχον αὐτὸν ἔφασκον ἐλθεῖν Καίσαρι ἐς Σικελίαν, οὐχ ἑαυτῷ κατακτησόμενον αὐτὴν· ὁ δὲ ἀντενεκάλει τῆς προτέρας τάξεως ἀφῃρῆσθαι καὶ μόνον ἔχειν αὐτὴν Καίσαρα βουλομένῳ τε νῦν ἀντιδιδόναι Λιβύην καὶ Σικελίαν ὑπὲρ ἐκείνης. Χαλεπαίνων δ' ὁ Καῖσαρ ἦλθε μὲν καὶ αὐτὸς ὑπὸ ὀργῆς, ὀνειδιῶν τὸν Λέπιδον ἐς χαριστίαν, διαπειλησάμενοι δὲ ἀλλήλοις διέστησαν, καὶ αὐτίκα αἵ τε φυλακαὶ διεκρίθησαν καὶ αἱ νῆες ὥρμουν ἐπ' ἀγκυρῶν· ἐλέχθη γὰρ αὐτὰς ἐπινοεῖν ὁ Λέπιδος ἐμπρῆσαι.

CXXIV. Ὁ δὲ στρατὸς ἤχθετο, εἰ πολεμήσουσιν αὖθις ἐμφύλιον πόλεμον ἕτερον καὶ οὔ ποτε σφᾶς ἐπιλείψουσιν αἱ στάσεις. Οὐ μὴν ἐν ὁμοίῳ Καίσαρα καὶ Λέπιδον ἐτίθεντο, οὐδὲ οἱ τῷ Λεπίδῳ στρατευόμενοι, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀρετῆς τὸν Καίσαρα ἐθαύμαζον καὶ τὴν ἀργίαν συνῄδεσαν Λεπίδῳ, καὶ τῆς ἁρπαγῆς αὐτὸν ἐπεμέμφοντο αὐτῆς, ἐς τὸ ἴσον τοῖς ἡσσημένοις καταστάντες. Ὧν ὁ Καῖσαρ πυνθανόμενος περιέπεμπε τοὺς τὰ συμφέροντα παραινέσοντας κρύφα ἑκάστοις. Ὡς δὲ αὐτῷ διεφθάρατο πολλοί, καὶ μάλιστα οἱ γενόμενοι τοῦ Πομπηίου διὰ δέος τοῦ μήπω τὰς σπονδὰς βεβαίους σφίσιν, εἰ μὴ συνθοῖτο ὁ Καῖσαρ, εἶναι, ἀγνοοῦντος ἔτι ταῦτα τοῦ Λεπίδου δι' ἀπραξίαν ὁ Καῖσαρ ἐπῆλθεν ἐπὶ τὸ στρατόπεδον αὐτοῦ σὺν ἱππεῦσι πολλοῖς, οὓς πρὸ τοῦ χάρακος καταλιπὼν ἐσῄει μετ' ὀλίγων, καὶ παριὼν ἐπεμαρτύρετο ἑκάστοις ἄκων ἐς πόλεμον καθίστασθαι. Ἀσπαζομένων δὲ αὐτὸν ὡς αὐτοκράτορα τῶν ὁρώντων, οἱ Πομπηιανοὶ πρῶτοι συνέθεον, ὅσοι διεφθάρατο, καὶ συγγνῶναι σφίσι παρεκάλουν. Ὁ δ' ἔλεγε θαυμάζειν, εἰ συγγνώμην αἰτοῦντες οὐ πράσσουσιν οὔπω τὰ σφίσιν αὐτοῖς συνοίσοντα. Οἱ δὲ συνέντες αὐτίκα ἥρπαζον τὰ σημεῖα καὶ ἐς τὸν Καίσαρα μετέφερον, καὶ σκηνὰς ἔλυον ἕτεροι.

CXXV. Καὶ τοῦ θορύβου Λέπιδος αἰσθόμενος ἐξέθορε τῆς σκηνῆς ἐπὶ τὰ ὅπλα. Βολαί τε ἦσαν ἤδη, καὶ τῶν ὁπλοφόρων τις τῶν Καίσαρος ἔπιπτε, καὶ αὐτὸς ὁ Καῖσαρ ἐς τὸν θώρακα ἐβλήθη· τὸ δὲ βέλος οὐκ ἐξίκετο ἐπὶ τὸν χρῶτα, ἀλλὰ δρόμῳ διέφυγεν ἐπὶ τοὺς ἱππέας. Λεπίδου δέ τι φρούριον ἐπετώθασε τῷ δρόμῳ· καὶ οὐκ ἀνέσχεν ὁ Καῖσαρ ὑπὸ ὀργῆς, πρὶν ἐξελεῖν αὐτὸ σὺν τοῖς ἱππεῦσι καὶ καθελεῖν. Ἑτέρων δ' αὖ φρουρίων ἡγεμόνες, οἱ μὲν αὐτίκα, οἱ δὲ νυκτός, μετετίθεντο ἐκ Λεπίδου πρὸς Καίσαρα, οἱ μὲν ἄνευ τινὸς πείρας, οἱ δὲ καὶ ἐς ὑπόκρισιν ὑπὸ ἱππέων μικρὰ ἐνοχληθέντες. Εἰσὶ δ' οἳ τὰς προσβολὰς ἔτι ὑπέμενον καὶ ἀπεκρούοντο· καὶ γὰρ ὁ Λέπιδος περιέπεμπεν ἐς πάντα ἐπικούρους· καὶ αὐτῶν δὲ τῶν ἐπικούρων μεθισταμένων ἡ λοιπὴ τοῦ Λεπίδου στρατιά, καὶ εἴ τις εὔνους ἔτι ἦν, ἐτρέπετο τῇ γνώμῃ. Καὶ πρῶτοι μὲν αὖθις οἱ Πομπηιανοί, ὅσοι ἔτι ἦσαν παρ' αὐτῷ, μετεπήδων κατὰ μέρη· Λεπίδου δὲ ἐς κώλυσιν αὐτοῖς τοὺς ἑτέρους ἐφοπλίσαντος, οἳ ἐπὶ κώλυμα τῶν ἄλλων ὁπλισάμενοι τὰ ἑαυτῶν ἐπήγοντο σημεῖα καὶ σὺν τοῖς ἑτέροις ἐχώρουν πρὸς τὸν Καίσαρα. Λέπιδος δ' αὐτοῖς ἀπιοῦσιν ἠπείλει καὶ ἐδεῖτο καὶ τῶν σημείων εἴχετο καὶ οὐ μεθήσειν ἔλεγε, μέχρι τῶν φερόντων αὐτά τις εἶπε μεθήσειν ἀποθανόντα καὶ δείσας μεθῆκεν.

CXXVI. Οἱ δὲ ἱππέες τελευταῖοι χωροῦντες ἔπεμψάν τινα πευσόμενοι τοῦ Καίσαρος, εἰ κτείνωσι Λέπιδον, οὐκέτι ὄντα αὐτοκράτορα· ὁ δὲ ἀπεῖπεν. Οὕτω Λέπιδος, ἀδοκήτῳ πάντων ἀπιστίᾳ συμπεσών, ἔρημος ἐκ τύχης τοσῆσδε καὶ στρατοῦ τοσοῦδε ἐγίγνετο ἐν βραχεῖ. Καὶ τὸ σχῆμα ἀλλάξας ἔθει πρὸς τὸν Καίσαρα δρόμῳ, συντρεχόντων ὡς ἐπὶ θέᾳ τῶν ὁρώντων. Ὁ δὲ Καῖσαρ ὑπανέστη τε αὐτῷ προσθέοντι καὶ προσπεσεῖν ἐθέλοντα κωλύσας ἔπεμψεν ἐς Ῥώμην, ἐφ' οὗπερ ἦν σχήματος, ἰδιώτην ἀπ' αὐτοκράτορος, οὐδὲν ἔτι πλὴν ἱερέα ἧς εἶχεν ἱερωσύνης. Ὁ μὲν δὴ καὶ αὐτοκράτωρ πολλάκις καὶ τῶν τριῶν ἀνδρῶν γενόμενος ἄρχοντάς τε ἀποφήνας καὶ προγράψας ἐπὶ θανάτῳ τοσούσδε ὁμοτίμους, ἰδιωτεύων καὶ ἐνίοις τῶν προγραφέντων ἄρχουσιν ὕστερον παριστάμενος διεβίωσε.

CXXVII. Πομπήιον δὲ ὁ μὲν Καῖσαρ οὐκ ἐδίωκεν οὐδ' ἑτέροις ἐπέτρεπε διώκειν, εἴτε ὡς ἐς ἀλλοτρίαν ἀρχὴν τὴν Ἀντωνίου φυλασσόμενος ἐμβαλεῖν, εἴτε καραδοκῶν τὸ μέλλον καὶ τὰ ἐς αὐτὸν ἐσόμενα ἐξ Ἀντωνίου καὶ πρόφασιν ἕξων διαφορᾶς, εἰ μὴ δίκαια γίγνοιτο (οὐ γὰρ ἀνύποπτοί γε ἦσαν ἐκ πολλοῦ διὰ φιλαρχίαν, ὅτε τοὺς ἄλλους ἐξέλοιεν, ἀλλήλοις διερίσει), εἴθ', ὡς αὐτὸς ἔλεγεν ὕστερον ὁ Καῖσαρ, ὅτι μὴ γένοιτο τοῦ πατρὸς ἀνδροφόνος ὁ Πομπήιος. Τὴν δὲ στρατιὰν συνῆγε, καὶ ἐγένετο αὐτῷ τέλη μὲν ὁπλιτῶν πέντε καὶ τεσσαράκοντα καὶ ἱππέες δισμύριοι καὶ πεντακισχίλιοι, κοῦφοι δὲ τῶν ἱππέων ὑπὲρ ἡμιολίους μακραί τε νῆες ἑξακόσιαι· τὸ δὲ τῶν φορτίδων πλῆθος, καίπερ ὂν ἄπειρον, τοῖς δεσπόταις διέπεμπε. Καὶ τὸν στρατὸν ἐπινικίοις ἐδωρεῖτο, τὰ μὲν ἤδη διδούς, τά δὲ ὑπισχνούμενος, στεφάνους τε καὶ τιμὰς ἅπασιν ἔνεμεν καὶ συγγνώμην τοῖς ἡγεμόσιν ἐδίδου τοῦ Πομπηίου.

CXXVIII. Ζήλου δὲ αὐτῷ γέμοντι ἐπὶ τούτοις τὸ δαιμόνιον ἐνεμέσησε τοῦ ζήλου, καὶ ὁ στρατὸς ἐστασίασεν, ὁ οἰκεῖος αὐτοῦ μάλιστα, ἀπολυθῆναί τε τῆς στρατείας ἐπειγόμενοι καὶ γέρα λαβεῖν ὅμοια τοῖς ἐν Φιλίπποις ἀγωνισαμένοις. Ὁ δὲ ᾔδει μὲν οὐχ ὅμοιον ἐκείνῳ τόνδε τὸν ἀγῶνα, ὑπισχνεῖτο δ' ὅμως τὰ ἄξια δώσειν σὺν τοῖς ὑπ' Ἀντωνίῳ στρατευομένοις, ὅτε κἀκεῖνος ἀφίκηται. Περὶ δὲ τῆς ἀστρατείας ὑπεμίμνησκε σὺν ἀπειλῇ τῶν πατρίων νόμων τε καὶ ὅρκων καὶ κολάσεων. Οὐκ εὐπειθῶς δὲ ἀκροωμένων ὑφῆκε τῆς ἀπειλῆς, ἵνα μή τις ἐκ τῶν νεολήπτων στρατῶν ἐπιγένοιτο θόρυβος, καὶ ἔλεγεν ἐν καιρῷ τε ἀπολύσειν σὺν Ἀντωνίῳ, καὶ ἄξειν νῦν οὐκ ἐπ' ἐμφύλια ἔτι, πεπαυμένα σὺν τύχῃ χρηστῇ, ἐπὶ δ' Ἰλλυριοὺς καὶ ἕτερα ἔθνη βάρβαρα, σαλεύοντα τὴν μόλις κτηθεῖσαν εἰρήνην, ὅθεν καταπλουτιεῖν αὐτούς. Οἱ δ' οὐκ ἔφασαν αὖθις στρατεύσεσθαι, πρὶν τῶν προτέρων λαβεῖν γέρα τε καὶ τιμάς. Ὁ δὲ οὐκ ἔφη τὰς τιμὰς οὐδὲ νῦν ἀνατίθεσθαι, πολλὰς δὲ δοὺς προστιθέναι στεφάνους ἔτι τοῖς τέλεσιν ἄλλους καὶ λοχαγοῖς καὶ χιλιάρχοις περιπορφύρους ἐσθῆτας καὶ βουλευτικὴν ἐν ταῖς πατρίσιν ἀξίωσιν. Ἔτι δὲ αὐτοῦ τοιάδε προστιθέντος ἕτερα, ὑπεφώνησε χιλίαρχος Ὀφίλλιος στεφάνους μὲν καὶ πορφύραν εἶναι παισὶν ἀθύρματα, στρατοῦ δὲ γέρα χωρία καὶ χρήματα· καὶ τοῦ πλήθους ἐπιβοήσαντος, ὅτι ὀρθῶς λέγοι, ὁ μὲν Καῖσαρ ἀπέστη τοῦ βήματος δυσχεραίνων. Οἱ δὲ ἀμφὶ τὸν χιλίαρχον ἦσαν ἐπαινοῦντές τε καὶ τοῖς οὐ συνισταμένοις αὐτῷ λοιδορούμενοι. Ὁ δ' ἔφη καὶ μόνος ἀρκέσειν ἐπὶ οὕτω δικαίοις. Ἀλλ' ὁ μὲν τόδε εἰπὼν ἐς τὴν ἐπιοῦσαν ἀφανὴς ἦν, καὶ οὐδ', ὅ τι γένοιτο, ἐγινώσκετο·

CXXIX. ὁ δὲ στρατὸς οὐκέτι μέν, ὑπὸ δέους, οὐδεὶς καθ' ἕνα ἐφθέγγετο, κοινῇ δ' ἐβόων, ἀνὰ μέρη συνιστάμενοι, ἀφεθῆναι τῶν στρατειῶν. Ὁ δὲ Καῖσαρ αὐτῶν τοὺς μὲν ἄρχοντας ἐξωμίλει ποικίλως, τῶν δ' ἐν Φιλίπποις καὶ Μουτίνῃ στρατευσαμένων, ὡς χρονιωτέρων ἄρα ὄντων, ἐδίδου τοῖς θέλουσιν ἀποστρατεύεσθαι. Καὶ γενομένους ἐς δισμυρίους εὐθὺς ἀπέλυε καὶ ἐξέπεμπε τῆς νήσου, μὴ διαφθείραιεν ἑτέρους, τοσόνδε τοῖς ἐκ Μουτίνης μόνοις ἐπειπών, ὅτι σφίσιν ἀποδώσει τὰ τότε ὑπεσχημένα καίπερ οὕτως ἀπολυθεῖσιν. Ἐς δὲ τὸ ἄλλο πλῆθος ἐπελθὼν τοὺς μὲν ἀποστάντας ἐμαρτύρετο τῆς ἐπιορκίας, οὐ κατὰ γνώμην τοῦ αὐτοκράτορος τῆς στρατείας ἀπολυθέντας, τοὺς δὲ παρόντας ἐπῄνει καὶ ἐπήλπιζεν ἀπολύσειν μὲν ταχέως, ὅτε μηδενὶ μετανοήσει, καταπλουτιεῖν δὲ ἀπολύων καὶ νῦν ἐπιδιδόναι δραχμὰς πεντακοσίας ἑκάστῳ. Τοιάδε εἰπὼν Σικελίᾳ μὲν ἐπέβαλλεν ἐσφορὰν χίλια τάλαντα καὶ ἑξακόσια, στρατηγοὺς δ' ἀπέφαινε Λιβύης καὶ Σικελίας καὶ στρατὸν ἐς ἑκατέραν διῄρει καὶ τὰς ναῦς τὰς Ἀντωνίου διέπεμπεν ἐς Τάραντα καὶ τοῦ λοιποῦ στρατοῦ τὸν μὲν προύπεμπεν ἐς τὴν Ἰταλίαν ἐπὶ νεῶν, τὸν δ' ἐπαγόμενος αὐτὸς ἐκ τῆς νήσου διεπέρα.

CXXX. Ἐρχομένῳ δ' ἥ τε βουλὴ τιμὰς ἐψηφίσατο ἀμέτρους, ὧν αὐτὸν ἐποίουν κριτήν, ἢ πάσας λαβεῖν ἢ ὅσας δοκιμάσειε· καὶ ὑπήντων ὅτι πορρωτάτω καὶ αὐτοὶ καὶ ὁ δῆμος ἐστεφανωμένοι ἔς τε τὰ ἱερὰ καὶ ἐκ τῶν ἱερῶν ἐς τὴν οἰκίαν ἀπιόντα παρέπεμπον. Τῆς δ' ἐπιούσης αὐτὸς ἐβουληγόρησέ τε καὶ ἐδημηγόρησε, τὰ ἔργα καὶ τὴν πολιτείαν ἑαυτοῦ τὴν ἀπ' ἀρχῆς ἐς τότε καταλέγων· καὶ τὰ εἰρημένα συγγράψας τὸ βιβλίον ἐξέδωκε. Κατήγγελλέ τε εἰρήνην καὶ εὐθυμίαν, ἐς τέλος τῶν ἐμφυλίων ἀνῃρημένων, καὶ τῶν εἰσφορῶν τοὺς ἔτι ὀφείλοντας ἀπέλυε καὶ φόρων τελώνας τε καὶ τοὺς τὰ μισθώματα ἔχοντας ὧν ἔτι ὀφείλοιεν. Ἐκ δὲ τῶν ἐψηφισμένων τιμῶν ἐδέχετο πομπήν, ἐτήσιόν τε ἱερομηνίαν εἶναι, καθ' ἃς ἡμέρας ἐνίκα, καὶ ἐπὶ κίονος ἐν ἀγορᾷ χρύσεος ἑστάναι μετὰ σχήματος οὗπερ ἔχων εἰσῆλθε, περικειμένων τῷ κίονι νεῶν ἐμβόλων. Καὶ ἕστηκεν ἡ εἰκών, ἐπιγραφὴν ἔχουσα, ὅτι « τὴν εἰρήνην ἐστασιασμένην ἐκ πολλοῦ συνέστησε κατά τε γῆν καὶ θάλασσαν ».

CXXXI. Τοῦ δὲ δήμου τὴν μεγίστην ἱερωσύνην ἐς αὐτὸν ἐκ Λεπίδου μεταφέροντος, ἣν ἕνα ἔχειν νενόμισται μέχρι θανάτου, οὐκ ἐδέχετο καὶ κτείνειν τὸν Λέπιδον ὡς πολέμιον κελευόντων οὐκ ἠνείχετο. Ἐς δὲ τὰ στρατόπεδα πάντα σεσημασμένας ἔπεμψεν ἐπιστολάς, ἐντελλόμενος ἡμέρᾳ μιᾷ πάντας ἀνειλήσαντας αὐτὰς ἐπιχειρεῖν τοῖς κεκελευσμένοις. Καὶ ἦν τὰ ἐπεσταλμένα περὶ τῶν θεραπόντων, ὅσοι παρὰ τὴν στάσιν ἀποδράντες ἐστρατεύοντο, καὶ αὐτοῖς τὴν ἐλευθερίαν ᾐτήκει Πομπήιος, καὶ ἡ βουλὴ καὶ αἱ συνθῆκαι δεδώκεσαν. Οἱ δὲ μιᾶς ἡμέρας συνελαμβάνοντο. Καὶ ἀχθέντας αὐτοὺς ἐς Ῥώμην ὁ Καῖσαρ ἀπέδωκεν αὐτῶν τε Ῥωμαίων καὶ Ἰταλῶν τοῖς δεσπόταις ἢ διαδόχοις αὐτῶν, ἀπέδωκε δὲ καὶ Σικελιώταις. Ὅσους δ' οὐκ ἦν ὁ ληψόμενος, ἔκτεινε παρὰ ταῖς πόλεσιν αὐταῖς, ὧν ἀπέδρασεν.

CXXXII. Τοῦτο μὲν δὴ τῶν τότε στάσεων ἐδόκει τέλος εἶναι. Καὶ ἦν ὁ Καῖσαρ ἐτῶν ἐς τότε ὀκτὼ καὶ εἴκοσι, καὶ αὐτὸν αἱ πόλεις τοῖς σφετέροις θεοῖς συνίδρυον. Λῃστευομένης δὲ κατὰ συστάσεις τῆς τε Ῥώμης αὐτῆς καὶ τῆς Ἰταλίας περιφανῶς καὶ τῶν γιγνομένων ἁρπαγῇ μετὰ τόλμης ἢ λῃστείᾳ λανθανούσῃ μᾶλλον ἐοικότων, Σαβῖνος ὑπὸ Καίσαρος αἱρεθεὶς εἰς διόρθωσιν πολὺν μὲν εἰργάσατο φθόρον τῶν ἁλισκομένων, ἐνιαυτῷ δ' ὅμως εἰς εἰρήνην ἀφύλακτον ἅπαντα περιήγαγε. Καὶ ἐξ ἐκεινου φασὶ παραμεῖναι τὸ τῆς στρατιᾶς τῶν νυκτοφυλάκων ἔθος τε καὶ εἶδος. Θαυμαζόμενος δὲ ὁ Καῖσαρ ἐπὶ τῷδε ὀξέως οὕτως ἐξ ἀδοκήτου διωρθωμένῳ πολλὰ τῆς πολιτείας ἐφίει τοῖς ἐτησίοις ἄρχουσι διοικεῖν κατὰ τὰ πάτρια, καὶ γραμματεῖα, ὅσα τῆς στάσεως σύμβολα, ἔκαιε, καὶ τὴν ἐντελῆ πολιτείαν ἔλεγεν ἀποδώσειν, εἰ παραγένοιτο ἐκ Παρθυαίων Ἀντώνιος· πείθεσθαι γὰρ κἀκεῖνον ἐθέλειν ἀποθέσθαι τὴν ἀρχήν, τῶν ἐμφυλίων καταπεπαυμένων. Ἐφ' οἷς αὐτον εὐφημοῦντες εἵλοντο δήμαρχον ἐς ἀεί, διηνεκεῖ ἄρα ἀρχῇ προτρέποντες τῆς προτέρας ἀποστῆναι. Ὁ δὲ ἐδέξατο μὲν καὶ τήνδε, Ἀντωνίῳ δὲ ἐφ' ἑαυτοῦ περὶ τῆς ἀρχῆς ἐπέστελλεν. Ὁ δὲ καὶ Βύβλον ἀπιόντα πρὸς αὐτὸν ἐντυχεῖν ἐδίδασκεν· ἐς δὲ τὰ ἔθνη τοὺς ἡγεμόνας αὐτὸς ὁμοίως ἔπεμπε καὶ ἐς Ἰλλυριοὺς ἐπενόει συστρατεύειν.

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

LIVRE CINQUIEME.

 

221 CHAPITRE XIII.

Après la fuite de Pompée, Lépidus, qu'Octave avait appelé de Libye en Sicile, veut s'approprier cette province et en chasser Octave. Trait d'audace de ce dernier. Les troupes de Lépidus l'abandonnent. Octave sauve la vie à Lépidus, et lui conserve ses biens. Nouvelle fermentation des troupes contre Octave; il l'apaise, adroite conduite d'Octave pour se concilier la faveur du peuple.

CXXIII. Cet accroissement des forces de Lépidus, qui les portait à vingt-deux légions, soutenues de beaucoup de cavalerie, lui inspira de l'ambition. II prétendit rester maître de la Sicile, sous prétexte qu'il était arrivé le premier dans celte île, et qu'il avait attiré dans son parti plus de cités qu'Octave n'en avait attiré dans le sien. En conséquence il envoya ordre sur-le-champ dans tous les postes de ne pas laisser pénétrer les détachements qui pourraient se présenter de la part d'Octave, et il s'empara de tous les déniés. Octave arriva le lendemain à Messine, et se plaignit par l'intermédiaire de quelques amis, auprès de Lépidus, de ses prétentions, en lui faisant représenter qu'il n'était venu en Sicile qu'en qualité d'auxiliaire, et nullement dans l'intention de combattre pour son propre compte. Lépidus répondit à ces plaintes, qu'il avait été dépouillé du lot qui lui avait été assigné lors du premier triumvirat, 222 qu'Octave seul l'avait envahi, et que s'il voulait maintenant il l'échangerait contre la Libye et la Sicile. Octave furieux se rendit, transporté décolère, chez Lépidus, et se répandit en invectives contre son ingratitude. Ils se séparèrent après s'être réciproquement menacés. Sur-le-champ, chacun se tint sur ses gardes. Les vaisseaux d'Octave, au lieu d'entrer dans le port de Messine, se mirent en rade sous leurs ancres, car on prétendit que Lépidus avait eu le projet d'y mettre le feu.

CXXIV. Cependant l'armée était indignée de courir la chance d'une nouvelle guerre civile, et d'être ainsi le jouet continuel des querelles de ses chefs. D'ailleurs son affection ne se partageait pas également entre Octave et Lépidus, pas même dans le cœur des troupes qui servaient sous ce dernier .Elles admiraient les qualités personnelles (1) d'Octave; elles connaissaient la nonchalance, le peu d'activité de Lépidus, et elles se plaignaient, au sujet du pillage de Messine, qu'il eût admis les vaincus à y prendre uns égale part. Octave, instruit de ces dispositions, envoya des émissaires secrets pour éclairer clandestinement les troupes de Lépidus sur leurs véritables intérêts. Aussitôt qu'on en eut gagné un assez grand nombre, et principalement celles qui avaient été du parti de Pompée, à qui l'on fit craindre que la capitulation n'aurait point de solidité sans la ratification d'Octave, celui-ci, escorté d'une nombreuse cavalerie, se rendit dans le camp même de Lépidus, sans que Lépidus en sût rien, par son défaut de vigilance. Octave laissa la plus grande partie de sa suite à 223 l'entrée du camp et s'avança suivi d'une faible escorte. Il déclara aux troupes que c'était contre son Rome. gré qu'on voulait le mettre en état de guerre avec elles. Tous ceux de l'armée de Lépidus qui étaient présents le saluèrent imperator. Ceux de l'armée de Pompée qui avoient été gagnés donnèrent les premiers l'exemple, et demandèrent grâce pour eux-mêmes. Octave leur répondit qu'il était étonné qu'en faisant cette démarche ils ne fissent pas en même temps ce qu'il était de leur intérêt de faire. Ils entendirent ce que cela signifiait, et, sur-le-champ, saisissant leurs enseignes, ils vinrent les lui présenter, tandis que les autres troupes démontaient leurs tentes.

CXXV. Lépidus, averti par le tumulte, sortit de sa tente et courut aux armes. On en vint bientôt aux mains. Un des hoplophores (2) d'Octave fut tué; lui-même reçut un coup dans sa cuirasse, mais la flèche ne pénétra point jusqu'à la peau, et il se hâta de se sauver à toutes jambes du côté de sa cavalerie. Un des corps de garde (3) de Lépidus, qui le vit fuir de la sorte, se moqua (4) de lui. Octave, furieux de cette insolence, se jeta sur ce corps de garde avec sa cavalerie et l'extermina. Les commandants des autres corps de garde avoient pris parti la nuit précédente, ou prirent parti sur-le-champ pour Octave contre Lépidus, les uns sans aucune sorte de provocation, les autres sous le spécieux prétexte qu'ils y avoient été un peu contraints par l'agression de la cavalerie. Il y en eut qui soutinrent le choc quelque temps, et qui opposèrent de la résistance. Car Lé- 224 pidus distribua des renforts de tous les côtés, mais ces renforts eux-mêmes s'étant tournés du côté d'Octave, tout le reste de l'armée de Lépidus, tous ceux même qui lui conservaient encore quelque attachement extérieur, l'abandonnèrent dû fond de leur âme. Les troupes qui avoient appartenu à Pompée en donnèrent, encore un coup, le premier exemple. Toutes celles qui étaient auprès de lui se détachèrent par pelotons. Lépidus ayant appelé «es autres troupes aux armes pour retenir celles-ci, celles qu'il appelait à son secours se saisirent de leurs enseignes et passèrent avec les autres du côté d'Octave. Lépidus se répandit en menaces, en supplications auprès des troupes qui l'abandonnaient; il s'efforçait de retenir les enseignes, il disait qu'il ne les laisserait point aller; mais un de ceux qui en portaient une, lui ayant dit qu'il la lâcherait au moins après avoir été tué, il lâcha prise en effet de crainte d'être mis à mort (5).

CXXVI. La cavalerie, qui fut la dernière à l'abandonner, envoya un des siens demander à Octave si l'on devait tuer Lépidus qui n'était plus rien (6). Mais Octave répondit que non (7). Lépidus, ainsi trahi par tout le monde, sans s'y être attendu, passa rapidement du haut rang où il était élevé, du commandement de l'armée nombreuse qu'il avait sous ses ordres, à l'isolement le plus absolu. Après a voir changé de costume, il se rendit auprès d'Octave, et toute l'armée accourut sur son passage, comme pour jouir de ce spectacle. Octave se leva lorsqu'il le vit s'avancer, et ne voulut point permettre qu'il se jetât 225 à ses pieds. Il l'envoya à Rome dans le même costume qu'il avait dans ce moment. Là, devenu homme privé, de triumvir qu'il était auparavant, il ne conserva que le pontificat dont il était revêtu ; et ce fut dans cette condition qu'acheva de vivre ce Lépidus qui avait souvent rempli les plus hautes magistratures, qui avait été du nombre des triumvirs, qui avait disposé lui-même d'importants emplois, qui avait fait inscrire sur les tables de proscription un grand nombre d'illustres personnages de même rang que lui, et qui se vit ultérieurement obligé de présenter des supplications personnelles à quelques uns de ceux qui avoient été proscrits, et qui étaient depuis parvenus aux charges.

CXXVII. D'ailleurs Octave ne se mit point à la poursuite de Pompée ; il ne donna même aucun ordre à cet égard à personne, soit qu'il voulût soigneusement s'abstenir de faire une incursion dans les pays soumis à Antoine, soit qu'il voulût attendre quelle serait la conduite d'Antoine envers Pompée, afin d'en faire un sujet de querelle s'il ne se conduisait pas comme il convenait (car depuis longtemps l'ambition nourrissait entre eux des soupçons réciproques, et la ruine de leurs ennemis communs devenait pour eux une cause de discorde), soit, ainsi qu'Octave l'a lui-même déclaré depuis, parce que Pompée n'avait point trempé ses mains dans le sang de son pète. Il réunit toutes ses forces, qui se trouvèrent consister en quarante-cinq légions, en vingt-cinq mille hommes de cavalerie, en près de quarante mille hommes (8) de troupes légères, et en six cents 226 longs vaisseaux. Les bâtiments de transport, dont le nombre était énorme, il les rendit à ceux à qui ils appartenaient. Il distribua à son armée les récompenses, prix ordinaire de la victoire; il lui en fit toucher à l'instant même une partie, et promit de lui faire toucher ultérieurement le reste. Il décerna à tous ceux qui s'étaient distingués des honneurs et des couronnes, et accorda l'oubli du passé aux chefs qui avoient servi sous Pompée (9).

CXXVIII. Au milieu de tant de succès (10), la fortune jalouse lui fit éprouver ses caprices. L'esprit de sédition s'empara de son armée, et principalement de ses propres troupes. Elles demandèrent avec instances d'être licenciées, et exigèrent la même mesure de récompense que celles qui avoient gagné la bataille de Philippes. Octave n'ignorait pas que ce qui venait de se passer en Sicile n'avait pas la même importance; il promit cependant de les récompenser d'une manière convenable, en même temps que l'on récompenserait l'armée d'Antoine, lorsqu'il serait de retour. Quant à la demande du licenciement, il rappela, sur le ton de la menace, les lois de la discipline militaire, la sainteté des serments, la gravité des peines. Mais s'apercevant que ce ton-là ne réussissait pas, il cessa de menacer, de peur que la sédition ne s'étendît jusqu'aux troupes qui venaient de passer sous ses ordres. Il déclara donc qu'il les licencierait en même temps qu'Antoine licencierait son armée, et qu'actuellement ce n'était plus à des guerres civiles qu'il allait les occuper, puisqu'elles étaient heureusement terminées ; 227 mais qu'il allait les faire marcher contre les peuples d'Illyrie, et autres barbares qui troublaient la paix qu'on avait eu tant de peine à ramener, et dans le pays desquels ils trouveraient à s'enrichir. L'armée lui répondit qu'elle ne vouloit point entreprendre de nouvelle campagne avant que d'avoir reçu les honneurs et les récompenses dus à ses premiers exploits. Octave lui répliqua que, quant aux honneurs, il ne voulait point les différer plus longtemps, et en conséquence il les distribua en grand nombre, il ajouta de nouvelles couronnes à celles qu'il avait déjà données aux légions, et il gratina chaque centurion, chaque chef de corps d'un habit de pourpre et d'une place dans le premier conseil (11) municipal de leur patrie respective. Pendant qu'il ajoutait encore aux libéralités de ce genre, le chiliarque Ophillius s'écria que des couronnes et des habits de pourpre n'étaient que des joujoux bons pour des enfants, et que c'était avec des terres et de l'argent que l'on récompensait une armée. Toute l'armée s'étant écriée qu'Ophillius avait raison, Octave, plein d'indignation, descendit de son tribunal. Les soldats entourèrent Ophillius, le louèrent de son courage, et vomirent des invectives contre ceux qui n'appuyaient point ce qu'il avoit dit. Ophillius déclara que seul il suffisait pour défendre la cause delà justice. Mais le lendemain de ce beau discours, Ophillius disparut, sans qu'on sût de quelle manière on l'avait fait ainsi disparaitre (12).

CXXIX. Dès-lors on n'osa plus, dans l'armée, dire individuellement sa pensée; mais on continua 228 de vociférer en commun, en se réunissant par peIotons pour demander d'être licenciés. Octave tâcha d'amadouer les chefs des légions par toute sorte de procédés; et il accorda à ceux de ses soldats qui avaient fait la campagne de Modène et de Philippes, comme étant depuis longtemps sous les drapeaux, de se retirer s'ils voulaient. Sur-le-champ il s'en présenta vingt mille qu'il licencia, et auxquels il fit évacuer la Sicile, de peur qu'ils ne séduisissent les autres. Il assura d'ailleurs ceux qui avaient servi sous lui à Modène, que, quoiqu'ils fussent ainsi licenciés, il accomplirait envers eux les promesses qu'il leur avait faites. Il harangua le reste de son armée, et prit chacun à témoin de la violation du serment militaire commise par ceux qui s'étaient fait licencier ainsi contre le gré de leur général en chef. Il donna des éloges à ceux qui étaient restés; il leur fit espérer qu'il les licencierait bientôt; que personne ne se repentirait d'avoir continué le service; qu'il ne les licencierait qu'après les avoir enrichis, et qu'en attendant il leur accordait à chacun une gratification de cinq cents (13) drachmes. Après ce discours, il mit la Sicile à contribution pour seize cents talents. Il nomma des propréteurs pour la Libye et pour la Sicile, et assigna à chacune de ces provinces un certain nombre de troupes. Il fit retourner à Tarente les vaisseaux d'Antoine. Le reste de son armée, il en fit embarquer une partie pour diverses destinations en Italie; à la tête de l'autre partie, il sortit lui-même de la Sicile (14).

CXXX. A son retour à Rome, le sénat lui décerna 229 des honneurs sans mesure (15). On le laissa le maître d'accepter tous ceux qui lui furent décernés, ou de se borner à ceux qu'il voudrait. Le sénat et le peuple, portant des couronnes sur la tête, vinrent au-devant de lui à une très grande distance. Ce cortège l'accompagna dans les temples, et des temples à sa maison (16). Le lendemain, il harangua tour à tour le sénat et le peuple, et présenta le tableau de sa conduite et de tous les actes de son administration, depuis son entrée dans les fonctions publiques jusqu'à ce moment. Il rédigea ses discours par écrit, et en fit distribuer des copies. Il annonça la paix; il fit luire d'heureuses espérances, en disant que les dissensions civiles étaient enfin terminées. Il quitta tous les redevables qui avoient encore quelques reliquats de contribution à payer, tous les publicains, tous les fermiers du domaine de la république qui étaient dans le même cas. Parmi les honneurs qui lui furent décernés, il accepta les honneurs du triomphe; il accepta que les jours où il avait vaincu fussent érigés en jours de fêtes annuelles; il accepta qu'on lui élevât dans le Forum une statue d'or où il serait représenté avec les attributs de la victoire, dans le costume avec lequel il avait fait son entrée triomphale, et que cette statue fût placée sur un piédestal entouré de rostres. Cette statue lui fut en effet élevée, et on y attacha cette inscription : « II rétablit, sur mer et sur terre, la paix que les séditions avoient troublée depuis longtemps. »

CXXXI. Le peuple voulut dépouiller Lépidus des fonctions de souverain pontife, dignité que les 230 lois décernaient à vie, pour l'en investir ; il s'y refusa (17). Une autre fois, le peuple demanda la mort de Lépidus, comme celle d'un ennemi de la patrie ; il réprouva cette demande. Il adressa à chacune de ses armées des dépêches cachetées, avec ordre de les ouvrir à jour fixe et déterminé, et d'exécuter sur-le-champ ce qu'elles commandaient. Or, ces dépêches contenaient une mesure relative aux esclaves, qui, profilant des séditions pour échapper à leurs maîtres, avaient pris le métier des armes, et pour lesquels Pompée avait demandé la liberté, ce qui avait été accordé par le sénat et par les traités (18). Ces esclaves furent tous saisis le même jour. Octave les fit amener à Rome; il rendit aux propriétaires de Rome ou de l'Italie, à chacun les siens, à leur défaut, il les rendit à leurs héritiers. La même restitution eut lieu à l'égard des propriétaires de la Sicile ; et ceux pouf la revendication desquels personne ne se présenta, il les fit égorger dans les villes même d'où ils s'étaient évadés.

CXXXII. Il semblait que tout germe de sédition dût être extirpé. Octave était alors âgé de vingt huit ans. Les cités placèrent des statues en son honneur à côté des statues de leurs Dieux. Rome, l'Italie et la Sicile étaient en proie à des bandes de brigands qui les dévastaient publiquement, et ces ravages ressemblaient plutôt à d'audacieux pillages qu'à de secrètes rapines (19). Sabinus fut chargé par Octave de réprimer ces attentats. Il fit supplicier un grand nombre de coupables, et, dans moins d'une année, il fit régner partout la plus profonde sé- 231 curité. On prétend que ce fut à ces circonstances que dut son origine l'habitude de faire des patrouilles nocturnes, et le mode selon lequel on les a pratiquées jusqu'à ce moment. On admira qu'Octave eût, en si peu de temps et contre toute attente, remédié à ces maux. Il permit aux magistrats rêvétus des magistratures annuelles, de suivre, dans un grand nombre des détails relatifs à leurs fonctions, les anciennes lois de Rome. Il jeta au feu tout ce qu'il avait de documents concernant les séditions; et il déclara qu'il rétablirait, dans toute son intégrité, l'ancienne forme du gouvernement aussitôt qu'Antoine serait de retour de son expédition contre les Parthes, dans la confiance où il était qu'Antoine lui-même consentirait à déposer sa magistrature, à présent que les guerres civiles étaient terminées (20). Au milieu des éloges que lui attira cette déclaration, il fut élu tribun du peuple pour la vie (21), magistrature perpétuelle sous les auspices de laquelle on l'invitait à abdiquer le triumvirat. Il l'accepta. Il écrivit à Antoine ce qu'il venait de faire pour son propre compte. Antoine chargea Bibulus, qui s'en retournait à Rome, de ses instructions à cet égard. Il distribua également, de son côté, des propréteurs dans les diverses provinces, et songea à venir s'associer à Octave, dans son expédition contre l'Illyrie.

232 NOTES.

(1)  Le mot du texte τῆς ἀρετῆς, a été rendu par le traducteur latin par virtutem. En français le mot vertu, seul, a une acception de moralité qu'il n'a pas toujours dans le grec et dans le latin ; et ici, par exemple, où Appien oppose Octave à Lépidus, sous le rapport de l'affection des troupes, il est clair que l'historien n'a porté ses vues que sur les qualités morales qui donnaient à Octave une sorte de supériorité sur Lépidus. Il n'était sans doute pas plus brave que lui, mai, il était bien plus savant que lui dans la science de l'intrigue, et l'on sait la réputation que donnent les succès en ce genre ; à celui surtout entre les mains duquel un grand pouvoir est l'ouvrage de ces succès. Au reste, le mot ἀρετὴ a, dans ce passage, le même sens à peu près dans lequel le mot latin virtus se prend quelquefois. Témoin Horace, dans l'art poétique.

...Consultus juris et actor
Causarum mediocris abest virtute diserti
Messalœ nec scit quantum Cascellius Aulus,
Sed tamen in pretio est...

Il est évident que le mot virtus ne doit s'entendre là que des talents qui font le juriste.

(2)  C'est-à-dire, un de ceux dont la fonction était de porter les armes d'Octave. Que de mots inutiles ! Pourquoi ne pas employer le mot français écuyer, qui renferme à très peu de chose près le même sens ? Pourquoi ? Pour éviter que les grimauds de collège n'eussent à me reprocher ce qu'ils appellent un anachronisme d'expression.

(3) C'est l'expression de notre langue qui m'a paru la plus propre à rendre le sens du mot grec φρούριον, que le traducteur latin a rendu par castellum.

(4)   Se moqua de lui! Quelle insolence de la part de ces 233 soldats, de se moquer ainsi d'Octave ! Ils s'entendaient donc bien peu en fait de valeur et do prouesse. Velléius Paterculus, qui s'y entendait un peu mieux, s'est bien gardé de se moquer d'Octave à cette occasion ; au contraire, il nous a présenté ce trait de sa part, comme un de ces beaux faits d'armes qui éclipsait tout ce que les Scipion, les Marius, les Sylla, les César, les Pompée avoient fait de plus éclatant. Risum, teneatis amici ! Voici le langage de ce fidèle historien. Non ab Scipionibus aliisque veterum Romanorum quidquam ausum patratumqiue fortiùs, quam tunc a Caesare. Quippe cum inermis et lacernatus esset, praeter nomen nihil trahens, ingressus castra Lepidi, evitatis quae jussu hominis pravissimi tela in eum jacta erant, cum lacerna ejus perforata esset lancea, aquilam legionis rapere ausus est. Scires quid interesset inter duces. Lib. II, c. 80. Ce n'est pas se moquer, comme on voit. Courtisans, lorsque vous entreprendrez d'écrire l'histoire, ne prenez point d'autre guide, ne choisissez point d'autre modèle que Paterculus.

(5)  Dion Cassius entre là-dessus dans moins de détails. Il raconte sommairement qu'Octave ayant été préservé par les siens du danger qu'il avait couru dans le camp de Lépidus, vint avec toutes ses forces investir Lépidus dans son camp ; et que les troupes de ce dernier craignant les suites de cet événement, prirent le parti, sans manquer d'ailleurs ouvertement à la déférence qu'elles devaient à leur chef, de l'abandonner clandestinement les unes après les autres. Liv. XLIX, n. 12.

(6)  L'original porte à la lettre, qui n'était plus revêtu du pouvoir suprême. L'interprète latin a dit : Quippe non amplius imperatorem. Voilà le premier exemple de ces rapides changements de fortune qui devinrent si fréquents dans la suite, sous le règne des Césars, et qui justifièrent avec tant de vérité ce mot d'un ancien, que Montesquieu nous a rappelé, « La force de celui qui commande n'est que la force de  celui qui obéit. » Δύναμις ἀρχόντος οὐδὲν ἐστιν ἢ ἰσχὺς τοῦ ἀρχομένου.

(7 234 Octave ne fit donc pas égorger Lépidus. Pourquoi Velléius Paterculus se contente-t-il de nous dire froidement, Vita rerumque suarum dominium concessa ei sunt. Il y avait là de quoi relever avec éloquence la magnanimité, la grandeur d'âme, la clémence d'Octave, qui, accoutumé jusqu'alors à répandre avec profusion le sang de ses ennemis, sous les auspices de la victoire, accorde néanmoins la vie à Lépidus. Paterculus a senti que tout le monde savait que Lépidus était le plus lâche, le plus vil, le plus abject de tous les Romains, et qu'il lui serait impossible de faire à Octave un mérite de l'avoir épargné, parce qu'on sentirait qu'il ne lui avait laissé la vie que parce qu'il était bien convaincu qu'il n'en avait plus rien à craindre.

(8) Le texte porte, et en plus d'une fois et demie le même nombre de troupes légères. Cette expression numérique d'Appien, qui lui est familière, et qui était dans le génie de la langue grecque, m'a paru étrangère au génie de la nôtre, et j'ai cru devoir la remplacer par un équipollent.

(9) J'en demande pardon à Appien ; mais je ne peux m'empêcher de remarquer ici que Dion Cassius tient un autre langage. Le moyen, en effet, qu'après des succès qui livraient entre ses mains quelques complices de la mort de César, car il en restait encore en Sicile, et quelques républicains vertueux de ceux qui avoient été inscrits sur les tables de proscription, Octave se fût abstenu de tremper ses mains dans le sang de ses concitoyens. « II fit périr par les supplices, à quelques exceptions près, les sénateurs et les chevaliers qui étaient restés attachés à la fortune de Pompée. » Le choix qu'il fit de ses victimes n'est pas difficile à déterminer. Tous ceux de ces infortunés qui conservaient encore quelque chose de romain dans le caractère furent envoyés à la mort; ceux, au contraire, qui avoient une âme comme celle de Lépidus, il leur conserva la vie. Voilà le commentaire du texte de Dion Cassius.

(10)  L'original dit à la lettre, pendant qu'il regorgeait, ainsi de jalousie. Mais il est évident que notre historien 235 emploie ici cette figure de rhétorique qui prend l'effet pour la cause.

(11) Le texte porte καὶ βουλευτικὴν ἐν ταῖς παττρίσιν ἀξίωσιν, que l'interprète latin a rendu littéralement par senatoriamque dignitatem cuique in sua patria. Ces mots m'ont paru présenter une équivoque; car je n'ai pas cru devoir donner en français le nom de sénat au conseil des villes municipales de la république quel qu'il fût ; à moins qu'il ne fallût entendre le passage dans ce sens-ci; savoir, qu'Octave donna à chaque chef de corps, et à chaque centurion, un titre de sénateur romain ad honores, à l'ombre duquel il irait jouir dans sa patrie de la considération qui y était attachée. L'habit de pourpre dont parle Appien viendrait à l'appui de cette conjecture; quoiqu'il soit probable d'ailleurs que la pourpre décorait les magistrats du premier ordre, dans les villes municipales aussi-bien qu'à Rome. Voyez Dion Cassius, liv. XLIX, n. 14.

(12) II est possible, en effet, qu'on ait ignoré par quel tour d'adresse Ophillius avait été ainsi escamoté. Mais il devait être clair aux yeux de tout le monde que c'était Octave qui avait fait faire le coup. Sa tactique constante était, comme on voit, de se défaire par l'assassinat de tous ceux dont il avait à redouter l'énergie. On connaît l'adage, is fecit cui prodest.

(13) Dion Cassius, qui fait mention de la même libéralité, y ajoute une couronne d'olivier dont Appien ne parle pas, pour ceux qui avaient pris part à la bataille navale. Καὶ σφίσι πᾶσι μὲν πεντακοσίας δραχμὰς, τοῖσ δὲ δὴ ναυκρατήσασι καὶ στέφανον ἐλαίας ἔδωκε. .Lib. XLIX, n. 14.

(14)  Dion Cassius ajoute à tous les détails dans lesquels il est entré sur les suites de la conquête de la Sicile, qu'Octave fit présent à Agrippa de ce que le traducteur latin appelle coronam rostratam auream, que nous pouvons traduire par une couronne navale en or massif, et que depuis il fit rendre par le sénat un sénatus-consulte qui autorisait Agrippa à figurer avec cette couronne dans toutes les pompes 236 triomphales qui auraient lieu de son vivant. Liv. XLIX, n. 14.

(15)   II fut, entre autres choses, décrété par le sénat qu'il serait logé aux dépens du trésor public. Octave avait acheté sur le mont Palatin une certaine étendue de terrain pour s'y bâtir une maison ; mais le feu du ciel étant tombé sur ce terrain-là, il l'avait consacré à Apollon. Un autre sénatus-consulte portait défense de se permettre contre sa personne, ni voie de fait, ni injure, sous les peines portées contre ce genre d'attentats commis envers la personne des tribuns, sur le siège desquels une disposition expresse lui-permit de prendre séance dans les assemblées du peuple. Tels étaient les préludes de l'acte qui devait lui conférer à vie la puissance tribunicienne, tribunitiam potestatem. Dion Cassius liv. XLIX, n. 15.

(16) Ce passage semble annoncer que lorsque les chefs de quelque expédition militaire rentraient à Rome, ils se rendaient dans les temples, pour rendre grâces aux Dieux du succès de leurs armes, avant de se rendre dans leurs maisons.

(17)  Dion confirme le même fait, liv. XLIX, n. i5, Καὶ τὴν τοῦ Λεπίδου ἱερωσύνην διδομένην οἱ οὐκ ἔλαβεν.

(18) Appien ne dissimule pas ici, comme on voit, qu'Octave commit un véritable attentat cor.tre le droit des gens. Cet attentat était-il moins une atrocité, parce qu'il ne s'agissait que d'esclaves.

(19) Desmares a escamoté ici quelques mots du texte.

(20)  Suétone ( Oct. Cœs. 28 ) prétend qu'il eut deux fois l'intention d'abdiquer le pouvoir, et de rétablir la république dans toutes ses anciennes formes ; mais le résultat des deux délibérations auxquelles il se livra à cet égard, prouve suffisamment que ce ne fût de sa part qu'une momerie. Octave était à une trop grande distance de la magnanimité de Sylla pour imiter son exemple. Selon le même historien, ce fui immédiatement après la mort d'Antoine qu'il joua pour la première fois cette comédie. De reddenda republica bis 237 cogitavit, primo post oppressum statim Antonium, memor objectum ab eo sibi saepius, quasi per ipsum staret ne redderetur; et, comme on voit, ce fut pour avoir l'air de se justifier du reproche qu'Antoine lui avait fait plus d'une fois d'être le seul qui s'opposait à cette mesure ; mais sous main, il avait fait agir par ses affidés (cela s'entend ) auprès du sénat et de ses amis, pour empêcher qu'on lui permît d'abdiquer. La seconde fuis qu'il l'a joua, ce fut dans un moment où le dépit de sa mauvaise santé le dégoûtait de la vie. Ac rursus tœdio diuturnœ valetudinis. Mais soit que, convaincu de la doctrine de Phalaris, il pensât qu'il y avait plus de danger à se démettre du pouvoir suprême qu'à le garder après l'avoir envahi, periculosius ut principatum deponere, quam accapare; soit qu'il fût réellement persuadé que Rome, dans l'état où elle était alors, ne pouvait pas se passer d'un maître, illam plurium arbitrio temere committi; soit qu'il fût sérieusement atteint de cette maladie morale que Tacite prétend être la plus violente de toutes, cupido dominandi cunctis affectibus flagrantior., Tacit. Annal. 15, (conjecture que la conduite d'Octave, depuis le moment qu'il s'était mis en scène jusqu'à cette époque, convertissait en démonstration ) il garda le pouvoir, in retinenda perseveravit. Suétone ajoute qu'il regardait, lui, comme un problème si Octave avait fait bien ou mal à cet égard : Dubium eventu meliore an voluntate. Suétone était donc éloigné de penser du second acte de la vie d'Octave ce qu'Aurélius prétend qu'en pensaient ceux qui disaient de lui qu'il n'aurait jamais dû naître, ou qu'il n'aurait jamais dû mourir : Utinam non nasceretur, aut non moreretur.

(21)   II paraît que c'est ici un anachronisme d'Appien. Ce ne fut que treize ans après (l'an de Rome 731 ) qu'Octave fut investi de la puissance tribunicienne à vie. Voici la note de Schweighaeuser sur ce passage. Multo demum post, nempe  A. U. 781, tribunatum perpetuum Octaviano Caesari tributum esse monuit Fabricius ad Dionem XLIX, 15. Sed licet non nomine, re tamen jura potestatemque tri- 238 bunorum jam nunc ei collata esse, ex ipsius Dionis verbis XLIX, 15, intelligitur. II ne faut pas confondre d'ailleurs, cette puissance tribunicienne, avec l'autorité décennale, ou le proconsulat de dix ans, qu'il garda toujours entre les mains, tout en manifestant l'intention de l'abdiquer. Quand il n'eut plus de concurrent à l'empire, et qu'il se vit seul, il n'osa pas prendre le titre de roi, parce que la prétention à ce titre avait fait assassiner César. Il n'osa pas non plus accepter la dictature que l'on lui offrit plusieurs fois, parce que Sylla et César avoient également rendu cette magistrature odieuse, et que d'ailleurs elle avait été solennellement abolie à perpétuité par Antoine. Alors, ainsi que Tacite l'a remarqué, il imagina le nom d'une magistrature nouvelle, qui, écartant ce que la royauté et la dictature avaient d'odieux, mit néanmoins l'autorité suprême entre ses mains. Id summi fastigii vocabulum Augustus invenit, ne regis aut dictatoris nomen absumeret, ac tamen appellatione aliqua caetera imperia praemineret. Ce fut également dans la vue d'éviter tout reproche d'affectation de la royauté, que, chaque dix ans, il se fit renouveler le commandement des provinces qui étaient immédiatement sous ses ordres, et qu'il n'oublia jamais de déclarer à cette occasion qu'il abdiquerait ce commandement avant terme,  si la paix était plus tôt rétablie dans les provinces en question.