HISTOIRE DES GUERRES CIVILES DE LA RÉPUBLIQUE ROMAINE.
LIVRE V - CHAPITRE XI
HISTOIRE
DES GUERRES CIVILES
DE LA
RÉPUBLIQUE ROMAINE.
TOME TROISIEME.
Cet Ouvrage se vend à Paris,
A la Librairie stéréotype, chez H. NICOLLE, rue des Petits - Augnstins, n° 151
Et chez LE NORMANT, Imprimeur - Libraire, rue des Prêtres -Saint- Germain -l'Auxerrois, n° 17.
On trouve aux mêmes adresses les Dissertations de Maxime-de-Tyr, philosophe platonicien, traduites par le même auteur.
HISTOIRE
DES GUERRES CIVILES
DE LA
RÉPUBLIQUE ROMAINE,
TRADUITE
DU TEXTE GREC D'APPIEN D'ALEXANDRIE
PAR J. J. COMBES-DOUNOUS,
Ex-législateur, et membre de quelques sociétés littéraires.
Haec et apud seras gentes,
populosque nepotum,
Sive sud tantum venient in saecula fama,
Sive aliquid magnis nostri quoque cura laboris
Nominibus prodesse potest : cum bella legentur,
Spesque, metusque simul, perituraque vota, movebunt.
LUCAN. Lib. VII, v. 207 et seq.
TOME TROISIEME.
PARIS,
DE L'IMPRIMERIE DES FRÈRES MAME,
rue du Pot-de-Fer, n° 14.
XI XCVII.Ἐπεὶ δ' ἕτοιμος ἦν ὁ στόλος, ἐκάθαιρεν αὐτὸν ὁ Καῖσαρ ὧδε. Οἱ μὲν βωμοὶ ψαύουσι τῆς θαλάσσης, καὶ ἡ πληθὺς αὐτοὺς περιέστηκε κατὰ ναῦν μετὰ σιωπῆς βαθυτάτης· οἱ δὲ ἱερουργοὶ θύουσι μὲν ἑστῶτες ἐπὶ τῇ θαλάσσῃ καὶ τρὶς ἐπὶ σκαφῶν περιφέρουσιν ἀνὰ τὸν στόλον τὰ καθάρσια, συμπεριπλεόντων αὐτοῖς τῶν στρατηγῶν καὶ ἐπαρωμένων ἐς τάδε τὰ καθάρσια, ἀντὶ τοῦ στόλου, τὰ ἀπαίσια τραπῆναι. Νείμαντες δὲ αὐτά, μέρος ἐς τὴν θάλασσαν ἀπορρίπτουσι καὶ μέρος ἐς τοὺς βωμοὺς ἐπιθέντες ἅπτουσι, καὶ ὁ λεὼς ἐπευφημεῖ. Οὕτω μὲν Ῥωμαῖοι τὰ ναυτικὰ καθαίρουσιν. Ἔμελλε δ' ὁ μὲν Καῖσαρ ἐκ Δικαιαρχείας, ὁ δὲ Λέπιδος ἐκ Λιβύης, Ταῦρος δ' ἐκ Τάραντος ἐπιπλευσεῖσθαι τῇ Σικελίᾳ, ὡς ἂν αὐτὴν ἐξ ἠοῦς ὁμοῦ καὶ δύσεως καὶ μεσημβρίας περιλάβοιεν. Καὶ τῆς ἀναγωγῆς τοῦ Καίσαρος ἡ ἡμέρα προείρητο πᾶσι, καὶ ἦν δεκάτη τροπῶν θερινῶν, ἥν τινα Ῥωμαῖοι νουμηνίαν ἔχουσι τοῦ μηνός, ὃν ἐπὶ τιμῇ τοῦ Καίσαρος τοῦ προτέρου Ἰούλιου ἀντὶ Κυιντιλίου καλοῦσι. Τήνδε μὲν ὁ Καῖσαρ ὥρισε τὴν ἡμέραν, αἰσιούμενος ἴσως διὰ τὸν πατέρα νικηφόρον αἰεὶ γενόμενον· ὁ δὲ Πομπήιος Λεπίδῳ μὲν ἀντέταττε Πλένιον ἐι Λιλυβαίῳ, τέλος ὁπλιτῶν ἔχοντα καὶ ἄλλο πλῆθος ἐσκευασμένον κούφως, τὴν δὲ πρὸς ἕω καὶ δύσιν ἀκτὴν τῆς Σικελίας πᾶσαν ἐφρούρει, καὶ νήσους μάλιστα Λιπάραν τε καὶ Κοσσύραν, ἵνα μήτε Κοσσύρα Λεπίδῳ μήτε Λιπάρα Καίσαρι ἐνορμίσματα ἢ ναύσταθμα γένοιτο εὔκαιρα ἐπὶ τῇ Σικελίᾳ. Τὸ δ' ἄριστον τοῦ ναυτικοῦ ἐν Μεσσήνῃ συνεῖχεν ἐπεδρεῦον ὅπῃ δεήσειεν. XCVIII. Οὕτω μὲν ἑκάτεροι παρασκευῆς εἶχον, γενομένης δὲ τῆς νουμηνίας ἀνήγοντο πάντες ἅμα ἠοῖ, Λέπιδος μὲν ἐκ Λιβύης χιλίαις ὁλκάσι καὶ μακραῖς ἑβδομήκοντα καὶ τέλεσι στρατοῦ δυώδεκα καὶ ἱππεῦσι Νομάσι πεντακισχιλίοις καὶ ἑτέρᾳ παρασκευῇ πολλῇ, Ταῦρος δ' ἐκ Τάραντος ταῖς Ἀντωνίου ναυσὶν ἐξ ἑκατὸν καὶ τριάκοντα δύο μόναις καὶ ἑκατόν, ἐπεὶ τῶν λοιπῶν οἱ ἐρέται χειμῶνος ἐτεθνήκεσαν, ὁ δὲ Καῖσαρ ἐκ Δικαιαρχείας, θύων ἅμα καὶ σπένδων ἀπὸ τῆς ναυαρχίδος νεὼς ἐς τὸ πέλαγος ἀνέμοις εὐδίοις καὶ Ἀσφαλείῳ Ποσειδῶνι καὶ ἀκύμονι θαλάσσῃ, συλλήπτορας αὑτῷ κατὰ ἐχθρῶν πατρῴων γενέσθαι. Πρόπλοι δ' αὐτῷ τινες τοὺς μυχοὺς τῆς θαλάσσης διηρεύνων, καὶ Ἄππιος μετὰ πλήθους νεῶν ὀπισθοφυλακῶν εἵπετο. Τρίτῃ δὲ τῆς ἀναγωγῆς ἡμέρᾳ νότος ἐμπεσὼν Λεπίδου μὲν ὁλκάδας ἀνέτρεψε πολλάς, ὡρμίσθη δὲ ὅμως ἐς Σικελίαν καί, Πλένιον ἐν Λιλυβαίῳ πολιορκῶν, τινὰς τῶν πόλεων ὑπήγετο καὶ ἑτέρας ἐβιάζετο· Ταῦρος δὲ ἀρχομένου τοῦ πνεύματος ἐς Τάραντα ἐπαλινδρόμει. Ἀππίου δ' ἄρτι τὸ Ἀθηναῖον ἄκρον περιπλέοντος αἱ μὲν συνετρίβοντο τῶν νεῶν ἀμφὶ ταῖς πέτραις, αἱ δ' ἐς τέλματα ἐξώκελλον ὑπὸ ῥύμης, αἱ δὲ καὶ διερρίφησαν οὐκ ἀσινεῖς. Ὁ δὲ Καῖσαρ ἀρχομένου μὲν τοῦ χειμῶνος ἐς τὸν Ἐλεάτην κόλπον ἐρυμνὸν ὄντα συμπεφεύγει, χωρὶς ἑξήρους μιᾶς, ἣ περὶ τῇ ἄκρᾳ διελύθη· λιβὸς δὲ τὸν νότον μεταλαβόντος ὁ κόλπος ἐκυκᾶτο, ἐς τὴν ἑσπέραν ἀνεῳγμένος, καὶ οὔτε ἐκπλεῦσαι δυνατὸν ἦν ἔτι πρὸς ἐναντίον τοῦ κόλπου τὸ πνεῦμα, οὔτε κῶπαι κατεῖχον οὔτε ἄγκυραι, ἀλλ' ἐς ἀλλήλας ἢ ἐς τὰς πέτρας ἐνηράσσοντο αἱ νῆες. Καὶ νυκτὸς ἦν ἔτι τὸ δεινὸν ἀτοπώτερον. XCIX. Ἐνδόντος δέ ποτε τοῦ κακοῦ τὰ νεκρὰ ἔθαπτεν ὁ Καῖσαρ, καὶ τοὺς τραυματίας ἐθεράπευε, καὶ τοὺς ἐκνέοντας ἐνέδυε, καὶ ὥπλιζεν ἑτέροις ὅπλοις, καὶ τὸν στόλον ἅπαντα ἐκ τῶν ἐνόντων ἀνελάμβανε. Διεφθάρατο δ' αὐτῷ νῆες βαρεῖαι μὲν ἕξ, κουφότεραι δὲ ἓξ καὶ εἴκοσι, λιβυρνίδες δὲ ἔτι πλείους. Καὶ ἐς τάδε διορθούμενα τριάκοντα ἡμέρας ἀναλώσειν ἔμελλεν, ἤδη τοῦ θέρους προκόπτοντος· ὅθεν ἦν ἄριστον αὐτῷ τὸν πόλεμον ἐς τὸ μέλλον θέρος ἀναβαλέσθαι. Ἐνοχλουμένου δὲ τοῦ δήμου ταῖς ἀπορίαις, ἐπεσκεύαζε τὰς ναῦς ἐς τὴν γῆν ἀνέλκων μετὰ ἐπείξεως καὶ τὰ πληρώματα τῶν διεφθαρμένων ἐς τὰς παρὰ Ταύρῳ ναῦς κενὰς ἐξέπεμπεν. Ὡς δὲ ἐπὶ συμφορᾷ μείζονι, Μαικήναν μὲν ἐς Ῥώμην ἐξέπεμπε διὰ τοὺς ἐπτοημένους ἔτι πρὸς τὴν μνήμην Πομπηίου Μάγνου· οὐ γὰρ αὐτοὺς ἐξέλιπεν ἡ δόξα τοῦ ἀνδρὸς τούτου· τοὺς δὲ κληρούχους αὐτὸς ἀνὰ τὴν Ἰταλίαν ἐπέτρεχε καὶ ἐκ τοῦ φόβου τῶν γεγονότων ἀνελάμβανε. Διέδραμε δὲ καὶ ἐς Τάραντα καὶ τὸ ναυτικὸν εἶδε τὸ ὑπὸ Ταύρῳ, καὶ ἐς Ἱππώνειον ἦλθε καὶ τὰ πεζὰ παρηγόρησε καὶ τὴν τῶν νεῶν ἐπισκευὴν ἐπέσπερχεν. Καὶ πλησίον ἦν ἤδη καὶ ὁ δεύτερος ἐς Σικελίαν ἐπίπλους. C. Ὁ δὲ Πομπήιος οὐδ' ἐπὶ τοιᾷδε εὐκαιρίᾳ τοσοῖσδε ναυαγίοις ἐπιχειρεῖν ἠξίου, ἀλλ' ἔθυε μόνον θαλάσσῃ καὶ Ποσειδῶνι καὶ υἱὸς αὐτῶν ὑφίστατο καλεῖσθαι, πειθόμενος οὐκ ἄνευ θεοῦ δὶς οὕτω θέρους πταῖσαι τοὺς πολεμίους. Φασὶ δ' αὐτόν, ὑπὸ τῶνδε χαυνούμενον, καὶ τὴν συνήθη τοῖς αὐτοκράτορσι χλαμύδα ἐκ φοινικῆς ἐς κυανῆν μεταλλάξαι, εἰσποιούμενον ἄρα ἑαυτὸν τῷ Ποσειδῶνι. Ἐλπίσας δ' ἀναζεύξειν τὸν Καίσαρα, ὡς ἐπύθετο ναυπηγούμενόν τε καὶ ἐπιπλευσούμενον αὖθις αὐτοῦ θέρους, ἐξεπλήσσετο μὲν ὡς ἀμάχῳ γνώμῃ καὶ παρασκευῇ πολεμῶν, Μηνόδωρον δὲ μετὰ νεῶν ἑπτὰ ὧν ἤγαγεν ἔπεμπε κατασκεψόμενον τὰ νεώλκια τοῦ Καίσαρος καὶ δράσοντα, ὅ τι καὶ δύναιτο. Ὁ δὲ καὶ τέως ἀχθόμενος οὐκ ἀποδοθείσης αὐτῷ τῆς ναυαρχίας καὶ τότε αἰσθόμενος, ὅτι σὺν ὑποψίᾳ μόνων ἠξίωτο ὧν ἤγαγε νεῶν, ἐπεβούλευεν αὖθις αὐτομολίαν. CI. Ἐπινοῶν δὲ πρότερον, ὡς ἐς πάντα οἱ συνοῖσον, ἀνδραγαθίσασθαι, διέδωκε τοῖς συμπλέουσιν, ὅσον εἶχε χρυσίον, καὶ διέπλευσεν εἰρεσίᾳ τρισὶν ἡμέραις πεντακοσίους ἐπὶ χιλίοις σταδίους καὶ τοῖς προφύλαξι τῶν ναυπηγουμένων Καίσαρι νεῶν οἷα σκηπτὸς ἀφανῶς ἐμπίπτων καὶ ἐς ἀφανὲς ἀναχωρῶν ᾕρει κατὰ δύο καὶ τρεῖς ναῦς τῶν φυλακίδων καὶ τὰς ὁλκάδας, αἳ τὸν σῖτον ἔφερον, ὁρμούσας ἢ παραπλεούσας κατέδυεν ἢ ἀνεδεῖτο ἢ ἐνεπίμπρη. Θορύβου δὲ πάντα μεστὰ διὰ Μηνόδωρον ἦν, Καίσαρος ἀπόντος ἔτι καὶ Ἀγρίππα· καὶ γὰρ οὗτος ἐπὶ ὕλην ἐπεπόρευτο. Γαυρούμενος δὲ ὁ Μηνόδωρος ἐξώκειλέ ποτε τὴν ναῦν ἑκὼν ἐς ἕρμα γῆς ἁπαλὸν σὺν καταφρονήσει καὶ ὑπεκρίνετο αὐτὴν ὑπὸ τοῦ πηλοῦ κατέχεσθαι, μέχρι, τῶν πολεμίων ἐκ τῶν ὀρῶν καταθορόντων ὡς ἐπὶ Μηνοδώρου θήραν ἕτοιμον, ἀνακρουσάμενος ᾤχετο σὺν θαύματι. Ὡς δὲ ἱκανῶς ἐπεδέδεικτο, οἷος ἐχθρός τε καὶ φίλος εἴη, Ῥέβιλον μὲν ἑλών, ἄνδρα ἀπὸ βουλῆς, μεθῆκε, μνώμενος ἤδη τὸ μέλλον. CII. Μινδίῳ δὲ Μαρκέλλῳ, τῶν ἑταίρων τινὶ τῶν Καίσαρος, φίλος ἐν τῇ προτέρᾳ γεγονὼς αὐτομολίᾳ, τοῖς μὲν ἀμφ' αὑτὸν ἔφη τὸν Μίνδιον βουλεύειν αὐτομολίαν καὶ προδοσίαν, τοῖς δὲ πολεμίοις προσπελάσας ἠξίου Μίνδιον αὑτῷ συνελθεῖν ἔς τινα νησῖδα ἐπὶ λόγοις συνοίσουσι. Καὶ συνελθόντι ἔλεγεν, οὐδενὸς ἀκούοντος ἑτέρου, φυγεῖν μὲν ἐς Πομπήιον ὑβριζόμενος ὑπὸ τοῦ τότε ναυάρχου Καλουισίου, τὴν δὲ ναυαρχίαν Ἀγρίππου μεταλαβόντος ἐπανελεύσεσθαι πρὸς Καίσαρα οὐδὲν ἀδικοῦντα, εἰ πίστιν αὑτῷ κομίσειεν ὁ Μίνδιος παρὰ Μεσσάλα τοῦ τὴν ἀποδημίαν Ἀγρίππᾳ διοικοῦντος. Ἔφη δ' ἐπανελθὼν μὲν ἰάσεσθαι λαμπροῖς τὸ ἁμάρτημα ἔργοις, μέχρι δὲ τῶν πίστεων λυμανεῖσθαί τινα τῶν Καίσαρος ὁμοίως ἐς τὸ ἀνύποπτον. Καὶ ὁ μὲν αὖθις ἐλυμαίνετο, Μεσσάλας δ' ἐνεδοίασε μὲν ὡς ἐπὶ αἰσχρῷ, ἐνέδωκε δ' ὅμως, εἴτε πολέμου ταῦτ' εἶναι νομίζων ἀνάγκας εἴτε καὶ τῆς Καίσαρος γνώμης τι προμαθὼν ἢ τεκμηράμενος. Καὶ Μηνόδωρος μὲν αὖθις ηὐτομόλει καὶ τὸν Καίσαρα ἐλθόντα προσπίπτων ἠξίου συγγνῶναν μὴ λέγοντι τὰς αἰτίας τῆς φυγῆς· ὁ δὲ ἐς μὲν σωτηρίαν αὐτῷ συνεγίνως κε διὰ τὰς σπονδὰς καὶ ἀφανῶς ἐφυλάσσετο, τοῦς δὲ τριηράρχους αὐτοῦ μεθίει χωροῦντας ὅποι θέλοιεν. CIII. Ἑτοίμου δὲ τοῦ στόλου γενομένου, αὖθις ὁ Καῖσαρ ἀνήγετο καὶ ἐς Ἱππώνειον παραπλεύσας δύο μὲν τέλη πεζῶν Μεσσάλαν ἔχοντα περᾶν ἐκέλευσεν ἐς Σικελίαν ἐπὶ τὸ Λεπίδου στρατόπεδον καὶ σταθμεύειν ἐς τὸν κόλπον διελθόντα τὸν εὐθὺ Ταυρομενίου, τρία δ' ἔπεμπεν ἐπὶ Στυλίδα καὶ πορθμὸν ἄκρον ἐφεδρεύειν τοῖς ἐσομένοις· Ταῦρον δ' ἐς τὸ Σκυλάκιον ὄρος, ὃ πέραν ἐστὶ Ταυρομενίου, περιπλεῖν ἐκ Τάραντος ἐκέλευε. Καὶ ὁ μὲν περιέπλει διεσκευασμένος ἐς μάχην ὁμοῦ καὶ εἰρεσίαν· καὶ τὰ πεζὰ αὐτῷ παρωμάρτει, προερευνώντων τήν τε γῆν ἱππέων καὶ λιβυρνίδων τὴν θάλασσαν. Καὶ ὁ Καῖσαρ ὧδε ἔχοντι ἐξ Ἱππωνείου ἐπιδραμὼν ἐπιφαίνεται κατὰ τὸ Σκυλάκιον, καὶ τὴν εὐταξίαν ἀποδεξάμενος ἐπανῆλθεν ἐς τὸ Ἱππώνειον. Ὁ δὲ Πομπήιος, ὥς μοι προείρηται, τάς τε ἐς τὴν νῆσον ἀποβάσεις ἐφύλασσεν ἁπάσας καὶ τὰς ναῦς ἐν Μεσσήνῃ συνεῖχεν ὡς βοηθήσων, ὅποι δεήσειεν. CIV. Καὶ οἱ μὲν ἐν τούτῳ παρασκευῆς ἦσαν, Λεπίδῳ δὲ αὖθις ἐκ Λιβύης ἦγον αἱ ὁλκάδες τὰ λοιπὰ τοῦ στρατοῦ τέλη τέσσαρα. Καὶ αὐταῖς ὑπήντα πελάγιος ἐκ Πομπηίου Παπίας καὶ διέφθειρεν ὡς φιλίους δεχομένας· ᾤοντο γὰρ σφίσι τὰς Λεπίδου συναντᾶν. Αἱ δὲ βραδέως τε ὑπὸ τοῦ Λεπίδου καθείλκοντο, καὶ ὕστερον αὐτὰς προσιούσας αἱ ὁλκάδες ὡς καὶ τάσδε ἄλλας πολεμίας ἐξέκλιναν, ἕως αἱ μὲν ἐκαύθησαν, αἱ δ' ἐλήφθησαν, αἱ δ' ἀνετράπησαν, αἱ δ' ἐς Λιβύην ἀνέπλευσαν. Τοῦ δὲ στρατοῦ δύο μὲν τέλη διώλετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, καί, εἴ τινες αὐτῶν ἐξενήχοντο, καὶ τούσδε Τισιηνὸς ὁ τοῦ Πομπηίου στρατηγὸς ἐκνέοντας ἐπὶ τὴν γῆν διέφθειρεν· οἱ δὲ λοιποὶ πρὸς Λέπιδον κατήχθησαν, οἱ μὲν αὐτίκα, οἱ δ' ὕστερον. Καὶ Παπίας ἀπέπλευσε πρὸς Πομπήιον. CV. Ὁ δὲ Καῖσαρ ἐς μὲν Στρογγύλην, ἣ τῶν πέντε νήσων ἐστὶ τῶν Αἰόλου, παντὶ τῷ στόλῳ διέπλευσεν ἐξ Ἱππωνείου, προερευνωμένης αὐτῷ τῆς θαλάσσης· στρατὸν δὲ ἐπὶ μετώπου τῆς Σικελίας πλέονα ἰδὼν ἔν τε Πελωριάδι καὶ Μύλαις καὶ Τυνδαρίδι, εἴκασεν αὐτὸν παρεῖναι Πομπήιον καὶ τὰ μὲν ἐνθάδε Ἀγρίππᾳ διαστρατηγεῖν ἐπέτρεψεν. Αὐτὸς δὲ εἰς τὸ Ἱππώνειον αὖθις ἀπέπλει καὶ ἐς τὸ Ταύρου στρατόπεδον ἐξ Ἱππωνείου σὺν τρισὶ τέλεσι μετὰ Μεσσάλα διετρόχαζεν, ὡς Ταυρομένιον αἱρήσων ἀπόντος ἔτι τοῦ Πομπηίου καὶ τὰς ἐμβολὰς αὐτῷ διχόθεν παρέξων. Ἀγρίππας μὲν οὖν ἀπὸ Στρογγύλης εἰς Ἱερὰν διέπλει καὶ τῶν Πομπηίου φρουρῶν αὐτὸν οὐχ ὑποστάντων εἷλε τὴν Ἱερὰν καὶ τῆς ἐπιούσης ἔμελλεν ἐπιχειρήσειν ἐς Μύλας Δημοχάρει τῷ Πομπηίου, τεσσαράκοντα ναῦς ἔχοντι· ὁ δὲ Πομπήιος, τὸ βίαιον ὑφορώμενος τοῦ Ἀγρίππα, ἔπεμπε τῷ Δημοχάρει ναῦς ἄλλας πέντε καὶ τεσσαράκοντα ἀπὸ Μεσσήνης. Ἐξελεύθερον ἄγοντα Ἀπολλοφάνη, καὶ αὐτὸς ἐφείπετο ἄλλαις ἑβδομήκοντα. CVI. Ἀγρίππας δ' ἔτι νυκτὸς ἐξ Ἱερᾶς ἀνήγετο ταῖς ἡμίσεσι τῶν νεῶν ὡς Παπίᾳ μόνῳ ναυμαχήσων. Ἐπεὶ δὲ καὶ τὰς Ἀπολλοφάνους εἶδε καὶ τὰς ἑβδομήκοντα ἑτέρωθι, Καίσαρι μὲν αὐτίκα ἐδήλου Πομπήιον ἐπὶ τῶν Μυλῶν εἶναι σὺν τῷ πλέονι ναυτικῷ, τὰς δὲ βαρείας αὐτὸς ἦγε κατὰ μέσον καὶ τὸν ἄλλον στόλον ἐξ Ἱερᾶς ἐκάλει κατὰ σπουδήν· ἐσκεύαστο δ' ἀμφοτέροις πάντα λαμπρῶς, καὶ πύργους ἐπὶ τῶν νεῶν εἶχον κατά τε πρῷραν καὶ κατὰ πρύμναν. Ὡς δὲ αὐτοῖς αἵ τε παρακελεύσεις, οἵας εἰκὸς ἦν, ἐγεγένηντο καὶ τὰ σημεῖα κατὰ ναῦν ἦρτο, ἐξώρμων ἐπ' ἀλλήλους, οἱ μὲν κατὰ μέτωπον, οἱ δ' ἐς περικύκλωσιν, σύν τε βοῇ καὶ ῥοθίῳ νεῶν καὶ καταπλήξει ποικίλῃ. Ἦν δὲ καὶ τὰ σκάφη Πομπηίῳ μὲν βραχύτερα καὶ κοῦφα καὶ ὀξέα ἐς τὰς ἐφορμήσεις τε καὶ περίπλους, καίσαρι δὲ μείζω καὶ βαρύτερα καὶ παρ' αὐτὸ καὶ βραδύτερα, βιαιότερα δὲ ὅμως ἐμπεσεῖν καὶ τρωθῆναι δυσπαθέστερα. Τῶν τε ἀνδρῶν οἱ μὲν ναυτικώτεροι τῶν Καίσαρος ἦσαν, οἱ δὲ σθεναρώτεροι· καὶ κατὰ λόγον οἱ μὲν οὐκ ἐμβολαῖς, ἀλλὰ μόναις περιόδοις ἐπλεονέκτουν, καὶ ταρσοὺς τῶν μειζόνων ἢ πηδάλια ἀνέκλων ἢ κώπας ἀνέκοπτον ἢ ἀπεχώριζον ὅλως τὰ σκάφη καὶ ἔβλαπτον ἐμβολῆς οὐχ ἥσσονα· οἱ δὲ τοῦ Καίσαρος αὐτὰς ἐμβολαῖς ὡς βραχυτέρας ἀνέκοπτον ἢ κατέσειον ἢ διερρήγνυον καί, ὅτε συμπλακεῖεν, ἔβαλλόν τε ὡς ταπεινοτέρας ἀφ' ὑψηλοῦ καὶ κόρακας ἢ χεῖρας σιδηρᾶς εὐκολώτερον ἐπερρίπτουν. Οἱ δὲ ὅτε βιασθεῖεν, ἐξήλλοντο ἐς τὸ πέλαγος. Καὶ τούσδε μὲν τὰ ὑπηρετικὰ τοῦ Πομπηίου περιπλέοντα ἀνελάμβανεν, CVII. ὁ δὲ Ἀγρίππας ἵετο μάλιστα εὐθὺ τοῦ Παπίου καὶ αὐτῷ κατὰ τὴν ἐπωτίδα ἐμπεσὼν κατέσεισε τὴν ναῦν καὶ ἐς τὰ κοῖλα ἀνέρρηξεν· ἡ δὲ τούς τε ἐν τοῖς πύργοις ἀπεσείσατο καὶ τὴν θάλασσαν ἀθρόως ἐδέχετο, καὶ τῶν ἐρετῶν οἱ μὲν θαλαμίαι πάντες ἀπελήφθησαν, οἱ δ' ἕτεροι τὸ κατάστρωμα ἀναρρήξαντες ἐξενήχοντο. Παπίας δὲ ἐς τὴν παρορμοῦσαν ἀναληφθεὶς αὖθις ἐπῄει τοῖς πολεμίοις. Καὶ ὁ Πομπήιος ἐξ ὄρους ἐφορῶν τὰς μὲν ἰδίας μικρὰ ἐπωφελούσας καὶ ψιλουμένας τῶν ἐπιβατῶν, ὅτε συμπλακεῖεν, Ἀγρίππᾳ δὲ τὸν ἕτερον στόλον ἐξ Ἱερᾶς προσπλέοντα, ἀναχωρεῖν ἐσήμηνε σὺν κόσμῳ. Καὶ ἀνεχώρουν ἐπιόντες τε καὶ ἀναστρέφοντες ἀεὶ κατ' ὀλίγον. Ἀγρίππα δ' ἐπιβαρήσαντος αὐτοῖς ἔφευγον, οὐκ ἐς τοὺς αἰγιαλούς, ἀλλ' ὅσα τῆς θαλάσσης οἱ ποταμοὶ τεναγώδη πεποιήκεσαν. CVIII. Καὶ Ἀγριππας, κωλυόντων αὐτὸν τῶν κυβερνητῶν μεγάλαις ναυσὶν ἐς ὀλίγον ὕδωρ ἐπιπλεῖν, πελάγιος ἐπ' ἀγκυρῶν ἐσάλευεν ὡς ἐφορμιούμενος τοῖς πολεμίοις καὶ νυκτομαχήσων, εἰ δέοι. Τῶν φίλων δ' αὐτῷ παραινούντων μὴ ἀλόγῳ θυμῷ συμφέρεσθαι μηδὲ τὸν στρατὸν ἐκτρύχειν ἀγρυπνίᾳ καὶ πόνῳ μηδὲ πιστεύειν πολυχείμωνι θαλάσσῃ, μόλις ἑσπέρας ἀνεζεύγνυε. Καὶ οἱ Πομπηιανοὶ ἐς τοὺς λιμένας παρέπλεον, τριάκοντα μὲν τῶν σφετέρων νεῶν ἀποβαλόντες, πέντε δὲ καταδύσαντες τῶν πολεμίων καὶ βλάψαντες ἄλλα ἱκανὰ καὶ βλαβέντες ὅμοια. Καὶ αὐτοὺς ὁ Πομπήιος ἐπαινῶν, ὅτι τηλικαύταις ναυσὶν ἀντέσχον, τειχομαχῆσαι μᾶλλον ἔφασκεν ἢ ναυμαχῆσαι καὶ ὡς νενικηκότας ἐδωρεῖτο, καὶ ἐπήλπιζεν ἐν τῷ πορθμῷ διὰ τὸν ῥοῦν κουφοτέρους ὄντας περιέσεσθαι καὶ αὐτὸς ἔφη τι προσθήσειν ἐς τὸ τῶν νεῶν ὕψος. |
HISTOIRE DES GUERRES CIVILES DE LA RÉPUBLIQUE ROMAINE. LIVRE CINQUIEME.
176 CHAPITRE XI. Octave ayant construit une nouvelle flotte, une nouvelle tempête la lui détruit. Il en construit encore une autre, Agrippa, l'un de ses lieutenants, gagne une bataille navale contre Papias, un des lieutenants de Pompée, sous les yeux même de ce dernier, et force Papias à prendre la fuite. XCVII. Lorsque la flotte fut prête (1), il fit faire à son sujet les cérémonies et les sacrifices purificatoires d'usage. Voici en quoi ils consistent. On élève des autels tout-à-fait sur les bords de la mer. Toute la flotte se range autour, dans le plus grand silence. Les prêtres se placent sur les eaux pour égorger les victimes. Montés sur de petits bateaux, ils font trois fois le tour de la flotte avec les victimes dans leurs mains ; tous les chefs les accompagnent, suppliant les Dieux de diriger les sinistres présages sur les victimes, au lieu de les diriger sur la flotte. Après qu'ils les ont mises à morceaux, ils en jettent une partie dans la mer, et font consumer le reste sur les autels, au milieu des acclamations universelles et propitiatoires. Telles sont les cérémonies que pratiquent les Romains en pareille circonstance. Octave se disposait donc à entreprendre son expédition (2), et pour attaquer Pompée dans la Sicile du côté de l'orient, du côté de l'occident, et du côté du midi, a la fois, il se préparait à s'embarquer à Dicaear- 177 chie, à faire venir Lépidus d'Afrique, et Taurus de Tarente. Le jour auquel Octave devait mettre à la voile avait été assigné a Lépidus et à Taurus. C'était le dixième jour après le solstice d'été, le jour où les Romains célébraient les calendes du mois qu'en l'honneur du premier César on appelait désormais juillet, au lieu de quintilis. Octave choisit ce jour, probablement parce qu'il le crut propice, à cause des faveurs de la victoire dont son père avait constamment joui. Pompée plaça Plennius à Lilybée (3) avec une légion et beaucoup d'autres troupes légères pour faire tête à Lépidus. Il fit fortifier les côtes orientales et occidentales de la Sicile sur tous les points, ainsi que les îles, et notamment celles de Lipara (4), de Cossyre (5), afin que Lépidus ne pût ni débarquer dans celle-ci, ni s'y mettre en rade ; qu'Octave éprouvât les mêmes obstacles auprès de l'autre ; et que, par conséquent, ils ne pussent tirer aucun parti contre lui de ces deux postes. Il rassembla ses meilleurs vaisseaux de guerre à Messine, pour se1 porter où besoin serait, selon les événements. Telles furent leurs dispositions réciproques. XCVIII. Le jour des calendes étant arrivé, ils mirent tous trois à la voile, dès le point du jour. Lépidus partit de la Libye avec mille vaisseaux de transport, soixante-dix grands vaisseaux, douze légions, cinq mille chevaux numides, et toutes les munitions de guerre nécessaires à proportion. Taurus partit de Tarente seulement avec cent deux, des cent trente vaisseaux qu'Antoine avait laissés ; car les équipages des autres avaient péri durant les quartiers d'hiver. 178 A son départ de Dicœarchie, Octave fit en pleine mer des libations et des sacrifices, dans son propre vaisseau, aux vents favorables, au tutélaire Neptune (6), et au calme des flots, pour les supplier de le seconder dans son entreprise contre les ennemis de son père. Il envoya quelques vaisseaux en avant pour visiter les baies de la mer; et Appius formait son arrière-garde avec un certain nombre de bâtiments. Le troisième jour de marche, un vent du nord s'étant levé, il submergea plusieurs des vaisseaux de transport de Lépidus. Néanmoins, il vint débarquer en Sicile, assiégea Plennius dans Libybée, et moitié force ouverte, moitié composition, s'assura de plusieurs villes. Taurus, dès le commencement de ce coup de vent, rétrograda vers Tarente. Appius, qui ne faisait que de doubler le promontoire de Minerve (7), perdit quelques uns de ses vaisseaux qui se brisèrent contre des rochers, quelques autres qui échouèrent sur les bas-fonds, le reste fut dispersé non sans éprouver du dommage. Octave, au moment où le coup de vent commença de se faire sentir, se réfugia dans le golfe d'Éliate (8), golfe très sûr, et il ne perdit qu'un seul vaisseau à six rangs de rames, qui se brisa contre la pointe du promontoire. Le vent d'Afrique (9) ayant succédé au vent du nord, le golfe, qui était ouvert du côté du couchant, éprouva de la tourmente; et il ne fut plus possible de sortir du golfe avec le vent debout. D'un autre côté, les ancres, les rames devinrent impuissantes pour contenir les vaisseaux, qui se choquaient entre eux, ou qui allaient frapper contre les roches. La nuit qui arriva vint ajoutera ce désastre. 179 XCIX. Le vent s'étant finalement abattu, Octave fit rendre aux morts les honneurs funèbres. Il fit soigner les blessés, recueillir ceux qui s'étaient sauvés à la nage, remplacer par de nouvelles armes celles qu'ils avaient perdues, et réparer le mal que sa flotte avait éprouvé, et tout cela aussi bien que les circonstances le permirent (10). Il perdit six de ses grands vaisseaux, vingt-six des petits, et un plus grand nombre de liburnides (11).Pour réparer toutes ces pertes, il lui fallait trente jours, et la fin de l'été s'avançait. Il jugea donc qu'il valait mieux pour lui différer la guerre jusqu'à l'été de l'année suivante. Son monde manquait de tout, il fit mettre ses vaisseaux à terre (12), les fit réparer en diligence, et envoya les équipages de ceux qu'il avait perdus pour servir dans les vaisseaux que Taurus avait vides à Tarente. Dans la vue de parer à un malheur encore plus grave (13), il envoya Mécène à Rome pour contenir ceux que leur attachement à la mémoire du grand Pompée intéressait encore à la fortune de son fils (14); car le souvenir de la gloire de cet illustre Romain n'était pas encore étouffé. D'un autre côté, il se mita parcourir lui-même ses colonies, par toute l'Italie, pour détruire les impressions de terreur qui pouvaient avoir été l'effet de ses revers. Il se rendit à Tarente; il y inspecta la flotte qui était sous les ordres de Taurus. De là il vint à Hippone ; il y harangua ses troupes pour leur donner du courage. Il pressa les travaux relatifs à ses forces navales, et, en attendant, le moment de s'embarquer de nouveau pour la Sicile approchait. 180 C. Quant à Pompée, il dédaigna de profiter de l'heureuse occasion de ces revers éprouvés par Octave, pour prendre l'offensive contre lui. Il se contenta d'offrir des sacrifices à la mer et à Neptune, et de souffrir qu'on l'appelât le fils de l'un et de l'autre, persuadé qu'il était, que ce n'était point sans une intervention spéciale de la part des dieux (15), que pendant deux étés consécutifs les tempêtes s'étaient chargées, de combattre son ennemi. On rapporte qu'enflé de ces faveurs il quitta le vêtement couleur de pourpre que les Romains, revêtus d'une autorité suprême (16), avaient coutume de porter, pour en prendre un couleur d'azur, se regardant comme le fils adoptif de Neptune. Il espérait qu'Octave renoncerait à son expédition contre lui. Mais lorsqu'il fui informé qu'il faisait construire d'autres vaisseaux, et qu'il se disposait à se remettre en campagne le même été, il fut effrayé de voir qu'il avait affaire à un ennemi si constamment acharné. Il envoya Ménodore avec les sept vaisseaux qu'il lui avait amenés, pour observer les nouvelles constructions navales d'Octave, et pour lui faire tout le mal qu'il pourrait. Ménodore, qui était secrètement indigné que Pompée ne lui eût pas encore rendu le commandement de ses flottes, et ne se dissimulant pas, dans cette circonstance, que ce n'était que parce qu'il lui était encore suspect qu'il ne lui confiait pas de plus grandes forces, médita une nouvelle défection. CI. Il songea d'abord à se distinguer par des actes de valeur, comme un préalable important à toute 181 fin. En conséquence, il distribua tout l'or qu'il avait à ceux qui naviguaient avec lui. Dans trois jours, il fit, à force de rames, un trajet de quinze cents stades. Il tomba, comme la foudre, sans être aperçu, sur les vaisseaux qui protégeaient les travaux d'Octave, et se retirant pour retourner à la charge avec la même célérité, il enlevait tantôt deux, tantôt trois de ces bâtiments de garde. Les transports qui portaient des subsistances, soit qu'ils naviguassent, soit qu'ils fussent stationnes quelque part, il les coulait bas, ou les capturait, ou les incendiait. Cette conduite de Ménodore répandait l'épouvante dans tous les cœurs, en l'absence d'Octave et d'Agrippa, car ce dernier s'était rendu dans les forêts pour recueillir des matériaux de construction (17). Enorgueilli de ses prouesses, Ménodore échoua volontairement son vaisseau sur un bas-fond, tout près de terre, en bravant l'ennemi, et fit semblant ensuite de ne pouvoir se dégager. A ce spectacle, les ennemis descendirent des montagnes vers Ménodore, comme vers une capture toute faite. Mais, s'étant remis à flot, il se retira, en les goguenardant, et laissa les soldats d'Octave partagés entre le dépit et l'admiration. Lorsqu'il eut fait assez connaître de quoi il était capable, ami ou ennemi, plein de son projet,, il laissa aller Rébillus, membre du sénat, qu'il avait fait prisonnier. CIL Lors de sa première défection, il s'était lié d'amitié avec Mindius Marcellus, un des amis particuliers d'Octave, et il débita à ceux qui étaient auprès de lui que ce Mindius méditait de trahir Oc- 182 tave, et de passer dans le parti de Pompée. Ensuite, s'étant approché de l'ennemi, il invita Mindius à s'aboucher avec lui dans une île, pour conférer sur des choses importantes. Mindius ayant accepté le rendez-vous, Ménodore lui dit, lorsqu'ils furent tête à tête, qu'il n'était repassé dans le parti de Pompée que par ressentiment des outrages que lui faisait éprouver Calvisius, alors chef des forces navales d'Octave; mais qu'actuellement que ce commandement était entre les mains d'Agrippa, il repasserait dans le parti d'Octave de qui il n'avait point eu à se plaindre, si, lui Mindius, voulait lui apporter foi et sûreté de la part de Messala, qui commandait en l'absence d'Agrippa, II promit, s'il repassait dans le parti d'Octave, de réparer, d'une manière brillante, le mal qu'il lui avait fait; et il ajouta que, jusqu'à ce que la parole de Messala lui eut été donnée, il continuerait d'agir hostilement contre Octave, afin d'éloigner toute espèce de soupçon. Il continua, en effet, les hostilités. Messala hésita d'accepter une aussi honteuse proposition. II l'accepta néanmoins, soit parce que le besoin de la guerre parut l'exiger (18), soit parce qu'il avait pressenti préalablement à cet égard l'intention d'Octave. Ménodore repassa donc dans le parti de ce dernier. Il vint se jeter à ses pieds, et le supplia de lui permettre de ne pas lui exposer les motifs qui l'avoient porté à l'abandonner. Octave tint la parole qui lui avait été donnée sous le rapport de la sûreté personnelle; mais il le fit surveiller de près, sans qu'il s'en doutât, et il congédia ceux qui comman- 183 daient les vaisseaux qu'il avait ramenés, leur per- An» mettant de se retirer où ils voudraient. CIII. Lorsque la flotte fut prête, Octave remit en mer; et s'étant dirigé sur Hippone, il ordonna à Messala (19) de passer en Sicile avec deux légions, d'aller s'y réunir avec Lépidus, de conduire les vaisseaux dans le golfe immédiatement au-dessus de Tauromenium, et de les y stationner. Il envoya trois autres légions à Stylide (20) et à l'extrémité du détroit, pour y être prêtes à tout événement. Il donna ordre à Taurus de partir de Tarente, et de se porter vers le mont Sculakion (21), qui est en face de Tauromenium (22). Taurus, qui était également en mesure pour combattre sur terre et pour naviguer, se rendit à sa destination. Ses troupes de pied le suivirent. Il fit éclairer sa marche par de la cavalerie sur le continent, et sur mer par des lïburnides. Octave vint d'Hippone vers Taurus ; il le trouva auprès du mont Sculakion, admira sa bonne tenue, et s'en retourna à Hippone. Quant à Pompée, il gardait, ainsi que je l'ai déjà dit, tous les endroits où la descente était praticable, et tenait ses force» navales réunies à Messine, pour aller porter du secours partout où il serait nécessaire. CIV. Telles étaient les dispositions respectives de Pompée et d'Octave. Un nouveau convoi amena de Libye à Lépidus quatre légions qui étaient le reste de son armée. Papias, un des lieutenants de Pompée, vint au large à la rencontre de ce convoi, et profitant de l'erreur qui le fit accueillir comme ami, il l'extermina,j car les chefs de ce convoi cru- 184 rent que c'étaient des vaisseaux de Lépidus qui venaient au-devant d'eux. Ceux que Lépidus avait en effet envoyés allaient trop lentement, et lorsqu'ils parurent, le reste des vaisseaux du convoi, les prenant pour d'autres vaisseaux ennemis, les évitèrent. Il en résulta que, de ce convoi, une partie fut la proie des flammes, une partie fut prise, une partie coulée bas, et le reste rétrograda pour retourner en Libye. Deux des légions périrent au milieu des flots; et si quelques soldats se sauvèrent à la nage, les uns furent massacrés par Tisiénus (23), un des lieutenants de Pompée, à mesure qu'ils venaient à terre ; les autres, plus tôt ou plus tard, parvinrent à joindre les troupes de Lépidus. Après ce succès, Papias se rendit auprès de Pompée. CV. Sur ces entrefaites, Octave partit d'Hippone, et se dirigea avec toutes ses forces navales vers Strongyle, une des cinq îles qu'on appelle îles Eoliennes (24). Il avait préalablement fait éclairer son passage. Il vit en face, sur les côtes de Sicile, des forces plus considérables que les siennes, soit auprès du promontoire de Pelorum (25), soit à Myles (26), soit à Tyndaride (27); ce qui lui fit conjecturer que Pompée était là. Il laissa dans cette île ses forces sous le commandement d'Agrippa. Il revint lui-même à Hippone; de là, avec trois légions et suivi de Messala (28), il se rendit auprès de Taurus, comme s'il eût préféré opérer sa descente du côté de Tauromenium, pendant que Pompée en était éloigné, et le menacer ainsi de deux côtés à la fois. Agrippa se porta de Strongyle sur Hiéra (29), et les 185 troupes de Pompée n'ayant pas été en état de lui résister, il s'empara de cette île. Le lendemain il devait se porter sur Myles pour y attaquer Démocharès, un des lieutenants de Pompée, qui la défendait à la tête de quarante vaisseaux (30). Pompée, qui observait les projets d'attaque d'Agrippa, envoya de Messine quarante-cinq autres vaisseaux sous les ordres d'Apollophanès, pour porter des secours à Démocharès, et il suivit lui-même avec soixante et dix autres. CVI. Agrippa partit d'Hiéra avant le jour avec la moitié de ses forces, dans la pensée qu'il n'aurait affaire qu'à Démocharès (31). Mais quand il vit les vaisseaux d'Apollophanès, et les soixante-dix qui venaient après lui, il dépêcha aussitôt un message à Octave pour lui annoncer que Pompée était à Myles avec la plus grande partie de ses forces navales ; il plaça ses gros vaisseaux au milieu de sa ligne, et fit venir sur-le-champ d'Hiéra le reste de sa flotte qu'il y avait laissée. On étalait des deux côtés les préparatifs les plus formidables ; on avait élevé des tours sur la proue et sur la poupe des vaisseaux. Aussitôt que de part et d'autre l'on se fut exhorté, comme de raison, à bien faire ; aussitôt que les pavillons de bataille furent dressés, ils fondirent les uns sur les ordres, les uns de front, les autres en s'efforçant de tourner l'ennemi. Les vociférations des équipages, le bruit des vaisseaux répandaient partout la terreur. Les bâtiments de Pompée étaient moins grands, plus légers, et par conséquent plus lestes pour charger l'ennemi, et pour toutes les évo- 183 lutions. Ceux d'Octave étaient plus grands, plus de lourds, et par cette raison moins agiles, mais en revanche plus redoutables à la charge, et plus difficiles à entamer. Les équipages de Pompée étaient composés de marins plus habiles, ceux d'Octave d'hommes plus vigoureux ; et par conséquent, du côté de Pompée ce n'était pas par la vigueur des attaques, c'était par la prestesse des évolutions qu'où se distinguait. On fracassait les timons des vaisseaux de l'ennemi ; on mettait leurs rames en pièces, on les isolait entièrement, et dans cet état on ne leur faisait pas moins de mal que si on les eût choqués avec impétuosité (32). Les bâtiments d'Octave, au contraire, s'efforçaient de choquer les bâtiments ennemis, comme ayant moins de consistance, de les froisser, de les fracasser; et lorsque le combat s'engageait près à près, ils avaient l'avantage de l'élévation, soit pour porter des coups plus meurtriers, soit pour jeter plus facilement les grappins. Mais les marins de Pompée, lorsqu'ils avaient le dessous, se jetaient à la mer, et ils étaient recueillis par d'autres petits vaisseaux qui naviguaient à l'entour pour cette destination. CVII. Agrippa marcha droit à Démocharès (33), et choquant son vaisseau par la proue, il le perça et le fendit jusqu'à la cale. Ce choc renversa tous ceux qui étaient dans les tours. L'eau entra avec abondance ; et tous les rameurs du rang le plus bas furent submergés. Les autres, qui eurent le temps de couper le pont (34), se sauvèrent à la nage. Démocharès (35) trouva un refuge dans un vaisseau 187 qui était auprès du sien, et retourna à la charge. Pompée qui du haut des montagnes remarqua que sa flotte ne faisait pas des merveilles, qu'elle perdait du monde dans lles combats corps à corps, et qu'Agrippa allait recevoir des renforts qui lui arrivaient d'Hiéra, fit le signal de se retirer en boa ordre. On se retira en effet en se battant toujours, et en rétrogradant en même temps peu à peu. Mais Agrippa continuant à charger de son côté, on se sauva non pas le long des côtes voisines, mais dans les endroits où l'embouchure des fleuves donnait à la mer moins de profondeur. CVIII. Les pilotes d'Agrippa ne lui permirent point d'aller s'engager, avec ses grands vaisseaux, dans des parages où la mer était si basse. Il demeura donc au large où il jeta l'ancre, afin de tenir l'ennemi en échec, et de combattre pendant la nuit s'il le fallait. Ses amis lui ayant représenté de ne point se laisser emporter à un courage déraisonnable, de ne point excéder ses troupes par l'insomnie et la fatigue, de ne point se confier à une mer singulièrement exposée aux tempêtes, il eut de la peine à se décider, sur le soir, à la retraite. La flotte de Pompée rentra dans ses ports, après avoir perdu trente de ses vaisseaux, et en avoir coulé bas cinq à l'ennemi; elle lui en avait endommagé un assez grand nombre d'autres, mais elle avait à peu près également souffert de son côté. Pompée donna des éloges à la bravoure de ses marins, d'avoir résisté à des vaisseaux d'une force si supérieure ; d'avoir soutenu le choc dans une action qui avait 188 été plutôt un combat de siège qu'un combat naval; et il leur décerna des récompenses comme s'ils avaient remporté la victoire (36). Il leur fit espérer que dans le détroit, à cause de la force du courant, l'avantage qu'avaient ses vaisseaux, d'être plus légers, leur donnerait la supériorité ; et il leur promit, d'ailleurs, qu'il ferait donner plus d'élévation à ses trirèmes. Tel fut le résultat de la bataille navale donnée à Myles, entre Agrippa et Démocharès. |
189 NOTES. (1) Appien laisse ici de côté les grands travaux exécutés à cette époque par Agrippa sur les côtes de la Campanie, dans le voisinage de Cumes, entre le promontoire de Misène et la ville de Dicaearchie. A cette époque, la plupart des parages maritimes de l'Italie manquaient de ports de ce côté-là, selon Dion Cassius. En conséquence, Agrippa fit ouvrir des canaux de communication du lac Lucrin et du lac Averne à la mer, canaux à la faveur desquels les vaisseaux d'Octave, en pénétrant dans ce lac, étaient à l'abri de tous les événements. Il paraît que ce fut dans ces vastes bassins qu'Agrippa fit construire la flotte destinée à agir contre Pompée. Voyez Dion Cassius, liv. XLVIII, n. 50. (2) Pendant qu'Octave faisait ses préparatifs, quelques prodiges, au rapport de Dion Cassius, présagèrent les événements. On débita à Rome que devant Clypéa, ville d'Afrique, deux dauphins s'étaient livrés un combat, et qu'ils avaient péri l'un et l'autre. Cela s'entendait. A Rome même, du sang était tombé du ciel, et des oiseaux l'avaient dispersé dans les campagnes. Ceci était un peu plus merveilleux. Ad ipsam urbem sanguis e caelo defluxerat, eumque aves in varia loca distulerant. A Rome également, on avait célébré certains jeux, et contre l'ordinaire aucun sénateur n'avait mangé dans le Capitule. Le plus important de ces prodiges était celui dont Livie, la femme d'Octave, avait été le sujet. Un aigle avait laissé tomber sur son giron une poule blanche qui portait à son bec un rameau de laurier chargé de son fruit. Ce pronostic causa, comme on le conçoit, un grand plaisir à Livie ; aussi elle fit nourrir la poule avec beaucoup de soin. Elle fit planter le rameau de laurier, qui réussit à merveille, et qui depuis, pendant longues années, eut le privilège exclusif de fournir les couronnes aux triomphateurs. Ce qui ternit un peu ces beaux détails, en ce qui 190 concerne Livie, c'est l'épouvantable tableau que nous fait Dion Cassius de l'impudeur avec laquelle Octave se jouait des lois et du peuple romain, dans la dispensation des magistratures à cette époque. Laissons parler l'historien lui-même dans la version de son traducteur latin. Ad prodigiorum terrorem accessit etiam magistratuum crebra commutatio, quae Romanorum animos haud mediocriter movebat, eum non consules modo et prœtores, sed quaestores etiam alii aliis identidem sufficerentur. In causa autem fuit, quod unusquisque id expetebat, non tam ut domi aliquandiu cum. magistratu esset, quam ut inter eos qui magistratum gessissent relatas, honorem, inde ac provinciam aliquam acciperet. Itaque non ad certum quoddam tempus magistratus dahatur, sed pro arbitrio eorum penes quos suprema erat potestas, idem et accipiebat nomen alicujus magistratus et deponebat, id quod multi utrumque eadem die fecerunt, nec defuerunt qui propter suam paupertatem oninmo magistratus non adierunt. Octave avait besoin de multiplier le nombre de ses créatures, pour remplir des postes de confiance : il le faisait, comme on voit, avec beaucoup de rapidité. (3) C'était le nom d'un promontoire et «l'une ville situés sur la pointe la plus occidentale de la Sicile. Tite-Live, dans son vingt-unième livre, chap. 49, donne une idée de la force de cette ville, en disant qu'elle avait dix raille hommes de garnison, sans y comprendre ses citoyens. Amplitudo urbis probatur numero praesidiariorum militum, prœter civium multitudinem, εἰς μυρίους. Cicéron avait été questeur dans cette ville sous les ordres du préteur Sex. Péduceus. Voy. les géographes. (4) C'était la plus grande des îles Aeoliennes, situées au nord de la Sicile, du côté de l'Italie. Selon Strabon, les Cnidiens l'avoient peuplée, et comme elle était la plus étendue des îles de son voisinage, elle les soumit à son empire. Diodore de Sicile, qui parle de cette île dans son cinquième livre, pag. 203, dit qu'elle était fameuse par la bonté de 191 ses ports, et par la réputation de ses eaux thermales. Αὕτη λιέσι τε καλοῖς ἀπὸ τῆς φύσεως κεκ´πσμητας, καὶ θερμοῖς ὕδασι τοῖς διαβεβοημένοις. (5) Selon Strabon, liv. VI, cette île était située entre la pointe d'Afrique, où était une ville des Carthaginois nommée Aspis, seu Clypea, et le promontoire de Lilybée en Sicile, dont elle n'était distante, suivant Scylax, que d'une journée de navigation. Voyez Cellanus, liv. II, c. 12, n. 132. (6) Schweighaeuser a imprimé dans son texte grec Ἀσφαλείῳ Ποσειδῶνι Le manuscrit d'Augsbourg porte Ἀσφαλίῳ. Voyez l'annotation de cet éditeur. (7) Ἀθηναῖον ἄκρον. Schweighaeuser approuve cette leçon. Recte Gelenius, dît-il, Minervœ promontorium. II condamne la conjecture de Charles Etienne, qui, dans ses variae lectiones, a substitué Καταναίων. II faut que Seyssel ait lu comme Charles Etienne, car il traduit, au regard d'Appius, pendant qu'il conduisait ses navires par auprès des montaignes des Cathaniens. Desmares a traduit le cap de Minerve. On trouve ce promontoire marqué sur la carte du la grande Grèce, dans l'ancienne géographie de Cellarius. Il était à gauche, en entrant dans le golfe appelé Sinus Paestanus, après avoir doublé l'Ile de Caprée et les petites îles appelées Sirenuses. Pline fait mention de ce promontoire dans ce passage, Surrentum cum promontorio Minervœ, Sirenum quondam sede. C'est probablement de cette dernière circonstance que ce promontoire tira son nom. (8) Voyez l'ltalia Antiqua de Cluvérius, p. 1259. (9) Λυβὸς δὲ τὸν νότον μεταλαβόντος. (10) On trouve la même expression ἐκ τῶν ἐνόντων dans le Manuel d'Epictète, n. 43 : ὅκρον παραίτησας, εἰ μὲν ἵοντε, εἰσάπαν, εἰ δὲ μὴ, ἐκ τῶν ἐνόντων. Si je ne me trompe, Lefèvre de Villebrune l'a mal rendu, en traduisant, on ne le fait (le serment) que lorsqu'il est permis. Je crois qu'il fallait traduire, on refuse de jurer du moins autant que possible. (11) Voici l'annotation de Herneggerus sur ce passage de 192 Suétone, utrobique parte liburnicarum demersa, Oct. Caes, 17, où il s'agit de ce genre de vaisseaux; Agilium bellicarumque navium a Liburnis, Illyrici populo, qui olïm navibus usi velocitate prœcipuis, mare lonium insulasque prœdabantur. Qua ex causa Romani naves levitate celeritateque praestantes appellavere liburnicas. Voyez ce que nous avons dit plus haut. (12) Voyez ci-dessus, chap. VIII, note 29. (13) L'interprète latin a, je crois, mal saisi le sens de cette phrase. Il a traduit, simul post hunc tanti momenti casum, Mœcenatem Romam misit propter consternateo ob nondum abolitam ex animis civium Pompeii magni memoriam. Le comparatif μείζονι aurait dû le faire tenir sur ses gardes, et le second membre de la phrase, οὐ γὰρ αὐτοὺς ἐξέλιπεν ἡ δόξα τοῦ ἀνδρὸς τούτου, aurait dû l'avertir que ἐπτοημένους ne pouvait pas être rendu par consternatos. (14) Le grand Pompée avait donc imprimé dans le cœur des Romains une bien respectable et bien profonde opinion de son désintéressement personnel, et de son zèle pour la république, puisque ses mânes en imposaient encore à ce point à Octave. (15) Πειθόμενος οὐκ ἄνευ θεοῦ, j'aurais pu traduire, persuadé que ce n'était pas sans l'intervention de la fortune; car rien n'est plus commun chez les auteurs grecs que l'expression θεὸς, quoique masculine, pour désigner la Fortune, la dispensatrice des évènements humains. (16)Τὴν συνήθη τοῖς αὐτοκράτορσι χλαμύδα. Nouvelle preuve de l'acception spéciale du mot αὐτοκρατὼρ que nous avons notée ci-devant. (17) Ces mots pour recueillir des matériaux de construction ne sont pas dans l'original, par une raison bien simple. C'est que le génie elliptique de la langue grecque, son caractère prédominant, a dispensé Appien de les écrire. Il m'a paru que le génie de notre langue me commandait de les suppléer. (18) Assez généralement le droit de la guerre, chez les 193 anciens, autorisait ces sortes de procédés. C'est dans ce sens-là que l'empereur Léon, dans le traité sur la tactique que nous avons de lui, dit, en parlant des traîtres et des transfuges, qu'il faut se piquer avec eux de beaucoup de loyauté et même de reconnaissance, parce que, dit-il, πάντα καλὰ ἐν καιρῷ αὐτῶν, cap. i5, n. 36. C'est un des adages de l'optimisme politique. (19) « Ceci ne me paraît pas très clair, dit Schweighaeuser, je soupçonne quelque altération dans le texte. Lépidus, était déjà débarqué à Lilybée, on l'a déjà vu ; et de Lilybée à Tauromenium, la distance est assez considérable. Le sens d'Appien est-il que Messala, débarquant en Sicile, dût faire sa jonction avec Lépidus, et se porter ente suite avec lui sur Tauromenium? D'ailleurs, ce que notre historien dit de Messala ci-dessous, sect. CV, paraît jeter quelque obscurité de plus sur ce passage ; mais il est possible que Messala, après avoir fait le trajet de la Sicile, soit retourné vers Octave. » (20) Voyez ci-dessus, chap. IX, note 13. (21) Cette montagne était située sur la côte orientale du pays des Bruttiens. Elle avait donné son nom à une ville de son voisinage, et au golfe qui s'étendait depuis les trois promontoires de la Japygie, en face de l'île d'Ogygie, ou de Calypso, jusqu'au promontoire nommé Cocintum. Voyez Cellarius, liv. II, c. 9, sect. IV, n. 650. (22) Grande ville maritime, sur la côte orientale de la Sicile. Pline l'ancien a prétendu qu'avant que de porter ce nom, elle avait eu celui de Naxos. Mais Strabon contrarie cette opinion. Voyez Cellarius, liv II, c. 12,n. 10, ainsi que Cluvérius dans sa Sicilia Antiqua, lib. I, cap. 7. Ces mots du texte ὁ πέραν ἐστι Ταυρομενίου, paraissent avoir choqué, avec raison, Schweighaeuser. An Scylacium montem, dicit Cocintum promontorium, quod in extremitate sinus Scylacii erat, et Tauromenio ut cumque oppositum poterat dici? En effet, il suffit de jeter les yeux sur la carte de Cluvérius, pour sentir le défaut de justesse de cette expression. (23) 194 Ce Tisiénus est le même dont il a été question ci- dessus, sect. XXXII. Il paraît qu'après la capitulation de Péruse, cet officier de L. Antonius, effrayé à bon droit des formes sanguinaires d'Octave, était allé en Sicile, prendre du service auprès de Pompée. Voyez Dion Cassius, liv. XLVIII, n. 15. (24) C'était la plus orientale de ces îles. (25) C'était le nom du promontoire de la Sicile le plus voisin de l'Italie. Il paraît qu'on l'appelle aujourd'hui Capo della torre di faro, peut-être par analogie à une espèce de tour que Strabon prétend avoir existé anciennement à cet endroit. Voyez Cluvérius, Sicilia antiqua, lib. I, cap. 6 ; «t Cellarius, Geographia antiqua, lib. II, c. 12, n. 8. (26) Ville de Sicile, située sur la côte septentrionale, à la hauteur des îles Aeoliennes. Suivant Strabon, elle était à vingt-cinq mille pas du promontoire de Pelorum. Velléius Paterculus en fait mention, liv. II, c. 79. Apud Mylas ductu Agrippœ pugnatum prospere. Suétone la mentionne également. Oct. Caes. 16. (27)Tyndaris, ou Tyndaride, était également une ville de Sicile sur la même côte que Myles, mais un peu plus haut en gagnant vers Lilybée. (28) Voyez ci-dessus, note 19. (29) C'était une autre des îles Aeoliennes. (30) Le texte grec porte τεσσαράκοντα, quadraginta, et la version latine de Schweighaeuser triginta seulement. C'est évidemment une inadvertance ou une faute d'impression. (31) Schweighaeuser a judicieusement aperçu que c'était Démocharès et non pas Papias qu'il fallait lire dans ce passage. Ces méprises d'un nom pour un autre sont assez fréquentes dans les manuscrits. (32) II y a dans le grec καὶ ἔβλαβτον ἐμβολῆς οὐχ ἥσσονα, et l'interprète latin a rendu ces mots, par nec minus detrimenti illis quam si rostris percussissent adferebant. Or, il est impossible de trouver dans ce texte ces paroles de Desmares, et quelquefois en se retournant promptement, les venaient choquer, ou dans le flanc, ou dans la poupe. (33) Le texte porte encore ici Papias, au lieu de Démocharès ; mais nous venons de voir, note 31, que Schweighœuser suppose, avec apparence de raison, qu'il y a ici une erreur de copiste. D'abord Appien a parle ci-dessus, sect. LXXXIII, de Démocharès., comme du commandant en chef des forces navales de Pompée. D'un autre côté, Dion Cassius, dans les détails qu'il donne de cette bataille, au commencement de son quarante-neuvième livre, ne parle que de Démocharès. Suétone ne-nomme également que lui. Oct. Cœs. c, 16. (34) Il ne faut pas s'imaginer que le pont des vaisseaux des anciens doive être regardé comme ce qui porte le même nom dans les nôtres. On ne doit entendre par-là que cette construction en planches qui était pratiquée des deux côtés de ces vaisseaux, qui servait dans les bâtiments à la circulation des gens de l'équipage, et sur laquelle se plaçaient les troupes employées dans les batailles navales. (35) Voyez ci-dessus, notes 31 et 33. (36) Quoique cette action n'eût eu rien de bien décisif' on ne laissa pas de penser que la flotte d'Octave avait été victorieuse, et c'est ainsi que les historiens le racontent. Ut navali primo prœlio apud Mylas ductu Agrippae pugnatum prospere, dit Velléius Paterculus, lib. II, cap. 79. 'Suétone tient à peu près le même langage. Pompeium inter Mylas et Naulochum superavit; et, à ce sujet, .cet historien nous révèle, sur le compte d'Octave, une anecdote assez singulière, qui ne sert pas médiocrement à le Caractériser. Au moment d'engager l'action, il se laissa aller tout à coup à un si profond sommeil, que ses amis furent forcés de venir l'éveiller, « C'est, ajoute Suétone, ce qui donna occasion, à mon avis, à. Antoine de lui reprocher qu'il n'avait jamais pu soutenir d'un œil ferme l'aspect d'une armée en bataille; et qu'au milieu de ces circonstances critiques, il ne savait que s'étendre avec stupidité tout de son long, et lever vers le ciel ses mains suppliantes 196 et qu'à la journée de Myles, il ne s'était levé et ne s'était ce montré à ses troupes qu'après avoir été informé que la flotte de Pompée avait fui devant Agrippa. Unde praebitam Antonio materiam putem exprobrandi, ne rectis quidem oculis eum adspicere potuisse instructam aciern, verum supinum, cœlum intuentem, stupidum cubuisse, nec prius surrexisse ac militibus in conspectum fuisse, quam a M. Agrippa fugatae sint hostium naves. Cet Octave était en effet, quoi qu'en dise Paterculus dans un passage sur lequel nous nous arrêterons tout à l'heure, d'une lâcheté vraiment rare. A la bataille de Modène, il ne se montra que lorsque Hirtius eut forcé le camp d'Antoine. Aux deux batailles de Philippe il fit le malade. Au siège de Péruse, il ne paya jamais de sa personne, lorsque L. Antonius attaquait ses lignes, et la famine seule fit les frais de la victoire. La conquête de la Sicile et la fuite de Pompée furent l'ouvrage de la valeur et de la capacité d'Agrippa. A la bataille d'Actium, Antoine abandonna la partie avant que le sort des armes eût rien décidé. Ce fut cependant par le résultat de ces événements, auxquels Octave eut personnellement si peu de part, qu'il arriva à l'empire du monde. Ô Fortune ! |