Appien

APPIEN

HISTOIRE DES GUERRES CIVILES DE LA RÉPUBLIQUE ROMAINE.

Traduction française : COMBES-DOUNOUS.

LIVRE IV - CHAPITRE V

LIVRE IV chapitre 4 - Livre IV chapitre 6

 

 

 

 

 

 

 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

TOME DEUXIEME.


Cet Ouvrage se vend à Paris,

A la Librairie stéréotype, chez H. NICOLLE, rue des Petits - Augnstins, n° 151

Et chez LE NORMANT, Imprimeur - Libraire, rue des Prêtres -Saint- Germain -l'Auxerrois, n° 17.


On trouve aux mêmes adresses les Dissertations de Maxime-de-Tyr, philosophe platonicien, traduites par le même auteur.


HISTOIRE

 

 

DES GUERRES CIVILES

 

DE LA

 

RÉPUBLIQUE ROMAINE,

TRADUITE

DU TEXTE GREC D'APPIEN D'ALEXANDRIE

PAR J. J. COMBES-DOUNOUS,

Ex-législateur, et membre de quelques sociétés littéraires.


Haec et apud seras gentes, populosque nepotum,
Sive sud tantum venient in saecula fama,
Sive aliquid magnis nostri quoque cura laboris
Nominibus prodesse potest : cum bella legentur,
Spesque, metusque simul, perituraque vota, movebunt.

LUCAN. Lib. VII, v. 207 et seq.


TOME DEUXIEME.

PARIS,

DE L'IMPRIMERIE DES FRÈRES MAME,

rue du Pot-de-Fer, n° 14.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

V

XXX. Περὶ μὲν δὴ τοὺς ἄνδρας τοιάδε ἐγίγνετο, ἥψατο δὲ καὶ ὀρφανῶν διὰ πλοῦτον ἡ τότε τύχη. Καὶ ὁ μὲν ἐς διδασκάλου φοιτῶν αὐτῷ παιδαγωγῷ συνανῃρέθη, τὸν παῖδα περισχομένῳ τε καὶ οὐ μεθιέντι· Ἀτίλιος δὲ ἄρτι τὴν τῶν τελείων περιθέμενος στολὴν ᾖει μέν, ὡς ἔθος ἐστί, σὺν πομπῇ φίλων ἐπὶ θυσίας ἐς τὰ ἱερά, ἄφνω δὲ ἐγγραφέντος αὐτοῦ τοῖς πίναξιν οἱ φίλοι καὶ οἱ θεράποντες διεδίδρασκον. Ὁ δὲ μόνος καὶ ἔρημος ἐκ δαψιλοῦς παραπομπῆς ἐς τὴν μητέρα ἐχώρει· οὐ δεξαμένης δὲ αὐτὸν οὐδὲ ἐκείνης ὑπὸ δέους, οὐκ ἀξιώσας ἔτι ἐς πεῖραν ἐλθεῖν ἑτέρου μετὰ μητέρα, ἐς ὄρος ἔφυγεν· ὅθεν ὑπὸ λιμοῦ ἐς τὰ πεδινὰ κατελθὼν ἐλήφθη πρὸς ἀνδρὸς λῃστεύειν τοὺς παροδεύοντας καὶ ἐπὶ ἔργῳ καταδεῖν εἰθισμένου. Οἷα δὲ παῖς ἐκ τρυφῆς τὸν πόνον οὐκ ἐνεγκὼν ἐς τὴν ἁμαξιτὸν αὐταῖς χοινικίσι διέδρα καὶ παροδεύουσι λοχαγοῖς ἑαυτὸν ἐμήνυσέ τε καὶ ἀνῃρέθη.

XXXI. Γιγνομένων δὲ τούτων Λέπιδος ἐπὶ Ἴβηρσιν ἐθριάμβευε, καὶ προυτέθη διάγραμμα οὕτως ἔχον· « Ἀγαθῇ τύχῃ προειρήσθω πᾶσι καὶ πάσαις θύειν καὶ εὐωχεῖσθαι τὴν ἡμέραν τὴν παροῦσαν· ὃς δ' ἂν μὴ φαίνηται ταῦτα ποιῶν, ἐν τοῖς προγεγραμμένοις ἔσται. » Ὁ μὲν δὴ τὸν θρίαμβον ἐς τὰ ἱερὰ ἀνῆγε, παραπεμπόντων αὐτὸν ἁπάντων μετὰ σχήματος ἱλαροῦ καὶ γνώμης δυσμενοῦς· τῶν δὲ προγεγραμμένων τὰ μὲν ἐν ταῖς οἰκίαις διεφορεῖτο, καὶ οὐ πολὺς ἦν ὁ τὰ χωρία ὠνούμενος, οἱ μὲν ἐπιβαρεῖν τοῖς ἠτυχηκόσιν αἰδούμενοι καὶ οὐκ ἐν αἰσίῳ σφίσι τὰ ἐκείνων ἔσεσθαι νομίζοντες οὐδὲ ἀσφαλὲς ὅλως χρυσίον ἢ ἀργύριον ἔχοντας ὁρᾶσθαι οὐδὲ τὰς ἐπικτήσεις νῦν ἀκινδύνους, πολὺ δὲ μᾶλλον τὰ ὄντα ἐπικίνδυνα. Μόνοι δὲ οἱ διὰ θρασύτητα προσιόντες, ἅτε μόνοι, βραχυτάτου πάμπαν ὠνοῦντο. Ὅθεν τοῖς ἄρχουσιν, ἐλπίσασιν ἐς τὰς τοῦ πολέμου παρασκευὰς τάδε ἀρκέσειν, ἐνέδει μυριάδων ἔτι δισμυρίων.

XXXII. Καὶ τοῦτο ἐς τὸν δῆμον εἰπόντες προύγραφον χιλίας καὶ τετρακοσίας γυναῖκας, αἳ μάλιστα πλούτῳ διέφερον· καὶ αὐτὰς ἔδει, τὰ ὄντα τιμωμένας, ἐσφέρειν ἐς τὰς τοῦ πολέμου χρείας, ὅσον ἑκάστην οἱ τρεῖς δοκιμάσειαν. Ἐπέκειτό τε ταῖς ἀποκρυψαμέναις τι τῶν ὄντων, ἢ τιμησαμέναις κακῶς ἐπιτίμια καὶ τοῖς ταῦτα μηνύουσιν ἐλευθέροις τε καὶ δούλοις μήνυτρα. Αἱ δὲ γυναῖκες ἔκριναν τῶν προσηκουσῶν τοῖς ἄρχουσι γυναικῶν δεηθῆναι. Τῆς μὲν δὴ Καίσαρος ἀδελφῆς οὐκ ἀπετύγχανον, οὐδὲ τῆς μητρὸς Ἀντωνίου· Φουλβίας δέ, τῆς γυναικὸς Ἀντωνίου, τῶν θυρῶν ἀπωθούμεναι χαλεπῶς τὴν ὕβριν ἤνεγκαν, καὶ ἐς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τὸ βῆμα τῶν ἀρχόντων ὠσάμεναι, διισταμένων τοῦ τε δήμου καὶ τῶν δορυφόρων, ἔλεγον, Ὁρτησίας ἐς τοῦτο προκεχειρισμένης· « Ὃ μὲν ἥρμοζε δεομέναις ὑμῶν γυναιξὶ τοιαῖσδε, ἐπὶ τὰς γυναῖκας ὑμῶν κατεφύγομεν· ὃ δὲ οὐχ ἥρμοζεν, ὑπὸ Φουλβίας παθοῦσαι, ἐς τὴν ἀγορὰν συνεώσμεθα ὑπ' αὐτῆς. Ὑμεῖς δ' ἡμᾶς ἀφείλεσθε μὲν ἤδη γονέας τε καὶ παῖδας καὶ ἄνδρας καὶ ἀδελφοὺς ἐπικαλοῦντες, ὅτι πρὸς αὐτῶν ἠδίκησθε· εἰ δὲ καὶ τὰ χρήματα προσαφέλοισθε, περιστήσετε ἐς ἀπρέπειαν ἀναξίαν γένους καὶ τρόπων καὶ φύσεως γυναικείας. Εἰ μὲν δή τι καὶ πρὸς ἡμῶν, οἷον ὑπὸ τῶν ἀνδρῶν, ἠδικῆσθαί φατε, προγράψατε καὶ ἡμᾶς ὡς ἐκείνους. Εἰ δὲ οὐδένα ὑμῶν αἱ γυναῖκες οὔτε πολέμιον ἐψηφισάμεθα οὔτε καθείλομεν οἰκίαν ἢ στρατὸν διεφθείραμεν ἢ ἐπηγάγομεν ἕτερον ἢ ἀρχῆς ἢ τιμῆς τυχεῖν ἐκωλύσαμεν, τί κοινωνοῦμεν τῶν κολάσεων αἱ τῶν ἀδικημάτων οὐ μετασχοῦσαι;

XXXIII. « Τί δὲ ἐσφέρωμεν αἱ μήτε ἀρχῆς μήτε τιμῆς μήτε στρατηγίας μήτε τῆς πολιτείας ὅλως, τῆς ὑμῖν ἐς τοσοῦτον ἤδη κακοῦ περιμαχήτου, μετέχουσαι; Ὅτι φατὲ πόλεμον εἶναι; Καὶ πότε οὐ γεγόνασι πόλεμοι; Καὶ πότε γυναῖκες συνεισήνεγκαν; Ἃς ἡ μὲν φύσις ἀπολύει παρὰ ἅπασιν ἀνθρώποις, αἱ δὲ μητέρες ἡμῶν ὑπὲρ τὴν φύσιν ἐσήνεγκάν ποτε ἅπαξ, ὅτε ἐκινδυνεύετε περὶ τῇ ἀρχῇ πάσῃ καὶ περὶ αὐτῇ τῇ πόλει, Καρχηδονίων ἐνοχλούντων. Καὶ τότε δὲ ἐσήνεγκαν ἑκοῦσαι, καὶ οὐκ ἀπὸ γῆς ἢ χωρίων ἢ προικὸς ἢ οἰκιῶν, ὧν χωρὶς ἀβίωτόν ἐστιν ἐλευθέραις, ἀλλὰ ἀπὸ μόνων τῶν οἴκοι κόσμων, οὐδὲ τούτων τιμωμένων οὐδὲ ὑπὸ μηνυταῖς ἢ κατηγόροις οὐδὲ πρὸς ἀνάγκην ἢ βίαν, ἀλλ' ὅσον ἐβούλοντο αὐταί. Τίς οὖν καὶ νῦν ἐστιν ὑμῖν περὶ τῆς ἀρχῆς ἢ περὶ τῆς πατρίδος φόβος; Ἴτω τοίνυν ἢ Κελτῶν πόλεμος ἢ Παρθυαίων, καὶ οὐ χείρους ἐς σωτηρίαν ἐσόμεθα τῶν μητέρων. Ἐς δὲ ἐμφυλίους πολέμους μήτε ἐσενέγκαιμέν ποτε μήτε συμπράξαιμεν ὑμῖν κατ' ἀλλήλων. Οὐδὲ γὰρ ἐπὶ Καίσαρος ἢ Πομπηίου συνεφέρομεν, οὐδὲ Μάριος ἡμᾶς οὐδὲ Κίννας ἠνάγκασεν οὐδὲ Σύλλας, ὁ τυραννήσας τῆς πατρίδος· ὑμεῖς δέ φατε καὶ καθίστασθαι τὴν πολιτείαν. »

XXXIV. Τοιαῦτα τῆς Ὁρτησίας λεγούσης, οἱ τρεῖς ἠγανάκτουν, εἰ γυναῖκες ἀνδρῶν ἡσυχαζόντων θρασυνοῦνταί τε καὶ ἐκκλησιάσουσι, καὶ τὰ δρώμενα τοῖς ἄρχουσιν ἐξετάσουσι, καὶ τῶν ἀνδρῶν στρατευομένων αὐταὶ οὐδὲ χρήματα ἐσοίσουσιν· ἐκέλευόν τε τοῖς ὑπηρέταις ἐξωθεῖν αὐτὰς ἀπὸ τοῦ βήματος, μέχρι βοῆς ἔξωθεν ἐκ τοῦ πλήθους γενομένης οἵ τε ὑπηρέται τὸ ἔργον ἐπέσχον καὶ οἱ ἄρχοντες ἔφασαν ἐς τὴν ὑστεραίαν ἀνατίθεσθαι. Τῇ δ' ὑστεραίᾳ τετρακοσίας μὲν ἀντὶ χιλίων καὶ τετρακοσίων προύγραφον ἀποτιμᾶσθαι τὰ ὄντα, τῶν δὲ ἀνδρῶν πάντα τὸν ἔχοντα πλείους δέκα μυριάδων, ἀστὸν ὁμοῦ καὶ ξένον καὶ ἀπελεύθερον καὶ ἱερέα καὶ πανταεθνῆ, μηδενὸς ἀφιεμένου, καὶ τούσδε μεθ' ὁμοίου φόβου τῶν ἐπιτιμίων καὶ ὑπὸ μηνύμασιν ὁμοίοις, ἵνα πεντηκοστὴν μὲν τῶν ὄντων αὐτίκα δανείσαιεν αὑτοῖς, ἐνιαυτοῦ δὲ φόρον ἐς τὸν πόλεμον ἐσενέγκαιεν.

XXXV. Ἐκ μὲν δὴ τῶν προσταγμάτων τοιαῦτα Ῥωμαίους ἐπεῖχεν, ὁ δὲ στρατὸς σὺν καταφρονήσει χείρονα ἐποίουν. Ὡς γὰρ τῶν ἀρχόντων ἐπὶ τοιοῖσδε ἔργοις ἐν σφίσι μόνον τὸ ἀσφαλὲς ἐχόντων, οἱ μὲν αὐτοὺς ᾐτοῦντο τῶν δεδημευμένων οἰκίαν ἢ ἀγρὸν ἢ ἔπαυλιν ἢ ὅλον κλῆρον, οἱ δ' αὖ παῖδας ἀνδράσι θετοὺς γενέσθαι· οἱ δὲ ἀφ' ἑαυτῶν ἕτερα ἔδρων, κτιννύντες τε τοὺς οὐ προγεγραμμένους καὶ οἰκίας οὐδὲν ὑπαιτίων διαφοροῦντες. Ὥστε καὶ τοὺς ἄρχοντας προγράψαι τῶν ὑπάτων τὸν ἕτερον ἐπιστροφήν τινα ποιήσασθαι τῶν ὑπὲρ τὸ πρόσταγμα γιγνομένων. Ὁ δὲ τῶν μὲν ὁπλιτῶν ἔδεισεν ἅψασθαι, μὴ σφᾶς ἐφ' ἑαυτὸν παροξύνῃ, τῶν δὲ θεραπόντων τινάς, οἳ σχήματι στρατιωτῶν συνεξημάρτανον ἐκείνοις, λαβὼν ἐκρέμασε.


 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

LIVRE QUATRIÈME.

287 CHAPITRE V.

Proscription de quelques adolescents non encore revêtus de la robe virile. Quatorze cents dames romaines sont inscrites sur un tableau, et condamnées à des contributions arbitraires. Démarches de ces dames romaines. Discours énergique de l'une d'entre elles, Hortensia, fille du célèbre orateur Hortensius ; elle parle du haut de la tribune aux harangues, en présence du peuple et des triumvirs. Effet de son discours. Désordres de tout genre, commis par les troupes, à la faveur des proscriptions.

XXX. Ces horreurs atteignirent aussi les orphelins dont on voulut envahir le patrimoine. Un jeune Rome. homme fut égorgé avec son conducteur (1) pendant qu'il se rendait à l'école. Ce dernier fut immolé, parce que, embrassant son jeune homme pour le défendre, il ne voulut point lâcher prise. Atilius venait de prendre la robe virile. Il se rendait au temple, selon l'usage, accompagné d'un nombreux cortège d'amis, pour faire les sacrifices accoutumés. Son nom ayant été subitement inscrit sur les tables de proscription, ses amis et ses esclaves prirent la fuite. Abandonné de tous ceux qui composaient son brillant cortège, et demeuré seul, il courut auprès de sa mère. Saisie de terreur, sa mère refusa de le recevoir. Sans songer à chercher auprès de tout 288 autre un secours que sa mère lui avait refusé, il Rome gagna les montagnes. La faim l'obligea de descendre ; dans les plaines ; il fut enlevé par un brigand qui faisait métier de se saisir des passants et de les garrotter chez lui pour les faire servir à quelque travail. Ce jeune homme, élevé dans le luxe, ne put point résister aux travaux pénibles qui lui étaient imposés ; il prit la fuite par un grand chemin avec ses chaînes; il se fit connaître à des satellites des triumvirs qu'il rencontra, et il leur présenta sa tête.

XXXI. Au milieu de ces événements, Lépidus reçut les honneurs du triomphe au sujet de ses succès en Ibérie. La proclamation qui fut publiée à cette occasion était ainsi conçue : « Sous le bon plaisir des Dieux, on fait savoir à tout le monde, hommes et femmes (2), de célébrer la présente ii journée par des sacrifices et par des festins. Quiconque sera convaincu de désobéissance sera inscrit sur les tables de proscription. » Lépidus parcourut ainsi les temples en triomphe, accompagné de tous les citoyens qui le suivaient avec une gaieté extérieure, mais avec l'indignation dans l'âme. Cependant les maisons des proscrits étaient abandonnées au pillage; mais il ne se présentait pas beaucoup d'acheteurs pour acquérir leurs immeubles, soit par égard pour des infortunés dont on ne voulait pas aggraver le malheur, soit parce qu'on regardait comme sinistre l'acquisition de leurs propriétés, soit parce qu'on croyait périlleux de paraître avoir de l'or ou de l'argent, soit parce qu'on réfléchissait 289 qu'il n'était pas prudent d'ajouter à ses propriétés dans un temps où celles qu'on avait déjà suffisaient pour compromettre. Il n y eut que les plus intrépides qui, se présentant seuls, acquirent à très bas prix. Il en résulta que les triumvirs, qui avaient espéré que le produit de ces ventes suffirait pour les besoins de la guerre à laquelle ils se préparaient, virent qu'il leur manquait vingt millions de drachmes attiques.

XXII. Ils en rendirent compte au peuple assemblé, et ils firent passer un décret contenant les noms de quatorze cents femmes, les plus distinguées pat leur fortune, en vertu duquel elles étaient obligées de fournir la déclaration de leurs biens, et de contribuer pour les besoins de la guerre, selon la cotisation que les triumvirs leur imposeraient à chacune. Le décret portait en outre que celles qui dissimuleraient leur fortune , ou qui en feraient une frauduleuse évaluation, seraient punies de certaines peines; d'un autre côté, des récompenses furent assignées à ceux, soit de condition libre, soit esclaves, qui révèleraient une de ces fraudes quelconque. Les femmes comprises dans cette loi jugèrent convenable d'implorer le secours des femmes qui appartenaient aux familles des triumvirs. Elles furent fort bien accueillies par la sœur d'Octave et par la mère d'Antoine, mais Fulvie, sa femme, leur fit ignominieusement fermer sa porte, injure qui les souleva d'indignation. Elles se rendirent au Forum., et fendant la presse du peuple, écartant les gardes elles vinrent se placer auprès de la tribune aux ha- 290 rangues. Hortensia (3), qui avait été choisie pour pour porter la parole, prononça le discours qui suit; elle s'adressa aux triumvirs: « Nous avons d'abord suivi a la marche qui convenait à des femmes de notre rang. Nous nous sommes rendues auprès de vos propres femmes pour implorer leur secours ; mais ayant éprouvé de la part de Fulvie le plus indécent accueil, c'est elle qui nous force à venir réclamer justice en plein Forum. Déjà vous nous avez enlevé nos pères, nos enfants, nos époux, nos frères (4), sous prétexte qu'ils vous avaient traités en ennemis. Si vous nous enlevez actuellement nos biens, vous nous réduirez à une situation indigne de notre rang, de nos mœurs, de notre sexe. Si vous nous accusez d'avoir, comme nos pères, comme nos enfants, comme nos époux, comme nos frères, agi avec hostilité contre vous, inscrivez-nous sur vos tables de proscription, ainsi que vous les y avez inscrits eux-mêmes. Mais si, femmes que nous sommes, nous ne vous avons déclarés, par aucun décret, ennemis de la patrie, si nous n'avons saccagé la maison d'aucun de vous, si nous n'avons tâché de séduire aucune de vos légions, si nous n'en avons mis aucune sur pied pour vous combattre, si nous ne vous avons empêché d'arriver à aucune magistrature, ni d'obtenir des honneurs, pourquoi nous faites-vous porter la peine commune du châtiment, lorsque nous n'avons pris aucune part aux injures qui ont provoqué vos vengeances? »

XXXIII. « Pourquoi voulez-vous nous mettre à 291 contribution, lorsque nous ne participons ni aux magistratures, ni aux honneurs, ni aux commandements de province, ni à ces fonctions quelconques du gouvernement que vous vous disputez entre vous au prix de tant de calamités? Parce que vous avez, dites-vous, à faire la guerre? Et quels ont été les temps où la république n'a pas eu d'ennemis à combattre? Et à l'occasion de quelle guerre les femmes ont-elles été mises à contribution? elles, que leur sexe sépare des hommes sous les rapports politiques. Une fois seulement nos mères, s'élevant au-dessus d'elles-mêmes, contribuèrent aux besoins publics, lorsque, réduits à l'extrémité par les Carthaginois, vous courûtes les plus grands dangers pour tous les pays de votre domination, et pour Rome même; mais elles n'offrirent alors qu'une contribution spontanée et volontaire; mais ce ne fut ni aux dépens de leurs terres, ni aux dépens de leurs domaines, ni aux dépens de leurs dots, ni aux dépens de leurs maisons; toutes choses sans lesquelles des femmes de condition libre ne sauraient subsister. Ce ne fut qu'aux dépens de leurs ornements domestiques , sans appréciation préalable , sans avoir à craindre ni délateurs ai accusateurs, sans avoir à redouter ni contrainte ni violence ; ce ne fut que d'après l'impulsion de leur bon plaisir. Or, avez-vous aujourd'hui de quoi vous alarmer sur le compte de l'Empire romain ou de la patrie? Ayez à combattre ou les Gaulois ou les Parthes, et vous verrez que, dans l'intérêt du salut 292 commun, nous ne le céderons point à nos mères. Mais aux Dieux ne plaise que pour une guerre civile nous nous mettions à contribution, que nous vous fournissions aucun secours lorsque vous allez vous faire la guerre les uns aux autres ! Nous n'en avons fourni aucun, ni à César, ni à Pompée. Marius ne nous en imposa pas la nécessité. Cinna ne songea point à nous y contraindre. Ni même Sylla, qui fut le tyran de la patrie, tandis que vous prétendez n'avoir pouf but que d'y rétablir le bon ordre (5). »

XXXIV. A ce discours d'Hortensia, les triumvirs frémirent d'indignation , par les conséquences que pouvait avoir l'exemple donné par des femmes, qui , tandis que les citoyens gardaient le silence le plus profond , avaient le courage de se réunir, de paraître dans les comices , et de soumettre à leur examen la conduite des chefs du gouvernement ; et qui , tandis que des citoyens allaient payer de leur personne dans les combats, refuseraient de contribuer de leur bourse. Ils donnèrent donc ordre à leurs licteurs d'éloigner ces femmes de la tribune, et de les chasser. Mais une grande rumeur s'étant élevée de tous les côtés de l'assemblée, les licteurs n'exécutèrent point l'ordre des triumvirs, qui se levèrent, ajournant le peuple au lendemain. Le jour suivant, le nombre des femmes qui devaient fournir la déclaration de leurs biens fut réduit de quatorze cents à quatre cents. On avait ajouté au décret, que tout citoyen qui avait plus de cent mille drachmes attiques , soit habitant de Rome, soit 293 étranger, soit affranchi, soit membre du collège des pontifes; que tout individu, sans nulle exception, sous les mêmes peines déjà portées par ce décret contre les fraudes, et avec les mêmes récompenses, promises aux dénonciateurs, prêteraient sur-le-champ, à titre d'emprunt, la cinquantième partie de leur bien, et verseraient, à. titre de contribution, leur revenu d'une année.

XXXV. Telles étaient les calamités auxquelles les Romains étaient en butte par la tyrannie des triumvirs; encore étaient-elles aggravées par l'insolence des soldats. Car, comme ils sentaient qu'au milieu de tant d'horreurs c'était sur eux seuls que la sécurité des triumvirs reposait, les uns leur demandaient, sur les biens confisqués, tantôt une maison, tantôt un champ, tantôt une maison de campagne,, tantôt un patrimoine entier; les autres demandaient d'être adoptés par certains citoyens; d'autres commettaient des attentats de leur autorité privée; ils égorgeaient des citoyens qui n'étaient point sur la liste des proscrits, et pillaient les maisons de ceux qui n'avaient rien à leur charge (6), de manière que. les triumvirs furent obligés d'inviter, par une proclamation, l'un des consuls à mettre un frein à tout ce qui était exécuté au-delà de ce qui était ordonné. Le consul craignit de sévir contre les soldats, de peur de les exciter contre lui-même; mais il fit saisir quelques esclaves, qui, sous des vêtements de, soldats, étaient les compagnons de leur brigandage, et il les fit punir du dernier supplice.

294 NOTES.

(1)   J'aurais dû traduire ici avec son pédagogue , comme je l'ai fait dans ma traduction du dialogue de Platon, intitulé le Lysis, vers la fin ; « mais, les deux pédagogues de Menexène et de Lysis se présentèrent à l'instant comme des dieux de théâtre , ayant leurs frères avec eux , et ils les invitèrent , d'un ton d'autorité, à rentrer à la maison. » Dans les maisons riches de l'antiquité , les esclaves y avaient chacun son emploi, sa fonction déterminée. Il y en avait entre autres qui étaient à peu près uniquement chargés de conduire les enfants lorsqu'ils sortaient de la maison , pour aller à l'école, à la promenade ou ailleurs , et il est évident que c'est de cet esclave-là qu'il est question dans ce passage d'Appien.

(2)  J'ai cru devoir ajouter ces deux mots pour rendre la lettre du texte qui parle en effet au masculin et au féminin πᾶσι καὶ πάσαις.

(3) Je crois me rappeler avoir vu quelque part , que cette Ortésie, dont le nom latin est Hortensia, était fille d'Hortensius, ce célèbre orateur de Rome , qui tenait au barreau le premier rang , lorsque Cicéron y parut. Q. Hortensius , fils de cet orateur, et frère par conséquent de cette Hortensia dont il est ici question , était un des lieutenants de M. Brutus. Il avait été laissé à Dyrrachium après la bataille de Modène pendant que Brutus s'avança dans la Macédoine , et ce fut à lui que Brutus envoya l'ordre de donner la mort à C. Antonius , son prisonnier, aussitôt qu'il fut informé que Dolabella avait fait trancher la tête à Trébonius en Asie. Q. Hortensius servait sous les ordres de Brutus. Il n'en fallut pas davantage pour le faire inscrire sur les tables de proscription. Il est probable que ce fut par celte raison qu'Hortensia, sa sœur , se trouva comprise dans la liste des dames romaines sur lesquelles les triumvirs voulaient exer- 296 cer les vexations dont il s'agit en cet endroit. Voyez Desbrosses , Histoire de la république.

(4)   Voyez la note précédente.

(5)  Dion Cassius parle bien de cette mesure pécuniaire des triumvirs : il dit même que les femmes , ainsi que les hommes, furent inscrites sur ces tables d'une proscription d'un nouveau genre ; mais il ne fait aucune mention d'Hortensia , ni de la vigoureuse harangue qu'elle prononça du haut de la tribune , en présence du peuple et des triumvirs. A ces détails , dont nous sommes redevables à Appien , Dion Cassius en a substitué d'autres qu'Appien ne nous donne pas. Il nous apprend que, par des décrets antérieurs, tous les citoyens, riches ou pauvres, sénateurs, chevaliers , affranchis ou autres, étaient tenus de contribuer à concurrence de la dixième partie de leurs biens ; que par ce nouveau décret , les triumvirs exigèrent un nouveau dixième, que par les procédés de fiscalité employés pour la perception , il ne restait pas au contribuable la dixième partie de ce qu'il avait, et qu'à la faveur d'une prétendue fausseté dans les déclarations, on se ménageait le moyen de spolier en entier ceux que l'on voulait réduire à la misère. Liv. XLVII, n. 14

(6)  Le tableau raccourci de toutes ces abominations se trouve aussi dans Dion Cassius, II y ajoute ce trait vraiment remarquable : c'est que la mère d'Octave , Attia, étant venue à décéder , et ayant obtenu, en considération de son fils le triumvir, les honneurs publics de la sépulture, les soldats ne laissèrent pas d'avoir l'insolence de demander à Octave lui-même que ses biens leur fussent abandonnés. Adeoque avarîitiae impudentiaeque progressi jam erant, ut quîiem Attiae , quae Caesaris mater tum diem clauserat, publicaque sepultura honorata fuerat, ab ipso Cœsari bona poscerent. Lib. XLVII, n. 17. Version latine de Reimar.

(7

(8

(9

(10)

(11)

(12)

(13

(14

(15

(16)

(17)

(18)

(19)

(20)

(21

(22)

(23

(24

(25

(26

(27)

(28)

(29

(30

(31)

(32

(33

(34)

(35)

(36

(37)

(38

(39)  

(40)

(41

(42

(43)

(44)

(45)

(46)

(47)

(48) 

(49)

(50

(51)

(52)