HISTOIRE DES GUERRES CIVILES DE LA RÉPUBLIQUE ROMAINE.
LIVRE I - CHAPITRE XI
HISTOIRE
DES GUERRES CIVILES
DE LA
RÉPUBLIQUE ROMAINE.
TOME PREMIER.
Cet Ouvrage se vend à Paris,
A la Librairie stéréotype, chez H. NICOLLE, rue des Petits - Augnstins, n° 151
Et chez LE NORMANT, Imprimeur - Libraire, rue des Prêtres -Saint- Germain -l'Auxerrois, n° 17.
On trouve aux mêmes adresses les Dissertations de Maxime-de-Tyr, philosophe platonicien, traduites par le même auteur.
HISTOIRE
DES GUERRES CIVILES
DE LA
RÉPUBLIQUE ROMAINE,
TRADUITE
DU TEXTE GREC D'APPIEN D'ALEXANDRIE
PAR J. J. COMBES-DOUNOUS,
Ex-législateur, et membre de quelques sociétés littéraires.
Haec et apud seras gentes,
populosque nepotum,
Sive sud tantum venient in saecula fama,
Sive aliquid magnis nostri quoque cura laboris
Nominibus prodesse potest : cum bella legentur,
Spesque, metusque simul, perituraque vota, movebunt.
LUCAN. Lib. VII, v. 207 et seq.
TOME PREMIER.
PARIS,
DE L'IMPRIMERIE DES FRÈRES MAME,
rue du Pot-de-Fer, n° 14.
Εἰ γὰρ ἡ τῶν ἐν ᾅδου μυθολογία τὴν ὑπόθεσιν πεπλασμένην ἔχουσα πολλὰ συμβάλλεται τοῖς ἀνθρώποις πρὸς εὐσέβειαν καὶ δικαιοσύνην, πόσῳ μᾶλλον ὑποληπτέον τὴν προφῆτιν τῆς ἀληθείας ἱστορίαν, τῆς ὅλης φιλοσοφίας οἱονεὶ μητρόπολιν οὖσαν, ἐπισκευάσαι δύνασθαι τὰ ἤθη μᾶλλον πρὸς καλοκἀγαθίαν;
Diodor.. Sicul. lib. I, pag. 2, B.
Si enim Fabula de inferis, argumenta ficto constant, multum ad pietatem et justitiam hominibus confert; quanta magis Historiam veritatis antistitam et vatem, atque totius quasi philosophiœ metropolim, mores ad honestatem informare passe judicemus.
«Car si ce que la Mythologie raconte des enfers, quoique ce ne soient que des fictions, a une grande efficace pour inspirer aux hommes l'amour de la piété et de la justice; à combien plus forte raison devons-nous regarder l'Histoire, cet oracle de la vérité, cette métropole, si l'on peut s'exprimer ainsi, de toute la philosophie, comme plus capable encore de leur faire aimer la sagesse et la vertu. »
XII XCV. Καὶ οἵδε μὲν οὕτως ἐγκρατῶς ἀπέθανον· ἠνυσμένων δὲ τῶν ἀμφὶ τὴν Ἰταλίαν πολέμοις καὶ πυρὶ καὶ φόνῳ πολλῷ, οἱ μὲν τοῦ Σύλλα στρατηγοὶ τὰς πόλεις ἐπιόντες τὰ ὕποπτα ἐφρούρουν, καὶ Πομπήιος ἔς τε Λιβύην ἐπὶ Κάρβωνα καὶ ἐς Σικελίαν ἐπὶ τοὺς ἐκεῖ Κάρβωνος φίλους ἐστέλλετο· αὐτὸς δὲ ὁ Σύλλας Ῥωμαίους ἐς ἐκκλησίαν συναγαγὼν πολλὰ ἐμεγαληγόρησεν ἐφ' ἑαυτῷ καὶ φοβερὰ ἐς κατάπληξιν εἶπεν ἕτερα καὶ ἐπήνεγκεν, ὅτι τὸν μὲν δῆμον ἐς χρηστὴν ἄξει μεταβολήν, εἰ πείθοιντό οἱ, τῶν δ' ἐχθρῶν οὐδενὸς ἐς ἔσχατον κακοῦ φείσεται, ἀλλὰ καὶ τοὺς στρατηγοὺς ἢ ταμίας ἢ χιλιάρχους ἢ ὅσοι τι συνέπραξαν ἄλλοι τοῖς πολεμίοις, μεθ' ἣν ἡμέραν Σκιπίων ὁ ὕπατος οὐκ ἐνέμεινε τοῖς πρὸς αὐτὸν ὡμολογημένοις, μετελεύσεσθαι κατὰ κράτος. Ταῦτα δ' εἰπὼν αὐτίκα βουλευτὰς ἐς τεσσαράκοντα καὶ τῶν καλουμένων ἱππέων ἀμφὶ χιλίους καὶ ἑξακοσίους ἐπὶ θανάτῳ προύγραφεν. Οὗτος γὰρ δοκεῖ πρῶτος, οὓς ἐκόλασε θανάτῳ, προγράψαι καὶ γέρα τοῖς ἀναιροῦσι καὶ μήνυτρα τοῖς ἐλέγχουσι καὶ κολάσεις τοῖς κρύπτουσιν ἐπιγράψαι. Μετ' οὐ πολὺ δὲ βουλευτὰς ἄλλους αὐτοῖς προσετίθει. Καὶ τῶνδε οἱ μὲν ἀδοκήτως καταλαμβανόμενοι διεφθείροντο, ἔνθα συνελαμβάνοντο, ἐν οἰκίαις ἢ στενωποῖς ἢ ἱεροῖς, οἱ δὲ μετέωροι πρὸς τὸν Σύλλαν φερόμενοί τε καὶ πρὸ ποδῶν αὐτοῦ ῥιπτούμενοι· οἱ δὲ καὶ ἐσύροντο καὶ κατεπατοῦντο, οὐδὲ φωνὴν ἔτι τῶν θεωμένων οὐδενὸς ἐπὶ τοσοῖσδε κακοῖς ἔχοντος ὑπ' ἐκπλήξεως. Ἐξέλασίς τε ἑτέρων ἦν καὶ δήμευσις τῶν ἑτέροις ὄντων. Ἐπὶ δὲ τοὺς τῆς πόλεως ἐκφυγόντας ζητηταὶ πάντα μαστεύοντες διέθεον καὶ ὅσους αὐτῶν λάβοιεν ἀνῄρουν. XCVI. Πολλὴ δὲ καὶ τῶν Ἰταλιωτῶν ἀναίρεσίς τε καὶ ἐξέλασις καὶ δήμευσις ἦν, ὅσοι τι Κάρβωνος ἢ Νωρβανοῦ ἢ Μαρίου ἢ τῶν ὑπ' ἐκείνοις στρατηγούντων ὑπήκουσαν. Κρίσεις τε ἦσαν ἐπὶ τούτοις ἀνὰ τὴν Ἰταλίαν ὅλην πικραὶ καὶ ἐγκλήματα ποικίλα, στρατηγίας ἢ στρατείας ἢ ἐσφορᾶς χρημάτων ἢ ἄλλης ὑπηρεσίας ἢ βουλεύσεως ὅλως κατὰ Σύλλα. Ἐγκλήματα δ' ἦν καὶ ξενία καὶ φιλία καὶ δάνεισμα, λαβόντος ἢ δόντος, ἤδη δέ τις καὶ προθυμίας ἢ μόνης συνοδίας ἡλίσκετο. Καὶ ταῦτ' ἤκμαζε μάλιστα κατὰ τῶν πλουσίων. Ὡς δ' ἐξέλιπε τὰ καθ' ἕνα ἄνδρα ἐγκλήματα, ἐπὶ τὰς πόλεις ὁ Σύλλας μετῄει καὶ ἐκόλαζε καὶ τάσδε, τῶν μὲν ἀκροπόλεις κατασκάπτων ἢ τείχη καθαιρῶν ἢ κοινὰς ζημίας ἐπιτιθεὶς ἢ εἰσφοραῖς ἐκτρύχων βαρυτάταις· ταῖς δὲ πλείοσι τοὺς ἑαυτῷ στρατευσαμένους ἐπῴκιζεν ὡς ἕξων φρούρια κατὰ τῆς Ἰταλίας τήν τε γῆν αὐτῶν καὶ τὰ οἰκήματα ἐς τούσδε μεταφέρων διεμέριζεν· ὃ καὶ μάλιστ' αὐτοὺς εὔνους αὐτῷ καὶ τελευτήσαντι ἐποίησεν· ὡς γὰρ οὐχ ἕξοντες αὐτὰ βεβαίως, εἰ μὴ πάντ' εἴη τὰ Σύλλα βέβαια, ὑπερηγωνίζοντο αὐτοῦ και μεταστάντος. Καὶ τάδε μὲν ἦν ἀμφὶ τὴν Ἰταλίαν, Κάρβωνα δ' ἐκ Λιβύης ἐς Σικελίαν μετὰ πολλῶν ἐπιφανῶν καὶ ἀπ' αὐτῆς ἐς Κοσσύραν νῆσον ὑποφεύγοντα πέμψας τινὰς ὁ Πομπήιος συνέλαβε. Καὶ τοὺς μὲν ἄλλους τοῖς ἄγουσιν ἐκέλευσεν οὐδ' ἐς ὄψιν οἱ προσαχθέντας ἀνελεῖν, Κάρβωνα δὲ παραστησάμενος αὑτοῦ τοῖς ποσὶ δεσμώτην τρὶς ὕπατον ἐπεδημηγόρησε καὶ κατέκανε καὶ τὴν κεφαλὴν ἐς Σύλλαν ἔπεμψεν. XCVII. Ὁ δ', ἐπεί οἱ πάντα, ὡς ἐβούλετο, ἐπὶ τοῖς ἐχθροῖς διῴκητο καὶ πολέμιον οὐδὲν ἦν ἔτι πλὴν Σερτωρίου μακρὰν ὄντος, Μέτελλον μὲν ἐπὶ τοῦτον ἐξέπεμπεν ἐς Ἰβηρίαν, τὰ δ' ἐν τῇ πόλει καθίστατο ἅπαντα ἐφ' ἑαυτοῦ, καθ' ὃν ἐβούλετο τρόπον. Νόμου γὰρ ἢ χειροτονίας ἢ κλήρου λόγος οὐκ ἦν ἔτι, πεφρικότων ὑπὸ δέους πάντων καὶ κρυπτομένων ἢ σιωπώντων· οἳ καὶ πάντα, ὅσα διῴκησεν ὁ Σύλλας ὑπατεύων τε καὶ ἀνθυπατεύων, βέβαια καὶ ἀνεύθυνα ἐψηφίζοντο εἶναι εἰκόνα τε αὐτοῦ ἐπίχρυσον ἐπὶ ἵππου πρὸ τῶν ἐμβόλων ἀνέθεσαν καὶ ὑπέγραψαν Κορνηλίου Σύλλα ἡγεμόνος Εὐτυχοῦς. ὧδε γὰρ αὐτὸν οἱ κόλακες, διευτυχοῦντα ἐπὶ τοῖς ἐχθροῖς, ὠνόμαζον· καὶ προῆλθεν ἐς βέβαιον ὄνομα ἡ κολακεία. Ἤδη δέ που γραφῇ περιέτυχον ἡγουμένῃ τὸν Σύλλαν Ἐπαφρόδιτον ἐν τῷδε τῷ ψηφίσματι ἀναγραφῆναι, καὶ οὐκ ἀπεικὸς ἐφαίνετό μοι καὶ τόδε, ἐπεὶ καὶ Φαῦστος ἐπωνομάζετο· δύναται δὲ τοῦ αἰσίου καὶ ἐπαφροδίτου ἀγχοτάτω μάλιστα εἶναι τὸ ὄνομα. Ἔστι δ' ὅπου καὶ χρησμὸς αὐτῷ δοθεὶς ἐβεβαίου τάδε σκεπτομένῳ τὰ μέλλοντα.
Πείθεὸ μοι, Ῥωμαῖε. Κράτος μέγα Κύπρις
ἔδωκεν Ὁπότερα δ' αὐτῶν ἐψηφίσαντο Ῥωμαῖοι τὴν εἰκόνα τιθέντες, δοκοῦσί μοι παρασκώπτοντες ἢ ἐκμειλισσόμενοι τὸν ἄνδρα ἐπιγράψαι. Ἔπεμψε δὲ καὶ στέφανον χρύσεον καὶ πέλεκυν, ἐπιγράψας τάδε·
Τόνδε σοι αὐτοκράτωρ Σύλλας ἀνέθηκ',
Ἀφροδίτη, XCVIII. Ὁ δὲ ἔργῳ βασιλεὺς ὢν ἢ τύραννος, οὐχ αἱρετός, ἀλλὰ δυνάμει καὶ βίᾳ, δεόμενος δ' ἄρα καὶ τοῦ προσποιήματος αἱρετὸς εἶναι δοκεῖν, ὧδε καὶ τόδε ἐμηχανήσατο. Ῥωμαίοις πάλαι κατ' ἀρετὴν ἦσαν οἱ βασιλέες· καὶ ὁπότε τις αὐτῶν ἀποθάνοι, βουλευτὴς ἕτερος παρ' ἕτερον ἐπὶ πέντε ἡμέρας ἦρχεν, ἕως τινὰ ἄλλον ὁ δῆμος δοκιμάσειε βασιλεύειν. Καὶ τόνδε τὸν πενθήμερον ἄρχοντα ἰντέρρηγα ἐκάλουν· εἴη δ' ἂν ἐν τοσῷδε βασιλεύς. Ἀρχαιρέσια δ' ὑπάτων οἱ λήγοντες τῆς ἀρχῆς ἀεὶ προυτίθεσαν· καὶ εἴ ποτε κατὰ συντυχίαν ὕπατος οὐκ εἴη, ὅδε ὁ ἐν τοσῷδε βασιλεὺς καὶ τότε ἐγίγνετο ἐς τὴν τῶν ὑπάτων χειροτονίαν. Τούτου δὴ τοῦ ἔθους ἐπιβαίνων ὁ Σύλλας, ὑπάτων οὐκ ὄντων, ἐπεὶ καὶ Κάρβων ἐν Σικελίᾳ καὶ Μάριος κατὰ Πραινεστὸν ἐτεθνήκεσαν, αὐτὸς μέν που τῆς πόλεως ὑπεξῆλθε, τῇ δὲ βουλῇ προσέταξεν ἑλέσθαι τὸν καλούμενον μεταξὺ βασιλέα. Ἡ μὲν δὴ Οὐαλέριον Φλάκκον εἵλετο, ἐλπίσασα ὑπάτων προτεθήσεσθαι χειροτονίαν· ὁ δὲ Σύλλας ἐπέστελλε τῷ Φλάκκῳ γνώμην ἐς τὸν δῆμον ἐσενεγκεῖν, ὅτι χρήσιμον ἡγοῖτο Σύλλας ἐν τῷ παρόντι ἔσεσθαι τῇ πόλει τὴν ἀρχήν, οὓς ἐκάλουν δικτάτορας, παυσάμενον ἔθος ἐκ τετρακοσίων ἐτῶν· ὃν δὲ ἕλοιντο, ἐκέλευεν ἄρχειν οὐκ ἐς χρόνον ῥητόν, ἀλλὰ μέχρι τὴν πόλιν καὶ τὴν Ἰταλίαν καὶ τὴν ἀρχὴν ὅλην στάσεσι καὶ πολέμοις σεσαλευμένην στηρίσειεν. Ὁ μὲν δὴ νοῦς τὴν γνώμην ἐς αὐτὸν ἔφερε τὸν Σύλλαν, καὶ οὐδ' ἀμφίβολον ἦν· ὁ δὲ Σύλλας οὐ κατασχὼν αὑτοῦ καὶ τοῦτ' ἐν τέλει τῆς ἐπιστολῆς ἀνεκάλυπτεν, ὅτι οἱ δοκοίη μάλιστ' ἂν αὐτὸς τῇ πόλει καὶ ἐν τῷδε γενέσθαι χρήσιμος. XCIX. Ὁ μὲν δὴ τάδε ἐπέστελλε, Ῥωμαῖοι δ' οὐχ ἑκόντες μὲν οὐδὲ κατὰ νόμον ἔτι χειροτονοῦντες οὐδὲν οὐδ' ἐπὶ σφίσιν ἡγούμενοι τὸ ἔργον ὅλως, ἐν δὲ τῇ πάντων ἀπορίᾳ τὴν ὑπόκρισιν τῆς χειροτονίας ὡς ἐλευθερίας εἰκόνα καὶ πρόσχημα ἀσπασάμενοι χειροτονοῦσι τὸν Σύλλαν, ἐς ὅσον θέλοι, τύραννον αὐτοκράτορα. Τυραννὶς μὲν γὰρ ἡ τῶν δικτατόρων ἀρχὴ καὶ πάλαι, ὀλίγῳ χρόνῳ δ' ὁριζομένη· τότε δὲ πρῶτον ἐς ἀόριστον ἐλθοῦσα τυραννὶς ἐγίγνετο ἐντελής. Τοσόνδε μέντοι προσέθεσαν εἰς εὐπρέπειαν τοῦ ῥήματος, ὅτι αὐτὸν αἱροῖντο δικτάτορα ἐπὶ θέσει νόμων, ὧν αὐτὸς ἐφ' ἑαυτοῦ δοκιμάσειε, καὶ καταστάσει τῆς πολιτείας. Οὕτω μὲν δὴ Ῥωμαῖοι βασιλεῦσιν ὑπὲρ τὰς ἑξήκοντα ὀλυμπιάδας χρησάμενοι, ἐπὶ δ' ἐκείνοις δημοκρατίᾳ τε καὶ ὑπάτοις ἐτησίοις προστάταις ἐς ἄλλας ἑκατὸν ὀλυμπιάδας, αὖθις ἐπειρῶντο βασιλείας, ὀλυμπιάδων οὐσῶν ἐν Ἕλλησιν ἑκατὸν ἐβδομήκοντα πέντε καὶ οὐδενὸς ἐν Ὀλυμπίᾳ τότε ἀγωνίσματος πλὴν σταδίου δρόμου γιγνομένου· τοὺς γὰρ ἀθλητὰς καὶ τὰ ἄλλα θεάματα πάντα ὁ Σύλλας ἐς Ῥώμην μετεκέκλητο ἐπὶ δόξῃ τῶν Μιθριδατείων ἔργων ἢ τῶν Ἰταλικῶν. Πρόφασις δ' ἦν ἀναπνεῦσαι καὶ ψυχαγωγῆσαι τὸ πλῆθος ἐκ καμάτων. C.. Ὁ δ' ἐς μὲν πρόσχημα τῆς πατρίου πολιτείας ὑπάτους αὐτοῖς ἐπέτρεψεν ἀποφῆναι, καὶ ἐγένοντο Μᾶρκος Τύλλιος καὶ Κορνήλιος Δολοβέλλας· αὐτὸς δ' οἷα δὴ βασιλεύων δικτάτωρ ἐπὶ τοῖς ὑπάτοις ἦν· πελέκεις τε γὰρ ἐφέροντο πρὸ αὐτοῦ, οἷα δικτάτορος, εἴκοσι καὶ τέσσαρες, ὅσοι καὶ τῶν πάλαι βασιλέων ἡγοῦντο, καὶ φυλακὴν τοῦ σώματος περιέθετο πολλήν. Νόμους τε ἐξέλυε καὶ ἑτέρους ἐτίθετο· καὶ στρατηγεῖν ἀπεῖπε, πρὶν ταμιεῦσαι, καὶ ὑπατεύειν, πρὶν στρατηγῆσαι, καὶ τὴν ἀρχὴν τὴν αὐτὴν αὖθις ἄρχειν ἐκώλυσε, πρὶν ἔτη δέκα διαγενέσθαι. Τὴν δὲ τῶν δημάρχων ἀρχὴν ἴσα καὶ ἀνεῖλεν, ἀσθενεστάτην ἀποφήνας καὶ νόμῳ κωλύσας μηδεμίαν ἄλλην τὸν δήμαρχον ἀρχὴν ἔτι ἄρχειν· διὸ καὶ πάντες οἱ δόξης ἢ γένους ἀντιποιούμενοι τὴν ἀρχὴν ἐς τὸ μέλλον ἐξετρέποντο. Καὶ οὐκ ἔχω σαφῶς εἰπεῖν, εἰ Σύλλας αὐτήν, καθὰ νῦν ἐστιν, εἰς τὴν βουλὴν ἀπὸ τοῦ δήμου μετήνεγκεν. Αὐτῇ δὲ τῇ βουλῇ διὰ τὰς στάσεις καὶ τοὺς πολέμους πάμπαν ὀλιγανδρούσῃ προσκατέλεξεν ἀμφὶ τοὺς τριακοσίους ἐκ τῶν ἀρίστων ἱππέων, ταῖς φυλαῖς ἀναδοὺς ψῆφον περὶ ἑκάστου. Τῷ δὲ δήμῳ τοὺς δούλους τῶν ἀνῃρημένων τοὺς νεωτάτους τε καὶ εὐρώστους, μυρίων πλείους, ἐλευθερώσας ἐγκατέλεξε καὶ πολίτας ἀπέφηνε Ῥωμαίων καὶ Κορνηλίους ἀφ' ἑαυτοῦ προσεῖπεν, ὅπως ἑτοίμοις ἐκ τῶν δημοτῶν πρὸς τὰ παραγγελλόμενα μυρίοις χρῷτο. Τὸ δ' αὐτὸ καὶ περὶ τὴν Ἰταλίαν ἐπινοῶν τέλεσι τοῖς ὑπὲρ ἑαυτοῦ στρατευσαμένοις τρισὶ καὶ εἴκοσιν ἐπένειμεν, ὥς μοι προείρηται, πολλὴν ἐν ταῖς πόλεσι γῆν, τὴν μὲν ἔτι οὖσαν ἀνέμητον, τὴν δὲ τὰς πόλεις ἀφαιρούμενος ἐπὶ ζημίᾳ. CI. Ἐς ἅπαντα δ' ἦν οὕτω φοβερὸς καὶ ἄκρος ὀργήν, ὡς καὶ Κόιντον Λουκρήτιον Ὀφέλλαν τὸν Πραινεστὸν αὐτῷ λαβόντα καὶ Μάριον τὸν ὕπατον ἐκπεπολιορκηκότα καὶ τὸ τέλος αὐτῷ τῆς νίκης συναγαγόντα, ὑπατεύειν ἔτι ἱππέα ὄντα, πρὶν ταμιεῦσαι καὶ στρατηγῆσαι, διὰ τὸ μέγεθος τῶν εἰργασμένων κατὰ παλαιὸν ἔθος ἀξιοῦντα καὶ τῶν πολιτῶν δεόμενον, ἐπεὶ κωλύων καὶ ἀνατιθέμενος οὐ μετέπειθεν, ἐν ἀγορᾷ μέσῃ κτεῖναι. Καὶ συναγαγὼν τὸ πλῆθος ἐς ἐκκλησίαν εἶπεν· « Ἴστε μέν, ὦ ἄνδρες, καὶ παρ' ἐμοῦ δὲ ἀκούσατε, ὅτι Λουκρήτιον ἐγὼ κατέκανον ἀπειθοῦντά μοι. » Καὶ λόγον εἶπε· « Φθεῖρες γεωργὸν ἀροτριῶντα ὑπέδακνον· ὁ δὲ δὶς μέν, ἔφη, τὸ ἄροτρον μεθεὶς τὸν χιτωνίσκον ἐκάθηρεν· ὡς δ' αὖθις ἐδάκνετο, ἵνα μὴ πολλάκις ἀργοίη, τὸν χιτωνίσκον ἔκαυσεν. Κἀγὼ τοῖς δὶς ἡττημένοις παραινῶ τρίτου πυρὸς μὴ δεηθῆναι. » Σύλλας μὲν δὴ καὶ τοῖσδε καταπληξάμενος αὐτούς, καθὰ ἐβούλετο, ἦρχε. Καὶ ἐθριάμβευσεν ἐπὶ τῷ Μιθριδατείῳ πολέμῳ. Καί τινες αὐτοῦ τῆν ἀρχὴν ἀρνουμένην βασιλείαν ἐπισκώπτοντες ἐκάλουν, ὅτι τὸ τοῦ βασιλέως ὄνομα μόνον ἐπικρύπτοι· οἱ δ' ἐπὶ τοὐναντίον ἀπὸ τῶν ἔργων μετέφερον καὶ τυραννίδα ὁμολογοῦσαν ἔλεγον.
CII. Ἐς τοσοῦτον αὐτοῖς τε Ῥωμαίοις
καὶ Ἰταλοῖς ἅπασιν ὁ πόλεμος ὅδε προύβη κακοῦ, προύβη δὲ καὶ τοῖς
ὑπὲρ τὴν Ἰταλίαν ἔθνεσιν ἅπασιν, ἄρτι μὲν ὑπὸ λῃστῶν καὶ Μιθριδάτου
καὶ Σύλλα πεπολεμημένοις, ἄρτι δ' ἀποροῦντος τοῦ ταμείου διὰ τὰς
στάσεις ἐκτετρυχωμένοις εἰσφοραῖς πολλαῖς. Ἔθνη τε γὰρ πάντα καὶ
βασιλέες, ὅσοι σύμμαχοι, καὶ πόλεις, οὐχ ὅσαι μόνον ὑποτελεῖς, ἀλλὰ
καὶ ὅσαι ἑαυτὰς ἐγκεχειρίκεσαν ἐπὶ συνθήκαις ἔνορκοι καὶ ὅσαι διὰ
συμμαχίαν ἤ τινα ἀρετὴν ἄλλην αὐτόνομοί τε καὶ φόρων ἦσαν ἀτελεῖς,
τότε πᾶσαι συντελεῖν ἐκελεύοντο καὶ ὑπακούειν, χώρας τε ἔνιαι καὶ
λιμένων κατὰ συνθήκας σφίσι δεδομένων ἀφῃροῦντο. |
HISTOIRE DES GUERRES CIVILES DE LA RÉPUBLIQUE ROMAINE. LIVRE PREMIER.
CHAPITRE XI. Cruautés de Sylla après ses victoires, et son entrée à Rome. Le consul Carbon est égorgé par ordre de Pompée, lieutenant de Sylla qui se fait nommer dictateur perpétuel. Ses lois, ses proscriptions. XCV. Cependant Sylla convoqua les comices. Il s'y donna à lui-même de très grands éloges, et dit beaucoup d'autres choses propres à inspirer la terreur. Il annonça qu'il avait l'intention d'améliorer la condition du peuple, s'il voulait suivre son impulsion ; mais qu'il ne voulait pardonner jusqu'à la mort à aucun de ses ennemis, et qu'il déploierait tout le pouvoir dont il était armé contre tous préteurs, questeurs, chefs de corps, ou autres qui avoient servi ses ennemis depuis le jour que le consul Scipion viola le traité qu'il avait fait avec lui. Après ce discours, il prononça la proscription de quarante sénateurs, et de seize cents chevaliers. Il paraît qu'il fut le premier auteur de ce genre de condamnation (1), et le premier aussi qui assura des récompenses à ceux qui égorgeraient les proscrits ou qui révèleraient leurs asiles, et qui prononça des peines contre ceux qui leur aideraient à se dérober à sa vengeance (2). A peu de temps de là, il proscrivit encore quarante sénateurs ; et plusieurs de ces derniers, pris à l'improviste, furent immolés dans les lieux mêmes où ils furent trouvés, dans 179 leurs maisons, dans les rues, dans les temples (3). Les cadavres des uns furent portés en triomphe au bout des piques vers Sylla, et jetés à ses pieds. Les cadavres des autres furent traînés et outragés de toutes les manières, sans qu'aucun de ceux dont les yeux rencontraient ces spectacles épouvantables osât dire un mot, tant la terreur était profonde (4). D'autres furent condamnés à l'exil. D'autres eurent leurs biens confisqués. Des perquisiteurs furent mis en campagne, et se répandirent de tous les côtés, pour déterrer ceux qui s'étaient sauvés par la fuite, et ils égorgèrent tous ceux qui leur tombèrent entre les mains. XCVI. Ces mesures furent étendues sur les villes de l'Italie. On y égorgea, on y bannit, en y dépouilla de leurs biens tous ceux qui avoient agi sous les ordres de Norbanus, de Carbon, de Marius, et des chefs qui leur étaient subordonnés. On jugea rigoureusement, d'un bout de l'Italie à l'autre, ceux à qui on imputa les diverses actions qui furent traitées de crime, comme d'avoir porté les armes, commandé quelque opération, fourni des contributions, rendu tout autre service, ou même de s'être montrés, par leurs sentiments, contraires au parti de Sylla. Avoir donné ou reçu l'hospitalité, avoir eu des liaisons d'amitié, avoir prêté ou emprunté de l'argent, devinrent des titres d'accusation. Il fut quelquefois suffisant pour cela d'avoir témoigné de l'affection, ou d'avoir été compagnon de voyage. C'était principalement contre les riches que toutes ces fureurs étaient dirigées (5). Lorsqu'elles cessèrent de frapper 180 les individus, elles furent dirigées contre les cités. Sylla étendit sur elles le fléau de sa vengeance. Ici, il fit démolir les citadelles ; là, il fit raser les murailles. Tantôt il imposa des amendes publiques, tan tôt il exigea de très onéreuses contributions. Dans la plupart, il établit, en guise de colonie, ceux qui avaient combattu pour sa cause, comme pour se ménager des points d'appui par toute l'Italie. Il leur distribua les propriétés foncières, les maisons même des proscrits ; ce qui les affectionna singulièrement à sa personne, et ensuite à sa mémoire après sa mort. Ils sentirent que la perpétuité de leur possession dépendait du maintien de tout ce qui était l'ouvrage de Sylla ; et ce fut pour cette raison qu'ils lui conservèrent leur dévouement au-delà du tombeau. Pendant que les choses se passaient ainsi en Italie, Pompée s'empara, par ses émissaires, de la personne de Carbon, qui s'était sauvé de la Libye en Sicile, et de la Sicile dans l'île de Corcyre, avec plusieurs citoyens de marque. D'après l'ordre qu'il en avait donné, tous les compagnons de Carbon furent égorgés, sans qu'on les lui amenât (6). Quant à Carbon, il le fit traîner devant lui, chargé de chaînes, quoiqu'il eût été trois fois consul ; il l'accabla publiquement d'invectives, le fit égorger, et envoya sa tête à Sylla (7). XCVII. Après avoir obtenu contre tous ses ennemis le succès de tout ce qu'il avait pu désirer, et lorsqu'il ne lui en resta plus d'autre que Sertorius, qui était très éloigne, il chargea Metellus d'aller le combattre en Ibérie. Quant à l'adminis- 181 tration intérieure de la république, il la régla pleinement à son gré. Il ne fut plus question, ni de loi, ni d'élection, ni de sort (8). La terreur glaçant tout le monde, la moitié se cachait, l'autre moitié gardait le silence. Tout ce que Sylla avait fait en qualité de consul ou de proconsul fut déclaré permanent et affranchi de toute responsabilité quelconque. On lui décerna une statue équestre en or, qui fut placée en face des rostres. On appliqua à cette statue cette inscription : « A Cornélius Sylla, l'heureux général (9). » C'était le surnom que ses flatteurs lui a voient donné, par allusion à ses succès contre ses ennemis; et l'adulation le perpétua (10). J'ai vu des mémoires grecs qui rapportaient que le sénatus-consulte qui fut rendu à cette occasion l'avait désigné sous le nom de Sylla Epaphrodite (11) ; ce qui me paraît d'autant plus probable, que, dans des mémoires latins, on lui donne l'épithète de Faustus (12), surnom qui se rapproche singulièrement du premier. A l'appui de ces surnoms, j'ai vu quelque part un oracle qui avait été rendu pour lui, lorsqu'il eut la curiosité de lire dans l'avenir (13). « Romain, ajoute foi à ce que je vais te dire. Vénus, qui s'intéresse aux descendants d'Énée, leur a donné une grande puissance. Mais ne laisse pas d'offrir des sacrifices à tous les immortels. N'en oublie aucun. Envoie des offrandes à Delphes. Quand on se dirige vers les hauteurs du mont Taurus, couvert de neiges, on rencontre un lieu où est située la longue ville des Cariens, qui porte le même nom que Vénus ; consacres-y une hache, et tu seras rendu (14) 182 invincible (15). » Au surplus, quel que soit celui de de ces surnoms que les Romains aient donné à Sylla dans inscription dont il s agit, ils me paraissent avoir voulu, ou lui lancer une pointe, ou le flagorner. En conséquence de cet oracle, Sylla envoya en effet une couronne d'or et une hache, avec ces paroles : « Vénus, voici l'offrande que t'adresse Sylla, parvenu au suprême pouvoir, puisqu'il t'a vue en songe, à la suite de ses légions, revêtue des mêmes armes que Mars (16). » XCVIII. Cependant Sylla, vraiment roi ou tyran, non pas par élection, mais par violence et par force, sentit qu'il avait besoin de mettre les apparences électives de son côté ; et voici ce qu'il imagina. C'était la vertu qui donnait anciennement des rois aux Romains ; et lorsque le roi régnant venait à mourir, les rênes de l'État passaient successivement, de cinq en cinq jours, entre les mains d'un des membres du sénat, jusqu'à ce que le peuple eût donné un successeur au roi défunt; et celui qui portait ainsi le sceptre pendant cinq jours, ils l'appelaient l'entre-roi. Lorsque le consulat eut pris la place delà royauté, c'étaient les consuls dont la magistrature expirait qui présidaient aux comices pour l'élection des nouveaux consuls ; et lorsque, par événement, les consuls en fonction étaient loin de Rome, on nommait un entre-roi pour les remplacer; et, cela fait, les comices consulaires étaient convoqués. En conséquence de cet usage, et de la circonstance présente qu'il n'y avait point de consuls, puisque Carbon avait péri en Sicile, et Marius 183 à Préneste, Sylla étant allé quelque part hors de Rome, envoya ordre au sénat d'élire un entre-roi, Roi| Le sénat élut Valérius Flaccus, espérant qu'il présiderait en effet les comices consulaires. Mais Sylla adressa un message à Flaccus, pour le charger de dire au peuple qu'il était d'avis, et qu'il croyait utile que, pour le moment, on conférât à Sylla la magistrature connue sous le nom de dictature, chose qu'on n'avait point vue depuis cent vingt ans (17) ; et qu'en l'élisant dictateur, ce ne fût point pour le ter me ordinaire (18), mais jusqu'à ce que Rome, l'Italie et tout l'Empire romain auraient cessé d'être agités par les séditions, et auraient repris une assiette fixe. On sentit bien que cette opinion de Flaccus n'était qu'une suggestion de Sylla. Il n'y avait pas le moindre doute. Car Sylla, se mettant à découvert sans nulle dissimulation, avait marqué à Flaccus, à la fin de sa lettre, que si l'on le jugeait convenable, il offrait, dans cette circonstance, ses services à la république. XCIX. D'après ce message, les Romains n'ayant plus de volonté politique, ne pouvant plus rien délibérer selon les lois, se regardaient comme absolument dénués de tout intérêt dans les affaires ; et, dans cette déconfiture de tous leurs droits, ils embrassèrent, ce simulacre d'élection, comme l'image, comme le fantôme de la liberté, et ils investirent Sylla du pouvoir suprême pour tout le temps qu'il voulut. Car l'autorité d'un dictateur était une véritable tyrannie. Antérieurement, on ne l'avait décernée que pour peu de temps. Ce fut la première 184 fois que, décernée sans terme fixe, elle constitua une tyrannie parfaite. On ajouta, à la mérité, pour colorer les expressions du décret, qu'on élisait un dictateur pour faire des lois telles qu'il les jugerait convenables et utiles au bien de la république. Ce fut ainsi que les Romains, qui avoient été gouvernés par des rois durant le cours d'environ soixante olympiades (19), et qui, durant le cours des cent olympiades suivantes, avoient vécu dans la démocratie, sous des consuls qui étaient élus tous les ans, retournèrent à la royauté la cent (20) soixante-quinzième olympiade de l'ère grecque. A cette époque, on ne célébrait plus à Olympie que les jeux des courses. Sylla avait transporté à Rome les combats des athlètes et tous les autres spectacles de ce genre, pour célébrer la gloire de ses succès (21) contre Mithridate et en Italie. Le prétexte fut le besoin d'amuser le peuple et de le délasser de ses travaux. C. Afin de paraître conserver quelques restes de l'ancienne forme de gouvernement, Sylla permit au peuple d'élire des consuls. Marcus Tullius et Cornélius Dolabella furent nommés. Mais lui, en sa qualité de dictateur, comme investi de l'autorité suprême, il était au-dessus des consuls. On portoit devant lui, comme devant les dictateurs, vingt quatre haches, le même nombre qu'on portait anciennement devant les rois, et il était escorté par une nombreuse garde. Il fit certaines lois, et il en abrogea d'autres. Il défendit qu'on put parvenir à la préture avant que d'avoir passé par la questure, et au consulat avant que d'avoir passé par la pré - 185 ture. Il défendit aussi que l'on pût rentrer dans la même magistrature avant dix ans. Il affaiblit l'autorité des tribuns presque au point de l'anéantir (22), et, par une loi formelle, il prohiba toute autre magistrature à celui qui aurait exercé le tribunat. Il en résulta que tout citoyen de bonne maison, avide de faire son chemin, dédaigna dès-lors cette magistrature. D'ailleurs, je ne saurais dire avec certitude si ce fut Sylla qui en fit passer les attributions au sénat, ce qui existe encore aujourd'hui (23). Les séditions et les guerres civiles n'avoient cessé de réduire le nombre des sénateurs. Il fit entrer dans le sénat environ trois cents chevaliers, pris parmi les plus gens de bien, qu'il fit élire séparément dans des comices par tribus. Il recruta l'ordre des plébéiens de plus de dix mille individus, qu'il choisit parmi les plus jeunes et les plus vigoureux esclaves des proscrits, auxquels il donna la liberté, et qu'il rendit citoyens romains. De son nom, il les appela Cornéliens, afin d'avoir parmi les plébéiens un corps de dix mille citoyens à ses ordres. Cette mesure, il la généralisa par toute l'Italie. Il distribua, ainsi que je l'ai déjà dit, aux vingt-trois légions qui avoient combattu pour sa cause, une grande partie du territoire des villes, d'abord celle qui jusqu'alors était restée inculte, et ensuite celle qu'il leur enleva à titre de châtiment et d'amende. CI. Il était si terrible et si irascible à tous égards, qu'il fit assassiner, en plein Forum, Quintus Lucrétius Ofella (24), celui qui, après avoir tenu le consul Marius longtemps assiégé dans Préneste, s'était 186 enfin emparé de cette place, et avait mis, par cette victoire, le comble à ses succès. Il le fit égorger sous prétexte qu'il s'était mis sur les rangs pour le consulat, en considération de l'importance de ses services, quoiqu'il n'eût encore passé ni par la questure, ni par la préture, ce qui n'était pas nécessaire anciennement, et qu'il avait résisté aux instances que le dictateur lui avait faites pour l'engager à se départir de ses prétentions. Il convoqua le peuple à ce sujet, et lui dit : « Sachez, citoyens, et apprenez par ma bouche que j'ai fait donner la mort à Lucrétius parce qu'il m'a résisté. » Et, à ce propos, il cita cet apologue (25) : « Un laboureur, pendant qu'il poussait sa charrue, fut mordu par des poux. Il interrompit deux fois son travail pour éplucher sa chemise. Mais les poux ayant continué de le mordre, il jeta sa chemise au feu, afin de n'être pas obligé de perdre encore son temps à leur donner la chasse. Que les vaincus apprennent de moi, par cet exemple, à ne pas s'exposer à se faire jeter au feu la troisième fois. » Ce fut en faisant frémir ainsi les Romains de terreur, que Sylla gouverna comme il voulut. Les honneurs du triomphe lui furent décernés, au sujet de la guerre contre Mithridate. On se permit des quolibets au sujet de sa magistrature. Quelques plaisants lui donnèrent le nom de royauté négative, pacque que le titre de roi fut la seule chose dont il s'abstint. D'autres, au contraire, faisant allusion à son administration, l'appelèrent une tyrannie avouée. CII. Tel fut l'excès des maux de tout genre que 187 cette guerre répandit sur Rome et sur l'Italie entière. Outre l'Italie, toutes les autres nations s'en ressentirent également ; tantôt ravagées par des brigands, par Mithridate, ou par Sylla, tantôt épuisées par d'excessives contributions, lorsque, au milieu de ces désordres, les questeurs ne savaient où donner de la tête. Tous les peuples, tous les rois alliés, toutes les villes, non seulement celles qui étaient soumises à des tributs, ou qui s'y étaient spontanément obligées par des traités, mais encore celles qui, par leurs services auxiliaires, ou par tout autre honorable motif, avoient conservé leur indépendance politique et toute immunité d'impôts, eurent ordre, dans ces circonstances, de fournir des subventions pécuniaires, et il leur fallut obéir. Quelques uns furent dépouillés de portions de territoire, de ports, dont des traités leur assuraient la possession. Cependant Sylla fit rendre, par un décret, le royaume d'Egypte à Alexandre, fils d'un roi de ce nom. Ce prince avoit été envoyé dans l'île de Cos pour son éducation; et livré à Mithridate par les habitants de cette île, il s'étoit échappé des mains de ce prince, et il s'était sauvé auprès de Sylla, dont il avait obtenu la bienveillance. Ce royaume, en effet, faute de mâle, était tombé en quenouille, et les femmes qui le gouvernaient avaient besoin qu'un prince de leur sang vînt s'unir à l'une d'elles. Sylla espérait retirer beaucoup d'argent de cette riche contrée. Mais les Égyptiens (26), mécontents du début d'Alexandre et de sa dépendance à l'égard clé Sylla, le déposèrent le dix-neuvième jour de 188 son règne, et l'égorgèrent après l'avoir conduit de son palais au Gymnase. Pleins de confiance dans l'étendue de leur domination, et encore étrangers aux calamités extérieures, ils ne s'en laissaient pas imposer de si loin. L'année suivante, Sylla, quoique dictateur, se laissa nommer consul une seconde fois, pour paraître conserver quelque empire aux formes démocratiques. Il eut Métellus le Pieux pour collègue. C'est peut-être d'après cet exemple que les empereurs romains, en donnant des consuls à la république, prennent eux-mêmes encore aujourd'hui le titre de cette magistrature, et, qu'au faîte du pouvoir, ils s'honorent encore du consulat. |
189 NOTES. (1) C'est que dit Florus. Proposita est ingens illa tabula, et ex ipso equestris ordinis flore ac senatus duo millia. electi qui morerentur, novi generis edictum. Lib. III, cap. 21, Paterculus tient le même langage. Primus ille, et utinam ultimus ! exemplum proscriptionis invenit. (2) Voyez Plutarque, vie de Sylla, chap. 28. (3) On trouve le même tableau dans Florus. Quid funerem in Fora, in Circo, in patentibus templis ! Lib. III, cap. 21. (4) Plutarque parle néanmoins d'un Caïus Métellus qui eut le courage de demander à Sylla, en plein sénat : « Quand verrons-nous enfin un terme à tant d'horreurs ? Nous ne voulons pas te demander la rie de ceux dont tu as résolu et la mort, mais de faire cesser l'affreuse perplexité de ceux que ton intention est de laisser vivre. » Chap. 65. Sylla, s'il faut en croire cet historien, avait permis à ses satellites, aux sanguinaires exécuteurs de ses arrêts de mort, de se livrer à leurs passions personnelles, et de massacrer à leur guise qui bon leur semblerait. Ibid. (5) Rappelons à ce sujet le trait de Quintus Aurélius, consigné dans Plutarque, vie de Sylla, chap. 66. Cet Aurélius ne s'était jamais mêlé d'affaires publiques. Le seul reproche qu'il eût à se faire, c'était peut-être d'avoir montré une indiscrète commisération pour quelques proscrits. Etant un jour allé sur la place, il lut son nom sur la liste fatale, et s'écria : « Malheureux que je suis ! c'est ma maison d'Albe qui cause ma mort. » II possédait en effet, dans le voisinage de cette ville, une maison de campagne qui avait tenté la cupidité de quelqu'un des bourreaux de Sylla. A quatre pas de là il fut égorgé. (6) Desmares n'a pas senti que le pronom relatif du texte, ὁς se rapportait à Pompée, et non pas à Carbon, et en con- 190 séquence il a traduit, « Avec ordre de faire tuer tous les autres, sans leur permettre qu'ils le vissent. » (7) S'il faut en croire l'Épitomé de Tite-Live, Carbon montra, dans cette occasion, des sentiments bien peu dignes du grand rôle qu'il avait joué. Cn. Pompeius in Siciliam cum imperio a senatu missus, Cn. Carbonem, flens muliebriter mortem tulit, captum occidit. Lib. LXXXIX. Quant à Pompée, si, lorsqu'on lira dans le livre suivant de quelle manière il fut massacré lui-même par l'ordre des conseillers privés de Ptolémée, on se rappelle ce trait de férocité de sa part, on sera tenté de s'écrier :
... Il est donc des forfaits (8) Ce mot fait évidemment allusion aux commandements de province, qui jusqu'à cette époque avoient été déférés par la voie du sort. (9) Je n'ai pas traduit l'heureux empereur, ainsi que l'ont fait les interprètes latins, parce que j'ai trouvé dans le texte d'Appien ἡγέμενος et non pas αὐτοκράτορος. (10) Selon Plutarque, ce fut Sylla lui-même qui se donna ce surnom. Voici le langage de cet historien, « Et finablement dit qu'il vouloit que pour la faveur que lui avoit fait fortune, on le surnommât Felix, c'est-à-dire heureux, ou bien fortuné ; et lui-même, quand il écrivoit aux Grecs, on qu'il traitoit d'affaires avec eux, se surnommoit Epaphroditus, comme qui diroit aimé et favorisé de Vénus. » Vers. d'Amyot, chap. 69. A quoi pensait Desmares quand il a rendu ce mot par celui d'agréable? (11) Voyez la note précédente. (12) C'est un mot latin qui signifie heureux. (13) Desmares n'a pas saisi le vrai sens des mots σκεπτομένῳ τὰ μέλλοντα.- Le traducteur latin ne s'y est pas trompé : De futuris consulenti. (14) Cette version est un peu plus correcte, sans vanité, que celle des mauvais vers de Desmares ; mais ce traducteur 191 a suivi l'exemple de ses devanciers, qui s'imaginaient, je ne sais pourquoi, qu'on ne pouvait rendre qu'en vers français les vers grecs, au risque même de les mutiler. (15) Le traducteur latin de l'édition de Tollius, a traduit les mots du texte κήῃκράτος ἀμφιλαφές σοι, par magnas capies vires. En mettant de l'équivoque dans cette version, il a peut-être eu pour but de conserver le style amphibologique des anciens oracles. Dans l'édition de Schweighaeuser, cet helléniste a substitué à la version de Geslen, summa vi potieris, ce qui vaut mieux. (16) Μαρνομένων incorrection de l'édition de Tollius, Schweighaeuser a judicieusement préféré la leçon du manuscrit d'Augsbourg, qui porte μαρναμένην, en rapportant, ainsi que le sens l'exige, ce participe à Vénus. (17) Le texte porte depuis quatre cents ans, τετρακοσίων ; et quoique cette erreur monstrueuse existe dans tous les manuscrits de notre auteur, Schweighaeuser démontre bien évidemment qu'il est impossible de l'imputer à Appien. Dans son livre de la guerre d'Annibal, cap. 2, il parle de Fabius le dictateur, qui florissait en la 140e olympiade. D'après ce qu'il adit plus haut, sect. 84, la dictature de Sylla a du tomber dans la 175e olympiade. V. ci-dessous sect. XCIX. Or, on ne peut pas supposer qu'Appien ait ignoré qu'il n'y avait pas quatre cents ans entre ces deux termes. Il faut donc corriger ici le texte d'Appien, par celui de Plutarque, vie de Sylla, chap. 68, qui dit, « car il se déclara lui-même dictateur, lequel magistrat n'avoit esté il y avoit bien six vingts ans à Rome » ; et par celui de Paterculus, liv. II, chap. 28. Quippe dictator creatus (cujus honoris usurpatio perannos CXX intermissa, etc. ) (18) II n'était que de six mois, et Sylla n'était pas homme à se contenter de si peu. Plutarque ajoute qu'il poussa l'audace et l'impudence au dernier excès, « en se faisant déerner abolition générale de tout le passé, et, pour l'advenir, licence de faire mourir qui bon lui semblerait, confisquer 192 biens, repeupler villes, en fonder de nouvelles, en saccager et destruire d'anciennes, ester royaumes, et les donner a qui il lui plairait. » Ibid. La dictature emportent tout cela de plein droit; mais le féroce Sylla attacha sans doute quelque jouissance à contempler l'avilissement et l'abjection où il faisoit descendre envers lui ce peuple romain dont le nom faisait d'ailleurs trembler la terre. (19) Desmares a commis une grave bévue. Il a traduit la 76e olympiade, au lieu de la 175e. (20) Le traducteur latin de l'édition de Tollius fait dire à Appien que les Romains avoient été pendant quatre cents ans gouvernés par des rois. Sic P. R. imperio regum assuetus circiter C. olympiadas. C'est prêter à Appien une grande erreur ; car cet historien ne pouvait pas ignorer que la durée de la monarchie chez les Romains ne fût pas d'environ cent olympiades. Candidus avait lu dans son manuscrit, ὑπὲρ τὰς εἴκοσι Ὀλυμπιάδας ; et il avait traduit en conséquence. Le judicieux Schweighœuser a corrigé ces deux bévues. Posui id quod ab Appiano scrιptum putavi. (21) Le texte de Tollius porte ἐπιεικείᾳ, qui est évidemment une altération. Schweighaeuser, sur la foi du manuscrit de la bibliothèque d'Augsbourg, a imprimé ἐπὶ δόξῃ, mais je pense, comme lui, que la vraie leçon est ἐπ' εὐκείᾳ, et j'ai traduit dans ce sens-là. (22) Cicéron, dans son traité de Legibus, III,9 dit que Sylla ôta aux tribuns du peuple le pouvoir de faire du mal, et qu'il leur laissa la faculté de venir au secours des plébéiens. Sylla tribunis plebis sua lege injuriœ faciendae potestatem ademit, auxilii ferendi reliquit. Mais Paterculus, II, 30, confirme le témoignage d'Appien, savoir, qu'il ne leur laissa que l'ombre de leur ancienne autorité, et rien de plus. Tribunitiae potestatis imaginem, sine re reliquit. (23) Le texte n'est pas clair dans cette phrase. Vide Lipsium. Electorum, lib. II, 13. (24) Ce fait est consigné dans l'Épitomé de Tite-Live, liv. LXXXIX ; et dans Plutarque, vie de Sylla, chap. 68. (25) Cet apologue n'est rapporté par aucun des autres historiens. On ne le trouva pas dans Plutarque, qui n'aurait pas dû l'omettre. (26) Le texte porte littéralement les habitants d'Alexandrie. Mais il est clair que c'est ici une synecdoche. |