HISTOIRE DES FAITS ET GESTES DANS LES RÉGIONS D'OUTRE-MER
DEPUIS L'ANNÉE 1096 JUSQU'A L'ANNÉE 1120 DE JÉSUS-CHRIST
LIVRE III (chapitres XXXI à XLVI)
livre III (I à XXX) - livre IV
Oeuvre numérisée par Marc Szwajcer
DEPUIS L'ANNÉE 1095 JUSQU'A L’ANNÉE 1120 DE JÉSUS-CHRIST ;
Par
précédentCAP. XXXI.-- Exercitu Dei adveniente, Arthesia fidelium tuitione munitur; Baldewinus triumphis clarus novis nuptiis illustratur.Dehinc nocte relata et tenebris incumbentibus, plurimis consiliis invicem habitis, consilium repertum est, ut, primo diluculo apparente, ad pontem fluminis Fernae reditum pararent, et Antiochiam, urbem turribus munitam et fundatam et humanis viribus insuperabilem, securi intrarent, ne ponte praevento et flumine ab exercitu Christianorum, periculum vitae expugnati paterentur. Vix Antiochiam praedicti Turci subierant, cum sequentis lucis crepusculo magnus exercitus Catholicorum in terminos Arthesiae castra applicuit, ibidem pernoctans in laetitia et jucunditate. Illic ex decreto majorum mille et quingenti viri loricati electi, ad Arthesiam sunt directi ad auxilium confratrum, qui erant in arce, ut sic sani et incolumes copiis et viribus communi via, minus de hostili impetu solliciti, ad exercitum repedarent. Civitate Arthesia fidei Christianorum tuitione munita, ad exercitum sine ulla offensione sunt reversi. Redit et Tankradus ab Alexandria minore et maritimis regionibus; redierunt et universi, quibusque locis ad subjugandam terram et castella et civitates praemissi et dispersi, praeter Baldewinum, fratrem ducis Godefridi. Qui ad meridianam plagam profectus in terram Armeniae, expugnaturus Turcos, Turbaysel et Ravenel et caetera praesidia suae ditioni subjecerat. Idem vero Baldewinus sic de die in diem bellis ac triumphis magis ac magis accrescens, ex consilio duodecim praefectorum civitatis, uxorem nobilissimam de genere Armenio magnificis et legalibus duxit nuptiis, filiam cujusdam principis et fratris Constantini, nomine Taphnuz, qui in montanis praesidia et plurimas munitiones obtinebat, quorum universorum haeredem Baldewinum constituit. Sexaginta etiam millia byzantinorum illi dare spopondit, de quibus conventionem solidorum militibus suis solvens, terram potenter adversus Turcorum incursus retineret. Spopondit quidem, sed tantum septem millia illi dedit: quae vero restabant, de die in diem differebat. Nuptiis Baldewini inaestimabili apparatu celebratis, decretum consilio communi et majorum civitatis et regionis, ut idem Taphnuz eum genero suo de statu terrae et utilitate civitatis tractaret, eo quod vir esset provectae aetatis et sanioris consilii, sicque se invicem mutuo praevenirent honore: quod et actum est. CAP. XXXII.-- Christi populus adunatus non ultra dividitur, quem Podiensis episcopus circumspectum fore, paterne alloquitur. Postquam in unum convenerunt congregati, non ultra ab hac die divisi sunt propter copias Turcorum inaestimabiles, qui a montanis et omni Romania profugi, ad urbem Antiochiam, quae erat inaestimabilis murorum firmitate et inexpugnabilis, pro defensione properaverant. Nec mora, episcopus Podiensis Reymerus sermonem ad populum faciens, hujusmodi exhortatione universos paterne admonuit et docuit, juxta quod instans necessitas, et creberrima fama vicinae nimium Antiochiae exigebat: « O fratres et filii charissimi, Antiochiam civitatem nimium vicinam, ut compertum habemus, scitote fundatam murali munitione firmissimam, quae ferro vel jactu lapidis rescindi non potest, inauditi et insolubilis caementi opere, et mole magnorum lapidum constructa. In hac omnes hostes Christiani nominis, Turcos, Sarracenos, Arabes e montanis Romaniae et ex omni parte a facie nostra fugientes, convenisse procul dubio cognovimus. Unde cavendum summopere nobis est ultra aliquos ex nostris divisionem facere, nec temere praecurrere; sed in communi et unanimi virtute in crastino usque ad pontem Fernae nos commeare, consilio cautissimo definivimus. » CAP. XXXIII.-- Relicta Romania, praeelectos sequentes signiferos ad pontem usque fluvii Farfar perveniunt, ubi a Turcis bellicose excepti sunt. Omnis ergo populus venerabilis sacerdotis admonitioni acquievit; et crastino sole exorto, cum sociis ab Arthesia receptis, cum Tankrado et Welfone Buloniensi, maritimisque Gallorum sociis universis relatis, cum camelis et asinis omnibusque vehiculis sarcinarum rerumque necessariarum, in uno comitatu et armorum fiducia usque ad pontem fluminis Fernae, quod dicitur Farfar, profecti sunt, relictis asperis Alpibus vallibusque gravissimae Romaniae. Hac enim die Robertus Northmannorum comes praeelectus est cum suis militibus exercitum praeire, sicut mos est in omni exercitu militari: quatenus si aliqua vis adversariorum latuisset, nuntiaretur catholicae legionis ducibus et principibus, ut ad arma, loricas et parandos cuneos quantocius properarent. Hujus inter millia Rotgerus de Barnevilla, Everhardus de Poisat, milites in omni negotio militari laudabiles, signa praeferentes, equitatum regebant, quousque ad ipsum pontem praenotatum sine dilatione constiterunt. Pons denique iste mirabili arte et antiquo opere in modum arcus formam accepit, subter quam Farfar fluvius Damasci, Ferna vulgariter dictus, cursu rapidissimo alveum perluit. In utraque pontis fronte duae prominebant turres ferro insolubiles, et ad resistendum aptissimae, in quibus Turcorum semper erat custodia. Subsecuta est societas duum millium peditum virorum egregiorum, qui etiam ad pontem consistentes, minime transire permissi sunt. Nam Turci, qui in turribus pontis ad centum defensionis causa constituti erant, fortiter in arcu et sagittarum grandine transire volentibus resistebant; equos crebris vulneribus laedebant, sessores equorum trans loricarum tegmina volatili sagitta plurimos transfigebant. CAP. XXXIV.-- Dura conflictio fidelium et Turcorum pro transitu pontis. Orta hinc et hinc tam gravi contentione, his transire volentibus, illis econtra transitum prohibentibus, et adhuc praevalentibus, septingenti Turci, qui ab Antiochia acciti exierant, videntes constantiam et defensionem suorum in ponte, in equis celerrimis nimium bello animati advolantes, vada praeoccupant, ne quispiam Christianorum transeundi licentiam obtineat. Equites et pedites Christianorum videntes copias Turcorum loricatorum in fluminis ripa ad resistendum diffusas, diffunduntur et ipsi spatiose altera in ripa; et utraque parte sagittis virili conatu intortis et immissis, longa fit concertatio, hominesque et equi quamplures confixi in utraque ripa moribundi cadentes deficiebant. Turcis tandem plurimum praevalentibus, et sagittarum notitia et luctamine praeeuntibus et perdurantibus, exercitus fidelium armis et equis paratus, ad subveniendum praemissis sociis undique accelerabat. Sed nec Turci a ripa tunc quidem recedentes, maluerunt mori quam cedere, incessanti conatu sagittarum transmittere volentibus obsistentes. CAP. XXXV.-- Monitu Podiensis episcopi pontem superant; commisso praelio bellatores Christi victores redeunt; principem Antiochiae nuntia dura percellunt. Episcopus Podiensis, qui audita tam gravi contentione magnum praecessit exercitum, videns corda suorum metu fluxa aliquantulum deficere laesione equorum, pectorumque suorum transfixione, sermonem iterat, populumque Dei vivi nomine sic roborat ad defensionem: « Ne timueritis impetum adversariorum; state viriliter, insurgite contra hos canes remordaces. Jam enim hodie pro vobis pugnabit Deus. » Ad haec verba et monita tam praeclari pontificis facta scutorum testudine, tectis galea capitibus, et indutis lorica pectoribus, fortiter pontem penetrant, hostes a ponte retrudentes in fugam convertunt. Alii totum videntes auxilio sibi convenisse exercitum, nimium freti, vada intrantes equis transnatant; alii, pedibus vadis repertis, transire aquas properant ex desiderio belli committendi, et ictus percussorum et fundibularios sustinentes, caecoque aggressu Turcos impetentes, et a statione effugantes, in altero fluminis littore sicco consistunt. Wido, dapifer regis Franciae, equo et lancea Turcos incurrit; Reinoldus Belvacensis, tiro asperrimus, minime jacula sagittarum curans, in medio hostium lancea et gladio praecurrens, saevissimas strages operatur; miscentur utrinque vehementi impetu agmina fidelium et infidelium et belli sudore fervescunt, caedes et strages operantur. Boemundus, Godefridus, Reymundus, Robertus, Rotgerus, acies et signa bellica diversi coloris pulcherrima moderantur, donec Turci equis celerrimis fugam ineuntes Antiochiam reversi sunt, per devexa montium et loca sibi nota viam accelerantes. Christiani victores ab insecutione et plurima strage inimicorum revertentes, neque ulterius hostem insequentes, eo quod nimium proxima moenia Antiochiae viderentur, et omnium gentilium vires in ea confluxissent, juxta fluvium Fernae pernoctarunt; praedas et spolia usquequaque contraxerunt, plurimos de exercitu Petri, quos Turci per Antiochiae regionem diviserant, a vinculis excluserunt. Haec nuntia sinistra, eventumque suorum in contraria versum, Darsianus princeps et caput civitatis comperiens, vultu dejecto, corde metu contrito, magnis arctatur doloribus; quid acturus sit mente involvens, si sibi eveniat, quod et Solymano in amissione verbis Nicaeae evenit. Nec mora, consiliis creberrimis invigilans, escas comportare, arma et vires sociorum congregare sine intermissione studet; portas et moenia fideli custodia munire non cessat. CAP. XXXVI.-- Iter Antiochiam indicitur; antistes populum alloquitur et per eum qui principes exercitus praecedere, qui extremas custodias observare debeant, ordinantur. Praeterea illucescente die, dux Godefridus, Boemundus et universi capitanei exercitus exsurgentes, armis et loricis atque galeis rursus induti, iter intermissum ad urbem Antiochiam iterare universos jubent cum omni necessario apparatu, et omni genere armentorum vehiculisque cibariorum, quibus tantus opus habeat exercitus. His in unum conglobatis, et viae praeparatis, providus antistes in hunc modum loquitur, dicens: « Viri fratres, et filii dilectissimi, verba, quae ad vos refero, diligenter audite, et attendere vos non pigeat. Urbs Antiochia proxima est, nobisque vicina: quatuor inter hanc et nos sunt milliaria. Haec urbs mirifica, et opus nobis inauditum regis Antiochi immanissimis saxis et turribus fundata est, quarum numerus trecentum et sexaginta computantur. In hac Sansadoniam filium regis Darsiani, principem fortissimum, dominari scimus et ammiraldos quatuor nobilissimos et potentissimos, ac si reges essent, ex imperio Darsiani accitos convenisse comperimus, et se suosque prae timore adventus nostri in manu forti praevidisse et armasse. Horum nomina sunt: Adorsonius, Copatrix, Rosseleon, Carcornutus, quorum omnium rex et caput et dominus Darsianus esse refertur. Hi quatuor ammiraldi ex triginta civitatibus, quae in circuitu longe lateque ad Antiochiam pertinentes, regi Darsiano tributariae suberant, quatuor ditiores dono et gratia Darsiani in beneficio tenent, singuli singulas centum castellis. Qua de causa nunc admoniti ab ipso Darsiano, rege Syriae et totius Armeniae, non in modica virtute ad resistendum, et defendendam urbem, dominam harum omnium urbium et regnorum, advenisse perhibentur. Unde et nobis necesse est ut caute et ordinate ambulemus. Sero, ut nostis, commisimus bellum; fatigati sumus; equi exhausti viribus sunt. Godefridus dux, Boemundus, Reinardus de Tul, Petrus de Stadeneis, Everhardus de Poisat, Tankradus, Wernerus de Greis, Henricus de Ascha, ad conducendum exercitum in fronte praecedant, factis aciebus; Robertus Flandrensis, Robertusque comes Northmannorum, Stephanus Blesensis, Reymundus comes, Tatinus familiaris imperatoris Constantinopolitani, Adam filius Michaelis, Robertus de Barnavilla, si gratum vobis est consilium, extremas acies equitum et peditum moderantes tueantur. » CAP. XXXVII.-- Antiochiam pervenientes quid egerint, et quantus aestimatus sit exercitus Dei. Hoc itaque consilio cunctis ab antistite et caeteris viris astutis ordinatis, regia via usque ad ipsos muros horribiles Antiochiae unanimiter in splendore clypeorum coloris aurei, viridis, rubei, cujusque generis, et in signis erectis auro distinctis omni opere ostreo visu decoris, in equis bello aptissimis, in loricis et galeis splendidissimis proficiscuntur, tabernacula potenter extendentes juxta locum, qui dicitur Altalon. Illic pomaria et arbores diversi generis in securi et ascia succisas exstirpaverunt, terram protentis papilionibus occupantes. His locatis, certatim indulgent operi ciborum, cornibus mille et mille perstrepentes, praedis et pabulis equorum undique insistentes, quorum fragor et strepitus usque ad terminum milliaris ferme posse audiri referebatur. Nec mirum, cum numerus tanti exercitus sexcentis millibus virorum pugnatorum ab universis procul dubio computetur, absque sexu femineo et pueris sequentibus, quorum millia plurima esse videbantur. In hoc Christianorum adventu et obsidione recenti, illo die tanto silentio urbs conquievit, ut nec sonus nec strepitus ab urbe audiretur et vacua civitas a defensoribus crederetur, cum feta nimis armis et gentilium copiis in omnibus turribus et praesidiis redundasset. CAP. XXXVIII.-- Descriptio qualiter obsessa sit urbs. Dies quartae feriae illuxit, quando ingressi sunt terram Antiochiae, et muros ejus obsederunt. Hac die Tankradus primus secus Altalon sedem ponit. Juxta hunc Rotgerus de Barnavilla socius augetur; Adam, filius Michaelis, juxta cum suis sequacibus ordinatur, ne in hac parte Turcis aliqua necessaria inferrentur. Ad portam vero quae respicit ad Persidem plagam, ubi juga montium deficere incipiunt, Boemundus cum robustorum manu locum occupat, ibique firmato praesidio, tutus morabatur. Tatinus vero familiaris imperatoris, aliquantulum remotus ab urbe, in campo, Combrus nomine, tentorium fixit, semper fugae intentus. Ante eumdem Tatinum Baldewinus, comes Hamaicorum, sedem posuit cum sua manu. Robertus dehinc Northmannorum comes, et Robertus Flandrensis ad obsidendos muros cum omni sua militia ordinantur. Stephanus Blesensis pariter ad cingendam urbem juxta praedictos principes suo sedit in ordine. Hugo Magnus, regis Franciae Philippi frater, similiter cum suis sociis ad hanc obsidionem consedit. Urbs haec Antiochia, ut aiunt, ad plenum duo milliaria continet in longitudine, unum et semis in latitudine: quam praefluit amnis praefatus Farfar, muris et turribus occupatus, quorum quarumque munitio et opus usque in supercilium montis extenditur, ubi principalior arx et magistra urbis et omnium turrium fundata praeeminet. In circuitu hujus arcis quatuor insuperabiles turres positae ob custodiam mediae arcis in medio sedentis referuntur, quarum praefati ammiraldi semper custodes et defensores regis Darsiani attitulati sunt. CAP. XXXIX.-- Item de eadem re. Adhuc ad ipsam Antiochiam obsidendam, quam tam spatiosam audistis, ad portam, quae dicitur a modernis Warfaru, quae insuperabilis est, ipse antistes assidet, sociato sibi comite Reymundo, cum quibus provinciales et Vascones, et omnes sequaces eorum consederunt. In loco ulteriore, ubi postea pons ex navium copulatione constructus est, Godefridus dux super ripam fluminis, portam unam civitatis cum universis millibus Lotharingis, Saxonibus, Alemannis, Bawaris gladio saevissimis obsidet. Cum duce eodem Reinardus de Tul, Petrus de Stadeneis, qui Mamistrae a Baldewino, fratre ducis, sequestrati, ad exercitum et ducem redierant; Cuno etiam de Monte acuto, Henricus de Ascha, fraterque ejus Godefridus, milites semper hostibus infestissimi, ad prohibendum Turcis introitum et egressum pariter consederunt. His ferventior et major incumbebat labor. CAP. XL.-- De ponte fluminis, ad cujus destructionem machinae exquisitae componuntur. Super hunc amnem praedictum, qui longissimo alveo usque in mare protenditur, praeterlabens muros, ab ipsa urbe pons porrigitur lapideus, opus antiquum, sed minime turritum, qui prorsus terminata legione, hac ex parte inobsessus remansit. Per hunc siquidem pontem saepius Turci egrediebantur, et necessaria, vidente exercitu, cum suis erumpentes et remeantes inferebant, et populum Jesu Christi per regiones et montana dispersum ad quaerendum victum vel pabula equorum, eodem ponte emissi frequenter, illius dispersione comperta, trucidabant. Similiter ab ipsa porta Warfaru, quam praesul Reymerus Reymundusque observabant, pons alius etiam infestus, ingenio antiquorum fundatus, porrigitur trans paludem quamdam, satis lutulentam et profundissimam ex impetu et inundatione assidui fontis, juxta urbem extra muros emanantis. Per hunc pontem interdum exercitui insidiarum oblito, aut in die aut in noctis obscuro egredientes Turci sagittas intorquebant, aut in impetu aliquos gladio percutiebant, subitoque recursu per eumdem pontem in urbis praesidium evadebant. Cujus pontis infestationem episcopus et omnis primatus conquerentes, inito consilio, ad ejus destructionem conspiraverunt, ac die statuto cum instrumento malleorum ferreorum, cum ligonibus et securibus a castris exierunt. Sed nequaquam vis eorum in hujus pontis destructione praevaluit. Erat enim opus insolubile antiquorum caementis et ingeniis fundatum. Hinc frustrato in conamine malleorum exercitu, machinam, ex strue lignorum et vimineo opere intextam, componere principes decreverunt: cujus ligaturas ferro fabricatas et connexas, coriis equinis, taurinis, camelinis operuerunt, ne igne cum pice et sulphure injecto, a Turcis combureretur. Hanc vero perfectam usque ad medium pontem ad portam Warfaru vi loricatorum deducentes, Reymundum comitem, custodem et magistrum machinae constituerunt.
|
CHAPITRE XXXI. La nuit venue et la terre couverte de ténèbres, les Turcs tinrent plusieurs conseils et se déterminèrent enfin à tout préparer pour se retirer, vers le point du jour, sur le pont du fleuve Fer,[2] afin de pouvoir ensuite rentrer en sûreté dans Antioche, ville garnie de tours et de fortifications inexpugnables, de peur que l'armée chrétienne n'allât avant eux prendre possession de ce pont et du passage du fleuve, et ne les exposât ainsi aux plus grands dangers. Tandis que les Turcs faisaient leur mouvement de retraite sur Antioche, la grande armée catholique arrivait le même soir sur le territoire d'Artasie ; elle y dressa ses tentes et y passa la nuit joyeusement. Là et par suite d'une résolution des principaux chefs, on choisit quinze cents hommes d'armes qui furent dirigés vers Artasie pour porter secours à ceux de leurs frères enfermés dans la citadelle, afin qu'aidés de ce renfort ceux-ci pussent se remettre en route, suivre leur mardi en toute sûreté et "venir se réunir à l'armée sans avoir à craindre les attaques des ennemis. La ville d'Artasie ayant été confiée alors "à la garde des fidèles Chrétiens, les nôtres vinrent rejoindre l'armée sans rencontrer aucun obstacle. Tancrède revint aussi d'Alexandrette et des côtes de la mer ; tous ceux qui s'étaient portés en avant et dispersés de tous côtés pour aller prendre possession du pays et s'emparer des châteaux et des villes se réunirent également à l'armée, à l'exception de Baudouin, frère du duc Godefroi, qui, s'étant dirigé vers le midi, et étant entré sur le territoire de l'Arménie pour en expulser les Tares, avait pris successivement et soumis Turbessel, Ravenel et plusieurs autres places. Baudouin marchait de triomphe en triomphe et augmentait de jour en jour ses forces et sa puissance, d'après l'avis des douze chefs de la ville, il s'unit en mariage légitime et avec beaucoup de magnificence aune femme de grande noblesse, née Arménienne, fille d'un prince arménien nommé Taphnus, frère de Constantin, lequel possédait dans les montagnes plusieurs châteaux et places fortes, et institua Baudouin héritier de tous ses biens. Il s'engagea en outre à lui donner soixante mille byzantins, afin qu'il put payer une solde régulière à ses chevaliers et défendre ainsi son territoire contre les incursions des Turcs. Il promit en effet cette somme, mais il ne donna que sept mille byzantins, et, pour le surplus, il remit d'un jour à l'autre l'exécution de ses engagements. Après que les noces de Baudouin eurent été célébrées avec une grande pompe, il fut arrêté, du consentement général et de l'avis des principaux habitants de la ville et du pays, que Taphnus, homme déjà avancé en âge et de fort bon conseil, s'entendrait avec son gendre pour toutes les affaires du pays et de la ville, et qu'ils se rendraient réciproquement honneur : ce qui fut fait ainsi qu'on l'avait résolu. CHAPITRE XXXII. Dès que les Chrétiens se furent réunis en un seul corps d'armée, ils ne se séparèrent plus, à cause de la grande quantité de Turcs qui fuyaient des montagnes et de toute la Romanie, et se rendaient à Antioche pour concourir à la défense de cette ville, incomparable pour la solidité de ses murailles, et qu'on regardait comme imprenable. Aussitôt l'évêque du Puy, Adhémar, adressant la parole au peuple et offrant à tous ses exhortations paternelles, les instruisit de ce qu'il y avait à faire dans ces circonstances pressantes, et leur apprit les devoirs qui leur étaient imposés en s'approchant de cette ville d'Antioche dont la réputation s'étendait au loin : O frères et fils très chéris ! leur dit-il ; maintenant que nous nous voyons si près de cette ville d'Antioche, sachez qu'elle est solidement défendue par de fortes murailles que le fer ni les pierres ne sauraient détruire, qui sont liées par un ciment inconnu et indissoluble, et construites avec des pierres d'énormes dimensions. Nous avons appris, de manière à n'en pouvoir douter, que tous les ennemis du nom Chrétien, Turcs, Sarrasins, Arabes, fuyant de devant notre face des montagnes de la Romanie et de tous les autres côtés, se sont réunis dans cette ville. Nous devons donc nous tenir extrêmement sur nos gardes, ne pas nous séparer les uns des autres, ne pas nous porter en avant trop témérairement, et nous avons en conséquence très sagement résolu de marcher dès demain d'un commun accord et avec toutes nos forces jusque vers le pont du Fer. CHAPITRE XXXIII. Le peuple entier approuva les paroles du vénérable prélat, et le lendemain, au lever du soleil, les Chrétiens, marchant avec ceux de leurs compagnons qui étaient arrivés d'Artasie avec Tancrède et Guelfe, et avec tous les Français accourus des côtes de la mer, conduisant à leur suite leurs chevaux, leurs ânes et tous les chariots qui portaient les bagages et les provisions en vivres, s'avancèrent bien armés en un seul corps jusque vers le pont du fleuve Fer, autrement nommé Farfar,[3] laissant derrière eux les âpres montagnes et les vallons de la dangereuse Romanie. Ce même jour, Robert, comte de Normandie, avait été élu pour marcher en avant de l'armée avec ses chevaliers, ainsi qu'il est d'usage dans toute expédition de guerre, afin qu'il pût, s'il venait à découvrir quelque corps ennemi caché en embuscade, faire prévenir les chefs et princes de l'année catholique, et les inviter à disposer au plus tôt les corps de ceux qui portaient des armes et des cuirasses. Parmi les milliers d'hommes qui l'accompagnaient, Roger de Barneville et Evrard du Puiset, chevaliers admirables en toute affaire de guerre, marchaient en avant portant les étendards, et conduisirent la cavalerie sans s'arrêter jusqu'à ce qu'elle fut arrivée auprès du pont dont j'ai déjà parle. Ce pont, ouvrage antique et construit avec un art merveilleux, se dessine en forme d'arc ; le lit qu'il enferme est entièrement rempli par les eaux du fleuve de Damas, le Farfar, vulgairement nommé le Fer, qui coule avec une extrême rapidité. Les têtes du pont sont garnies de deux tours en fer, très solides, très propres à la résistance, et qui étaient constamment occupées par des Turcs. La cavalerie fut suivie d'un corps de deux mille fantassins, hommes vigoureux qui, à leur arrivée, s'arrêtèrent aussi devant le pont et ne purent réussir à passer. Les Turcs, enfermés au nombre de cent dans les tours, faisaient pleuvoir une grêle de flèches sur ceux qui voulaient tenter de forcer le pont ; ils accablaient les chevaux de blessures, et leurs traits rapides perçaient un grand nombre de chevaliers, même à travers les cuirasses dont ils étaient recouverts. CHAPITRE XXXIV. Tandis qu'un combat opiniâtre s'était ainsi engagé entre ceux qui voulaient forcer le passage et ceux qui, en s'y opposant, continuaient à se maintenir avec avantage, sept cents Turcs, que l'on avait appelés d'Antioche, voyant avec quelle fermeté leurs compagnons persistaient à défendre les abords du pont, et s'animant de plus en plus au combat, poussèrent leurs chevaux agiles et volèrent pour aller s'emparer des gués, afin qu'aucun Chrétien ne pût tenter le passage. Cependant les Chrétiens, chevaliers et hommes de pied, voyant que les Turcs cuirassés accouraient en bandes sur la rive opposée pour résister à leurs efforts, se répandirent aussi de leur côté sur la rive qu'ils occupaient : des deux côtés on s'attaqua à coups de flèches avec beaucoup de vigueur, un long combat s'engagea, et un grand nombre d'hommes et de chevaux tombèrent, sur l'une et l'autre rive, percés de traits et mourants. Tandis que les Turcs, plus habiles au maniement de la flèche, maintenaient leur supériorité et prenaient de plus en plus leurs avantages, l’année des fidèles, bien pourvue d'armes et de chevaux, s'avançait de tous côtés pour porter secours à ceux de leurs compagnons qui s’étaient jetés en avant. Cependant les Turcs n'abandonnaient point les bords du fleuve, aimant mieux mourir que de.se retirer, et faisant sans relâche de courageux efforts pour repousser à coups de flèches tous ceux qui voulaient tenter le passage. CHAPITRE XXXV. L'évêque du Puy, informé du commencement du combat, s'était porté en avant de la grande armée, et, voyant que les Chrétiens n'étaient pas exempts de quelque sentiment de crainte, et que les blessures que recevaient leurs chevaux et leurs compagnons ne laissaient pas de les troubler, il renouvelait sans cesse ses exhortations et encourageait le peuple du Dieu vivant à la défense, en lui disant : Ne redoutez point le choc de vos adversaires ; tenez vigoureusement ; levez-vous contre ces chiens dévorants, car c'est aujourd'hui même que Dieu combattra pour vous. A ces paroles, à ces avertissements de l'illustre pontife, les Chrétiens, faisant une tortue avec leurs boucliers, la tête couverte de leurs casques, le corps revêtir de leurs cuirasses, s'avancent vigoureusement sur le pont, repoussent les ennemis et les mettent en fuite. Les uns, voyant l'armée entière réunie pour leur porter secours et pleins de confiance, entrent dans le fleuve et le traversent à la nage avec leurs chevaux, d'autres quoiqu'à pied, ayant trouvé des gués favorables, et enflammés du désir de combattre, s'empressent de passer sur l'autre rive et malgré les traits des archers et des frondeurs, s'élancent sur les Turcs dans leur aveugle impétuosité, les chassent des positions qu'ils occupent, et s'arrêtent enfin à pied sur l'autre côté du fleuve. Gui, porte-mets du roi de France, monté sur son cheval, poursuit les Turcs la lance en avant, Renaud de Beauvais, chevalier intrépide qui débute dans la carrière, méprisant les flèches de l'ennemi, se jette dans les rangs armé de sa lance et de son glaive, et fait un horrible carnage : les troupes de fidèles et d'infidèles se confondent dans cette violente mêlée, tous s'animent à l'envi ; au milieu des fatigues et des sueurs de la guerre tous renversent et massacrent ce qui se présente à eux. Boémond, Godefroi, Raimond, Robert, Roger, sont à la tête de divers corps, portant chacun de belles bannières de couleurs variées, enfin les Turcs, emportés par leurs chevaux rapides, prennent la fuite et retournent à Antioche, pressant leur marche à travers les coteaux et les montagnes, et suivant les chemins qui leur sont connus. Les Chrétiens, vainqueurs, renoncèrent bientôt à la poursuite et au carnage de leurs ennemis, et ne voulurent pas les suivre plus longtemps dans leur fuite pour ne pas trop se rapprocher des murs d'Antioche, dans laquelle toutes les forces des Gentils se trouvaient réunies. Ils passèrent donc la nuit auprès du fleuve du Fer, rassemblant de tous côtés des dépouilles et du butin, et délivrant de captivité un grand nombre d'hommes de l'armée de Pierre, que les Turcs avaient disséminés dans tout le pays d'Antioche. Lorsque Darsian,[4] prince et chef de la ville d'Antioche, apprit ces mauvaises nouvelles et le désastre des siens, le visage abattu, le cœur rempli de crainte, il éprouva une vive douleur et chercha dans son esprit ce qu'il aurait à faire s'il lui arrivait, ce qui était arrivé naguère à Soliman, qui avait perdu la ville de Nicée. Aussitôt arrêtant avec activité ses résolutions, il s'occupa exclusivement du soin de faire transporter des vivres, de rassembler des armes et des alliés, et de garnir les portes et les murailles de fidèles défenseurs. CHAPITRE XXXVI. Le lendemain le duc Godefroi Boémond, et tous les capitaines de l'armée chrétienne se levèrent au point du jour, et s'étant armés et revêtus de leurs cuirasses et de leurs casques, ils ordonnèrent que tous eussent à se remettre en marche pour se rapprocher de la ville d'Antioche, avec tous les approvisionnements nécessaires, toutes sortes de gros bétail et des chariots chargés de vivres, pour fournir aux besoins d'une si grande armée. Lorsque tout fut rassemblé et disposé pour le voyage, le prélat, rempli de prévoyance, parla en ces termes : Hommes, frères, fils très chéris, écoutez avec soin les paroles que je vous apporte, et né craignez pas de me prêter toute votre attention. La ville d'Antioche est tout près de nous, nous n'en sommes séparés que par une distance de quatre milles. Cette ville admirable, ouvrage tel que nous n'en avons jamais vu, fut construite par le roi Antiochus avec des pierres énormes, et est garnie de tours : on en compte jusqu'à trois cent soixante. Nous savons qu'elle est, gouvernée par un prince très vigoureux, Samsadon, fils du roi Darsian, et nous avons appris qu'il y a en outre quatre princes aussi nobles et aussi puissants que s'ils étaient rois, qui se sont réunis d'après les ordres de Darsian, et que la crainte de notre arrivée a rassemblés et armés avec une nombreuse troupe des leurs. Ils se nomment Adorson, Copatrix, Rosseléon et Carcornut, et l'on rapporte que Darsian est le roi, le chef et le seigneur d'eux tous. Parmi les trente villes, qui s'étendent au loin et de tous côtés aux environs d'Antioche, qui appartiennent à celle-ci, et sont toutes tributaires du roi Darsian, ces quatre chefs tiennent en bénéfice les quatre villes les plus riches, à titre de don et par la faveur de Darsian, et chacun d'eux possède, avec chacune de ces villes, cent châteaux forts. C'est pour ces motifs qu'invités par Darsian lui-même, roi de la Syrie et de toute l'Arménie, ils se sont réunis avec de grandes forces pour nous résister et défendre la ville, capitale et maîtresse de toutes ces villes et de ces royaumes. Il est donc bien nécessaire que nous n'avancions qu'avec prudence et en bon ordre. Vous savez que nous avons combattu hier fort tard : nous sommes fatigués et les forces de nos chevaux sont épuisées. Que le duc Godefroi, Boémond, Renaud de Toul, Pierre de Stenay, Evrard du Puiset, Tancrède, Garnier de Gray, Henri de Hache, marchent en avant pour diriger l'armée, après avoir formé leurs corps : que Robert de Flandre, Robert, comte de Normandie, Etienne de Blois, le comte Raimond, Tatin de la maison de l'empereur de Constantinople, Adam, fils de Michel, et Roger de Barneville, si nos conseils sont agréés, conduisent et protègent sur les derrières les autres corps de chevaliers et de gens de pied. CHAPITRE XXXVII. Tous s'étant rangés dans l'ordre indiqué par le prélat et par les hommes habiles, ils se dirigèrent d'un, commun accord en suivant la route royale, vers les murailles effrayantes de la ville d'Antioche, couverts de leurs boucliers resplendissais, dorés, verts, rouges et de diverses autres couleurs, déployant leurs bannières d'or et de pourpre, enrichies d'un beau travail, montés sur des chevaux excellents pour la guerre, revêtus de leurs cuirasses et de leurs casques éclatants, et ils allèrent, avec toutes leurs forces, dresser leurs tentes vers le lieu appelé Altalon. Ils coupèrent dans les vergers, avec la hache et la cognée, les arbres de diverses espèces qu'ils y trouvèrent, et leurs pavillons occupèrent bientôt tout le terrain qu'ils avaient nettoyé. Après s'être ainsi établis, ils se livrèrent à l'envi au soin de prendre leur repas, faisant résonner au loin des milliers de cors, cherchant de tous côtés du butin et des fourrages pour leurs chevaux, et poussant des cris qu'on eût pu entendre, à ce qu'on rapporte, presque à un mille de distance. Et cela n'est pas étonnant, puisque cette immense armée était, forte, sans aucun doute, et au dire de tout le monde, de six cent mille hommes propres au combat, sans compter les femmes et les enfants qui la suivaient, et qui formaient encore plusieurs milliers de personnes. Ce même jour, et tandis que les Chrétiens arrivaient pour mettre le siège devant la place, il se fit un tel silence dans la ville qu'on n'y entendit aucun bruit, aucun mouvement, et l'on eût pu croire qu'elle était entièrement dépourvue de défenseurs tandis qu'au contraire toutes les tours et les citadelles se trouvaient remplies d'armes et de guerriers. CHAPITRE XXXVIII. Le quatrième jour de la semaine avait paru, lorsque les Chrétiens entrèrent sur le territoire d'Antioche, et mirent le siège devant ses murailles. Ce même jour, Tancrède fut le premier à s'établir auprès d'Altalon : Roger de Barneville se plaça à ses côtés, ainsi qu'Adam, fils de Michel, avec tous ceux qui le suivaient, pour empêcher que de ce côté l'on ne pût apporter aux Turcs aucune des choses dont ils avaient besoin. Boémond occupa avec une troupe d'hommes vaillants l'emplacement situé vers la porte qui fait face au pays de Perse, où vient finir la chaîne des montagnes, et ayant fortifié cette position, il y demeura en toute sûreté. Tatin de la maison de l’empereur, toujours prêt à prendre la fuite, dressa ses tentes un peu plus loin de la ville, dans le champ appelé Combre. En avant de Tatin, Baudouin, comte de Hainaut, s'établit avec sa troupe. Robert, comte, de Normandie, et Robert, de Flandre se rangèrent à la suite avec tous leurs chevaliers. Etienne de Blois prit également position à côté, de ces princes, prolongeant ainsi l'investissement des murailles. Hugues-le-Grand, frère de Philippe, roi de France, dressa aussi ses tentes, entouré de ses compagnons d'armes.
La ville d'Antioche renferme, à ce qu'on dit, un espace de deux milles en longueur et d'un mille et demi en largeur. Elle est arrosée par le fleuve Fer dont j'ai déjà parlé, qui coule le long de ses murailles et au pied de ses tours. Ces murailles et ces tours se prolongent jusqu'au sommet de la montagne, laquelle est dominée par la principale citadelle qui commande ainsi sur la ville et sur toutes les tours. Dans l'enceinte de cette citadelle s'élèvent quatre tours inexpugnables, qui l'entourent et lui servent de défense ; et ces tours étaient occupées et constamment, gardées par les quatre princes que j'ai déjà nommés, serviteurs du roi Darsian. CHAPITRE XXXIX. Pour attaquer par un autre point cette ville d'une si vaste étendue, le prélat, chef de l'expédition, s'établit lui-même auprès de la porte, dite de Warfaru par les modernes, et qui passe pour imprenable ; le comte Raimond, son compagnon de voyage, dressa ses tentes sur le même emplacement avec ses Provençaux, ses Gascons et tous ceux qui lavaient suivi. Au-delà, et sur le point où dans la suite on construisit un pont de bateaux, le duc Godefroi prit position sur les bords du fleuve, et auprès d'une autre porte de la ville, avec ses milliers de Lorrains, de Saxons, d'Allemands et de Bavarois armés de leurs glaives terribles. Renaud de Toul et Pierre de Stenay, qui tous deux avaient laissé Baudouin, le frère du duc, à Mamistra pour venir rejoindre l'armée ; Conon de Montaigu, Henri de Hache et son frère Godefroi, chevaliers toujours redoutables à leurs ennemis, se placèrent également auprès du duc pour interdire aux Turcs l'entrée et la sortie de la place. Cette position était la plus dangereuse, et celle où il y avait le plus de travaux à supporter. CHAPITRE XL. Au dessus du fleuve qui, après avoir baigné les murailles d'Antioche, prolonge son cours jusqu'à la mer, et au sortir même de la ville, s'élève un pont en pierre, ouvrage antique, mais dégarni de tours. Toutes les troupes ayant pris leur position, les abords de ce pont ne purent être occupés, et demeurèrent, libres. Les Turcs sortaient donc fréquemment par là, et, s'avançant en forces, ils rentraient ensuite, rapportant sous les yeux de toute l'armée chrétienne les choses dont ils avaient besoin ; ils allaient aussi très souvent, par ce même pont, attaquer les serviteurs de Jésus-Christ ; lorsqu'ils se répandaient dans le pays et dans les montagnes pour chercher des vivres et des fourrages, et, dès qu'ils les savaient ainsi dispersés, ils allaient les massacrer. Vers la porte de Warfaru, où le prélat Adhémar et le comte Raimond s'étaient placés en observation, il y a un autre pont également funeste, ouvrage très antique, qui se prolonge sur un marais assez bourbeux et très profond, formé par les eaux d'une source toujours coulante, située tout près de la ville et en dehors des murailles. De temps en temps, de jour et de nuit, les Turcs sortaient aussi par ce pont, et tandis que les Chrétiens étaient sans méfiance, ils lançaient des flèches sur eux ; quelquefois ils les attaquaient avec le glaive, et leur tuaient quelques hommes, puis ils rentraient promptement par le même pont, et se mettaient en sûreté à l'abri de leurs remparts. L'évêque et tous les chefs, irrités des maux qui leur venaient de ce côté, tinrent conseil, et résolurent de travailler à la destruction du pont : au jour convenu, ils sortirent du camp armés de marteaux de fer, de boyaux et de haches ; mais leurs efforts demeurèrent infructueux, tant le pont avait été construit par les anciens avec un ciment indissoluble. Voyant que les marteaux ne pouvaient servir leurs vœux, les princes résolurent de construire une machine en bois, doublée d’osier et, après l'avoir rattachée par des ligatures en fer, ils la recouvrirent avec des cuirs de cheval, de bœuf et de chameau, afin que les Turcs ne pussent y mettre le feu en y jetant, de la poix ou du soufre. Lorsque cette machine fut parfaitement, terminée, des hommes d'armes la dirigèrent jusqu'au milieu du pont, vers la porte de Warfaru, et le comte Raimond fut chargé de veillera sa défense.
|
CAP. XLI.-- Congressio valida pontis, ubi machina Christianorum in favillam redigitur, et instaurantur alia instrumenta.Turci, hac visa structura, ad moenia contendentes, sagittis et mangenarum jactu in ponte luctantes feriunt Gallos, quatenus percussos a ponte et machina arcere valerent. Similiter ex adverso Christiani in sagittis et baleari arcu resistentes, fortiter hostes in moenibus impugnant, quousque filium cujusdam ammiraldi sagitta transjecur perfodiunt. Illius vero interitu et fidelium repugnatione Turci indignati, ampliore ira fervescunt; et tandem in unum collecto robore suorum, repente portam aperientes, egressi viriliter machinam assiliunt, custodibus subito instant et expugnant; ignem piceasque faces et sulphureum fomentum fortiter machinae ingerunt, totam eam in favillam redigentes. Custodes autem machinae periculum vitae suae metuentes, licet inviti, exire coguntur in fugam praecipites, vix defensi et elapsi. Peregrinorum itaque milites et principes hac arte nihil se proficere videntes, sequenti die instrumenta trium mangenarum (Franci barbicales vocant) opponunt ponti, quae portam Warfaru et turrim portae ejusque moenia crebro jactu et impetu saxorum quaterent et attererent, murosque exteriores, qui erant ante murale, in plurima frusta minuerent. Sed nec sic in contritione portae valuerunt. Cum vero nihil proficerent, quadam die ex communi consilio robora arborea ingentia vixque mobilia, et saxa mobilia miri ponderis ac magnitudinis, in virtute et conatu mille loricatorum trans pontem portae advolverunt, impedimento Turcis exire et nocere volentibus. CAP. XLII.-- De navali ponte fidelium ad evitandas Turcorum insidias. Ex his ambobus pontibus cum plurima damna et incursiones exercitui Christianorum ingruerent, sed nunc porta et ponte Warfaru robore lignorum et saxis immanissimis occupato et obstructo, frequentius ex eo ponte, quem in altera parte civitatis trans fluvium Farfar locatum diximus, de quo Turcorum egressus erat, et qui prae urbis amplitudine inobsessus remanserat, insidiae fierent ad perdendos fideles, pontem ex navibus componi constituerunt in funium retinaculis, per quem ad portum Simeonis eremitae liberum iter haberent: nam antea lento navigio ex utraque ripa exspectantes singulatim et tarde transibant. Nunc vero hac de causa pons iste navalis constructus est, ut egressis Turcis per pontem lapideum Farfar in insidias Christianorum, per hunc ligneum pontem Galli festinanter occurrentes, suis subvenirent a portu maris escas afferentibus, et Turcos sine mora repellerent. A ponte lapideo praedicti fluminis usque ad pontem navium funibus vimineis cratibus aptatum, dimidium milliare computatur. CAP. XLIII.-- Qualiter Turci Christianos, ad equorum pabula missos, clam invaserint. Ponte autem ex navium collectione et conjunctione perfecto, Christiani tam milites quam pedites quadani die trecenti transmeant fluvium Farfar ad quaerenda pabula equorum et victui necessaria. Quod Turci agnoscentes, et a moenibus speculantes, per pontem urbis lapideum raptim sociis collectis, armis et pharetris sumptis, in equo pariter exeuntes, ex improviso adsunt Christianis in tergo ad pabula missis, quorum plurima corpora, amputatis capitibus, humi prostrata reliquerunt; caeteros vero, quibus fugiendi facultas erat, usque ad novum pontem insequuntur: felices, qui tam crudeles hostes evadere potuerunt. Alii ad vada contendentes, undis involuti suffocantur a facie Turcorum fugientes, quibus pons novus prae multitudine transeuntium negabatur. CAP. XLIV.-- Fideles, in ultionem suorum consurgentes, post mutuam caedem partim gladiis consumpti, partim in flumine submersi sunt. Hoc tam grave infortunium ad proceres exercitus ut est perlatum, ad quinque fere millia armati, complures lorica induti, et equis insidentes e tentoriis advolant ad reprimendos hostes temerarios. Henricus filius Fredelonis de Ascha castello, avidus hostes insequi, sicut erat bello et actis nominatissimus, trans fluvium equo natavit, licet e lorica et galea clypeoque gravatus: nam transitum navalis pontis prae longa mora exspectare nequiverat; caput vero hujus temere vada intrantis cum equo, fluctus profundissimi operuerunt. Attamen, Deo protegente, cujus gratia vitam opponebat periculo, vivens et sospes in equo adhuc residens, cum caeteris transnatantibus siccum littus recepit, et in persecutione Turcorum nimium perdurans, usque ad ipsum pontem socies equites et pedites imperterritus insequi adhortatur. Turci itaque alii retenti, alii vix elapsi, socios qui erant ad pontem Farfar et in porta conglobati, ad auxilium sibi magno fragore vociferantes, exierunt, equosque ad frena in exitu et fremitu subvenientium rejicientes, Gallos hactenus se infestantes in fugam gravissimam retulerunt usque ad ipsum pontem, quem ex navibus composuerunt. Hac remordatione et inundatione Turcorum gravissima, et celeri fuga et reversione Christianorum ad pontem, plurimi pedites interierunt, a Turcis sagitta confixi. Plures post terga mortem momentaneam videntes, sola aqua liberari sperantes, undis profundi fluminis inferuntur: quorum non modica pars ab amne submersa et suffocata periclitari et mori visa est. Alii vero e ponte prae pressura fugientium cum ipsis equis et galeis ac loricis corruebant, qui submersi undis et exstincti, non ultra reperti sunt. CAP. XLV.-- Custodia portae pacto pecuniae Tankrado mandatur. Sic Turcis saepe a ponte hoc et a porta per quam postea urbs est tradita, quae sursum in montanis sita exitum praebebat, ad nocendum populis egredientibus, principes exercitus consilium inierunt, quatenus Tankradus illic locato praesidio custodiam ageret, et ab utraque porta Turcos egredi audentes repente reprimeret; hacque pro custodia per singulos menses in conventione quadraginta marcas argenti ab exercitu reciperet. Qui dum die quadam in praesidio in montanis locato, juxta aras Turcorum custodiam ageret trans fluvium Farfar, eo scilicet in loco, quo longe ab urbe fere semi milliare profluit, Turcos, sicuti erant soliti, vada transeuntes fortiter incurrit, atque cum eis praelio commisso, tandem praevalens, quatuor ex Turcis gladio occidit, caeteros trans flumen in fugam convertit usque ad locum, quo armenta illorum herbis pascebantur. His ultra flumen fugatis, praedam de armentis cum camelo uno abduxit, et ad praesidium novum, quod firmaverat, in victoria hac reversus est. CAP. XLVI.-- De clerico et matrona, qui dum aleis luderent, insidiose perempti sunt. His duabus portis, una versus montana, altera ad pontem lapideum Tankradi custodia observatis, et Christiano exercitu sedato, atque a rebus bellicis aliquantulum securo, aliquibus sociis interdum aleis prae otio intendentibus, contigit quodam die filium comitis Conradi de Lutzelemburg, Adelberonem nomine, clericum et archidiaconum Metensis Ecclesiae, juvenem nobilissimum de regio sanguine, et proximum Henrici III Romanorum Augusti, alearum ludo pariter recreari et occupari cum matrona quadam, quae magnae erat ingenuitatis ac formositatis, in viridario pomiferis arboribus et herbarum abundantia plenissimo, et silva quae juxta sedem et eamdem portam urbis habebatur, quam dux Godefridus et Teutonicorum comitatus obsidione premebat. His, ut dictum est, otio et ludo intentis, Turci solliciti insidiarum et necis Christianorum, clam e porta procedunt; et caute se abscondentes inter altam et supereminentem herbam arborumque densitatem, archidiaconum et sibi colludentem matronam, subito clamore nescios et obstupefactos incurrunt, sagittis infigentes, sociosque, qui judices ad ludum convenerant, jam prae timore oblitos alearum, dispergunt et vulnerant. Et ipsius quidem archidiaconi caput amputatum per portam, raptim et in momento hoc facto, repedantes secum detulerunt; matronam vero vivam et intactam armis rapientes traxerunt in urbem, per totam noctem immoderatae libidinis suae incesto concubitu eam vexantes, nihilque humanitatis in eam exhibentes. Tandem tam abominabili et sceleratissima plurimorum commistione abusam ad moenia deducentes, capitali sententia peremerunt; caput vero illius continuo mangenellis suis imponentes, una cum capite archidiaconi procul a muris in medios projecerunt campos. Amborum itaque capita inventa duci Godefrido allata sunt et monstrata, qui archidiaconi recognito capite sepulcrum corporis illius jam inhumati jussit aperiri, et caput proprio loco restitui, ne tam nobilissimi viri membra remanerent insepulta. CAP. XLVII.-- De milite propria incuria prostrato, et de pomario, quod fidelibus nocuum succiditur. Dehinc alio die Turci successu suae fraudis gaudentes, et similem deceptionem adhuc Christianis se inferre arbitrantes, a porta egressi, et inter scirporum densitatem fragilesque calamos palustris loci clanculum accedentes, peregrinis quibusdam in praedicto pomario insurrexerunt solita feritate et vociferatione; sed a militibus subvenientibus retrusi et in fugam coacti sunt. Nullus quidem ab his percussus tunc aut vulneratus est praeter Arnolphum de Tyrs castello, qui eques semper bello fervidus fuit et providus; licet nunc incautus sine tegmine scuti et indumento ferri ad clamorem peregrinorum subito in pomarium contenderit. Ubi a caeco et volatili telo sagittae cujusdam Turci lethali vulnere transfixus, mortuus est. Dux ergo suique contubernales moleste ferentes a pomario hoc Turcos insidias Christianis moliri, et tam egregios viros illic in dolo cecidisse, decreverunt ut in ferramentis et securibus Christiani de exercitu convenientes, hoc radicitus exstirparent, herbas, scirpos et calamos meterent, ne qua fraudulenta manus illic ultra latere aut nocere posset. Turci enim dolositates suas hac in porta, et ab hac porta populum Dei viventis praecavere videntes, rursus per portam Farfar exeuntes, invigilabant perditioni peregrinorum per pontem navium transmeantium, lignorum sarmenta comportantium, herbas et pabula equorum quaerentium; et quotquot a specula montis hac et illac pro necessariis rebus vagari conspiciebant, illico insequentes gladiis et sagittis interemerunt. CAP. XLVIII.-- De Hugone comite, qui fidelium neces dolens, Turcorum fraudibus prudenter occurrit. Cum vero haec caedes, insidiae, incursiones, mane, meridie, vespere, singulis diebus fierent, et quotidiana lamenta super occisis audirentur in castris, nec Tankradus toties hostibus occurrere valeret prae diversis opinionibus hostilis fraudis, et eo ignorante saepe ab urbe per pontem erumperent, Hugo comes de S. Paulo ex regno Franciae, motus est pietate super hac quotidiana strage fidelium, sibi caeterisque potentibus famulantium, et res necessarias afferentium. Unde filium suum Engelradum, tironem armis agilem, paterna suggestione admonuit ut et caeteros sibi familiares, quatenus in una voluntate secum accensi, pauperes suos atque confratres Christianos a tot Turcorum caedibus et assultibus liberare et ulcisci velint, et absterrere toties insequentes hostes. His factis, et voluntariis inventis, ipse grandaevus pater primus arma et equum requirens, ascendit, pontemque navium in noctis umbra transiens, juxta montana in latibulo vallis cum dilectissimo filio et secum assumptis sociis occultatus, summo mane peditem Christianum reliquit in campestri planitie, ubi Turcorum oculis manifeste pateret. Turci itaque non immemores suae crudelitatis et caedis Christianae, ab urbe per pontem fluvii Farfar rursus procedentes, in montis vertice, sicuti soliti erant, consistunt, de quo a montanis ad montana per camporum planitiem longe spectacula forme ad duo milliaria dantur. Illic solum peregrinum vagantem, et sarmenta legentem, contemplantes, ad ejus interfectionem velocitate equorum convolant, et subito clamore exterritum usque ad montana et fruteta profugum insectantes, insidias latentium cominus Christianorum praeterierunt. Peregrino vero jam in montibus abscondito, viam remensi sunt hi quatuor Turci juxta Christianorum insidias, fiducialiter redire sperantes. Sed extemplo comes et sui a valle exsurgentes, in eosdem irruerunt equorum velocitate, duos in momento attritos solo relinquentes, equis et armis eorum abductis; alios vero duos vitae reservantes vinctos ad exercitum perduxerunt. Concurrunt undique peregrini, nobiles et ignobiles, ad videndos Turcos captivos, gloriam Deo dantes super hoc prospero eventu, laudesque multiplicant comiti Hugoni et filio ejus Engelrado, quorum prudentia et virili audacia tam noxii adversarii capti et attriti sunt. CAP. XLIX.-- Ubi comitis ejus filius Turcorum saevissimum post nonnulla vitae discrimina prosternit, victorque regreditur. Primores vero Turcorum, et omnis manus eorum, audita suorum contritione, doloribus accunt iras; consilia ineunt, quibus in brevi rependant crudeliora damna Christianis in ultione suorum. Unde quidam audaciores, animoque ferociores, ex millibus suis electi ad lacessendos Christianos usque ad pontem navium, viginti praemissi sunt in equis vento velocitate similibus. Qui multis et propinquis discursibus in littore juxta pontem praeludentes et sagittas intorquentes, totum post se commovere conati sunt exercitum, ut vires sociorum raptim ex urbe inundantes gravi martyrio aliquos, sicut soliti erant, conturbarent. Fideles autem Christi satis et saepius experti fallacias illorum, compescuerunt ab insecutione temeraria populum. Sed ne eos taedio belli victos assererent, Engelradum filium praedicti Hugonis cum quibusdam sociis obviam Turcis praemiserunt, qui etiam suo more equos in discursionibus flectentes, dolosos hostes mutuo conflictu fallere tentarent. Nec mora, pontem transeuntes, equos vexant huc et illuc diversis inter se discursibus; et hi alterna infestatione hastas dirigunt ad feriendum, hi sagittas intorquent ad configendum. Postremo post plurimam cursuum contentionem, honor et laus victoriae Engelrado, Deo auxiliante, collata est. Nam Turcum caeteris insigniorem et saeviorem cursu exsuperans, in conspectu patris sui et omnium, qui convenerant ad perspiciendum rei eventum, altero in littore constituti, equo dejiciens, hasta perfodit, caeterosque illius casu et infortunio concussos, et mox in fugam versos, cum Christianis sodalibus acriter insecutus est, sed non longe a ponte idque propter insidias saepius ab urbe occurrentes et insequentibus resistentes. Salvo abhinc filio recepto aliisque consociis, cor longaevi patris in nimiam erigitur laetitiam, omniumque favore et plausu majorum et minorum, gloriosus juvenis attollitur una cum suis adjutoribus et convictoribus. CAP. L.-- Deficientibus victui necessariis, principes in hoc electi de circumpositis terris praedas innumeras abducunt. Inter haec assiduitatis ludibria, et creberrimas incursiones, mora aliquanti temporis transacta, populus Dei rebus et escis attenuari coepit, prae defectione urbium et regionum, quas in circuitu tantus exhauserat exercitus. Unde quotidie fame invalescente, et exercitu prae indigentia moriente, praecipue humili populo, miserabiles gemitus et dolores piissimum antistitem et universos principes legionis pulsant et sollicitant, quatenus super his miseriis consulant quomodo populus posset sustentari. Nulla tamen via reperta, qua populo subveniretur, visum est omnibus ut in terram Sarracenorum opulentissimam, adhuc praeda intactam, Boemundum, Tankradum et Robertum Flandrensem cum comitatu equitum et peditum mitterent ad contrahendas praedas et necessaria, quibus fames exstingui, et populus ab inopia posset relevari. Tankradus, jam tunc custodia peracta, a montanis ad exercitum reversus fuerat. Boemundus vero et Robertus idemque Tankradus, sicut decretum erat in principio neminem magnum aut parvum contradicere debere, quaecunque imperaret exercitus, quindecim millia peditum, duo equitum electorum, in armis assumentes, regna gentilium sub spatio dierum trium ingressi, praedarum et pecorum universique generis armentorum copias inauditas contraxerunt, quas sine impedimento biduo abduxerunt. Sed die tertia vespere superveniente fatigati itinere, et onere rapinarum gravata omnis societas, in campestri planitie juxta montana quiescere decreverunt.
|
CHAPITRE XLI. Les Turcs, lorsqu'ils virent cette nouvelle construction, accoururent sur les murailles, et firent pleuvoir sur les Français une grêle de flèches, afin de les rejeter en dehors du pont et loin de leur machine. De leur côté les Chrétiens, opposant une vigoureuse résistance, attaquèrent leurs ennemis sur leurs remparts, en leur lançant des flèches, et se servant aussi de leurs arbalètes, jusqu'au moment où un trait, lancé par eux, alla percer au cœur le fils d'un émir. Remplis d'indignation, et s'abandonnant à toute leur fureur en voyant mourir ce jeune homme, et les fidèles les repoussant vivement, les Turcs réunirent toutes leurs forces en un seul corps, et ouvrant aussitôt ht porte de la ville, marchèrent vigoureusement surs la machine, attaquèrent sans délai et repoussèrent ceux qui la défendaient, puis, apportant des torches de poix et du soufre, ils y mirent le feu et la réduisirent en cendres. Ceux qui avaient été chargés de la protéger, se trouvant exposés aux plus grands dangers, furent contraints, à leur grand regret, de prendre la fuite, et eurent même beaucoup de peine à s'échapper. Les chevaliers et les princes pèlerins n'ayant pu réussir par ce moyen, firent, dès le lendemain, dresser devant le pont trois mangonneaux, appelés par les Français Barbicales, pour attaquer à coups de pierre la porte, la tour de Warfaru et les murailles environnantes, et pour essayer de briser en mille morceaux le mur extérieur qui formait le rempart ; mais ils ne parvinrent pas davantage à renverser cette porte, et, comme ils ne pouvaient obtenir aucun succès de ce genre d'attaque, un autre jour, après avoir tenu conseil, ils firent transporter à force de bras, et en y employant mille hommes d'armes, des arbres si immenses qu'on avait peine à les remuer, et des blocs de pierre d'un poids et d'une dimension énormes} on les roula le long du pont et jusqu'à la porte de Warfaru, afin d'empêcher les Turcs de sortir et de faire du mal. CHAPITRE XLII. Jusque là l'armée chrétienne s'était trouvée exposée, par chacun des deux ponts, aux incursions et aux ravages des ennemis : dès ce moment, la porte et le pont de Warfaru ayant été encombrés et obstrués par les arbres et les rochers qu'on y avait entassés, les Turcs firent leurs sorties, et passèrent plus souvent le fleuve Fer par l'autre pont situé, comme je l'ai dit, vers un autre quartier, et dont les abords n'avaient pu être occupés à cause de l'immense étendue de la ville : ils venaient par là pour tendre des embûches aux fidèles. Ceux-ci résolurent alors de construire un pont de bateaux, et de le fixer avec de fortes cordes, pour se faire un chemin qui les conduisît en toute liberté au port de Siméon Termite ; car, jusqu'alors, ils ne pouvaient communiquer d'une rive à l'autre qu'avec beaucoup de lenteur, et en passant un à un, ce qui les forçait d'attendre indéfiniment. Ils firent donc construire un pont en bois, afin que les Français pussent passer promptement de l'autre côté du fleuve, marcher à la rencontre des Turcs, et les repousser aussitôt lorsque ceux-ci sortiraient par le pont de pierre pour surprendre à l'improviste ceux des Chrétiens qui reviendraient du port, rapportant des provisions de bouche. Ce pont de bateaux, qui était recouvert de claies en osier rattachées avec des cordes, fut établi à un demi-mille de distance du pont de pierre. CHAPITRE XLIII. Lorsque les bateaux eurent été rassemblés, et que le pont fut entièrement terminé trois cents Chrétiens, chevaliers et gens de pied, sortirent un jour du camp, et passèrent le fleuve, allant chercher des fourrages pour les chevaux et des vivres : les Turcs, les ayant vus du haut de leurs murailles, se rallièrent aussitôt, et prenant leurs armes et leurs carquois, et montant à cheval, ils sortirent par le pont de pierre, se portèrent à l’improviste sur les derrières des Chrétiens qui allaient au fourrage, tuèrent un grand nombre d'entre eux, et, après leur avoir coupé la tête, se mirent à la poursuite de ceux qui avaient pu fuir, et les chassèrent devant eux jusque vers le nouveau pont, heureux d'échapper enfin à de si cruels ennemis. Ceux qui ne purent passer sur le pont, où tous se précipitaient en même temps, cherchèrent les gués pour éviter la rencontre des Turcs, et, s'étant jetés dans l'eau, ils furent tous étouffes par le courant. CHAPITRE XLIV. Lorsque les principaux chefs de l'armée furent instruits de cet affreux désastre, cinq mille hommes environ prirent les armes ; la plupart d'entre eux, revêtus de leurs cuirasses, et montant à cheval, s'élancèrent rapidement hors de leurs tentes pour repousser de téméraires ennemis. Henri, fils de Frédélon de Hache, renommé pour ses exploits à la guerre, et brûlant du désir d'attaquer l'ennemi, se jeta dans le fleuve avec son cheval, et le traversa à la nage quoique chargé de sa cuirasse, de son casque et de son bouclier, ne voulant pas se soumettre à attendre trop longtemps pour passer sur le pont de bateaux. Au moment où il entrait si témérairement dans le fleuve avec son cheval, les eaux, très profondes en cet endroit, lui couvrirent entièrement la tête, mais, protégé par le Dieu pour l'amour duquel il bravait un si grand, péril, il arriva sur l'autre rive sain et sauf, et toujours à cheval, avec ceux qui passaient à sa suite, et, s'acharnant contre les Turcs, incapable d'un sentiment de crainte, il entraîna ses compagnons, tant chevaliers que fantassins, à les poursuivre jusque vers l'autre pont. Cependant, parmi les Turcs, les uns s'étaient arrêtés dans leur course, les autres ne parvenaient qu'avec peine à s'échapper : ils poussèrent alors de grands cris pour appeler à leur secours ceux de leurs compagnons qui étaient rassemblés auprès de la porte et du pont de Farfar, et ceux-ci, sortant aussitôt, rendant les rênes à leurs chevaux, et les lançant sur ceux qui arrivaient à la poursuite des leurs, forcèrent les Français à prendre à leur tour la fuite, et les poussèrent devant eux jusque vers le pont de bateaux. Dans ce mouvement subit de conversion, et tandis que les Chrétiens, assaillis de nouveau par les ennemis, fuyaient rapidement vers leur pont, beaucoup de fantassins périrent percés par les flèches des Turcs. La plupart, voyant la mort derrière eux, et n'espérant se sauver qu'à travers les eaux, se jetèrent dans le fleuve profond ; mais un grand nombre d'entre eux furent étouffés par les courants ; d'autres, trop pressés sur le pont au milieu de tous les fuyards, tombèrent dans l'eau avec leurs chevaux, et revêtus encore de leurs casques et de leurs cuirasses, et ne reparurent plus. CHAPITRE XLV. Comme les Turcs faisaient souvent des sorties du côté du pont, ainsi que d'une autre porte, par laquelle la ville fut plus tard livrée aux Chrétiens, et qui, située sur la hauteur du côté des montagnes, leur donnait ainsi les moyens d'attaquer avec avantage, les princes de l'armée chrétienne tinrent conseil, et résolurent de charger Tancrède d'occuper cette position, et de repousser les Turcs, lorsqu'ils tenteraient de sortir par l’une ou l'autre de ces deux portes, ils arrêtèrent en même temps que l'armée donnerait à Tancrède quarante marcs d'argent par mois pour ce service. Un jour qu'il occupait sa position au milieu des montagnes, auprès des aires des Turcs, au-delà du fleuve Farfar, et dans un lieu où ce fleuve coule presque à un demi-mille de distance de la ville} Tancrède, ayant vu les ennemis passer la rivière à gué, ainsi qu'ils le faisaient fréquemment, les attaqua avec vigueur, leur livra combat, et, prenant sur eux l'avantage, il tua quatre Turcs avec son glaive, et força les autres à repasser le fleuve, et à fuir jusque vers les pâturages où leur gros bétail était rassemblé. Après les avoir ainsi chassés devant lui, Tancrède emmena plusieurs pièces de bétail et un chameau, et rentra vainqueur dans les nouveaux retranchements qu'il avait élevés. CHAPITRE XLVI. Tandis que ces deux portes, l'une située vers la montagne et l'autre vers le pont de pierre, étaient ainsi soigneusement observées par Tancrède, l'année chrétienne jouissait de quelque repos et avait un peu plus de sécurité. Pendant ce temps, quelques-uns des pèlerins employaient leur loisir et passaient leur temps à jouer aux dés. Un certain jour, le fils du comte Conrad de Lutzelbourg, nommé Adalbéron, clerc et archidiacre de l'église de Metz, jeune homme très noble, issu de sang royal, et proche parent de l'empereur des Romains Henri m, s'amusait à jouer aux des avec une dame de très grande naissance et fort belle, dans un verger rempli d'arbres à fruits et d'une herbe très touffue, près d'une forêt située à côté de celle des portes de la ville où le duc Godefroi avait pris position avec les Teutons, et poursuivait le siège de la place. Tandis que les Chrétiens étaient, comme je viens de le dire, livrés au loisir et au divertissement du jeu, les Turcs, toujours occupés à leur tendre des embûches et à chercher les moyens de les détruire, sortirent en silence par la même porte, et allant avec précaution se cacher au milieu des herbes élevées, et dans les touffes des arbres, ils en sortirent tout-à-coup en poussant des cris, s'élancèrent sur l'archidiacre et la dame avec laquelle il jouait, au moment où ils ne s'y attendaient nullement, et les frappant de leurs flèches, ils dispersèrent en outre, et blessèrent de la même manière ceux de leurs compagnons qui s'étaient rassemblés autour d'eux, comme juges du jeu, et à qui la peur fit bientôt oublier les dés. Les Turcs coupèrent la tête à l'archidiacre, et l'emportant avec eux, ils rentrèrent aussitôt dans la ville par la même porte : la dame fut emmenée vivante et sans avoir reçu ni coups ni blessures ; mais pendant toute la nuit les Turcs, sans la moindre apparence d'humanité, lui firent subir tous les excès de leur brutale débauche. Enfin, après avoir abusé de sa personne de la manière la plus cruelle et la plus abominable, ils la conduisirent sur les murailles et la con damnèrent à périr ; puis, plaçant sa tête sur l'une de leurs machines, ils la lancèrent par dessus les remparts avec celle de l'archidiacre, au milieu de la plaine. Les Chrétiens ayant trouvé ces deux têtes les apportèrent au duc Godefroi, qui, reconnaissant celle de l'archidiacre, ordonna d'ouvrir la fosse où son corps avait été déjà enseveli et d'y déposer la tête, afin de réunir dans un même sépulcre les membres qui avaient appartenu à un homme d'une si grande noblesse. CHAPITRE XLVII. Un autre jour les Turcs, tout joyeux du succès de leurs artifices, et espérant surprendre encore les Chrétiens de la même manière, sortirent de la ville et s'avançant en silence à travers les joncs et les roseaux fragiles d'un lieu marécageux, ils attaquèrent avec leur férocité et leurs clameurs accoutumées quelques Chrétiens qui se trouvaient dans le verger dont j'ai déjà parlé ; mais des chevaliers étant survenus les re poussèrent et les mirent en fuite. Aucun d'entre eux ne fut dans cette rencontre frappé ou blessé par les Turcs, si ce n'est Arnoul de Tyr, chevalier rempli d'ardeur et même de prudence, mais qui cette fois accourut sans précaution, en entendant les cris des pèlerins, et entra dans le verger sans s'être recouvert de fer et armé de son bouclier. Une flèche aveugle et légère lancée au hasard par un Turc le frappa et le tua sur place. Le duc et ses compagnons d'armes, indignés de voir les Turcs sans cesse occupés à tendre des embûches aux Chrétiens qui occupaient le verger, et ayant même réussi déjà à faire périr dans leurs attaques inopinées plusieurs hommes illustres, résolurent de rassembler des hommes de leur armée, et de les munir de haches et d'instruments en fer, pour extirper les arbres jusque dans leurs racines et abattre les herbes, les joncs et les roseaux, afin que désormais aucun détachement ennemi né pût se cacher dans le même lieu et leur causer de nouvelles pertes. Les Turcs voyant leurs artifices déjoués du côté de cette porte, et que le peuplé du Dieu vivant se tenait sur ses gardes, recommencèrent à faire des sorties par la porte de Fer, et cherchèrent à surprendre et à détruire ceux des pèlerins qui passaient le pont de bateaux, et allaient ramasser du bois, et chercher des herbes et du four rage pour les chevaux : aussitôt que du haut de la montagne ils voyaient quelques chrétiens errants de côté et d'autre pour se procurer les choses dont ils avaient besoin, les Turcs se mettaient à leur pour suite, et les faisaient périr par le glaive ou à coups de flèches. CHAPITRE XLVIII. Le matin, à midi, le soir, tous les jours, on voyait recommencer ces attaques par surprise, ces incursions, ces scènes de carnage ; et l’on entendait sans cesse dans le camp chrétien de nouvelles lamentations au sujet de nouvelles pertes. Tancrède ne pouvait suffire à s'opposer si souvent à des entreprises si réitérées, et sur lesquelles on portait des jugements fort divers ; souvent il n'était pas même informé des sorties que faisaient les Turcs du côté du pont. Le comte Hugues de Saint-Pol, du royaume de France, fut touché de compassion en voyant succomber tous les jours tant de fidèles, ses serviteurs ou serviteurs d'autres hommes puissants, lorsqu'ils allaient chercher les choses qui leur étaient nécessaires. En conséquence, adressant une exhortation paternelle à son fils Engelram, nouveau chevalier rempli d'adresse pour le maniement des armes, il l'engagea à rassembler les gens de sa maison, qui seraient animés d'autant d'ardeur et de bonne volonté que lui-même, à l'effet de défendre ou de venger les pauvres chrétiens, ses frères, des attaques et des violences des Turcs, et de repousser ceux-ci toutes les fois qu'ils se mettraient à leur poursuite. Ces ordres ayant été exécutés, et un corps de volontaires s'étant réuni, le père lui-même, quoique chargé d'années, fut le premier à demander ses armes, et montant à cheval, passant le pont de bateaux à la faveur de la nuit, il alla avec son fils chéri et les compagnons qu'il s'était associés se cacher au pied des montagnes, dans le fond d'une vallée, et le lendemain matin il plaça un chrétien, homme de pied, au milieu de la plaine, afin qu'il demeurât bien exposé aux regards des Turcs. Ceux-ci en effet retrouvant toute leur cruauté et leur ardeur de carnage, sortirent de la ville par le pont de Fer, et allèrent d'abord, selon leur usage, se poster sur le sommet d'une montagne, du haut de laquelle on voit se développer toute la plaine, qui se prolonge entre les montagnes sur un espace de deux milles environ. Ayant vu le pèlerin qui errait tout seul dans cette plaine, et ramassait des sarments, ils lancèrent vivement leurs chevaux pour voler sur lui, et le mettre à mort ; et poussant de grands cris pour l'effrayer, et le chassant devant eux vers les montagnes et les bois, ils dépassèrent le lieu où les Chrétiens s'étaient cachés en embuscade. Le pèlerin cependant s'étant enfui dans la montagne, les quatre Turcs qui l'avaient poursuivi revinrent sur leurs pas, pleins de confiance et espérant passer sans obstacle auprès du poste que les Chrétiens avaient occupé. Mais le comte Hugues et les siens sortirent aussitôt de la vallée, s'élancèrent sur les Turcs de toute la rapidité de leurs chevaux, renversèrent deux d'entre eux, qu'ils laissèrent morts sur place ; et s'étant emparés de leurs armes et de leurs chevaux, ils firent prisonniers les deux autres, les chargèrent de chaînes et leur conservèrent la vie pour les emmener avec eux au camp. Les pèlerins, nobles et roturiers, accoururent de toutes parts pour voir les deux Turcs captifs : tous rendaient gloire à Dieu de cet heureux événement, et comblaient d'éloges le comte Hugues de Saint-Pol, et son fils Engelram, qui par leur habileté et leur audace guerrière avaient pris ou détruit des ennemis si dangereux. CHAPITRE XLIX. Cependant les chefs des Turcs et tous les hommes de leur armée, informés du malheur de leurs compagnons, en ressentirent une douleur qui irrita leur colère, et tinrent conseil pour chercher les moyens de les venger promptement, en faisant aux Chrétiens plus de maux qu'eux-mêmes n'en avaient souffert. Quelques hommes des plus audacieux et des plus cruels furent choisis, parmi des milliers de Turcs, pour aller harceler les Chrétiens jusqu'auprès de leur pont de bateaux, et vingt d'entre eux se portèrent en avant sur des chevaux aussi rapides que le vent. Ils commencèrent par faire plusieurs incursions sur les bords du fleuve, auprès du pont, lançant des flèches et cherchant ainsi à attirer vers eux toute l'armée chrétienne, afin que leurs compagnons pussent ensuite sortir à la hâte de la ville et se répandre dans la plaine, selon leur usage, pour faire subir un cruel martyre à quelques-uns des Chrétiens. Ceux-ci cependant, qui avaient si souvent éprouvé les artifices de leurs ennemis, se gardèrent de les poursuivre trop témérairement, et retinrent le peuple. Toutefois, pour ne pas paraître en quelque sorte vaincus et fatigués de la guerre, ils envoyèrent à la rencontre des Turcs Engelram, fils de Hugues de Saint-Pol, et quelques-uns de ses compagnons d'armes, afin que faisant manœuvrer leurs chevaux en tout sens, selon leur coutume, ils entreprissent à leur tour de tromper leurs perfides ennemis. Aussitôt les chevaliers traversèrent le pont, et, dirigeant leurs chevaux de divers côtés, les uns brandissaient leurs lances pour frapper les Turcs, et ceux-ci lançaient des flèches dans les airs pour percer leurs ennemis. A la suite de beaucoup de courses et de manœuvres, l'honneur et la victoire demeurèrent enfin à Engelram, grâce à la protection de Dieu. Il atteignit en courant un Turc que sa férocité rendait remarquable parmi tous les autres, et en présence de son père et de tous les Chrétiens qui s'étaient rassemblés sur la rive opposée pour voir l'issue du combat, il le renversa de cheval et le transperça de sa lance. Les autres Turcs, frappés de la chute et du malheur de leur compagnon, prirent la fuite ; Engelram les poursuivit vivement avec ceux qu'il avait guidés au combat, mais il eut soin de ne passe trop éloigner du pont, pour éviter les embuscades des Turcs, habitués à sortir très souvent de la ville, dans l'intention de repousser de semblables attaques. Ayant alors, accueilli, son fils et ses compagnons d'armes, tous sains et saufs, le vieux Hugues sentit son cœur paternel se remplir d'une vive joie, et le jeune homme couvert de gloire fut accablé, ainsi que ceux qui l'avaient aidé à remporter ce triomphe, des témoignages, de bienveillance et des applaudissements de tous les Chrétiens, tant grands que petits. CHAPITRE L. Au milieu de ces exercices sans cesse renouvelés, et de ces fréquentes, excursions, et peu de temps après ce dernier événement, le peuple de Dieu commença à manquer de vivres et de provisions, car une si grande armée, avait à peu près épuisé toutes les ressources des villes et des contrées environnantes. La famine augmentait de jour en jour ; L'armée entière, et principalement le petit peuple, succombaient à leur indigence : leurs misérables lamentations et les maux qu'ils éprouvaient déterminèrent enfin le très pieux prélat et tous les princes, chefs de l'expédition, à chercher tous les moyens possibles de soulager le peuple dans sa misère. Comme ils ne trouvaient dans le pays même aucun moyen, d'y parvenir, tous jugèrent convenable d'envoyer Boémond, Tancrède et Robert de Flandre sur le territoire des Sarrasins, pays très riche et demeuré intact jusqu'alors, et de leur donner une forte escorte de chevaliers et de gens de pied, afin qu'ils allassent ramasser du butin et toutes les provisions nécessaires pour mettre un terme à la disette et relever le peuple chrétien de sa profonde détresse. Tancrède, après avoir fait son service de surveillance, avait quitté les montagnes et s'était rallié à l'armée. Comme il avait été décrété, dès le principe, que nul grand ou petit n'aurait le droit de s'opposer à tout ce qui serait commandé au nom. de l'armée, Boémond, Robert et Tancrède lui-même prirent avec eux quinze mille hommes de pied et deux mille chevaliers d'élite, tous bien armés, au bout de trois jours ils entrèrent sur le territoire des Gentils, ramassèrent beaucoup de butin et une quantité inouïe de gros et de menu bétail de toute espèce, et les ramenant avec eux, ils marchèrent d'abord pendant deux jours, sans rencontrer aucun obstacle. Le troisième jour vers le soir, la troupe étant fatiguée d'une longue route, et courbant sous le poids des riches dépouilles qu'elle traînait à sa suite, les Chrétiens résolurent de se reposer dans une plaine, située auprès des montagnes.
|
CAP. LI.-- Ubi a gentilibus praeda excutitur.Interea fama et clamor omnium in circuitu regionum ad aures gentilium primatum festinans, a diversis partibus et montanis sedibus tot millia exegit ad persequendum Boemundum, Robertum et populum eorum, et praedas excutiendas, quod dictu et auditu mirabile est. Boemundo siquidem haec ignorante, nihilque adversitatis ad futurum existimante, sed secure cum Roberto somniante, prima diei aurora praedicta inimicorum adfuerunt millia, a quibus se suosque sic obsessos viderunt, ac si silvam densissimam ex omni parte decrevisse mirarentur. His visis stupefacti et vitae diffisi, subito in unum convocatis equitibus ad latus suum, bellum se committere, et tot millium vires non posse sustinere profitentur. Unde facta scutorum testudine, et densata militum fronte, aditum et fugam explorant, quo rarior et debilior coadunatio visa est. Mox districtis mucronibus et frenis impetu laxatis unanimiter irruentes, obstantes penetrant acies; ac solam fugam meditantes, celeriter ad montana contendunt, relictis desolatis peditibus cum omni collectione praedarum ac spoliorum. His per abrupta montium et devia ereptis, plurimis tamen ex eorum sequacibus retentis et attritis, gentilium acies miseros et profugos pedites involverunt, quos gladiis et sagittis consumere non pepercerunt: plures tamen captivantes, armisque exspoliantes, praedas et omnia sibi suisque ablata reducebant. CAP. LII.-- De praeda Roberti comitis, et, invalescente fame, minores quid egerint, vel quid passi sint. Hac miserrima contritione Boemundo disturbato, et ad exercitum et confratres in humilitate lacrymosi vultus relato, luxit populus vehementer, mulieres, juvenes, pueri, patres, matres, fratres et sorores, qui dilectissimos amicos, filios et cognatos amiserant. Robertus quidem Flandrensis, qui cum ipso Boemundo in terram Sarracenorum descenderat ad depraedandum, et tunc Boemundo cum copiis suis attrito et in fugam misso, ab eo divisis recesserat licet invitus, sequenti die ducentis equitibus readunatis, Turcis Sarracenisque dispersis et secure gradientibus ex adverso occurrit: cum quibus fortiter dimicans, victoriam gloriose, his in fugam conversis obtinuit, atque cum immensis copiis praedarum, quas illic Turci fugientes reliquerant, ad castra Antiochiae est reversus, multo solamine relevans populum in hac Boemundi calamitate desperatum. Modico dehinc tempore transacto et paucis diebus praeda Roberti consumpta, nec ultra audente aliquo longe ab exercitu praedam quaerere prae crudeli occisione Boemundi sociorum, amplior et validior fames in populo coepit multiplicari, et inaestimabilis mortalitas humilis plebis fieri, et exercitus, attenuari. Nec mirum. Nam solus paniculus, qui antea denario Luculensis monetae poterat mutuari, nunc duobus solidis vendebatur indigentibus. Bos duabus marcis vendebatur, qui paulo ante decem solidis poterat comparari; agniculus quinque solidis appretiabatur. Sic itaque gravissima penuria cogente populum Dei vivi, plurimi vagabantur se subtrahentes in omnem regionem Antiochiae ad quaerendas escas, trecenti aut ducenti conspirati ad defensionem contra Turcorum insidias, et ad aequam divisionem omnium rerum, quas reperire aut rapere possent. Turci, audita et intellecta populi angustia famisque miseria, et Boemundi recenti contritione quammaxima et exercitus vagatione assidua, per vicinas horas exsiliunt a porta ex ea parte urbis quae inobsessa prominebat in montanis, grandi differente intervallo a porta, quam Boemundus observabat, per declivia rupium descendentes, et fideles Christi circumquaque diffusos insequentes, et atroci caede consumentes. CAP. LIII.-- Mors atrocissima cujusdam archidiaconi et comitum ejus. Quadam die invalescente inedia, et urgente plures nobiles et ignobiles, quidam Tullensis Ecclesiae archidiaconus, nomine Ludowicus, defectione sui stipendii compulsus, et famis gladio expugnatus, cum caeteris clericis et laicis numero trecentis, inopia coactus, ab exercitu secessit in loca ubertate alimentorum diffamata, sita in montanis Antiochiae intervallo trium milliarium, ubi secure praedari et morari arbitrabantur. Turci autem comperto illorum abscessu per delatores, qui assidue inter populos fraternitate habitabant falsa, ad sexaginta milites armatos ab eadem praedicta parte urbis et porta clam per notas semitas montium egressi, persecuti sunt Christianos ad locum quo viam constituerant spe recuperandi alimenti. Quos ferociter inclamantes aggrediuntur, sagitta perforantes trans caput et latus et viscera, universos, ut lupi oves, laniantes et fuga dispergentes. Archidiaconum vero, nequidquam fugam ad montana conantem, quidam Turcus velocissimo equo insecutus sagitta celeri transfixit, eductoque ense ex utraque parte colli gravissimo vulnere illius secuit scapulas; et sic sanguinis rivo in terram defluente, spiritum vitae emisit. Hanc crudelissimam famam primores exercitus ut compererunt, spiritu moeroris conturbati sunt, indignati tot caedes a Turcis per portam inobsessam singulis diebus fieri, et nunc amplius dolentes necem tam nobilissimi archidiaconi, et creberrimos ululatus in perditione quorumque amicorum audiri. CAP. LIV.-- De morte filii regis Danorum, et Florinae cujusdam matronae, et eorum qui in balneis occisi sunt. Inter haec plurima adversa adhuc recentia, impius rumor aures totius sacrae legionis perculit, qualiter post devictam et captam Nicaeam filius regis Danorum, Sueno nomine, nobilissimus et forma pulcherrimus, per aliquot dies retardatus, et benigne ab imperatore Constantinopolis susceptus et commendatus, per mediam Romaniam securus iter agebat, audita Christianornm victoria: qui socios mille et quingentos viros belligeros secum in auxilium obsidionis Antiochiae adducebat. Sed a Solymano, qui in montanis victus, Gallos evaserat, intra Finiminis et Ferna, urbes Romaniae, hospitatus, in media densissima silva vicorum et calamorum recubans, in grandine sagittarum occisus est, totusque comitatus illius eodem martyrio ab iniquis carnificibus consumptus est. Nec mirum, si universi Turcorum viribus oppressi interierunt. Nam quorumdam iniquorum Christianorum, Graecorum scilicet, proditione propalati sunt, et improvise a Solymani manu e montanis adunata, circumventi sunt. Attamen filius regis, Sueno, multa armorum defensione resistens, multos Turcorum gladio stravit, straverunt et sui. Sed ad ultimum fessi et armis exuti, ineffabilem adversariorum multitudinem sufferre non valentes, pariter sagittis confixi, interierunt. Ibidem matrona quaedam, Florina nomine, filia ducis Burgundiae, Philippensium principi copulata, nunc vero miserabiliter viduata, in eodem comitatu Danorum erat sperans post triumphum fidelium tam magno tantoque sociari marito. Sed hanc spem Turcorum abrupit ferocitas. Nam eamdem in mulo sedentem sex confixerunt sagittis, versus montana fugientem. Quae, licet percussa, non tamen a mulo elapsa est, semper mortem evadere credens dum, tandem cursu superata, cum filio regis capitali sententia exstincta est. Turci ergo milites Solymani, gaudentes suo victrici eventu et caede Christianorum immanissima, ad lacus calidorum fontium, qui ibidem juxta Finiminis fumabant, celeriter advolant. Qui mendicos et febricitantes peregrinos in his ad curandum debile corpus reperientes, sagittis infixerunt, totam undam sanguineam reddentes, aliosque sub unda caput ab ictu ferientes abscondentes, saevo fine demersionis suffocari cogebant. CAP. LV.-- Porta Christianis mortifera; Reymundus comes profanos aliquantum a fidelium invasione coercet. His creberrimis Turcorum insidiis et assiduis a porta praedicta exitibus, suorumque miserrimis casibus primores exercitus conturbati, acuuntur ira ampliori, et portam praefatam, quae ex difficultate montium et inaequalitate scopulorum obsideri non poterat, hoc obstaculo impediri consulunt: videlicet, ut munitionem quamdam in dorso cujusdam silicis stantis ad radicem montium locarent, obstaculum, inquam, firmissimum valle et congerie lapidum. Nam penuria illic erat lignorum. In hac ergo custodiam quisque primorum statuto tempore agebat Turcorumque exitum a porta per montana et vallium notas semitas e specula silicis et munitione contemplabatur, et per planitiem regionis descendentes extemplo persecuti, a Christianorum caede arcebant. Facta denique ipsa praedicta munitione a comite Reymundo in ordine vicis suae custodiam in ea faciente, quadam die collocatis in abscondito insidiis suorum militum, Turci equites ferme ducenti armati et loricati in prima aurora diei exsurgentes a solita porta egressi, et per devexa montium descendentes, repento assultu ad munitionem contendunt, custodes in ea impugnantes, et murorum congeriem destruere moliuntur, quia egressioni eorum, et insidiis contraria erat. Illis tandem frustra circa novam munitionem laborantibus, insidiae comitis Reymundi surrexerunt, in equis velocissimis ad auxilium sociorum qui erant in praesidio contendentes et Turcos jam diem ultimum metuentes, et regredi sursum ad portam praeparantes vehementi insecutione oppresserunt, solumque juvenem de nobili parentela procreatum retinuerunt; caeteri fuga elapsi sunt. Capto autem juvene, caeteris fugatis, milites comitis Reymundi in castra ad exercitum regressi sunt in laetitia et victoria. Turci quoque in tristitia ad suos remeantes aliquot diebus quieverunt, non timere ab illo die Christianos circumvagos insequi praesumentes. CAP. LVI.-- Pro redemptione cujusdam captivi juvenis, parentes ejus volentes turrim suam Christianis tradere, expulsi sunt, et juvenis a Christianis occisus est. Crastina die Christiani principes hunc ortum ex nobilibus Turcotam comperientes, et plurimo dolore infligere corda suorum eumdem juvenem carnalibus cognatis suis in una arce turrium ad defensionem a rege Darsiano constitutis praesentaverunt: si forte pietate moti in redemptionem illius, arcem, cui praeerant, redderent, et Christianos clanculum intromitterent. Illis vero omnino arcem negantibus, sed pecuniam nimiam pro redemptione et vita illius offerentibus, Christianis autem omnia contradicentibus praeter urben, et arcem, quia sciebant eum ex altis parentibus corda cognatorum molescere coeperunt, et privata colloquia inter se et Christianos haberi: quousque res propalata ad aures Sensadoniae, filii regis Darsiani, pervenit, quod in redemptione capti juvenis inter cognatos illius et Christianos concordia fieret, per quam urbs, nisi praecaverent, cito posset amitti. Darsianus itaque rex et filius ejus Sensadonias haec praesentientes, habito eum suis primatibus consilio, universos cognatos capti juvenis fratresque illius, et universos familiares, ab illa turri, cui praeerant, jussit expelli, ne per eamdem turrira pro redemptione propinqui urbs Christianis intromissis traderetur. His expulsis, consiliis eorum patefactis, Christiani nullam spem ultra reddendae turris habentes, eo quod nimium in palam omnia egerint, post longam fatigationem et diversos illi cruciatus illatos, fere sub unius mensis spatio vexatum in aspectu omnium Turcorum ante urbis moenia trahentes misellum, vixque palpitantem prae tormentis, amputato collo peremerunt: et praecipue ex accusatione Graecorum fidelium occisus est, qui referebant hunc plus quam mille Christianorum propriis mortificasse manibus. CAP. LVII.-- Decretum populi Dei, et denotatio duorum, qui in adulterio deprehensi sunt. His finitis, et Christianorum aliquantulum persecutione ex nova munitione et istius decollatione repressa, Christiani principes adversitates suorum Boemundique societatis attritae recolentes, ac famis pestilentiam clademque mortalitatis in populo recensentes, ex peccatorum multitudine haec fieri asserebant. Qua de causa consilio habito cum episcopis et omni clero qui aderant, decreverunt omnem injustitiam et foeditatem de exercitu abscindi, videlicet, « ut nullus in pondere aut mensura, nec in auri vel argenti ambitione, nec in alicujus rei mutatione aut negotio confratrem Christianum circumveniret; nullus furtum praesumeret; nullus fornicatione sive adulterio contaminaretur. Si quis vero hoc mandatum transgrederetur, deprehensus saevissima poena affligeretur: et sic populus Dei ab iniquitate et immunditiis sanctificaretur. » Hoc quidem decretum plurimi transgredientes severe a judicibus constitutis correpti sunt, alii vinculati, alii virgis caesi, alii tonsi et cauteriati ad correctionem et emendationem totius legionis. Deprehensi ibidem in adulterio vir et femina, coram omni exercitu denudati, et post terga manibus revinctis, a percussoribus graviter virgis verberati, totum circuire exercitum coguntur, ut, saevissimis illorum plagis visis, a tali et tam nefario scelere caeteri absterreantur. CAP. LVIII.-- Dux Godefridus jam recuperata salute, et Reymundus comes, per regiones divisi, ad contrahendas praedarum copias destinantur. Hac justitia in populo Dei corroborata ex majorum sententia, quatenus ira Domini placaretur, dux Godefridus jam a vulneris sui infirmitate convaluit. Quem in terram Sarracenorum et Turcorum direxit exercitus ad repetendas praedas et spolia, quae Boemundus attritus et profugus deseruit, ut gaudium ex infortunio jejunae et attritae plebi reportaret: quod, Deo annuente, actum est; sed non multas praedarum contraxit copias. Nam Sarraceni et gentiles ab eo tempore, quo Boemundus terram eorum intravit praedasque abduxit, provisi, armenta sua cum universis rebus et pecuniis per montana et loca investigabilia absconderunt. Reymundus similiter et caeteri principes ex decreto exercitus missi sunt. Sed paucas praedas contraxerunt, propter diffugium quod Sarraceni cum rebus, armentis et pecudibus per montana et longinquam regionem faciebant. CAP. LIX.-- Legatio Babylonici regis ad populum Dei, et quomodo Winemarus Laodiceam et strenue ceperit, et stulte amiserit. Hujus autem longae obsidionis aliquo transacio curriculo, et gravissimis poenis afflicto populo in laboribus vigiliarum, famis et pestilentiae, ac frequentia incursantium Turcorum, Ammirabilis Babyloniae rex, quoniam inter se et Turcos gravi diu ante expeditionem hanc Christianorum erat discordia et odium, per abbatem quemdam Christianorum legatione et intentione cognita, de pacis et regni sui ad invicem confoederatione quindecim legatos, linguae diversi generis peritos, ad exercitum Dei viventis direxit, haec ferentes nuntia: « Rex Ammirabilis Babyloniae gavisus adventu vestro, et prospere adhuc vos egisse, salutem principibus magnis et humilibus Christianorum. Turci, gens externa, mihi et regno meo infesti, saepe terras nostras invasere, urbem Jerusalem, quae nostrae ditionis est, retinentes. Sed nunc viribus nostris hanc ante adventum vestrum recuperavimus, Turcos ejecimus: foedus et amicitiam vobiscum inimus, genti Christianorum urbem sanctam et turrim David montemque Sion restituemus; de fidei Christianae professione discutiemus, qua discussa, si placuerit, hanc apprehendere parati sumus; si autem in lege et ritu gentilitatis perstiterimus, foedus tamen, quod ad invicem habuerimus, minime rumpetur. Precamur et monemus ne ab hac civitate Antiochiae recedatis, quousque in manu vestra restituatur, imperatori Graecorum et Christianis injuste ablata. » Winemarus, qui Mamistrae a Baldewino et Tankrado recesserat ad maritima, iterato navigio Laodiceam cum omni armatura navalis exercitus properavit. Quam vallatam navali obsidione et expugnatam in virtute suorum apprehendit, nil auxilii et respectus de omnibus quae acquisierat, Christianis confratribus, Antiochiae considentibus, conferens aut impertiens. Laodiceam denique apprehensam dum secure obtineret, suique commilitones et conspirati otio vacarent, ac bonis terrae et civitatis fruerentur, a Turcopolis et militibus regis Graecorum ex industria caesi sunt et exsuperati, arx civitatis recuperata, ipse Winemarus captus et in custodia carceris constitutus est, duce Godefrido caeterisque principibus haec Antiochiae adhuc ignorantibus. CAP. LX.-- Consilium obsessae Antiochiae catholicis proditur; episcopus Podiensis et dux Godefridus populum Dei verbis consolatoriis adhortantur. Interea Turci obsessi in Antiochia, opem quaerere non tardantes et amicos admonere, a montanis et finitimis regionibus magnas et copiosas vires Turcorum contraxerunt, quorum in brevi triginta millia congregata sunt in unum. Disposuerant enim in animo suo et consultu obsessi, ab ipsis exterioribus primo diluculo assultum fieri in populum sanctum Dei; deinde interiores urbis ad roborandum et augendum assultum ex impetu adfore; Christianos armis et sagittarum grandine fatigare, quousque caesis collis consumerentur in ore gladii. Tam nefandorum consiliorum et sceleratae conspirationis delatio pervenit in castra catholicorum virorum, Godefridi ducis et episcopi Podiensis, caeterorumque primatum quibus prae inopia annonae et diuturna lassatione, diversaque clade, non amplius quam mille valentes equi habebantur. Nunc ad hanc curam et angustiam profertur sententia episcopi, quae in hoc modo fuit: « Viri Christianissimi, et qui estis flos electus Galliae, qui modo sit utilius in consilio, videre nescio, nisi ut spem in nomine Domini Jesu habentes, illis ex improviso occurratis. Gentiles quamvis usquequaque adunati in tot millibus, ut audistis, superveniant, nullis aggravati laboribus, nec longo itinere a terra sua egressi et fatigati, et jam usque Barich civitatem profecti, tamen non est difficile in manu Dei tot millia concludi, et a vestris paucis copiis consumi. » Ad haec verba pontificis dux Godefridus, in officio belli semper indeficiens, in auditu et praesentia convocatae legionis sic respondit: « Dei vivi et Domini Jesu Christi sumus cultores, cujus nomini militamus. Hi in virtute sua, nos vero in nomine Dei viventis adunati sumus. In cujus gratia confidentes impios et incredulos impetere non dubitemus; quia sive vivimus, sive morimur, Domini sumus. Sicut enim salutem et vitam diligimus, sic oportet, ne in palam verbum istud fiat, ne hostes solliciti et providi de adventu et impetu nostro, nimis exterreantur, et nobiscum praeliari non expavescant. »
|
CHAPITRE LI. Cependant la nouvelle de cette expédition s'étant répandue dans tout le pays, les principaux chefs des Gentils rassemblèrent de toutes parts et dans toutes leurs montagnes tant de milliers d'hommes, qu'il se rait impossible de le dire et de le croire, afin de se mettre à la poursuite de Boémond, de Robert et du peuple chrétien qu'ils conduisaient, et de leur en lever tout leur butin. Boémond cependant ignorait entièrement tous ces préparatifs, et ne redoutait aucun malheur : il dormait en parfaite sécurité de même que Robert, lorsqu'au premier point du jour ils se trouvèrent assiégés par des milliers d'ennemis, et se virent, à leur grand étonnement, entourés comme par une épaisse forêt qui se serait élevée de toutes parts et à l'improviste. Tous furent frappés de stupeur et tremblèrent pour leurs jours : Boémond convoqua tous les chevaliers, les rassembla autour de lui en un seul corps, et tous reconnurent l'impossibilité de combattre et de résister à tant de milliers d'assaillants. Alors formant une tortue avec leurs boucliers et serrant leurs rangs, ils cherchèrent un moyen de fuir et de s'ouvrir un passage par le point où leurs ennemis paraissaient les plus faibles et les moins nombreux. Bientôt tirant leurs glaives et lâchant les rênes à leurs chevaux, tous les chevaliers s'élancèrent en même temps au milieu des ennemis qu'ils avaient devant eux, et uniquement occupés à se sauver, ils se dirigèrent en hâte vers les montagnes, laissant en arrière les hommes de pied livrés à la désolation et au milieu du butin et des dépouilles qu'ils avaient enlevés. Tandis qu'ils s'échappaient ainsi à travers les précipices des montagnes et par des chemins presque impraticables, non sans laisser en route un grand nombre d'hommes qui furent tués ou retenus prisonniers, les Turcs enveloppèrent les malheureux gens de pied, tuèrent beaucoup d'entre eux en les frappant du glaive ou à coups de flèches, firent également beaucoup de prisonniers, qu'ils dépouillèrent de leurs armes, et reprirent tout le butin qu'on leur avait enlevé à eux-mêmes ou à leurs compatriotes. CHAPITRE LII. Désespéré de cet affreux désastre, Boémond rejoignit l'armée chrétienne, et ses frères, le visage baigné de larmes et dans un profond abattement. Le peuple entier s'affligea amèrement ; les femmes, les jeunes gens, les enfants, les pères, les mères, les frères et les sœurs pleurèrent les amis chéris, les fils, les parents qu'ils avaient perdus. Le lendemain, Robert de Flandre, qui était descendu avec Boémond sur le territoire des Sarrasins, et s'était séparé de lui, bien malgré lui, avec les hommes de sa suite, au moment où Boémond fut battu et obligé de s'enfuir, ayant rassemblé deux cents chevaliers, marcha à la rencontre des Turcs et des Sarrasins dispersés de tous côtés et s'avançant sans crainte, les attaqua vigoureusement, les mit en fuite, remporta sur eux une glorieuse victoire, leur enleva une immense quantité de butin, qu'ils furent obligés d'abandonner pour se sauver, et rentra ensuite dans le camp d'Antioche, où son arrivée apporta quelque soulagement au malheureux peuple chrétien, que la défaite de Boémond avait jeté dans le désespoir. Mais il ne se passa pas beaucoup de temps sans que le butin que Robert avait ramené ; au camp fût entièrement épuisé ; nul n'osait plus, depuis le désastre des compagnons de Boémond, se hasarder à s'éloigner de l'armée pour aller chercher des provisions, la disette augmentait de jour en jour, il mourait une quantité innombrable de pèlerins, surtout dans le petit peuple, et l’année s'affaiblissait sensiblement. Et certes il n'y avait rien d'étonnant : un seul petit pain qu'on pouvait acheter auparavant pour un denier de monnaie courante, était alors vendu deux sous à ceux qui en avaient besoin ; on vendait un bœuf deux marcs, lorsque peu de temps avant on avait, pu l'acheter pour dix sous : un petit agneau était évalué à cinq sous. Le peuple du Dieu vivant se trouvant ainsi réduit à la plus grande détresse, un grand nombre de Chrétiens s'en allaient errants dans tout le pays d'Antioche pour y chercher des vivres, s'associant par bandes de deux ou trois cents pour résister aux embuscades des Turcs, et pour partager entre eux, par portions égales, toutes les choses qu'ils pouvaient trouver ou enlever. Instruits de la misère des pèlerins, de la destruction récente du corps que Boémond avait conduit, et sachant en outre que les Chrétiens ne cessaient d'errer dans le pays, les Turcs enfermés dans la ville sortaient immédiatement après eux par la porte située du côté de la montagne, vers le point qui n'avait pu être investi et qui se trouvait à une grande distance de l'autre porte devant laquelle Boémond était placé en observation : ils descendaient à travers les précipices, et les rochers, poursuivant les fidèles du Christ dispersés de tous côtés, et en faisaient un horrible carnage. CHAPITRE LIII. De jour en jour la disette croissait et atteignait un plus grand nombre de nobles et de gens du peuple. Un jour, entre autres, un homme nommé Louis, archidiacre de l'église de Toul, réduit à la mendicité, n'ayant plus d'argent, et poussé par la faim, quitta l'armée avec beaucoup de clercs et de laïques au nombre de trois cents, et tous se retirèrent dans un lieu renommé pour l'abondance de ses ressources, situé dans les montagnes, à trois milles d'Antioche, espérant pouvoir y demeurer en sécurité, et se nourrir du butin qu'ils enlèveraient. Mais les Turcs, informés de leur départ par les rapports des espions qui habitaient constamment au milieu du peuple chrétien sous de fausses apparences de fraternité, se réunirent au nombre de soixante chevaliers bien armés, sortirent secrètement de la ville par la porte dont j'ai déjà parlé, et suivant, à travers les montagnes, des sentiers connus d'eux seuls, ils marchèrent sur les traces des Chrétiens vers le lieu où ceux-ci s'étaient rendus dans l'espoir d'y trouver des vivres. Poussant des cris affreux, ils les attaquèrent aussitôt en lançant sur eux des flèches qui les perçaient à la tête, dans les flancs ou dans les entrailles, les déchirant et les dispersant comme les loups dispersent les moutons. L'archidiacre fit de vains efforts pour se sauver à travers les montagnes ; un Turc, monté sur un cheval agile, le poursuivit, le perça d'une flèche rapide, et, tirant son épée, il lui fit une large blessure dans le cou, entre les deux épaules : en un instant la terre fut inondée d'un ruisseau de sang, et l'archidiacre rendit l’âme. Dès que les chefs de l'armée chrétienne furent informés de ce cruel événement, ils en éprouvèrent une profonde douleur, et s'indignèrent que les Turcs fissent tous les jours tant de carnage à l'aide de cette porte qui demeurait libre. La mort, du très noble archidiacre, et les lamentations non interrompues de tous ceux qui perdaient leurs amis, animaient incessamment la douleur publique. CHAPITRE LIV. Au milieu de ces calamités nombreuses et réitérées, la nouvelle d'une autre catastrophe se répandit parmi les légions des fidèles. Après la chute et la prise de la ville de Nicée, Suénon, fils du roi des Suédois, jeune homme très noble et très beau de sa personne, était demeuré quelques jours auprès de l’empereur de Constantinople, qui l'avait accueilli avec bonté et comblé de faveurs. Lorsqu'il fut instruit de la victoire des Chrétiens, il entreprit en toute sécurité de traverser la Romanie, conduisant à sa suite quinze cents hommes belliqueux, qu'il destinait à servir d'auxiliaires aux Chrétiens pour le siège d'Antioche. Soliman qui, après avoir été vaincu, s'était retiré dans les montagnes pour échapper aux Français, l'attaqua dans la Romanie, entre les villes de Finimine et de Ferna,[5] tandis qu'il reposait en sécurité couché au milieu d'une forêt de roseaux. Suénon périt sous une grêle de flèches, et tous les gens de sa suite subirent le même martyre par les mains de ces impies bouchers. Il n'est point étonnant que tous eussent ainsi succombé aux forces supérieures des Turcs ; quelques indignes Chrétiens, nés Grecs, découvrirent traîtreusement leur retraite, et Soliman ayant aussitôt rassemblé un corps de troupes dans les montagnes, les Danois se trouvèrent enveloppés à l'improviste. Toutefois Suénon, le fils du roi, se défendit longtemps avec ses armes, son glaive renversa beaucoup de Turcs, et ses compagnons suivirent son exemple ; enfin fatigués, dépouillés de leurs armes, ne pouvant résister plus longtemps à l'innombrable multitude de leurs ennemis, et accablés de flèches, ils succombèrent tous. Il y avait en outre, dans cette expédition des Danois, une dame nommée Florine, fille du duc de Bourgogne, d'abord mariée au seigneur de Philippes, et devenue malheureusement veuve ; elle avait suivi cette petite armée dans l'espoir de pouvoir, après le triomphe des fidèles, s'unir avec ce roi si grand et si Illustre ; mais ces espérances furent détruites par la cruauté des Turcs. Montée sur un mulet, et fuyant vers les montagnes, Florine fut percée de six flèches : quoique blessée, elle ne tomba point de son mulet, et conserva l'espoir de s'échapper jusqu'à ce qu'enfin, vaincue par la fatigue de sa course, elle subit la sentence de mort de même que le fils du roi. Les Turcs, chevaliers de Soliman, joyeux de cette victoire et du carnage de tant de Chrétiens, se rendirent en toute hâte vers un lac formé par des sources d'eau chaude, dont la fumée s'élève tout près de la ville de Finimine : ils y trouvèrent de misérables pèlerins fiévreux qui y étaient venus chercher quelque soulagement à leurs maux ; percés de flèches par les Turcs, ces pèlerins rougirent les eaux de leur sang : d'autres, qui avaient caché leur tête sous les ondes, furent frappés dans cette position, et périrent misérablement étouffés. CHAPITRE LV. Les chefs de l'armée chrétienne désolés des embuscades que les Turcs leur tendaient si fréquemment, des sorties qu'ils faisaient sans cesse par l'a porte de la ville dont j'ai déjà parlé, et de tous les malheurs qui en étaient la suite, de plus en plus enflammés de colère, résolurent d'élever du moins quelque obstacle auprès de cette porte, que l'aspérité des montagnes et l'inégalité d'un sol couvert de rochers ne leur permettaient pas d'assiéger pour y parvenir, ils arrêtèrent de construire une redoute sur le plateau d'un rocher situé au pied de la montagne, et de la construire de la manière la plus solide, avec des retranchements et des murailles en pierre, car les bois manquaient complètement. Chacun des chefs de l'armée faisait le service de garde de cette redoute pendant un temps déterminé ; du haut des rochers, et à l'abri de ses retranchements, il voyait les Turcs sortir de la place par la porte, et suivre les sentiers tracés dans les montagnes et dans les vallées, et tout aussitôt les Chrétiens descendaient dans la plaine pour les poursuivre, et prévenaient ainsi le massacre de leurs frères. Ces travaux de défense terminés, un jour que le comte Raimond y était de service à son tour, il plaça ses chevaliers en embuscade dans un lieu bien caché : deux cents chevaliers turcs environ, bien armés et cuirassés, sortirent comme à l'ordinaire dès le point du jour, et, suivant les sinuosités de la montagne, vinrent subitement attaquer la redoute et ceux qui la défendaient, afin de renverser les murailles qui faisaient un nouvel obstacle à leurs sorties et à leurs tentatives contre les Chrétiens. Tandis qu'ils s'épuisaient en vains efforts devant les nouveaux ouvrages, les hommes placés en embuscade par le comte Raimond sortirent de leur retraite, et, poussant rapidement leurs chevaux, accoururent au secours de ceux de leurs frères qui se trouvaient enfermés dans la redoute. Les Turcs remplis de frayeur, et se disposant tout aussitôt à rentrer dans la place par la même porte, furent vivement poursuivis ; un seul d'entre eux cependant, jeune homme issu d'une noble famille, demeura prisonnier entre les mains des Chrétiens ; les autres s'échappèrent en fuyant. Après avoir chassé leurs ennemis et fait un prisonnier, les chevaliers du comte Raimond rentrèrent dans le camp et se réunirent à l'armée, joyeux de leur victoire. Les Turcs, au contraire, retournèrent auprès des leurs pleins de tristesse, et demeurèrent en repos pendant quelques jours, n'osant plus, dès ce moment, poursuivre aussi témérairement ceux des pèlerins qui s'en allaient errants dans la plaine. CHAPITRE LVI. Le lendemain de cet événement, les princes chrétiens ayant appris que leur prisonnier appartenait à une noble famille de Turcs, dont les neveux étaient profondément affligés de sa captivité, firent paraître ce jeune homme sous les yeux de ses parents, à qui le roi Darsian avait confié la défense de l'une des tours de la place, afin d'essayer si un sentiment de piété ne pourrait les porter à racheter le prisonnier, en livrant aux Chrétiens la tour qu'ils étaient chargés de garder, et en les introduisant secrètement dans cette position. Les Turcs refusèrent formellement de la livrer ; mais ils offrirent une somme énorme pour racheter la vie de leur parent, et de leur côté les Chrétiens rejetèrent toute proposition qui n'aurait pas pour objet la ville et le point fortifié qu'occupaient les Turcs, sachant bien que le jeune homme prisonnier tenait à des personnes élevées en dignité. Les parents en effet ne tardèrent pas à s'attendrir, et eurent des conférences secrètes avec les Chrétiens ; mais Samsadon, [6] fils du roi Darsian, fut bientôt informé que les parents du prisonnier et les Chrétiens étaient sur le point de s'accorder pour le rachat de ce jeune homme, et que, si l’on n'y prenait garde, la sûreté de la ville pourrait bien être compromise à la suite de cette négociation. Le roi Darsian et son fils Samsadon voulant prévenir cet événement, tinrent conseil avec leurs principaux chefs, et le roi donna l'ordre de chasser, de la tour confiée à leur garde, tous les parents, les frères et les serviteurs du jeune prisonnier, afin qu'ils ne pussent la livrer aux Chrétiens pour parvenir à sauver leur parent. Ils furent en effet chassés dès que leurs projets eurent été découverts : alors les Chrétiens perdant tout espoir de prendre possession de la tour, pour avoir conduit leur négociation beaucoup trop ouvertement, firent subir toutes sortes de tourments au jeune prisonnier, et après l'avoir accablé de mauvais traitements pendant près d'un mois, ils traînèrent enfin le malheureux sous les murailles de la ville, l'exposèrent au regard des Turcs, respirant, à peine, à la suite de toutes les tortures qu'il avait endurées, et ils lui tranchèrent la tête : ce dernier supplice lui fut infligé principalement à la suite de l'accusation que portèrent contre lui des Chrétiens grecs, qui déclarèrent que ce jeune homme avait fait périr de ses propres mains plus de mille chrétiens. CHAPITRE LVII. La nouvelle redoute élevée par les pèlerins, et le supplice qu'ils infligèrent à leur prisonnier leur assurèrent un peu plus de repos. Alors les princes chrétiens considérant les malheurs qui avaient affligé Boémond et ses compagnons d'armes, les souffrances et l'affreuse mortalité que la disette avait attirées sur le peuple, reconnurent que tant de maux ne pouvaient provenir que de la multitude de leurs péchés. En conséquence ils tinrent conseil avec les évêques, et tous les membres du clergé qui étaient présents, et résolurent de bannir de l'armée toute injustice et toute souillure, il fut ordonné que désormais nul n'entreprit de trahir son frère chrétien par de faux poids ou de fausses mesures, à prix d'or ou à prix d'argent ou bien encore dans l’échange ou la négociation de toute autre denrée ; que nul n'osât commettre un larcin ; que nul ne se souillât du crime de fornication ou d'adultère ; on déclara en outre, que celui qui méconnaîtrait ces injonctions serait saisi et puni sévèrement, afin que le peuple de Dieu pût se laver de toute iniquité et de toute impureté. Un grand nombre d'individus ayant, violé les dispositions de ce décret, les juges qu'on avait établis les punirent sévèrement : les uns furent chargés de chaînes, d'autres battus de verges, d'autres subirent la tonsure ou la marque d'un fer rouge, afin que de tels exemples servissent à corriger et à réprimer les désordres des pèlerins. Un homme et une femme surpris en adultère furent dépouillés tout nus en présence de toute l'armée, on leur attacha les mains derrière le dos, des exécuteurs de la justice les frappèrent de verges, et les forcèrent à parcourir tous les rangs de l'armée, afin que la vue des plaies horribles dont ils étaient couverts servît à détourner tous les autres d'un crime aussi abominable. CHAPITRE LVIII. Tandis qu'on exerçait ces actes de justice sur le peuple de Dieu, avec l'assentiment de tous les princes de l'armée, dans le dessein d'apaiser la colère du Seigneur, le duc Godefroi était enfin guéri de sa blessure et en pleine convalescence, L'armée l'envoya alors sur le territoire des Sarrasins et des Turcs, pour chercher à reprendre le butin et les dépouilles que Boémond battu et fuyant avait été contraint d'abandonner, et dans l'espoir qu'il rapporterait au sein de l'armée la joie qu'elle avait perdue, à la suite de tant de privations et de souffrances : cet espoir ne fut pas complètement déçu ; cependant le duc ne put ramasser beaucoup de butin. Depuis le moment où Boémond était entré sur leur territoire, et y avait enlevé des dépouilles, les Sarrasins et les Turcs se tenaient mieux sur leurs gardes, et avaient soin de cacher leur gros bétail, tous leurs effets et leur argent dans les montagnes, et dans des lieux inaccessibles. Le comte Raimond et d'autres princes furent également envoyés à la découverte, par suite d'un décret, de l'armée, mais ils ne purent non plus enlever que peu de butin, parce que les Sarrasins prirent la fuite avec leur gros et leur menu bétail, et emportèrent avec eux dans les montagnes ou dans les terres plus éloignées tout ce qui leur appartenait. CHAPITRE LIX. Tandis que le siège d'Antioche se prolongeait indéfiniment, et que le peuple de Dieu était affligé des maux les plus graves, écrasé de fatigues et de veilles, accablé par la famine, les maladies pestilentielles et les fréquentes incursions des Turcs, l'Émir roi de Babylone, qui avant l'expédition des Chrétiens avait eu de graves altercations avec les Turcs, et entretenait contre eux une vive haine, ayant appris les projets des Chrétiens par un certain abbé qui lui avait été expédié, envoya à l'armée du Dieu vivant quinze députés chargés de lui proposer la paix, et un traité d'alliance avec ses Etats. Ces députés, habiles à parler diverses langues, étaient porteurs d'un message conçu en ces termes : L'Émir roi de Babylone, tout joyeux de votre arrivée et de vos succès, envoie le salut aux plus grands princes et aux plus humbles des Chrétiens. Les Turcs, nation étrangère, ennemie de moi et de mon royaume, ont à diverses reprises envahi notre territoire et retenu la ville de Jérusalem, qui est soumise à notre domination. Cependant et avant votre arrivée nous avons recouvré cette ville, avec nos propres forces, et nous en avons expulsé les Turcs. Maintenant que nous concluons un traité d'amitié avec vous, nous rendrons à la race des Chrétiens la ville sainte, la tour de David et la montagne de Sion. Nous entrerons en discussion avec vous au sujet de la profession de la loi chrétienne, et après cette discussion, si cette foi nous convient, nous sommes tout disposé à l'adopter. Que si nous voulons persister dans la loi et dans les cérémonies des Gentils, le traité que nous aurons conclu réciproquement ne sera point rompu pour ce motif. Nous vous demandons et vous prions de ne point vous retirer de devant la ville d'Antioche, avant qu'elle ait été restituée entre vos mains, puisqu'elle fut injustement enlevée à l'empereur des Grecs et aux Chrétiens. Guinemer, qui avait quitté Baudouin et Tancrède à Mamistra pour se porter vers les côtes de la mer, s'embarqua de nouveau et se rendit devant Laodicée, avec une armée navale bien équipée ; l'ayant investie par mer et attaquée, il s'en rendit maître par la force des armes ; mais il n'envoya aucun secours, et ne fit part d'aucun des biens qu'il avait conquis aux Chrétiens ses frères, qui pendant ce temps étaient occupés au siège d'Antioche. Tandis qu'il possédait en toute sécurité la ville de Laodicée, et se livrait à un doux repos avec ses compagnons d'armes et ses associés, jouissant des revenus du territoire et de ceux de la ville, les Turcopoles et les chevaliers de l'empereur des Grecs les surprirent par artifice, et leur enlevèrent la citadelle de la place. Guinemer lui-même fut pris et jeté en prison, et le duc Godefroi, ainsi que les autres princes qui étaient avec lui à Antioche ignorèrent d'abord tous ces événements. CHAPITRE LX. Cependant les Turcs assiégés dans Antioche ne tardèrent pas à chercher des secours au dehors, et à appeler des amis à leur aide, ils rassemblèrent dans les montagnes et dans les pays limitrophes de nombreuses troupes de Turcs, et trente mille hommes se trouvèrent bientôt réunis en un seul corps d'armée. Les assiégés avaient résolu secrètement de faire attaquer dès le point du jour le saint peuple de Dieu par ceux qui se trouvaient en dehors de la ville, tandis que ceux qui seraient en dedans feraient aussi une sortie, pour soutenir et pour renforcer cette attaque, afin que les Chrétiens, ainsi écrasés sous les armes et les flèches de leurs ennemis, pussent tous être détruits et passés au fil de l’épée. La nouvelle de ces odieux projets et de ce complot détestable parvint au camp des catholiques, du duc Godefroi, de l'évêque du Puy et de tous les principaux chefs, lorsque les malheurs de la disette, les longues fatigues de la guerre, et d'autres calamités de divers genres avaient déjà réduit l'armée à n'avoir plus qu'un millier de chevaux propres au combat. Au milieu de ces sollicitudes, et dans, cette situation difficile, l'évêque ouvrit un avis, disant : Hommes très chrétiens, vous qui êtes l'élite de la France, je ne saurais vous dire ce qu'il y a de plus utile à faire, si ce n'est que vous mettiez tout votre espoir dans le nom du Seigneur Jésus, et que vous alliez attaquer ces ennemis à l'improviste. Quoique les Gentils arrivent, comme vous l'avez entendu dire, au nombre de plusieurs milliers d'hommes, sans avoir supporté aucune fatigue, sans avoir fait de longues et pénibles marches, depuis qu'ils sont sortis de leur territoire, quoiqu'ils se soient déjà avancés jusqu'à la ville de Barich,[7] il ne sera pas difficile à la main de Dieu de se fermer sur tant de milliers d'hommes, et de les faire détruire par votre troupe peu nombreuse. A ces paroles du pontife, le duc Godefroi, toujours infatigable à la guerre, répondit en présence des légions par lui rassemblées : Nous sommes les adorateurs du Dieu vivant et du Seigneur Jésus-Christ, au nom duquel nous combattons. Ils se sont rassemblés dans leur force, nous sommes réunis, au nom du Dieu vivant. Pleins de confiance en sa grâce, n'hésitons point à attaquer ces impies, dénués de foi ; car, vivants ou morts, nous appartenons au Seigneur. Si nous tenons au salut et à la vie, il faut que notre résolution ne soit pas publiée, de peur que nos ennemis, remplis de sollicitude et de prévoyance, en apprenant notre prochaine arrivée, n'éprouvent une trop grande terreur et ne redoutent de combattre contre nous.
|
CAP. LXI.-- Electi milites hostilia castra invadere, multitudine gravi superveniente, non terrentur.Haec duce monente et exhortante, septingenti equites viri praeliatores eliguntur, quos tamen res prorsus latebat praeter aliquos primores exercitus: defecerant enim plerisque equi, prae diversis plagis, ut praediximus et paucissimi valentes fuere equi: unde alii jumentis, alii mulis et asinis, prout necessitas exhibebat, insidentes, intempestae noctis silentio iter moverunt, per pontem navium transeuntes, Turcis his ignorantibus, qui in praesidio Antiochiae fuerunt ad defensionem. Boemundus, Tankradus, Robertus Flandrensis, Robertus de Northmannia, una cum duce Godefrido in loco decreto pariter convenerunt. Rotgerus de Barnavilla pariter convocatus adfuit, qui insidiis Turcorum assiduus et strages saepius exercens, apud eosdem Turcos notissimus et famosissimus laudem eam obtinuit, ut saepius inter Christianos et ipsos de omni conventione utrinque captivorum et cujusque rei internuntius audiretur. Ipse pariter antistes, socius in omni admonitione sancta, sequebatur ad confortandos viros Dei. His vero per noctem jam superata via, et ad castra Turcorum properantibus, Boemundus quidam de genere Turcorum qui, veritate cognita, quae Christus est, baptismi gratiam percepit, et a Boemundo principe recenter de sacro fonte levatus, nomine ejus est vocatus, et Walterus de Drommedart praemittuntur cautissime gradientes, quousque primo diluculo gentem innumerabilem, ad auxilium Antiochenorum venientem, inspectant a silva et frutetis undique properare. Hi autem, ut hostes a longe speculantur, reditum parant, ad septingentos socios laxis frenis revolant, rem ut erat aperientes, sed omnem terrorem bono solamine adimentes. CAP. LXII.-- Pontificis sermone peregrini roborati, septingentos hostium palam triumphant, sectisque cervicibus dehonestant. Antistes vero egregius, auditis verbis Walteri et Boemundi, admonet socios metu et anxietate aliquantulum haesitantes, ne dubitarent mori pro ejus amore, cujus vestigia cum signo sanctae crucis sunt secuti, et cujus gratia patriam, cognationem et omnia reliquerunt, certi quia cum Domino Deo Zebaoth, quem hodie hic mori contigerit, coelos possidebit. In hac beata admonitione roborati, decreverunt unanimiter malle mori quam inimicis viliter terga dare. Ad haec comes Reymundus hilari animo vibrata hasta, clypeoque pectori obducto, et Godefridus dux non minus aestuans desiderio conserendi praelia, caeterique septingenti viri bellicosi, ex improviso per medios advolantes infringunt, et eorum multitudinem copiosam disturbantes, palmam Deo donante victores accipiunt, Turcis attritis et in fugam conversis. Dei etiam auxilio et misericordia nervi arcuum eorum, prae pluvia molliti ac defecti, nil poterant: quod illis fuit magno impedimento, et fidelibus in triumphi augmento. Victores ergo Christiani facti, videntes se praevaluisse et paucos suorum cecidisse, ab equis descendentes, capita occisorum amputant, sellis alligant, sociis nonnullis in castris Antiochiae rei eventum exspectantibus, in magna laetitia afferunt cum mille equis valentibus et spoliis multis, quae devictis hostibus acceperunt. Adfuerunt in eodem praelio nuntii regis Babyloniae, qui etiam capita Turcorum amputata in sellis ad exercitum detulerunt. Contigit autem haec victoria Christianis in manu paucorum praecedente die capitis jejunii. Ipsis etiam fidelibus in magna gloria repedantibus ad populum suum, et tentoria in pratis Antiochiae relicta, Turci, qui obsessi auxilium attritae multitudinis operiebantur, in moenibus suis stantes, contemplabantur a longe victrices aquilas fidelium. Quas suae exspectatae gentis aestimantes, subito fragore clamantium et cornicinum strepitu, ad arma convolant; e portis fortiter exundant, putantes ab intus et deforis in momento omnem illam sacram consumere legionem. Sed cominus appropinquantibus Christianis, et visis capitibus Turcorum, exuviis quoque et caballis eorum recognitis, fragorem et tubarum sonitum compresserunt; gaudere cessaverunt, et in munitionem celeri fuga relati sunt. Christiani vero ad augendum Turcis dolorem, capita Turcorum trans moenia et muros jactaverunt, caetera ferme ducenta hastis et palis infixa in conspectu omnium astantium ad moenia contulerunt. CAP. LXIII.-- Boemundus et comites ejus dum pontem hostibus incommeabilem facere nituntur, partim caesi partim laesi sunt, et hoc duci Godefrido flebiliter nuntiatur. Crastina autem die illucescente, principes fidelium consiliis invigilant laeti de recenti victoria, quatenus praesidium cujusdam machinae locarent juxta praefatum pontem civitatis, qui porrigitur trans fluvium Farfar: ut sic auferrent, locata machina, introitum et exitum ab urbe commeantibus, et escas inferentibus, et insidias per eumdem pontem Christianis molientibus. Tandem reperto consilio, Boemundum, principem Siciliae, et Everhardum de Poisat, Reymundum comitem de Provincia, Wernerum de Greis ad portum maris, qui dicitur Simeonis eremitae, propter emendos cibos cum plurimis peditibus dirigunt, et ut vocarent socios ad opem construendi praesidii, qui in ipso littore maris propter naves quae escas adducebant morabantur. Reduxerunt etiam in eodem comitatu legatos regis Babyloniae, quos magnificis muneribus honoratos in bona fide salvos navigio remiserunt. Tam egregiorum virorum consilio et discessu per delatores comperto et manifestato, Turci gavisi sunt gaudio magno. Qui assumptis quatuor millibus electorum militum, per pontem praedictum ab urbe egressi, viros praedictos, ductores exercitus, per notas sibi semitas insecuti sunt, hoc magno exercitu ignorante, in montanis insidias ponentes inter vepres et fruteta, quousque missi principes a portu maris repedarent. Repedantibus autem sociis tam in equis quam in pedibus, ex admonitione Boemundi, caeterorumque primorum jam quatuor millia confluxerant. Turci improvisos et cibariis onustos, raptim ab insidiis exsurgentes, incurrunt sagittis trans pectus et viscera confodientes, alios gladio trucidantes. Et quia dextris illis erat victoria, manus suas a fidelium martyrio non ante continuerunt quam per silvas et campos, quingentos amputatis capitibus exstinxerunt. Vulneratorum quidem et captivorum non erat numerus. Boemundus igitur, qui retro agebat custodiam cum caeteris viris magnificis, intellecta hac caede crudelissima, vidensque suos semineces per abrupta montium per opaca loca latere, celeri fuga hac illacque tendere: et perspiciens se fugitivis ac victis nequaquam prodesse, sed sibi in promptu esse mori, reductis frenis cum sociis equo insidentibus, se subtraxit, et ad maritima, via relecta, tendens cum paucis repedabat. Nec mora, quidam, qui vix velocitate equi per devexa collium elapsus ab armis declinaverat, Godefridum ducem, qui ab exercitu trans pontem navium veniens, mediis assistens campis ex pontificis monitu Turcos et armenta eorum in urbem redire coegerat, gravi inquietavit fama, asserens, quomodo Boemundus caeterique comprimores in mortis articulo positi intra inimicorum insidias arctarentur, et quanta crudelitate populus a porta repedans sit attritus. CAP. LXIV.-- Fidelibus in ultionem suorum consurgentibus, anceps utrinque pugna diutius agitur. Dux vero his auditis, nuntios per universa misit tentoria nuntiare famam tam crudelem, et ut parati essent ad omnia nunc sibi adversantia. Conturbati et exterriti universi fideles, omnibus e tentoriis sine dilatione confluunt, humerisque squammosas vestes ferri ingerunt, hastis vexilla praefigunt, festinanter equos frenis et sellis reparant, ordinant acies; aditum pontis et urbis celeri via disponunt appetere, quo inimicos ad praesidium urbis redituros sperabant. His sine ulla tordatione pontem navium transeuntibus, et duce Godefrido mediis campis trans amnem reperto, et tristi vultu de sociorum nece mutato, adest alter nuntius, qui ex legione Boemundi, Reymundi, Werneri caeterorumque per montana fugam facientium, ducem in campo aliosque primores secum consistentes commonuit, quatenus in tentoria redirent propter insidias Turcorum et assultus, quorum vires et multitudinem intolerabiliorem arbitrabantur quam fuisset. Dux vero imperterritus et vindictam attritorum fidelium sitiens, prorsus hinc abire, aut aliqua formidine locum hunc deserere, contradixit; sed cum juramento asseruit se aut hodie montem quo firmatum erat praesidium conscendere, aut in eodem cum suis vitam amittere. Hac in ducis responsione et affirmatione, et cunctorum ordinatione, adsunt praefati principes incolumes Boemundus, Reymundus, Wernerus, de quorum adventu et vita universi laetati et confortati, contendunt ad locum montis praedicti ante pontem urbis, decemque equites ex multitudine electos praemisere in illius montis cacumine ad videndum si quae insidiae Turcorum altera in valle montis juxta montana haberentur. Vix decem in equo praemissi milites in montis arduo constiterunt, et ecce totam manum Turcorum illorum, scilicet qui a recenti caede Christianorum in circuitu per montana et notas semitas clam redierant, contemplantur. De quibus adversus se viginti equites praecurrere intuentur, qui decem a montis cacumine arcerent. Christianis vero decem cedentibus propter nimium vicinas Turcorum insidias, et his viginti montis cacumen obtinentibus, subvenere triginta Christiani confratres, qui illos viginti fortiter incursantes de montis apice usque ad ipsas Turcorum insidias in fugam reddiderunt. His viginti fugam ad societatem maturantibus, sexaginta Turci equites ab insidiis erumpunt, viri fortissimi et in equis doctissimi, qui mox triginta Christianos equites in arcu et sagitta amoventes, in eodem permanserunt. Visa siquidem illorum audacia et incursu, sexaginta pariter equites Christiani, sexaginta occurrere Turcis in monte, interim toto exercitu Christianorum appropiante, qui eos repente de monte fugatos, in valle, quo Turcorum manus et virtus juxta montana adunata erat, celeri fuga remiserunt. Ad haec tota vis Turcorum ab insidiis consurgit, et sexaginta equites Gallorum jam pravium montis tenentes, gravissima coeperunt insecutione urgere, ac per medium montis cacumen usque ad ipsam vallem, quam appropians Christianus exercitus occupavit, retulerunt. CAP. LXV.-- Ubi dux loricatum Turcum uno ictu medium dividit; et post cruentam pugnam fideles victoria comitatur. Turci quidem videntes se nimium processisse, et Christianum exercitum immobilem permanere, nec aliqua formidine posse averti a proposito, sed adversum se festinato contendere, frustra fugam arripiunt. Galli nihilominus ad persequendum instant; qui in memento permisti, quia cominus ad invicem confluxerant, cruenta caede in Turcos saeviunt in ultionem suorum attritorum, et a portu Simeonis redeuntium. Hac in fuga Turcorum et proximatione Christianorum, non parce eos caedentium, plurimae copiae, quae a moenibus undique ad portam confluxerant, Turcorum caeterorumque reditum operientes, sed non videntes fortunam illorum eversam et casus eorum miserrimos, patefaciunt januam, et in patulis campis armati procedunt, ut suis augerent vires et fiduciam darent urbem intrandi. Jam ex utraque parte fidelium et infidelium permisti erant equites et pedites. Dux vero Godefridus, cujus manus bello doctissima erat, plurima capita, licet galea tecta, ibidem amputasse, refertur ore illorum qui praesentes oculis perspexerunt. Dum sic plurimo belli labore desudaret, mediisque in hostibus plurimam stragem exerceret, Turcum, mirabile dictu! sibi arcu importunum acutissimo ense duas divisit in partes lorica indutum: cujus corporis medietas a pectore sursum sabulo cecidit, altera adhuc cruribus equum complexa, in medium pontem ante urbis moenia refertur, ubi lapsa remansit. Hoc prospero eventu laetati, Robertus Flandrensis, Robertus comes Northmannorum, Cano de Monteacuto, comes Reymundus et omnis nobilitas Galliae quae aderat, hostes impetu equorum perrumpunt, multos hasta et gladio perforant, in pontem moribundos cogunt tendere. Ubi prae nimia pressura, quam pons sustinere nequiverat (quia tot fugientibus sua latitudo non sufficiebat), plurimi e ponte cadentes undis Fernae involvuntur. Boemundus, qui per juga rupium, solis ibicibus pervia elapsus cum caeteris comparibus ad societatem gratia Dei salvus redierat, in eodem sanguinis opere atrociter desudans, socios commonet et consolatur; a ponte vero labentes hostes hasta perforatos gladio trucidat. Pedites denique jucundati hoc triumpho, corruentes et densatos in pontis margine et alvei crepidine lanceis impetunt, ab occisione non ante manum continentes, donec sanguine occisorum totus immutaretur fluvius. His itaque prospere finitis Christianisque readunatis, et Turcos adhuc insequentibus in ponte, et portam cum eisdem intrare conantibus, porta ab interioribus extemplo obstruitur, sociosque misere exclusos inter percussorum manus relinquunt. Haec certamina, et Christianorum recens victoria una die acta sancta sunt mense Martio: et viri Turcorum, tam qui in bello ceciderunt quam qui in undis perierunt, mille et quingenti computati sunt. CAP. LXVI.-- Quidam obsessorum Antiochiae ad Christianos clanculo confugerunt, et praesidium juxta pontem exstructum custodiae Reymundi delegatum est. Victis in nomine Domini Jesu Christi tam ferocissimis Turcorum cuneis, et crudeli caede fugaque in portam urbis coactis, atque Christianis cum magna victoriae gloria in tentoria relatis, ab ipsa die et deinceps gentilium animi coeperunt mollescere, et assultus eorum ante creberrimi prorsus deficere, insidiae quiescere, virtus eorum languescere; timor quamplurimos eorum adeo invadere, ut aliqui a civitate et suorum societate subtracti in noctu migrarent, et Christianos se velle fieri confitentes Christianorum se principibus commendarent. Commendati vero et Christianorum turbis sociati, retulerunt quanta suorum pertulissent damna, et quanta de casu illorum per totam urbem exercuissent lamenta. Admirandos etiam duodecim potentissimos regis Darsiani vespere illo in eodem praelio cecidisse asserebant, de quorum nece planctus et gemitus totam conturbabat Antiochiam. Quarta dehinc orta die, dux et universi principes exercitus Dei a tentoriis egressi in virtute magna, praesidium quod decreverant, in vertice praedicti montis ante pontem et portam urbis congerie lapidum et bitumine fragilis luti aedificantes, tutissimo vallo munierunt, comitis Reymundi custodiam in ea constituentes cum quingentis viris militaris audaciae et industriae.
|
CHAPITRE LXI. A la suite de ces exhortations du duc Godefroi, on choisit sept cents chevaliers, bons hommes de guerre, parmi lesquels cependant il n'y avait que quelques principaux chefs qui fussent instruits des projets arrêtés. La plupart des autres avaient perdu leurs chevaux, par suite de diverses catastrophes, et il n'y en avait, comme je l'ai déjà dit, qu'un petit nombre qui fussent en état de servir : les uns montèrent sur des bêtes de somme, d'autres sur des mulets ou des ânes, selon ce qu'ils purent trouver ; ils se mirent en route pendant la nuit silencieuse et traversèrent le pont de bateaux, tandis que les Turcs chargés de la défense de la place ignoraient complètement leurs démarches. Boémond, Tancrède, Robert de Flandre, Robert de Normandie et le duc Godefroi se réunirent tous au lieu indiqué. Roger de Barneville avait été également convoqué et s'y rendit aussi : sans cesse occupé de tendre des pièges aux Turcs, et leur faisant très souvent beaucoup de mal, Roger était très connu et en très grande réputation parmi eux, et il faut ajouter à son éloge qu'il fut très souvent choisi pour servir de messager entre les Chrétiens et leurs ennemis, lorsqu'il était question de négocier quelque convention au sujet des prisonniers, ou pour tout autre motif. Le pontife chef de l'expédition, toujours prêt à répandre ses saintes exhortations, s'associa aussi à cette entreprise, afin de soutenir le courage des hommes de Dieu. Lorsqu'ils eurent marché toute la nuit et se furent approchés du camp des Turcs, ils envoyèrent en avant un homme d'origine turque, nommé Boémond : il avait appris à connaître la vérité, laquelle est le Christ, et avait reçu la grâce du baptême ; le prince Boémond l'avait présenté sur les fonts sacrés, et lui avait donné son nom. On lui adjoignit Gautier de Drommedard : tous deux s'avançant avec beaucoup de précaution, reconnurent dès le point du jour ce peuple innombrable sortant du milieu lies taillis de la forêt, et marchant au secours des habitants d'Antioche. Aussitôt qu'ils eurent vu de loin les ennemis, les deux émissaires se disposèrent à retourner sur leurs pas, et, rendant les rênes à leurs chevaux, ils revinrent auprès des sept cents chevaliers, leur annoncèrent ce qu'ils avaient vu, et dissipèrent en même temps leur effroi en leur adressant des paroles d'encouragement. CHAPITRE LXII. Aussitôt qu'il eut entendu les rapports de Gautier et de Boémond, l'illustre pontife invita ses compagnons, qu'un mouvement de crainte et d'anxiété rendait encore un peu incertains, à ne point hésiter de mourir pour l'amour de celui dont ils suivaient les traces sous la bannière de la Sainte Croix et en l'honneur de qui ils avaient déjà quitté leur patrie, leurs parents et tous leurs biens, assurés que celui qui trouverait la mort dans cette journée entrerait en possession du ciel avec le Seigneur Dieu. Fortifiés par ces saintes exhortations, tous les Chrétiens résolurent, d'un commun accord, de mourir plutôt que de fuir honteusement devant leurs ennemis. Aussitôt le comte Raimond, brandissant joyeusement sa lance, et couvrant sa poitrine de son bouclier, le duc Godefroi non moins ardent pour le combat, et les sept cents chevaliers, hommes belliqueux, s'élancent dans les rangs épais de leurs ennemis, dispersent leur multitude, et recevant de Dieu même la palme de la victoire, ils dissipent les Turcs et les mettent en fuite de tous côtés. Dieu, dans sa miséricorde secourable, permit que leurs arcs, amollis par des pluies abondantes, ne pussent leur rendre aucun service : cette circonstance leur fut extrêmement défavorable, et assura en même temps le triomphe des Chrétiens. Vainqueurs, et se voyant en possession d'un succès qui ne leur coûta qu'un petit nombre d'hommes, les Chrétiens descendirent alors de cheval, et coupant les têtes des Turcs qu'ils trouvèrent morts, et les attachant aux pommeaux de leurs selles, ils allèrent comblés de joie se réunir à ceux de leurs compagnons qui attendaient dans le camp d'Antioche l'issue de cette expédition, ramenant en outre mille chevaux en bon état et les riches dépouilles qu'ils avaient enlevées à leurs ennemis. Les députés du roi de Babylone assistèrent aussi à ce combat, et rapportèrent également à l'armée des têtes de Turcs qu'ils avaient attachées sur leurs selles. Cette victoire fut remportée par ce faible corps de Chrétiens la veille d'un commencement de jeûne. Comme les fidèles couverts de gloire venaient, se réunir à leurs frères dans les tentes qu'ils avaient laissées sous les murs d'Antioche, les assiégés, qui attendaient encore les secours de ceux qui venaient d'être battus, se tenaient sur leurs murailles et virent, de loin s'avancer les aigles victorieuses des fidèles. Croyant qu'elles appartenaient à ceux de leur race qu'ils attendaient toujours, les assiégés coururent aux armes, en poussant des cris et faisant retentir les airs du son de leurs clairons, et sortirent en force des portes de la ville, espérant avec le secours des arrivants pouvoir détruire en un instant toute la légion sacrée. Mais lorsque les Chrétiens se furent approchés davantage, les assiégés ayant vu les têtes des Turcs suspendues à leurs selles, et reconnaissant les dépouilles et les chevaux des vaincus, tout à coup leurs cris s'arrêtèrent, leurs trompettes cessèrent de sonner ; ils oublièrent cpute leur joie et se retirèrent en toute hâte sous l'abri de leurs remparts. Afin d'ajouter encore à leur douleur, les Chrétiens jetèrent des têtes de Turcs par delà les murailles de la ville, et deux cents de ces têtes environ furent fixées sur des lances et des pieux, et exposées en dessous des remparts, aux regards de tous ceux qui les occupaient. CHAPITRE LXIII. Le lendemain, au point du jour, les princes Chrétiens tinrent conseil, et, tout joyeux encore de leur victoire, ils résolurent de prendre position et d'établir une machine auprès du pont qui s'élève sur le fleuve Fer, afin de pouvoir s'opposer aux allées et venues de ceux de la ville qui voudraient en sortir, y apporter des vivres, ou dresser des embûches aux Chrétiens. A la suite de ce conseil, Boémond, prince de Sicile, Evrard du Puiset, Raimond comte de Provence, et Garnier de Gray furent envoyés au port de mer, appelé port de Siméon l'Ermite, avec un grand nombre d'hommes de pied, pour aller acheter des vivres, ils furent en même temps chargés de ramener, pour être employés aux travaux projetés, ceux de leurs compagnons qui séjournaient sur les bords de la mer et veillaient à la défense des navires qui apportaient des provisions. En même temps les pèlerins ramenèrent les députés du roi de Babylone, et, après les avoir honorés par des présents magnifiques offerts en toute bonne foi, ils les renvoyèrent par mer. Les Turcs, informés par leurs espions des résolutions et du départ de ces hommes illustres, en ressentirent une vive joie. Ayant pris dans leur armée quatre mille chevaliers d'élite, ils sortirent de la ville par le pont du Fer, et s'avancèrent par des chemins qui leur étaient connus, à la suite des conducteurs des Chrétiens, cette expédition demeura ignorée de la grande armée des assiégeants, et les Turcs allèrent se placer en embuscade dans les montagnes et au milieu des taillis, pour attendre le retour des princes qui s'étaient rendus vers le port. En effet, Boémond et les autres chefs firent partir un grand nombre de leurs compagnons, tant à pied qu'à cheval, et déjà quatre mille pèlerins avaient quitté le port et s'avançaient chargés de vivres, lorsque les Turcs sortant de leur retraite et les attaquant à l’improviste, tirent pleuvoir sur eux des grêles de flèches, perçant les uns au cœur ou dans les entrailles, et faisant périr les autres par le glaive. Assurés de la victoire, ils ne cessèrent d'exercer leurs fureurs sur les fidèles, soit dans la forêt, soit dans la plaine, qu'après avoir tué cinq cents hommes et avoir enlevé leurs têtes ; il y eut en outre un nombre infini de blessés et de prisonniers. Boémond, qui marchait sur les derrières avec le reste de ses illustres compagnons, apprenant l'affreux carnage des Chrétiens, voyant ses frères à demi morts s'enfuir rapidement à travers les précipices des montagnes, ou s'enfoncer dans l'épaisseur des bois, et reconnaissant qu'il lui serait impossible de porter secours aux fuyards et aux vaincus, et que lui-même se trouvait exposé aux plus grands dangers, suspendit aussitôt sa marche et celle des chevaliers qui s'avançaient avec lui, et retournant sur ses pas, il échappa au péril, en se dirigeant vers la côte avec le petit nombre d'hommes qui le suivaient. Dans le même temps, un homme qui se sauva à travers les sinuosités des collines grâce à la rapidité de son cheval, et parvint à se soustraire aux ennemis, se rendit en toute hâte auprès du duc Godefroi. Celui-ci était sorti du camp par le pont de bateaux, et sur l'invitation du pontife, il s'était porté dans la plaine, pour forcer les Turcs à rentrer dans la ville et à ramener leur gros bétail : le messager, porteur de fâcheuses nouvelles, lui annonça que Boémond et les autres chefs se trouvaient exposés au plus grand péril et serrés de près par les ennemis, et que déjà les pèlerins qui étaient partis du port avaient été cruellement dispersés et détruits. CHAPITRE LXIV. A cette nouvelle, le duc envoya aussitôt des exprès dans toutes les tentes des Chrétiens pour leur annoncer cette déplorable catastrophe et les inviter à se tenir prêts à tout événement. Remplis de trouble et d'effroi, les fidèles se précipitent sans retard hors de leurs tentes ; ils recouvrent leurs épaules de leurs vêtements à écailles de fer, ils attachent les bannières sur les lances, sellent et brident leurs chevaux en toute hâte et se forment en corps, ils se disposent à aller occuper rapidement les abords de la ville et du pont par lequel ils espèrent que les ennemis essaieront de rentrer dans la place, ils traversent sans retard le pont de bateaux ; et, après avoir rejoint le duc Godefroi dans la plaine au-delà du fleuve, et échangé avec lui de tristes regards en témoignage de leurs regrets des malheurs survenus à leurs frères, ils voient arriver un autre messager qui venait de quitter les troupes de Boémond, de Raimond, de Garnier et des autres chefs dispersés et fugitifs dans les montagnes, et qui accourait pour engager le duc et ceux qui se trouvaient avec lui dans la plaine à rentrer dans leurs tentes, afin d'éviter l'attaque des Turcs, dont ils jugeaient les forces plus considérables qu'elles n'étaient dans la réalité. Mais Godefroi, intrépide et ne respirant que la vengeance, se refusa formellement à se retirer et à abandonner sa position pour quelque motif que ce fût, et déclara avec serment que ce jour-là même il monterait sur la montagne où l'on avait dressé une redoute, ou qu'il périrait avec les siens. Tandis qu'il faisait cette réponse et s'occupait à former les rangs dans sa troupe, les princes Boémond, Raimond et Garnier vinrent se réunir à eux, sains et saufs ; leur arrivée répandit la joie parmi les Chrétiens, et tous ensemble se dirigèrent vers le point de la montagne qui est située en avant du pont. D'abord ils envoyèrent dix chevaliers d'élite sur le sommet de cette montagne pour voir si les Turcs occupaient l'autre côté de la vallée. Lorsque ces dix chevaliers furent parvenus sur la hauteur, ils virent de loin toute l'armée turque qui revenait en silence à travers les sentiers pratiqués dans la montagne, après avoir dispersé et massacré le premier corps des Chrétiens. Aussitôt vingt chevaliers turcs se détachèrent pour marcher sur les dix Chrétiens et les chasser de la hauteur qu'ils occupaient. Ceux-ci se retirèrent alors pour ne pas demeurer aussi près des ennemis, et les vingt chevaliers turcs les remplacèrent dans la même position. Trente chevaliers chrétiens survinrent alors, et chassant vigoureusement les vingt Turcs, ils les forcèrent à prendre la fuite vers le lieu où leurs alliés s'étaient établis en embuscade. Tandis que ces derniers se sauvaient pour se réunir à leurs amis, soixante chevaliers turcs, hommes vigoureux et très habiles à manier leurs chevaux, sortirent de leur retraite, repoussèrent les trente chevaliers chrétiens à coups de flèches et s'établirent dans la position. En voyant cet excès d'audace, soixante chevaliers chrétiens s'avancèrent rapidement vers la montagne, marchant à la rencontre des soixante Turcs : pendant ce temps toute l'armée chrétienne continuait à se rapprocher, et les Chrétiens de l'avant-garde forcèrent bientôt les soixante Turcs à abandonner leur position et à fuir rapidement dans la vallée où toutes les forces turques s'étaient rassemblées au pied des montagnes. Alors celles-ci sortirent en masse du lieu de leur retraite, poursuivirent vivement les soixante chevaliers français qui occupaient le sommet de la montagne, les forcèrent de repasser de l'autre côté et de rentrer dans la vallée que l'armée chrétienne, se rapprochant de plus en plus, venait d'occuper avec toutes ses forces. CHAPITRE LXV. Les Turcs reconnurent alors qu'ils s'étaient trop avancés, car l'armée chrétienne demeurait immobile ; et loin que la vue du péril pût la détourner de son projet, elle se remit à marcher vivement sur les ennemis : ceux-ci cherchèrent vainement à s'enfuir ; les Français les poursuivirent avec acharnement ; et comme ils s'étaient déjà fort avancés, ils en vinrent bientôt aux mains et assouvirent leur fureur sur les Turcs, en massacrant un grand nombre pour venger ceux de leurs frères qui avaient péri en revenant du port de Siméon. Tandis que les Turcs fuyaient devant les Chrétiens qui les poursuivaient et les tuaient sans aucun ménagement, un grand nombre des assiégés, accourus de tous côtés vers les portes de la ville pour attendre l'arrivée de ceux du dehors, n'ayant pas vu que la fortune venait de se déclarer contre eux, et qu'ils périssaient misérablement, ouvrirent la porte et s'avancèrent dans la plaine munis de leurs armes, afin de se réunir à leurs compagnons et de leur faciliter les moyens de rentrer dans la place. Déjà des deux parts fidèles et infidèles, chevaliers et fantassins étaient mêlés et confondus. Le duc Godefroi, dont la main était fort exercée au maniement des armes, fit tomber un grand nombre de têtes, quoique défendues par leurs casques, suivant les rapports de ceux qui en furent témoins oculaires. Tandis qu'il faisait les plus grands efforts et portait la mort dans les rangs des ennemis, chose incroyable ! il frappa du tranchant de son glaive et coupa en deux un Turc revêtu de sa cuirasse et qui n'avait cessé de lancer des flèches sur lui. La partie supérieure de son corps tomba aussitôt sur le sable ; la partie inférieure, fortement attachée au cheval par les jambes, fut emportée par l'animal vers les remparts de la ville et ne tomba que sur le milieu du pont. Joyeux de leurs succès, Robert de Flandre, Robert, comte de Normandie, Conon de Montaigu, le comte Raimond et tous les nobles français qui étaient présents lancèrent leurs chevaux sur les ennemis, rompirent les rangs, transpercèrent un grand nombre de Turcs avec la lance ou le glaive, et les contraignirent à se réfugier vers le pont, épuisés de fatigue et à demi morts. Là, comme le pont n'était pas assez large pour contenir tous ceux qui se pressaient à ses abords, beaucoup de Turcs tombaient et étaient engloutis dans les eaux du fleuve, Boémond, qui s'était échappé dans les montagnes à travers des rochers accessibles seulement aux chamois, et qui, grâce à Dieu, était revenu sain, et sauf se rallier à ses frères, concourait aussi de tous ses efforts à cette œuvre de sang, il encourageait et consolait en même temps ses compagnons d'armes, et précipitait les Turcs de dessus le pont en les perçant de la lance ou en les frappant du glaive. Ses hommes de pied, joyeux de leur triomphe, attaquaient aussi avec leurs lances tous ceux qui s'avançaient en foule sur le pont ou sur les rives du fleuve, et faisaient un si grand carnage que les eaux du Fer furent teintes du sang de leurs victimes. Après cet heureux événement, les Chrétiens se rallièrent, poursuivirent les Turcs au-delà même du pontet firent de nouveaux efforts pour entrer avec eux, par la porte de la ville ; mais ceux qui étaient en dedans la refermèrent aussitôt et laissèrent leurs compagnons misérablement exposés à la fureur des Chrétiens. Ce combat, si glorieux pour les armes des fidèles, eut lieu un jour du mois de mars : on calcula que les Turcs avaient perdu quinze cents hommes, tant morts sur le champ de bataille que noyés dans le fleuve. CHAPITRE LXVI. Après avoir vaincu leurs féroces ennemis au nom du Seigneur Jésus-Christ, et les avoir massacrés sans pitié et repoussés jusque sur la porte de la ville, les Chrétiens, maîtres de la victoire, rentrèrent triomphants dans leurs tentes. Depuis ce jour, les, Gentils commencèrent à perdre courage ; on ne les vit plus, comme auparavant, renouveler sans cesse leurs attaques ou se placer en embuscade ; il sembla que leur valeur était abattue : beaucoup d'entre eux même furent saisis de frayeur, à tel point que quelques-uns renoncèrent à leurs alliés, sortirent de la ville au milieu de la nuit et allèrent déclarer leur intention d'embrasser notre foi et de se recommander à la bienveillance des princes chrétiens. Accueillis par ceux-ci et admis dans les rangs des fidèles, ils racontèrent alors tous les maux qu'avaient soufferts leurs compagnons d'armes et les lamentations que ces calamités avaient excitées dans toute la ville. Ils dirent que douze des plus puissants émirs du roi Darsian avaient péri dans la soirée de la grande bataille, et que leur mort avait été, dans toute la ville d'Antioche, un sujet de profonde douleur. Quatre jours après, le due Godefroi et tous les princes de l’armée de Dieu sortirent du camp en force et allèrent, comme ils l'avaient résolu, faire élever une redoute sur le sommet de la montagne dont j'ai déjà parlé, en face du pont et de la porte du Fer. Cette construction fut faite avec une immense quantité de pierres et une terre visqueuse propre à former du mortier ; on l'entoura ensuite d'un fossé profond, et le comte Raimond fut chargé de la défendre avec cinq cents hommes remplis d'habileté et de courage. |
[5] Guillaume de Tyr l'appelle Thermes. [6] Guillaume de Tyr l'appelle Samsadol. [7] C'est le Harenc de Guillaume de Tyr.
|