Flodoard ALBERT D'AIX

 

HISTOIRE DES FAITS ET GESTES DANS LES RÉGIONS D'OUTRE-MER

 

DEPUIS L'ANNÉE 1096 JUSQU'A L'ANNÉE 1120 DE JÉSUS-CHRIST

LIVRE III (chapitres I à XXX)

Livre II - livre III (chapitres XXXI à LXVI)

Oeuvre numérisée par Marc Szwajcer

 

 

 

 

 

HISTOIRE DES FAITS ET GESTES DANS LES RÉGIONS D'OUTRE-MER,

DEPUIS L'ANNÉE 1095 JUSQU'A L’ANNÉE 1120 DE JÉSUS-CHRIST ;

Par

ALBERT D'AIX.

 

 

 

LIBER TERTIUS.

CAPUT PRIMUM.-- Post victoriam Christi fideles ubi castra locaverint, et miserabili siti cruciati, quanti exspiraverint.

Postquam hostilis impetus abscessit, quartae imminente lucis crepusculo, Francigenae, Lotharingi, Alemanni, Bawari, Flandrenses et universum genus Teutonicorum castra moverunt cum omnibus rebus sibi necessariis et spoliis Turcorum, et in vertice Nigrorum montium castra metati, hospitio pernoctaverunt. Mane autem facto, Northmanni, Burgundiones, Britanni, Alemanni, Bawari, Teutonici, omnis videlicet exercitus, abhinc descenderunt in valle nomine Malabyumas, ubi propter difficultates locorum et angustarum faucium inter rupes iter per dies abbreviabant, et ob innumerabilem multitudinem, et nimios calores mensis Augusti. Sabbati dehinc die cujusdam instante ejusdem mensis, defectus aquae magnus accrevit in populo. Quapropter satis anxietate oppressi, utriusque sexus quamplurimi, ut dicunt, qui adfuerunt, circiter quingenti ipsa die spiritum exhalarunt. Propterea equi, asini, cameli, muli, boves, multaque animalia eodem fine gravissimae sitis exstincti sunt.

CAP. II.-- Item de eodem.

Comperimus etiam illic non ex auditu solum, sed ex veridica eorum relatione qui et participes fuere ejusdem tribulationis, in eodem sitis articulo viros et mulieres miseros cruciatus pertulisse, quod mens horrescat, auditus expavescat, et de tam miserabili infortunio in suis contremiscat. Quamplurimae namque fetae mulieres exsiccatis faucibus, arefactis visceribus, venisque omnibus corporis, solis et torridae plagae ardore inaestimabili exhaustis, media platea in omnium aspectu fetus suos enixae relinquebant. Aliae, miserae juxta fetus suos in via communi volutabantur, omnem pudorem et secreta sua oblitae prae memoratae sitis difficillima passione. Nec ordine mensium aut hora instanti parere compellebantur; sed solis aestuatione, viarum lassitudine, sitis collectione, aquarum longa remotione ad partum cogebantur: quarum infantes alii mortui, alii semivivi, media platea reperiebantur. Viri autem quamplurimi sudore et calore deficientes, aperto ore et faucibus hiantes, aerem tenuissimum captabant ad medicandam sitim: quod nequaquam prodesse potuit. Nam plurima pars, ut praediximus, illic periisse hac die perhibetur. Nisi vero et accipitres, aves domitae et gratissimae procerum et nobilium, calore eodem et siti moriebantur in manibus eas ferentium. Sed et canes in venatoria arte laudabiles inter manus magistrorum exstinguebantur. Jam sic omnibus in hac pestilentia laborantibus, optatus quaesitusque aperitur fluvius. Ad quem festinantes, prae nimio desiderio quisque alium in magna pressura praevenire studebat, nullum modum bibendi habentes, quousque infirmati plurimi ex nimia potatione tam homines quam jumenta perierunt.

CAP. III.-- Ultra progrediuntur; exercitus in geminas partes dividitur; primores venatui vacant.

Post haec egressis ab angustis rupibus; decretum est communi benevolentia, propter nimietatem populi, exercitum in partes dividi. De quibus Tankradus et Baldewinus, frater ducis Godefridi, cum suis recedentes, per medias valles Ozellis transibant. Sed Tankradus cum suis praecedens, ad urbes finitimas Reclei et Stancona descendit, in quibus Christiani cives habitabant, Turcis, viris Solymani, subjugati. Baldewinus cum suis montanis semitis perplexis incesserat, gravi cibariorum defectione cum omni manu sua aggravatus, quin equi pabulo deficiente vix sequi, nedum viros portare poterant. Dux vero Godefridus, Boemundus, Robertus, Reymundus, regia via a longe sequebantur, et Antiochiam minorem reclinantes, quae in latere Reclei sita est, hospitio nona diei hora moram facere decreverunt. Vespere autem facto, Godefridus dux caeterique primores juxta montana per amoena loca pratorum tentoria locaverunt, aptam et voluptuosam regionem considerantes et venationibus fecundissimam, quibus nobilitas delectari et exerceri gaudet. Illic accubantes, armis cunctisque exuviis repositis, silvam aptissimam venatibus reperientes, sumpto arcu et pharetra, gladiis accincti, saltus montanis contignos ingrediuntur, si forte obveniret quod configere et persequi catulorum sagacitate valerent.

CAP. IV.-- Dux cum urso confligens, graviter sauciatur; sed auxilio alterius militis perempta bestia vivus eripitur.

Tandem diffusis per opaca nemoris singulis in sua semita ad insidias ferarum, dux Godefridus ursum immanissimum et horrendi corporis, peregrinum inopem, sarmenta congerentem, invasisse respicit, et in circuitu arboris fugientem ad devorandum persequi, sicut solitus erat pastores regionis aut silvam intrantes devorare, juxta illorum narrationem. Dux vero, sicut solitus erat et promptus ad omnia adversa Christianis fratribus subvenire, educto raptim gladio, et equo fortiter calcaribus admonito, misello homini advolat; eripere a dentibus et unguibus lanionis anxiatum festinat; et clamore vehementi per media fruteta accelerans, obvius crudeli hosti offertur. Ursus utaque, viso equo ejusque sessore se celeri cursu premente, ferocitati suae fidens et rapacitati unguium suorum, non segnius facie ad faciem duci occurrens, fauces ut jugulet, aperit; totum se ad resistendum, imo ad invadendum, erigit; ungues suos acutissimos exerit ut laniet; caput et brachia ab ictu gladii diligenter cavens subtrahit, ac saepe volentem ferire decipit; quin murmure horrisono totam silvam et montana commovet, ita ut omnes mirarentur qui hoc audire poterant. Dux ergo, astutum et pessimum animal considerans in feritate audaci resistere, motus animo, vehementer indignatur, et verso mucronis acumine, temerario et caeco impetu propinquat belluae ut jecur ejus perforaret. Sed infelici casu ictum gladii effugiens bellua, subito curvos ungues tunicae ducis infixit, ac complexum brachiis, equo devolutum, terrae applicans dentibus jugulare properabat. Dux itaque angustiatus, reminiscens multorum suorum insignium factorum, et de omni periculo se adhuc nobiliter ereptum, nunc vero vili morte a cruenta bestia se suffocari dolens, recuperatis viribus in momento resurgit in pedes, gladiumque in hoc repentino lapsu ab equo, et cum insana bestia luctamine, propriis cruribus implicitum, celeriter in ejusdem ferae jugulum rapiens et capulo retinens, suras et nervos proprii cruris gravi incisione truncavit. Sed tamen licet sanguis incessabili unda proflueret, viresque ducis minueret, iniquae belluae non cessit, ad defensionem stans asperrimus, quousque audito inopis rustici, et ab urso liberati clamore ingenti, et murmure lanionis vehementi, quidam Husechinus nomine ex consociis, per silvam diffusis, velocitate equi, duci in auxilium adfuit: qui stricto mucrone horribilem feram impetiit, et una cum duce jecur et costas illius transfixit. Sic tandem ferocissima fera exstincta, dux primum vulneris dolore, deinde nimia sanguinis effusione coepit corde deficere, vultu pallescere, ac totum exercitum impia fama conturbare. Concurrunt universi ad locum ubi athleta et vir consiliorum, caput peregrinorum, laesus ferebatur. Quem principes exercitus gestatorio imponentes, ad castra cum ingenti luctu, cum planctu virorum et ululatu mulierum detulerunt, medicos peritissimos ad sanandum ei adhibentes; feram vero inter se dividentes, nullam illi magnitudine similem antea se vidisse fatebantur.

CAP. V.-- Tankradus, fixis juxta Tarsum civitatem tentoriis, apud cives de urbis traditione nunc minis nunc blanditiis agit.

Duce vero sic gravi vulnere impedito, exercitu lentiore gradu subsequente, Tankradus, qui praecesserat, et regiam viam tenebat versus maritima, prior Baldewino fratre ducis, per vallem Buetrenton superatis rupibus, per portam quae dicitur Juda, ad civitatem quae dicitur Tarsus, vulgari nomine Tursolt, descendit, quam etiam Turci, primates Solymani, subjugatam cum turribus suis retinebant. Illic Armenius quidam, qui cum Tankrado aliquandiu moras fecerat, et ejus notitiam habuerat, promisit se civibus urbis, gravi Turcorum jugo depressis, suggerere, ut in manu ejusdem Tankradi urbem caute et Turcis nesciis redderent, si forte locum et opportunitatem reperirent. Sed timidis civibus, nec consiliis Armenii fratris acquiescentibus propter Turcorum praesentiam et custodiam, Tankradus, qui praecesserat, finitimas oras praedictae urbis depraedatus est, ac contractis infinitis copiis praedarum in usum obsidionis, in circuitu murorum tentoria sua extendit. Locatis ergo tentoriis. Tankradus plurimum minarum Turcis, per moenia et turres diffusis, ex adventu Boemundi, et subsequentis exercitus virtute intulit, nisi exeuntes, portas urbis aperirent, asserens, non prius subvenientem exercitum ab hujus obsidione recedere, quam ut Nicaea cum omnibus inhabitantibus caperetur superata. Si vero voluntati ejus acquiescerent, urbem aperirent, non solum in oculis Boemundi gratiam et vitam invenirent, sed et praemia multa accipientes, eidem civitati et aliis praeesse praesidiis mererentur.

CAP. VI.-- Cives deditionem pollicentur; viri exercitus Dei longe a se divisi, hostes adesse de alterutris suspicantur.

His blanditiis et promissis, interdum nimis magnificis, Turci molliti, Tankrado hac conditione urbem pollicentur, ne quid periculi aut seditionis ab ulla subsequenti manu ultra eis inferatur, donec Boemundi potestati cum urbis praesidio subderentur. Quod Tankradus minime recusans, foedus in hunc modum cum illis innodari instituit, quatenus vexillum ipsius Tankradi in cacumine magistrae arcis in signum erigerent, quod Boemundo praecurrens, hanc Tankradus vindicaverit civitatem, et sic intacta deinceps ab omni hostili impetu haberetur.

Baldewinus vero frater ducis Godefridi, Petrus comes de Stadeneis, Reinardus comes de Tul civitate, vir magnae industriae, Baldewinus de Burg, juvenis praeclarus, conjuncti per amicitiam, alio itinere divisi, per dies tres ab exercitu errantes per loca deserta montium et ignota, gravi afflicti jejunio necessariorumque penuria, tandem per errorem perplexarum viarum in cujusdam montis cacumine casu constiterunt. De quo tentoria Tankradi speculantes, per camporum planitiem in obsidionem Tarsi locata, timuerunt timore magno, existimantes Turcorum hunc apparatum fore. Nec minus Tankradus viros in montis cacumine a longe contemplatus expavit. Turcos adesse arbitratus, qui sociis urbi inclusis ad subveniendum properassent. His tandem descendentibus, vitae diffisis, fame semivivis, Tankradus ut miles acerrimus socios admonet ut eis res sit pro anima defendenda.

CAP. VII.-- Obsides foedus rumpunt; Tankradus et Baldewinus mistis copiis obsidionem reparant, et de situ urbis.

Turci autem, qui in turribus et moenibus ad spectaculum et defensionem ad quingentos convenerant, et ipsi pariter Baldewinum ejusque comitatum acies Turcorum existimantes esse, Tankrado improperantes in hunc modum minabantur: « Ecce manus auxiliari nobis properantium: nos non in tua, ut existimabas, sed tu tuique in manu nostra et virtute hodie conterendi estis. Quapropter te hoc in foedere, quod frustra pepigimus, jam deceptum credas. Nec aliam ob causam te morari in castris fecimus, nisi quia spes auxilii in his, quas vides, aciebus in tuam tuorumque perditionem praestolabamur. » Tankradus, juvenis imperterritus, Turcorum minas parvipendit, et brevi responso improperantibus resistit: « Si hi vestri milites aut principes habentur, in Dei nomine eos parvipendimus; adire non timemus. Qui si a nobis, Deo opitulante, victi fuerint, superbia vestra et jactantia poenas non evadet. Quod si peccato nostro adversante stare nequiverimus, nequaquam tamen manus Boemundi et sui exercitus subsequentis evadetis. » Hoc dicto, Tankradus cum universa sua adunatione, quae secum confluxerat, insignis armis, galeis et loricis, et equis rapidissimis Baldewino in occursum properat. Turci vero tubis et cornibus horrisonis ad terrendum ipsum Tankradum a muris fortiter intonant. Sed utrinque Christianitatis signis recognitis, et visis amicis compatriotis, prae gaudio in lacrymas defluunt, quod sic Dei gratia a poenis et periculis nunc liberati sint. Nec mora, deinceps commistis copiis, tentoria communi consensu pariter ante urbis moenia reponunt, et ex praeda, quam contraxerant ex montanis et regione in bobus et armentis, cibos mactant, et parant, ignique apponunt: quos sine sale coctos diutina fames manducare coegit, prorsus pane illic cunctis deficiente. Erat enim civitas ex omni parte munita, habitatoribus, rivis et pratis apta et commoda, sita in campis fertilibus: cujus moenia adeo admirantur fortissima, ut nullis vinci humanis viribus, nisi Deo annuente, credatur.

CAP. VIII.-- De mutua quorumdam principum altercatione, ubi et Tarsenses Tankradum sibi praeesse desiderunt.

Crastina vero luce exorta, Baldewinus exsurgens suique sequaces atque ad urbis moenia tendentes, signum Tankradi, quod erat notissimum, in eminentiore turris arce, ex consensu et foedere percusso Turcorum, positum contemplantur. Unde nimia indignatione et ira accensi, in verba amara et seditiosa adversus Tankradum suosque eruperunt, Tankradi et Boemundi jactantiam et principatum floccipendentes, luto et faeci aequiparantes. His et hujuscemodi verbis amaris fere ad arma ventum est, nisi viri pacifici et prudentes tali consilio intervenissent, ut ab ipsis civibus Armeniis ex amborum legatione cognosceretur, sub cujus dominio et ditione urbem magis subesse intenderent, cujusque parti meliori optione faverent. Continuo responsum est ab omnibus, magis velle subjici et credere Tankrado quam alterius principis ditioni. Dicebant enim hoc non ex cordis devotione, sed ex Boemundi, quam semper habebant, invasionis suspicione. Nec mirum, cum longe ante hanc expeditionem in partibus Graeciae, Romaniae, Syriae, Boemundi semper fama claruit, bellum inhorruit; Godefridi vero ducis nunc primum nomen scintillabat.

CAP. IX.-- De eadem re.

His auditis, Baidewinns ferventiore animo adversus Tankradum in iram extollitur, et gravioribus verbis in ejus praesentia tam cives quam Turcos per verba interpretis sic allocutus est: « Boemundum et hunc Tankradum, quos sic veneramini ac formidatis, nequaquam magistros majores et potentiores Christiani exercitus credatis; nec fratri meo Godefrido, duci principique militiae totius Galliae, nullique sui generis istos esse comparandos. Princeps enim idem frater meus, dux Godefridus, regni magni et primi imperatoris Romanorum Augusti haereditario jure suorum autecessorum nobilium, ab omni honoratur exercitu, cujus voci et consiliis ad omnia magni parvique obtemperare non desinunt, cum caput et dominus ab omnibus sit electus et constitutus. Scitote quidem vos et omnia vestra, urbem quoque ab eodem duce in ore gladii et flammis deleri et consumi; nec Boemundum, nec hunc Tankradum stare vestros propugnatores, aut defensores. Sed nec is Tankradus, ad quem intenditis, hodie manus nostras evadet, nisi vexillum, quod nobis in contumeliam, sibi ad gloriam erexit, a culmine turris jactetis, portasque nobis aperiri faciatis. Si vero nostrae voluntati in hujus vexilli ejectione et urbis redditione satisfeceritis, vos exaltabimus super omnes in terminis his considentes, et gloriosi in conspectu domini et fratris mei ducis, vosque dignis muneribus honorati, semper eritis. » Hac spe bonae et blandae promissionis cives et Turci illecti, Tankrado penitus ignorante, foedus et amicitiam cum Baldewino firmaverunt, et sine mora vexillum Tankradi de culmine turris est amotum, et procul a moenibus in loco palustri viliter ejectum; Baldewini vero signum in ejusdem turris apice promotum est.

CAP. X.-- De eodem, et qualiter Tankradus urbem Azaram intraverit.

Tankradus viso signo Baldewini promoto, suo vero remoto, licet tristis, patienter tulit. Qui seditionem oriri inter suos et Baldewini satellites ex hac vexilli mutatione percipiens, et quia pars sua numero et armis erat inferior, ultra hac in discordia morari noluit, sed ad vicinam civitatem, nomine Azaram, munitam et locupletem, transivit: cujus portas clausas reperiens, minime introire permissus est. Obtinuit enim hanc civitatem quidam Welfo, ortus de regno Burgundiae, miles egregius, qui, ejectis et attritis Turcis, urbem possederat, aurum et argentum, pallia pretiosa, cibaria, oves, boves, vinum, oleum, frumentum et hordeum, et omnia necessaria illic reperientes. Praecesserat enim idem Welfo cum caeteris ab exercitu sequestratis. Tankradus portas civitatis inveniens clausas, et principem Christianum urbem tenere intelligens, missis nuntiis fide data, intromitti hospitandi gratia, precatur, et alimenta justa venditione et emptione sibi impertiri. Qui petentem exaudiens, jussit urbem aperiri, virum cum suis sociis induci, et cuncta vitae necessaria illis administrari.

 

LIVRE TROISIÈME.

CHAPITRE I.

Le quatrième jour après la retraite des ennemis, et, dès le premier crépuscule du matin, les Français, les Lorrains, les Allemands, les Bavarois, les Flamands et tout le peuple teutonique levèrent leur camp, et, emportant avec eux toutes les choses dont ils avaient besoin, ainsi que les dépouilles des Turcs, ils allèrent s'établir sur le sommet des Montagnes noires, et y passèrent la nuit. Le lendemain matin, les Normands, les Bourguignons, les Bretons, les Allemands, les Bavarois, les Teutons, enfin toute l'armée, descendirent dans la vallée dite de Malabyumas, et y demeurèrent plusieurs jours, tant à cause de l'aspérité des lieux et des difficultés que présentaient d'étroits défilés, entourés de rochers, que par suite de leur innombrable multitude et des chaleurs excessives du mois d'août. Un certain jour de sabbat du même mois, l'eau vint à manquer encore plus que de coutume, en sorte que ce même jour environ cinq cents personnes de l'un et l'autre sexe, au dire de ceux qui y étaient présents, succombèrent au tourment de la soif. Des chevaux, des ânes, des chameaux, des mulets, des bœufs et beaucoup d'autres animaux : périrent aussi de la même manière.

CHAPITRE II.

Nous avons appris, non seulement par ouï-dire, mais encore par des relations très véridiques de personnes qui elles-mêmes avaient eu part à ces tribulations, que les hommes et les femmes éprouvèrent, dans cette triste occurrence, des souffrances dont l'esprit frissonne d'horreur, dont le récit seul doit épouvanter et saisir le cœur d'un sentiment d'effroi. Un grand nombre de femmes grosses, ayant la bouche et les entrailles desséchées, et les veines de tout le corps épuisées par l'ardeur insupportable des rayons du soleil et de la plage brûlante, accouchaient devant tout le monde et abandonnaient ensuite leurs enfants sur la même place. D'autres malheureuses, demeurant à côté de ceux qu'elles avaient mis au monde, se roulaient sur la voie publique, oubliant toute pudeur et ne pouvant résister à la fureur qu'excitaient les tourments qui les dévoraient. Ces accouchements n'étaient plus déterminés d'après l’ordre des mois ou le moment assigné par la nature, l'ardeur du soleil, la lassitude du voyage, les tourments d'une soif prolongée, le trop grand éloignement des eaux provoquaient des enfantements prématurés, et l'on trouvait sur la voie publique des enfants morts et d'autres conservant à peine le souffle. Les hommes, succombant à l'excès de la sueur, la bouche béante, cherchaient à aspirer l'air le plus léger, pour soulager les tourments de la soif, et ne pouvaient y parvenir. Aussi, comme je l'ai dit, en périt-il un grand nombre dans cette seule journée. Les faucons et les autres oiseaux de proie apprivoisés, et qui faisaient la joie des grands seigneurs et des nobles, mouraient de soif et de chaleur entre les mains de ceux qui les portaient, et les chiens habiles dans l'art de la chasse succombaient de même auprès de leurs maîtres. Tandis que tous étaient travaillés de ce terrible mal, on trouva les eaux d'un fleuve que l'on cherchait, que l'on désirait si vivement. Tous s'empressèrent de s'y rendre, et, au milieu de cette foule qui s'élançait en même temps, chacun cherchait à devancer tous les autres ; nul ne montrait aucune modération dans cette nouvelle occurrence, et un grand nombre d'hommes et d'animaux tombèrent malades et périrent enfin pour avoir bu avec excès.

CHAPITRE III.

Lorsqu'ils furent sortis de ces défilés couverts de rochers, les pèlerins, se trouvant en trop grande masse, résolurent d'un commun accord de diviser l'armée en plusieurs bandes. Tancrède et Baudouin, frère du duc Godefroi, se séparant d'abord avec tous les hommes de leur suite, traversèrent les vallées d'Ozelli. Tancrède, marchant en avant avec les siens, descendit vers les deux villes voisines d'Héraclée et Iconium, où habitaient des Chrétiens, vivant sous le joug des Turcs sujets de Soliman. Baudouin, s'avançant avec les siens à travers les sentiers détournés des montagnes, se trouva bientôt exposé à une affreuse disette de vivres, et les chevaux, privés de fourrage, pouvaient à peine suivre la marche et encore moins porter leurs cavaliers. Le duc Godefroi, Boémond, Robert, Raimond suivaient de loin la route royale, et se dirigeant vers Antiochette, située à côté d'Héraclée, ils résolurent de s'y arrêter vers la neuvième heure du jour. Le soir étant venu, le duc Godefroi et les principaux chefs dressèrent leurs tentes vers la montagne, dans une position agréable, au milieu des prairies, se plaisant à admirer ce beau et riche pays, où l’on trouve de superbes chasses, exercice chéri de la noblesse. Là, s'étant établis, et ayant déposé leurs armes et toutes leurs dépouilles, voyant devant eux une forêt remplie de gibier, prenant leurs arcs et leurs carquois, et ceignant leurs glaives, ils entrèrent dans les bois voisins de la montagne, pour chercher, à l'aide de chiens habiles, à poursuivre, à percer quelque pièce de gibier.

CHAPITRE IV.

Tandis qu'ils s'enfonçaient ainsi dans l'épaisseur des bois, chacun suivant des sentiers divers pour se poster en embuscade, le duc Godefroi aperçut un ours énorme, et dont le corps présentait un horrible aspect. Il venait d'attaquer un pauvre pèlerin qui ramassait des sarments, et le poursuivait pour le dévorer, autour d'un arbre où le malheureux cherchait un abri, de même qu'il avait coutume de poursuivre les bergers du pays, ou tous ceux : qui entraient dans la forêt, selon les rapports que ceux-ci en firent ensuite. Le duc, habitué et toujours prêt à porter secours aux Chrétiens ses frères dans leurs adversités, lire soudain son glaive, et, avertissant son cheval par un vigoureux coup d'éperon, il vole vers le pauvre homme pour l'arracher, dans sa détresse, aux dents et aux griffes de l'animal dévorant, et, poussant de grands cris à travers les épaisses broussailles, il se présente tout à coup en face de ce cruel ennemi. L'ours, en voyant le cheval et son cavalier se diriger rapidement vers lui, plein de confiance dans sa férocité et dans la force déchirante de ses griffes, ne tarde pas à marcher à la rencontre du duc, ouvre la gueule comme pour le mettre en pièces, se dresse tout entier pour résister, ou plutôt pour attaquer, pousse en avant ses griffes aiguës pour mieux déchirer, prend soin de défendre sa tête et ses bras des coups du glaive qui le menace, et échappe souvent au duc qui veut le frapper ; en même temps ses horribles grognements ébranlent la forêt et les montagnes, et tous ceux qui les entendent ne peuvent assez s'en étonner. Le duc, en voyant l'animal rusé et méchant résister avec une audacieuse férocité, plein d'émotion et vivement indigné, retourne la pointe de son glaive, s'avance témérairement vers la bête, et, poussé par une aveugle colère, il cherche à le percer de part en part. Malheureusement l'animal évite encore le glaive, enfonce aussitôt ses griffes aiguës dans la tunique du duc, le serre dans ses bras, le renverse de son cheval, et, le jetant par terre, se dispose à le déchirer avec ses dents. Dans cette extrémité pleine d'angoisse, le duc, se souvenant de ses nombreux exploits et de tous les périls auxquels jusqu'à ce jour il a noblement échappé, rempli de douleur en se voyant maintenant sur le point d'être étouffé et de subir une mort honteuse sous la dent d'une bête féroce, rassemble toutes ses forces et se relève à l'instant sur ses pieds. Au moment où il était tombé de cheval à l'improviste, en luttant avec le furieux animal, son glaive s'était embarrassé entre ses jambes : il le saisit promptement pour égorger l'ours, et, tandis qu'il le tient encore par la poignée, il se fait à lui-même une large incision dans le gras de jambe et dans les nerfs qui s'y rattachent. Son sang coulait en abondance et lui enlevait peu à peu ses forces ; cependant il ne cédait point à l'animal et demeurait toujours debout, se défendant avec acharnement, enfin un de ses compagnons d'armes, nommé Husechin, ayant entendu les cris perçants du pauvre homme qui avait été arraché à la mort, et les horribles grognements de Tours qui retentissaient dans la forêt, arriva de toute la vitesse de son cheval pour porter secours au duc ; et, tirant son glaive, attaquant de nouveau avec le duc le monstre affreux, il le perça dans le sein et lui brisa les côtes. La bête féroce succomba enfin, et alors le duc, sentant pour la première fois la douleur de sa blessure, et affaibli par une perte de sang considérable, pâlit et tomba presque en défaillance. Bientôt toute l'armée fut troublée par cette triste nouvelle. Tous accoururent en hâte vers le lieu d'où l'on transportait blessé le vigoureux athlète, le chef des conseils, le guide des pèlerins. Les princes de l'armée, le déposant sur un brancard, le conduisirent aussitôt au camp, pénétrés de douleur, au milieu des pleurs des hommes et des hurlements des femmes. Les plus habiles médecins furent appelés pour travailler à sa guérison ; le corps de la bête fut partagé entre tes princes, et tous s'accordaient à dire qu'ils n'en avaient jamais vu aucune d'une telle grosseur.

CHAPITRE V.

Tandis que le duc ne pouvait encore marcher, à raison de ses blessures, et que l'armée ne s'avançait qu'avec plus de lenteur, Tancrède, qui avait pris les devants, suivait la route royale, se dirigeant vers la côte de la mer, et laissant derrière lui Baudouin, frère du duc. Il arriva, après avoir franchi les rochers et traversé la vallée de Butrente, vers la porte appelée de Judas, et descendit par là vers la ville nommée Tarse, et plus vulgairement Tursolt, que les Turcs, délégués de Soliman, avaient soumise et occupaient, ainsi que les tours. Un Arménien, qui avait connu Tancrède, en faisant auparavant quelque séjour auprès de lui, lui promit d'engager les habitants de cette ville, écrasés sous le joug pesant des Turcs, à lui livrer leur ville avec prudence et à l'insu de ceux-ci, s'ils pouvaient trouver une occasion favorable. Mais comme les citoyens, intimidés par la présence et la surveillance des Turcs, ne s'empressaient pas d'acquiescer aux invitations de l'Arménien, Tancrède se porta en avant, ravagea les côtes de la mer voisine de cette ville, fit beaucoup de butin afin de pouvoir entreprendre le siège, et revint dresser ses tentes autour des murailles. De là, ne cessant de faire entendre des menaces contre les Turcs qui occupaient les remparts et les tours, il leur annonçait l'arrivée de Boémond et de la forte armée qui marchait à sa suite, et leur disait que, s'ils ne sortaient et n'ouvraient leurs portes, cette armée qui suivait ses traces ne cesserait de les attaquer qu'après s'être emparée de leur ville et de tous ses habitants, comme elle s'était emparée de Nicée, tandis qu'au contraire, s'ils se soumettaient à ses volontés et ouvraient leurs portes, non seulement ils trouveraient grâce aux yeux, de Boémond, et lui devraient de nouveau la vie, mais qu'en outre il leur donnerait beaucoup de présents et les jugerait dignes de commander dans cette ville et dans d'autres forteresses.

CHAPITRE VI.

Adoucis par ces paroles et par des promesses peut-être trop magnifiques, les Turcs promirent à Tancrède de lui livrer la ville, sous la condition qu'ils n'auraient aucun péril, aucune violence à redouter de la part d'aucune autre troupe qui pourrait survenir après lui, jusqu'à ce que la ville et sa citadelle eussent été remises au pouvoir de Boémond. Tancrède, loin de se refuser à ces offres, conclut avec eux un traite par lequel il fut convenu que sa propre bannière serait arborée par les Turcs sur le point le plus élevé de la citadelle, comme un signal qui annoncerait à Boémond, au moment de son arrivée, que Tancrède avait pris possession de la ville, et qui servirait à la préserver de tout acte d'hostilité.

Baudouin, frère du duc Godefroi, Pierre de Stenay, Renaud, comte de Toul, homme d'une grande adresse, et Baudouin du Bourg, jeune homme illustre, tous unis par l'amitié, ayant suivi un autre chemin, demeurèrent pendant trois jours séparés de l'armée, errant sur les montagnes, dans des lieux déserts et entièrement inconnus pour eux, affligés en outre d'un manque presque absolu de vivres et de toutes les choses nécessaires ; ils furent enfin conduits par le hasard sur le sommet d'une montagne, après s'être égarés dans des chemins détournés, De ce point élevé ils aperçurent : les tentes de Tancrède établies au milieu de la plaine devant les murs de Tarse, et ils furent saisis d'une extrême frayeur, croyant que c'étaient des Turcs. De son côté Tancrède ressentit d'assez vives craintes en voyant de loin des hommes se présenter sur les hauteurs de la montagne, et crut, à son tour, voir en eux des Turcs qui se hâtaient de venir au secours de leurs compagnons assiégés. Cependant les premiers étant descendus, tremblants pour leurs jours et à demi morts de faim, Tancrède, en chevalier intrépide, avertit ses compagnons d'armes qu'il s'agissait en ce moment de défendre leur propre vie.

CHAPITRE VII.

Les Turcs, réunis au nombre de cinq cents environ, sur les remparts et dans les tours de la place, pour regarder dans la plaine et travailler à leur défense, ayant vu arriver Baudouin et tous ceux qui le suivaient, les prirent également pour des amis, et se répandirent en reproches et en menaces contre Tancrède, disant : Voici une troupe d'auxiliaires qui accourt vers nous ; nous ne serons point, comme tu l'avais cru, livrés entre tes mains, c'est toi au contraire et les tiens qui devez aujourd'hui même succomber sous nos forces. C'est pourquoi regarde-toi comme déchu du traité que nous avions vainement conclu avec toi. Si nous t'avons laissé demeurer dans ton camp, ce n'est que parce que nous avions l'espoir d'être secourus par ces troupes que tu vois s'avancer pour mieux assurer ta ruine et celle des tiens. Tancrède, jeune homme d'un courage inébranlable, fit peu de cas des menaces des Turcs, et répondit à leurs reproches par ces paroles : Si ce sont là vos chevaliers ou vos princes, par le nom de Dieu nous ne les redoutons, pas, et ne craignons pas de marcher vers eux ; que si la grâce de Dieu nous aide à les vaincre, vos jactances et votre orgueil ne resteront pas impunis. Si nos péchés s'opposent à ce que nous puissions leur résister, vous ne serez pas pour cela mieux délivrés des mains de Boémond et de l'armée qui marche avec lui. A ces mots, Tancrède, rassemblant tous ceux qui avaient suivi ses pas, couverts de leurs brillantes armes, de leurs cuirasses et de leurs casques, et montés sur des chevaux rapides, s'avance à la rencontre de Baudouin. Du haut de leurs murailles les Turcs font résonner fortement les clairons et les cors retentissants, dans l'intention d'effrayer Tancrède. Mais bientôt les étendards chrétiens ayant été reconnus des deux côtés, et chacun ne voyant devant lui que des frères et des compatriotes, tous répandent des larmes de joie, et se félicitent d'avoir été par la grâce de Dieu délivrés des périls qui les menaçaient. Aussitôt les deux corps de troupes se réunissent, et, d'un commun accord, dressent leurs tentes devant les murailles de la ville ; les bœufs et les moutons, butin que les Chrétiens avaient ramassé dans les montagnes du pays, sont immolés, préparés et mis sur le feu : la faim qu'ils enduraient depuis longtemps leur apprit à les manger cuits sans sel, et tous également furent obligés de se passer de pain. La ville était fortifiée de tous côtés, elle comptait beaucoup d'habitants, et se trouvait située dans une plaine fertile, arrosée de jolis ruisseaux et couverte de belles prairies : les pèlerins admirèrent la force de ses murailles, qui semblaient invincibles à tous les hommes, si Dieu ne favorisait leur entreprise.

CHAPITRE VIII.

Le lendemain, au point du jour, Baudouin et ceux qui l'avaient suivi, s'étant levés et se dirigeant vers les murs de la place, aperçurent la bannière bien connue de Tancrède, flottant sur la tour la plus élevée de la citadelle, par suite du traité qu'il avait conclu avec les Turcs. Aussitôt, remplis d'une indignation excessive et enflammés de colère, ils se répandirent en paroles dures et injurieuses contre Tancrède et les siens, témoignant leur dédain pour la jactance et les prétentions de Tancrède et de Boémond, et les comparant à la boue et à l'ordure. Ces discours et d'autres semblables auraient amené un combat, si des hommes sages n'avaient ouvert l'avis d'envoyer une députation des deux partis auprès des citoyens arméniens, afin de savoir d'eux-mêmes à la domination duquel ils aimaient mieux se soumettre, et lequel serait favorisé par eux. Tous répondirent aussitôt qu'ils préféraient se confier à Tancrède plutôt qu'à un autre prince, et ils disaient cela non par dévouement de cœur, mais par l'effet de la crainte que leur inspirait l'annonce d'une invasion prochaine de Boémond : et cela n'était pas étonnant, car, longtemps avant cette expédition, Boémond s'était fait un brillant renom de guerrier en Grèce, en Romanie, en Syrie, tandis que le nom du duc Godefroi commençait à peine à briller de quelque éclat.

CHAPITRE IX.

En apprenant cette réponse, le bouillant Baudouin se livra à tout l'emportement de la colère contre Tancrède, et adressa, en sa présence, aux Turcs et aux habitants de la ville, ces paroles terribles, qui leur furent rendues par des interprètes : Ne croyez point que Boémond et ce Tancrède que vous respectez et que vous redoutez soient les hommes les plus considérables et les plus puissants de l'armée direct tienne, et qu'ils puissent être comparés à mon frère Godefroi, duc et prince des chevaliers de toute la Gaule, ni à aucun de sa famille. En effet, mon frère le duc, prince d'un grand royaume et de l'auguste empereur des Romains, en vertu des droits héréditaires acquis à ses nobles ancêtres, est honoré par toute l'armée : les grands aussi bien que les petits ne cessent d'obtempérer en toutes choses à sa voix et à ses conseils, car il a été élu et reconnu par tous comme chef et seigneur. Sachez que vous et tout ce qui vous appartient, de même que votre ville, serez détruits et consumés par le fer et le feu, d'après les ordres du duc, sans que Boémond et ce Tancrède combattent pour vous et se portent pour vos défenseurs. Ce Tancrède même, pour lequel vous vous déclarez, n'échappera point aujourd'hui à notre bras, à moins que vous ne renversiez du haut de votre tour cette bannière qu'il a fait arborer pour nous outrager et dans l'intérêt de sa gloire, et que vous ne nous fassiez ouvrir les portes de votre ville. Si vous satisfaites à nos désirs, en rejetant cette bannière et en nous rendant la place, nous vous élèverons au-dessus de tous ceux qui résident dans ce pays, vous serez comblés de gloire en présence de mon seigneur et frère le duc, et honorés de présents dignes de vous. Entraînés par ces bonnes espérances et cédant à ces douces paroles, les Turcs et les citoyens conclurent, à l’insu de Tancrède, un traité d'amitié avec Baudouin : aussitôt après, la bannière de Tancrède fut enlevée du haut de la tour et jetée honteusement loin des murailles, dans un lieu marécageux, et celle de Baudouin fut arborée sans retard à la même place.

CHAPITRE X.

Tancrède, en voyant paraître l'étendard de Baudouin et disparaître le sien, éprouva une grande tristesse, et la supporta cependant avec patience. Jugeant qu'à la suite de ce changement des querelles étaient sur le point de s'élever entre ses hommes et ceux de Baudouin, reconnaissant l'infériorité de sa troupe en forces et en armes, et ne voulant pas demeurer plus longtemps dans cet état de discorde, il se rendit vers une ville voisine, nommée Adana,[1] bien fortifiée et riche, et, trouvant les portes fermées, il ne put obtenir la permission d'y entrer. La ville était occupée par un nommé Guelfe, originaire du royaume de Bourgogne, illustre chevalier, qui, après avoir vaincu et chassé les Turcs, s'était emparé de la place, dans laquelle il trouva de l'or, de l'argent, des vêtements précieux, des comestibles, des bœufs, du vin, de l'huile, du grain, de l’orge et toutes les choses nécessaires. Guelfe s'était porté en avant de l'armée avec un détachement. Tancrède, trouvant les portes fermées et apprenant que la ville était occupée par un chef chrétien, envoya des députés porteurs de sa parole, et fit demander instamment d'être admis à entrer, pour recevoir l'hospitalité et acheter à de justes conditions les vivres dont il aurait besoin. Guelfe, ayant accueilli ses propositions, ordonna d'ouvrir les portes, d'introduire ; le chef ainsi que ses compagnons d'armes, et de leur fournir tout ce qui leur serait nécessaire.


 

CAP. XI.-- Ubi Baldewinus, princeps civitatis factus, Christianos partis Tankradi intromittere non vult.

Post hujus Tankradi abscessum, Baldewinus iterato Turcos admonet, instat et promittit honores et praemia a duce consequi ingentia, et non solum illi, sed caeteris civitatibus praeferri, si urbem aperiant, si se suosque datis dextris in fidei obligatione intromittant. Turci autem et Armenii videntes Tankradi fugam et absentiam, Baldewini vero praevalere potentiam, utrinque fide data et firmata, portas urbis aperiunt, Baldewinum suosque intromittunt; sed in omnibus munitionibus turritis mansionem retinere decreverunt, donec dux Godefridus et subsequens exercitus propinquaret, et tunc dono et gratia ipsius ducis de eadem civitate et caeteris rebus juxta promissum Baldewini cum eis ageretur, sive in promissione Christiana, sive in ritu gentilium persistere delegissent. Duas tantum turres magistras Baldewino contulerunt, in quibus securus et fiducialiter manere et quiescere posset: caetera multitudo exercitus per domos et loca civitatis passim diffusa est. His itaque cum principe suo Baldewino intromissis, et hospitii quiete recreatis, proxima dehinc die jam vespere instante, trecenti ab exercitu peregrinorum sequestrati, ac vestigia Tankradi secuti, de familia et populo Boemundi, ante urbis moenia in armis et clypeis astiterunt, quibus ex jussu Baldewini et consilio majorum urbs et janua interdicta est. Hi vero longo fessi itinere, et rebus necessariis vacui et exhausti, multum precantur urbis hospitalitatem et rerum necessariarum venalitatem: precati sunt etiam plebeii ordinis de comitatu Baldewini, eo quod confrates et Christianae essent professionis. Sed nequaquam preces eorum a Baldewino exauditae sunt, hac de causa scilicet, quod in auxilium Tankrado descendissent et propter fidei firmationem, quam cum Turcis et Armeniis fecerat, nullum praeter suos ante ducis Godefridi adventum in urbem recipi aut intromitti.

CAP. XII.-- Christiani extra portam civitatis manentes, noctu a gentilibus exstincti sunt.

 Confratres autem et peregrini societatis Baldewini, videntes sic exclusos nullo modo posse impetrare intromissionem, miserti sunt eorum, quia fame videbant eos periclitari: quibus in portis panes et per funes pecora ad vescendum porrigere decreverunt. Illis ergo ita refocillatis, et noctis in silentio prae itineris lassitudine gravi sopore occupatis, Turci, qui erant in praesidiis turrium sub fidei tutamine, prorsus desperati, nec Baldewino suisque conchristianis perfecte se credentes, occulto habito inter se consilio, trecenti, thesauris omnibus suis secum et caeteris rebus avectis, per vada cujusdam fluminis, eis non incognita, quod media urbe praefluebat, Baldewino et universis suis somno deditis clam egressi sunt, ducentis solummodo ex sua humili clientela et familia in praesidiis relictis, ne fugae eorum suspicio aliqua apud Christianos oriretur. Egressi autem in viros Christianos, qui per prata ante urbem membra fessa sopori dederant, subito irruunt, alios decollantes, alios trucidantes, alios sagittis transfigentes, neminem aut paucos de omnibus vitae relinquentes.

CAP. XIII.-- Hujus necis populus Dei Baldewinum insimulans, ad arma ruit, cui satisfaciens, contra reliquos Dei inimicos vehementer insurgit.

Mane dehinc facto, Christiani, qui intra urbem erant, somno exsurgentes, et ad moenia tendentes scire et videre, si adhuc moram in pratis Christiani fratres haberent, viderunt universos armis Turcerum detruncatos, et sanguine illorum prata foedata nimium redundare. Sicque Turcorum perfidia et iniquitas propalata est. Nec mora, per universam civitatem tumultus in populo catholico exoritur, arma ab omnibus capiuntur, et in ultionem sanguinis confratrum, in fraude mortificatorum, turres infringere, et Turcos illic inventos exstinguere festinant, tubis et ingenti clamore non modicam seditionem concitantes. Tam vehementi strepitu populique tumultuoso concursu Baldewinus attonitus, a turris praesidio per mediam urbem equo advolans, turmas armatas a bello cessare, et in sua commonebat redire hospitia, ne tam subito foedus mutuo datum corrumperetur, donec caedes Christianorum illi plenius notificarentur. Sed magis ac magis tumultu ingruente, et populo necem Christianorum aegre ferente, et Baldewinum hujus occisionis, tanquam mortiferi consilii, reum acclamante, talis ac tantus in eum fit concursus sagittarumque emissio, ut turrim, refugii causa et vitae suae necessitate compulsus, subire cogeretur. Qui illico ad se reversus, animi sui ferocitate deposita, populo satisfaciendo excusat se de omnibus et crudelitatis Turcorum se nescium asserit; nec populum Dei vivi aliam ob causam exclusisse, nisi quia jurejurando Turcis et Armeniis promiserat neminem praeter suos ante ducis adventum urbi intromitti. Sic Baldewinus excusatus, populoque suo reconciliatus, Turcos in singulis turribus, qui de humili familia et clientela remanserant, assilit et expugnat; expugnant et sui, dum in ultionem suorum ferme ducenti decollati sunt. Accusabant enim eosdem Turcos plurimae illustres feminae civitatis, ostendentes eis aures et nares quas sibi detruncaverant, eo quod stupri sui eas consentaneas invenire nequiverunt. Hac infamia et horrenda accusatione magis populus Jesu Christi in odium Turcorum exarserat, eorumque stragem eo amplius multiplicabat.

CAP. XIV.-- Ubi viri Baldewini cum piratis Christianis foedus ineunt, et Tarsum simul petunt.

Post haec diebus paucis elapsis, viri Baldewini per moenia diffusi, a longe navium diversi generis et operis multitudinem in medio maris trans tria milliaria ab urbe contemplantur, quarum mali mirae magnitudinis et altitudinis auro purissimo operti, in radiis solis refulgebant; et viros ab iisdem navibus in littus maris descendentes, et plurima spolia, quae longo tempore seu annis ferme octo contraxerant, inter se dividentes. His visis, hostiles vires accitas ab his qui noctu, caede Christianorum facta, effugerant, existimabant. Unde ad arma contendentes, equo alii, pede alii usque ad ipsum littus concurrunt, cur advenerint vel ex qua natione processerint intrepido ore perquirentes. Illi se Christianae professionis milites esse respondent: e Flandria et ab Antverpia et Frisia caeterisque Galliae partibus se venisse fatentes, et piratas annis octo usque ad hanc diem se fuisse. Requirebant etiam qui advecti fuerant, qua de causa ipsi a Romanis et Teutonicis partibus descendissent, et in longinquum exsilium inter tot barbaras nationes advenissent. Qui causa peregrinationis, et ad adorandum in Jerusalem, venisse se testati sunt. Et sic utrinque lingua et sermone suo recognito, foedus dextris datis inierunt pariter cundi Jerusalem. Erat in hoc navali collegio quidam Winemarus nomine, caput et magister universorum consodalium, de terra Bulonae et de domo comitis Eustachii, magnifici principis ejusdem terrae. Jam hinc et hinc fide ad invicem firmati, cum spoliis et universis sarcinis, relictis navibus, cum Baldewino urbem Tarsum subierunt, per aliquot dies in omnibus bonis terrae ibidem jucundati et epulati. Dehinc habito inter se consilio, in custodiam et defensionem urbis trecenti ex navali exercitu sunt electi, sicut et ex legione Baldewini ducenti attitulati. His ordinatis et constitutis, profecti sunt a Tarso Baldewinus et sui, conjunctis armis et viribus in tubis et cornibus et potentia magna regia via gradientes.

CAP. XV.-- Tankradus Mamistram civitatem armis capit, et de instinctu cujusdam Richardi castra Baldewini hostiliter invadit.

Interea Tankradus ab Azara civitate et Welfone civitatis principe migrans, Mamistram civitatem, a Turcis possessam et munitam, descendit. Quam resistentem et contradicentem sibi fortiter cum loricata manu assilit; humi in brevi muros illius dejecit, portas et vectes ferreos diruit; Turcorum superbiam, quae in hac dominabatur, crudeli strage attrivit. Tali modo ejectis hostibus, Tankradus turres suorum custodia munivit, alimoniam, vestes, aurum et argentum grande in ea reperiens, Christianis consodalibus divisit, ibidem per aliquot dies remoratus. Dumque illic secure moram faceret, et de urbis custodia sollicite ageret, Baldewinus, frater ducis, cum armis et sociis regia via incedens, in terminos ejusdem civitatis descendit, et in viridario quodam spatioso arboribus consito, quod erat juxta urbem, tentoria ipse suique fautores et comprimores in ordine locaverunt. Haec quidam Richardus, princeps Salerni civitatis Italiae, de genere Northmannorum, proximus Tankradi, intuens, moleste accepit; et verbis amarissimis super hoc Tankradum compellat, dicens: « Ah! Tankrade, hodie vilissimus omnium factus es. Baldewinum praesentem aspicis, cujus injustitia et invidia Tarsum amisisti. Ah! si nunc aliquid virtutis in te haberes, jam tuos commoveres, et tibi illatam injuriam in caput ejus rependeres. » His auditis, Tankradus infremuit spiritu; et illico arma et milites requirens, sagittarios suos in virtute magna praemisit ad lacessendos hostes in tentoriis, et ut laederent equos, per pascua et prata vagantes. Ipse quoque cum quingentis loricatis equitibus repente in ejusdem Baldowini castra et satellites ruit, ut in omnibus injuriis quas sibi intulerat, dignam sumeret ultionem.

CAP. XVI.-- Baldewinus et Tankradus bellum conserunt, in quo Tankradus inferior inventus est.

Baldewinus sine mora, Baldewinus quoque de Burg, aequivocus eus, et Giselbertas de Claromonte, omnisque illius comitatus, agnito tam repentino assultu et impetu Tankradi, ferro induuntur, signa erigunt, sociisque virili voce admonitis, obviam Tankrado in multa vociferatione turbarum et cornuum raptim exhibentur, utrinque praelia graviter committentes et gravi vulnere corruentes. Sed manus Tankradi, dispar numero et viribus, terga vertit, belli pondus sustinere non valens, ac in urbis praesidium vix trans arctum pontem aquae cum ipso Tankrado fugam faciens, a belli turbine elapsa est. In hujus pontis angustia Richardus princeps Salerni, proximus Tankradi, et Robertus de Ansa civitate, milites acerrimi, nimirum retardati, capti ac retenti sunt; plurimi equites et pedites de societate Tankradi, alii exstincti, alii vulnerati, perierunt. Solus Giselbertus de Claromonte nimium insecutus, et in mediis hostibus involutus, in ipsius pontis angustia captus et abductus est: quem Baldewinus et sui peremptum existimantes planctu magno lamentabantur.

CAP. XVII.-- Tankradus et Baldewinus pacem inter se reformant.

Crastina vero die orta, utrinque de absentia captivorum virorum nobilium dolentes, ac recordati quia ambo deliquissent, tam sacrae viae Jerusalem devotione violata, ex consilio majorum suae legionis pacem firmam composnerunt, captos pro captivis sibi invicem restituentes. Hac pace composita, et universis spoliis cum captivis restitutis, Baldewinus cum suis septingentis equitibus divisis concilio cujusdam Armenii militis, Pancratii nomine, terram Armeniae ingressus, praesidium mirifici operis et roboris, nomine Turbaysel, obsedit. Quod Armenii cives, viri Christianae professionis, videntes, consilio clam cum ipso principe Baldwino habito, Turcis expulsis, qui arci praeerant, in manus ejus tradiderunt, volentes magis sub Christiano duce servire quam sub gentili ditione. Hac itaque civitate cum arce praesidii subjugata, et viris suis in hac repositis, Ravenel praesidium humanis viribus inexpugnabile, similiter obsedit et apprehendit. De quo Turci, captione Turbaysel exterriti, fugisse et abisse referuntur. Apprehendit et multas civitates cum castellis quae in circuitu erant, exterritas a facie exercitus Antiochiam tendentis: quas itidem Turci diu subjugatas custodientes, nunc formidine concussi fugitivi noctu relinquebant. Ravenel itaque apprehensum Pancratio Armenio praedicto commisit, viro instabili et magnae perfidiae, quem a vinculis imperatoris Graecorum elapsum Nicaeae retinuit, eo quod audisset eum virum bellicosum esse et multiformis ingenii, et quia omnis Armenia et Syria et Graecia illi notae haberentur. Pancratius, ut erat perfidus et astutus, Turcis apprime notissimus, aestimans robore commissi sibi praesidii hujus Ravenel terram se posse obtinere, nullum de comitatu Baldewini intromittens, filium suum adolescentem illustrem in eo constituit: et tamen hoc fraude fieri, cum Baldewino ambulans et manens, dissimulabat.

CAP. XVIII.-- De prospero eventu Baldewini in expugnandis munitionibus, et de perfidia cujusdam Armenii. Jam invitus idem Armenius commissum sibi praesidium reddit.

Tandem quidam principes qui, audita Baldewini industria et nobilitate, foedus cum eo pepigerant, viri Armenii, quorum alter Fer, praepositus Turbaysel, alter Nicusus nomine dictus est, cujus castra et praesidia spatiosa Turbaysel adjacebant, intellecta perfidia Pancratii, quam cum Turcis moliebatur, scientes eum virum noxium et facilem, Baldewino retulerunt, asserentes si tali viro et tam facinoroso, imperatoris perjuro, longius praesidium Ravenel crederet, in brevi terram quam subdiderat posse amittere. Baldewinus hoc audito ab his viris credulis et fidelibus, saepius versu ias illius ipse expertus, praesidium illi commissum requisivit: quod Pancratius obstinato animo in manu vel custodia Gallorum reddere recusavit. Postremo Baldewinus post plurimam requisitionem praesidii indignatus, quadam die sibi assistentem et contradicentem teneri jussit, vinculis astringi, tormentis affligi, quousque praesidium coactus redderet. Sed nec sic adhuc reddere ullius tormenti labore aut vitae necessitate compulsus est. Baldewinus taedio tormentorum illius victus, ad ultimum jussit ut vivus membratim discerperetur, nisi praesidii de redditione sibi satisfaceret. Qui hanc atrocem membrorum et nervorum discerptionem metuens, in manu Fer litteras direxit filio, ut praesidium festinato pro vitae suae et membrorum suorum liberatione Baldewino redderet. Quod actum est; et Pancratius a vinculis absolutus, et deinde a collegio Baldewini dissociatus. Baldewinus ergo susceptum praesidium custodiae ac fidei suorum contulit Gallorum, et Turbaysel, quod dicitur Bersabee, discessit, terram et regionem undique expugnans suaeque potestati subjiciens.

CAP. XIX.-- Dux civitatis Rohas Baldewinum in auxilium vocat; Baldewinus vocatus, ire perrexit; a Turcis vetitus iterato reproperat.

Post haec diebus aliquot evolutis, et fama Baldewini longe lateque crebescente, et bellorum suorum virtute super omnes hostes suos divulgata, dux civitatis Rohas, quae dicitur Edessa, sita in regione Mesopotamiae, episcopum ejusdem urbis cum duodecim majoribus civitatis, quorum consilio omnis status regionis fiebat, ad ipsum Baldewinum misit, quatenus cum Gallis militibus ad urbem descenderet, terram adversus Turcorum infestationes defenderet, et cum duce communi potentia et dominio universos reditus et tributa obtineret. Qui tandem consilio accepto acquievit, et descendit solum cum quingentis equitibus; caetera multitudine dimissa ac relicta Turbaysel ac Ravenel, et multis in locis quae, Turcis expulsis, nunc suae suberant potestati. Dum autem via maturata usque ad Euphratem fluvium magnum transfretare paravissent, Pancratii consilio et instinctu, quem solverat avinculis, Turci et caeteri hostiles copiae eductae, et undique conglobatae, ad viginti millia adfuerunt obviam transire volentibus. Sed vim et equitatum eorum comperiens, et minime nunc tot millia sufferre valens et debellare, via, qua venerat, Turbaysel reversus est. Dehinc Turcis dispersis, ac in sua tutamina reversis, Baldewinus iterato ducentis equitibus assumptis, Rohas profectus est conductu virorum fidelium, sine impedimento et hostili incursu itinere suo peracto, et Euphrate flumine cum omni prosperitate enavigato.

CAP. XX.-- Baldewinus qualiter in urbe Rohas exceptus sit, et quam magnanime ducis illius dona respuerit: et petitio seniorum.

Hujus tam egregii et nominatissimi principis adventus fama, ut aures senatorum urbis penetrarat, gaudium et jucunditas facta est in universis qui audierant, ac in tubis et omni genere musicorum tam majores quam minores in occursum ejus convenerunt omni honore et gaudio, sicut tantum decebat virum, urbi introducentes. Inducto tam honorifice viro, et gloriose portis civitatis et hospitio cum suis constituto, dux, qui cum consilio duodecim senatorum ad resistendum adversariis civitatis eum acciverat, indignatus super laudibus et honoribus, quos illi populus et senatus exhibuerat, sub arcano cordis sui graviter coepit ei invidere; sed et eum penitus civitati et regioni praeesse interdixit, nec parem sibi ad aliquos fore reditus vel tributa. Dicebat enim, illi plurimum auri, argenti, ostri, mulorum et equorum armorumque copiam se daturum, si sibi et civibus ac regioni contra Turcorum insidias et assultus propugnator et auxiliator in locis sibi constitutis esse non negaret. Qui omnino ducis haec munera sub tam vili conventione suscipienda refutavit, rogans ut tantum conductus sui fiducia sine periculo et iniquo machinamento ad ducem Godefridum et confratrem suum sanus et incolumis redire possit. Hoc duodecim proceres senatores et primi civitatis caeteraque multitudo audientes, quia non auro vel argento vel ullis pretiosis muneribus possit retineri, ducem adierunt, omnibus modis et precibus instantes ut virum tam nobilem et propugnatorem fortissimum recedere non pateretur, nec a se alienaret; sed de regno et civitate socium sibi faceret, cujus protectione et militari ope civitas et terra semper posset defendi, et nequaquam de promisso virum molestaret.

 

CHAPITRE XI.

Après le départ de Tancrède, Baudouin adressa aux Turcs de nouvelles instances, et leur promit de leur faire accorder par le duc des honneurs et d'immenses récompenses, de les élever en autorité non seulement dans cette ville, mais encore dans plusieurs autres, s'ils voulaient lui ouvrir leurs portes et le laisser entrer lui et les siens, après qu'il leur aurait engagé sa foi en leur présentant la main droite. Les Turcs et les Arméniens, voyant Tancrède parti, et Baudouin seul en possession de la puissance, acceptèrent ces propositions, et, les serments ayant été prêtés et reçus des deux côtés, ils firent ouvrir les portes et reçurent Baudouin avec tous les siens ; mais en même temps ils déclarèrent qu'ils voulaient garder un poste dans toutes les tours fortifiées, jusqu'à l'arrivée du duc Godefroi et de son armée, pour pouvoir traiter alors, conformément aux promesses de Baudouin, tant au sujet des présents et de la bienveillance du duc, que sur ce qui concernait la reddition de la place et les autres points à régler, soit qu'ils voulussent eux-mêmes adopter la foi chrétienne, soit qu'ils préférassent persister dans les rites des Gentils. Ils ne remirent donc à Baudouin que deux tours principales, afin qu'il pût s'y établir et y demeurer en sécurité et avec toute confiance ; le reste de son armée fut logé çà et là dans les maisons et dans les divers quartiers de la ville. Lorsque les pèlerins et leur chef Baudouin furent entrés dans la ville et eurent commencé à coûter quelque repos, le lendemain même de leur arrivée et vers le soir, trois cents pèlerins, qui faisaient partie de la maison et du peuple de Boémond, détachés du reste de l'armée et suivant les traces de Tancrède, arrivèrent, couverts de leurs armes et de leurs casques, devant les murs de la ville. D'après les ordres de Baudouin et l'avis de ses principaux seigneurs, les portes leur furent fermées. Fatigues d'une longue marche, ayant épuisé toutes leurs provisions, les pèlerins demandèrent instamment l'hospitalité et la permission d'acheter ce dont ils auraient besoin. Les gens du peuple de la suite de Baudouin se joignirent aussi à eux pour le supplier en leur faveur, puisque ceux qui venaient d'arriver étaient des frères, attachés comme eux à la foi chrétienne. Mais Baudouin refusa absolument de se rendre à leurs vœux, parce que ces pèlerins marchaient au secours de Tancrède, et en outre parce que lui-même s'était engagé, dans son traité avec les Turcs et les Arméniens, à n'admettre dans la ville aucune autre troupe que la sienne avant l'arrivée du duc Godefroi.

CHAPITRE XII.

Les pèlerins de l'escorte de Baudouin, voyant que les nouveaux arrivants ne pouvaient à aucun prix obtenir la permission d'entrer, les prirent en pitié, car ils étaient presque exposés à périr de faim, et résolurent de leur jeter en dehors des portes, et de leur faire parvenir avec des cordes, du pain et de la viande, afin qu'ils pussent se nourrir. Après que ceux-ci eurent réparé leurs forces et se furent livrés, accablés de fatigue et dans le silence de la nuit, au plus profond sommeil, les Turcs, qui demeuraient toujours dans les tours sous la foi de leur traité, désespérant de leur salut et n'osant se fier entièrement à Baudouin et à ses compagnons en Christ, tinrent entre eux un conseil secret, et, se réunissant au nombre de trois cents, emportant avec eux tous leurs trésors et tous leurs effets, ils traversèrent, à un gué connu d'eux seuls, le fleuve qui coule au milieu de la ville, sortirent en silence, tandis que Baudouin et tous les siens dormaient profondément, ne laissant derrière eux, dans les points fortifiés, que deux cents hommes de leur race et de leur faible troupe, afin de n'éveiller aucun soupçon parmi les Chrétiens. Dès qu'ils furent sortis ils attaquèrent à l’improviste les pèlerins qui s'étaient établis dans la prairie située en face de la ville et cherchaient dans le sommeil un délassement à leurs fatigues, et coupant la tête aux uns, massacrant les autres, perçant d'autres encore de leurs flèches, ils ne laissèrent en vie aucun ou du moins presque aucun de ceux qui étaient arrivés la veille.

CHAPITRE XIII.

Lorsque le jour eut reparu, les Chrétiens enfermés dans la place se réveillèrent, et, s'étant rendus vers les murailles pour voir si leurs frères étaient encore dans la prairie, ils les virent tous massacrés par les armes des Turcs, et leur sang inondant encore la plaine. Ainsi fut découverte la perfidie et l'iniquité des Turcs. Aussitôt le peuple catholique se répand en tumulte dans toute la ville ; tous courent aux armes pour venger leurs frères assassinés traîtreusement. Ils se hâtent de briser les portes des tours, d'exterminer tous ceux qu'ils y trouvent, et leurs clameurs et les trompettes retentissantes excitent de plus en plus leur fureur. Rempli d'étonnement en entendant les cris violents et l'agitation de ce peuple irrité, Baudouin sort de sa tour, s'élance à cheval et parcourt rapidement la ville, invitant les hommes d'armes à mettre un terme au combat, à rentrer chacun dans son logement, afin de ne point violer les conditions du traité consenti des deux côtés, jusqu'à ce qu'enfin lui-même ait appris les détails du massacre des Chrétiens. Mais le tumulte allait toujours croissant, le peuple était irrité de la mort des pèlerins, et, dans ses acclamations bruyantes, accusait Baudouin d'en être l'auteur, comme ayant pris une fatale résolution, enfin il se réunit tant et, tant de monde contre lui, et on lui lançait une si grande quantité de flèches, qu'il se vit forcé de rentrer dans la tour et d'y chercher un asile pour sauver ses jours en danger. Bientôt rentrant en lui-même, et renonçant à son excessive dureté, il donna satisfaction au peuple en s'excusant et en déclarant qu'il n'avait aucune connaissance de la cruauté des Turcs, et qu'il n'avait repoussé de la ville le peuple du Dieu vivant, que parce qu'il s'était engagé envers les Turcs et les Arméniens, sous la foi du serment, à n'admettre que ses hommes jusqu'à l'arrivée du duc. Après avoir ainsi présenté ses excuses et s'être réconcilié avec son peuple, Baudouin attaqua dans toutes les tours ceux des Turcs qui y étaient encore, reste de cette faible troupe, et les siens les attaquèrent aussi, et vengèrent le meurtre de leurs frères, en tranchant la tête à deux cents d'entre eux environ. Plusieurs femmes illustres de la ville accusèrent aussi ces mêmes Turcs, et montrèrent les oreilles et les narines qu'ils leur avaient coupées, parce qu'elles n'avaient pas voulu consentir à se prostituer à eux. Cette infamie et cette horrible déposition enflammèrent encore plus le peuple de Jésus-Christ contre les Turcs, et excitèrent un plus grand carnage.

CHAPITRE XIV.

Peu de jours après, les hommes de Baudouin s'étant dispersés sur les murailles, virent de loin, et à trois milles environ en mer, un grand nombre de vaisseaux de formes diverses : leurs mâts, d'une hauteur étonnante et recouverts de l'or le plus pur, resplendissaient frappés par les rayons du soleil. Les hommes qui montaient ces navires descendirent sur le rivage de la mer, et partagèrent entre eux de riches dépouilles qu'ils avaient accumulées depuis longtemps, c'est-à-dire depuis environ huit années. En les voyant, les pèlerins crurent d'abord que c'étaient des troupes ennemies appelées par ceux qui s'étaient enfuis pendant la nuit, après avoir massacré les Chrétiens. Courant aussitôt aux armes, et se rendant en foule vers le rivage, les uns à cheval, d'autres à pied, ils leur demandèrent d'une voix ferme et assurée pourquoi ils arrivaient en ces lieux, et à quelle nation ils appartenaient. Les étrangers répondirent qu'ils étaient des chevaliers chrétiens, venant de la Flandre, d'Anvers, de la Frise et d'autres parties de la France, et que pendant huit ans, et jusqu'à ce jour ils avaient exercé la piraterie. Ils demandèrent ensuite aux pèlerins par quels motifs eux-mêmes avaient quitté l'empire des Romains et le pays des Teutons, pour venir dans un si lointain exil, au milieu de tant de nations barbares. Ceux-ci leur racontèrent alors l'objet de leur pèlerinage, et déclarèrent qu'ils allaient à Jérusalem adorer le Seigneur. Après qu'ils se furent ainsi reconnus les uns les autres, par leur langage et leurs discours, ils s'engagèrent réciproquement, en se donnant la main, à faire tous ensemble le voyage de Jérusalem. Il y avait dans cette armée navale un nommé Guinemer, chef et guide de tous ses compagnons d'armes. Il était originaire de la terre de Boulogne, et attaché à la maison du comte Eustache, prince magnifique de ce territoire. S'étant ainsi liés les uns envers les autres par des promesses de fidélité, les arrivants, quittant leurs navires, emportèrent tout leur riche butin et leurs bagages, et montèrent avec Baudouin vers la ville de Tarse, où ils demeurèrent quelques jours, jouissant de tous les biens de la terre, se livrant à la joie et faisant d’abondants festins. Ensuite, et après avoir tenu conseil, on laissa pour la garde et la défense de la ville trois cents hommes de l'armée navale, et Baudouin en désigna en outre deux cents parmi les siens, pour le même service. Ces dispositions faites, Baudouin partit de Tarse avec les siens et les étrangers, et tous, réunissant leurs armes, s'avancèrent le long de la route royale, marchant au son des trompettes et des cors.

CHAPITRE XV.

Pendant ce temps, Tancrède, quittant la ville d’Adana, et Guelfe qui y commandait, descendit vers Mamistra, ville occupée et fortifiée par les Turcs elle voulut tenter de lui résister, mais il l'attaqua vigoureusement avec ses chevaliers, renversa promptement les murailles, enleva les portes et les barres de fer, et rabattit l'orgueil des Turcs qui se pavanaient dans leur insolence, en faisant un grand carnage parmi eux. Ayant ainsi expulsé ses ennemis, Tancrède confia à ses hommes la garde des tours, et ayant trouvé des vivres, des vêtements, de For et de l'argent en grande quantité, il les distribua entre ses compagnons d'armes, et s'arrêta là pendant quelques jours. Tandis qu'il y était en parfaite sécurité, s'occupant avec sollicitude du soin de garder la place, Baudouin, frère du duc, s'avançant par la route avec ses troupes et ses alliés, arriva sur le territoire de cette même ville, et lui-même, ainsi que ses partisans et les premiers chefs de son armée, dressèrent leurs tentes dans une prairie bien verte et complantée d'arbres, située non loin de la ville. En voyant toutes ces dispositions, un nommé Richard, prince de Salerne, en Italie, né Normand et proche parent de Tancrède, en prit beaucoup d'humeur, il chercha à irriter Tancrède par des paroles pleines d'amertume, disant : Ah Tancrède ! aujourd'hui même tu es devenu le plus vil de tous les hommes. Vois devant toi Baudouin, dont l'injustice et la jalousie t'ont fait perdre la ville de Tarse. Ah ! si maintenant il y avait quelque courage en toi, déjà tu aurais appelé tous les te tiens, et tu ferais retomber sur sa tête les outrages que tu as reçus. En entendant ces paroles, Tancrède frémit dans son cœur, et demandant aussitôt ses armes et ses chevaliers, il envoya d'abord en avant tous ses archers pour harceler ses ennemis dans leurs tentes, leur ordonnant aussi de s'attacher à blesser les chevaux errant ça et là au milieu des pâturages. Lui-même s'élança bientôt à la tête de cinq cents chevaliers dans le camp de Baudouin et de ses satellites, pour faire une vengeance éclatante des affronts dont il avait à se plaindre.

CHAPITRE XVI.

Aussitôt Baudouin, frère du duc, Baudouin du Bourg, Guillebert de Montclar et tous ceux qui les suivaient, se voyant attaqués à l’improviste, et reconnaissant Tancrède et ses gens, se couvrent de leur fer, dressent leurs bannières, appellent leurs compagnons d'armes d'une voie mâle, marchent sur Tancrède en poussant de grands cris, au son des trompettes et des cors, et bientôt des deux côtés s'engage un combat furieux et une lutte pleine de danger. Mais la troupe de Tancrède, inférieure en nombre et en forces, ne pouvant soutenir longtemps un engagement trop inégal, tourne le dos et s'échappe avec peine du combat, fuyant avec Tancrède lui-même vers la citadelle de la ville, à travers un pont fort étroit. Richard, prince de Salerne, et proche parent de Tancrède, et Robert de Hanse, chevaliers illustres, s'étant trop attardés, furent faits prisonniers dans cet étroit passage : un grand nombre des chevaliers et des hommes de pied de la troupe de Tancrède furent tués ou blessés. Parmi les autres, le seul Guillebert de Montclar ayant poursuivi trop vivement ses ennemis, et se trouvant enveloppé par eux, fut arrêté sur le pont et emmené prisonnier ; Baudouin et les siens, le croyant mort, déplorèrent amèrement sa perte.

CHAPITRE XVII.

Le lendemain, au retour du jour, on s'affligea beaucoup dans les deux camps de l'absence des hommes nobles faits prisonniers ; les chefs reconnaissant qu'ils avaient tous deux péché en violant l'alliance qui les unissait pour le saint pèlerinage de Jérusalem, conclurent la paix, d'après l'avis de leurs principaux seigneurs, et se restituèrent réciproquement leurs prisonniers. Cet arrangement conclu, et toutes les dépouilles ainsi que les captifs ayant été rendus, Baudouin se détacha avec ses sept cents chevaliers, sur la proposition d'un chevalier arménien, nommé Pancrace, entra dans le territoire d'Arménie, et alla mettre le siège devant la citadelle dite Turbessel, remarquable par ses fortifications aussi belles que solides. Les habitants de cette place, Arméniens et professant la foi chrétienne, s'étant entendus secrètement avec le prince Baudouin, chassèrent les Turcs qui commandaient dans la citadelle et la lui livrèrent, aimant miteux servir sous un chef chrétien que de demeurer sous le joug des Gentils. Après avoir pris possession de la ville et de la citadelle, Baudouin y laissa des hommes de sa troupe, et alla ensuite assiéger et prendre de la même manière la place de Ravenel, qui pouvait braver toutes les forces humaines. On dit que les Turcs, effrayés par la reddition de Turbessel, sortirent de Ravenel et prirent la fuite. Baudouin occupa encore plusieurs autres villes et châteaux-forts situés dans le même pays, profitant de la terreur que répandait son armée, en dirigeant sa marche vers Antioche : les Turcs qui depuis longtemps avaient pris possession de ces villes veillaient à leur défense, et maintenant frappés d'effroi, ils les abandonnaient et se sauvaient pendant la nuit. Après s'être emparé de Ravenel, Baudouin en confia la garde à l'arménien Pancrace, homme inconstant et extrêmement perfide, qui s'était échappé des fers de l'empereur des Grecs, et que Baudouin avait retenu auprès de lui à Nicée, parce qu'on lui avait dit qu'il était habile à la guerre et d'un esprit très fécond, et qu'il connaissait parfaitement l'Arménie, la Syrie et le pays des Grecs. Pancrace, homme perfide et rempli d'astuce, et bien connu de tous les Turcs, jugeant qu'il lui serait possible, en disposant du fort remis entre ses mains, de s'emparer de tout le territoire de Ravenel, n'y fit entrer aucun des hommes de la suite de Baudouin, et y établit son fils, illustre jeune homme. Lui-même cependant, continuant à demeurer et à marcher avec Baudouin, dissimula et n'annonça point ses projets artificieux.

CHAPITRE XVIII.

Enfin, quelques princes Arméniens, informés de l'habileté et des succès de Baudouin, conclurent avec lui des traités. L'un d'eux se nommait Fer, et était auparavant gouverneur de Turbessel ; l'autre se nommait Nicusus, et possédait non loin de Turbessel des châteaux et de vastes forteresses. Tous deux ayant appris les perfidies que Pancrace méditait, de concert avec les Turcs, et le connaissant pour un homme dangereux et incapable de frein, annoncèrent à Baudouin que, s'il persistait à laisser la forteresse de Ravenel entre les mains d'un tel homme, chargé de crimes et déjà parjure envers l'empereur, il pourrait bien se faire que lui-même perdît bientôt le territoire qu'il avait conquis. Baudouin en recevant ces rapports de ces hommes fidèles, et qui partageaient sa croyance, se souvenant aussi des artifices de Pancrace, dont il avait fait plusieurs fois l'épreuve, lui redemanda le fort confié à sa garde, et Pancrace refusa obstinément de le remettre entre les mains ou sous la garde des Français. Enfin après avoir plusieurs fois renouvelé sa demande, Baudouin indigné, le voyant un jour devant lui persister encore dans ses refus, donna l’ordre de le retenir, de le charger de fers et de l'accabler de tourments, jusqu'à ce qu'il se déterminât de force ou de gré à faire cette restitution. Mais les tourments qu'on lui fit endurer, le danger même de perdre la vie ne purent lui arracher un consentement. Fatigué des maux qu'il lui faisait souffrir infructueusement, Baudouin ordonna enfin de lui arracher les membres un à un, s'il ne s'empressait de donner satisfaction. La crainte d'un supplice aussi atroce le détermina enfin à remettre entre les mains de Fer des lettres adressées à son fils, par lesquelles il lui prescrivait de restituer, la forteresse à Baudouin sans le moindre retard, pour prix de sa vie et de la conservation de ses membres. Il en fut fait ainsi, Pancrace fut dégagé de ses fers, et quitta dès ce moment Baudouin. Celui-ci confia la garde du fort qu'on lui rendit à la fidélité de ses Français, il partit alors de Turbessel, autrement appelé Bersabée, s'empara de tout le pays environnant et le soumit à son autorité.

CHAPITRE XIX.

Quelques jours après, tandis que la renommée de Baudouin s'étendait de tous côtés, et portait chez tous les ennemis le bruit de ses exploits, le duc de la ville de Roha, autrement nommée Edesse, située dans la Mésopotamie, envoya à Baudouin l'évêque de cette ville avec douze des principaux habitants qui formaient un conseil par lequel toutes les affaires du pays étaient dirigées, le faisant inviter à se rendre dans cette ville avec les chevaliers français, à venir défendre son territoire des invasions des Turcs qui l'infestaient sans cesse, et à partager l'autorité et la puissance du duc, aussi bien que les revenus et les tributs dont il jouissait. Baudouin, après avoir pris conseil, acquiesça à cette proposition, et partit avec cinq cents chevaliers seulement, laissant, tout le reste de ses forces à Turbessel, à Ravenel et dans beaucoup d'autres lieux qu'il avait soumis à son pouvoir, après en avoir expulsé les Turcs. Tandis qu'il arrivait à marches forcées vers l'Euphrate, et se disposait à franchir ce grand fleuve, les Turcs, et d'autres ennemis rassembles de tous côtés sur les avis et l'instigation de Pancrace, à qui Baudouin avait rendu la liberté, s'avancèrent au nombre de vingt mille hommes environ pour s'opposer à ce passage. Après avoir reconnu leur force et leur nombreuse cavalerie, Baudouin, ne pouvant prétendre à vaincre tant.de milliers d'ennemis, rebroussa chemin et retourna à Turbessel. Les Turcs s'étant alors dispersés, et citant rentrés dans leurs places de sûreté, Baudouin se remit de nouveau en route avec deux cents chevaliers, et partit pour Roha sous la conduite de quelques fidèles : il fit son voyage sans rencontrer ni obstacle ni ennemis, et passa l’Euphrate fort heureusement.

CHAPITRE XX.

Aussitôt que la nouvelle de la prochaine arrivée de ce prince très renommé et très illustre se fut répandue dans la ville, les sénateurs et tous ceux qui en furent informés en éprouvèrent une très grande joie : les grands comme les petits se réunirent pour aller à sa rencontre avec des trompettes et des instruments de musique de toutes sortes, et ils l’introduisirent dans la ville au milieu des réjouissances et en lui rendant beaucoup d'honneurs, ainsi qu'il convenait de le faire pour un si grand homme. A la suite de cette belle et glorieuse réception, et lorsqu'il eut été accueilli et établi dans l'intérieur de la ville, de même que Cous les siens, le duc qui l'avait appelé auprès de lui, d'après l'avis de ses douze sénateurs, pour mieux résister aux ennemis de la cité, indigné des éloges et des honneurs que le peuple et les sénateurs lui avaient prodigués, ne tarda pas à éprouver dans le fond du cœur une violente jalousie, et ne voulut point absolument que Baudouin commandât dans la ville et dans le pays, ni devînt son égal pour la jouissance des revenus et des tributs. Cependant il déclara en même temps qu'il lui donnerait de l’or, de l'argent, de la pourpre, des mulets, des chevaux et des armes en abondance, s'il voulait le protéger lui-même, ainsi que les habitants et le pays, contre les pièges secrets et les attaques des Turcs, et se porter comme auxiliaire dans les lieux qui lui seraient désignés. Mais Baudouin refusa positivement tous les présents du duc à des conditions aussi humiliantes, et se borna à lui demander de le faire reconduire en toute sûreté, afin qu'il pût retourner sain et sauf auprès de son frère le duc Godefroi, sans courir aucun danger ni sans avoir à redouter aucun injuste artifice. Les douze illustres sénateurs, les premiers habitons de la ville, et tout le reste du peuple, instruits que ni l'or ni l'argent, ni les plus précieux présents ne pouvaient déterminer Baudouin à demeurer, allèrent trouver le duc et le supplièrent avec les plus vives instances de ne pas repousser cet homme si noble, de ne pas permettre qu'un si vaillant défenseur se retirât, mais plutôt de l'associer à son autorité et au gouvernement de la ville, afin que, sous sa protection et avec l'aide de son bras puissant, la cité et son territoire pussent toujours être bien défendus, et que Baudouin ne fût point déçu dans les promesses qu'on lui avait faites.

 

CAP. XXI.-- A duce urbis Rohas Baldewinus in filium adoptatus, petitione ipsius Samusart civitatem impugnat; sed infecto nogotio reversus est inanis.

Dux quidem duodecim praefectorum et omnium concivium constantiam et benevolentiam erga Baldewinum videns, eorum nolens petitioni satisfecit, ac Baldewinum sibi filium adoptivum fecit, sicut mos regionis illius et gentis habetur, nudo pectori suo illum astringens, et sub proximo carnis suae indumento semel hunc investiens, fide utrinque data et accepta. Sic utrisque firmatis paternitate et filiatione, dux Baldewinum die quadam loco filii admonuit, ut omni militia et solidorum conventione convocatis suis, pariterque civibus Rohas assumptis, ad munitionem Samusart, quae erat juxta Euphratem, proficiscens, expugnaret Balduc, principem Turcorum, qui eamdem arcem ad Rohas pertinentem invaserat injuste, et obtinebat. Intulerat enim idem Balduc civibus intolerabile malum: nam filios majorum civitatis non paucos obsides sibi dari minis extorserat, propter annuos reditus et tributa byzantiorum, quae illi ad redimendas vineas et sata dare convenerant. Baldewinus primam petitionem hanc ducis et majorum civitatis non refutans, assumptis ducentis sociis et omni civitatis pedestri et equestri comitatu, castrum Samusart est aggressus, multam vim in virtute suorum hostibus inferens. Sed Balduc et suis occurentibus in grandine sagittarum et tubarum stridore graviter repressi sunt. Nam illic infinita manus civium Armeniorum effeminatorum, incaute et segniter dimicantium, corruit, sex tantum strenui et probi milites Baldewini sagittis confixi perierunt: quorum exsequiis Christiano more completis, planctus et dolor magnus per universam civitatem factus est. Baldewinus videns arcem praesidii Samusart insuperabilem, et in ea Turcos bello fortissimos et indefessos, apud S. Joannem, quod erat in praesidio non longe ab arce, suos in lorica, galea et equo reliquit, qui semper Turcis ad resistendum occurrerent, et belli assiduitate vexarent: ipse solus cum duodecim Gallis Rohas reversus est.

CAP. XXII.-- Conspiratae plebis consilium in ducem suum Baldewinus volens reprimere, nihil proficit.

Post haec paucis diebus evolutis, omnis senatus et universi cives considerantes Baldewini prudentiam et constantiam adversus Turcorum insidias, multumque sub manu ejus civitatem et ejus munitiones posse salvari ac defendi, in unum convenerunt, Constantino de montanis accito ad commune consilium, viro potentissimo, quatenus ducem suum interimerent, et Baldewinum loco ejus ducem et dominum exaltarent. Erat enim idem dux valde eis contrarius: nam multis eos calumniis affecerat, aurum et argentum incomparabiliter cunctis abstulerat: si quis vero resistebat, Turcorum inimicitas et odium non solum in periculum vitae suae, verum etiam in vineis et in satis suis succidendis, et in praeda gregum suorum suscitabat. Hoc audito consilio, die quadam universi parvi et magni civitatis ad arma convolant; armati et loricati Baldewinum conveniunt, ut cum eis ad interitum ducis sui contendant, asserentes eum loco suo dominum et ducem communi consilio fieri se decrevisse. Qui tale facinus praesumere omnino contradixit, cum vice filii sibi sit constitutus, et nihil causae vel mali adhuc in eo repererit, unde perditionis ejus consectaneus et socius fiat. Ait enim: « Inaestimabile coram Deo peccatum esset, ut in hunc virum manum sine causa mitterem, quem in patrem assumpsi, cui etiam fidem contuli. Sed precor vos, ne sanguine et morte ejus pollui me sinatis, et nomen meum inter principes Christiani exercitus vilescere faciatis. Peto etiam vos, ut sibi ore ad os loqui mihi liceat in solio turris, super quam usque in praesens habitare vestro dono exaltatus consuevit. » Quod mox ei annuerunt. Et ecce turrim ascendens, sic ei locutus est: « Omnes cives et praefecti civitatis hujus in necem tuam conspirati, in omni genere armorum ad turrim hanc in furore et impetu animi properant: quod doleo et moleste fero. Sed ut aliqua ratione liberari possis, vel rerum tuarum datione praevenire non neglexi. » Vix dux colloquentem sibi audivit, et ecce in circuitu turris multitudo civium in obsidione et impugnatione confluxit, incessabili mangenarum et sagittarum jactu muros et turris ostia quatientes.

CAP. XXIII.-- Quam misere idem dux interfectus sit.

Dux videns animae suae angustias, thesauros suos incomparabiles in ostro, in vasis aureis et argenteis, in bysantiis copiosis Baldewino aperuit, rogans ut suscipiat, quatenus apud cives pro vita et salute sua interveniat, et nudum ac vacuum a turri exire et abire patiantur. Baldewinus preces illius exaudiens, misericordia motus super desperato, praefectos populi obnixa suasione adhortatur et instat ut duci suo parcentes non occidant, et thesauros innumerabiles, quos viderat, inter se partiri non refutent. Senatus et universi cives ad Baldewini et promissionem thesaurorum minime auscultant, non vivum, non sanum pro ulla rerum commutatione aut datione illum evadere unanimiter exclamantes, injurias et calumnias sibi objicientes, quas sub eo et a Turcis ejus instinctu saepe sustinuerant. Dux itaque vitae suae diffisus, nec precibus suis aut ullis pretiosis donis videns se quidquam proficere, Baldewinum a turri remisit, se per fenestram funiculo a solio laxans exivit: quem mille sagittis in momento confixum mortificantes, media platea projecerunt caputque ejus amputantes, ad ludibrium omnibus hastae praefixum per omnes vicos civitatis detulerunt.

CAP. XXIV.-- Occiso duce, Baldewinus subrogatus venalem arcem Samusart emere primo contempsit, postmodo consilio suorum rebus pretiosissimis comparavit.

 Crastina vero die Baldewinum, plurimum renitentem et contradicentem, ducem ac principem civitatis statuerunt; turrim insuperabilem cum universis thesauris exstincti ducis in ea repertis illi contulerunt, jurejurando subjecti illi facti et fideles, Balduc hac Baldewini nova promotione audita, timore magno percussus est, ne in virtute Gallorum, virorum belligerorum, obsidione facta praesidium Samusart amitteret. Unde legatione ad Baldewinum facta, arcem illi venalem pro numero decem millium byzantiorum obtulit, et quia abhinc et deinceps illi pro solidorum conventione fideliter militaret. Qui ad ejus verba nequaquam attendit, eo quod injuste Christianis hanc arcem abstulisset, quondam ad civitatem Rohas non longe ante hoc tempus pertinentem. Balduc, videns feritatem et constantiam ducis Baldewini, dixit se arcem incendio consumere, obsides civium et praefectorum, quos plurimos tenebat, decollare, et semper insidias adversus Baldewinum nocte ac die moliri. Tandem, ut plerumque temporis processit, Baldewinus audito consilio suorum, Balduc talentum auri et argenti et ostra pretiosa cum purpura, equos et mulos non modico pretio dignos contulit, et sic praesidium Samusart ab hostili manu et potestate redemit. Ab ea denique die et deinceps Balduc Baldewino subditus factus est, in domo ejus condomesticus et familiares inter Gallos constitutus. Baldewinus arcem susceptam fideli suorum custodia munivit, obsides illic repertos primoribus quibusque et civibus restituit. Post haec, quia aeque gentilibus et Christianis non convenit, et invicem sibi semper sunt suspecti, Baldewinus uxorem Balduc et filios pro fidei stabilitate requisivit: qui benigne annuit; sed de die in diem occasione adinventa, obsides hos dare differebat.

CAP. XXV.-- Praesidium Sororgia in manus Baldewini non sine labore traditur, et Balduc fraudulentia notatur.

Baldewino duce sic exaltato et militari actione divulgato, Balas, qui et ipse princeps et invasoc praesidii civitatis Sororgiae erat, duci Baldewino legationem misit, quatenus exercitu adunato, ad civitatem, quae a praesidio et montanis distabat et rebellis adhuc resistebat, descenderet, et praesidium in ejus manu, civibus et urbe superatis, absque dilatione reponeret: erant enim cives Sarraceni, qui sibi resistebant, et tributa dare contemnebant. Baldewinus promissis illius credens, foedere ad invicem percusso, cum omni apparatu suo urbem obsidere et expugnare disposuit, donec cives victi cederent, et deinceps tributarii fierent. Verum cives Baldewini adventum et indignationem ex Balas suggestione intelligentes, Balduc conventione solidorum caeterosque Turcorum milites multis praemiis sibi asciverunt, sperantes sub eorum tutamine moenia urbis posse retineri ac defendi. Balduc miles, et unus de principibus Turcorum, avaritia byzantiorum jam corruptus, cum suis ad urbem accessit, sperans eidem urbi adhuc praeesse et dominari. Baldewinus, hoc comperto, in manu forti die statuto ad obsidionem urbis Sororgiae proficisci disposuit cum mangenis et omni apparatu armorum, quibus urbs scindi aut expugnari posset. Cives vero et Sarraceni milites apparatum intolerabilem audientes, formidine concussi, nuntia illi miserunt ut pacifice ad illos descenderet, urbem sine contradictione reciperet, reditusque singulis annis suae ditioni non negarent. Baldewinus precibus eorum cessit; diem statuit, qua omnia haec cum pace et fide rata et credula componerentur. Balduc videns quia cives a defensione defecerant, et timore perterriti resistere tanto principi nequiverant, urbem cum suis egressus, Rohas ad ipsum Baldewinum simulata fide in his verbis, descendit: « Nequaquam credas, ut arbitreris me ideo urbem Sororgiae intrasse, ut civibus auxilium adversus te ferrem, sed veni, ut eos quolibet consilio ab incoepto rebellionis suae revocarem, tibique subditos facerem ac tributarios. » Quod Baldewinus patienter accipiens, Balduc in excusatione hac manere secum ab illo die concessit; sed tamen minime fidei illius se credebat. Nec mora in manus ejus urbs est reddita, cives tributarii facti; praesidium Balas, quod in montanis praeeminebat, in manum ejus et suorum custodiam reposuit. Baldewinus civitate cum praesidio suscepta, Folkerum Carnutensem, virum militarem et belli peritissimum, ad procuranda et tuenda moenia in eis reliquit; ipse Rohas in magna gloria reversus est.

CAP. XXVI.-- Tankradus damnosa Christianis praesidia destruit, et oblata sibi ab hostibus munera prudenter reponit.

Tankradus, qui a Baldewino divisus, Mamistrae ad maritima remanserat, cum adauctis sibi viribus de navali exercitu, quem Baldewinus advexerat, castrum puellarum quod vulgariter appellatur de Batesses, obsedit et expugnavit: similiter castrum pastorum expugnatum diruit; castrum quoque adolescentum, quod dicitur de Bakelers, quae in montanis erant praesidia, in manu robustorum militum, dejecit et attrivit. Alexandriam minorem portis et muris dirutis subjugatam obtinuit. Turcos in eis repertos in ore gladii percussit. Omnia autem castella et praesidia hactenus peregrinis nocentia, aut cepit aut incendit; hostes gentiles in eis inventos alios occidit, alios captivos tenuit. Hostes vero, qui, Christianis subjugatis, per montana dispersi Christianorum praesidia et loca injuste invaserant, audita illius virtute militari, alii fugam capiebant, alii missis equis et mulis, auri argentique donis pretiosis amicitiae illius jungebantur, quatenus eum pacificum in omnibus, quae obtinebant, reperirent. Tankradus de omnibus quae offerebantur nihil refutabat; sed sicut cautus et providus omnia suscipiens reponebat, memor praeteritarum angustiarum, et majorum adhuc credulus futurarum.

CAP. XXVII.-- De civitate Maresch, ubi et uxor Baldewini obiit.

Interea totus apparatus et virtus grandis exercitus accelerabat, rectitudine itineris per mediam Romaniam, per abrupta montium et declivia vallium incedens, quem Godefridus dux, Boemundus, Reymundus comes, Robertus Flandrensis, Reymerus episcopus de Podio, Robertus de Northmannia, communi consilio et pari conductu moderabantur. Hi ad civitatem, quae Maresch dicitur, in manu forti descendentes, hospitio pernoctaverunt, tabernacula in locis virentibus ante urbis moenia extendentes, nullam vim Christianis illic civibus inferentes, sed pacifice ab urbe vitae necessaria venalia suscipientes. Turci, qui adventum tantorum ac tot principum intellexerant, ab urbis praesidio aufugerunt, quam iniqua vi et injustis tributis ante multos hos annos oppresserunt. Hac in regione Maresch, uxor Baldewini nobilissima quam de regno Angliae eduxit, diutina corporis molestia aggravata et duci Godefrido commendata, vitam exhalavit, sepulta catholicis obsequiis, cujus nomen erat Godwera. Udelrardus, similiter de Wizan infirmitate correptus, ibidem obiit, honorifice sepulcro illic conditus; miles irreprehensibilis et in omni bellorum consilio et actione utilis, de domo ducis Godefridi, semper secretorum illius ante omnes conscius.

CAP. XXVIII.-- De civitate Arthesia, ubi Christiani Armenii secum manentibus Turcis capita desecantes fratres benigne recipiunt.

Egressi a montanis et regione Maresch praedicti principes cum omnibus sequacibus legionibus, compererunt a quibusdam Christianis Syriae sibi occurrentibus civitatem Arthesiam non procul abesse rebus necessariis vitae locupletem, sed a Turcis possessam. Hoc comperto, Robertus de Flandria assumptis secum viris cautissimis, Rotgero de Roscit, Gozelone filio comitis Cunonis de Monte acuto, cum mille loricatis ab exercitu exsurgens ad Arthesiam descendit, civitatem muro, moenibus et praesidio turrito munitissimam, in qua Turci manentes Armenios Christianos servili jugo subegerant. Urbi itaque et ejus moenibus appropinquantes in signis erectis cujusque colore pulcherrimis, in galeis aeneis auro lucidissimis, totam regionem fama adventus sui concusserunt. Turci in moenibus Arthesiae et praesidio, causa defensionis et repugnationis, repentina hac Gallorum congressione perterriti, astiterunt, portas civitatis obice et seris munientes. Verum cives Armenii, quos iidem Turci longa servitute depresserant, secum in eisdem munitionibus constituti, reminiscentes injuriarum suarum quas ab eisdem Turcis diu pertulerant in raptu uxorum et filiarum, in actione caeterorum nefariorum, in exactione tributorum injustorum, nunc freti auxilio et adventu Christianorum eosdem Turcos invadentes, in ore gladii peremerunt, et capita eorum amputantes e fenestris et moenibus ejecerunt, portasque urbis confratribus Christianis aperientes, aditum reddiderunt tutum in occisione gentilium, in ejectione exstinctorum corporum: benigne etiam et omni pia susceptione fideles fratres inducunt, armis et sarcinis familiariter exonerantes; cibis diversis et amicis potibus recreant, equis et mulis eorum pabula sufficienter subministrantes.

CAP. XXIX.-- Populus Dei profana multitudine circumplexi, ferro sibi viam aperiunt, et vix evadunt, obsessi fiducialiter agunt.

Ab hac urbis statione usque ad Antiochiam decem milliaria computantur et fama novae caedis Turcorum veloci pede transvolans, Turcos ab Antiochia et de cunctis finibus ejus ad viginti millia congregatos accivit usque ad praedictam civitatem Arthesiae. Ex his millibus Turcorum astutiores et agiliores triginta, equis in modum venti currentibus insidentes, in dolo praecesserunt, post terga relictis insidiis totius legionis, quatenus in arcu corneo et osseo Gallos e praesidio lacessere et protrahere valerent. Galli equidem fraudes et latentes insidias ignorantes, pede et equo, armis muniti et loricis induti, illis mediis occurrerunt campis, ut cum hostibus committerent. Sed non aliquis successus illis ullo conflictu potuit contingere. Nam Turci, qui erant in insidiis, transverso itinere viam in gravi multitudine anticipant, ne Galli reditum aut refugium ad urbem haberent, sed momentaneo interitu suffocarentur. Hoc viso repentino impetu et improviso, Robertus de Flandria et Rotgerus caeterique capitales exercitus, fortiter sociis admonitis, et in unum conglobatis, per medias densas acies Turcorum a campi planitie frenis reductis transvolantes, rigidis hastis hostes irruperunt. Irruit et omnis societas virili audacia, quousque incolumes a manibus inimicorum intra portas et moenia illapsi sunt. Turci vero elapsos in portis grandine mille sagittarum insequuntur, portas cum eis intrare conantes. Sed retrusi a limine in manu valida, licet exigua, portas intrare cum Gallis nequaquam permissi sunt. Multi tamen in repentinis sagittarum ictibus hinc et hinc armigeri, equites et pedites, muli quoque et equi gravati sunt. Turci ergo videntes se nihil profecisse, et adhuc in copiis suis confidentes, obsidionem circa praedictam urbem constituerunt. Sed fideles inclusi ex sufficientia ciborum in arce reperta murali robore firma et inexpugnabili, tuti et quieti resederunt. Illic in praesidio Arthesiae Gozelo filius comitis Cunonis, languore gravissimo occupatus, post dies aliquot vita discessit, et a confratribus Christianis debitum sepulturae honorifice et catholice suscepit.

CAP. XXX.-- Profani Arthesiam obsidentes, de adventu Christiani exercitus per exploratores edocti, nequaquam, usque in noctem, obsidionem solvunt.

Interea non longo intervallo maturabat viam magnus exercitus Christianorum, inter quos latenter exploratores degebant, qui ab exercitu occulte, visa opportunitate subtracti, Turcis referebant quae audierant de adventu et consiliis catholicae legionis. Delatores praedicti audientes quia ab Arthesia fama obsidionis suorum ad principem Godefridum, Boemundum caeterosque pervenerat, et quia ad subveniendum consilium inierant, festinato ad castra Turcorum redierunt, jam Romanos Francigenas et Teutonicos in proximo adventare nuntiantes; nec vires eorum sustinere posse, nec a manibus eorum eripi, nisi cito, civitate relicta, in sua remearent tutamina. Nequaquam tamen his sinistris nuntiis admoniti expavescunt, freti nimium in suis praedictis millibus; sed per integras unius diei horas urbem impugnant, et in assultibus plurimis laborant. Sed laborem suum in cassum consumuat, Gallis ab arce et moenibus non parce resistentibus.

 

CHAPITRE XXI.

Le duc, voyant la fermeté et l'extrême bienveillance que les douze sénateurs et tous leurs concitoyens témoignaient en faveur de Baudouin, se rendit, malgré lui, à leur demande, et l'adopta pour fils, selon l'usage établi dans le pays et chez cette nation, le pressant sur sa poitrine nue, lui passant sa propre chemise sur la peau, lui engageant sa foi et recevant les mêmes serments. Lorsque ces relations.de paternité et d'adoption filiale eurent été ainsi établies, le duc, un certain jour, invita Baudouin, en sa qualité de fils, à convoquer tous ses chevaliers, sous la condition qu'ils recevraient une solde, à prendre aussi avec lui les citoyens de Roha et à se rendre vers la forteresse de Samosate, située auprès de l'Euphrate, pour en expulser Balduk, prince des Turcs, qui avait injustement attaqué et occupé ce fort, placé auparavant sous la dépendance de la ville de Roha. Balduk accablait les habitants de cette place de maux insupportables : à force de menaces, il s'était fait livrer et retenait en otage un grand nombre des fils des principaux citoyens, pour garantie du paiement du recouvrement des impôts et d'un tribut en byzantins que les habitants s'étaient engagés à lui fournir pour racheter leurs vignes et leurs récoltes. Baudouin ne repoussa point cette première demande du duc et des principaux citoyens ; il prit avec lui ses deux cents compagnons d'armes et tous les hommes de pied et les chevaliers qu'il put trouver dans la ville, et alla attaquer le château de Samosate, se confiant à la bravoure de ses hommes pour faire du mal aux ennemis. Mais Balduk et les siens marchèrent à sa rencontre au son des trompettes, et firent pleuvoir sur les arrivants une grêle de flèches qui réprimèrent leur premier élan. Un grand nombre de ces Arméniens efféminés, qui combattaient lâchement et sans précaution, furent frappés, et Baudouin ne perdit, par les flèches de l'ennemi, que six de ses braves et vaillants chevaliers. Ils furent ensevelis selon le rit chrétien, et leur mort excita les lamentations et les regrets de tous les habitants de la ville. Baudouin, voyant qu'il lui serait impossible de s'emparer de la citadelle de Samosate, occupée par des Turcs vaillants dans les combats et infatigables, laissa ses hommes, revêtus de leurs cuirasses et de leurs casques et munis de leurs chevaux, dans le bâtiment de Saint-Jean, situé non loin de la citadelle, afin qu'ils pussent opposer une résistance continuelle aux Turcs et les harceler sans relâche, et lui-même retourna à Roha accompagné seulement de douze Français.

CHAPITRE XXII.

Peu de jours après, le sénat et tous les citoyens, prenant en considération la sagesse et la fermeté que montrait Baudouin pour résister aux entreprises des Turcs, et persuadés que leur ville et leurs fortifications seraient défendues avec sûreté tant qu'elles demeureraient entre ses mains, firent venir des montagnes Constantin, homme très puissant, pour tenir conseil avec lui, et résolurent ensuite de faire périr leur duc, afin d'élever Baudouin à sa place et de le reconnaître pour leur chef et leur seigneur. Ce duc était avec eux en opposition constante ; il n'avait cessé de les accabler de maux, et leur avait enlevé à tous des quantités inouïes d'or et d'argent. Si quelqu'un tentait de résister, le duc ne se bornait pas à exciter contre lui l'animosité des Turcs, l'exposant ainsi aux plus grands dangers, mais en outre il poussait ceux-ci à incendier ses vignes et ses récoltes et à lui enlever ses troupeaux. A la suite de cette détermination, un jour tous les habitons de la ville, grands et petits, coururent aux armes, et, s'étant armés et cuirassés, ils allèrent trouver Baudouin pour lui demander de concourir avec eux à la mort du duc, lui déclarant en même temps qu'ils avaient résolu, d'un commun accord, de le reconnaître lui-même en sa place pour leur chef et leur seigneur. Mais Baudouin refusa absolument de s'associer à un tel crime, puisque le duc l'avait adopté pour fils, puisque lui-même d'ailleurs n'en avait reçu aucun mal et ne pouvait trouver aucun motif de consentir ou de participer à sa ruine. Ce serait de ma part, leur dit-il, un crime inexcusable devant Dieu, que celui qui me ferait, sans aucune raison, porter les mains sur cet homme que j'ai reconnu pour père et à qui j'ai engagé ma foi. Je vous prie donc de ne pas permettre que je sois souillé par son sang et sa mort, et que mon nom soit ainsi avili parmi les noms des princes de l'armée chrétienne. Je vous demande en outre la faculté d'aller m'entre tenir avec lui en tête à tête, dans cette tour où il a. habité jusqu'à présent depuis qu'il a été élevé par vos bienfaits. On lui accorda aussitôt ce qu'il désirait, et alors montant à la tour, Baudouin parla au duc en ces termes : Tous les citoyens et les chefs de cette ville ont conspiré contre vos jours, et dans leur fureur impétueuse, ils accourent vers cette tour munis de toutes sortes d'armes. Je le vois avec peine et m'en afflige, mais je n'ai rien négligé pour que vous pussiez trouver quelque moyen de vous sauver, ou de prévenir votre ruine en abandonnant tout ce qui vous appartient. A peine le duc avait-il entendu ces paroles, que tout à coup la multitude se répandit en foule dans les environs de la tour pour s'en emparer, et que les assaillants entreprirent d'ébranler les murailles et les portes en les attaquant sans relâche à coups de flèches et avec des mangonneaux.

CHAPITRE XXIII.

Le duc, réduit aux abois, ouvrit devant Baudouin ses immenses trésors, consistant en pourpre, en vases d'or et d'argent et en une grande quantité de byzantins, le suppliant de les accepter pour prix de son intervention auprès des citoyens, et de leur demander pour lui la vie et la permission de sortir de la tour et de s'en aller après s'être dépouillé de tout. Baudouin, se rendant à ses prières, et touché de compassion en voyant sa situation désespérée, alla adresser aux chefs de la ville des exhortations pressantes, et les invita instamment à ménager le duc, à ne point lui donner la mort, et à ne pas refuser de partager entre eux les immenses trésors qu'il lui avait fait voir. Mais les sénateurs et tous les citoyens ne voulurent écouter ni les paroles ni les promesses de Baudouin, et s'écriant d'une voix unanime qu'aucune proposition d'échange, aucun sacrifice de ses trésors ne pouvaient sauver sa vie ni le faire échapper sain et sauf, ils lui reprochaient en même temps toutes les offenses ou les maux dont ils avaient souffert, soit de sa part, soit de la part des Turcs d'après ses instigations. Alors le duc, désespérant de sauver sa vie, et voyant l'inutilité de ses prières et de son offre d'abandonner ses plus précieuses richesses, renvoya Baudouin de la tour et en sortit lui-même en se laissant glisser du haut d'une fenêtre à l'aide d'une petite corde ; mais aussitôt il fut percé de mille flèches et jeté au milieu de la place publique, puis on lui coupa la tête et on la porta au bout d'une lance dans toutes les rues de la ville, exposée aux insultes de tout le monde.

CHAPITRE XXIV.

Le lendemain Baudouin, quoiqu'il s'y refusât vivement et voulût s'y opposer, fut reconnu duc et prince de la ville, les citoyens lui confièrent la garde de cette tour inexpugnable et de tous les trésors du duc qu'ils y trouvèrent enfermés, et s'engagèrent par serment à devenir ses sujets et ses fidèles. Balduk, ayant appris son élévation, fut frappé d'une grande terreur, et craignit qu'il ne vînt à la tête de ses Français, hommes belliqueux, l'attaquer de nouveau dans son fort de Samosate et le lui enlever. Il envoya donc une députation à Baudouin pour lui offrir de lui vendre sa citadelle au prix de dix mille byzantins, de le servir désormais et de combattre pour lui moyennant une solde. Mais Baudouin ne fit nulle attention à ces propositions, parce que Balduk avait injustement enlevé aux Chrétiens cette forteresse qui, peu de temps auparavant, appartenait à la ville de Roha. Balduk, voyant l'inflexible fermeté du duc Baudouin à son égard, déclara qu'il mettrait le feu à la citadelle, qu'il ferait trancher la tête aux nombreux otages des citoyens et des chefs qu'il avait toujours en son pouvoir, et qu'il ne cesserait ni jour ni nuit de dresser des embûches à Baudouin. Enfin, après un assez long intervalle de temps, Baudouin, ayant pris l'avis des siens, donna à Balduk un talent d'or et d'argent, des vêtements précieux en pourpre, des chevaux et des mulets d'une valeur considérable, et racheta ainsi la forteresse de Samosate des mains de son ennemi. Depuis ce jour et dans la suite Balduk devint le sujet de Baudouin et fut admis dans sa maison en qualité de domestique, et parmi les Français qui y étaient au même titre. Baudouin, ayant pris possession de la citadelle, en remit la garde à ses fidèles et rendit les otages qu'il y trouva à tous les chefs et aux citoyens. Ensuite, et comme les Gentils et les Chrétiens ne peuvent jamais se bien entendre et sont toujours en méfiance les uns des autres, Baudouin demanda à Balduk de lui livrer sa femme et ses fils pour gage de sa fidélité. Celui-ci y consentit volontiers ; mais de jour en jour il inventa de nouveaux prétextes pour retarder l'accomplissement de ses promesses.

CHAPITRE XXV.

Le duc Baudouin étant ainsi élevé en dignité, et le bruit de ses exploits se répandant de tous côtés, Balak, prince lui-même, et qui avait envahi la citadelle de la ville de Sororgia, envoya à Baudouin une députation pour l'inviter à rassembler son armée, à se rendre vers cette ville située à quelque distance de sa citadelle et des montagnes, et qui résistait encore à ses efforts, et pour lui offrir de remettre cette citadelle entre ses mains aussitôt après qu'il aurait soumis ses habitants et pris possession de la ville. Ceux qui l'occupaient étaient des Sarrasins ; ils résistaient opiniâtrement et refusaient de lui payer tribut. Baudouin, se confiant à ses promesses, conclut un traité avec lui et fit tous ses préparatifs pour aller attaquer la place et l'assiéger jusqu'à ce que les citoyens vaincus eussent consenti à devenir tributaires. Mais les habitants, ayant appris, par l'intermédiaire de Balak, que Baudouin se disposait à marcher contre eux dans sa colère, firent venir Balduk en lui promettant une solde, et attirèrent encore beaucoup d'autres chevaliers turcs en leur assurant des récompenses considérables, espérant pouvoir, avec leur secours, défendre et conserver leurs murailles. Balduk, chevalier et l'un des princes turcs, séduit à l'avance par son avidité, se rendit avec les siens dans la ville, espérant pouvoir encore y commander. Baudouin en fut informé et fit ses dispositions pour aller commencer le siège de Sororgia le jour qu'il fixa à l'avance, et se mettre en route avec des mangonneaux et tous les instruments de guerre qui peuvent servir à l'assaut d’une ville. Cependant les citoyens et les chevaliers Sarrasins, instruits de ses formidables préparatifs et saisis de terreur, lui envoyèrent des députés pour l'inviter à se rendre en ami auprès d'eux, à prendre possession de la place sans opposition, et promirent qu'ils ne refuseraient point de lui laisser percevoir tous les ans les revenus. Baudouin accéda à leurs prières, et désigna le jour où ces conventions devaient être arrêtées tranquillement et selon les propositions qui venaient d'être faites. Balduk voyant que les citoyens, frappés de crainte, n'osaient résister à un si grand prince, sortit de Sororgia avec les siens, se rendit aussitôt à Roha auprès de Baudouin lui-même, et, feignant de lui être demeuré fidèle, il lui parla en ces termes : Ne crois point, comme il pourrait arriver, que je sois entré dans la ville de Sororgia pour porter secours aux habitants contre toi : j'y suis allé, au contraire, pour chercher quelque moyen de les détourner de leur rébellion et les engager à devenir tes sujets et tes tributaires. Baudouin, prenant ces paroles eh patience, admit les excuses de Balduk et lui permit de continuer à demeurer auprès de lui ; mais, dès ce moment, il cessa de compter sur sa fidélité. Aussitôt après la ville fut remise entre ses mains, les habitants devinrent ses tributaires ; Balak lui livra aussi la citadelle, située dans les montagnes à quelque distance au-dessus de la ville, et les hommes de Baudouin en prirent possession. Après s'être ainsi emparé de la ville de Sororgia et de sa forteresse, Baudouin confia la garde et la défense des murailles à Foucher de Chartres, chevalier très habile à la guerre, et retourna à Roha comblé de gloire.

CHAPITRE XXVI.

Tancrède qui, après s'être séparé de Baudouin, était demeuré à Mamistra sur les bords de la mer, renforcé par les troupes de l'expédition navale que Baudouin avait amenée à sa suite, alla assiéger et prendre le château des Jeunes Filles, vulgairement appelé château de Batesses. Il prit de la même manière et détruisit le château des Bergers, et ensuite le château des Adolescents, autrement appelé château de Bakeler ; tous ces forts étaient situés dans les montagnes, et Tancrède les attaqua avec un corps de vaillants chevaliers. Il renversa les portes et les murailles d'Alexandrette, s'empara de la ville, et passa au fil de l'épée tous les Turcs qu'il y trouva. Il prit ou incendia tous les châteaux et les forts, qui jusqu'alors n'avaient fait que nuire aux pèlerins, et fit périr ou emmena prisonniers tous les Gentils qui les occupaient. Ceux des ennemis qui, après avoir soumis les Chrétiens, s'étaient répandus dans les montagnes, et avaient injustement enlevé aux fidèles les forts et les lieux qu'ils habitaient, ayant appris les exploits de Tancrède, prenaient la fuite, ou lui envoyaient de riches présents en chevaux et en mulets, en or et en argent, ou allaient se réunir à lui en témoignage d'amitié, afin de l'apaiser et de jouir en paix de ce qu'ils possédaient. Tancrède ne refusait aucune des choses qui lui étaient offertes ; il les recevait et les mettait en réserve en homme sage et prévoyant, se souvenant des maux qu'il avait déjà soufferts, et redoutant de plus grandes privations pour l'avenir.

CHAPITRE XXVII.

Cependant la grande armée poursuivait sa marche avec tous ses bagages, s'avançant en droite ligne à travers la Romanie, au milieu des montagnes escarpées et des vallées profondes : le duc Godefroi, Boémond, le comte Raimond, Robert de Flandre, Adhémar, évêque du Puy, et Robert de Normandie dirigeaient la marche, et se concertaient dans tout ce qu'il y avait à faire. Étant arrivés avec toutes leurs forces auprès de la ville appelée Marésie, pour y passer la nuit, ils firent dresser leurs tentes en face des murailles, dans une verte plaine, ne faisant aucune violence aux habitants de la ville, tous chrétiens, mais recevant d'eux et achetant en paix les vivres dont ils avaient besoin. Les Turcs, informés de l'arrivée de tant d'illustres princes, avaient abandonné la citadelle de cette place, qu'ils accablaient depuis longues années d'une injuste oppression et de tributs onéreux. Ce fut dans cette ville de Marésie que la femme de Baudouin (personne d'une grande noblesse, qu'il avait épousée en Angleterre), laissée par son mari sous la protection du duc Godefroi, épuisée par une longue maladie, termina enfin sa vie : elle se nommait Gutuère, et fut ensevelie avec les honneurs de l'Église catholique. Adelrard de Guizan, qui était aussi malade, mourut également dans le même lieu, et fut honorablement enseveli : c'était un chevalier irréprochable, également utile à la guerre pour le conseil et pour l'action ; il était de la maison du duc Godefroi, et était toujours instruit de ses secrets avant tous les autres.

CHAPITRE XXVIII.

Les princes étant sortis des montagnes et du territoire de Marésie avec toutes les légions qui les suivaient, apprirent par les rapports de quelques chrétiens de Syrie, qui se portèrent à leur rencontre, qu'ils étaient peu éloignés de la ville d'Artasie, abondamment pourvue de toutes les choses nécessaires à la vie, mais occupée par les Turcs. Aussitôt qu'ils en furent instruits, Robert de Flandre prenant avec lui des hommes très sages, savoir, Roger des Rosiers et Goscelon, fils de Conon, comte de Montaigu, et mille chevaliers cuirassés, se détacha avec eux de l'armée et se rendit vers Artasie, ville forte, garnie de murailles, de remparts et d'une citadelle défendue par des tours, et dont les habitants arméniens et chrétiens étaient écrasés sous le joug des Turcs qui y résidaient. Lorsque les Chrétiens s'approchèrent vers les murailles, portant leurs belles bannières de diverses couleurs entièrement déployées, et couverts eux-mêmes de leurs casques de bronze, resplendissants de dorures, la nouvelle de leur arrivée répandit l'agitation dans tout le pays. Les Turcs renfermés dans l'intérieur d'Artasie et dans la citadelle pour la défendre et repousser les agressions, effrayés d'abord de cette subite apparition des Français, renforcèrent aussitôt les portes de la place avec des chaînes et des cadenas en fer. Mais les citoyens Arméniens, que ces mêmes Turcs tenaient depuis longtemps dans une dure servitude, et qui habitaient dans la même enceinte, se souvenant alors des insultes qu'ils supportaient depuis longtemps, de leurs femmes et de leurs filles enlevées, de mille autres crimes commis contre eux par les Turcs, et des tributs que ceux-ci leur extorquaient dans leur injustice, et se confiant maintenant dans la présence et le secours des Chrétiens, attaquèrent à leur tour les Turcs, les firent périr sous le glaive, et leur coupant la tête, ils jetèrent ensuite leurs cadavres du haut des fenêtres ou des remparts. Puis ils ouvrirent leurs portes à leurs frères chrétiens, après leur avoir rendu l'entrée de la ville sûre et facile en massacrant les Gentils, et en se débarrassant des corps morts. Ils firent alors aux fidèles un accueil plein de bonté et d'amour, les aidant avec empressement à se défaire de leurs armes et de leurs bagages, prenant plaisir à leur offrir toutes sortes d'aliments et de boissons agréables, et donnant du fourrage en abondance à leurs mulets et à leurs chevaux.

CHAPITRE XXIX.

Du point où est située cette ville jusqu'à Antioche, on compte une distance de dix milles. La renommée au pied rapide porta promptement dans cette dernière ville la nouvelle du massacre des Turcs, et ceux de cette ville et de tous les environs se rassemblèrent au nombre de vingt mille hommes, et dirigèrent aussitôt, leur marche vers Artasie. Parmi ces milliers de Turcs, trente des plus rusés et des plus agiles, montés sur des chevaux aussi rapides que le vent, se portèrent en avant, laissant derrière eux un corps entier placé en embuscade, et n'ayant eux-mêmes que leurs arcs de corne ou d'os, pour essayer de harceler les Français, et de les attirer en dehors de la citadelle. Ceux-ci en effet, ignorant entièrement les artifices de leurs ennemis, et le piège qui leur était tendu, munis de leurs armes et couverts de leurs cuirasses, s'avancèrent dans la plaine, les uns à cheval, d'autres à pied, pour se battre contre les arrivants. Mais ils ne purent obtenir aucun succès dans cette entreprise. Les Turcs placés en embuscade sortirent en multitude, et coupant, le chemin par la transverse, se portèrent en avant, afin que lès Français ne pussent retourner ni se réfugier dû côté de la place, et se trouvassent, ainsi perdus sans ressource. A cette vue Robert de Flandre, Roger et les autres principaux chefs de l'armée, appelant d'une voix forte leurs compagnons d'armes, et les ralliant en une seule troupe, s'élancèrent à l'improviste et avec impétuosité dans les rangs des Turcs, et rendant les rênes à leurs chevaux, volant à travers la plaine, ils assaillirent les ennemis en dressant leurs lances contre eux. Tous attaquèrent à la fois avec la plus grande vigueur, jusqu'à ce que leurs frères fussent parvenus à s'échapper, et à se réfugier entre les portes et les remparts. Les Turcs les poursuivirent d'une grêle de flèches, et cherchèrent même à entrer après eux dans les portes ; mais ils furent repoussés à l'entrée même par une troupe peu nombreuse, mais remplie de valeur, et ne purent passer plus avant. Cependant au milieu de cette pluie de flèches beaucoup de guerriers, tant chevaliers que fantassins, furent frappés de divers côtés, et il y eut aussi des mulets et des chevaux blessés. Les Turcs voyant qu'ils n'avaient point réussi, mais toujours pleins de confiance en leurs forces, mirent le siège devant la ville d'Artasie. Cependant les fidèles enfermés dans la citadelle qu'ils avaient trouvée garnie de murailles fortes et imprenables, et bien approvisionnée en vivres, y demeurèrent en repos et en parfaite sûreté. Goscelon, fils du comte Conon, atteint d'une grave maladie, mourut quelques jours après dans ce même fort, et ses frères chrétiens lui rendirent les honneurs de la sépulture selon le rit catholique.

CHAPITRE XXX.

Pendant ce temps, la grande armée chrétienne poursuivait sa marche à peu de distance, toujours suivie par des espions qui s'y introduisaient secrètement, et allaient ensuite avec le même secret, lorsqu'ils trouvaient une occasion faisable, rendre compte aux Turcs de ce qu'ils avaient appris sur la marche et les projets des légions catholiques. Ces espions informés que la nouvelle du siège d'Artasie par les Turcs était parvenue au prince Godefroi, à Boémond et à tous les autres chrétiens, et qu'ils avaient résolu de marcher au secours de leurs frères, se rendirent en toute hâte au camp des Turcs, et leur annoncèrent que les Romains, les Français et les Teutons étaient sur le point d'arriver, et qu'il leur serait impossible à eux-mêmes de résister à tant de forces et d'échapper à leurs attaques, s'ils n'abandonnaient promptement le siège de la ville, pour chercher à se mettre en sûreté. Mais les Turcs, quoique prévenus par ces porteurs de mauvaises nouvelles, se confiant à tant de milliers d'hommes qu'ils avaient avec eux, ne cessèrent pendant la journée entière d'attaquer la place et de livrer de fréquents assauts, cependant tous leurs travaux furent infructueux, et les Français leur résistèrent avec vigueur du haut de la citadelle et des remparts.

 

CAP. XXXI.-- Exercitu Dei adveniente, Arthesia fidelium tuitione munitur; Baldewinus triumphis clarus novis nuptiis illustratur.

Dehinc nocte relata et tenebris incumbentibus, plurimis consiliis invicem habitis, consilium repertum est, ut, primo diluculo apparente, ad pontem fluminis Fernae reditum pararent, et Antiochiam, urbem turribus munitam et fundatam et humanis viribus insuperabilem, securi intrarent, ne ponte praevento et flumine ab exercitu Christianorum, periculum vitae expugnati paterentur. Vix Antiochiam praedicti Turci subierant, cum sequentis lucis crepusculo magnus exercitus Catholicorum in terminos Arthesiae castra applicuit, ibidem pernoctans in laetitia et jucunditate. Illic ex decreto majorum mille et quingenti viri loricati electi, ad Arthesiam sunt directi ad auxilium confratrum, qui erant in arce, ut sic sani et incolumes copiis et viribus communi via, minus de hostili impetu solliciti, ad exercitum repedarent. Civitate Arthesia fidei Christianorum tuitione munita, ad exercitum sine ulla offensione sunt reversi. Redit et Tankradus ab Alexandria minore et maritimis regionibus; redierunt et universi, quibusque locis ad subjugandam terram et castella et civitates praemissi et dispersi, praeter Baldewinum, fratrem ducis Godefridi. Qui ad meridianam plagam profectus in terram Armeniae, expugnaturus Turcos, Turbaysel et Ravenel et caetera praesidia suae ditioni subjecerat. Idem vero Baldewinus sic de die in diem bellis ac triumphis magis ac magis accrescens, ex consilio duodecim praefectorum civitatis, uxorem nobilissimam de genere Armenio magnificis et legalibus duxit nuptiis, filiam cujusdam principis et fratris Constantini, nomine Taphnuz, qui in montanis praesidia et plurimas munitiones obtinebat, quorum universorum haeredem Baldewinum constituit. Sexaginta etiam millia byzantinorum illi dare spopondit, de quibus conventionem solidorum militibus suis solvens, terram potenter adversus Turcorum incursus retineret. Spopondit quidem, sed tantum septem millia illi dedit: quae vero restabant, de die in diem differebat. Nuptiis Baldewini inaestimabili apparatu celebratis, decretum consilio communi et majorum civitatis et regionis, ut idem Taphnuz eum genero suo de statu terrae et utilitate civitatis tractaret, eo quod vir esset provectae aetatis et sanioris consilii, sicque se invicem mutuo praevenirent honore: quod et actum est.

CAP. XXXII.-- Christi populus adunatus non ultra dividitur, quem Podiensis episcopus circumspectum fore, paterne alloquitur.

Postquam in unum convenerunt congregati, non ultra ab hac die divisi sunt propter copias Turcorum inaestimabiles, qui a montanis et omni Romania profugi, ad urbem Antiochiam, quae erat inaestimabilis murorum firmitate et inexpugnabilis, pro defensione properaverant. Nec mora, episcopus Podiensis Reymerus sermonem ad populum faciens, hujusmodi exhortatione universos paterne admonuit et docuit, juxta quod instans necessitas, et creberrima fama vicinae nimium Antiochiae exigebat: « O fratres et filii charissimi, Antiochiam civitatem nimium vicinam, ut compertum habemus, scitote fundatam murali munitione firmissimam, quae ferro vel jactu lapidis rescindi non potest, inauditi et insolubilis caementi opere, et mole magnorum lapidum constructa. In hac omnes hostes Christiani nominis, Turcos, Sarracenos, Arabes e montanis Romaniae et ex omni parte a facie nostra fugientes, convenisse procul dubio cognovimus. Unde cavendum summopere nobis est ultra aliquos ex nostris divisionem facere, nec temere praecurrere; sed in communi et unanimi virtute in crastino usque ad pontem Fernae nos commeare, consilio cautissimo definivimus. »

CAP. XXXIII.-- Relicta Romania, praeelectos sequentes signiferos ad pontem usque fluvii Farfar perveniunt, ubi a Turcis bellicose excepti sunt.

 Omnis ergo populus venerabilis sacerdotis admonitioni acquievit; et crastino sole exorto, cum sociis ab Arthesia receptis, cum Tankrado et Welfone Buloniensi, maritimisque Gallorum sociis universis relatis, cum camelis et asinis omnibusque vehiculis sarcinarum rerumque necessariarum, in uno comitatu et armorum fiducia usque ad pontem fluminis Fernae, quod dicitur Farfar, profecti sunt, relictis asperis Alpibus vallibusque gravissimae Romaniae. Hac enim die Robertus Northmannorum comes praeelectus est cum suis militibus exercitum praeire, sicut mos est in omni exercitu militari: quatenus si aliqua vis adversariorum latuisset, nuntiaretur catholicae legionis ducibus et principibus, ut ad arma, loricas et parandos cuneos quantocius properarent. Hujus inter millia Rotgerus de Barnevilla, Everhardus de Poisat, milites in omni negotio militari laudabiles, signa praeferentes, equitatum regebant, quousque ad ipsum pontem praenotatum sine dilatione constiterunt. Pons denique iste mirabili arte et antiquo opere in modum arcus formam accepit, subter quam Farfar fluvius Damasci, Ferna vulgariter dictus, cursu rapidissimo alveum perluit. In utraque pontis fronte duae prominebant turres ferro insolubiles, et ad resistendum aptissimae, in quibus Turcorum semper erat custodia. Subsecuta est societas duum millium peditum virorum egregiorum, qui etiam ad pontem consistentes, minime transire permissi sunt. Nam Turci, qui in turribus pontis ad centum defensionis causa constituti erant, fortiter in arcu et sagittarum grandine transire volentibus resistebant; equos crebris vulneribus laedebant, sessores equorum trans loricarum tegmina volatili sagitta plurimos transfigebant.

CAP. XXXIV.-- Dura conflictio fidelium et Turcorum pro transitu pontis.

Orta hinc et hinc tam gravi contentione, his transire volentibus, illis econtra transitum prohibentibus, et adhuc praevalentibus, septingenti Turci, qui ab Antiochia acciti exierant, videntes constantiam et defensionem suorum in ponte, in equis celerrimis nimium bello animati advolantes, vada praeoccupant, ne quispiam Christianorum transeundi licentiam obtineat. Equites et pedites Christianorum videntes copias Turcorum loricatorum in fluminis ripa ad resistendum diffusas, diffunduntur et ipsi spatiose altera in ripa; et utraque parte sagittis virili conatu intortis et immissis, longa fit concertatio, hominesque et equi quamplures confixi in utraque ripa moribundi cadentes deficiebant. Turcis tandem plurimum praevalentibus, et sagittarum notitia et luctamine praeeuntibus et perdurantibus, exercitus fidelium armis et equis paratus, ad subveniendum praemissis sociis undique accelerabat. Sed nec Turci a ripa tunc quidem recedentes, maluerunt mori quam cedere, incessanti conatu sagittarum transmittere volentibus obsistentes.

CAP. XXXV.-- Monitu Podiensis episcopi pontem superant; commisso praelio bellatores Christi victores redeunt; principem Antiochiae nuntia dura percellunt.

Episcopus Podiensis, qui audita tam gravi contentione magnum praecessit exercitum, videns corda suorum metu fluxa aliquantulum deficere laesione equorum, pectorumque suorum transfixione, sermonem iterat, populumque Dei vivi nomine sic roborat ad defensionem: « Ne timueritis impetum adversariorum; state viriliter, insurgite contra hos canes remordaces. Jam enim hodie pro vobis pugnabit Deus. » Ad haec verba et monita tam praeclari pontificis facta scutorum testudine, tectis galea capitibus, et indutis lorica pectoribus, fortiter pontem penetrant, hostes a ponte retrudentes in fugam convertunt. Alii totum videntes auxilio sibi convenisse exercitum, nimium freti, vada intrantes equis transnatant; alii, pedibus vadis repertis, transire aquas properant ex desiderio belli committendi, et ictus percussorum et fundibularios sustinentes, caecoque aggressu Turcos impetentes, et a statione effugantes, in altero fluminis littore sicco consistunt. Wido, dapifer regis Franciae, equo et lancea Turcos incurrit; Reinoldus Belvacensis, tiro asperrimus, minime jacula sagittarum curans, in medio hostium lancea et gladio praecurrens, saevissimas strages operatur; miscentur utrinque vehementi impetu agmina fidelium et infidelium et belli sudore fervescunt, caedes et strages operantur. Boemundus, Godefridus, Reymundus, Robertus, Rotgerus, acies et signa bellica diversi coloris pulcherrima moderantur, donec Turci equis celerrimis fugam ineuntes Antiochiam reversi sunt, per devexa montium et loca sibi nota viam accelerantes. Christiani victores ab insecutione et plurima strage inimicorum revertentes, neque ulterius hostem insequentes, eo quod nimium proxima moenia Antiochiae viderentur, et omnium gentilium vires in ea confluxissent, juxta fluvium Fernae pernoctarunt; praedas et spolia usquequaque contraxerunt, plurimos de exercitu Petri, quos Turci per Antiochiae regionem diviserant, a vinculis excluserunt. Haec nuntia sinistra, eventumque suorum in contraria versum, Darsianus princeps et caput civitatis comperiens, vultu dejecto, corde metu contrito, magnis arctatur doloribus; quid acturus sit mente involvens, si sibi eveniat, quod et Solymano in amissione verbis Nicaeae evenit. Nec mora, consiliis creberrimis invigilans, escas comportare, arma et vires sociorum congregare sine intermissione studet; portas et moenia fideli custodia munire non cessat.

CAP. XXXVI.-- Iter Antiochiam indicitur; antistes populum alloquitur et per eum qui principes exercitus praecedere, qui extremas custodias observare debeant, ordinantur.

Praeterea illucescente die, dux Godefridus, Boemundus et universi capitanei exercitus exsurgentes, armis et loricis atque galeis rursus induti, iter intermissum ad urbem Antiochiam iterare universos jubent cum omni necessario apparatu, et omni genere armentorum vehiculisque cibariorum, quibus tantus opus habeat exercitus. His in unum conglobatis, et viae praeparatis, providus antistes in hunc modum loquitur, dicens: « Viri fratres, et filii dilectissimi, verba, quae ad vos refero, diligenter audite, et attendere vos non pigeat. Urbs Antiochia proxima est, nobisque vicina: quatuor inter hanc et nos sunt milliaria. Haec urbs mirifica, et opus nobis inauditum regis Antiochi immanissimis saxis et turribus fundata est, quarum numerus trecentum et sexaginta computantur. In hac Sansadoniam filium regis Darsiani, principem fortissimum, dominari scimus et ammiraldos quatuor nobilissimos et potentissimos, ac si reges essent, ex imperio Darsiani accitos convenisse comperimus, et se suosque prae timore adventus nostri in manu forti praevidisse et armasse. Horum nomina sunt: Adorsonius, Copatrix, Rosseleon, Carcornutus, quorum omnium rex et caput et dominus Darsianus esse refertur. Hi quatuor ammiraldi ex triginta civitatibus, quae in circuitu longe lateque ad Antiochiam pertinentes, regi Darsiano tributariae suberant, quatuor ditiores dono et gratia Darsiani in beneficio tenent, singuli singulas centum castellis. Qua de causa nunc admoniti ab ipso Darsiano, rege Syriae et totius Armeniae, non in modica virtute ad resistendum, et defendendam urbem, dominam harum omnium urbium et regnorum, advenisse perhibentur. Unde et nobis necesse est ut caute et ordinate ambulemus. Sero, ut nostis, commisimus bellum; fatigati sumus; equi exhausti viribus sunt. Godefridus dux, Boemundus, Reinardus de Tul, Petrus de Stadeneis, Everhardus de Poisat, Tankradus, Wernerus de Greis, Henricus de Ascha, ad conducendum exercitum in fronte praecedant, factis aciebus; Robertus Flandrensis, Robertusque comes Northmannorum, Stephanus Blesensis, Reymundus comes, Tatinus familiaris imperatoris Constantinopolitani, Adam filius Michaelis, Robertus de Barnavilla, si gratum vobis est consilium, extremas acies equitum et peditum moderantes tueantur. »

CAP. XXXVII.-- Antiochiam pervenientes quid egerint, et quantus aestimatus sit exercitus Dei.

Hoc itaque consilio cunctis ab antistite et caeteris viris astutis ordinatis, regia via usque ad ipsos muros horribiles Antiochiae unanimiter in splendore clypeorum coloris aurei, viridis, rubei, cujusque generis, et in signis erectis auro distinctis omni opere ostreo visu decoris, in equis bello aptissimis, in loricis et galeis splendidissimis proficiscuntur, tabernacula potenter extendentes juxta locum, qui dicitur Altalon. Illic pomaria et arbores diversi generis in securi et ascia succisas exstirpaverunt, terram protentis papilionibus occupantes. His locatis, certatim indulgent operi ciborum, cornibus mille et mille perstrepentes, praedis et pabulis equorum undique insistentes, quorum fragor et strepitus usque ad terminum milliaris ferme posse audiri referebatur. Nec mirum, cum numerus tanti exercitus sexcentis millibus virorum pugnatorum ab universis procul dubio computetur, absque sexu femineo et pueris sequentibus, quorum millia plurima esse videbantur. In hoc Christianorum adventu et obsidione recenti, illo die tanto silentio urbs conquievit, ut nec sonus nec strepitus ab urbe audiretur et vacua civitas a defensoribus crederetur, cum feta nimis armis et gentilium copiis in omnibus turribus et praesidiis redundasset.

CAP. XXXVIII.-- Descriptio qualiter obsessa sit urbs.

Dies quartae feriae illuxit, quando ingressi sunt terram Antiochiae, et muros ejus obsederunt. Hac die Tankradus primus secus Altalon sedem ponit. Juxta hunc Rotgerus de Barnavilla socius augetur; Adam, filius Michaelis, juxta cum suis sequacibus ordinatur, ne in hac parte Turcis aliqua necessaria inferrentur. Ad portam vero quae respicit ad Persidem plagam, ubi juga montium deficere incipiunt, Boemundus cum robustorum manu locum occupat, ibique firmato praesidio, tutus morabatur. Tatinus vero familiaris imperatoris, aliquantulum remotus ab urbe, in campo, Combrus nomine, tentorium fixit, semper fugae intentus. Ante eumdem Tatinum Baldewinus, comes Hamaicorum, sedem posuit cum sua manu. Robertus dehinc Northmannorum comes, et Robertus Flandrensis ad obsidendos muros cum omni sua militia ordinantur. Stephanus Blesensis pariter ad cingendam urbem juxta praedictos principes suo sedit in ordine. Hugo Magnus, regis Franciae Philippi frater, similiter cum suis sociis ad hanc obsidionem consedit.

Urbs haec Antiochia, ut aiunt, ad plenum duo milliaria continet in longitudine, unum et semis in latitudine: quam praefluit amnis praefatus Farfar, muris et turribus occupatus, quorum quarumque munitio et opus usque in supercilium montis extenditur, ubi principalior arx et magistra urbis et omnium turrium fundata praeeminet. In circuitu hujus arcis quatuor insuperabiles turres positae ob custodiam mediae arcis in medio sedentis referuntur, quarum praefati ammiraldi semper custodes et defensores regis Darsiani attitulati sunt.

CAP. XXXIX.-- Item de eadem re.

Adhuc ad ipsam Antiochiam obsidendam, quam tam spatiosam audistis, ad portam, quae dicitur a modernis Warfaru, quae insuperabilis est, ipse antistes assidet, sociato sibi comite Reymundo, cum quibus provinciales et Vascones, et omnes sequaces eorum consederunt. In loco ulteriore, ubi postea pons ex navium copulatione constructus est, Godefridus dux super ripam fluminis, portam unam civitatis cum universis millibus Lotharingis, Saxonibus, Alemannis, Bawaris gladio saevissimis obsidet. Cum duce eodem Reinardus de Tul, Petrus de Stadeneis, qui Mamistrae a Baldewino, fratre ducis, sequestrati, ad exercitum et ducem redierant; Cuno etiam de Monte acuto, Henricus de Ascha, fraterque ejus Godefridus, milites semper hostibus infestissimi, ad prohibendum Turcis introitum et egressum pariter consederunt. His ferventior et major incumbebat labor.

CAP. XL.-- De ponte fluminis, ad cujus destructionem machinae exquisitae componuntur.

Super hunc amnem praedictum, qui longissimo alveo usque in mare protenditur, praeterlabens muros, ab ipsa urbe pons porrigitur lapideus, opus antiquum, sed minime turritum, qui prorsus terminata legione, hac ex parte inobsessus remansit. Per hunc siquidem pontem saepius Turci egrediebantur, et necessaria, vidente exercitu, cum suis erumpentes et remeantes inferebant, et populum Jesu Christi per regiones et montana dispersum ad quaerendum victum vel pabula equorum, eodem ponte emissi frequenter, illius dispersione comperta, trucidabant. Similiter ab ipsa porta Warfaru, quam praesul Reymerus Reymundusque observabant, pons alius etiam infestus, ingenio antiquorum fundatus, porrigitur trans paludem quamdam, satis lutulentam et profundissimam ex impetu et inundatione assidui fontis, juxta urbem extra muros emanantis. Per hunc pontem interdum exercitui insidiarum oblito, aut in die aut in noctis obscuro egredientes Turci sagittas intorquebant, aut in impetu aliquos gladio percutiebant, subitoque recursu per eumdem pontem in urbis praesidium evadebant. Cujus pontis infestationem episcopus et omnis primatus conquerentes, inito consilio, ad ejus destructionem conspiraverunt, ac die statuto cum instrumento malleorum ferreorum, cum ligonibus et securibus a castris exierunt. Sed nequaquam vis eorum in hujus pontis destructione praevaluit. Erat enim opus insolubile antiquorum caementis et ingeniis fundatum. Hinc frustrato in conamine malleorum exercitu, machinam, ex strue lignorum et vimineo opere intextam, componere principes decreverunt: cujus ligaturas ferro fabricatas et connexas, coriis equinis, taurinis, camelinis operuerunt, ne igne cum pice et sulphure injecto, a Turcis combureretur. Hanc vero perfectam usque ad medium pontem ad portam Warfaru vi loricatorum deducentes, Reymundum comitem, custodem et magistrum machinae constituerunt.

suite

 

CHAPITRE XXXI.

La nuit venue et la terre couverte de ténèbres, les Turcs tinrent plusieurs conseils et se déterminèrent enfin à tout préparer pour se retirer, vers le point du jour, sur le pont du fleuve Fer,[2] afin de pouvoir ensuite rentrer en sûreté dans Antioche, ville garnie de tours et de fortifications inexpugnables, de peur que l'armée chrétienne n'allât avant eux prendre possession de ce pont et du passage du fleuve, et ne les exposât ainsi aux plus grands dangers. Tandis que les Turcs faisaient leur mouvement de retraite sur Antioche, la grande armée catholique arrivait le même soir sur le territoire d'Artasie ; elle y dressa ses tentes et y passa la nuit joyeusement. Là et par suite d'une résolution des principaux chefs, on choisit quinze cents hommes d'armes qui furent dirigés vers Artasie pour porter secours à ceux de leurs frères enfermés dans la citadelle, afin qu'aidés de ce renfort ceux-ci pussent se remettre en route, suivre leur mardi en toute sûreté et "venir se réunir à l'armée sans avoir à craindre les attaques des ennemis. La ville d'Artasie ayant été confiée alors "à la garde des fidèles Chrétiens, les nôtres vinrent rejoindre l'armée sans rencontrer aucun obstacle. Tancrède revint aussi d'Alexandrette et des côtes de la mer ; tous ceux qui s'étaient portés en avant et dispersés de tous côtés pour aller prendre possession du pays et s'emparer des châteaux et des villes se réunirent également à l'armée, à l'exception de Baudouin, frère du duc Godefroi, qui, s'étant dirigé vers le midi, et étant entré sur le territoire de l'Arménie pour en expulser les Tares, avait pris successivement et soumis Turbessel, Ravenel et plusieurs autres places. Baudouin marchait de triomphe en triomphe et augmentait de jour en jour ses forces et sa puissance, d'après l'avis des douze chefs de la ville, il s'unit en mariage légitime et avec beaucoup de magnificence aune femme de grande noblesse, née Arménienne, fille d'un prince arménien nommé Taphnus, frère de Constantin, lequel possédait dans les montagnes plusieurs châteaux et places fortes, et institua Baudouin héritier de tous ses biens. Il s'engagea en outre à lui donner soixante mille byzantins, afin qu'il put payer une solde régulière à ses chevaliers et défendre ainsi son territoire contre les incursions des Turcs. Il promit en effet cette somme, mais il ne donna que sept mille byzantins, et, pour le surplus, il remit d'un jour à l'autre l'exécution de ses engagements. Après que les noces de Baudouin eurent été célébrées avec une grande pompe, il fut arrêté, du consentement général et de l'avis des principaux habitants de la ville et du pays, que Taphnus, homme déjà avancé en âge et de fort bon conseil, s'entendrait avec son gendre pour toutes les affaires du pays et de la ville, et qu'ils se rendraient réciproquement honneur : ce qui fut fait ainsi qu'on l'avait résolu.

CHAPITRE XXXII.

Dès que les Chrétiens se furent réunis en un seul corps d'armée, ils ne se séparèrent plus, à cause de la grande quantité de Turcs qui fuyaient des montagnes et de toute la Romanie, et se rendaient à Antioche pour concourir à la défense de cette ville, incomparable pour la solidité de ses murailles, et qu'on regardait comme imprenable. Aussitôt l'évêque du Puy, Adhémar, adressant la parole au peuple et offrant à tous ses exhortations paternelles, les instruisit de ce qu'il y avait à faire dans ces circonstances pressantes, et leur apprit les devoirs qui leur étaient imposés en s'approchant de cette ville d'Antioche dont la réputation s'étendait au loin : O frères et fils très chéris ! leur dit-il ; maintenant que nous nous voyons si près de cette ville d'Antioche, sachez qu'elle est solidement défendue par de fortes murailles que le fer ni les pierres ne sauraient détruire, qui sont liées par un ciment inconnu et indissoluble, et construites avec des pierres d'énormes dimensions. Nous avons appris, de manière à n'en pouvoir douter, que tous les ennemis du nom Chrétien, Turcs, Sarrasins, Arabes, fuyant de devant notre face des montagnes de la Romanie et de tous les autres côtés, se sont réunis dans cette ville. Nous devons donc nous tenir extrêmement sur nos gardes, ne pas nous séparer les uns des autres, ne pas nous porter en avant trop témérairement, et nous avons en conséquence très sagement résolu de marcher dès demain d'un commun accord et avec toutes nos forces jusque vers le pont du Fer.

CHAPITRE XXXIII.

Le peuple entier approuva les paroles du vénérable prélat, et le lendemain, au lever du soleil, les Chrétiens, marchant avec ceux de leurs compagnons qui étaient arrivés d'Artasie avec Tancrède et Guelfe, et avec tous les Français accourus des côtes de la mer, conduisant à leur suite leurs chevaux, leurs ânes et tous les chariots qui portaient les bagages et les provisions en vivres, s'avancèrent bien armés en un seul corps jusque vers le pont du fleuve Fer, autrement nommé Farfar,[3] laissant derrière eux les âpres montagnes et les vallons de la dangereuse Romanie. Ce même jour, Robert, comte de Normandie, avait été élu pour marcher en avant de l'armée avec ses chevaliers, ainsi qu'il est d'usage dans toute expédition de guerre, afin qu'il pût, s'il venait à découvrir quelque corps ennemi caché en embuscade, faire prévenir les chefs et princes de l'année catholique, et les inviter à disposer au plus tôt les corps de ceux qui portaient des armes et des cuirasses. Parmi les milliers d'hommes qui l'accompagnaient, Roger de Barneville et Evrard du Puiset, chevaliers admirables en toute affaire de guerre, marchaient en avant portant les étendards, et conduisirent la cavalerie sans s'arrêter jusqu'à ce qu'elle fut arrivée auprès du pont dont j'ai déjà parle. Ce pont, ouvrage antique et construit avec un art merveilleux, se dessine en forme d'arc ; le lit qu'il enferme est entièrement rempli par les eaux du fleuve de Damas, le Farfar, vulgairement nommé le Fer, qui coule avec une extrême rapidité. Les têtes du pont sont garnies de deux tours en fer, très solides, très propres à la résistance, et qui étaient constamment occupées par des Turcs. La cavalerie fut suivie d'un corps de deux mille fantassins, hommes vigoureux qui, à leur arrivée, s'arrêtèrent aussi devant le pont et ne purent réussir à passer. Les Turcs, enfermés au nombre de cent dans les tours, faisaient pleuvoir une grêle de flèches sur ceux qui voulaient tenter de forcer le pont ; ils accablaient les chevaux de blessures, et leurs traits rapides perçaient un grand nombre de chevaliers, même à travers les cuirasses dont ils étaient recouverts.

CHAPITRE XXXIV.

Tandis qu'un combat opiniâtre s'était ainsi engagé entre ceux qui voulaient forcer le passage et ceux qui, en s'y opposant, continuaient à se maintenir avec avantage, sept cents Turcs, que l'on avait appelés d'Antioche, voyant avec quelle fermeté leurs compagnons persistaient à défendre les abords du pont, et s'animant de plus en plus au combat, poussèrent leurs chevaux agiles et volèrent pour aller s'emparer des gués, afin qu'aucun Chrétien ne pût tenter le passage. Cependant les Chrétiens, chevaliers et hommes de pied, voyant que les Turcs cuirassés accouraient en bandes sur la rive opposée pour résister à leurs efforts, se répandirent aussi de leur côté sur la rive qu'ils occupaient : des deux côtés on s'attaqua à coups de flèches avec beaucoup de vigueur, un long combat s'engagea, et un grand nombre d'hommes et de chevaux tombèrent, sur l'une et l'autre rive, percés de traits et mourants. Tandis que les Turcs, plus habiles au maniement de la flèche, maintenaient leur supériorité et prenaient de plus en plus leurs avantages, l’année des fidèles, bien pourvue d'armes et de chevaux, s'avançait de tous côtés pour porter secours à ceux de leurs compagnons qui s’étaient jetés en avant. Cependant les Turcs n'abandonnaient point les bords du fleuve, aimant mieux mourir que de.se retirer, et faisant sans relâche de courageux efforts pour repousser à coups de flèches tous ceux qui voulaient tenter le passage.

CHAPITRE XXXV.

L'évêque du Puy, informé du commencement du combat, s'était porté en avant de la grande armée, et, voyant que les Chrétiens n'étaient pas exempts de quelque sentiment de crainte, et que les blessures que recevaient leurs chevaux et leurs compagnons ne laissaient pas de les troubler, il renouvelait sans cesse ses exhortations et encourageait le peuple du Dieu vivant à la défense, en lui disant : Ne redoutez point le choc de vos adversaires ; tenez vigoureusement ; levez-vous contre ces chiens dévorants, car c'est aujourd'hui même que Dieu combattra pour vous. A ces paroles, à ces avertissements de l'illustre pontife, les Chrétiens, faisant une tortue avec leurs boucliers, la tête couverte de leurs casques, le corps revêtir de leurs cuirasses, s'avancent vigoureusement sur le pont, repoussent les ennemis et les mettent en fuite. Les uns, voyant l'armée entière réunie pour leur porter secours et pleins de confiance, entrent dans le fleuve et le traversent à la nage avec leurs chevaux, d'autres quoiqu'à pied, ayant trouvé des gués favorables, et enflammés du désir de combattre, s'empressent de passer sur l'autre rive et malgré les traits des archers et des frondeurs, s'élancent sur les Turcs dans leur aveugle impétuosité, les chassent des positions qu'ils occupent, et s'arrêtent enfin à pied sur l'autre côté du fleuve. Gui, porte-mets du roi de France, monté sur son cheval, poursuit les Turcs la lance en avant, Renaud de Beauvais, chevalier intrépide qui débute dans la carrière, méprisant les flèches de l'ennemi, se jette dans les rangs armé de sa lance et de son glaive, et fait un horrible carnage : les troupes de fidèles et d'infidèles se confondent dans cette violente mêlée, tous s'animent à l'envi ; au milieu des fatigues et des sueurs de la guerre tous renversent et massacrent ce qui se présente à eux. Boémond, Godefroi, Raimond, Robert, Roger, sont à la tête de divers corps, portant chacun de belles bannières de couleurs variées, enfin les Turcs, emportés par leurs chevaux rapides, prennent la fuite et retournent à Antioche, pressant leur marche à travers les coteaux et les montagnes, et suivant les chemins qui leur sont connus. Les Chrétiens, vainqueurs, renoncèrent bientôt à la poursuite et au carnage de leurs ennemis, et ne voulurent pas les suivre plus longtemps dans leur fuite pour ne pas trop se rapprocher des murs d'Antioche, dans laquelle toutes les forces des Gentils se trouvaient réunies. Ils passèrent donc la nuit auprès du fleuve du Fer, rassemblant de tous côtés des dépouilles et du butin, et délivrant de captivité un grand nombre d'hommes de l'armée de Pierre, que les Turcs avaient disséminés dans tout le pays d'Antioche. Lorsque Darsian,[4] prince et chef de la ville d'Antioche, apprit ces mauvaises nouvelles et le désastre des siens, le visage abattu, le cœur rempli de crainte, il éprouva une vive douleur et chercha dans son esprit ce qu'il aurait à faire s'il lui arrivait, ce qui était arrivé naguère à Soliman, qui avait perdu la ville de Nicée. Aussitôt arrêtant avec activité ses résolutions, il s'occupa exclusivement du soin de faire transporter des vivres, de rassembler des armes et des alliés, et de garnir les portes et les murailles de fidèles défenseurs.

CHAPITRE XXXVI.

Le lendemain le duc Godefroi Boémond, et tous les capitaines de l'armée chrétienne se levèrent au point du jour, et s'étant armés et revêtus de leurs cuirasses et de leurs casques, ils ordonnèrent que tous eussent à se remettre en marche pour se rapprocher de la ville d'Antioche, avec tous les approvisionnements nécessaires, toutes sortes de gros bétail et des chariots chargés de vivres, pour fournir aux besoins d'une si grande armée. Lorsque tout fut rassemblé et disposé pour le voyage, le prélat, rempli de prévoyance, parla en ces termes : Hommes, frères, fils très chéris, écoutez avec soin les paroles que je vous apporte, et né craignez pas de me prêter toute votre attention. La ville d'Antioche est tout près de nous, nous n'en sommes séparés que par une distance de quatre milles. Cette ville admirable, ouvrage tel que nous n'en avons jamais vu, fut construite par le roi Antiochus avec des pierres énormes, et est garnie de tours : on en compte jusqu'à trois cent soixante. Nous savons qu'elle est, gouvernée par un prince très vigoureux, Samsadon, fils du roi Darsian, et nous avons appris qu'il y a en outre quatre princes aussi nobles et aussi puissants que s'ils étaient rois, qui se sont réunis d'après les ordres de Darsian, et que la crainte de notre arrivée a rassemblés et armés avec une nombreuse troupe des leurs. Ils se nomment Adorson, Copatrix, Rosseléon et Carcornut, et l'on rapporte que Darsian est le roi, le chef et le seigneur d'eux tous. Parmi les trente villes, qui s'étendent au loin et de tous côtés aux environs d'Antioche, qui appartiennent à celle-ci, et sont toutes tributaires du roi Darsian, ces quatre chefs tiennent en bénéfice les quatre villes les plus riches, à titre de don et par la faveur de Darsian, et chacun d'eux possède, avec chacune de ces villes, cent châteaux forts. C'est pour ces motifs qu'invités par Darsian lui-même, roi de la Syrie et de toute l'Arménie, ils se sont réunis avec de grandes forces pour nous résister et défendre la ville, capitale et maîtresse de toutes ces villes et de ces royaumes. Il est donc bien nécessaire que nous n'avancions qu'avec prudence et en bon ordre. Vous savez que nous avons combattu hier fort tard : nous sommes fatigués et les forces de nos chevaux sont épuisées. Que le duc Godefroi, Boémond, Renaud de Toul, Pierre de Stenay, Evrard du Puiset, Tancrède, Garnier de Gray, Henri de Hache, marchent en avant pour diriger l'armée, après avoir formé leurs corps : que Robert de Flandre, Robert, comte de Normandie, Etienne de Blois, le comte Raimond, Tatin de la maison de l'empereur de Constantinople, Adam, fils de Michel, et Roger de Barneville, si nos conseils sont agréés, conduisent et protègent sur les derrières les autres corps de chevaliers et de gens de pied.

CHAPITRE XXXVII.

Tous s'étant rangés dans l'ordre indiqué par le prélat et par les hommes habiles, ils se dirigèrent d'un, commun accord en suivant la route royale, vers les murailles effrayantes de la ville d'Antioche, couverts de leurs boucliers resplendissais, dorés, verts, rouges et de diverses autres couleurs, déployant leurs bannières d'or et de pourpre, enrichies d'un beau travail, montés sur des chevaux excellents pour la guerre, revêtus de leurs cuirasses et de leurs casques éclatants, et ils allèrent, avec toutes leurs forces, dresser leurs tentes vers le lieu appelé Altalon. Ils coupèrent dans les vergers, avec la hache et la cognée, les arbres de diverses espèces qu'ils y trouvèrent, et leurs pavillons occupèrent bientôt tout le terrain qu'ils avaient nettoyé. Après s'être ainsi établis, ils se livrèrent à l'envi au soin de prendre leur repas, faisant résonner au loin des milliers de cors, cherchant de tous côtés du butin et des fourrages pour leurs chevaux, et poussant des cris qu'on eût pu entendre, à ce qu'on rapporte, presque à un mille de distance. Et cela n'est pas étonnant, puisque cette immense armée était, forte, sans aucun doute, et au dire de tout le monde, de six cent mille hommes propres au combat, sans compter les femmes et les enfants qui la suivaient, et qui formaient encore plusieurs milliers de personnes. Ce même jour, et tandis que les Chrétiens arrivaient pour mettre le siège devant la place, il se fit un tel silence dans la ville qu'on n'y entendit aucun bruit, aucun mouvement, et l'on eût pu croire qu'elle était entièrement dépourvue de défenseurs tandis qu'au contraire toutes les tours et les citadelles se trouvaient remplies d'armes et de guerriers.

CHAPITRE XXXVIII.

Le quatrième jour de la semaine avait paru, lorsque les Chrétiens entrèrent sur le territoire d'Antioche, et mirent le siège devant ses murailles. Ce même jour, Tancrède fut le premier à s'établir auprès d'Altalon : Roger de Barneville se plaça à ses côtés, ainsi qu'Adam, fils de Michel, avec tous ceux qui le suivaient, pour empêcher que de ce côté l'on ne pût apporter aux Turcs aucune des choses dont ils avaient besoin. Boémond occupa avec une troupe d'hommes vaillants l'emplacement situé vers la porte qui fait face au pays de Perse, où vient finir la chaîne des montagnes, et ayant fortifié cette position, il y demeura en toute sûreté. Tatin de la maison de l’empereur, toujours prêt à prendre la fuite, dressa ses tentes un peu plus loin de la ville, dans le champ appelé Combre. En avant de Tatin, Baudouin, comte de Hainaut, s'établit avec sa troupe. Robert, comte, de Normandie, et Robert, de Flandre se rangèrent à la suite avec tous leurs chevaliers. Etienne de Blois prit également position à côté, de ces princes, prolongeant ainsi l'investissement des murailles. Hugues-le-Grand, frère de Philippe, roi de France, dressa aussi ses tentes, entouré de ses compagnons d'armes.

 

La ville d'Antioche renferme, à ce qu'on dit, un espace de deux milles en longueur et d'un mille et demi en largeur. Elle est arrosée par le fleuve Fer dont j'ai déjà parlé, qui coule le long de ses murailles et au pied de ses tours. Ces murailles et ces tours se prolongent jusqu'au sommet de la montagne, laquelle est dominée par la principale citadelle qui commande ainsi sur la ville et sur toutes les tours. Dans l'enceinte de cette citadelle s'élèvent quatre tours inexpugnables, qui l'entourent et lui servent de défense ; et ces tours étaient occupées et constamment, gardées par les quatre princes que j'ai déjà nommés, serviteurs du roi Darsian.

CHAPITRE XXXIX.

Pour attaquer par un autre point cette ville d'une si vaste étendue, le prélat, chef de l'expédition, s'établit lui-même auprès de la porte, dite de Warfaru par les modernes, et qui passe pour imprenable ; le comte Raimond, son compagnon de voyage, dressa ses tentes sur le même emplacement avec ses Provençaux, ses Gascons et tous ceux qui lavaient suivi. Au-delà, et sur le point où dans la suite on construisit un pont de bateaux, le duc Godefroi prit position sur les bords du fleuve, et auprès d'une autre porte de la ville, avec ses milliers de Lorrains, de Saxons, d'Allemands et de Bavarois armés de leurs glaives terribles. Renaud de Toul et Pierre de Stenay, qui tous deux avaient laissé Baudouin, le frère du duc, à Mamistra pour venir rejoindre l'armée ; Conon de Montaigu, Henri de Hache et son frère Godefroi, chevaliers toujours redoutables à leurs ennemis, se placèrent également auprès du duc pour interdire aux Turcs l'entrée et la sortie de la place. Cette position était la plus dangereuse, et celle où il y avait le plus de travaux à supporter.

CHAPITRE XL.

Au dessus du fleuve qui, après avoir baigné les murailles d'Antioche, prolonge son cours jusqu'à la mer, et au sortir même de la ville, s'élève un pont en pierre, ouvrage antique, mais dégarni de tours. Toutes les troupes ayant pris leur position, les abords de ce pont ne purent être occupés, et demeurèrent, libres. Les Turcs sortaient donc fréquemment par là, et, s'avançant en forces, ils rentraient ensuite, rapportant sous les yeux de toute l'armée chrétienne les choses dont ils avaient besoin ; ils allaient aussi très souvent, par ce même pont, attaquer les serviteurs de Jésus-Christ ; lorsqu'ils se répandaient dans le pays et dans les montagnes pour chercher des vivres et des fourrages, et, dès qu'ils les savaient ainsi dispersés, ils allaient les massacrer. Vers la porte de Warfaru, où le prélat Adhémar et le comte Raimond s'étaient placés en observation, il y a un autre pont également funeste, ouvrage très antique, qui se prolonge sur un marais assez bourbeux et très profond, formé par les eaux d'une source toujours coulante, située tout près de la ville et en dehors des murailles. De temps en temps, de jour et de nuit, les Turcs sortaient aussi par ce pont, et tandis que les Chrétiens étaient sans méfiance, ils lançaient des flèches sur eux ; quelquefois ils les attaquaient avec le glaive, et leur tuaient quelques hommes, puis ils rentraient promptement par le même pont, et se mettaient en sûreté à l'abri de leurs remparts. L'évêque et tous les chefs, irrités des maux qui leur venaient de ce côté, tinrent conseil, et résolurent de travailler à la destruction du pont : au jour convenu, ils sortirent du camp armés de marteaux de fer, de boyaux et de haches ; mais leurs efforts demeurèrent infructueux, tant le pont avait été construit par les anciens avec un ciment indissoluble. Voyant que les marteaux ne pouvaient servir leurs vœux, les princes résolurent de construire une machine en bois, doublée d’osier et, après l'avoir rattachée par des ligatures en fer, ils la recouvrirent avec des cuirs de cheval, de bœuf et de chameau, afin que les Turcs ne pussent y mettre le feu en y jetant, de la poix ou du soufre. Lorsque cette machine fut parfaitement, terminée, des hommes d'armes la dirigèrent jusqu'au milieu du pont, vers la porte de Warfaru, et le comte Raimond fut chargé de veillera sa défense.

suite

 

 

[1] Albert d'Aix rappelle Azara ; c'est Adène ou Aedenae, dans la petite Arménie.

[2] L'Oronte ; Albert d’Aix l'appelle le Ferne.

[3] C'est une erreur ; voir Guillaume de Tyr, tom. I.

[4] Appelé Accien par Guillaume de Tyr. Voyez ce dernier, liv. iv.