Aimé du Mont Cassin

AIME DU MONT CASSIN

 

HISTOIRE DE LI NORMANT

LIVRE VIII

LIVRE VII

Oeuvre numérisée par Marc Szwajcer

 

 

Aimé du Mont-Cassin

LIBRO OTTAVO

Comen[cen]t li Capitule de li uitiesme Livre.

I. De la presignation de Gimoalde archevesque, et de Joconde, et de un vilain.

II. Coment Gisolfe persequtoit cil de Amalfe, et quel pene lor donnoit.

III. Coment occist .IJ. fil de Maure.

IIII. Coment destruist cil de Pise et cil de Janue.

V. Coment persecuta li Neapolitain, li Sorrentin et li Gaytein.

VI. Coment Gisolfe prist li castel de li Amalfetain, et coment li Patricie mort.

VII. Coment li Amalfetain voloient la cité sousmetre à lo pape Gregoire.

VIII. Coment li Amalfetain donerent à lo Duc la terre, dont Gisolfe l'afflixe.

VIIII. Coment Leo moinne pronuncia choze false.

X. Coment lo Duc demanda paiz de Gysolfe.

XI. Coment ceaux qui estoient dampnés à prison pristrent la roche et puiz la donnerent à lo prince Gisolfe.

XII. Quant furent et qui le fillz de Gaymere et frere Gysolfe.

XIII. Coment lo Pape et la moillier de lo Duc lo amonesterent de ire la paiz.

XIIII. Coment lo Duc mist lo siege sur Salerne.

XV. Coment Richart prist li castel de Gisolfe et fist un autre chastel; lo Duc encoire lui cercha pais.

XVI. Coment Gisolfe leva a cil de Salerne la tierce part de la vitalle.

XVII. Coment li Archevesque souvint a li povre de la cité.

XVIII. Coment Gisolfe desrompoit toutes maisons, et non solement des chozes de vivre, més la leingne en enportoit.

XVIIII. Coment cil de Salerne menjoient la char non munde, et Gisolfe vendoit les chozes de vivre.

XX. Coment li chien portoit le pain a son seignor.

XXI. Coment il occist Gratien.

XXII. Coment lo Duc et Richart furent proiez de lo Pape pour aler en Champaingne.

XXIII. Coment lo abbé Robert despoilla son mostier, et coment lo Duc et lo Prince retornerent a Salerne.

XXIIII. Coment la cité fu prinse et Gysolfe fouy à la roche.

XXV. Coment lo prince Richart, o l'ajutoire de lo Duc, assegerent la cité de Naples, et qu'en fu fait.

XXVI. Coment à Gisolfe et à sa gent failli la vitualle, et cercha a la moillier del Duc sa suer.

XXVII. Coment Gisolfe vouloit parler à [lo] duc Robert.

XXVIII. Coment Gisolfe donna soi et li sien et la roche à lo Duc

XXVIIII. Coment lo Duc demanda à Gisolfe la dent de saint Mathie, et cil lui donna.

XXX. Coment lo Duc delivra de mander Gisolfe à Palerme; et rechut lo sacrement; et lo laissa; et ses freres leisserent la terre et alerent au prince Richart.

XXXI. Coment Gisolfe vint à lo Pape.

XXXII. Coment lo Duc et lo Prince parlerent ensemble, et lo Duc lui donna ajutoire, et mist lo siege sur la cité Bonivent.

XXXIII. Coment Jordain et Raynolfe furent fait chevaliers de lo Pape.

XXXIIII. Coment Baialarde ot la grace de lo duc Robert, et Azo marchio prist pour moillier la fille Baialarde.

XXXV. Coment fu mort Ricchart.

XXXVI. Coment lo Duc et lo Prince firent grant benefice à lo monastier de Saint Benedit.

 

Ci fenissent li Capitule del .vij. Livre et commence uitiesme Livre.

I. [P]uiz , par ordene de lo Ystoire, devons dire la prise de la cité de Salerne, dont fu cestui moinne, et de la destruction de la seignorie de li Longobart. Veut cestui moinne raconter alcune avision et prophetie qui en avindrent avant. Car li reverentissime archevesque de Salerne, qui, se clamoit Grimalde, estant en parlement avec li clerc, molt de foiz, puiz molt de paroles, disoit souspirant à haute voiz: Gay a Salerne! Gay à Salerne! Et lui fu demandé pourquoi il disoit ceste parole ensi espesse et subitement. Et il responoit que, non par sa volente, més par la volente de Dieu lo disoit, et non lo pooit faire autre que aucune foiz non lui venist ceste parole en boche. Et un religiouz moinne, loquel se clamoit Jocunde, loquel, pour estre en contemplation, se mist en carcere, adont puis comensa a avoir lo esperit de prophecie. Et par molt experie[n]ce de que puiz avenoit, adont lui fu demandé de cil de la cité que devoit entrevenir. Et cellui respondi: o En la seignorie de lo filz de Guaymare, prince de Salerne, sera finie la seignorie de li Longobart, et sera concedue a un optime home de autre gent, pour loquel la cité sera exaltée. Et .1. autre bon seculer, estant en son lit et pensant de la malvaistié de Gisolfe, lui apparut Guaymere, pere de Gisolfe, en sompne, et lui dist: La crudelité qui maiz non fu oie de lo malvaisissime mon fill Gisolfe, quar a levé le lor à cil de la cité, et lor leva lo membre, turbe le corage de cil de la cité. Atendez un poi, quar sa puissance non s'estendra jusque a li .XL. ans. Et ensi fu fait.

II. Et a lo ferocissime prince de Salerne Gisolfe, l'inniquité soe continualment cressoit et faisoit piz. Et la rage insaciable de loquel paroit que passast la crudelité de Neron et de Maximien. Et met en la misere gent de sa cité. La ire soe sans remede s'estoit estendue. Liquel alcun en avoit exasperé, [à alcun] tailla le membre, alcun desroboit. Et commensa à estendre la soe malvaistié à ses voizins, a cil de Malfe. Et toutes voiez avoit iuré de donner lor ajutoire de troiz cent homes à cil de Amalfe contre lor anemis. Et puiz, par diverses manieres, le cerchoit de destruire; quar les faisoit agaitier par larrons de mer, et ne les leissoit naviguier par mer; et ens; lor tolloit lor gaaing. Et par terre ordena pedons; intre liquel, aucune foiz, aloit li Prince; et no les leisoit issir fors à lor vingnez né à lor jardins. Et restreingnoit li infortuné citadin en la cité, et li vilain à li village. aviegne que soient ensi atornoiez cil de la cité de lor anemis, toutes voiez se soustenoient de lor marcheandise solement. Et alcune foiz se metoient en aventure; et aloient par mer, à ce que par lor marcheandize peussent eschaper lor vies. Et alcune foiz estoient pris et lor gaaing perdoient, et miex lor fust qu'il fussent noiez en lo mer. Qu'il estoient prison, souffroient diverses penes. Quant il estoient en prison, estoient batut et avoient fain et soif. Et puiz recevoient une crudelité qui maiz non fu oie. Et nulle crudelité non fu pareille à ceste. Quar chascun jor lor erent tallié un membre jusque à tant que ou il moroient ensi crudelement, ou 11 se rachatoient de molt grant pris. Puiz lui estoient levez alcun membre; alcune foiz lo mege, c'est un oill, ou une main, ou un pie. Et, se aucun non se pooit rechater, lui chasoient les .IJ. oillz, et lui talloient les mains et les piez. Et alcun moroient en prison por la puor et autre tribulation. Quar en un estroit lieu aucune foiz en tenoit .XL. ensemble; et ceus qui moroient, pour ce que non se savist, les faisoit sozterrer la nuit de li servicial sien. Et ceus qui se moroient par lo torment, disoient qu'il estoient mort de lor propre mort. Et en Quaresme, tant tailla de mains et de piez, et tailla tant de genital et trahi de oillz! Car, sans nulle autre viande, fu donné à lui et à quatre de ses, char à m[an]gier habundante; més pour sa gole non se pooit saouler. Et, pource qu'il estoit contraire a toute la vertut de Dieu, celui jor que saint Pierre par l'Angele fu delivré de la prison, quant il estoit à cene, fist taillier les piez à .XIJ. homes de Amalfe en la presence soe. Et non est merveille s'il non pot honorer saint Pierre, apostolo de Crist, car, lo joedi saint, quant Christ cenoit avuec ses apostoles, en loquel li home se confessent, il non failloit, secont sa costumence, de affligir et destruire li misere.

III. Or dit ensi l'Ystoire que, entre li torment que faisoit Gysolfe cil de Malfe, et il Gisolfe, non soi recordant de humanité, ne de la misericorde de Dieu, fit une grant malvaistié et pechié. Quar un noble home de Malfe, loquel se clamoit Maurus, habitoit ad Amalfe; liquel Dieu tout puissant lo avoit fait ricche et lui avoit donné .VI. filz, de liquel lo plus grant se clamoit Panthelo. Et se melloit en la perversité de sa gent. Més toute jor estoit devant Dieu; et, estant en Salerne, fist molt de consolation, et donnoit solde à ceuz qui alloient au saint Sepulcre en Jherusalem, où lo verace Jhesu Crist avoit esté. Ceauz recevoit en sa maison et lor donoit lor toutes les coses necessaires; et lor aidoit a complir lor veage, liquel avoient acommencié a faire. Et avoit fait cert hospital en Anthioce et en Herusalem; o la helemosine de sa ricchesce les soustenoit. Dont la renomée de cest home corroit quasi partout; le monde en estoit plein; si que, non solement ceaus qui lo conoissoient, més cil qui non lo cognoissoient parloient de sa bonté. Et, come est dit desus, quant Gisolfe ala à lo Empereor de Costentinoble, il et toute sa gent à les despens de Pantaleon estoient en sa maison, et estoit son conseillier. Et, quant il estoient en sa maison, il pensoit comment il porroit avoir la richesce de cestui Pantheleon. Et puiz torna à Salerne; et se feingnoit de avoir l'amistié de Maure, lo pere, et de Pantaleon et de sez freres; et, pour lo service que avoit receu, lui prometoit de rendre lui la merite Et en recevoient present, et lor remandoit paroles de amistié, et lor prometoit service. En cest temps, endementre que Gisolfe persequtoit cil de Amalfe, tant li amis quant li anemis de Amalfe, en la feste de la consecration de Saint Benedit, entre diverses compaingniez de divers pueples qui là vindrent, quar il i vint lo Prince et i vint Maure, et devant lo Pape , vidrent à dire lo occasion de lo odie entre lo Prince et cil de Malfe, et qu'il Pape deust chacier l'odie et metre la paiz. Et, par conmandement de lo Pape, Gisolfe promist à Maure que, se en ceste brigue, aucun de ses filz chaist, que sain et salve lo lessast aler, sanz nulle reanchon de monoie. Et puiz, aprés ceste consecration, Maure fu fait moinne, et lo Prince torna à Salerne. Et, en petit de temps aprés, en une bataille en mer, I'un de li fill de Maure fu occis, lequel se clamoit Jehan. Et depuiz li autre filz, loquel se clamoit Maure come lo pere, fu priz. Et, en prime, Gisolfe lo traita honorablement, et lui prometoit securité; et lo faisoit mangier avec lui, et sovent l'envitoit à jouer as tables avuec lui. Et puiz comensa à penser comment il lui porroit lever lo sien. Et, par grant covoitize, lo fist lever de table et lo fist metre en prison en sa chambre. Et puiz lo fist metre en obscur lieu, souz la roche de la terre; et lo fist constraindre de divers fers, et lo fist tormenter de une merciere. Més, pensant la richesce de Pantaleon et de lo frere, vouloit que de celle richesce fust delivré. Et lor demandoit .XXX. mille besant; et li frere en vouloient paier .x. mille, quar non avoient plus. Et finalmente Agnés imperatrix se mist en mege, quar estoit fame cristianissime et devotissime, et metoit sa cure en les prisons, et en conforter li povre et appareillier l'eglize. Dont vint a Salerne, et se geta à li piez de lo Prince, et prometoit de paier cent livres de or et faire soi taillier le doit; et solement delivrast cestui Maure. Et autresi, pour lui delivrer, estoit venut tout lo college de saint Benedit, pour proier pour lui. L'Emperetrix fu desprizié de lo Prince, et sa proiere fu vacante devant la face de lo tyrant. Més cestui, loquel non timoit lo jugement de Dieu né la vergoingne humane, premerement lui fist chacier l'oill droit, et puiz chascun jor lui faisoit taillier .i. doit de la main et de li pié, et lo faisoit mengier poi; et o torment faisoit debile lo home juste. Et en lo temps de yver, cellui cors faisoit baingnier en aigue mesée avec glace. Et, aprés tot cest martyre, fist noier Maure en mer Et s'en ala à Jhesu Crist.

IIII. Et en cellui meismes temps avoit commencié Gisolfe de faire empediment à ceuz qui estoient entor Salerne. Et à toute gent qui alloient par mer faisoit comme à cil de Amalfe. Et subitement li Pisain, liquel navigoient par mer, pour tempeste de mer, clamerent saint Mathie de Salerne à lor aide. Et pour la merite de li saint Mathie lo[r] parut qu'il furent delivré; quar, subitement puiz la priere, fu abbassié la tempeste. Et li Pisain avoient paor de la malice de lo prince Gisolfe. Il manderent avant message, loquel dixist à lo Prince de Salerne coment avoient eu tempeste, et comment il avoient esté delivre par la merite de saint Mathie de Salerne. Et li prioient qu'il lor donast securité de venir au port de Salerne, pour visiter lo cors de saint Mathie, qui estoit à Salerne. Et lo Prince concedi lor petition, et, por la malice qui avoit en cuer, lor promist liberalité et adjutoire. Et li Pisain, pour ceste securté, vindrent au port de Salerne; et issirent de la nef; et o piez deschauz, allerent à l'eglize Saint Mathie. Et à l'autel, là où estoit lo santissime cors sien, donnerent un paille et firent belle lumiere; et toute l'eglize aornerent. Puiz retornerent à lo port. Més non troverent la nef laquelle avoient lessié; car Gisolfe avoit fait lever la nef et toute la ricchesce. Et encoire fist piz; car ceste gent afflixe par prison et par molt autres tormens. Et petit de li povre en laissa aler, liquel dixissent à lor parent de cil qui estoient en prison qu'il venissent rachater li prison. Et null de li autre non laissa aler, s'il non paiast grandissime poiz de argent. Et vit Gisolfe que son tresor estoit plein de richesce de malvaiz acquest; fu molt alegre, secont lo monde. Et, à ce qu'il peust passer la richece de lo Empereor, commanda que li sien larron de mer que à nul home non pardonnassent. Et ces larrons cercherent la mer, et troverent une nef de Genevoiz; laquelle pristrent et menerent à lo Prince, et lui donnerent celle cose qu'il desideroit: tant de monoie comment il vouloit, char lor marcheandise non estoit encoire vendue. Més, nonpourtant, il retint tout, et les mist en prison. Et covint qu'il vendissent lor terres et lor maisons et touz lor biens, pour eaux rachater de prison. Dont lor fist similance et piz qu'il n'avoit fait à cil de Pyse.

V. Et, pour ceste diverse asperité que continuelment acressoit, et pour ce qu'il avoit de monoie que avoit assemblé, lo corage de Gisolfe estoit monté en tant orgueill qu'il ne lui paroit de estre entre li home mortel més entre li dieu; et, la soe vainne gloire, il creoit qu'il fust plus grant que la puissance de lo Empereor. Et desprisoit li sien proxime et parent, et li autre gentil home se esforchoient de eauz humilier souz ses piez. Et en chascune part faisoit hedifier et faire forteresces qui non se pooi[en]t prendre; et turboit li seignor de ent•r, et desfendoit la terre soe. Et à lo Maistre de la chevalerie de la cité de Naple, aucune foiz o navie, aucune par congregation de larron, donnoit conturbation; [et] à lo Duc de Sorrente. Et, à lo ultime, prist lo frere, et lo tint, jusque à tant que fu prise Salerne et lui, et lo subjuga, en prison. Et à ceaux de Gayte non pardonna, car ceuz qui estoient pris li nef soe afflisoit par prison et autre pene. Toutes voiez cil de Gayete, par priere de ceuz qui estoient chaciez defors, sanz deniers li leissoit, et les faisoit jurer de fidelité.

VI. Et puiz, aprés ces choses, mist son estude pour prendre li chastel de li Amalfitain. Quar il auna chevaliers et pedons, et veinchi troiz cheasteaux, liquel estoient da longe de la mer. Et pour ceste dolor, lo Patricie de Amalfe morut. Et puiz, quant il i fu mort, la moillier e lo filz retorna à son pere pour non soustenir la dolor de Gisolfe lo prince.

VII. Et, puiz que cil de Amalfe furent privé de lor seignorie, qui avoient esté molestez par lonc temps de Gisolfe, penserent de trover seignor à qui il se devissent donner, et de qui il fussent desfendu. Et adont donnerent la cité à lo pape Gregoire, pource qu'il lor delivrast lo col de lo jouc de Gysolfe. Et lo Pape, qui amoit Gisolfe sur touz les autres seignors, pour ce que Gisolfe amoit tant lo Pape et lui estoit tant obedient que avec nulle seignorie voloit faire liga né avoir nulle amistié sanz la volenté de lo Pape, dont lo Pape non voust receper Amalfe. Més cerchoit la cité, laquelle lui estoit offerte, de sousmetre à Gisolfe. Et ensi dist à li messagiers.

VIII. Et il non pooit oir ceste parole. Et quant il entendirent la volonté de lo Pape, cil de Amalfe, il se retornerent a la adjutoire de lo valentissime duc Robert; à loquel donnerent puissance de venir a la cité, de faire une roche. Et, quant lo Prince lo sot, fu molt corrocié; dont ces prisons qui avoit de Amalfe à maniere de beste, lor fist taillier la char. Et lo Duc) come est dit, se fatigoit pour chacier Baialarde et Guillerme Arenga ; non pot sovenir à li Malfitain. Et toutes voies lor manda il naves en ajutoire et soldoiers; de liquel part en furent pris de lo Prince, et les fist tormenter. Et assembla, puiz, lo Prince tant de gent come il pot, et prist lo castel plus aprés de Malfe; et il en fist de lo sien propre.

VIIII. En celui temps, se leva un moinne qui se clamoit Leo, fauz prophete, quar, par les chozes qui avindrent puiz, se moustra estre fauz prophete et que sa prophecie estoit fausse. Et disoit que molt sovent lui apparoit la Virge Marie et saint Jehan de la part sinestre; et saint Pierre, et saint Paul, et sainte Lucie, et sainte Cecile; et lui disoient que lo Prince devoit avoir victoire. Et, pource que molt parole lui disoient, se estachoit cest moine. Et comanda sainte Marie à sainte Cecille que elle devist aporter un siege sur quoi cestui moinne se deust soier. Et lui comandoit la Vierge Marie à cestui moinne que il deust porter lo message à lo Prince: que, o furor, deust molester li Amalfitain, et, o damage, les deust persequter continuelment, accressant lor pestilence. Car estoit sententié et ordené de Dieu quar, par cest torment et par la potence soe, deust prendre Amalfe. Et puiz devoit refrener la hardiesce de li Normant et la malice de ceuz qui là habitoient. Et lo Prince, parce qu'll creoit ceste falze prophetie, se esforchoit quan qu'il pooit en sa malvaistié.

X. Et lo Duc, quant il fust plus puissant et plus riche que Gisolfe, pour ce qu'il lui estoit caingnat, lui requist paiz, por non estre disfamé de la destruction qui lui devoit venir, a Gisolfe. Et lui prioit qu'il non devist faire ceste persecution. Et lui prometoit que il vouloit faire, tant qu'il auroit * * *, subiecte toute la Princée de Salerne. Et, comme ce fust chose que lo Duc avoit renuncié la seignorie, se humilia et vouloit estre son chevalier. Et lo Prince plus se levoit en superbe; et creoit que non fust par amor, més par paor dixist celle parole. Més manecha, et porta injure à lo seignor; quar non porta honor à li message soe.

XI. Et, un jor, li gardien de la roche de Salerne, ou estoient en prison cil de Amalfe et gentil home de Naple, non estoient à la roche; més i laisserent quatre garson. Et, quant ces quatre garson porterent à mangier à li prison, et la prison estoit aperte, distrent li prison à li jovencel: a Quantes guardes sont defors?. Et il respondirent que non i estoit remez home se non il quatre. Adont li un regarda l'autre et pristrent li jovene et les mistre[n]t en prison. Et rompent lor liens et serrerent bien la porte, et se garnissent bien de pierres pour desfendre la roche, et mettent toute la force lor à combatre. Et puiz tornerent li gardien de la roche; et, quant il virent que 11 cil que il avoient leissiez en la roche bien ferres desfendoiont la roche, il commencerent à fouir, et prierent Dieu qu'il les desfendist de l'ire de lo Prince. Més ne li martyr, né li confessor ne les pot delivrer de l’ire de lo Prince, qu'il ne lor mostrast sa crudelité. Puiz clama cil de la cité à combatre. Et appareilla diverses ystrumens pour prendre la roche, et manechoit li prison de faire pendre qui orent tant de presumption. Entre ceuz de la roche qui s'estoient rebellé estoit un de Amalfe, lequel se clamoit Pantaleo; à liquel Gisolfe avoit levé un oill, et un genital, et aucune dent, et li avoit taillié un doit del pie. Cestui, par paour que li autre membre non lui fussent tailliez qui lui estoient remesez, prioit à ses compaignon qu'il rende[nt] la roche, voustrent estre a simplice grace de lo Prince. Et paierent la monoie à lo Prince: ce que il devoient paier. Et ensi furent delivré de prison.

XII. Ceste Ystoire si dit que, quant Gaymere fu mort, il laissa filz li primier fu Gisolfe prince, Landulfe et Guide, molt bel et molt vaillant en fait d'armes, Jehan Seurre, semblable à cestui; et li menor se clamoit Guimere, detrattor et devorator, quar non se sacioit. Cestui moinne qui cest livre compila leisse ore la autre ystoire, et parle de vertu de Guide. Et aviegne que fust seculer, toute voiez estoit devot à l'Eglize et a lo servicial de Dieu. Et continuelment sovenoit à li povre et lor donoit helemosines, et coses necessaires à l'eglize: honeste chevalier et plus vaillant que null de li Longobart. Quar, quant li Normant looient aucun de li Longobart, disoient: Sage et fort, et sage chevalier est cellui. Més de cestui Guide disoient: Nul ne se trove intre li Loingobart plus preciouz. Dont lo Prince, pour ceste loenge que avoit lo frere, ot envie; et non l'amoit comme frere; et lui estoit contraire à ce qu'il pooit; et estoit ami à li anemis de Guide. Et en celui temps fu haingne et brigue entre Guide et Guimunde, quar avoient ensemble la valée de Saint Severin. Et Guimunde voloit estre à lo jugement de lo prince Gisolfe. Mès Guide, qui savoit bien que lo frere lui vouloit mal, voloit estre à lo jugement de lo prince Ricchart. Et lo jor determiné, ces .IJ., par diverses voiez, vindrent à Capue. Et li Normant anemis de Guide, quant il sorent qu'il devoit venir, lo sequterent et cerchoient en quel maniere il lo peussent occire. Més Guide corut a l'arme, et ala contre ses anemis; et se combati fortement, et alcun en abati de lo cheval. Més un lui vint de costé, et lo feri de la lance en lo costé et l'occist. Et ensi de un colp fu mort, et estuta la lumiere de tuit li Longobart.

XIII. Et lo pape Gregotre, qui molt estoit sage, quar veoit que la prosperité de Gisolfe pooit estre destruite de lo duc Robert, non cessoit de amonester lo, quant par lettres quant par messages, que il deust requerre la paiz avec lo Duc et la unité, et faire liga avec lui. Et, quant lo Pape vit que lo Prince non lo vouloit faire, proia que lo abbé Desidere i deust aler, et dire lui que contre lo duc Robert non lui feroit adjutoire, se ceste choze non faisoit. Et lui meist à veoir la mort et la destruction soe, se o lo Duc non estoit bien. Et il non lo volie consentir; més manechoit, par lo sien grant orgoill, de destruire lo Duc de terre. Et la suer, avieigne que avoit molt receu de injure de lui, toutes voiez non failloit de lo amonester lo qu'il meist jus la crudelité soe et l'arogance, et pourveist la choze qui pooit entrevenir, et eust paor de lo judice de Dieu. Més Gisolfe s'en corrosa et dist li vergoingne, et la manecha que, par la mort de lo marit, la feroit ester o li vestement noir. Et elle, plorant, mua l'yre de lo marit, et enclina à misericorde; et lui proia qu'il non guardast à la chetivité de son frere. Et lo Duc ascolta la moillier, et lui demanda sa volente; et vouloit savoir qu'elle vouloit faire de ceste choze. Et la dame dist: Se Dieu laissast venir à complement, je voudroi que mon filz avist Amalfe, et mon frere non perdist Salerne. Et lo Duc loda que Salerne remainst à lo prince Gisolfe, et Amalfe soit de lo fill, loquel autresi estoit neveu de lo Prince. Et lo pria la moillier que il deust fatiguer de metre entr'elz la paiz. Més, ensi come lo Duc cerchoit la paiz, li Prince s'esforchoit d'avoir brigue et anemistié.

XIIII. Et, quant li Duc vit la duresce de lo cuer de lo Prince, qui non regardoit à l'amonition de lo Pape, ne à la volenté de li amis qw lui conseilloient son bien, ne à la proiere de sa soror, né non regardoit à lo damage qui lui pooit entrevenir, il asembla troiz rurmez de troiz manieres de gent: c'est de Iatin, de Grex et de Sarrazin, et comanda que venissent molt de gent et de navie à garder lo port. Et lui, o chevaliers et arbalestiers, en lo moiz de jung, comanda que fussent fichiez les tentes et tabernacles aprés de li mur de Salerne. Puiz comanda que fussent fait entorne de Salerne cité et chastel, et foire et marchie, pour vendre et pour achater toutes chosez necessaires; dont cil de la cité rappareillerent les chozes lesquelles Gisolfe avoit fait abscondre. Salerne paroit nove, pour les chozes asconses lesquelles issoient fors; et lo ost de Robert, liquel estoit en camp, paroit nove en la belle contree de Salerne. Et us[ci]oient de les coses absconses en la cité habondantement. Et lo Duc recevoit benignement ceuz qui estoient chaciez de lo Prince, et a ses despens les governoit. Et venoient à la cort de lo Duc naves sanz fin; liquelle non leissoient estre fame en l'ost de lo Duc né de pain né de vin ne de char. Maiz veraiement nul Salernitain ne pooient avoir, de ceste choze, né buef né porc né castron. Quar tant avoient esté afflitte de Gisolfe, que nulle beste ne lor estoit remese. Et Gisolfe defors de Salerne fist chasteaux; et, disant la verité, tant fist que non i laissa nulle choze ou mont, petit [ou] fort, que non feist la fortesce. Et lo Duc prova de avoir la, et manda sa gent là a combatre. Mes, parce que estoit fort a monter et i avoit trop boiz, ceux qui tenoient la roche non lessoient aler.

XV. Et Richart, prince de Capue, vint de l'autre part en l'aide del duc Robert; et leva les voies et les fossez et li arbre qui estoient fait pour non aler a lo prince Gisolfe. Et celle forteresce qu'il non vouloit reserver pour soi, destruist; et l'autre reserva pour soi. Et puiz lo Duc sot la victoire de lo Prince, et coment gardoit lo chastel loquel avoit gardé pour lo Duc. Et lo Duc proia lo prince Richart que, en un mont aprés, feist un autre chastel; pour laquel cose soi[en]t desfendue toutes les voiez de Salerne, que nul ne puisse aler né venir. Et ensi Salerne, de la part de la mer fu atorniée de nefs, et de l'autre part estoit cloze de paliz et de fossez grandissimes; et de l'autre part estoit li ost de pedons et de chevaliers. Et la grace de la pieté lassa lo cuer a lo Duc, et, pour la priere de la moillier, demanda encoire paiz. Et ala li abbé Desidere à lo prince Gisolfe, quar, maintenant que estoit destraint en tant de misere, enclinast son corage. Més Gisolfe ot en despit lor conseil, et jura que en nulle maniere voloit paiz avec lo Duc.

XVI. Et, avant que lo Duc eust assigié Salerne, lo Prince avoit fait un commandement: que tout home deust procurer choze de vivre pour .IJ. ans; qui ce non peust faire issist de la cité. Et, puiz ii Duc mist lo siege, puis .IJ. moiz, Gisolfe comanda à li sien servicial qu'il devissent cerchier les casez de li citadin de Salerne. Lor fist lever la tierce part de toutes lor coses de vivre qu'il troverent. Et pour ceste cose fu grant fame en la cité de Salerne. Quar ceuz a cui failloient les cose non les trovoient à achater; et à la porte non se donnoit helemosine, quar la povrete estoit grant.

XVII. Solement li Archevesque, liquel se clamoit Alfane, soustinoit lo poiz, utile pour l'arme soe, de vivre; et ce qu'il avoit donnoit a li povre. Mès cestui fouy de Salerne, et fu receu de lo Duc come pere, et honoré de lo prince Richart. Et cercha la terre soe et de l'Eglize; et assembla la grant habundance de vin et de grain, et restraint avec lui ses clers, liquel governa come filz; et les chasa de la misere et de la povreté par sa misericorde. Et tuit li autre, mascle et fames, subjette à lui, comme bon pastor, clama a soi, et lor donoit toutes lor choses necessaires de vivre

XVIII. Et une autre foiz lo Prince meismes em persone ala cerchier les maisons de cil de la cité; et tout ce qu'il trova de vivre tout lor leva pour soi, et non une part sole, coment avoit fait avant. Car voloit desfendre, comme pooit, la soe malvaise volonté et avarice. Et donnoit, comment s'il l'achatast, .IIJ. besans del moy de grain. Et de ceus qui fouioient destruisoit lor mesons et faisoit porter la laingne à lo chastel pour ardre. Et puiz, quant il ot destructe toute la cité, commensa contre Dieu et contre li saint. Les croiz de l'eglise, de or et d'argent, prist et romppi; lo vout de saint Mathie evangeliste romppi; et destruist li vaissel liquel estoient appareilliez pour servir Dieu.

XVIIII. Et, apres ce, failli à touz les chozes de vivre. Et comence[nt] cil de la cité a mengier la char laquelle non est usee de mengier; c'est la char de cheval, de chien, de chat; et non lor remanoit beste en lor maisons. Lo foie de un chien valoit .x. tarins, et la galine .xx. tarins, et l'of que faisoit la galine valoit .IJ. deniers. Et, quant lo Prince souvent aloit par la cité et veoit les cors de li mort gesir par la voie, non se enclinoit de torner lo oill soe pour les veoir; mès autresi, come s' il non coulpe de ceste cose, passoit alegrement. Et, à la fin, ovri lo grenier où estoit lo grain soe, et vouloit vendre celle victaille qu'il avoit achatee de li home soe. Et vendoit lo moy de grain, qu'il avoit achathe .IIJ. besant, .XLIIIJ. besant à ceuz qu'il lo pooient achater. Més li autre qui estoient povre, lo pere non pooit porter lo filz à la sepoulture, ne lo filz lo pere. Et aucuns foiz, pour la grant debilite de la fain, li viell moroient coment bestes, sanz benediction de prestre; li jovene de subite mort moroient; et li petit, qui non se pooient baptizer, moroient pagan. Et, quant venoient les fames à fillier, non avoient aide de fame.

XX. Quant li Salernitain estoient ensi constraint de ceste povreté et misere, laquelle puet estre apparagié à la fame de Jherusalem, quant fu prise de li Romain, quar li Judée qui estoient en Jherusalem pour grant povreté se laisserent vendre .xxx. pour un denier; et, quant estoient li Salernitain ensi oppris, .IJ. filz de un prestre aloient fors de la cité et un chien les sequta. Et vindrent là où estoit lo Duc, et demanderent del pain pour Dieu. Et lor fu donne del pain; et de cel qui lor fil donne, li garson en donnerent la tierce part à lo chien. Et lo chien prist lo pain et lo resconst, qué ne lui fust leve. Et au soir, puiz que la gent estoient recoillis en lor maisons, torna lo chien a la cité o tout son pain; et lo mist as piez de lo prestre la piece de lo pain; et puiz retorna dont estoit venut. Et le sequent jor, li garson orent pain assez; et donerent à lo chien un pain sain; et toutez voiez li garson non savoient que le chien faisoit de son pain. Et lo chien, au soir, come il avoit fait lo premier jor, porta lo pain à mengier à lo prestre. Et lo tiers jor fist autresi; et creoit lo prestre que aucun chrestien lui mandast cest pain pour l'amor de Dieu. Et mist lo prestre une carte à lo col de lo chien où avoit escrit: Je rent graces à Dieu pour cui amor ceste elemosine m'est faite, quar continuelment m'as souvenu à la moie neccessité; je non faille de proier Dieu por toi. Et puiz lo chien torna. Et, quant li fill del prestre virent celle lettre que li chien avoit pendue au col, lui desloierent, et lo menerent à la Duchesse, ensemble o tout la carte; et li dient lo fait come avoit esté. Mès la dame non lo creoit. Et fist appareillier un sachelet plein de pain, et mistrent sur lo chien. Et lo chien avoit paour pour lo pueple qui estoit de cescune [part]. Quasi come se il dubitast d'estre accusé à lo Prince, atendi l'ore qu'il avoit acostumée, et, puiz qu'il fu soir, ala [à lo] prestre, et lui porta lo pain que la Ducesse lui mandoit. Et lo prestre escrit une altre carte: Plus grant grace te rent de plus grant elemosine que tu m'as mandé. Et, quant la Duchesse vit la sapience de lo chien, donna la sentence que null ne fust contre lui, né feisse mal, et substenta, pour l'amor de lo chien, li filz de lo prestre; et lor donnoit assez de bien pour mander à lor pere. Et puiz lo sot lo Prince, et commanda que lo chien fust occis; et lo prestre seignor de lo chien fiu mis en prison; et fu cuit à fer chaut et afflit par autres diverses penes, jusque à tant qu'il fu mort. Et nul autre home estoit hardi de aler devant lo Prince pour dire la misere soe et la poverté; et, se aucun home aloit pour ceste cose, il lo faisoit crever l'oill ou lui faisoit taillier la main ou pié; ou altre afflixion soustenoit.

XXI. Entre li autre

qu'il afflist par divers tormens [c'era] un honorable clerc, loquel se clamoit Gratien, liquel avoit este capellain à son ave et à son pere. Quar li frere et neveu de cestuI Gracien non pooient soustenir la crudelité de cestui Gisolfe, alerent [dal Duca], liquel les enrichi et honora. Et Gisolfe, por la invidie qu'il en ot, se voloit vengier sur lo clerc innocent. Premerement lui leva toutes les chozes propres soes, puiz lui leva touz les benefices ecclesiastiques, et lo constrainst à jurer en la main de l'archevesque que mais non recevroit aucune cose de li frere. Et, à l'ultime, lo mist en prison; dont tant fu afflitte de fain et de verme qui tout lo menjoient, et de autres angoises, qu'il fu martyre de Dieu.

XXlI. Et lo Duc, amonite de lo prince Richart, forni lo castel de bons gardiens. Appareilla lo siege en la cité; et ordena novelles eschielles de chevaliers et de pedons; quar lo Prince s'en vouloit aler en Champaingne, pour acquester la terre de saint Pierre {1). Et puiz, avuec lo Duc, furent à la cité de Saint Germain; non solement à li seignor et a li servicial, més autresi à lor bestes furent fait present de l'Abbé de Mont de Cassyn, et de toutez chozes necessaires. Lo Prince rechut lo domp; lo Duc non lo voust recevoir, et dist qu'il non estoit venut pour lever les coses de lo monastier, més pour accrestre. Et li Abbé ala à lui, et lui proia qu'il non refusast les choses de li frere, liquel volent proier Dieu pour lui. Et lo Duc, que il non parust qu' il desprizast lo domp, en rechut aucune chose. Et le matin appareilla l'Abbé la procession, pour recevoir lo Duc à grant honor. Et subitement virent ceaux à qui vouloient faire honor ester o humille cappe agenoilliez devant l'autel. Et [lo Duc] veoit l'eclize aornee de pallez et de ses dons; et alore donna autre pailles, o liquel furent covert li altel. Et puiz entra en capitule à parler à li frere; et humilement et pacifiquement lor donna molt or, pource que li frere prient oieu qu'il lor pardonst lor pechiez. Et comment pere de li frere, aloit par lo monastier et visitoit li inferme; et lor aministroit habundantement tout ce qui lor faisoit besoingne. Et requiert à chascun qu'il prient Dieu pour lui. Et, quant il estoit a table pour mengier, devotemene demanda de lo sel; dont à lo frere qui lui aporta donna .c. besans. Puiz se partirent li seignor et alerent lor voie. Et, quant il cheminoient, il troverent tant de fame et de povreté, que non solement en sentoient li beste et li servicial de li seignorJ mes autresi li seignor; quar lor faillerent les choses lesquelles avoient portées pour vivre, et non en trovoient à achater. Et si avoient molt mal temps de pluie, et de tronnorre, et de folgure; dont il estoient fatiguié et travaillie; et estoit si grant vent que le paveillon chaoient en terre. Et lo Prince, en cellui temps, aquesta alcun chastel; mes de ceus qui la habitoient rechut molt de richesce. Mes, se [lo] Prince voulist faire rayson de ce qu'il acquesta et de ce qu'ii fist perdre à saint Pierre, la perte est de cinquante part plus que lo gaaing.

XXIII. Et un abbé qui se clamoit Robert molt pecha, quar lo Duc avoit fondé de novel un monastier ee l'avoit molt enrichi de terre et de moble molt habundantement. Et cestui abbé Robert enleva le meillor qui laiens fust; en enleva deniers qui là estoient recommandez de li Normant, et s'en ala à lo Pape, et se feinst de dire qu'il voloit aller à lo duc Robert. Et que non aloit droitement, fu desprizié de lo Pape. Et s'en alla à lo Roy de France et à lo Roy d'Engleterre; et s'esforzoit de habiter avec eaux. Et finelment lui failli la monoie, et retorna à lo Duc; de loquel misericordiosement fu rechut et fu restitué en son honor. Et, en l'autre semainne, tant fain oppresse cest seignor, qu'il furent constrainst. Et, pour la troppe macreze, tant aloient et curroient li cheval quant li seignor et l'autre gent à pié. Et lo benigne Duc avoit en sa memoire lo benefice qu'il entendoit à faire à saint Benedit. Il salli à lo monastier de Mont de Cassyn, et dota l'eglize et li frere de pailles et d'autres domps. Et puiz s'en vindrent ensemble à Salerne, et garderent lo chastel et lor ost, chascun en droit soi.

XXIIII. Donnerent bataille à la terre; et jettent sajettes et menent pierres; més nul non apert en la cité, quar cil de la cité estoient abscons coment la soris en la caverne. Et, se aucun veut mener la pierre o la fionde, plus tost fiert li sien que li anemis. Et cil qui veilloient la nuit as tors tant estoient fieble, que à pene poient oir lor voiz. Et vit lo Duc que pooit prendre la cité par force, quar nul de cil de la cité combattoit contre li sien Mes, timant la mort de ceuz qui i habitoient et que la povre gent non perdissent lor masserie, non vouloit. Més jà estoit venut que lo Duc pooit avoir son desirrier, et fust mis terme et fin de la pestilence de cil de la cité. Et avint une choze: que fu une grant obscurite, tant que l'un home non veoit cil qui lui estoit à lo coste. Et un Salernitain ala à lo Duc, et lui dist tout ce qu' il savoit de la cité. Prist compaingnie et alerent à une petite porte, laquelle estoit murée novellement; et rompent et vont entor par la cité. Et saillent sur li mur, et entrent as tors, et nul ne troverent qui à eaux parlast. Et puiz tornerent à lo Duc, et lui distrent ceste chose. Et li Duc, come sage, manda avuec eaux chevaliers et autres homes armés; et ceuz qui gardoient la tor furent pris et liés; et sont donés à li servicial en garde. Et sans mot dire se leisserent lier, quar il estoient tant debile de fame qu'il non pooient issir à la bataille. Et, puiz que as tors furent mis li gardien de li Duc, li fort chevalier normant commencherent à crier, et à annoncier la victoire à lo Duc. Et Gisolfe, quant il oi ce, comensa à fouyr; et se leva de lo lit et foy à la roche. Et se appareilla pour soi vengier. Lo sequent jor, liquel estoit yde de decembre, c'est lo .XVI. jor, lo Duc vainceor manda sa gent à la cité Et puiz i ala il, et dona paiz à la cité, car, comme Dieu lui avoit concedut victoire avant de lo chasté de Salerne et de Amalfe, ensi meintenant en une nuit lui concedi la cité. Quar Dieu avoit proveu a lo malvaiz proposement de Gysolfe, liquel se estoit mis en cuer de ardre la cité, s'il non la pooit desfendre. Et, quant lo bon Duc vit la povreté de cil de Salerne, commanda que en la cité se feist lo marchié; et de Calabre et d'autre part fist venir victaille, et a bon marchié. Et en lieuz competens fist merveillouz palaiz sur li mur de la cité, si que il estoient dedens et defors de la terre. Et aprés ce, fu atornoie la tor de grandissimes paliz et y mist gardiens; et lo chastel, liquel avoit fait Gisolfe pour garder la roche, fist habiter. Et Gisolfe devisa li ystrument soe et menoit pierres. Un jor lo dyable, liquel aidoit à Gisolfe en sa perversité, la pierre, laquelle estoit mandée en la tor, se romppi; et une part de la pierre donna à lo costé de lo Duc; et parut qu'il en deust morir. Més, par la vertu de Dieu, en poi de temps en fu garut.

XXV. Et, quant lo duc Richare vit que la brigue de son anemi estoit venue à fin, cercha adjutoire à lo Duc, pour venir sur Naple Et adont lo Duc comanda à cil de Amalfe et à li Calabrez que il aillent, o tout lor nefs, et obeissent à lo Prince plus que à lui. Et li Prince comanda que soient fait chasteaux fors de li mur de la cité; et les fist enforcier, et fist porter laingne, et de li labor de ceuz de la cité raempli ses greigniers. Li navie estoit en mer et cerchoit de faire offense à la cité. Et cil de la cité de Naple garnissent la cité, et veillant gardent les torres. Et, à ce que Dieu lor deust aydier, quant à home tant à fame, vont par les eglizes et sont en orations, et jejunoient. Et aucune foiz li bon chevalier issoient fors et clamoient li Normant à combatre, et aucune foiz tornoient o victoire. Et aucune foiz aloient contre ceaux qui estoient à lo navie et prenoient li marinier en dormants. Une foiz pristrent .IJ.C. Et .IJ. galees entrerent en lo port; dont n'avoient paor en la cité, quar issoient defors a combatre. Et assaillirent cil de Naples lo castel de lo Prince, et en pristrent ce qu'il porent, et puiz ardirent lo remanant. Et lo Prince cerchoit de faire un autre chastel, en un lieu plus estroit, a ce que constrainsist li citadin de issir de la cité, à reprimer lor ferocité. Et une multitude de chevaliers et de pedons se leverent, et constreinstrent li gardien à fuir et destruxirent lo castel. Et lo Prince, pour vergoingne, avoit grant dolor. Dont clame ses chevaliers pour hire veniance; et, pour ce que li chevalier non timoient, furent plusor mort. Et promist lo Prince à li chevalier que, se lor chevauz moroient, de rendre meillor. Et, pour ceste promesse, pristrent cuer li Normant, et secuterent li citadin et les occistrent.

XXVI. En cellui temps, à Gisolfe commencerent à faillir les despens; car donnoit troiz unces de pain por chascun home, et une unce de formage. Et il sol bevoit vin, et li frere en bevoient petit. Et jà se moustroit la magrece en lor faces, et la vertut failloit en lor membres. Et non menoient pierres ne non crioient, né non disoient vergoigne à ceuz de la cité, ne au Duc, comment avoient fait avant. Et la soror de Gisolfe manda à la Ducesse, sa soror, et lui requist cose de vivre. Et lui manda a dire qu'elle deust reconcilier son marit à la bone volente de son mescheant frere. Et la Ducesse ot un de ceste .IJ. graces: c'est que fussent mandées chozes deliciouses à mangier à sez freres, c'est poisson, oisaux et bon vin, et toutes autres chozes deliciouses; més sa bone volenté [non] lui voust concedir.

XXVIL Et, quant Gisolfe vit la largesce et la misericorde del Duc, pria qu'il lui peust parler; et lo Duc non lo vouloit oir. Et vindrent li premier message, et li secont, et li tiers, qui requeroient ceste chose. Et, à l'ultime, lo Duc aempli la volente de lo Prince. Et la nuit descendi de la roche; et lo Duc se leva contre lui, més non lo vouloit recevoir à paiz. Et lo Duc, quant il ot oi lo Prince, il dist: a Je cuidoie, pour la parentesce que je fiz avec toi, que l'onor moie en deust acroistre, et que tu me deussez estre en aide, non solement de garder ma terre, més autresi me deussez aidier à conquester autre terre. Et lo Prince respondi: a Tu m'as maintenant fait en vitupere de tout lo monde; et sui mis à destruction, et moi et ma gent. Et non devoiez considerer la parentesce de li Normant, et devoiez considerer ma parentesce, qui estions conjoint ensemble. Et maintenant me; veuz chacier de l'eritage de mon pere, tu qui me devroiez acquester autre terre o. Et lo Duc, o baisse voiz, respondi: a Tu pooiez estre surhaucié pour lo mariage de ta suer, comment tu dis, a et estre enrichi, se la impatience et toe arrogance non fust, et a se non avisses desaconcié mon service. Et sur touz les autres princes eussez esté surhaucié; quar [de] moi soul poiez avoir .x. mille combateors et bon home d'armes. Et tu, pour moi destruire, alas à lo Impereor de Costentinoble et cerchas l'ajutoire de lo Pape; e pour moi destruire en tout, requeris l'ayde a de li fame. Et en tout moi avoiez en odie; et por ton chevalier a non me voliste recevoir. Et je te demandai la paiz pour ceuz de Amalfe, et ne la vouliz faire pour proiere moie, ne pour amonition de message non la voulis faire. Et maintenant, par la grace de Dieu, ai je donné pais à cil de Amalfe et à cil de Salerne. Et, quant il orent complit cestes paroles, sanz plus dire se partirent. Et la Ducesse sovent aloit à la roche, et reprenoit son frere de ce que non vouloit croire a son conseill. Et une autre foiz Gisolfe retorna à lo Duc; et ot celle response qu'il avoit eue avant de lo Duc.

XXVIII. Et, puiz que par la petition soe non trova fruct, proia lo Duc, quar il vouloit trair la gent de lo Duc, qu'il deust saillir sur en lo chastel où estoit, et que poist venir à parler avec lui. Et lo fist lo Duc. Et promettoit Gisolfe de rendre la roche; més solement fust il delivre et sa gent qui estoient dedens. Més nulle parole non enfist; et lo Duc dist que non vouloit la roche sanz lo Prince. Et lo Prince, quant il vit ce, il se donna il meisme avec la roche, et lo Conte commanda qu'il fust gardé. Et il fist sa gent monter à la roche, et garder la roche et li mur et la tor. Et, quant Johan, frere de Gisolfe, donna la roche, avuec loquel Jehan avoit eu conseill Gisolfe, li gardien avoient paour de la sentence de lo Duc. Més lo Duc, par la soe presence, mistiga la paour lor. Et fist venir à soi li caval; dont fist chevaucier li plus grant, et avec veillante garde les fist garder; et li autre fist aler à la cort. Et lo matin rendi la maison soe à chascun gardien, et la proie que se trova de cestui gardien; et lor pardona lor coulpe. Et puiz li vaillant duc Robert o[t] honor grande et confortable et promission de ami.

XXVIIII Et, quant ces chozes devant dites furent faites, lo Duc proia lo Prince qu'il lui donnast le dent de saint Mathie; laquel avoit levee de l'eglize, et lo Duc lo savoit. Et ce faisoit lo Duc qu'il non vouloit que la cité perdist celle relique. Et lo Prince confessa qu'il l'avoit et qu'il lui vouloit doner. Et absconsement comanda à son chambrier qu'il lui deust porter la dente de un Judée qui alore avoit esté mort. Et, puiz que lo Duc ot celle dent, il la mist en un bel drap de soie et la manda à lo Duc. Et lo Duc, qui sages estoit, pensa la malice de Gisolfe. Se fist clamer lo prestre liquel savoit coment estoit longue, et comment elle estoit faite. Quar maintenant fu corrocié lo Duc, quant il vit que la dent non estoit faite ensi coment li prestre disoit. Lo Duc manda disant a lo Prince que, s'il non avoit la dent de saint Mathie propre à lo jor sequent, qui trairoit à Gisolfe li dent soe. Et o grant festinance vint un message et aporta à lo Duc la propre dent de saint Mathie, laquelle tenoit Gaymere, lo malvaiz frere del Prince; et la donna à lo devot duc Robert. Cestui Guaymere estoit tant malvaiz et pessime, que, quant il estoit en cest pericule de turbation, non ot en horror de prendre la virgine à laquelle avoit jure de garder la virginité soe; non ot paor de la corrompre.

XXX. Et lo Duc, à ce gu'il monde lo Principat de toute escandalizement et liberalment lo puisse salver, demanda de li frere de Gisolfe le chastel loquel tenoi[en]t de Gisolfe. Et Gisolfe lo contredist, et o ses fauz argumens queroit de gaber lo Duc. Et lo Duc fist venir li nave à lo port et fers pour loier lo Prince; quar lo vouloit mander a Palerme, pour estre en perpetuel prison. Et alore fu un petit de plaint; car ses sorors soulement en ploroient, més toute autre persone en estoient liez et joians. Et li frere de Gisolfe vindrent; et comment lor fu comandé, Landulfe rendi lo

Val de Saint Severin et Pollicastre, et Guaymere rend; Cylliente. Et ensi fu finie toute brigue. Et jura Gisolfe que, par soi né par autre, mais non cercera lo Principée de Salerne. Més cest sacrement tost getta par la bouche, comment lo sacrement qu'il avoit fait a ceuz de Amalfe. Et la Ducesse, par lo commandement de lo Duc, lui donna molt de chozes, et li Duc lui donna mil besans et chevaux et mulz. Et puiz que Gysolfe fu privé de son Principée et de li ancessor soe, s'en ala à lo principe Ricchart et fu receu, gratiousement, et fu garde honorablement. Et, à ce que vesquist plus quietement, mentre qu'il estoit sur Naple, lo manda a Capue. Més, en petit de temps, se partirent corroiez lui et lo Prince.

XXXI. Et, qué lo Pape non estoit present, Gisolfe atendoit son avenement; quar en lo benefice de lo Pape, non failloit de relever l'angoisse soe et misere. Et, puiz retorna lo Pape, et Gisolfe ala a lui; quar toute l'esperance et toute la cure de Gisolfe estoit en lo Pape. Et, qué lo Pape lui vouloit bien et lo amoit come fill, lo rechut come amor de pere; et moustra à li Romain et à toute maniere de gent coment lui vouloit bien. Et lo fist prince de toutes les chozes dell'Eglize; et lui comist tout son secret et tot son conseill, et disponist toutes les choses de l'Eglize soe liberalité et volenté.

XXXII. Et, en cellui temps, vindrent à parler ensemble li dui seignor; c'est lo Prince et lo Duc. Et lo Prince reprent lo Duc et lui dist vergoingne; et lo Duc la substint. Et puiz refirent paiz, quar la umilité vaint la superbe. Et lo Duc manda plus de nefs por restraindre lo port de Naple. Et o li exercit de li chevalier ] ferma lo chastel et lo fist garder, liquel avoient rout li Neapolitain. Et, puiz .xxx. jors, avec lo conseill et avec la licence de

Io Prince, laissant les nefs a lo port et li chevalier en garde de lo chastel, lo Duc ala assegier Bonivent. Et fist forteresces entor, et afflist li citadin de les choses lor. ]

XXXIII. Et lo Pape, pour ceste chose et pour autre, assembla lo consistoire, et excommunica lo Duc et touz ceuz qui lo sequtoient. Et Jordain, fill de lo Duc, avec lo conte Rogier, son oncle, volant avoir la grace de l'Eglize, alerent à Rome, et furent absolut de la excommunication; et firent ligue de fidelite avec lo Pape.

XXXIIII. Et Baialarde, retornant à lo cuer soe, manda sa mere avant, pour avoir misericorde de lo Duc. Et il vint apres; et rendi lo castel de Sainte Agathe, et ot la grace de son oncle. Et lo Marchis, lo noble Azo, quant il oit la victoire de lo Duc, il non manda epistole né non manda message, més vint il en persone à proter lo Duc qu'il donnast sa fille à son fill pour moillier. Et lo Duc lui concedi, et dota la fille de molt grant dote.

XXXV. Et, mentre que ces chozes sont, lo prince Ricchart chai malade; et, quant il vint à la mort, rendi a saint Pierre la Campaingne. Et, absolut de lo evesque de Averse, fu mort et enterré en cellui jor que Jhesu Christ cena avec ses disciples(31.

XXXVI. Or est licite chose, meintenant, comme je ai dit au commencement de ceste ovre, de dire brevement lo bien qu'il firent à nostre Monastier ces .IJ. seignors. Quar, puiz que Richart fu prince de Capue, cerca de faire alegre l'eglize nostre, laquelle li predecessor siens turboient; et oppresse ceuz qui la persecutoient et menjoient, o la forte main de desfenze, et destruist ceux qui destruisoient la possessions de lo monastier. Li chastel de lo monastier traist de la main de lo tyrant qui lo tenoient. Et molt autres chasteaux siens ]aissa à lo monastier devotement, à ce que li frere priassent Dieu pour lui continuement. Quant il jeiunoient, les consoloit de poisson. Et lo Duc tant amoit l'abbé Desidere, qu'il l'avoit en reverence coment saint Benoit, et non voloit estre sanz la presence de lo Abbe. Et lo Abbé non estoit meins amé de la Ducesse; laquelle, aviengne que lui fust parente, toutes [voiez] lui paroit comme fille. Cestui avoient eslit pour lor pere et pour garde et salut de lor animes; et, s'il estoit aucun ior que lo Abbé non fust alé à la cort, lo mandoient querane par letre ou par message. Et, quant il venoit, lui donnoient diverses coses; et, à l'onor de l'eglize, li donnoient divers pail]es et li mandoient diverses pieces de or et de argent. Et, pour lo vestement de li frere et pour lo mengier, mandoit chaschun jor besant molt et tarin. Et, en la sollempnel feste, honoroit lo refector de vaissel d'or et d'argent. Et, [o] li mul et o li Sarrazin, serve sien, tout li monastier enricchisoit. Et, a dire la verité, pour lo benefice de cestui, tout lo monastier estoit enlumine. A ces .IJ. seignors Dieu, loquel est pere et remunerator de tout bien, pour la merite de saint Benedit, lor en rende merite en vie eterne. Amen.

Explicit l'Ystoire de li Normant.