Aimé du Mont Cassin

AIME DU MONT CASSIN

 

HISTOIRE DE LI NORMANT

LIVRE III

LIVRE II - LIVRE IV

Oeuvre numérisée par Marc Szwajcer

 

 

Aimé du Mont-Cassin

LIBRO TERZO

Incipiunt Capitula tertii Libri.

I. Coment lo Impereor vint à Rome et cassa trois papes qu'il trova, et fist lo quart pape à Rome.

II. Coment nul prince vint à lo Impereor se non Gaymere, et sol Drogo et Raynolfe furent investut de la main de lo Impereor.

III. Coment se rendi Capue, et de la dolor que en orent cil de Capue.

IIII. Que fist Caymare a Capue puiz que l'Empereor s'en fu parti.

V. Coment li conte del Royalme vouloient chacier Pandulfe et deffendre Guaymere.

VI. Coment Guaymere trahi à soi cert home et Pandulfe traxe à soi Robert; et coment se parjura lo prince Pandulfe.

VII. Coment Robert ala à lo frere et fu mis en possession de la roche de Saint Martin et de toute Calabre.

VIII. De la povreté de Robert.

VIIII. Coment Robert torna à lo frere, et estoit povre qu'il non avoit noient, et de la proie qu'il fist au retorner qu'il fist.

X. Coment Robert trahi Pierre, et coment, puiz, lui voust bien.

XI. Coment Girart de Bone Herberge fu eslit de Robert chevalier, et ot la tante pour moillier.

XII. Coment Richart fu pris de Drogo et puiz fu fait conte de Averse.

XIII. Coment, aprés la mort Pandulfe, fu prince lo filz.

XIIII. * * *

XV. Coment Damasse succedi Lion et comment combati contre l'eresie symonaice et tuit li autre mal, et coment Guaymere li dona et fu hit chevalier.

XVI. Coment il vint à Melfe et predica à li evesque et li Normant, et puiz s'en ala en autre contrée por predicare.

XVII. Coment li Pape vint aprés de Bonivent, et coment il proia Guaymere et Drogo qu'il lo deffendissent.

XVIII. Coment li Normant non tratterent bien Bonivent. * * *

 

Ci se comence li tiers Livre.

I. En l'an de l'incarnation de nostre seignor Jh[es]u Crist mille .XLVII. Corrat, fil de lo Impereor auguste, de bone recordation et memoire, voulant saillir à la dignité de lo Impere, vint à Rome pour prendre la corone. Trova là injustement troiz papes; lesquelz il cassa, et fist lo quart justement estre pape.

II. Et adont la paour de l'Empereour estoit en lo cuer de li princes; dont ceux qui sentoient que avoient fait mal avoient paour de venir à la cort de lo Impereour Et avec li conte et li baron soe vint molt honorablement et gloriousement. Et ensi comme fu receu lo pere fu receu lo filz. Guaymere se glorifia en la compaingnie de li Normant, et li Normant se magnificoient en li don de lor Prince. Drogo et Ranulfe furent glorifiez de l'Impereour et mis en possession de lor contés.

III. Et malitiousement failli Guaymere; que rendi Capue à lo Impereour, et trahi la cité. Et fu rendue à Pandulfe, sanz provision de justice s'il avoit mal fait à la cité ou non. Grant dolor orent cil de Capue, car il attendoient mort et pene. Ma l'ire de l'home non lor pot nuire, més celle de Dieu.

IIII. Et puiz que se fu parti l'Empereor , si se repenti Gaymere de ce qu'il avoit rendu Capue à l'Empereour, et cercha de la recovrer. Et assembla troiz eschilles de Normans, et mist siege a la cité de Capue; et conforta li fort chevalier; et la pristrent. Pandulfe se humilia et requist concorde et paiz. Et vindrent covenances; et avieingne que non fussent clerez les covenances, toutes voies se partirent o paiz et concorde.

V. La malice de Pandulfe avoit afflit li Conte de Tien par fers et par fain et par bateures, par molt ans. Et par la vertu de Guymarie estoit delivré. Cestui non se partoit maiz de la fidelité Guaymere, dont Pandulfe lo cercha de chacier. Més, qué nul non lo pooit chacier né l'autre deffendre sans l'aide de li Normant, tant Guaymere quant Pandulfe. Et se recovra o deniers à li fortissime Normant.

VI. Guaymere fist la force soe o tout ses contes. Et Pandulfe tyra à soi Robert et lui fist les despens. Et lui donna lo fort chastel appareillié, et li promist par jurement de donner lui la fille pour mollier. Et vint lo jour determiné. Robert cercha la promission et requist lo chastel qui lui estoit promis; més Pandulfe lui noia. Ceste priere et moult autre si engana Pandulfe: Provoie soi Dieu de la destruction de la maison de Pandulfe, que me promist lo mariage et non lo compli !.

VII. Et covint à Robert de retorner à l'aide de son frere, et lui proia qu'il lui donast terre. Et lo Conte non voit qu'il l'em p[u]isse donner alcune. Et cerca et pensa dont puisse aidier à la povreté de son frere. Et s'en ala en la fin de Calabre; et Coment * * * covint à Robert de torner à l'aide de li frere, et lui pria qu'il lui donnast terre. Et lo Conte non voit qu'il lui poist doner alcune. Et cercha et pensa coment il peust aidier à la povreté de son frere. Et s'en va en la fin de Calabre, trova un mont molt fort. Et là appareilla de laigname, et lui mist nom la Rocche Saint Martin. Cestui donna à lo frere, et lo mist en possession de toute la Calabre. Et puiz s'en parti et s'en torna en sa terre.

VIII. Robert regarda, et vit terre molt large, et riches citez, et villes espessez, et les [champs] pleins de molt de bestes. Et regarda en loing et là trova un mont molt fort. Et l'appareilla de leingname, et lui mist non la Roche Saint Martin. Ceste donna à lo frere, et lo mist en possession de toute Calabre. Et puis se parti. Robert et esgarda, et vit terre moult large, et ricches cités, et villes espesses, et les champs pleins de molt de bestes. Et regarda de loing tant coment pot regarder, et pensa que faisoit. Lo povre prist voie de larron. Chevalier son petit; povreté est de la cose de vivre; li faillirent les deniers à la bourse. Et come ce fust cose que toutes chozes lui failloient, fors tant solement qu'il avoit abundance de char, coment li filz de Israel vesquirent en lo desert, ensi vivoit Robert en lo mont , Ceaux menjoient la char à mesure; cestui se * * * o une savour toutes manieres de char. Et lo boire de [ce]stui Robert estoit l'aigue de la pure fontainne.

VIIII. Et puiz torna Robert à son frere et lui dist sa povreté. Et ce [que] lui dist de sa bouche monstra par la face, quar estoit molt maicre. Més voulta Robert la face, et vouterent la face tuit cil de la maison. Et retorna Robert à la roche soe, et aloit par les lieuz où il creoit trover de lo pain. Et coment lui plaisoit, prenoit proie continuelment; et toutes les chozes qu'il avoit faites abscousement, maintenant fist manifestement. Et prenoit li buef por arer, et li jument qui faisoi[en]t bons pollistre, * * * gras pors .x., et peccoires .xxx. Et de toutes ces coses non pooit avoir se non .xxx. besant. Et autresi prenoit Robert li home, liquel se rachatarent de pain et de vin. Et toutes voies de toutes cestes coses non se sacioit Robert.

X. En une cité qui lui estoit aprés, laquelle se clamoit Visiniane, riche de or et de bestes et de dras precious, habitoit Pierre, fil de Tyre. Robert fist covenance avuec cestui; lo prist pour pere, et Pierre l'avoit pris pour filz. Et se covenirent pour parler ensemble. Pierre et sa gent se mist en lieu secur, et Robert et sa gent vont alant par li camp. Et Robert comanda à sa gent qu'il se traissent ariere. Et Pierre fistautresi. Et li seignor se convindrent a parler ensemble. Et Piere lui offri la bouche pour baisier; et Robert lui tendi les bras au col, et ces dui chairent de li chavail. Més Piere estoit de souz, Robert lo preme de soupre. Et corirent li Normant, et foirent cil de Calabre. Et Pierre fu mené à la rocche de Saint Martin , et est bien gardé. Puiz Robert va agenoillié, et ploia les bras, et requist misericorde, et confessa qu'il avoit fait pechié. Més la richesce de Pierre et la povreté soe lui avoit fait constraindre à ce faire: Més, que tu me es pere, covient que aide à lo filz povre. Cesti comanda la loi de lo Roy: ceste cose: que lo pere qui est riche, en toutes chozes [doit]aidier à la povreté de son filz. Et Pierre promet de emplir la promission; et .xx. mille solde de or paia Pierre. Et ensi s'en ala; et sain et salve fu delivré de la prison. Et Robert donna liberté à Pierre et à les coses soes, et coment ce fust cose que les bestes soes, tant en temps de paiz, tant en temps de guerre, allassent securement. Et comanda Richard que hedifiast la maison en celle fort roche où avoit tot assegurance et seurté.

XI. Aprés ces chozes faites, sicome dit l'Estoire, Robert vint en Puille pour veoir son frere. Et Gyrart lui vint que se clamoit de Bone Herberge. Et, coment se dist, cestui Gyrart lo clama premierement " Viscart ". Et lui dist: o Viscart, por quoi vas ‡à et là ? Pren ma tante, soror de mon pere, pour

moillier, et je serai ton chevalier. Et vendra[i] avuec toi pour aquester Calabre, et avuec moi. IJ. C. chevaliers. Et Robert fu alegre de ceste parole, et se appareilla de aler à lo Conte son frere. Et demanda à son frere licence de cest mariage. Més à lo Conte non plaisoit, et deffendi cest mariage. Et une autre foiz li pria Robert à genoilz que à li plasist lo mariage; més lo Conte lo chasa et dist et li commanda que en nulle maniere devist faire ceste parentesce. Et pria les plus grans de la cort qu'il priassent à son frere lo Conte qu'il non soie si astere; et que non lui face perdre ceste adjutoire. Et à l'ultime se consenti lo Conte. Et adont prist Robert la moillier, laquelle se clamoit Adverarde. Et fu Girart sont chevalier, de Robert. Et puiz vint en Calabre et acquesta villes et chasteaux; et devora la terre. Ceste choze fu lo comencement de accrestre de tout bien à Robert Viscart. La bataille et li autre coses triumphal que fist sa et là, et puiz, en lieu et en temps, lo vouz dirons. Més or lesserons ci endroit à parler de Robert Viscart et de son fait, et retornons à la ystoire de Drogo et de Ricchart.

XII. Ore nous dit et raconte ceste Ystoire que entre Drogo et Ricchart naschi une brigue, et en celle brigue Drogo prist Ricchart et lo mist en prison. Et au tems que Ricchart estoit en prison, Raynolfe, conte d'Averse, fu mort. Et adont li Normant prierent la bone volonté de Guaymere que Ricchart, loquel il avoient fait conte vivant son oncle Raynulfe, il lor deust donner, puizque estoit mort Raynulfe. Et lo prince Guaymere requist Drogo qu'il lui donnast Ricchart; et Drogo, coment loial conte, lui donna volentiers. Et fu mené Ricchart à Salerne. Loquel Guaymere fist vestir de soie et lo mena ad Adverse, et de la volonté et alegresce de lo pueple, lo fist conte. Et Ricchart se humilia à la fidelité de lo Prince, et lo Prince se alegra de la prosperité de Ricchart.

XIII. En celui temps meismes fu mort Pandulfe, prince de Capue , et fu ordené et fait prince son filz, liquel, autresi come lo pere, se clamoit Pandulfe. Cestui Pandulfe fu semblable à lo pere, non solement en seignorie de dignité et par nom, més autresi de coustumes.

XIIII. En celui temps, papa Clement, liquel est dit que fu ordené de l'empereor Henri, fu mort de là de li mont et ala à Dieu. Et fu fait pape Damasco, loquel non pot mostrer lo effecte de son desidere. Cestui Damase estoit evesque de Bresce. Loquel, dedens troiz jors puiz la mort de Clement, ot la dignité papal; et à lo .xxIIJ. jors puiz qu'il fu pape, fu mort à Penestrine, aprés de Rome.

XV. Aprés cestui Damase fu fait pape Lion, loquel estoit evesque de Tholose et estoit nez de lingnage d'empereor. Cestui Lion estoit molt bel et estoit rouz, et estoit de stature seignoriable, et estoit de lettre bon maistre. Cestui pape Lyon estoit amé de lo Impereor et de toute l'Eglize de Rome; et estoit venut à Rome come peregrin. Puiz fu ordené por pape Et mut bataille contre la perversité de Symon. C'est contre symonie. Et à ce entendre, est de noter [que Symon] fu premier disciple de saint Pierre, et voiant que saint Pierre donnoit la grace de lo saint Esperit, Symon vouloit donner a saint Pierre qu'il lui vendist celle grace. Car non se estoit fait son desciple pour droite foi, més pour aprendre aucune cose. Quar il creoit que li miracle que saint Pierre faisoit et li Apostole fussent par malice. Et saint Pierre lui dist: Tes deniers soient avec toi enperdition; quar la grace del saint Esperit non se puet vendre. Et que Symon premerement vouloit achater la grace del saint Esperit, fu clamée " symonie ". Més or laisserons à parler de cestui Symon, et retornerons a parler de pape Lyon. Cestui pape Lyon combati contre la symonie, et ala par les cités, et o saintes predications rempli l'Eclize de la foi de Christe. Il fist li synode, c'est la congregation, de Salerne; et trova que toutes li ordene de l'Eglize estoient toute occupé de la fausse symonie. Més, come li bon ortellain, à ce que non perisse la plante qui novellement est plantée, la va drechant, qué chie, sur lo poiz de li pecheour tient l'espaule, et espart lo pesant faiz, à ce que non rompe l'espaule de cellui qui lo porte. C'est que non punisse à touz: proia et amonesta, et liga o excomunication. Et puiz absolve li ligat, par convenance que plus non le facent cellui pechié. Lo parjure fait, avec alcune penitance, pardone; li adultere fait entre parent, sur pene de excomunication, depart. Et quant li saint Pape vit la confusion et lo pechié de toute la Christienté, il plora et proia Dieu qu'il lui mooustre qu'il doie faire. Et clama l'ajutoire de la puissance de saint Pierre apostole et de saint Paul. Et de lo pechié passé fist lo miex qu'il pot: lo destruist et deffendi; et cellui qui devoit venir deffendi o excommunication. Et conforta lo pueple qu'il doient donner à sainte Eclize li primicie et li decime, et predica secont lo dit de lo saint Pere. Guaymarie li donna molt preciouz domps et lui promist de soumetre soi à estre fidel à li commandement.

XVI. Et puiz s'en ala à Melfe opponere contre li fait de li fortissime Normant. Et lor proia qu'il se deuissent partir de la crudelité, et laisser la moleste de li povre. Et lor mostra come Dieu est persecuté quant li povre sont persecutez, et coment Dieu est content quant est bien fait à li povre. Et lor commet que fidelement doient guarder li prestre et les choses de l'Eglize. Et les conforta en faire bien et offerte à Dieu, et qu'il soient continent et caste envers lor voizins et lor proxime, et en toute vertu les conferma. Et reprist lo deffette des evesques, et fai[t] qu'il non soient taisant, més ensaigna lor langue à preccier. Et puiz s'en torna à Rome. Et puiz se remist à la voie pour corrigier les autres cités.

XVII. Et quant cil de Bonivent oirent tant de perfection et de santtité en lo Pape, chacerent lo Prince, et sousmistrent soi à la fidelité soe, eaux et la cité. Et retorna lo Pape en celle part, et rechut gratiousement ce qui lui estoit donné. Gaymere et li Normant qui furent clamés vindrent à Bonivent et servirent fidelement à lo Pape. Et proia lo Pape Guaymere et Drogo qu'il doient deffendre la cité; et les enforma qu'il doient ordener que cil de la cité non soient gravé né afflit. Drogo promet de faire ce que li Pape a commandé, et à ce qu'il aie remission de ses pechiez, promet à combatre pour la deffension de la cité de Bonivent.

XVIII. Més, que li Normant non se porent si de legier comment li autre gent restreindre, puiz se parti Drogo de Salerne et lo Pape s'en ala avec lo prince Guaymere, ceuz qui sont entor de Bonivent assaillirent de bataillire caus de Bonivent. Et la rumor en va à l'oreille de lo Pape coment lo promission de lo Conte estoit cassée. Et lo Pape, souspirant et dolent de lo damage, dist: Je troverai voie comment sera deffendue la cité et abatue la superbe de li Normant. Guaymere deffent Drogo, et o terrible sacrament jura; et lo excusa que ces chozes non sont de la volenté de lo conte Drogo, quar molt estoit prodome.

XVIIII. Li messages furent mandé à Drogo pour faire li assavoir la moleste qui avoit esté faite à ceaux de Bonivent. Més, avant que lo message venist à lui, * * * la novele coment Drogo estoit occis. Adont retorna lo message arriere, et lo dist à lo Pape et a lo Prince. Li Pape plora, et plus plora Guaymere, quant oirent la novele de la mort Drogo, quar rechut ferutes sans remede. Quar il a paour que la mort de Drogo non soit pestilence à lui, et voit que est manchement à lui de honor et de grace.

XX. En lo jor de l'Asumption de sainte Marie Virgine, lo pitouz Pape chanta la messe et proia Dieu pour les pechiez que Drogo avoit fait; et l'auttorité apostolique lo asolt de touz ses pechiez. Et ditte la messe, lo Pappe retorna à Bonivent et esta là un bon tems. Et Dieu, à ce qu'il monstrast de quel merite et de quel beatitude estoit li saint Papé, mostra molt de miracles pour sa santtité et bone vie.

XXI. Un jor estoit li saint Pape à mengier avec autres evesques et homes religiouz, et comanda que lui fust aporté lo henap loquel avoit aporté del monastier de Saint Romi. Et lo boteillier lui apporta cautement, et par aventure lui chai de la main, et fu rout lo henap en molt de pars. Li boutellier prist les pieces de lo henap et le abscondi, et dist au cancelier ce que lui estoit avenu, liquel cancelier se clamoit Federic, et a lo evesque Robert, o grant paour. Lo seignor atendoit lo vin, et li boteiller tarda. Toutes voiez pour ceus qui menjoient là fu dit à lo Pape; et il en fu dolent, quar il amoit cellui henap de laingne plus que touz les henaps d'or et d'argent pour l'amor de lo Saint. Et se fist venir les pieces et ordeneement les ordena comment avoient esté devant. Et plora et clama devotement la misericorde de Dieu, et la merite de saint Romie prie que li vaissel qui estoit rout, liquel tenoit en sa main, fust garri. Et maintenant fu gari. Et il conjura et pria à li fidel soe qui lo savoient non lo deuissent dire à nulle persone, tant come il fust vif. Une foiz estoit malade un poi, et fu guari par la saingnie. Et coment ce soit cose que li sanc soit plus corruptible, puiz molt de jors fu trové autre[si] pur comme lo premier jor qu'il fu saingné. Més or est temps que nouz laissons à parler de ceste pape Lion et de ses bones operations, et que nous retornons à l'ystoire laquelle nous avions laissié devant, pour parler et dire de cest saint pape Lyon.

XXII. Or dit ensi li conte, que, puiz que lo Conte se fu parti de lo Pape, il vint à un chastel loquel se clame Mont Alegre. Et vouloit là ester à sa delectation. Il avoit en costumance de aler, à la feste sollempnel, à l'ofice et aorner l'eglize, et de jejuner et enviter li povre à mengier et donner offerte à li povre. Et avint que fu la feste de saint Laurens martyr. Et Drogo rechut cellui jor molt sollempnelment, à l'onor de missere saint Laurens martyr. Et furent appareilliez les chozes necessaires pour li povre, et furent invitez et appareilliés toutes les coses necessaires. Et la nuit se leva Drogo pour aler à la vigile; et à ce que sa devotion non fust revelée né dite, ala tout soul à l'eglize. Et l'aposterent ses anemis. Non se trove escript qui furent ces anemis, més cestui fu un compere sien, liquel se clamoit Riso, avec autres de ses compaingnons, come se trove autre Estoire. Més puiz fu taillié Riso piece à piece, et tuit li sien compaignon furent mort. Et furent pris à Mont Alegre de li Normant et de lo frere de Drogo. Et lo matin, quant ses servicialz lo sorent, * * * et lo troverent occis et taillié. Et li Normant, quant il virent lor seignor ensi en traison occis, il s'asemblerent et pristrent Drogo et le porterent à son hostel[o] grant plor et o grant dolor. Et puiz fu ensepeli et assoult de lo Pape, si come je vouz [ai] devant dit. Et [come] une fame laquelle avoit nom Noemi, Noemi vaut autant à dire come " belle", puiz que ses filz furent mort, non voloit avoir nom Noemi, ensi cestui mont, pour lo nom de Drogo, non se clama plus Mont Alegre: triste. Et s'asemblerent li Normant, puiz la mort de Drogo, et Guaymere , Et fu fait conte Umfroi, frere de Drogo.

XXIII. Et Leo pape, puiz qu'il fu parti de Bonivent, desirroit la confusion et la dispersion de li Normant. Et demanda l'aide de lo empereor Federic, et del Roy de France, et del duc de Marcelle; et de toutes pars requeroit aide. Et lor promet à donner absolution de lor pechiez, et de donner lor grans dons, et qu'il delivrassent la terre de la malice de li Normant. Et aucun, pour ce qu'il timoient la force de li Normant, et li autre, pour ammistié qu'i] avoient, et aucun, qué il non estoient proié, non estoit qui feist lo comandement de lo Pape.

XXIIII. Et li cancelier Federis se donna guarde solement de la malice de li Normant, et non de la iniquité de li autre qui habitoient en celle part, et dist: Se je avisse cent chevaliers effeminat, je combatteroie contre tuit li chevalier de Normendie. Et adont corurent à l'arme et as lances, et assemblerent de Gaiete, de Valbine et de la Marche. i sont ajoint homes de Marsi, et de autres contées. Et comment mansuete peccoire, sont mandés contre li fort lop; la vertu de liquel et la potence coment nous escrivons se manifeste.

XXV. Li message de lo Prince de Salerne vint à lo Pape et lui dist que lo Prince de Salerne non se vouloit consentir à la destruction de li Normant, car il avoit mis grant temps à les assembler, et les avoit rachatez de molt monoie, et les tenoit coment pretiouz tresor. Et manda à dire à ceux qui venoient contre li Nomaant: Vouz trouverés ce que vouz alez querant! o triste,

vous serez viande de li devorator lion, liquel, quant vouz tocheront alcune moziche, vous saurez quel force et quel vertu il [y] a en eauz! Alez, et provez la folie de li Normant, et sentirez que en vous sera complée la parole que dist David lo Prophete: " Un en persecutera mil, et dui en moveront .x. mille ". Et quant lo pueple oirent ce, si furent molt triste; et li chevalier remain[e]rent sans cuer et commencerent à retorner. Et la compaingnie de li fortissime et vaillant Normant sont assemblé. Més li Pape fu leissié de sa gent et s'en torna à Naple.

XXVI. En cellui temps se tratoit la rumor de toute Ytalie. Et veez ci que li home seminoient malice, et ordenoient à donner tristece à ceauz qui habitoient en la terre. Et veez ci la misere, laquelle donne impediment à l'alegresce de Ja santé, et la discorde, laquel destruisoit la paiz, et la povreté [laquelle] guaste la ricchesce. La crudele mort met fin à la vite. Car lo Principe de Salerne, par la potence et sapience de loquel * * * estoit governé, fu gaitié de ses parens. Par quel signe Dieu lui mostra, en lo capitule aprés se declarera.

XXVII. En cellui an que li parent et familiare de lo Prince pensoient de sa mort, à Salerne et en Jerusalem molt de signez merveillouz avindrent. Un enfant fu nez o .j. oill, et cel oill non estoit là où devoit estre, més estoit en mege lo front. La teste et la bouche de home avoit, et li pie et la coe de buef. Et autresi nasqui un enfant qui avoit .IJ. testes. Et, plus que l'espasce de une hore, lo flume pure fu fait sanc. Et apparut un autre signe: la lampe qui estoit appareillé au soir o aigue et oille, à lo matin fu trovée plene de latte; laquelle lampe estoit en l'eglize de Saint Benedit. Et toutes ces chozes estoient signes de la mort de lo prince Guaymere; pour laquel mort molt de signes apparurent.

XXVIII. Et cil de Amafe furent constraint par sacrement et jurement, pour lo mal intollerable qu'il cher‡oient à faire à li ministre de li Principe, à ce que non soi[en]t plus obedi[entsl à cestui prince Guaymere; quar cestui ministre estoit autresi com[t]e de Amalfe. Et clamerent li Salernitain pour combatre par mer. Et o grant vitupere et injure vergoingnerent lo Prince, et dont pooient lui faisoient damage par mer. Lo Prince se appareilla de revengier soi, et clama l'ajutoire de li Normant. Més, porce qu'il non recevoit les deniers de Amalfe, non pooit complir sa volenté. Puiz li sien assembla la grandesce de lo Principe, et virent que lui estoit faillie la fidelité de cil de Amalfe, et lui estoient failli li deniers, non lui furent tant fidel. Més, pour la ricchesce qui lor estoit promise del frere de la moillier, ce est de Raynolfe, conte de Averse, se accorderent à la mort de Guaymere. Més, pour ce que Guaymere avoit molt fidel amis, avoient paour de cest homicide. Et vont commovant la volenté de li amis et parent de Guaymere. Et lor prometoit, s'il venoit à la dignité de estre prince, de faire lor molt benefice. Et en ceste maniere se trahirent arriere de la fidelité de Guaymcre, et se acorderent à la mort de Guaymere. Et ceste cose vint à l'oreille de Guaymere; més, que se confidoit en sa vertu et qu'il non se pooit humilier, comme servicial les despriza, et non s'en cura. Et vint li jor, liquel estoit lo tiers jor de juing. Ce fu lo jor de plorer et plein de smaritude ! Et li Amalfitain o vaissel armez vont par mer aprés la ripe de Salerne, et commencerent la bataille. Et li chevalier de Salerne vont contre lo navie à la rippe. Et li Principe commanda que li chevalier qui lo devoient occirre deffendissent la rippe. Et ceuz virent Guaymere o cellui qui lui portoient l'arme. Estoit sol entre eaux; et demanda li pourquoi avoient juré de occidere lo. Et ceuz lo negarent. Et lo Prince manechia. Li chevalier prioient et prometent à lo Principe de cercier lo en cellui jor. Et crierent: Soit occis cil qui ci veut cecare! Et [de] li quatre freres de la moillier, Landulfe, plus jovene de touz, premerement estendi la main et lo feri de la lance. Et puiz tuit cil qui là estoient, en celle ligue, lo ferirent, et si qu'il rechut trente et sez feruez. Et alerent pour occirre lo frere Guide. Més il escha[pa]. Pandulfe fu occis, et autresi fu occis lo cambrier de lo Prince.

XXVIIII. Et maintenant firent prince Pandulfe, liquel estoit lo primier nez de toz les freres, et lui jurerent fidelité. Et entrerent en la cité, et requistrent ceaux, qué soient rendut li heritage à li filz de ceauz à cui Guaymere l'avoit tolut. Et furent rendut li hereditage. Et lo pueple fu apaiez. Et sallirent à la roche de la cité, laquelle non se pot tenir, quar non avoient fornement de victualle. Et pristrent la suer de Guaymere et la moillier de lo neveu o tout lor filz, et les tindrent en prison, laidement et non honeste prison; et mistrent autres guardes en la roche.

XXX. Et quant Guide fu, par la misericorde Dieu, delivré de cest peril, il s'en ala à li Normant, liquel estoient assemblez pour ce qu'il atendoient à combatre contre li chevalier de lo Pape. Et plorant et dolerouz, se jetta à terre devant li Normant, et en plorant raconte ce qui lui estoit avenut; et dist: Je me veing à lamenter à vouz et dire de la mort de mon frere Guaymere: non solement mort, més crudele occision. Et avieingne que mon frere fust digne d'estre occis, toutes voiez non devoit estre occis de cil qui lui estoient parent, et par divers benefices qu'il lor donna estoient par lui riches. Et maintenant est temps que se mostre lo tresor liquel avoit assemblé lo Prince e la ricchesce qu'il avoit assemblé et aquestée. Vouz estiez lo sien tresor; vous estiez la soe richesce, pour l'amor de vostre fortesce; et il estoit croissut en honor en la incorruptible prosperité de vostre bonté; estoit sur tuit li prince en dignité. Or aprendent li rey, par vostre exemple, de sovenir à li estrangier; et sachent tuit li seignor que vous amez vostre seignor aprés sa mort. Adont vouz appareilliez, et faitez ceste venjance de ceste grant mauvaistié! Et sentent cil mauvez occidental que doivent recevoir por si grande traison. Je sai bien autresi que mi frere sont mort: je non les puiz resusciter. Més securrons li filz qu'il non perissent en la prison!.

XXXI. Quant li Normant entendirent la parole de Guide, il furent molt dolent, et li prierent qu'il se live de terre. Et non plorent li Normant manco de lui. Et laissent toute choze et vont pour faire venjance de li Prince. Et à la sexte yde de jung sont li Normant entor li mur de Salerne; et o l'aide de ceuz qui avoient porté foy à li Prince, à lo secont jor, fu prise. La porte fu aperte à Guide, et li malvaiz traitor fouirent pour recovrer la roche. Més par fame seront veinchut! Et li filz et lor moilliers de li traitor furent pris, et lor tresor fu donné à ceuz de la cité de Salerne.

XXXII. Guide laissa li filz de li nepote et la moillier, et toz quant il furent, fors tant solement lo filz de lo frere sien, liquel se clamoit Gisolfe. Desidera que fust prince. Et pour cestui li soit rendu de li traditor qui estoient en la tor de la rocche, donna li fill et li moillier de li traitor. Et coment ce fust chose que li Normant vollissent faire prince de cestui Guide, dist Guide: Dieu m'en gart que je soustieingne que mon neveu perde l'onor de son pere !. Et quant il ot dite ceste parole, il prist li jovene et lo mist en un lieu haut; et ploiant li bras, fu fait son chevalier, et Guide li jura sacrement de fidelité. Et quant li Normant virent tant de bonté et de loialté en Guide, furent autresi fait chevalier de Gisolfe, et se firent investir de la main de lo prince Gisolfe de celle terre qu'il tenoient.

XXXIII. Homes pour faire pais entre Guide et li traitor montoient et descendoient de la roche. Jura Guide et autresi fist Gilsolfe: non remeist saint par loquel non aient juré. Jurerent li juge et li autre gentilhome de laissier en aler salve li homicide, sans nulle cose: Descende li chevalier sain et salve, armé, et s'en voise sauf et secur là il lui plaira.

XXXIIII. Et à li fidel Normant non plot celle paiz né celle concorde. Et alerent contre li malvaiz traitor et homicide; et o l'aide de cil de la cité, taillerent tuit li traitor et tout les occistrent et mistrent en une sepulture. Mal fu ordené Laindulfe pour estre prince o troiz freres siens, quar .XXXVJ. en furent occis en une hore, liquel avoient esté à la mort de Guaymere. Et pour l'amor de Guaymere remainrent fidel tant de Guide quant de Gisolfe, et les haucerent en prosperité à lor honor. Et porce que Unfroy avoit pour moillier la suer del Duc de Sorrente, proia li Conte que lo Duc fust laissié; et recovra la dignité soe.

XXXV. Sagement se portoit Guide, et il sol faisoit celle cose laquelle faisoit lo prince Guaymere et tuit li frere. Malement traitoit lo aornement pour marier la fille soe, quar non laissa en disposite ou en arche aucun aornement. La moillier et fille toutes despoilla: ce que il pooit leva et donnoit à li Normant, pour conserver l'onor de son neveu. Més quelle en ot cestui oncle de tant come fist pour lo neveu, encore se dira sà en avant, en lo Ystoire.

XXXVI. Avant la mort de Guaymere, un jovene, atte à chevalerie et aorné de vertu, estoit venut à * * *: Robert, frere carnel de Ricchart conte. Dont cestui non estoit lo Viscart de loquel est dit. Et a cestui Guaymere avoit donné pour moillier la fille de Drogo conte.

XXXVII. Et quant lo Pape vit que lo prince Guaymere estoit mort, loquel estoit en l'ayde de li Normant, se appareilla de destruire li Normant. Il asembla plus de gent qu'il n'avoit avant, et avoit o lui .ccc. Todesque et comensa à venir contre li Normant.

XXXVIII. Puiz que fu seu par publica fame que li Pape venoit, molt en estoient alegre. Més Jehan, evesque de Salerne, non avoit petit de tribulation pour l'avision qui lui apparut. Quar, stant afflit par dolor de santé laquelle avoit a costume d'avoir, se fist porter là où gist lo cors de saint Mathie Apostole, et lui dist ce qui estoit à entrevenir, et entre celle dolor s'endormi. A loqualle s'apparut saint Mathie Apostole, et lui dist ce qui devoit avenir. Et lui dist: Je te promet que tu es guari de ton infermeté. Més je te prophetize que la mort non est trop long. Li Pape vient avec vilz chavaliers pour chacier; més li sien seront destruit, et espars, et en prison, et mort. Et puiz ceste cose, retornera à Rome et sera mort. Et puiz la venue soe, peti[t] vivra. Quar c'est ordené devant la presence de Dieu, quar quicunques sera contre li Normant, pour les chacier, ou tost morira, ou grant affliction aura. Quar ceste terre de Dieu est donnée à li Normant; quar [par] la perversité de ceus qui la tenoient, et pour la parenteze qu'il avoient faite avec eaux, la juste volenté de Dieu a convertut la terre à eaux. Quar la loy de Dieu et la loy de li Impereor commande lo fill succede à lo heritage de lo pere. Et puiz lo evesque se resveilla tot sain et salve. Et ensi comme lui fu dit en avision, ensi fu fait.

XXXVIIII. Lo Pape fu acompangnié de ceste chevalerie, et avant qu'il venist à la Cité, assembla li gentilhome et fist gofanonier de la Cité et de la bataille Robert, loquel se clamoit de Octomarset. Et puiz vindrent à la Cité. C'est à un chastel qui se clame "la Cité", quar là lui vindrent encontre li Normant comment se trove en autre ystoire. Et lo Pape et li chevalier avoient esperance de veinchre pour la multitude de lo pueple. Et li Normant, puiz qu'il vindrent, manderent message à lo Pape, et cerchoient paiz et concorde, et prometoient chascun an de donner incense et tribut à la sainte Eclize, et celles terres qu'il ont veincues par armes voloient re[ce]voir les par la main de lo Vicaire de l'Eglise. Et monstrerent lo confanon coment il furent revestut de la terre par la main de lo Impereor, et coment lor estoit confermée. Lo Pape non parla. Ainz parla lo Cancelier, et les manesa de mort, et lor propona qu'il doient fugir. Et l'un et l'autre est molt moleste à li Normant, et encoire o ces messages parla par manacha, et lor fist vergoingne. Li legat de li Normant s'en retornerent et reporterent lor message, loquel molt lor desplaist.

XXXX. La necessité de la fame moleste li Normant, et par lo exemple de li Apostole prenoient li espic de lo grain et frotoient o la main, et ensi menjoient lo grain, et afflit pour la fame requerent que ceste brigue se departe ou combatent. Et li Pape avec li evesque sallirent sur lo mur de la Cité, et regarda à la multitude de ses cavaliers pour les absolvere de lor pechiez, et pardonna la penance que pour lor pechié devoient faire. Et lor fait la croiz et lo[r] commanda de boche qu'il alent combatre. Raynolfe et Raynier furent eslit principe de ceste part. Liquel leverent en haut li gofanon, et vont devant o molt grant multitude de gent; més petit de Toudeschi solement les secuta. Et li Normant font troiz compaingniez ; desquelles une en est regie et governée par la main del conte Unfroy, et l'autre par lo conte Ricchart, et à la tierce par Robert Viscart. Et li Thodeschi se metent l'escu en bras et crollent l'espée; et li Normant, hardi coment lyon, prenent la haste. Et lo conte Richart despart li Todeschi et passe parmi eaux. Et de l'autre part fiert lo conte Unfroy; et de l'autre entre Robert Viscart. Et li Thodeschi se reguardent derriere pour veoir lor compaingnie; més nul Longobart venoit aprés eauz, quar tuit s'en estoient foui. Cestui Todeschi qui iluec se troverent furent tuit mort: nul non eschappa, se non aucun à qui li Normant vouloient pour pitié pardoner. Et secuterent ceus qui fuyoient, et les prenoient et occioient. La masserie de lo Pape et de tout li soi, et li tresor de la chapelle soe lui fu levé de ceus de la Cité.

XXXXI. Et quant ce fu fait, li Normant s'en alerent à lor terre. Li Pape avoit paour, et li clerc trembloient. Et li Normant vinceor lui donnerent sperance, et proierent que securement venist lo Pape. Liquel menerent, o tout sa gent, jusque à Bonivent ; et lui aministroient continuelment pain et vin et toute choze neccessaire. Et pour ce que Rodolfe estoit [mort]o coultel, fist archevesque de la Cité Boogarie.

XXXXII. Et o la favor de li Normant torna à Rome à li .x. mois puiz que avoit esté la bataille. A li .XIII. kalende de mai, c'est d'april, à li .XVIIII. jor, fu more et fist molt miracle. Et lo Archevesque de Salerne, loquel avoit veue celle avision, à li .v. mois et .VI. yde de septembre, fu mort.

XXXXIII. A li Conte de Puille vindrent autre frere de la contrée de Normendie, c'est assavoir Malgere, Gofrede, Guillerme et Rogier.

XXXXIIII. Cestui Gisolfe, de loquel nouz avons devant parlé, liquel de la part de la mere estoit nez de gent viperane, en prime comensa à estre jovene, et, petit à petit, comensa à vomir lo venin. Molestament soustint la maistrie de so[n] oncle Guide, et lo pensa de priver de toute honor. Et toutes foiz il estoit en l'onor de prince par son oncle Guide, quar par lui l'avoit eue! Més, pour covrir ceste iniquité qu'il vouloit faire, il se ordena de traire de sajete et faire mal à doi freres, c'est à Mansone et à Lyon. Et toutes voies, par le conseill de ces .II. freres, l'onor de li frere et li sien avoient esté accressut ! Et primement cesti Gisolfe esmut cil de la cité contre ces dui, et lor prometoit de donner lor chozes. Més, pour ce que ces .II. freres avoient l'ajutore de lo conte Ricchart, non veoit coment ceste cose bonement se peust faire sans l'ajutore de alcun altre de li Normant. Adunque, à ceste cose faire, appella Robert, frere de lo prince Ricchart, et li promist par sacrement de donner lui la moitié de la ricchesce de ces .II. freres. Et cestui estoient molt riche, et avoient grans possessions. Més ces .IJ. freres sorent lo conseill qui estoit fait contre eaux. Et aprés de la cité avoient une roche molt secure et molt fortissime de grant maniere; et en celle roche avoient mise lor ricchece, et là estoient la ville et la maison, et lo bestiame, delquel se trovoient abondance sans nombre Et se partirent de lor anemis. Toutes foiz remainstrent vacant et gabé de ceux qui desideroient de faire mal à la persone lor. Partirent toutes voies quant se speroient de partir, et la cose qu'il partirent fu molt petite. Et Richart estoit immoble por deffendre li fidel de ceste injure. La prosperité de Guide estoit abassié pour la oppression de ces .IJ. freres, liquel se tenoient ensemble. Et Gisolfe, son neveu, ot sa compaingnie en despit.

XXXXV. Et vint lo conte Umfré, et demanda lo don qu'il soloit avoir, et vint o son frere Guillerme: demanda lo chastel qui lui fu promis o sacrement. Li Prince dampna la petition de ces .IJ., et onques ne les vouloit voier, ne de bone et alegre face non lor voust plaisir. Et se partirent ces .IJ. freres molt corrociez et cerche[rent] et queroient de avoir satisfation. Et en prime donerent esmote à lo castel de Saint Nicharde, et puiz vont devorant lo Principat tout. Et quant Gisolfe oi ceste novelle, que Umfroi et Guillerme aloient ensi gastant sa terre, il s'en fist gaberie et non s'en fist se non rire, et tout tint à gieu. Més toutes foiz pristrent Castel Viel et Facose le Nove; et toutes les cités qui estoient aprés chascun jor estoient assaillies, et les chozes qui estoient fors des murs furent prises et destructes. Més, quant les gens des chasteaux surent ceste destruction, il garnirent lor terres et lor chasteaux de murs et de palis. Et lo Prince, come jovencel, se joe dedens les murs et se solace.

XXXXVI. Ceste Ystoire nous dit et raconte que lo conte Richard vint à Salerne et demanda lo domp que Guaymarie lui soloit donner. Més il ot malement son entendement, ne ce qu'il demandoit; quar, por l'or qu'il demandoit, lui furent geteez pierrez, et, pour li cheval, lui furent traites sajetes. Et Richart, comme Vit ceste deshonor que lui faisoit lo Prince, il lui manda disant qu'il non estoit digne de pierre né de sajettes, quar il avoit revengie la mort de lo pere, et lo fist prince. Lo soir, lo Conte ordena lo agait. Et lo Prince chevaucha securement au matin, et clama li jovencel avec lui qui portoient fionde et arc your traire. Et li chevalier del Conte, quant il virent que lo Prince estoit issut de la cité, par fraude commencerent à fouir. Et ceauz de la cité de Salerne, liquel estoient vestut de dras de lin, les secutoient jusques au lieu où estoit fait l'esguait. Et cil qui faisoient l'esguait virent cil de Salerne. Il lor corurent sus; et cil non porent fuir, et alcun se jetterent en mer, et alcun furent occis; si que furent mort .C.V. Et cest fu lo premier plor de li Salernitain morant en bataille.

XXXXVII. PLiz que fu mort li pape Lion, delquel nouz avons devant parle, fu fait pape lo evesque de Estitanse, liquel se clamoit Geobarde ou Victore. Cestui pape Victore fu molt cortoiz et molt large; et fu molt grant ami de l'Empereor. Cestui contre la chevalerie de li Normant non esmut inemistie, més ot sage conseil, quar il fist amicable paiz avec li Normant.

XXXXVIII. Cestui Paye ala a la cort de l'Empereor pour demander li passage de la terre et de li Arpe, laquel terre apartient à la raison de l'eglize de Saint Pierre de Rome. Il fu honorablement receu de lo Impereor, et lui promist lo Impereor de faire sa petition. Més li Empereor fu malade, et fu mort; et fu absolz de lo Pape et de lo Patriarcha de pene et de coulpe. Et fu enterres ad Spiram, ou estoit souterre son pere; et fu portez de Pontefeltro où avoit esté mort. Et quant li Empereor fu sousterres, si come nouz avons dit devant, li pape Victor s'en torna à Rome; et, puiz poi de temps aprés, fu mort et s'en ala a Jesu Christ.

XXXXVIIII. En celui temps fu mort lo abbé Richier de Mont de Cassin. Et à cestui abbé Richier succedi Pierre, religious moinne; més non fu trop expert de chozes seculeres. Et pour ce que pape Victor lo reprennoit des chozes seculeres desquelles il non curoit, il renuntia à la croce et à la dignité d'estre abbé. Laquelle croce et dignité prist lo Cancellier, liquel estoit noble home et moinne de cellui meismes monastier. Et quant il fu eslit d'estre abbe, il atendoit la benediction de lo Pape; mes lo pape Victor fu mort , Et apres lui fu eslit cestui abbé pour estre pape, et fu clamez pape Stephane. L. Nous trouvons en ceste Cron i ca que cestui Abbé, avant qu'il fust pape, si esmovoit toute la gent qu'il pooit avoir, et faisoit son pooir de destruire li Normant. Puiz qu'il fu pape, o toute la mort soe, pensa de les destruire. Més, pource que la mort lui estoit voisine, non pot complir sa volente. Et, pour ce qu'il non avoit plenement argent pour ce faire, fu mis main à lo tresor de saint Benedit. Et pour cest tresor voloit scomovere son frere, qui se clamoit Gotherico, et autre grant home, i destruire li Normant. Et ceste choze non estoit faite par consentement de li frere, se non tant seulement que lo savoit lo propost et lo deen. LI. Et la nuit, quant lo tresor fu enporté, un moinne de l'Abbaie vit ceste revelation en somne. Et lui estoit avis qu' il veoit [che], desouz l'autel où gist saint Benoit avec sa suer, laquelle se clamoit sainte Scolastice, issoit un moinne deschauz et la teste descoverte. Et ploroit fortement, et disoit qu'il estoit desrobé, et toutes ces chozes lui estoient levees; et s'en vouloit aler reclamer a la justice. Et un moinne le secutoit et lui disoit qu'il non plorast, quar il lui prometoit de raporter lui lo tresor qui lui avoit esté levé. Et disoit que celui estoit concedut de la pitié de Dieu, que a nul home ne te lo puet lever. Et aprés ce, se resveilla lo frere, et dist ceste avision à molt, et ensi ce qui avoit esté fait abscousement vint publiquement. Et dist cestui moinne escriptor et exponitor de ceste Cronica que bien estoit certain et secur que celui moinne qui confortoit l'autre moinne qui ploroit que ce fu saint Benoit, par laquel merite et ordination lo tresor qui en estoit porté de lo Monastier, si coment je vouz ai devant dit, fu retorné puiz la mort de lo Pape. LII. Cestui capitule si dit en que quant cest Pape, liquel avoit este avant abbé de lo monastier de misire saint Benedit de Mont de Cassin, vint à la ultime terme de sa mort, les freres qui estoient avec lui en compaignie lui demanderent conseil qu'il lui plaisoit qui fust abbé de lo devant dit monastier de Saint Benoit aprés sa mort. Et respondi cil, loquel estoit pape et abbé del dit monastier, que cellui del covent de li moinne a cui il auront plus grant devotion, qu' il soit abbé: cellui sera le meillor. Et puiz si dist li dit meisme Pape: Comment ce soit choze que je ay eues dui dignites molt grandes en la sainte Eglize de Dieu, tout soit ce chose que je non estoie digne, je sui tenut de ces dui grandes et excellentes rendre raison jusque à la ultime quadrante, c'est à la plus petite monoie qui se trove, devant un destroit juge liquel me demandera l'usure. Et ce est à entendre que es une maniere de mesure de pain, laquelle mesure de pain est encoire à Rome, et se clame "justice". Et pour ce, se clame " justice ", quar est un pain partut en quatre parties. Et en cellui temps cellui pain valoit un denier; si que lo povre home en pooit dui foiz ou quatre mengier. Si que la " ultime quadrante " [est] la quarte part d'un denier petit. Et en aucune part se trove que une generation de meallez de liquelle se trove * * * quatre por un denier. Et pour ce dist lo Pape que de ces .IJ. grans et excellentes offices de la Eglise de Dieu lui covenoit rendre rayson jusque à lo plus petit denier, qui se trove par toute lo monde; dont li bon Pape non vouloit grever l'arme soe. Et puiz si dist: Quar quiconques est clamé à si hautes offices et excellentes de la sainte Eglize de Dieu non doit amer nulle choze se non Dieu. Et pour ce me pert et me plaist bien que cellui qui est plus ame soit fait abbé. Et puiz si dist: Coment se soit chozes que frere Desidere soit plus amé, je vouz conseille que de lui facies vostre a abbé et pastor, quar il est de noble gent et de bones costumes. Et quant li frere entendirent lo conseil et la volenté de cestui Pape et Abbé, cil qui ploroient por sa mort orent grant joie et furent tuit reconfortez en Dieu; et furent liez et ioians cil qui estoient tristez et dolent de la mort de lor bon pere et pastor. Tuit furent reconfortés en la vie de cellui qu'il devoient eslire pour estre lor pere et lor abbe. Et, quant li Papes ot ensi parlé coment je vouz ay dit, et ordené avec ses freres, la maladie lui enforza, et trespassa de ceste mortel vie et s'en ala à la misericorde de lo nostre Salveor Jhesu Crist. Et quant li Pape et Abbé fu enterrez honorablement à Saint Pierre de Rome, si coment il est usance de faire honor au saint Pere, ses freres moinnes, liquel estoient avec lui, s'en retornerent à lor abbeie de monseignor saint Benedit de Mont de Cassyn, et raporterent tot le tresor loquel il en avoient porté de lo saint monastier , Et quant li frere furent venus audit monastier, il annoncierent à lor autres freres la mort de lor Pape et Abbé, et lor distrent coment li Pape lor avoit donné en conseil qu'il feissent abbé de frere Desidere, liquel estoit plus amé. Més in estoit ensi: que cestui frere Desidere estoit alez en Costentinople à lo Empereor, ambassator por lo Pape. Més li frere de lo monastier tout maintenant, à grant joie, manderent à frere Desidere que li Pape estoit mort, et que saus demorance s'envenist. Et quant frere Desidere entendi li mandement de ses freres, il se mist en mer et vint jusque aprés de Rome, et puiz ot lo vent contraire qui le retorna jusques au Bar. Et iluec * * * de sez freres qui l'atendoient et à grant joie lo rechurent. Et la fu faite la election, secont Io commandement de lo Pape. Et en lo jor de la Pasca de la Resurrection monta a Mont de Cassin, et li moinne, o grant joie et loant Dieu, lo firent abbé. Més vouz qui ceste Ystoire liziés, notes ceste parole: que jamaiz home fust pape et abbé, quar mais non se recorde que home qui fust fait pape se reservast la dignité laquelle avoit eue devant. Nul non s'en trove qui fust archevesque et pape ensemble, ou cardinal et pape, fors solement cestui qui fa pape et abbe. Mes, force qu'il vesqui tant petit de temps qu'il non pot ordener à sa volenté autre abbé; ou fu traittement qu'il fu abbé tant que lo fust abbé Desidere de loquel l'Estoire parle apres. Or dit ensi li escriptor et li translatator de ceste Cronica, qu'il veult dire l'ordre de la conversation et la prospere subcession de cestui abbe. Kar, se non laissa de dire la nativité et la vie de li autre home, coment se veult tacer de cestui, qui fu abbé et pere de lo monastier dont il meismes estoit moinnes? Et especialment qu'il fu tel et tant qu'il est digne choze d'escrivre de lui, quar il fu molt gentilhome; e fu son pere conte de Bonivent; et touz temps fu norri de gentil gente, et fu enseingniez de bones costumes. Et quant son pere fu mort, il toute l'onor de estre conte prist et tout lo heritage. Et la mere, pour ce que elle non avoit plus, consentoit à son filz ce qu'il vouloit. Et cestui prenoit ce que la mere avoit, et donnoit a li povre continuelment, et de son preciouz vestement covroit li povre. Et quant sa mere vit tant substrattion de sa richesse, por non destorber lo de faire sa volente et son plaisir, lui leissoit faire tout ce qu'il vouloit. Quar molt l'amoit de grant amour; quar bien avoit rayson de amer de bon cuer tant et tel saint et bel et bon et gentil jovencel, et especialment qu'il estoit son filz, et plus non avoit. Et si non estoit nul home ne fame qui lo coneust qui non l'amast de bon cuer. Et quant li parent de son pere virent et sa mere que cestui jovencel estoit si large et plein de si grant charité, il s'asemblerent ensemble et pristrent conseil de donner lui fame pour moillier. Més lo corage et la volonté de lo jovencel estoit molt loing de faire cest mariage. Et comensa à concevoir et a penser en son cuer quel frutte devoit parturir. Quant il vit que lo mariage se devoit apareiller, et que la mere et li parent estoient assemblez pour faire lo mariage et pour lui donner fame, il s'en foy à lo hermitage ou il desirroit de ester. Et despoille li noble et riche vestement qu'il avoit devant, et se vesti de sac comme hermite. Et quant la mere et li parent furent asemblés pour faire lo mariage, il fu cerchié par la cité et par la Conte; més il non se pot trover, quar il estoit en la montaingne de lo hermitage. Et quant li parent sorent qu'il estoit là, il i alerent; et lo troverent vestu de sac, come un hermite: cellui qui souloit estre vestu et adorné de paille de or! Et quant il le virent ensi vestu, il lui osterent et despollerent cellui vestement et lo vestirent autrement. Et l'amenerent a sa mere, qui molt estoit dolente, pour reconforter sa dolor. Et li parent penserent de faire lui muer son proposement, à cestui jovencel. Més il pensa de estre fort en son proposement. Li parent li cercherent famez les plus belles qu'ils porent trover; lesquelles estoient avec lui de nuit et de jor, et à boire et à mengier, pour savoir s'il preist amor né delactation de fame carnelle, et lo peussent retorner de son opinion et de sa volenté. Més lo jovencel, o la vertu de Dieu, pense en son cuer de garder à Dieu sa chast[et]ée. Et orent conseill li parent de faire les noces, ordinant lo jor. Et entrerent li espouse et li espoux ensemble en chambre. Més ja non fu entre il doi parole de luxure né alcune volenté de la part de li saint jovene ; quar Ihesu Crist, liquel combatoit pour son servicial. Et puiz que li parent virent et sentirent ce, lo garderent qu'il non retornast à son proposement. Més, comme dist l'Escripture, non est conseil contre Dieu. Quar li seignor Dieu Ihesu Crist compli la volente de lo saint et bone jovene; quar il, Dieu l'avoit pris pour hostie, sanz macule. Et pour ce li bon jovene prist lo habit de conversation, c'est que lo habit de conversation est * * * , avant qu'il feist profession en Sainte Sophie de Bonivent. Més en l'eglise de Saint Benedit de Mont Cassin prist la grace de consecration. Et pour la grant obedience et pure humilité que avoit, la grace et la benignité de lo Pape lui concedi, à ce qu'il avist amistie et toute poesté avisse de grant home, à recevoir lo tribut de toute la province. Et alant à Rome pour soi faire consecrer abbe, fu fait de lo Pape abbé et prestre cardinal. Et ensi cestui fu fait cardinal et abbé ensemble. Et puiz torna toute sa cure en accroistre la re Iigion de lo Monastier. Et noblement enrichi et aorna la eglize, et ot en despit l'or et l'argent. Et tuit ii sage home et bon clerc qu'il pooit trover assembloit en son eglize, à ce que son eglize fust adornée. Més tant plus despendoit a faire honor à Dieu, tant plus les chozes del Monastier multiplicoient. Et autresi toutes les coses qui estoient por chaier les fist rehedifier et faire toutes noves Et pour ce qu'il non trova in Ytalie homes de cert art, manda en Costentinnoble et en Alixandre pour homes grex et sarrazins, pour aorner lo pavement de la eglize de marmoire entaillié et diverses paintures; laquelle nous clamons "opere de mosy "; ovre de pierre de diverses colors. Et la honor de

I'eglize cressoit de jor en jor avec la religion; et jamaiz la possession de lo Monastier non se gastoit, et molt est monteploié pour la offerte de li Normant. Més se je vouloie escrivre toutes les bones coses que fist cest saint et bon abbe, trop long cose seroit. Més qui voudra savoir tout lo bien qu'il fist à lo Monastier, voise un jor sollempnel, et il porra veoir lo bien qu'il fist à lo hedifice et en lo tresor de l'eglize. Quar toutes les chozes que tu verras en la eglise, ou sont acguestées par lui ou sont renovelées. Et, par exemple de cestui abbé, molt s'efforcerent de appareiller lor choses en la maniere qu'il faisoit; et gardoient à sa maistrise aucuns à faire bel hedifice, et se delittoient de lor habitation adorner. Et molt abbes se combatoient de deffendre les coses de l'eglize avec chevaliers et armes. Més cestui abbe, estant avec la congregation de li moinne, vainchoit tuit si anemi et deffendoit la possession de l'Eglize. Et de bone volente lui sont donnez li trevage. Et à ce qu'il non fust sanz langue en carité, ou en parler par letre, cestui, liquel estoit premerement abbé, estoit li plus sagez de touz li monastier et evesque et cardinal de cort de Rome. Et quant il estoit autresi come de .XL. ans, il aprist plenement grammaire et retorica, en tel maniere qu'il passa touz ceux que ceste science avoient de lor juventute estudiée. Et qui lo veut savoir coment fu amagistré, garde à lo cant qu'il componi de saint Maur confessor, et à lo livre de lo Dyaloque en loquel est la delictance de la regule de l'art de grammeire, et con voce de concordance de un son. Iluec verra sa science. Et dist cestui moinne liquel compila ceste Ystoire: Je desirre de morir à lo temps de cestui saint Abbé et voil qu'il vive aprés ma mort; et que cestui, a l'ultime jor de ma vie, me face l'absolution de mès pechiez. Et par ceste parole se mostre que cestui moinne translateor de cest Ystorie fu a lo temps de cestui abbé Desidere, loquel fu tant saint home et de bone vie, et plein de grant sapience. LIII. Or non parlons plus de la fama et de la subcession de li pontifice de Rome, quar l'onor defailli a Rome puiz que faillirent li Thodesque. Quar, se je voill dire la costume et lo election lor, me covient mentir, et, se je di la verité, aurai je l'yre de li Romain. Ci finist lo tiers Livre.