Adamnan

ADAMNAN

 

DES LIEUX SAINTS : livre III.

livre II

Oeuvre numérisée  par Marc Szwajcer

 

 

 

 

 

NOTICE DE WIKIPEDIA

Adomnan d'Iona ou Saint Adamnan, né vers 624 et mort en 704 dans sa 77e année, est le 9e abbé d'Iona en Écosse, de 679 à 704. Sa fête est le 23 septembre.

Neuvième abbé d’Iona. Comme nombreux de ses prédécesseurs, il appartient à la famille du fondateur de l'abbaye d'Iona Saint Colomba, le Cenél Conaill des Uí Néill du Nord. Il est connu pour son rôle très important dans la querelle de Pâques qui a opposé les chrétiens d'Irlande et l'Église de Rome ainsi que pour la rédaction dans la dernière décennie du VIe siècle de la Vie de saint Columba qui retrace la vie du moine fondateur du phare de la chrétienté dans les îles Britanniques, saint Colomba (ou Columba ou Columb Cille, la « colombe du Ciel ») un peu plus d'un siècle auparavant (521-563-597). Adomnan est également l'auteur du Cain Adamnain ou Lex Innocentium destinée à assurer la protection en cas de conflits, des femmes des enfants et des gens d'Église. Il obtint la ratification de ce texte par 40 évêques ou abbés irlandais et 51 rois provinciaux ou tribaux d'Irlande et d'Écosse au Synode de Birr en 697.

*********

Arculfe était un évêque franc de la deuxième partie du VIIe siècle, peut-être l’évêque de Périgueux, mais on pense plutôt qu'il était rattaché à un monastère.

Vers l’an 670, il accomplit un pèlerinage en Terre sainte et passa neuf mois à Jérusalem. À son retour, une tempête perdit son navire et il fit naufrage sur les côtes écossaises où il fut recueilli par Adomnan d'Iona, l’abbé du monastère de l’île d’Iona. Arculfe lui fit un récit tellement détaillé de ses pérégrinations en Terre sainte que le moine en tira trois volumes décrivant précisément Jérusalem, Bethléem, les villes principales de Palestine ainsi que Constantinople.

 

 

 

LIBER TERTIUS.

CAPUT PRIMUM. De Constantinopolitana civitate.

Arculfus saepe memoratus, Alexandria reversus, per aliquot dies in Creta hospitatus insula, et ab ea navigans Constantinopolim appetivit, in qua per aliquot demoratus est menses. Quae procul dubio Romani est metropolis imperii, undique mari circumdata, excepta aquilonali parte illius, quod mare LX millibus passuum a mari Magno erumpens, ad murum usque civitatis extenditur: a muro vero Constantinopoleos usque ad ostia Danubii fluminis XL millibus hoc idem protenditur mare. Haec itaque imperatoria civitas non parvo murorum ambitu per XII millia passuum circumcincta, angulos juxta situm maris habens per maritimam (ut Alexandria sive Carthago) constructos oram, et ad Tyri similitudinem crebris insuper turribus communitos muros, domus intra civitatis moenia habet numerosas: ex quibus plurimae mirae magnitudinis lapideae instar Romae habitaculorum consurgunt.

CAPUT II. De conditione ejusdem civitatis.

De cujus conditione hanc traditionem cives a majoribus promulgatam enarrant, dicentes: Imperator Constantinus infinita hominum multitudine congregata, et undique infinitis sumptibus pene nuditate omnium civitatum collectis, urbem sui participem nominis in Asiae parte, hoc est in Cilicia, interjecto mari, quod in illis finibus inter Asiam et Europam disterminat, aedificare coepit. Quadam vero nocte cum innumerabiles operatorum exercitus per immensam castrorum longitudinem in papilionibus dormirent, omnia ferramentorum genera, quibus diversorum operum artifices uti consueverant, subito quomodo sint sublata, nescitur. De quorum sub tanea et improvisa sublatione cum primo mane ad imperatorem Constantinum plurimi operatores moestitia molestati querimoniam detulissent, rex consequenter inquirit dicens: Si alias res de castris subtractas audistis? Nullas, inquiunt, exceptis omnium operum ferramentis. Tum deinde rex praecepit inquiens ad eos: Ite citius, et circumeuntes ultra citraque per maritimas regionum oras conterminarum lustrate, et si in aliquo agrorum loco forte vestra repereritis ferramenta, ibidem interim ea custodite, et illa huc non reportetis, sed ad me aliquos ex vobis reverti facite, ut pro certo scire possim de ferramentorum repertione. Quibus auditis, operarii obsequuntur sermonibus a rege descriptis vel dictis: et exeuntes, sicuti fuerant jussi, lustratis hinc et inde ponto, vicinis agrorum terminis; et ecce in Europae parte ultra mare ferramentorum congeriem reperiunt, et inter duo maria in unum congregatam. Loco reperto ad regem ex eis aliqui veniunt remissi, et inventa nuntiant ferramenta in tali loco. Quo comperto, rex continuo tubicines per castrorum circuitum tubis jubet canere et exercitum movere castra dicens: Commigremus hinc ad aedificandam civitatem in loco nobis divinitus designato; simulque praeparatis cum universo exercitu navibus, ad locum repertorum ferramentorum transfretavit, quem videlicet locum in tali eorum translatione cognovit sibi a Deo praeparatum designari. In quo et ipse continuo civitatem condidit, quae composito nomine ex proprio ejus vocabulo et appellativa civitatis Graeca nominatione Constantinopolis vocitatur, ut conditoris vocamen in priore ineat compositionis parte. Haec de situ et conditione illius regiae urbis descripta sufficiant.

CAPUT III. De illa ecclesia in qua crux Domini habetur.

Caeterum de celeberrima ejusdem civitatis rotunda mirae magnitudinis lapidea ecclesia silere non debemus, quae, ut sanctus Arculfus refert, qui eam non brevi frequentavit tempore, ab imo fundamentorum in tribus consurgens parietibus, triplex supra illos altius sublimata, rotundissima et nimis pulchra simplici consummatur culminata camera. Haec arcubus suffulta grandibus, inter singulos supra memoratos parietes latum habet spatium vel ad inhabitandum, vel ad exorandum Deum aptum et commodum. Interioris domus aquilonali in parte pergrande et valde pulchrum monstratur armarium, in quo capsa habetur lignea, quae similiter ligneo superclauditur operculo, in quo salutare habetur reconditum crucis lignum, in quo noster Salvator pro humani generis salute suspensus passus est. Quae videlicet praedicabilis capsa, ut sanctus refert Arculfus, in tribus continuis diebus post expletum annum super aureum altare cum tali elevatur pretioso thesauro. Quod utique altarium in eadem habetur rotunda ecclesia, duos longitudinis habens cubitos et unum latitudinis. In ternis, inquam, tantummodo anniversariis sibi succedentibus diebus dominica crux super altare elevata ponitur, hoc est in Coena Domini, qua die imperator et exercitus militum ecclesiam intrantes, et ad illud accedentes altare, aperta illa sacrosancta capsella, salutarem osculantur crucem. Primus ante omnes imperator orbis illam inclinato osculatur vultu: deinde juxta conditionum vel aetatum ordinem unus post unum accedens, honorabile osculatur patibulum. Proinde crastino die, hoc est sexta feria ante Pascha, reginae, matronae, et omnes populi mulieres, supra memorato ordine accedunt, cum omni veneratione osculantes. Tertia die, hoc est sabbato paschali, episcopus et universus post eum clerus cum timore et tremore et omni honorificentia accedunt ordinatim, victoriale osculantes lignum in sua positum capsa: finitisque sanctis et laetificis talibus sacrosanctae crucis osculationibus, illa venerabilis capsa superclauditur, et ad suum cum tam honorifico thesauro reportatur armarium. Sed et hoc non negligenter intuendum quod non duo, sed tria ibidem instar crucis habeantur brevia ligna, hoc est transversum lignum, et longum, incisum et in duas aequas divisum partes; e quibus tripartitis honorificabilibus lignis, quando illa aperitur capsa, miri odoris fragrantia ac si omnium florum inibi collectorum mirabili plena suavitate exoritur, satians et laetificans omnes in propatulo intra illius ecclesiae parietes interiores positos, qui eodem temporis spatio intrantes stant. Nam de nodis eorumdem trinalium lignorum liquor quidam odorifer, quasi in similitudinem olei expressus, talem facit universos intrantes ex diversis gentibus aggregatos supra memoratam sentire suavissimi odoris fragrantiam. Cujus videlicet liquoris si etiam parvula quaedam stillula super aegrotantes imponatur, qualicunque languore vel morbo molestati, plenam recuperant sanitatem. Sed de his ista sufficiant descripsisse.

CAPUT IV. De sancto Georgio martyre.

Arculfus homo sanctus, qui nobis haec omnia de dominica cruce narravit, quam ipse propriis conspexit oculis et osculatus est, aliam nobis de alio confessore, Georgio nomine, relationem contulit, quam in Constantinopoli urbe a quibusdam expertis didicit civibus, qui hoc modo narrare soliti eidem dicebant.

In Diospoli civitate, cujusdam confessoris Georgii in quadam domu statua marmorea in columna, contra quam alligatus persecutionis tempore flagellatus est, formula depicta est; qui tamen post flagellationem solutus e vinculis, multis vixit annis. Quadam vero die, cum quidam duri cordis et incredulus homuncio in equo sedens eamdem intrasset domum, eamdem videns marmoream columnam, ab his qui ibidem inerant interrogabat dicens: Cujus est imago in marmorea columna formata? Quibus respondentibus et dicentibus: Georgii confessoris haec figura est, qui ad hanc vinculatus et castigatus est columnam. Quo audito ille stolidissimus homunculus, valde iratus contra insensibilem rem, sancti confessoris formulam, instigante diabolo, lancea percussit. Quae videlicet ejusdem adversarii lancea, quasi per globum nivis mollem mirum in modum facile penetrans, lapideam illam perforavit columnam exteriori parte ejus: cujus ferrum interius inhaerens retentum est, nec unquam quoquo modo retrahi potuit. Hastile autem ad sancti collisum confessoris marmoream imagunculam exterius confractum est. Illius quoque miselli homuncionis equus quo sedebat, eodem momento sub eo in pavimento domus cecidit mortuus. Ipse autem simul misellus in terram cadens, manus in illam marmoream misit columnam, ejusque digiti, quasi in palme vel luto intrantes, in eamdem impressi columnam inhaeserunt. Quod videns miser, qui retrahere duarum digitos manuum ad se non poterat, et in marmorea sancti confessoris inhaerentes formula colligatos et insertos, nomen Dei aeterni et ejusdem confessoris agens poenitentiam invocat, et ut ab eodem absolveretur vinculo illacrymatus precatur. Quam ejus lacrymosam poenitudinem misericors Dominus suscipiens, qui non vult peccatoris mortem, sed ut convertatur et vivat; non solum ab illo praesenti marmoreo visibili absolvit vinculo, sed etiam a peccatorum invisibilibus alligamentis fide salvatum subveniens misericorditer liberavit. Hinc itaque manifeste ostenditur quantae et qualis honorificentiae fuerit apud Deum Georgius suus inter tormenta confessor, cujus thoracleam in re natura impenetrabili penetrabilem potententia fecit, lanceaque adversarii aeque naturaliter impenetrabilem mirabiliter effecit penetrabilem, digitosque ejusdem homunculi infirmos in eadem natura impenetrabiles potenter penetrabiles fecit, quos in marmore vinculatos primo et ipse durus retrahere non potuit: sed eodem momento valde perterritus et exinde mitigatus, poenitens Deo donante retraxit. Mirum dictu! usque in hodiernum diem eadem bis quinorum ejus vestigia digitorum apparent usque ad radices, in marmorea insertorum columna: in quorum loco sanctus Arculfus suos denos proprios inseruit digitos, similiter ad radices usque intrantes. Ejusdem quoque homunculi sanguis equi, cujus coxa in pavimento mortui cadentis in duas confracta est partes, nullo modo ablui aut deleri potuit, sed indelebilis in pavimento domus usque ad nostra permanet tempora idem equinus cruor.

Aliam quoque de eodem Georgio confessore certam relationem nobis sanctus Arculfus intimavit, quam ab expertis quibusdam satis idoneis narratoribus in supra memorata Constantinopolitana urbe indubitanter didicit, qui hoc modo de illo sancto confessore pronuntiare soliti erant, dicentes. Quidam homunculus saecularis Diospolim civitatem in equo sedens ingressus eo in tempore quo ad expeditionem faciendam multa populorum millia undique conveniebant collecta, illam accedens intravit in domum in qua supra memorata marmorea exstat columna in se sancti confessoris Georgii habens depictam imaginem, ad quam quasi ad praesentem Georgium loqui coepit dicens: Me tibi Georgio confessori et meum commendo equum, et ut per orationem virtutum tuarum ab universis bellorum atque morborum, aquarumque periculis liberati, ambo hanc usque urbem post expeditionis tempus incolumes reversi perveniamus; et si tibi ita Deus misericors nostram reversionem donaverit prosperare secundum optionem nostrae parvitatis, ego hunc meum, quem valde amo, equum, ipsum tibi pro munere donandum offeram in conspectu tuae assignaturus formulae. Qui sermunculis ocius terminatis domum egressus, inter exercitus multitudinem cum caeteris contubernalibus commeans idem homuncio, in expeditionis comitatu emigrat, qui prius multa et diversa bellica pericula interque misella plurimorum millia homunculorum, quae constrata disperierant, ipse in eodem suo sedens dilecto equo ab omnibus infestis casibus juxta supra memoratam talem exemptus commendationem, Christicolae Georgio, Deo condonante, ad Diospolim prospere revertitur, illamque domum in qua ejusdem sancti confessoris habebatur imago, secum deferens aurum in equi pretium sui, gaudenter intrat, sanctumque Georgium ac si praesentem alloquitur, dicens: Sancte confessor, Deo aeterno grates refero, qui me per tuae celsitudinis firmitudinem orationis sospitem reduxit. Propterea hos tibi viginti solidos auri affero, equi pretium mei, quem tibi primule commendatum mihi usque in hodiernum conservasti diem. Haec dicens, supra descriptum auri pondus ante pedes sancti formulae confessoris deponit, plus equum amans quam aurum: et egressus foras ingeniculatione expleta, tale jumentum supra sedens, ad emigrandum instigat quidem, sed nullo modo moveri potuit. Quod ille homunculus videns, descendit de equo, reversusque domum intrat, aliosque decem affert solidos, inquiens: Sancte confessor, mansuetus quidem mihi equiti tutor in expeditione inter pericula fuisti; sed tamen, ut video, durus et avarus es in commercio equi. Haec dicens X super XX solidos adjiciens, ad sanctum dicit confessorem: Et hos tibi addo solidos, ut mihi placabilis fias, et meum ad ambulandum resolvas equum. Hoc dicto egressus iterum ascendens equum, ad meandum incitat: qui quasi infixus in eodem stabat loco, nec etiam unum poterat movere pedem. Quid plura? post equum ascensum descensumque per quatuor singulas vices, intrans domum, decem secum solidos afferens, et ad immobilem reversus equum; iterum in domum regressus huc atque illuc currebat: et tandiu illum nulla instigatione removere poterat, usquequo numerus solidorum LX adimpleretur congregatorum. Tum deinde supra commemoratum repetens sermonem de sancti confessoris mansueta humanitate et tuta in expeditione custodia, et de ejus quasi duritia vel etiam in commerciis avaritia, commemoransque talia verba, ut fertur, per quaternales singulas vices, in domum reversus repetebat; ad ultimum hoc modo sanctum alloquitur Georgium dicens: Sancte confessor, nunc tuam pro certo cognosco voluntatem. Hoc itaque juxta id quod desideras, totum auri pondus, videlicet LX solidos tibi munus offero, ipsum quoque meum equum, quem tibi prius promiseram post expeditionem condonandum, nunc tibi licet invisibilibus alligamentis vinculatum condono, sed mox, ut credo, resolvendum per tuam Deo honorificentiam. Hoc terminato sermone, egressus domum, eodem horae momento absolutum reperit, ipsumque secum deducens in domum, sancto donatum assignavit confessori in conspectu imaginis ipsius; indeque laetabundus Christum magnificans discessit. Hinc manifeste colligitur quod omne quodcunque Domino consecratur, sive homo erit, sive animal, juxta id quod in Levitico scriptum est libro (Cap. XXVII) nullo modo redimi possit aut motari; nam si quis motaverit, et quod motatum est et pro quo motatum, sanctificabitur a Domino, et non redimetur.

CAPUT V. De imagine S. Mariae.

 Arculfus saepe memoratus et de sanctae Mariae Matris Domini thoracida certam nobis relationem, quam in Constantinopolitana urbe ab expertis quibusdam testibus didicit, indubitanter enarravit inquiens. In eadem metropolitana civitate imago beatae Mariae in brevi tabula figurata lignea in pariete cujusdam domus suspensa pendebat: de qua cum quidam stolidus et duricors homo percunctaretur cujus esset propria, a quodam respondente didicit quod esset sanctae Mariae semper virginis figura faciei, Quod audiens ille Judaeus incredulus, diabolo instigante, eamdem de pariete valde iratus tulit imaginem, et ad vicinam cucurrit domum, ubi humana stercora per longarum foramina tabularum egesta supra sedentium ventribus egeri solent; ibidemque ob Christi ex Maria nati dehonorationem, imaginem Matris ejus per foramen super humanum stercus inferius jacens projecit, et ipse supersedens per idem foramen alvum purgans, proprii stercus ventris super thoracidam beatae Mariae paulo ante inibi depositam dimittens, stolidissime agens effudit, et post turpissimam illam ventris purgationem ille infelicissimus discessit homo. Quid vero postea gessit, aut quomodo vixit, vel qualem vitae terminum habuit, incompertum habetur. Igitur post illius discessum maligni, alius de Christianorum plebe supervenit, felix homo, zelotypus dominicarum rerum, sciens quod factum fuerat, imaginem sanctae Mariae requisivit, et inter humana stercora absconditam inveniens sublevavit, et diligenter abstergens et lavans aquis emundavit mundissimis, secumque in domo honorifice collocatam habuit. Mirum dictu! ex eadem beatae Mariae imaginis tabula verum ebulliens distillat semper oleum, quod Arculfus, ut referre solet, propriis conspexit oculis. Hoc mirabile oleum honorem protestatur Mariae matris Domini Jesu, de quo Pater ait: In oleo sancto meo linivi eum (Psal. LXXXVIII). Item Psalmigraphus ad ipsum Filium Dei loquitur dicens: Unxit te Deus, Deus tuus, oleo laetitiae prae participibus tuis (Psalm. XLIV). Haec itaque quae superius de Constantinopoleos situ et conditione, nec non et de illa rotunda ecclesia in qua salutare lignum reconditum habetur, et caetera ab ore sancti sacerdotis Arculfi intente didicimus, qui in eadem primaria Romani imperii civitate a paschali solemnitate usque ad dominicum permansit natalitium, postea exinde Romam appetens enavigavit.

CAPUT VI. De monte Vulcanio qui semper intonat.

Quaedam insula in mari Magno habetur ad orientalem plagam, XII millibus a Sicilia distans, in qua Vulcanus mons quasi tonitruum totis diebus et noctibus in tantum intonat, ut Siciliae terra longius positae horrifico tremore submoveri putetur. Sed majus sexta feria et sabbato intonare videtur; qui omni tempore noctibus flammare monstratur, diebus vero fumare. Haec mihi Arculfus scribenti de eodem dictavit monte qui propriis illum oculorum aspexit obtutibus, nocte ignitosum, die vero fumosum. Ejus quoque tonitrualem sonitum propriis aurium audivit auditibus, in Sicilia per aliquot hospitatus dies .

Obsecro itaque eos quicunque breves legerint libellos, ut pro eodem sancto sacerdote Arculfo divinam precentur clementiam, qui haec de sanctis experimenta locis eorum frequentator libentissime nobis dictavit. Quae et ergo quamlibet inter laboriosas et prope insustentabiles tota die undique conglobatas ecclesiasticas sollicitudines constitutus, vili quamvis sermone describens declaravi. Horum ergo lectorem admoneo experimentorum, ut pro me misello peccatore eorumdem craxatore Christum judicem saeculorum exorare non negligat.

 

LIVRE TROIS.

CHAPITRE I.

De la ville de Constantinople.

Arculfe, à son retour d'Alexandrie, s'arrêta quelques jours dans l'île de Crète, et de là vint par mer à Constantinople, où il resta plusieurs mois. Cette ville est, sans comparaison, la métropole de l'empire romain ; elle est entourée par la mer de toutes parts, excepté du côté du nord. Cette mer, s'échappant de la mer Méditerranée, a 60.000 pas jusqu'au mur de la cité, et 40.000 depuis le mur de Constantinople jusqu'à l'embouchure du Danube. La ville impériale, entourée d'une immense enceinte de murs de 12.000 pas, a, comme Alexandrie et Carthage, des forts construits sur le bord de la mer : ses murs sont en outre défendus par de nombreuses tours, à l'instar de Tyr. La ville elle-même renferme de nombreuses maisons, dont quelques-unes, construites en pierres d'une grandeur remarquable, sont semblables à celles de Rome.

CHAPITRE II.

De la fondation de cette ville.

Voici la tradition que rapportent les habitants sur sa fondation. L'empereur Constantin, ayant rassemblé une multitude infinie d'ouvriers et une immense quantité d'argent tiré des villes épuisées, se mil à bâtir une ville, qui devait porter son nom, dans la partie de l'Asie qu'on nomme Cilicie, au delà de la mer qui sépare l'Asie de l'Europe. Une nuit que l'armée innombrable, de ses ouvriers dormait sous les tentes dans la vaste étendue du camp, tous les outils dont se servaient les divers artisans disparurent on ne sait comment. Dès le malin, les ouvriers désolés vont raconter à l'empereur Constantin cette disparition subite; le roi alors leur demande si on a enlevé quelque autre chose. « Rien autre, répondent-ils, mais seulement nos outils. » Alors le roi : « Allez, leur dit-il, parcourez en tous sens les côtes des pays voisins; et, si vous trouvez en quelque endroit vos outils, laissez-les où ils sont et ne les rapportez point ici; mais envoyez-moi annoncer que vous les avez retrouvés. » Les ouvriers obéissent aux ordres du roi; les voilà partis, explorant toutes les côtes, tous les pays voisins, jusqu'à ce qu'enfin, de l'autre côté de la mer, en Europe, ils trouvent leurs outils entassés et réunis entre les deux mers. Aussitôt ils envoient quelques-uns d'entre eux au roi et lui disent en quel lieu ils ont retrouvé leurs instrumente. Alors Constantin ordonne aux trompettes de sonner par tout le camp et à l'armée de quitter ce lieu, disant : « Allons fonder notre ville dans l'endroit que Dieu nous désigne. » Et aussitôt il s'embarqua avec tous les siens et arriva au lieu où l'on avait retrouvé les outils, jugeant que, par ce miracle, Dieu avait voulu lui indiquer cette place. Il y fonda une ville qu'il nomma Constantinople, de son nom et du mot grec qui veut dire ville, son nom servant de radical au nom de cette nouvelle cité. Qu'il suffise de ce peu de mots sur la situation et la fondation de cette ville royale.

CHAPITRE III.

De l'église où l'on conserve la croix du Seigneur.

Nous devons parler aussi de cette célèbre église en rotonde qui s'élève à une hauteur prodigieuse sur trois murs de pierre. Saint Arculfe, qui la visita souvent, nous a rapporté qu'au-dessus de ces trois murs s'élève un second étage ; et cet édifice magnifique se termine par une seule voûte. Celle-ci, soutenue par des arcs gigantesques, offre entre chacun des murs dont nous avons parlé un vaste espace propre, soit comme habitation, soit pour prier Dieu. Dans la partie nord de l'édifice intérieur, on montre une grande armoire très belle dans laquelle est un coffre de bois, couvert aussi en bois, où l'on conserve le bois sacré de la croix, sur lequel notre Sauveur mourut crucifié pour le salut du genre humain. Ce coffre sacré, au rapport de saint Arculfe, est élevé pendant trois jours de suite, à la fin de l'année, au-dessus de l'autel d'or avec ses précieuses reliques. L'autel est situé dans l'église en rotonde; il a deux coudées de long et une de large. La croix divine est, comme nous l'avons dit, placée sur l'autel pendant les trois jours anniversaires, c'est à savoir : d'abord le jour de la Cène du Seigneur, où l'empereur et son année viennent dans l'église baiser la croix du salut. Le premier de tous, l'empereur s'incline pour la baiser; puis chacun, suivant son âge et son rang, s'avance à son tour pour baiser l'instrument du supplice divin. Le lendemain, c'est-à-dire la sixième férié avant Pâques, les reines, les dames et toutes les femmes du peuple viennent dans le même ordre adorer la croix. Le troisième jour, c'est-à-dire le samedi pascal, les évêques et tout le clergé s'avancent processionnellement, remplis de crainte et de recueillement, pour baiser ce bois victorieux; puis, après cette sainte et joyeuse adoration de la croix, on referme le coffre vénérable et on le remet dans l'armoire avec ses précieuses reliques. Notons aussi qu'on conserve avec la croix trois autres bois plus petits desquels, lorsqu'on ouvre le coffre, s'échappe une délicieuse odeur suave comme celle d'un bouquet de diverses fleurs réunies ; et cette odeur, pénétrant à travers les murs de l'église, embaume tous ceux qui entrent dans le temple. Des nœuds de ces trois bois s'échappe une liqueur odoriférante, semblable à de l'huile, d'où s'exhale cette odeur si suave; et si l'on met sur on malade une petite goutte de cette liqueur, quelle que soit la douleur qu'il éprouve, il recouvre la santé. Mais en voilà assez sur ce sujet.

CHAPITRE IV.

De saint Georges, martyr.

Saint Arculfe, après nous avoir raconté tout cela sur la croix du Seigneur qu'il a vue de ses yeux et qu'il a baisée, nous a aussi rapporté, sur un autre confesseur du Christ nommé Georges, des détails qu'il avait appris à Constantinople.

Dans la ville de Diospolis, il y a dans une maison une statue de marbre de saint Georges attaché i la colonne où il fut flagellé lors de sa persécution; supplice après lequel il vécut encore de longues années. Un jour, un homme au cœur dur et incrédule entra à cheval dans cette maison, et, voyant cette colonne de marbre, il demanda à ceux qui étaient là : « De qui donc est l'image qui est sur cette colonne? » On lui répondit : « C'est la statue de Georges le confesseur, qui fut attaché et flagellé à cette colonne. » Alors cet insensé, pris de fureur contre cet objet insensible, et sans doute poussé par le diable, frappa de sa lance la statue du saint confesseur. Mais, ô prodige ! sa lance, pénétrant facilement comme dans une boule de neige, traversa cette colonne de pierre : le fer resta fixé à l'intérieur sans que jamais on ait pu l'en extraire, et le bois se brisa à l'extérieur. Au même moment aussi, le cheval sur lequel était monté ce misérable tomba mort sur le pavé de la maison ; et lui, en tombant, saisit avec ses mains cette colonne, et ses doigts, y entrant comme dans de la boue, restèrent enfoncés dans le marbre. Alors ce malheureux, voyant qu'il ne pouvait retirer ses doigts et qu'ils demeuraient attachés à la colonne, saisi de repentir, implore la miséricorde du Dieu éternel et du saint confesseur, et, les yeux baignés de larmes, demande à être délivré de ce supplice. Le Seigneur, qui ne veut pas la mort du pécheur, mais sa conversion, prit en miséricorde son repentir, et non seulement le délivra de ces liens visibles du marbre, mais aussi des attaches invisibles du péché. On voit par là combien le Seigneur aime saint Georges, qui le confessa dans les tourments, puisque, par la puissance divine, cette statue, d'une matière naturellement impénétrable, devint pénétrable, et que la lance et les doigts de cet homme y entrèrent facilement. Et, ô merveille ! aujourd'hui encore on voit les traces de ces dix doigts empreintes dans le marbre; saint Arculfe lui-même y mit ses dix doigts, et ils y entraient jusqu'aux racines. Le sang du cheval, dont une côte en tombant se brisa, n'a jamais pu être enlevé, et encore maintenant on le montre sur le pavé de la maison.

Saint Arculfe nous a raconté une autre histoire de saint Georges, qu'il tenait de quelques habitants de Constantinople. Un homme séculier, monté sur un cheval, entra dans la ville de Diospolis dans le temps où l'on rassemblait de nombreuses troupes pour la guerre, et se rendit à cette maison où nous avons dit que se trouve l'image du saint confesseur sur une colonne de marbre. Il s'adressa à cette image comme au saint lui-même, et lui dit : « Je me recommande à toi, bienheureux confesseur, ainsi que mon cheval, afin que, par la force de tes vertus, sauvés des périls de la guerre et des maladies, nous revenions tous deux sains et saufs dans cette ville; et si le Dieu de miséricorde t'accorde ce que nous souhaitons, je t'offrirai pour présent ce cheval que j'aime pardessus tout. » Il dit et sort de la maison pour rejoindre ses compagnons d'armes. Il part pour la guerre, et après de nombreux périls, après avoir vu périr autour de lui des milliers de ses camarades, lui-même sorti sain et sauf de tant de dangers, et toujours monté sur son cheval chéri, revient à Diospolis vers Georges le serviteur du Christ ; aussitôt il se rend tout joyeux à la maison où était l'image du saint, et, portant dans ses mains de l'or pour racheter son cheval, il s'adresse au saint confesseur : « Bienheureux saint, je rends grâces au Dieu éternel qui, par la vertu de tes prières, m'a fait revenir sain et sauf de cette expédition. Aussi, voilà vingt sols d'or que je t'apporte pour mon cheval que je t'avais consacré et que tu m'as conservé. » Ce disant, il met l'or aux pieds de la statue du saint, aimant mieux son cheval que de l'or; et, après avoir salué le saint, il sort, remonte sur son cheval et l'excite à marcher; mais l'animal ne bougea pas. Ce que voyant, l'homme redescend de cheval, rentre dans la maison, apportant dix autres sols, et dit au saint : « Bienheureux confesseur, tu as été doux et aimable pour moi dans les dangers de la guerre, mais tu es dur et avare, comme je vois, dans cet échange que je t'offre pour mon cheval. » Puis il ajoute, en joignant ses dix sols aux vingt autres : « Voilà dix sols que te donne de plus afin de t'apaiser, et pour que tu me permettes d'emmener mon cheval. » Puis il sort et essaye de nouveau de faire avancer sa monture ; mais l'animal, restant comme fixé au sol, ne pouvait même remuer un seul pied. Que vous dire de plus? Après être remonté quatre fois à cheval, il rentre dans la maison et offre de nouveau dix autres sols : toujours le cheval est immobile; le pauvre homme va et vient, ne sachant que faire; enfin, il offre au saint soixante sols, et, tout en se plaignant de sa dureté et de son avarice dans les marchés, il revient à son cheval : mêmes essais infructueux. Alors il dit à saint Georges : « Bienheureux confesseur, maintenant je vois ce que tu veux. Qu'il soit donc fait selon tes désirs : je t'offre en présent ces soixante sols d'or, et je t'abandonne ce cheval que j'avais promis de te donner au retour de mon expédition; il est retenu par des liens invisibles, mais Dieu, je crois, l'en délivrera en ton honneur. » En effet, il sort de la maison et trouve le cheval libre de ses mouvements. Il rentre avec lui dans la maison et l'offre au saint confesseur, puis lui-même joyeux retourne chez lui en célébrant les louanges du Christ. On voit par là que tout ce qui est consacré au Seigneur, que ce soit un homme ou un animal, ne peut jamais être racheté, ainsi qu'il est écrit au livre du Lévitique.

CHAPITRE V.

De l'image de la sainte Vierge.

Arculfe nous a aussi raconté une histoire d'une image de la sainte Vierge, histoire qu'il tenait de témoins oculaires. Dans la ville de Constantinople, il y avait dans nue maison une image de la sainte Vierge suspendue au mur, dans un petit cadre de bois. Un homme, au cœur dur et insensé demanda un jour ce que c'était que cette image, et comme on lui répondit que c'était le portrait de Marie, ce Juif incrédule, poussé par le démon, la détacha, en colère, du mur où elle pendait, et courut à la maison voisine, au lieu où chacun dépose ses ordures ; et là, en dérision du Christ, fils de Marie, il jeta dans la fosse l'image de la mère de Dieu, et lui-même s'asseyant sur le trou, fit ses ordures sur ce divin portrait; puis ce misérable s'éloigna. On ne sait ce qu'il devint dans la suite ni comment il mourut. Mais, après sa mort, un chrétien, homme plein de foi et d'amour de Dieu, sachant le crime de cet infidèle, chercha le portrait de Marie, et l'ayant retrouvé caché sous les ordures, le purifia et le lava avec soin, puis le plaça avec honneur chez lui. Et, prodige ! de ce portrait de la sainte Vierge se distille sans cesse une véritable huile, qu'Arculfe a vue de ses yeux, en l'honneur de Marie, mère du Seigneur Jésus, dont le père a dit : « Je l'ai oint de mon huile sainte; » et le Psalmiste dit aussi au fils de Dieu : « Dieu, ton Dieu t'a oint de l'huile de la joie devant tous tes compagnons. » Tout ce que j'ai dit de la situation et de la fondation de Constantinople, et de cette église en rotonde où est conservée-la croix du salut, et tout le reste, je le tiens de la bouche de saint Arculfe, qui resta dans cette capitale de l'empire romain depuis la fête de Pâques jusqu'à la naissance du Seigneur; puis il partit pour revenir à Rome.

CHAPITRE VI.

Du mont Vulcain, qui toujours tonne.

A environ douze milles à l'est de la Sicile, dans la mer Méditerranée, est une île où se trouve le mont Vulcain, qui, nuit et jour, fait de telles détonations que la Sicile, déjà cependant assez éloignée, semble agitée par d'horribles tremblements de terre ; c'est surtout à la sixième férié et au jour du sabbat que ses détonations sont le plus fortes. Toute la nuit il est en flammes, tout le jour il est enveloppé de fumée. C'est Arculfe qui m'a raconté cela de cette montagne; il l'a vue de ses propres yeux enflammée la nuit, et fumant le jour. Il a entendu aussi de ses oreilles le bruit de ses détonations, pendant le peu de jours qu'il resta en Sicile

Je prie tous ceux qui liront ce récit d'implorer la clémence divine pour ce saint prélat Arculfe, qui, après avoir visité les lieux saints, a eu la bonté de me raconter ces détails, que j'ai consignés sans talent dans cette relation, malgré tant de travaux ecclésiastiques de toutes sortes qui m'occupent et pour ainsi dire m'accablent tout le jour. Je prie donc aussi le lecteur de ces essais de ne pas oublier d'implorer pour moi, misérable pécheur et écrivain, le Christ juge de tous les siècles.[1]

 

[1] Voici une autre traduction de ce dernier paragraphe.

Je supplie tous ceux qui liront ce livre d'implorer la clémence divine pour le saint prêtre Arculfe, qui, après avoir visité les saints Lieux, m'a libéralement dicté les détails que j'ai consignés dans cet écrit, au milieu des travaux qui m'accablent tout le jour et de toutes les préoccupations ecclésiastiques qui m'assiègent. Je prie le lecteur de ne pas oublier de prier pour moi, misérable pécheur, le Christ, juge de tous les siècles