Adamnan

ADAMNAN

 

DES LIEUX SAINTS : livre II.

 

livre I - livre III

 

Oeuvre numérisée  par Marc Szwajcer

 

 

 

 

 

NOTICE DE WIKIPEDIA

Adomnan d'Iona ou Saint Adamnan, né vers 624 et mort en 704 dans sa 77e année, est le 9e abbé d'Iona en Écosse, de 679 à 704. Sa fête est le 23 septembre.

Neuvième abbé d’Iona. Comme nombreux de ses prédécesseurs, il appartient à la famille du fondateur de l'abbaye d'Iona Saint Colomba, le Cenél Conaill des Uí Néill du Nord. Il est connu pour son rôle très important dans la querelle de Pâques qui a opposé les chrétiens d'Irlande et l'Église de Rome ainsi que pour la rédaction dans la dernière décennie du VIe siècle de la Vie de saint Columba qui retrace la vie du moine fondateur du phare de la chrétienté dans les îles Britanniques, saint Colomba (ou Columba ou Columb Cille, la « colombe du Ciel ») un peu plus d'un siècle auparavant (521-563-597). Adomnan est également l'auteur du Cain Adamnain ou Lex Innocentium destinée à assurer la protection en cas de conflits, des femmes des enfants et des gens d'Église. Il obtint la ratification de ce texte par 40 évêques ou abbés irlandais et 51 rois provinciaux ou tribaux d'Irlande et d'Écosse au Synode de Birr en 697.

*********

Arculfe était un évêque franc de la deuxième partie du VIIe siècle, peut-être l’évêque de Périgueux, mais on pense plutôt qu'il était rattaché à un monastère.

Vers l’an 670, il accomplit un pèlerinage en Terre sainte et passa neuf mois à Jérusalem. À son retour, une tempête perdit son navire et il fit naufrage sur les côtes écossaises où il fut recueilli par Adomnan d'Iona, l’abbé du monastère de l’île d’Iona. Arculfe lui fit un récit tellement détaillé de ses pérégrinations en Terre sainte que le moine en tira trois volumes décrivant précisément Jérusalem, Bethléem, les villes principales de Palestine ainsi que Constantinople.

 

 

 

LIBER SECUNDUS.

CAPUT PRIMUM. De Bethlehem civitatis situ.

In hujus nostri secundi libelli exordio de situ Bethlehem civitatis, in qua noster Salvator ex Virgine sancta nasci dignatus est, pauca breviter craxanda sunt aliqua. Quae civitas, non tam situ grandis, sicuti nobis Arculfus retulit qui eam frequentavit, quam fama praedicabilis per universarum gentium ecclesias diffamata, in dorso sita est angusto, undique ex omni parte vallibus circumdato, quod utique terrae dorsum ab occidentali plaga in orientalem partem quasi mille passibus porrigitur. In cujus campestri planitie superiore humilis sine turribus murus in circuitu per ejusdem monticuli extremitatis supercilium constructus, valliculis hinc et inde circumjacentibus supereminet: mediaque intercapidine intra muros per longiorem tramitem habitacula civium sternuntur.

CAPUT II. De loco nativitatis Domini.

In ejusdem vero civitatis orientali et extremo angulo quasi quaedam naturalis dimidia inest spelunca, cujus interior ultima pars praesepe Domini nominatur, in quo natum puerum reclinavit Mater: alius vero supradicto contiguus praesepio introeuntibus propior, locus proprie nativitatis Dominicae traditur fuisse. Illa ergo Bethlehemitica spelunca praesepis Dominici tota intrinsecus ob ipsius Salvatoris honorificentiam marmore adornata est pretioso: cui utique semiantro super lapideum coenaculum sanctae Mariae ecclesia supra ipsum locum, ubi Dominus natus specialius traditur, grandi structura fabricata fundata est.

CAPUT III. De illa petra extra muros sita, super quam aqua primae lavationis ejus post nativitatem effusa est.

De illa petra extra murum posita, super quam aqua primae post nativitatem Dominici ablutionis corpusculi, de muri summitate inclinato, in quo fuit effusa vasculo, breviter commemorandum aestimo. Quae sacri lavacri aqua de muro effusa in petra inferius jacente, quasi quamdam natura cavatam invenit fossam: quae eadem undula in primo Dominico repleta natalitio, ex eadem die ad nostra usque tempora per multos saeculorum circuitus purissima plena monstratur lympha sine ulla defectione vel diminutione, nostro Salvatore hoc miraculum a die nativitatis suae peragente, de quo Propheta canit: Qui eduxit aquam de petra (Psal. LXXVII). Et apostolus Paulus: Petra autem erat Christus (I. Cor. X), qui de durissima contra naturam petra in deserto sitienti populo consolatoriam produxit undam. Idem ipse est Dei virtus et Dei sapientia, qui et de Bethlehemitica illa petra aquam eduxit, ejusque lacunam plenam semper lymphis conservat. Quam noster Arculfus propriis obtutibus inspexit, et in ea faciem lavit.

CAPUT IV. De illa ecclesia in qua illud Davidicum conspicitur monumentum .

Arculfus de sepulcro David regis a me interrogatus hoc nobis responsum dedit, inquiens: Sepulcrum David regis in terra humati ego ipse non negligenter inquirens frequentabam, quod in parte media pavimenti ecclesiae sine aliquo habetur superposito ornamento, humilem lapideam habens pyramidem lampademque semper superpositam. Haec ergo ecclesia extra civitatis muros in valle contigua est fundata, quae Bethlehemitico in parte aquilonali monticulo cohaeret.

CAPUT V. De alia ecclesia in cujus interiori parte sancti Hieronymi sepulcrum habetur.

De sepulcro quoque sancti Hieronymi simili sollicitudine nobis inquirentibus Arculfus sic ait: Sepulcrum sancti Hieronymi de quo inquiritis, ego conspexi, quod in alia habetur ecclesia, quae extra eamdem civitatulam in valle est fabricata, quae in meridiano latere sita supra memorati dorso monticelli est contermina Bethlehemitici. Quod videlicet Hieronymi sepulcrum, simili opere ut Davidicum monumentum compositum, nullum ornatum habet.

CAPUT VI. De monumentis illorum trium pastorum quos nascente Domino coelestis circumfulsit claritudo.

De monumentis illorum pastorum quos nocte Dominicae nativitatis coelestis circumfulsit claritudo, Arculfus nobis brevem contulit relatiunculam, inquiens: Trium illorum in ecclesia pastorum tria frequentavi monumenta juxta lapidem grandem humatorum, quae mille circiter passibus contra orientalem distant Bethlehem. Quos in eodem loco nascente Domino, hoc est prope turrem gregis, angelicae lucis claritas circumdedit: in quo eadem ecclesia est fundata eorumdem pastorum continens sepulcra.

CAPUT VII. De sepulcro Rachel.

 Rachel in Ephrata, hoc est in regione Bethlehem, etiam liber Geneseos sepultam narrat; sed et locorum liber in eadem regione juxta viam humatam refert Rachel. De qua via Arculfus mihi percunctanti respondens ait: Est quaedam via regia, quae ab Aelia contra meridianam plagam Chebron ducit; cui viae Bethlehem vicina sex millibus distans ab Hierosolyma, ab orientali plaga adhaeret. Sepulcrum vero Rachel in eadem viae extremitate ab occidentali parte, hoc est in dextro latere habetur pergentibus Chebron cohaerens, vili operatione collocatum, et nullam habens adornationem, lapidea circumdatum pyramide. Ibidem et nominis ejus titulus hodieque monstratur, quem Jacob maritus super illud erexit.

CAPUT VIII. De Chebron.

Chebron, quae et Mambre, olim Philisthinorum metropolis et habitaculum gigantum fuerat, et in qua David septem regnavit annis; nunc, sicut sanctus refert Arculfus, murorum non habet ambitum, et quaedam solummodo dirutae olim civitatis in reliquiis vestigia ostendit ruinarum, vicos tamen habet quosdam vili opere constructos et villas, alias intra et alias extra illas muralium reliquias destructionum, per campestrem collocatas planitiem: in quibus videlicet vicis et villis multitudo populi inhabitat.

CAPUT IX De valle Mambre.

Ab orientali vero plaga ejusdem Chebron ager occurrit speluncae duplicis respiciens Mambre, quem emit Abraham ab Effron Hethaeo in possessionem duplicis sepulcri.

CAPUT X. De sepulcris quatuor patriarcharum.

In hujus valle sanctus Arculfus locum sepulcrocrum Arbec visitavit, hoc est quatuor patriarcharum, Abraham, et Isaac, et Jacob, et Adam primi hominis; quorum plantae, non sicut in aliis orbis regionibus ad orientem humatorum converti moris est, sed ad meridiem versae et capita contra septentrionalem plagam conversa. Horum locus sepulcrorum quadrato humili circumvenitur muro. Adam protoplastus cui peccanti continuo post perpetratum peccatum a Deo creatore dictum est: Terra es et in terram ibis, separatur a caeteris tribus haud longe ad borealem illius extremam quadrangulati lapidei valli partem, non in saxeo in petra exciso sepulcro super terram, ut caeteri de semine ejus honorati quiescunt; sed in terra humatus humo tectus, et ipse pulvis in pulverem versus, exspectans resurrectionem cum universo semine suo pausat. Et sic de tali sepulcro ejus ad ipsum de se ipso prolata expletur divina sententia. Et juxta exemplum primi parentis sepulcri, caeteri tres patriarchae et ipsi vili pulvere tecti dormientes pausant: quorum quatuor sepulcra habent circumcisas et dolatas de singulis lapidibus superpositas, quasi ad formam alicujus basilicae, parvas Memorias fabricatas, juxta mensuram longitudinis et latitudinis uniuscujusque sepulcri formatas. Abraham et Isaac et Jacob tria sepulcra vicina tribus superpositis duris conditis lapidibus, ad hanc de qua scripsimus figuram formatis, ut superius dictum est, proteguntur: Adam vero sepulcrum superposito quidem, sed obscurioris lapide coloris et vilioris operis protegitur. Trium quoque feminarum viliores et minores Memorias ibidem aspexit Arculfus, Sarae videlicet et Rebeccae et Liae, humatarum in terra. Illorum itaque patriarcharum sepulcralis agellus a muro illius antiquissimae Chebron in unius stadii spatio orientem versus distare dignoscitur. Quae utique Chebron, ut fertur, ante omnes non solum Palaestinae civitates condita fuerat, sed etiam universas Aegyptiacas urbes in sua praecessit conditione: quae nunc misere monstratur destructa. Huc usque de sepulcris patriarcharum sufficiat craxasse.

CAPUT XI. De monte et quercu Mambre.

Mambre collis, mille passibus a monumentis supra descriptis ad boream separatus distat, herbosus valde et floridus, respiciens Chebron ab Africo sibi occurrentem. Idem itaque monticellus, Mambre nominatus, habet in cacumine campestrem planitiem; ubi ad aquilonalem ejusdem cacuminis partem lapidea magna fundata est ecclesia: in cujus dextrali parte inter duos grandis ejusdem basilicae parietes (mirum dictu!) quercus Mambre exstat in terra radicata, quae et quercus Abraham dicitur, eo quod sub ea quondam angelos hospitio receperit. Quam sanctus Hieronymus alibi narrat ab exordio mundi usque ad Constantini regis imperium permansisse; et fortassis ideo non dixit penitus defecisse, quia eadem aetate, quamvis non tota illa, sicuti prius fuerat, grandissima quercus monstrabatur; tamen aliqua pars ejus permansit in suo stabilita loco; ex qua, ut refert Arculfus qui eam propriis conspexit oculis, adhuc quoddam truncatum remanet spurium radicatum in terra, ecclesiae protectum tegmine, mensuram quasi duorum longitudinis virorum habens: de quo videlicet conso spurio ex omni parte securibus circumciso, hastellarum ad diversas orbis provincias particulae asportantur ob ejusdem quercus venerationem et recordationem, sub qua (ut superius commemoratum est) angelorum quondam conventio ad Abraham patriarcham famosa et praedicabilis fuerat condonata. In circuitu ejusdem ecclesiae, quae ibidem ob loci illius honorificentiam constructa habetur, pauca quaedam religiosorum habitacula fabricata monstrantur. Sed de his ista sufficiant dixisse, ad alia pergamus.

CAPUT XII. De illo pineto ex quo ligna in camelis ad ignis ministeria in Hierosolymis perficienda vehuntur.

Egredientibus de Chebron in campi latitudine sita ad aquilonalem plagam, haud procul a margine viae ad sinistram, occurrit pinosus non grandis mons, tribus millibus a Chebron distans: a cujus pineto pinea ad Hierosolymam usque in camelis vehuntur ligna ad focos nutriendos. In camelis, inquam, nam in omni Judaea, ut Arculfus refert, plaustra vel etiam currus raro reperiri possunt.

CAPUT XIII. De Jericho.

Jericho urbis, quam Josue Jordane transmisso subvertit, rege illius interfecto, sanctus noster Arculfus conspexit locum, pro qua Oza de Bethel ex tribu Ephraim aliam exstruxit, quam noster Salvator sua praesentia visitare dignatus est. Quae eodem tempore, quo Hierusalem Romani obsedebant, propter civium perfidiam capta et destructa est, pro qua tertia condita est, quae post multa temporum intervalla et ipsa subversa est: cujus nunc quaedam (ut Arculfus refert) ruinarum vestigia monstrantur. Mirum dictu! sola domus Rahab post tres in eodem loco destructas civitates remansit, quae duos exploratores quos Jesu-ben-Nun transmisit, in solario ejusdem domus suae lini stipula abscondit: cujus lapidei parietes sine culmine permanent. Locus vero totius urbis ab humana desertus habitatione, nullam domum habens commorationis, segetes et vineta recipit. Inter locum ejusdem destructae civitatis et Jordanem fluvium grandia insunt palmeta, in quorum medio campuli interpositi habentur, in quibus quorumdam Chananeae stirpis homuncionum prope innumerae sunt fabricatae habitantium domus.

CAPUT XIV. De Galgalis.

Arculfus saepe memoratus quamdam grandem ecclesiam in Galgalis fundatam vidit, eo in loco constructam in quo filii Israel, Jordane transgresso, castra metati primam in terra Chanaan mansionem habuere.

CAPUT XV. De duodecim lapidibus quos filii Israel, transvadato Jordanis fluvio, siccato detulerunt profundo.

In qua videlicet ecclesia idem sanctus Arculfus illos consideravit duodenos lapides, de quibus ad Josue Dominus post transitum Jordanis locutus est, dicens: Elige duodecim viros singulos per singulas tribus, et praecipe eis ut tollant de medio Jordanis alveo, ubi sacerdotum steterunt pedes, duodecim durissimos lapides, quos ponetis in loco castrorum, ubi fixeritis hac nocte tentoria (Josue IV). Hos, inquam, Arculfus viderat: e quibus senos in dextera ecclesiae parte in pavimiento jacentes, et alios ejusdem numeri in aquilonali, omnes impolitos et viles, conspexit: quorum unumquemque (ut ipse refert Arculfus) hujus temporis duo juvenes viri fortes vix possunt de terra sublevare. Ex quibus unus, quo casu accidente nescitur, in duas confractus partes, iterum ferro condensatus, manu artificis conjunctus est. Galgal itaque, ubi supra memorata fundata est ecclesia, ad orientalem antiquae Jericho plagam cis Jordanem est in sorte tribus Juda, in quinto milliario a Jericho: ubi et tabernaculum fixum multo tempore fuit, in cujus loco (ut traditur) est ecclesia supradicta constructa, in qua illi duodeni supra memorati habentur lapides, ab illius regionis mortalibus miro cultu et honorificentia habita honorificatur.

CAPUT XVI. De isto loco in quo Dominus a Joanne baptizatur.

Ille sacrosanctus et honorabilis locus, in quo Dominus a Joanne baptizatus est, semper aquis fluminis tegitur Jordanis: et, sicut Arculfus refert qui ad eumdem pervenerat locum, hucque et illuc per eumdem transnatavit fluvium, in eodem sacrosancto loco lignea crux summa infixa est, juxta quam aqua usque ad collum longissimi venit stantis viri; aut alio in tempore nimiae siccitatis aquis imminutis ad mamillas usque: inundatione vero facta majore, illa tota crux aquarum adjectione protegitur. Locus itaque ejusdem crucis, in quo (ut superius dictum est) Dominus baptizatus est, citra alveum fluminis habetur: a quo usque in alteram ripam in parte Arabiae homo fortis jactare lapidem potest funda impellente. Igitur a loco supra memoratae crucis pons lapideus arcubus fultus ad aridam usque porrigitur, per quem ipsam adeuntes crucem, per clivium homines descendunt, ad aridam reversi ascendunt. In extremitate vero fluminis quaedam habetur parva quadrata ecclesia, in eo (sicut traditur) fundata loco ubi Dominica vestimenta hora illa custodita sunt qua baptizatus est Dominus. Haec quatuor lapideis suffulta cancris, stat super aquas inhabitabilis, quia sub ipsam hinc et inde subintrant aquae. Haec desuper coctili protegitur creta: inferius vero, ut dictum est, cancris et arcubus sustentata. Haec talis ecclesia in locis inferioribus illius vallis exstat, per quam influit Jordanis fluvius. In superioribus vero locis quoddam inest grande monachorum monasterium, quod supra descriptae supereminet ecclesiae in supercilio monticuli e regione constructum; ibidemque et ecclesia in honore sancti baptizatoris Joannis fundata, eodem monasterii circumdatur muro, quadratis constructo lapidibus.

CAPUT XVII. De Jordanis colore.

Jordanici color fluminis, sicut nobis Arculfus intimavit, albidus in superficie quasi lac videtur: cujus talis color mare salinarum intrantis longo tramite a colore maris Mortui per alveum ejus facile discerni potest.

CAPUT XVIII. De mari Mortuo.

 Quod videlicet Mortuum mare in magnis tempestatibus fluctuum collisione ad terras sal efficit per illius circuitum maris abundanter haberi: quod non solum undique vicinis, sed etiam longe positis nationibus valde magnum profectum praebet, solis calore satis sufficienter siccatum. Aliter vero sal in quodam Siculo monte haberi solet. Nam illius montis lapides de terra evulsi verum naturaliter salsissimum sal esse gustu comprobantur, quod proprie nominatur sal terrae. Aliter ergo sal maris atque aliter sal terrae vocitari solet. Unde et Dominus in Evangelio per similitudinem ad apostolos dixisse creditur: Vos estis sal terrae, etc. (Matth. V.) De hoc itaque sale terrae in Siciliae monte reperte nobis sanctus intimavit Arculfus, qui illud per aliquot dies in Sicilia manens visu et gustu atque tactu comprobavit esse verum salsissimum sal. Idem nobis et de maris Mortui sale narravit: quod similiter iisdem tribus supradictis sensibus a se comprobatum nuntiavit; qui etiam ejusdem superius memorati lacus maritimam frequentavit oram, cujus longitudo usque ad Zoaros Arabiae stadiis quingentis octuaginta dirigitur, latitudo stadiis centum quinquaginta usque ad viciniam Sodomorum.

CAPUT XIX. De fontibus Jordanis.

Arculfus noster et ad illum pervenit locum in provincia Phoenicis, ubi Jordanis ad Libani radices de duobus vicinis fontibus emergere videtur, quorum unum nomine Jor, et alter Dan vocitatur, qui simul mixti compositum Jordanis accipiunt nomen. Sed notandum non esse in Panio exordium Jordanis, sed in Traconitide terra CXX interjectis stadiis usque ad Caesaream Philippi, quae nunc Panias a Panio monte tractum nomen accipiens vocitatur. Est ergo illius fontis nomen, qui est in Trachonitide, Fiala, plena aquarum semper, unde Jordanis subterraneis meatibus derivatur, et in Panio divisus, aquarum effusionibus ebullit: quae (ut supra dictum est) Jor et Dan nominari solent. Unde quoque emergentes et interjecto quodam intervallo in unum confluentes fluvium coeunt, qui exinde suum dirigens cursum, CXX stadia sine ulla interfusione usque ad urbem, cui nomen est Julias, progreditur. Postea lacum qui Genezar dicitur, medio transit fluento: quibus ex locis plurima circumvagatus deserta, Asfaleo suscipitur lacu, atque in eum conditur. Itaque duos lacus victor egressus, in tertio haeret.

CAPUT XX. De mari Galilaeae.

Noster saepe memoratus sanctus Arculfus mare Galilaeae, quod et lacus Cinereth et mare Tiberiadis nominatur, ex majore circumivit parte, cui magnae finitimae adhaerent silvae. Lacus ipsi veluti quoddam mare amplissimis in longitudinem CXL stadiis extenditur, latitudine XL diffunditur: cujus aquae dulces et ad potandum sunt habiles, siquidem nec palustris uliginis crassum aliquid aut turbidum recipit, quia arenoso undique littore circumvenitur, unde et purior haustus ejus ac melior est ad usum. Genera quoque piscium gustu et specie nusquam in alio loco praestantiora reperiri possunt. Haec brevia de Jordanis exordio et lacu Cinereth, partim de tertio Judaicae captivitatis libro, partim de sancti Arculfi experientia excerpta retulimus, qui, ut ipse indubitanter refert, ab eo loco quo de faucibus maris Galilaeae Jordanis egreditur, usque ad eum locum ubi in mare Mortuum intrat, VIII dierum iter habuit: quod scilicet idem mare salsissimum et de montis Oliveti specula saepius (sicut ipse narrat) sanctus prospexit Arculfus.

CAPUT XXI. De puteo Samariae.

Arculfus sacerdos sanctus regionem Samariae peragrans, ad ejusdem provinciae pervenit civitatem quae Hebraice dicitur Sichem, Graeca vero et Latina consuetudine Sicima nominatur: quae, quamlibet vitiose, Sichar vocitari solet. Itaque prope hanc eamdem civitatem, quamdam extra murum vidit constructam ecclesiam, quae quadrifida in quatuor mundi cardines formata extenditur, quasi in similitudinem crucis, cujus figura inferius describitur.

 

LIVRE SECOND.

CHAPITRE I.

De la position de la ville de Bethléem.

En commençant ce second livre, nous devons dire quelques mots de la ville de Bethléem, dans laquelle notre Sauveur daigna naître de la sainte Vierge. Cette ville est remarquable, non pas tant par sa grandeur qui est fort médiocre, comme nous l’a dit Arculfe, que par sa renommée qui s'est étendue dans toutes les églises de l’univers. Elle est située sur la croupe de la montagne et entourée de vallées de tous côtés : cette croupe de montagne a environ mille pas de l’occident à l’orient. Sur le plateau supérieur, un petit mur sans tours, construit au sommet du monticule, domine les vallées qui l’entourent, et dans l’intérieur des murs s'étendent au loin les maisons des habitants.

CHAPITRE II.

De l’endroit de la nativité du Christ.

A l’extrémité de l’angle oriental de la ville est une demi-grotte naturelle, dont la partie intérieure, la plus reculée, est nommée le berceau de notre Seigneur ; c’est là que sa mère le coucha après sa naissance. La partie qui se trouve à rentrée, près du berceau, est le lieu même où il naquit. Cette grotte de Bethléem, berceau du Sauveur, a été en son honneur recouverte à l'intérieur d'un marbre précieux. Au-dessus de cette demi-grotte, sur une voûte de pierre, est construite une grande église en l'honneur de Notre-Dame, à l'endroit même où la tradition rapporte que naquit le Seigneur.

CHAPITRE III.

De cette pierre, située hors des murs, sur laquelle on jeta l'eau qui servit à laver notre Seigneur après sa naissance.

Il faut aussi dire quelques mots de cette pierre située hors de l'enceinte de la ville, et sur laquelle on jeta du haut du mur l'eau qui servit à laver d'abord le corps du Seigneur. L'eau de ce bain sacré, en tombant du mur sur la pierre placée au-dessous, rencontra comme une cavité naturelle, et depuis le jour où cette cavité a été remplie jusqu'à nous, à travers le cours de beaucoup de siècles, elle est toujours également remplie d'une eau limpide, notre Sauveur faisant ainsi, le jour même de sa naissance, ce miracle célébré par le prophète : « Il fit sortir l'eau de la pierre, » et dont plus tard l'apôtre Paul disait : « Le Christ était la pierre. » Ce fut lui, en effet, qui, dans le désert, fit sortir pour son peuple altéré une eau consolatrice d'un rocher aride, et c'est encore ce même Dieu qui, par sa puissance et sa sagesse, lit sortir de l'eau de la pierre de Bethléem et conserve toujours cette cavité, pleine d'une onde pure. Arculfe l'a vue de ses yeux et s'y est lavé le visage.

CHAPITRE IV.

De l'église où l'on voit le tombeau de David.

J'interrogeai aussi notre voyageur sur le sépulcre du roi David, et il me répondit : « J'allais souvent vers le sépulcre où fut enterré le roi David ; il est placé au milieu de l'église, sans aucun ornement qui le distingue, si ce n'est une petite pyramide de pierre et une lampe qui brûle au-dessus. Cette église est hors des murs de la ville, dans une vallée voisine, située à la partie nord du mont Bethléem.

CHAPITRE V.

D’une autre église à l'intérieur de laquelle est le sépulcre de saint Jérôme.

Arculfe nous dit encore, quand nous lui parlâmes du sépulcre de saint Jérôme. « J’ai visité le sépulcre de saint Jérôme, sur lequel vous m'interrogez. Il est dans une autre église, hors de la même ville, dans la vallée qui avoisine la partie sud de la montagne. Ce sépulcre de saint Jérôme, fait dans le même genre que celui de David, n'a aucun ornement. »

CHAPITRE VI.

Des tombeaux des trois pasteurs qui, à la naissance du Seigneur, furent entourés d'une clarté céleste.

Arculfe nous a aussi dit quelques mots des tombeaux des trois pasteurs qui, la nuit de la naissance du Christ, furent entourés d'une clarté céleste : « J'ai visité les tombeaux de ces trois pasteurs inhumés sous une large pierre, dans une église, à mille pas environ à l'est de Bethléem. Lorsque le Seigneur naquit dans ce lieu, prés du parc de leurs troupeaux, une lumière angélique les entoura, et aujourd'hui, en cet endroit, on a construit une église qui contient les sépulcres de ces trois pasteurs. »

CHAPITRE VII.

Du sépulcre de Rachel.

La Genèse rapporte que Rachel fut aussi ensevelie à Effrata, c'est-à-dire dans le pays de Bethléem, et le Livre des lieux (Locorum Liber) rapporte aussi qu'elle fut enterrée dans ce pays près de la route. J’interrogeai Arculfe sur cette route et il me répondit : Il existe une voie royale qui mène de Jérusalem vers le midi à Chébron ; Bethléem est située près de cette voie, à l’orient, à environ six milles de Jérusalem. La sépulture de Rachel est à l’extrémité occidentale de cette voie quand on va à Chébron. Il est d'une construction grossière, sans ornements et couvert seulement d'une pyramide de pierres. On y voit encore aujourd'hui le nom de Rachel tel que le fit inscrire Jacob, son époux.

CHAPITRE VIII.

De Chébron.

Chébron (Hébron), appelée aussi Mambré, jadis métropole dès Philistins et demeure des géants, où David régna sept ans, n'est plus maintenant, au rapport d'Arculfe, entourée de murs; elle offre seulement les vestiges de ruines d'une antique cité, et l'on y trouve à peine de viles cabanes, les unes en dedans, les autres en dehors de ces restes de murs, dans la plaine qui les entoure; c'est dans ces cabanes que se retirent les habitants.

CHAPITRE IX

De la vallée de Mambré.

A l'orient de Chébron, on trouve une double caverne en face de Mambré, qu'Abraham acheta d'Effron l'Héthéen pour y construire un double sépulcre.

CHAPITRE X.

Des sépulcres des quatre patriarches.

Dans cette vallée (de Mambré), Arculfe visita le lieu des sépulcres d'Arbée (Hébron), c'est-à-dire des quatre patriarches Abraham, Isaac, Jacob et Adam, le premier homme. Leurs pieds, au lieu d'être tournés vers l'orient, comme c'est la coutume dans les autres pays, le sont vers le midi et leurs têtes regardent le nord. Le lieu des sépulcres est entouré d'un petit mur carré. Adam, le premier homme, » qui Dieu son créateur, dit aussitôt, après son péché : « Tu es de terre, et tu iras dans la terre, » est séparé des trois autres. Son corps est placé vers l’extrémité nord de ce mur triangulaire, non pas dans un sépulcre de pierre taillé dans le roc, comme les autres de sa race dans la terre même, et poussière il repose dans la poussière, en attendant la résurrection avec tous ses descendants. C'est ainsi que s'est accomplie la sentence divine prononcée contre lui. Comme notre premier père, les trois autres patriarches sont couverts d'une vile poussière : leurs quatre sépulcres ont seulement de petits dômes arrondis dans une seule pierre, comme ceux d'une basilique, et précisément de la longueur et de la largeur de chaque sépulcre. Les trois sépulcres d'Abraham, d'Isaac, et de Jacob, voisins les uns des autres, sont couverts, comme nous l'avons dit, de dômes faits en pierre dure ; mais, le sépulcre d'Adam a un dôme d'une couleur plus sombre et d'un moindre travail. Arculfe vit aussi là trois dômes plus petits et plus modestes sous lesquels reposent Sara, Rébecca et Lia. Ce champ sépulcral des patriarches est à environ un stade, vers l'orient, de l'antique cité de Chébron. Cette ville fondée, dit-on, non seulement la première de la Palestine, mais encore avant toutes celles de l'Egypte, n'offre plus aujourd'hui que de misérables ruines. Mais en voilà assez sur les sépulcres des patriarches.

CHAPITRE XI.

De la montagne et du chêne de Mambré.

La colline de Mambré, située à mille pas vers le nord des sépulcres que nous venons de décrire, est couverte d'herbes et de fleurs et regarde Chébron qui lui est opposée au midi. Sur le plateau supérieur de ce monticule, appelé Mambré, est une plaine vers la partie nord de laquelle est construite une grande église de pierre, et, à droite, entre deux murs de cette grande basilique, s'élève, ô merveille! le chêne de Mambré, nommé aussi le chêne d'Abraham, parce que ce fut sous son ombrage que le patriarche donna autrefois l'hospitalité à des anges. Saint Jérôme raconte que ce chêne subsista depuis le commencement du monde jusqu'à l'empire de Constantin; et il ne dit pas que même alors il n'existait plus, parce qu'en effet s'il n'était plus entier comme auparavant, il en restait cependant encore quelque partie; et encore maintenant, comme nous le dit Arculfe, qui l'a vu de ses propres yeux, il en reste un tronc sans vie protégé par le toit de l’église et qui peut a peine être embrassé par deux hommes. De ce tronc lacéré de tous côtés par les haches on envoie des parcelles dans les divers lieux du globe, à cause de la vénération qu'on a pour ce chêne, en souvenir de l'entretien mémorable que le patriarche Abraham y eut avec les anges. Dans l'enceinte de cette église, construite en cet endroit à cause de la sainteté du lieu, sont les demeures de quelques religieux. Mais laissons là Mambré et avançons.

CHAPITRE XII.

De ce bois de pins d'où l'on transporte à dos de chameau du bois pour le chauffage à Jérusalem.

A la sortie de Chébron, dans la plaine située vers le nord, non loin du bord de la route à gauche, est un petit mont couvert de plus, à trois milles de Chébron. De ce bois on transporte à dos de chameau, jusqu'à Jérusalem, des pins pour le chauffage; à dos de chameau, car dans toute la Judée, comme nous l'a dit Arculfe, on ne voit que très peu de chariots ou de charrettes.

CHAPITRE XIII.

De Jéricho.

Saint Arculfe a visité l'endroit où fut la ville de Jéricho, détruite par Josué après Je passage du Jourdain et la défaite et la mort du roi. Cette ville fut rebâtie par Oza de Béthel, de la tribu d'Éphraïm, et notre Sauveur daigna souvent la visiter. A l'époque où les Romains assiégeaient Jérusalem, elle fut prise et détruite à cause de la perfidie de ses habitants ; on la reconstruisit une troisième fois, et, après un long temps, elle fut de nouveau renversée ; aujourd'hui on en voit encore quelques ruines. Chose étonnante, la maison de Rahab reste seule après ces trois destructions : c'est la femme qui cacha dans son grenier, sous de la paille de lin, les deux envoyés de Jésu-ben-Nun (Josué, fils de Nun). Maintenant les murs de pierre de sa maison sont encore debout sans toit. Sur l'emplacement de la ville on ne voit aucune habitation, aucune maison, et tout est couvert de vignes et de moissons. Entre ces ruines et le fleuve du Jourdain sont des bois de palmiers, et au milieu de petits champs sur lesquels sont construites un nombre presque innombrable de cabanes habitées par la misérable race des Chananéens.

CHAPITRE XIV.

De Galgala.

Arculfe a vu une, grande église construite à Galgala, dans ce lieu où les fils d'Israël, après avoir passé le Jourdain, firent leur première station dans la terre de Chanaan

CHAPITRE XV.

Des douze pierres que les fils d'Israël, après le passage du Jourdain, tirèrent du lit desséché

Dans cette église, saint Arculfe vit les douze pierres dont parla le Seigneur à Josué après le passage du Jourdain : « Choisis douze hommes, un dans chaque tribu, et commande-leur de prendre dans le lit du Jourdain, à l'endroit où posèrent les pieds des prêtres, douze grosses pierres, que vous pincerez au lieu où vous fixerez vos tentes cette nuit. » Arculfe, disais-je, les a vues; elles sont encore grossières et non travaillées; il y en a six à droite sur le pavé de l'église, et autant dans la partie nord : deux jeunes gens vigoureux d'aujourd'hui pourraient à peine en soulever une seule. L'une d'elles, par je ne sais quel accident, fut brisée; mais ses deux morceaux ont été réunis par un ouvrier au moyen d'une barre de ter. Galgala, où est fondée cette église, est située dans le territoire de la tribu de Juda, en deçà du Jourdain, à l'est de l'antique Jéricho dont elle est éloignée d'environ cinq milles. Le tabernacle y resta quoique temps, et l'église a été construite au lieu où l'on déposa les douze pierres ; les habitants de ce pays l'ont en grand honneur.

CHAPITRE XVI.

Du lieu où le Seigneur fut baptisé par Jean.

Le lieu sacré et vénérable où le Seigneur fut baptisé par Jean est toujours couvert par les eaux du Jourdain ; et comme le raconte Arculfe, qui avait souvent traversé le fleuve de l'une à l'autre rive, on a planté une grande croix de bois dans ce lieu, et l'eau y arrive jusqu'au cou d'un homme de grande taille, ou, dans les temps de grande sécheresse, jusqu'à la poitrine; lorsque les eaux sont grosses la croix tout entière est cachée. Le lieu ouest cette croix, et où notre Seigneur fut baptisé, est en dehors du lit du fleuve; et, de cet endroit, un homme vigoureux peut jeter avec la fronde une pierre sur l'autre rive, du côté de l'Arabie. De cette croix à la terre ferme, on a construit un pont soutenu par des arches; ce pont, fait en pente, sert à descendre jusqu'à la croix, puis à remonter. A l'extrémité du fleuve est une petite église carrée, à l'endroit où l’on garda, dit-on, les vêtements du Seigneur pendant qu'on le baptisait. Celte église, soutenue au-dessus de l'eau par quatre piliers de pierre, est inhabitable parce que l'eau y entre de tous côtés : elle est protégée par un toit et soutenue, comme nous l'avons dit, par des piliers et des arches. Elle est construite dans la partie basse de la vallée, n travers laquelle coule le fleuve du Jourdain; dans la partie haute est un grand monastère édifié sur le plateau de la montagne, en face l'église qu'il domine. Là aussi est une église carrée en pierres, entourée par le mur même du monastère et dédiée à saint Jean-Baptiste.

CHAPITRE XVII.

De la couleur du Jourdain.

La couleur du Jourdain, comme nous l'a raconté Arculfe, est pareille à celle d'un lac blanchâtre ; et, lorsqu'il entre dans la mer Morte, on suit facilement sa trace, au moyen de cette couleur, pendant assez longtemps.

CHAPITRE XVIII.

De la mer Morte.

Dans les grandes tempêtes, la mer Morte, en brisant ses flots sur le rivage, y dépose une grande quantité de sel ; ce sel se dessèche suffisamment à l'ardeur du soleil, et fournit un grand profit, non seulement aux voisins, mais encore aux nations plus éloignées. Le sel se produit autrement dans la montagne de la Sicile. Les pierres de cette montagne, chassées de la terre, forment un sel naturel que l'on nomme proprement sel terrestre. Il y a donc une différence entre le sel marin et le sel terrestre; d'où le Seigneur dit dans l'Évangile à ses apôtres : « Vous êtes le sel terrestre, etc. » C'est saint Arculfe qui nous a parlé de ce sel terrestre que produit la montagne de la Sicile, parce que, pendant les quelques jours qu'il passa en Sicile, il le vit, le toucha et le goûta, et reconnut que c'était de véritable sel. Il nous en a dit autant du sel de la mer Morte, qu'il éprouva également par ses trois sens. Il parcourut toute la côté de ce lac; dont la longueur est de 580 stades jusqu'à Zaros, en Arabie, et la largeur de 150 stades aux environs de Sodome.

CHAPITRE XIX.

Des sources du Jourdain.

Arculfe alla aussi à ce lieu de la province de Phénicie où le Jourdain paraît sortir du pied du Liban, de deux sources voisines; l'une s'appelle Jor, l'autre Dan, et toutes deux en se réunissant prennent le nom de Jourdain. Mais il faut noter que ce n'est pas au mont Panius que le Jourdain prend sa source, mais dans la Trachonitide, à 120 stades de Césarée de Philippe, qui maintenant s'appelle Panias, du mont Panius. Le nom de cette source, qui est dans la Trachonitide, est Fiala; elle est toujours abondante; c'est de là que le Jourdain prend son cours sous terre, jusqu'à ce que, se divisant au mont Panius, il reparaisse en bouillonnant partagé en deux bras nommés, comme nous l'avons dit, Jor et Dan. Ces deux bras, après un petit intervalle, se réunissent en un seul fleuve qui, continuant sa roule, parcourt sans interruption 120 stades jusqu'à la ville appelée Julias. Puis il passe au milieu du lac de Génézar, et enfin, après avoir erré quelque temps dans le désert, il entre dans le lac Asphaltite et y est absorbé. Ainsi, après être sorti vainqueur de deux lacs, il est arrêté par le troisième.

CHAPITRE XX.

De la mer de Galilée.

Saint Arculfe a parcouru en grande partie la mer de Galilée, nommée aussi lac Cinéreth ou mer de Tibériade. De grandes forêts l'avoisinent. La longueur de cette mer est de 140 bons stades, sa largeur de 40; ses eaux sont douces et bonnes à boire, d'autant qu'elles ne sont pas troubles et fangeuses comme celles des lacs ordinaires, ce qui tient à ce que de tous côtés le rivage de la mer de Tibériade est sablonneux. Les poissons de ce lac l'emportent aussi sur tous par leur saveur et leur grosseur. Ces quelques détails sur la source du Jourdain et sur le lac de Cinéreth, sont tirés en partie du troisième livre de la captivité des Juifs, en partie des récits d'Arculfe. Il nous a raconté qu'il fut huit jours à faire le chemin qui sépare la sortie du Jourdain de la mer de Galilée de son embouchure dans la mer Morte; il nous a dit aussi que souvent il avait contemplé cette mer salée du sommet du mont des Oliviers.'

CHAPITRE XXI.

Du puits de Samarie.

Le saint prêtre Arculfe, en parcourant le pays de Samarie, vint à la ville appelée en hébreu Sichem, par les Grecs et les Latins Sicima, et que quelquefois on nomme à tort Sichar. Auprès de cette ville, hors des murs, il vit une église dont les quatre bras sont étendus vers les quatre points cardinaux, de manière à former une croix. En voici le dessin:
 

 

In cujus medietate fons Jacob, qui et puteus dici solet, ad ejus quatuor respiciens partes, intrinsecus medius habetur, super quem Salvator, itineris labore fatigatus, cujusdam diei hora sedebat sexta, et ad eumdem puteum illa Samaritana mulier eodem meridiano tempore aquam haurire venit. De quo videlicet puteo eadem mulier inter caetera ad Dominum respondens dixit: Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est (Joan. IV). Arculfus itaque qui de ejusdem putei bibit aqua, et de illius altitudine enarrat dicens: Ille quem aspexi puteus altitudinis habet bis vicenas orias, hoc est XL cubitos. Oria ergo sive cubitus est utriusque manus a latere extensio utroque. Sichem ergo, quae et Sicima, quondam sacerdotalis civitas et fugitivorum, habetur in tribu Manasse et in monte Ephraim, ubi et ossa Joseph sunt humata.

CAPUT XXII. De quodam solitudinis fonticulo.

Arculfus saepe memoratus quemdam in deserto lucidum fonticulum aspexit, de quo (quemadmodum traditur) sanctus Joannes bibebat baptizator, lapideo protectum tecto, calce perlito.

CAPUT XXIII. De locustis et melle silvestri.

De eodem namque Joanne evangelistae scribunt: Esca autem ejus erant locustae et mel silvestre. Idem noster Arculfus in illa solitudine, ubi Joannes habitabat, quoddam locustarum vidit minimum genus, quarum corpuscula in modum digiti manus, exilia et brevia sunt; et quia earum brevis est volatus similis levium saltibus ranarum, facile in herbis capiuntur, et coctae per oleum, pauperem praebent victum. De melle vero silvestri hanc ab Arculfo experientiam didicimus, ita dicente: In eodem deserto quasdam videram arbores, quarum folia lata et rotunda sunt lactei coloris et saporis mellei, quorum utique foliorum natura fragilis valde est; et qui ea in escam sumere cupiunt, primum manibus confricant, deinde comedunt, et hoc est silvestre mel, in silvis sic repertum.

CAPUT XXIV. De illo loco in quo Dominus quinque panes et duos benedixit pisces.

 Ad quem locum noster saepe memoratus pervenit Arculfus: cujus herbosus et planus campus ex qua die in eo Salvator V millia quinque panibus et duobus piscibus saturavit, nunquam aratus est. In quo nulla cernuntur aedificia: quasdam solummodo columnas paucas Arculfus aspexit lapideas, super marginem illius fonticuli jacentes, de quo illi eadem biberunt (ut fertur) die qua Dominus esurientes eos tali refectione recreavit. Qui videlicet locus citra mare Galilaeae est; respiciens civitatem Tiberiadem ab australi plaga sibi occurentem.

CAPUT XXV. De Capharnaum.

Qui ab Hiersolymis descendentes Capharnaum adire cupiunt, ut Arculfus refert, per Tiberialem via vadunt recta: deinde secus lacum Cinereth, quod est et mare Tiberiadis et mare Galilaeae, locumque superius memoratae benedictionis pervium habent: a quo per marginem ejusdem supra commemorati stagni non longo circuitu Capharnaum perveniunt maritimam, in finibus Zabulon et Nephthalim; quae, ut Arculfus refert, qui eam de monte vicino prospexit, murum non habens, angusto inter montem et stagnum coarctata spatio, per illam maritimam oram longo tramite protenditur, montem ab aquilonali plaga, lacum vero ab australi habens, ab occasu in ortum extensa dirigitur.

CAPUT XXVI. De Nazareth et ecclesia ejus.

Civitas Nazareth, ut Arculfus, qui in ea hospitatus est, narrat, et ipsa ut Capharnaum murorum ambitum non habet, supra montem posita; grandia tamen lapidea habet aedificia, ibidemque duae pergrandes habentur constructae ecclesiae: una in medio civitatis loco super duos fundata cancros, ubi quondam illa fuerat aedificata domus in qua noster nutritus est Salvator. Haec itaque eadem ecclesia duobus (ut superius dictum est) tumulis et interpositis arcubus subfulta, habet inferius inter eosdem tumulos lucidissimum fontem collocatum, quem totus civium frequentat populus, de illo exhauriens aquam, et de latice eodem sursum in ecclesiam superaedificatam aqua in vasculis per trocleas subregitur. Altera vero ecclesia in eo fabricata habetur loco, ubi illa fuerat domus constructa in qua Gabriel archangelus ad beatam Mariam ingressus, ibidem eadem hora solam est locutus inventam. Hanc de Nazareth experientiam a sancto didicimus Arculfo, qui in illa duabus hospitatus est noctibus et totidem diebus; et idcirco in ea diutius hospitari non poterat, quia ipsum cogebat locorum peritus Christi miles festinare, de Burgundia ortus, vitam ducens solitariam, Petrus nomine, qui post eumdem circuitum ad illum in quo prius commoratus reversus est solitarium locum.

CAPUT XXVII. De monte Thabor.

 Mons Thabor in Galilaea tribus millibus a lacu Chenereth distat, mira rotunditate ex omni parte collectus, a parte boreali respiciens supradictum stagnum; herbosus valde et floridus. In cujus amoena summitate ampla planities, silva praegrandi circumcincta habetur: cujus in medio campo monachorum inest grande monasterium, et plurimae eorumdem cellulae. Nam illius montis campestris vertex, non in angustum coarctatur cacumen, sed in latitudinem dilatatur stadiorum viginti quatuor, altitudo autem ejus triginta stadiis sublimatur.

In eadem quoque superiori platea, non parvi aedificii ternae fundatae sunt ecclesiae celebres, juxta illorum tabernaculorum numerum, de quibus in eodem sancto monte Petrus coelesti laetificatus visione, et valde pavefactus, ad Dominum locutus, ait: Bonum est nos hic esse, faciamus hic tria tabernacula, tibi unum, et Moysi unum, et Eliae unum (Matth. XVII). Itaque supra memorati monasterii, et trium ecclesiarum aedificia cum cellulis monachorum, lapideo omnia circumveniuntur muro: ubi sanctus Arculfus una hospitatus est nocte in ejusdem sancti montis celsitudine. Nam Petrus Burgundio Christicola, in illis terris semitarum ejus ductor, non ipsum sinebat in uno eodemque hospitio diutius immorari, festinationis intuitu.

Sed inter haec et hoc est notandum quod illius famosi montis nomen Graecis litteris sic oporteat scribi per q; et w longum, qabwr, Latinis vero litterulis cum aspiratione Thabor, producta w littera. Hujus orthographia vocabuli in libris Graecitatis est inventa.

CAPUT XXVIII. De Damasco.

Damascus civitas regalis magna, ut Arculfus refert, qui in illa per aliquot hospitatus est dies, in campo posita lato, amplo murorum est ambitu circumcincta, insuper et crebris turribus communita, plurima extra muros habens oliveta, quam et magna flumina quatuor interfluentia gaudenter laetificant. In qua Sarracenorum rex adeptus est principatum, et regnat; et ibidem in honore S. Joannis Baptistae grandis fundata est ecclesia. Quaedam etiam Sarracenorum ecclesia incredulorum et ipsa in eadem civitate, quam ipsi frequentant, est fabricata.

CAPUT XXIX. De Tyro.

Plurimarum peragrator regionum noster Arculfus, etiam Tyrum Phoenicis provinciae metropolim introivit, quae Hebraico et Syro sermone Soar appellatur, quae nullum habuisse de terra introitum in Graecis et Latinis barbarisque historiis legitur. Sed postea a Nabuchodonosor rege Chaldaeorum jactos esse aggeres nonnulli affirmant, et ab oppugnatore jaculis et arietibus locum fuisse praeparatum, ac deinde insulam factam esse et campi planitiem. Haec pulchra et nobilis valde erat, quae non immerito Latine interpretatur angustia, nam eamdem terrae dimensionem angusta habet insula et civitas. Haec in terra Chanaam posita est, de qua mulier Chananaea sive Tyrophoenissa in Evangelio fuerat commemorata.

Notandum itaque est quod sancti Arculfi de situ Tyri relatio per omnia concordat cum his quae superius de sancti Hieronymi commentariis excerpta detulimus. Similiter et ea quae supra de montis Thabor situ et forma juxta sancti Arculfi narrationem descripsimus, nullo discrepant modo ab his quae de situ ejusdem montis et mira rotunditate sanctus Hieronymus narrat: a quo videlicet Thabor monte usque ad Damascum iter septem dierum Arculfus habuit.

CAPUT XXX. De Alexandria et Nilo flumine, et crocodilis ejus.

Grandis illa civitas, quae quondam metropolis Aegypti fuerat, Hebraice olim No vocitabatur: urbs valde populosa, quae ab Alexandro rege Macedonum ejusdem conditore famoso, Alexandria noto per universas gentes nominatur vocabulo, et magnitudinem urbis et nomen accipiens ab eodem reaedificatore. De cujus situ etiam Arculfus enarrans, ab his quae prius lectione didicimus, nullo discrepat modo. Qui ab Hierosolymis descendens, et ab Joppe navigare incipiens, XL (sic) dierum iter usque ad Alexandriam habuit, de qua breviter Naum prophetae sermo habetur, ita dicentis: Aqua in circuitu ejus. Cujus divitiae, mare; aquae, muri ejus. Ab australi namque parte ostiis Nili fluminis cingitur, ab aquilonali vero plaga, lacu Mareotico. Sic itaque descriptus aperte situs monstratur ejus, quod super Nilum et mare posita, hinc et inde aquis ambiatur; quae quasi claustrum inter Aegyptum et mare Magnum interjacet, civitas importuosa et ab externo difficilis accessu. Cujus portus caeteris difficilior, quasi ad formam humani corporis in capite ipso et statione capacior, in faucibus vero angustior, qua meatus maris ac navium suscipit, quibus quaedam spirandi subsidia portui subministrantur. Ubi quis angustias atque ora portus evaserit, tanquam reliqua corporis forma, ita diffusio maris longe lateque extenditur. In ejusdem dextera parte portus parva insula. habetur, in qua maxima turris est, quam in commune Graeci ac Latini ex ipsius rei usu Pharum vocitaverunt, eo quod longe a navigantibus videatur, ut priusquam in portum appropinquent nocturno tempore, terram finitimam sibi et propinquam esse flammarum incendio cognoscant, ne tenebris decepti in scopulos incidant, aut ne vestibuli limitem nequeant comprehendere. Sunt itaque illic ministratores, per quos subjectis facibus caeterisque lignorum struibus adoletur ignis, quasi terrae et praenuntius et index, portensium faucium demonstrans ingredienti angustias, undarum sinus et vestibuli anfractus: ne tenuis carina perstringat cautes, et in ipso ingressu inter opertos fluctibus scopulos offendat. Itaque directum cursum paulisper inflecti oportet, ne caecis illisa saxis ibi incurrat navis periculum. Angustior enim aditus in portu est, qui a dextera parte laterali arctatur; a laeva vero latus est portus. Circa insulam ergo instructae ingentis magnitudinis moles dejiciuntur, ne assiduo assurgentis impetu maris, insulae collisa cedant fundamenta, atque ventorum injuria solvantur. Unde procul dubio fit ut in adverso inter scrupeas rupes molesque disruptas canalis ille medius semper sit inquietus atque exasperans, toto transitu periculosus fiat navis ingressus. Amplitudo autem portus stadiorum triginta patet dimensione. Et quamvis maxima tempestas sit, intus tutissimus est portus conversatione, qui a supra memoratis angustiis atque objectu insulae a se maris repellit undas: quam per easdem portuensis littoris angustias totius portus distensus sinus submovetur a tempestatibus, placidatur a frigoribus, per quas ingressus exasperatur. Nec immerito vel tutamen, vel magnitudo hujus portus est ejusmodi: cum in eum quae ad usum totius orbis proficiant, convectari necessarium sit. Nam et populi innumerabiles eorumdem locorum ad usum sui totius urbis expetunt commercia, et frugum regio est ferax, caeterorumque terrae munerum vel negotiatorum abundans, totum frumento alit atque instruit necessariis mercibus orbem terrarum. Cui scilicet tali regioni, quae procul dubio pluviarum indigua est, Nili irrigua spontaneos imbres ministrant; ubi utrumque arva temperat, hoc est coeli ubertas et terrae fecunditas; et ubi opimentum nautis et agricolis solum commodum habetur. Hi navigant, illi serunt; isti circumvehunt navigiis, illi excolunt terram sine aratro serentes, viantes sine carpento. Distinctam fluentis cernas regionem, et quasi quibusdam excelsa moenibus navigiorum totis domicilia terris, quae Nili fluminis riparum marginibus ex utraque cohaerent parte. Navigabilis enim est usque ad urbem (ut appellant) Elephantorum: ulterius navem procedere cataractae, hoc est fluminales aquarum colles, non sinunt, non defectu gurgitis, sed totius fluminis praecipitis et quadam ruina currentium aquarum. Sancti igitur Arculfi relatio de Alexandriae situ et Nili non discrepare comprobatur ab his quae in aliorum libris scripta ex lectione cognovimus: de quibus quaedam brevi textu excerpta in hac praesenti descriptione interposita inseruimus, hoc est de illius importuositate urbis vel portuensi difficultate, de insula et turre in ea constructa, de Alexandria inter mare vel ostia fluminis Nili terminata positione, et de caeteris. Quae procul dubio causa facit ut ejusdem civitatis locus, qui ita ex duabus coarctatus partibus strangulatur, longo valde et angusto tramitis spatio ab occasu in ortum protenditur. Quod etiam Arculfi narratio demonstrat, quia, ut ipse refert, hora diei tertia coepit intrare in civitatem mense Octobri, per longitudinem deambulans urbis; et vix ante vespertinum tempus ad extremitatem longitudinis ejus pervenire poterat. Haec longo murorum ambitu crebris insuper turribus communitorum, per marginem fluminis et oram curvi maris ambitur compositorum. Item de parte Aegypti adventantibus, et urbem intrantibus Alexandrinam, ab aquilonali propinquo latere occurrit grandis structurae ecclesia, in qua Marcus evangelista in terra humatus jacet, cujus sepulcrum ante altare in orientali ejusdem quadrangulae loco ecclesiae Memoria superposita marmoreis lapidibus constructa monstratur.

 Haec itaque de Alexandria, quae priusquam ab Alexandro Magno in majus aucta aedificaretur, No (ut supra dictum est) vocitabatur. Cui (ut superius dictum est) ostium Nili fluminis cohaerens, quod Conopeium nominatur, Asiam cum Aegypto et Libyam disterminat. Ob cujus itaque Nili fluminis inundationem Aegyptii excelsos aggeres circa ripas ejus construunt: qui si custodum negligentia vel nimia aquarum eruptione rupti fuerint, subjacentes campos nequaquam rigant, sed opprimunt et populantur. Ob quam causam plurimi qui plana Aegypti incolunt, ut sanctus refert Arculfus, qui eumdem fluvium in Aegypto means saepe transmeavit, in domibus, transversis trabibus suffultis, aquas supra inhabitant.

Crocodili, ut Arculfus refert sacerdos, in Nilo fluvio aquaticae commorantur quadrupedes bestiae, non grandes, valde edaces, et in tantum validae, ut etiam una ex eis, si forte equum vel asinum vel bovem juxta ripam fluminis herbam carpentem invenire poterit, subita irruptione emergens invadat, et vel etiam animantis unum pedem mordens, et sub aquas trahens, penitus totum devoret animal.

 

A l'intérieur, au centre, est la fontaine ou le puits de Jacob, regardant les quatre bras. C'est là que le Sauveur, fatigué de marcher, s'arrêta vers la sixième heure du jour, et qu'une Samaritaine vint puiser de l'eau à cette même heure de midi. Cette femme dit entre autres choses au Sauveur : « Seigneur, le puits est profond, et vous n'avez rien pour puiser de l'eau. » Or Arculfe, qui a bu de l'eau de ce puits, en a mesuré la profondeur qu'il nous a dit être de 10 coudées, et la coudée est la longueur de deux mains. Sichem ou Sicima, autrefois ville sacerdotale et de refuge, est dans la tribu de Manassé, sur le mont Effraïm; c'est là que sont enterrés.les os de Joseph.

CHAPITRE XXII.

De la fontaine du désert.

Arculfe a vu dans le désert une petite source très limpide couverte d'un toit de pierre, et dont les bords sont usés par les pas des visiteurs. C'est là, dit-on, que buvait saint Jean-Baptiste.

CHAPITRE XXIII.

Des sauterelles et du miel sauvage.

Les évangélistes disent du même saint Jean : « Sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage. » Or Arculfe a vu dans ce désert où Jean habitait une petite espèce de sauterelles, longues à peu près d'un doigt, au corps grêle et mince; comme leur vol n'est pas plus considérable que le saut d'une grenouille, on les prend facilement dans les herbes, et cuites avec de l'huile, elles fournissent aux pauvres un aliment. Voici aussi ce que nous dit Arculfe du miel sauvage : « J'ai vu dans ce même désert des arbres dont les feuilles, larges et arrondies, ont la couleur du lait et la saveur du miel ; elles se cassent facilement, et, lorsqu'on veut les manger, on commence par les pétrir pour ainsi dire dans ses mains, puis on s'en nourrit. » C'est bien là du miel sauvage, puisqu'il est produit par les bois.

CHAPITRE XXIV.

Du lieu où le Seigneur bénit cinq pains et deux poissons.

Arculphe alla visiter ce champ qui forme une vaste plaine de gazon que l'on n'a jamais labourée depuis le jour où le Sauveur y rassasia cinq mille hommes avec cinq pains et deux poissons. On n'y voit nul édifice, mais seulement quelques colonnes de pierre sur le bord de la source dont ils burent en ce jour. Ce lieu est au delà de la mer de Galilée, en face la ville de Tibérias qui lui est opposée au midi

CHAPITRE XXV.

De Capharnaüm.

En descendant de Jérusalem, si l'on veut aller à Capharnaüm, il directement par Tibérias, suivre le lac de Cinéreth, appelé aussi merde Tibériade ou de Galilée, puis le champ delà bénédiction dont nous venons de parler. Non loin du bord du lac de Cinéreth est le port de Capharnaüm, sur les limites de Zabulon et de Nephtali. Cette ville, comme nous l'a dit Arculfe, qui l'a aperçue d'une montagne voisine, n'a pas de murs ; elle est resserrée entre la montagne et le lac, et s'étend au loin, le long de la mer, de l'occident à l'orient, ayant la montagne au nord et le lac au midi.

CHAPITRE XXVI.

De Nazareth et de son église.

La ville de Nazareth, au rapport d'Arculfe qui s'y arrêta, est, comme Capharnaüm, sans murailles ; elle est située sur une montagne et renferme de grands édifices de pierre, entre autres deux églises très vastes. L'une, au milieu de la ville, bâtie sur deux voûtes, a été construite en ce lieu où fut nourri le Sauveur; cette église, édifiée, comme no.us l'avons dit, sur deux voûtes et soutenue par des piliers interposés, renferme dans sa partie souterraine une source limpide où vient puiser tout le peuple et d'où l'on fait monter de l'eau par des tuyaux dans l'église supérieure. L'autre église a été bâtie au lieu où était la maison dans laquelle l'archange Gabriel vint trouver Marie pour lui annoncer la naissance du Christ. Voilà ce qu'Arculfe nous a rapporté de Nazareth, où il resta deux jours et deux nuits. Il ne put y séjourner plus longtemps parce, qu'il était pressé par un Soldat du Christ nommé Pierre, issu de Bourgogne et menant une vie solitaire qu'il avait quittée pour l'accompagner dans ce voyage, mais à laquelle il revint.

CHAPITRE XXVII.

Du mont Thabor.

Le mont Thabor est situé en Galilée, à trois milles du lac de Cinéreth qu'il regarde vers le nord. Cette montagne, couverte d'herbes et de fleurs, est d'une admirable rondeur. A son sommet ombragé est une vaste plaine entourée par une grande forêt : au milieu de cette plaine est, lin monastère considérable où demeurent bon nombre de moines. Le sommet de cette montagne ne se termine pas en pointe, mais forme un plateau de 24 stades de large; la hauteur du Thabor est de 30 stades.

Sur ce plateau supérieur sont fondées trois églises célèbres, d'après le nombre-dé tentes que Pierre, rempli de joie et de crainte par une céleste vision, voulait construire sur ce mont sacré, disant au Seigneur : « Nous sommes bien ici, faisons trois tentes, l'une pour, toi, l'autre pour Moïse et l'autre pour Elie. » Le monastère, les trois églises et les cellules des moines sont entourés d'un mur de pierre. Saint Arculfe ne s'arrêta qu'une nuit sur cette sainte montagne; car Pierre le Bourguignon, son guide dans ces contrées, ne lui permettait pas de s'arrêter longtemps dans le même lieu, afin de le faire se hâter.

Il faut noter, en passant, que le nom de ce mont fameux doit s'écrire en grec par un thêta et un oméga, et en latin avec une aspiration et un long, Thabôr. Telle est l'orthographe qu'on trouve dans les livres grecs.

CHAPITRE XXVIII.

De Damas.

La cité royale de Damas, comme nous l'a rapporté Arculfe qui y demeura quelques jours, est située dans une vaste plaine et entourée d'une large enceinte de murs fortifiés d'un grand nombre de tours; hors des murs, il va beaucoup de bois d'oliviers; quatre grands fleuves parcourent la ville pour l'égayer. Un roi sarrasin s'est emparé de cette ville et y règne. Il y a en cette cité une grande église en l'honneur de saint Jean-Baptiste, et aussi un temple pour les Sarrasins infidèles.

CHAPITRE XXIX.

De Tyr.

Dans son voyage, Arculfe a visité aussi Tyr, métropole de la province de Phénicie, appelée en hébreu et en syriaque Sour, et qui, suivant les historiens grecs et latins, était dans le principe entièrement séparée du continent. Mais, dans la suite, Nabuchodonosor, roi des Chaldéens, l'assiégea et, pour rapprocher ses machines et ses béliers, fit faire des jetées, de sorte que d'une Ile il en lit un continent. C'était une belle et noble ville, que les Latins ont nommée à bon droit étroite, car dans un étroit coin de terre on trouve à la fois une île et une cité. Elle est située dans la terre de Chanaan, et c'est de cette ville qu'était la femme chananéenne ou tyro-phénicienne de l'Évangile.

Remarquons que la relation de saint Arculfe est entièrement d'accord sur la position de Tyr avec les commentaires de saint Jérôme. Ce que nous avons dit également de la position du mont Thabor et de sa forme, d'après Arculfe, est conforme à ce que rapporte saint Jérôme de cette montagne. Arculfe mit sept jours à se rendre du Thabor à Damas.

CHAPITRE XXX.

De la position d'Alexandrie, et du fleuve de Nil.

Cette grande cité, autrefois la métropole de l'Egypte, s'appelait No en hébreu. C'est une ville populeuse qui, reconstruite par le fameux Alexandre, roi des Macédoniens, est connue dans tout l'univers sous le nom d'Alexandrie, ayant reçu de son fondateur son nom et sa puissance. Ce que nous raconta Arculfe de sa position concorde avec ce que nous avons lu ailleurs. Descendant de Jérusalem et s'embarquant à Joppé, il mit quarante jours à se rendre à Alexandrie, ville dont le prophète Naum parle ainsi : « L'eau l'entoure de toutes parts. » En effet, sa richesse, c'est la mer; ses murailles, ce sont les eaux. Au sud, elle est bordée par les bouches du Nil; au nord, par le lac Maréotique. Ainsi placée sur le Nil et la mer, elle est de toutes parts ceinte par les eaux et est comme emprisonnée entre l'Egypte et la mer Méditerranée. Son port est d'un accès facile, parce qu'il a, pour ainsi dire, la forme du corps humain : ainsi sa tête est plus large, sa gorge, par laquelle il reçoit les flots de la mer et les vaisseaux, est plus étroite ; puis lorsqu'on est échappé de ce col, la mer se dilate comme le reste du corps humain. A droite du port est une petite île, surmontée d'une tour élevée que les Grecs et les Latins ont appelée Pharos, à cause de son usage : en effet, on l'aperçoit au loin en mer, et, dans la nuit, elle annonce aux navigateurs, par la flamme qu'on y entretient, que la terre est proche, pour les empêcher de se briser sur les rochers et pour leur montrer le col du port d'Alexandrie. On y a placé des employés qui nourrissent le feu avec des fagots, afin d'annoncer l'approche de la terre et d'éclairer l'entrée de ces gorges dangereuses, de peur que la frêle carène ne touche les écueils et Adrien, ne se brise au port même contre les rochers cachés sous les flots : aussi, pour éviter ce danger, il faut que le vaisseau oblique un peu, car l'entrée du port est plus étroite sur la droite, et l'on ne peut aborder sûrement qu'à gauche. Autour de l'île on a construit des digues immenses, afin que les flots en se brisant ne puissent ébranler l'île dans ses fondements, et que les vents dans leur furie ne puissent l'engloutir; c'est ce qui fait que ce canal, resserré entre les digues et les rochers, est toujours agité et comme furieux, si bien que son passage est toujours dangereux pour les navires. La largeur du port est de trente stades.

Quelles que soient les tempêtes, le port intérieur est toujours sûr, car ces gorges étroites et ces digues arrêtent les flots de la mer, et ainsi l'intérieur du port est à l'abri de ces tempêtes et de ces ouragans qui troublent son entrée. Et ce n'est pas en vain qu'à l'intérieur il est ainsi sûr et vaste, car là arrivent toutes les marchandises qui doivent être répandues, dans le monde entier. Des peuples innombrables viennent y chercher ce dont ils ont besoin. Le pays est fertile et abonde de tous les dons de la terre et de toutes les marchandises commerciales, à tel point qu'il nourrit le monde entier de ses grains et le fournit de tout ce qui lui est nécessaire. Cette contrée, où il ne pleut jamais, est arrosée par les inondations du Nil ; et ainsi tout concourt à fertiliser les champs, et la bonté du climat et la fécondité du sol, en même temps que, par eau, les transports se font plus commodément. Ceux-ci naviguent, ceux-là sèment; les uns guident les navires, les autres cultivent la terre sans charrue, transportent leurs blés sans chariots. Le pays est tout coupé par les eaux, et les terres semblent entourées comme d'un rempart de navires échelonnés le long des deux rives du Nil ; car ce fleuve est navigable jusqu'à la ville des Éléphants, c'est ainsi qu'ils la nomment; plus loin, les navires ne peuvent avancer à cause des cataractes, c’est-à-dire des montagnes d'eaux, non pas que le fleuve diminue, mais parce qu'il se précipite dans des abîmes énormes. Celle relation de saint Arculfe sur Alexandrie et le fleuve du Nil est entièrement d'accord avec ce que nous avons lu dans d'autres auteurs auxquels nous avons emprunté quelques détails sur les périls du port, sur l'île et la tour qu'on y a construite, sur la position d'Alexandrie entre la mer et les bouches du Nil, etc. La ville, ainsi resserrée des deux côtés, s'étend au loin de l'occident à l'orient, ce que confirme le récit d'Arculfe; car il rapporte qu'étant entré dans la ville au mois d'octobre, vers la troisième heure, il voulut la parcourir dans sa longueur, et le soir était arrivé qu'il avait à peine terminé sa promenade. La ville est entourée d'une longue enceinte de murs défendus par de nombreuses tours le long des bords du Nil et des côtes recourbées de la mer. Quand on arrive d'Egypte et qu'on entre dans Alexandrie, au nord, on trouve une grande église où est enterré saint Marc l'Evangéliste; son sépulcre est devant l'autel, à l'orient de celle église quadrangulaire, et est surmonté d'un dôme de marbre.

Telle est la ville d'Alexandrie, appelée, comme nous l'avons dit, No, avant qu'elle eût été reconstruite par Alexandre le Grand. C'est en cet endroit que la bouche du Nil, appelée Canopique, sépare l'Asie de l'Egypte et de la Lybie. Les Égyptiens, pour éviter les inondations du Nil, construisent de hautes digues le long de ses rives; et si elles sont brisées par la négligence des gardiens ou par une trop forte inondation, les champs alors ne sont plus arrosés, mais submergés et dévastés. Aussi ceux qui habitent les pays plats de l'Egypte, comme nous l'a dit saint Arculfe, qui a souvent descendu ce fleuve, demeurent au-dessus des eaux, dans des maisons construites sur pilotis.

On trouve dans le Nil, comme nous l'a rapporté le prêtre Arculfe, des crocodiles ; ce sont des quadrupèdes aquatiques, non pas très grands, mais très voraces, et si forts qu'un seul d'entre eux, si par hasard il peut trouver un cheval, un âne ou un bœuf paissant près de la rive, sort tout à coup des eaux, se jette sur lui, et, le saisissant par un pied, l'entraîne dans le fleuve où il le dévore tout entier.
 

 

[1] La traduction du texte provient en grande partie du livre de Ed. Charton, Voyageurs anciens et modernes, tome II, 1854. Toutefois certains paragraphes ont été empruntés à d’autres traducteurs d’extraits.

[2] Voici une autre traduction de ce dernier paragraphe.

Je supplie tous ceux qui liront ce livre d'implorer la clémence divine pour le saint prêtre Arculfe, qui, après avoir visité les saints Lieux, m'a libéralement dicté les détails que j'ai consignés dans cet écrit, au milieu des travaux qui m'accablent tout le jour et de toutes les préoccupations ecclésiastiques qui m'assiègent. Je prie le lecteur de ne pas oublier de prier pour moi, misérable pécheur, le Christ, juge de tous les siècles