RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE      

RETOURNER à LA TABLE DES MATIÈRES DE CÉSAR

 

chapitre précédent    chapitre suivant

II. DES SOLDATS RECONNAISSANTS ...

César prend Cenabum (Orléans), berceau de la révolte de 52.

Oppidum diripit atque incendit, praedam militibus donat.
VII, 11, 9

Alésia vient de tomber.

Reservatis Haeduis atque Arvernis, si per eos civitates recuperare posset, ex reliquis captivis toto exercitui capita singula praedae nomine distribuit.
VII, 89, 5

Après une année très difficile (52), l'agitation reprend en Gaule. César est forcé de repartir en opérations en plein hiver.

Caesar militibus pro tanto labore ac patientia, qui brumalibus diebus, itineribus difficillimis, frigoribus intolerandis studiosissime permanserant in labore, ducenos sestertios, centurionibus singula milia nummum praedae nomine condonata pollicetur.
Hirtius, VIII, 4, 1

 

 

reservare,o : mettre de côté
si : pour le cas où
recuperare,o : récupérer, regagner l'appui de
toto : dat. (généralement, le dat. de totus est toti)
nomine + gén : à titre de

 

brumalis,e : hivernal
studiosissime : avec la plus grande fermeté
duceni,ae,a : deux cents chacun
nummus,i : le sesterce
nummum  = nummorum
nomine + gén.: à titre de
condonare,o : donner, faire un cadeau

CÉSAR ET SES SOLDATS : LE LIEN PSYCHOLOGIQUE

César était un homme de guerre et un cavalier accompli, d'une endurance remarquable. En marche, il précédait ses troupes, quelquefois à cheval, plus souvent à pied, la tête découverte malgré le soleil ou la pluie.

Quelquefois, après une bataille et une victoire importantes, exemptant ses hommes de tout service, il les laissait entièrement libres de se disperser et de s'abandonner aux plaisirs car il aimait à se vanter que "ses soldats sauraient se battre, même inondés de parfums". Dans ses harangues, au lieu de les appeler "soldats", il leur donnait le nom plus flatteur de "compagnons d'armes" (commilitones).
SUÉTONE

 LES SOLDATS DE CÉSAR : UNE FORCE POLITIQUE

Quant à Crassus et Pompée, César convint avec eux qu'ils brigueraient le consulat [pour 55], qu'il les appuierait en envoyant voter un grand nombre de soldats et que dès qu'ils seraient élus, ils se feraient attribuer des provinces et des armées, mais confirmeraient à César pour cinq ans les commandements qui étaient les siens. PLUTARQUE

 ... UNIS A LEUR CHEF PAR UN LIEN PERSONNEL

Une bataille navale mal engagée tourne favorablement pour les Romains.

Reliquum erat certamen positum in virtute, qua nostri milites facile superabant, atque eo magis quod in conspectu Caesaris atque omnis exercitus res gerebatur, ut nullum paulo fortius factum latere posset.
III, 14, 8
eo magis : d'autant plus
gerere,o (au passif) : se passer
factum : ici, emploi substantivé : l'action

Les Nerviens attaquent les Romains sur le Sabis (la Sambre ?). La bataille est très mal engagée pour les Romains.

[2] Scuto ab novissimis uni militi detracto,quod ipse eo sine scuto venerat, in primam aciem processit, centurionibusque nominatim appellatis, reliquos cohortatus milites, signa inferre et manipulos laxare iussit, quo facilius gladiis uti possent. [3] Cuius adventu spe inlata militibus ac redintegrato animo, cum pro se quisque in conspectu imperatoris etiam extremis suis rebus operam navare cuperet, paulum hostium impetus tardatus est.
II, 25, 2-3

chapitre suivant

[2]
ab novissimis : aux derniers rangs
prima acies : la première ligne
nominatim : par leur nom
manipulus,i : le manipule (30e partie de la légion)
quo = ut
[3]
redintegrare,o :
renouveler, restaurer, raffermir
navare,o : faire avec soin, avec zèle
tardare,o : ralentir