ΕΠΙΣΤΟΛΑΙ. ΔΟΓΜΑ. ΕΠΙΒΩΜΙΟΣ.
ΠΡΕΣΒΕΥΤΙΚΟΣ
1. Βασιλεὺς βασιλέων μέγας Ἀρταξέρξης Παίτῳ
χαίρειν.
Νοῦσος προσεπέλασεν ἡ καλεομένη λοιμικὴ τοῖς
στρατεύμασιν ἡμῶν, καὶ πολλὰ ποιησάντων ἡμῶν, ἔνδοσιν οὐκ ἔδωκεν. Ὅθεν ἀξιῶ
παντοίως καὶ πάσαις ταῖς παρ´ ἐμοῦ διδομέναις δωρεαῖς, ἤ τι τῶν ἐκ φύσεώς σου
ἐπινοημάτων, ἤ τι τῶν ἐκ τῆς τέχνης πρήξεων, ἤ τινος ἑτέρου ἀνδρὸς ἑρμηνείην
δυναμένου ἰήσασθαι, πέμπε τάχος· μάστιξον, ἀξιῶ, τὸ πάθος· ἀλύκη γὰρ κατὰ τὸν
ὄχλον καὶ πολὺς ἄλυς πνεῦμα μέγα καὶ πυκνὸν ἔχων. Οὐ πολεμοῦντες πολεμούμεθα,
ἐχθρὸν ἔχοντες τὸν θῆρα λυμαινόμενον τὰ ποίμνια· τέτρωκε πολλοὺς, δυσιάτους
ἐποίησε, πικρὰ βέλη βελῶν καταπέμπει· οὐ φέρω· γνώμην οὐκ ἔτι ἔχω μετ´ ἀνδρῶν
γονίμων βουλεύσασθαι. Λῦε ταῦτα πάντα μὴ διαλείψας ἀγαθῇ συνειδήσει. Ἔῤῥωσο.
2. Παῖτος βασιλεῖ βασιλέων τῷ μεγάλῳ Ἀρταξέρξῃ
χαίρειν.
Τὰ φυσικὰ βοηθήματα οὐ λύει τὴν ἐπιδημίην λοιμικοῦ
πάθους· ἃ δὲ ἐκ φύσιος γίγνεται νοσήματα, αὐτὴ ἡ φύσις ἰᾶται κρίνουσα· ὅσα δὲ ἐξ
ἐπιδημίης, τέχνη τεχνικῶς κρίνουσα τὴν τροπὴν τῶν σωμάτων. Ἱπποκράτης δὲ ἰητρὸς
ἰῆται τοῦτο τὸ πάθος· τῷ γένει μὲν οὖν ἐστὶ Δωριεὺς, πόλιος δὲ Κῶ, πατρὸς δὲ
Ἡρακλείδα τοῦ Ἱπποκράτους τοῦ Γνωσιδίκου τοῦ Νέβρου τοῦ Σωστράτου τοῦ Θεοδώρου
τοῦ Κλεομυττάδα τοῦ Κρισάμιδος. Οὗτος θείᾳ φύσει κέχρηται, καὶ ἐκ μικρῶν καὶ
ἰδιωτικῶν ἐς μεγάλα καὶ τεχνικὰ προήγαγε τὴν ἰητρικήν. Γίνεται μὲν οὖν ὁ θεῖος
Ἱπποκράτης, ἔνατος μὲν ἀπὸ Κρισάμιδος τοῦ βασιλέως, ὀκτωκαιδέκατος δὲ ἀπὸ
Ἀσκληπιοῦ, εἰκοστὸς δὲ ἀπὸ Διὸς, μητρὸς δὲ Πραξιθέας τῆς Φαιναρέτης ἐκ τῆς
οἰκίας τῶν Ἡρακλειδῶν· ὥστε κατ´ ἀμφότερα τὰ σπέρματα θεῶν ἀπόγονός ἐστιν ὁ
θεῖος Ἱπποκράτης, πρὸς μὲν πατρὸς Ἀσκληπιάδης ὢν, πρὸς δὲ μητρὸς Ἡρακλείδης.
Ἔμαθε δὲ τὴν τέχνην παρά τε τῷ πατρὶ Ἡρακλείδῃ καὶ παρὰ τῷ πάππῳ Ἱπποκράτει.
Ἀλλὰ παρὰ μὲν τούτοις, ὡς εἰκὸς, τὰ πρῶτα ἐμυήθη τῆς ἰητρικῆς ὅσα πιθανὸν ἦν καὶ
τούτους εἰδέναι, τὴν δὲ σύμπασαν τέχνην αὐτὸς ἑωυτὸν ἐδιδάξατο, θείᾳ φύσει
κεχρημένος, καὶ τοσοῦτον ὑπερβεβηκὼς τῇ τῆς ψυχῆς εὐφυΐᾳ τοὺς προγόνους, ὅσον
διενήνοχεν αὐτῶν καὶ τῇ τῆς τέχνης ἀρετῇ. Καθαίρει δὲ οὐ θηρίων μὲν γένος,
θηριωδῶν δὲ νοσημάτων καὶ ἀγρίων πολλὴν γῆν καὶ θάλασσαν, διασπείρων πανταχόθεν,
ὥσπερ ὁ Τριπτόλεμος τὰ τῆς Δήμητρος σπέρματα, τὰ τοῦ Ἀσκληπιοῦ βοηθήματα.
Τοιγαροῦν ἐνδικώτατα καὶ αὐτὸς ἀνιέρωται πολλαχοῦ τῆς γῆς, ἠξίωταί τε τῶν αὐτῶν
Ἡρακλεῖ τε καὶ Ἀσκληπιῷ ὑπὸ Ἀθηναίων δωρεῶν. Αὐτὸν μετάπεμψαι κελεύων ἀργύριον
καὶ χρυσίον ὅσον ἂν βούληται δώσειν αὐτῷ. Οὗτος γὰρ ἐπίσταται οὐχ ἕνα τρόπον τῆς
ἰήσιος τοῦ πάθεος, οὗτος πατὴρ ὑγιείης, οὗτος σωτὴρ, οὗτος ἀκεσώδυνος, οὗτος
ἁπλῶς ἡγεμὼν τῆς θεοπρεποῦς ἐπιστήμης. Ἔῤῥωσο.
3. Βασιλεὺς βασιλέων μέγας Ἀρταξέρξης
Ὑστάνει Ἑλλησπόντου ὑπάρχῳ χαίρειν.
Ἱπποκράτους ἰητροῦ Κῴου ἀπὸ Ἀσκληπιοῦ γεγονότος
καὶ ἐς ἐμὲ κλέος ἀφῖκται τῆς τέχνης. Δὸς οὖν αὐτῷ χρυσὸν ὁκόσον ἂν βούλη ται,
καὶ τὰ ἄλλα χύδην ὧν σπανίζει, καὶ πέμπε ἐς ἡμέας. Ἔσται γὰρ ἰσότιμος Περσέων
τοῖς ἀρίστοις· καὶ εἴ τις ἐστὶν ἄλλος ἀνὴρ κατ´ Εὐρώπην ἀγαθὸς, φίλον οἴκῳ
βασιλέως τίθεσο μὴ φειδόμενος ὄλβου· ἄνδρας γὰρ εὑρεῖν δυναμένους τι κατὰ
συμβουλίην οὐ ῥηΐδιον. Ἔῤῥωσο.
4. Ὑστάνης ὕπαρχος Ἑλλησπόντου Ἱπποκράτει
Ἀσκληπιαδῶν ὄντι ἀπογόνῳ χαίρειν.
Βασιλεὺς μέγας Ἀρταξέρξης σοῦ χρῄζων ἔπεμψε πρὸς
ἡμέας ὑπάρχους, κελεύων σοι ἀργύριον καὶ χρυσὸν καὶ τὰ ἄλλα χύδην ὧν σπανίζεις
καὶ ὅσα βούλει διδόναι, καὶ πέμπειν πρὸς ἑωυτὸν ἐν τάχει· ἔσεσθαι γὰρ Περσέων
τοῖς ἀρίστοις ἰσότιμον. Σὺ οὖν παραγίνου ξυντόμως. Ἔῤῥωσο.
5. Ἱπποκράτης ἰητρὸς Ὑστάνει Ἑλλησπόντου ὑπάρχῳ
χαίρειν.
Πρὸς τὴν ἐπιστολὴν, ἣν ἔπεμψας φάμενος παρὰ
βασιλέως ἀφῖχθαι, πέμπε βασιλεῖ ἃ λέγω γράφων ὅτι τάχος, ὅτι καὶ προσφορῇ καὶ
ἐσθῆτι καὶ οἰκήσει καὶ πάσῃ τῇ ἐς βίον ἀρκεούσῃ οὐσίῃ χρεόμεθα. Περσέων δὲ ὄλβου
οὔ μοι θέμις ἐπαύρασθαι, οὐδὲ βαρβάρους ἄνδρας νούσων παύειν, ἐχθροὺς ὑπάρχοντας
Ἑλλήνων. Ἔῤῥωσο.
6. Ἱπποκράτης Δημητρίῳ ὑγιαίνειν.
Βασιλεὺς Περσέων ἡμέας μεταπέμπεται, οὐκ εἰδὼς ὅτι
λόγος ἐμοὶ σοφίης χρυσοῦ πλέον δύναται. Ἔῤῥωσο.
7. Βασιλεῖ βασιλέων τῷ ἐμῷ μεγάλῳ δεσπότῃ
Ἀρταξέρξῃ Ὑστάνης Ἑλλησπόντου ὕπαρχος χαίρειν.
Ἣν ἔπεμψας ἐπιστολὴν, λέγων πέμψαι Ἱπποκράτει
ἰητρῷ Κῴῳ ἀπὸ Ἀσκληπιαδῶν γεγονότι, ἔπεμψα, καὶ παρ´ αὐτοῦ δὲ ἐκομισάμην
ἀπόκρισιν, ἣν γράψας ἔδωκε καὶ ἐκέλευσεν ἐς σὸν οἶκον πέμπειν. Φέροντα οὖν
ἀπέστειλά σοι φάναι Γυμνάσβην Διευτύχη. Ἔῤῥωσο.
8. Βασιλεὺς βασιλέων μέγας Ἀρταξέρξης Κῴοις τάδε
λέγει.
Δότε ἐμοῖς ἀγγέλοις Ἱπποκράτην ἰητρὸν κακοὺς
τρόπους ἔχοντα καὶ εἰς ἐμὲ καὶ εἰς Πέρσας ἀσελγαίνοντα. Εἰ δὲ μὴ, γνώσεσθε καὶ
τῆς πρώτης ἁμαρτίας τιμωρίην τίσοντες· δηϊώσας γὰρ τὴν ὑμετέρην πόλιν καὶ νῆσον
κατασπάσας εἰς πέλαγος, ποιήσω μηδὲ ἐς τὸν ἐπίλοιπον χρόνον γνῶναι, εἰ ἦν ἐπὶ
τούτῳ τῷ τόπῳ νῆσος ἢ πόλις Κῶ.
9. Ἀπόκρισις Κῴων.
Ἔδοξε τῷ δάμῳ ἀποκρίνασθαι τοῖς παρὰ Ἀρταξέρξου
ἀγγέλοις, ὅτι Κῷοι οὐδὲν ἀνάξιον πράξουσιν οὔτε Μέροπος οὔτε Ἡρακλέους οὔτε
Ἀσκληπιοῦ, ὧν ἕνεκεν πάντες οἱ πολῖται οὐ δώσουσιν Ἱπποκράτεα, οὐδὲ εἰ μέλλοιεν
ὀλέθρῳ τῷ κακίστῳ ἀπολεῖσθαι. Καὶ γὰρ Δαρείου καὶ Ξέρξου ἀπὸ πατέρων ἐπιστολὰς
γραψάντων γαῖαν καὶ ὕδωρ αἰτεόντων, οὐκ ἔδωκεν ὁ δᾶμος, ὁρέων αὐτοὺς ὁμοίως τοῖς
ἄλλοις ἀνθρώποις θνητοὺς ἐόντας· καὶ νῦν τὰν αὐτὰν ἀπόκρισιν διδοῖ. Ἀπὸ Κῴων
ἀναχωρεῖτε, ὅτι Ἱπποκράτην οὐ δίδοντι ἔκδοτον. Ἀπαγγέλλετε οὖν αὐτῷ οἱ ἄγγελοι
ὅτι οὐδ´ οἱ θεοὶ ἀμελήσουσιν ἁμέων.
10. Ἀβδηριτῶν ἡ βουλὴ καὶ ὁ δῆμος Ἱπποκράτει
χαίρειν.
Κινδυνεύεται τὰ μέγιστα τῇ πόλει νῦν, Ἱππόκρατες,
ἀνὴρ τῶν ἡμετέρων, ὃς καὶ τῷ παρόντι χρόνῳ καὶ τῷ μέλλοντι αἰεὶ κλέος ἠλπίζετο
τῇ πόλει· μηδὲ νῦν ὅδε, πάντες θεοὶ, φθονηθείη· οὕτως ὑπὸ πολλῆς τῆς κατεχούσης
αὐτὸν σοφίης νενόσηκεν, ὥστε φόβος οὐχ ὁ τυχὼν, ἂν φθαρῇ τὸν λογισμὸν Δημόκριτος,
ὄντως δὴ τὴν πόλιν ἡμῶν Ἀβδηριτῶν καταλειφθήσεσθαι. Ἐκλαθόμενος γὰρ ἁπάντων καὶ
ἑωυτοῦ πρότερον, ἐγρηγορὼς καὶ νύκτα καὶ ἡμέρην, γελῶν ἕκαστα μικρὰ καὶ μεγάλα,
καὶ μηδὲν οἰόμενος εἶναι τὸν βίον ὅλον διατελεῖ. Γαμεῖ τις, ὁ δὲ ἐμπορεύεται, ὁ
δὲ δημηγορεῖ, ἄλλος ἄρχει, πρεσβεύει, χειροτονεῖται, ἀποχειροτονεῖται, νοσεῖ,
τιτρώσκεται, τέθνηκεν, ὁ δὲ γελᾷ πάντα, τοὺς μὲν κατηφεῖς τε καὶ σκυθρωποὺς,
τοὺς δὲ χαίροντας ὁρῶν. Ζητεῖ δὲ ὁ ἀνὴρ καὶ περὶ τῶν ἐν ᾍδου, καὶ γράφει ταῦτα,
καὶ εἰδώλων φησὶ πλήρη τὸν ἠέρα εἶναι, καὶ ὀρνέων φωνὰς ὠτακουστεῖ, καὶ πολλάκις
νύκτωρ ἐξαναστὰς μοῦνος ἡσυχῇ ᾠδὰς ᾄδοντι ἔοικε, καὶ ἀποδημεῖν ἐνίοτε λέγει ἐς
τὴν ἀπειρίην, καὶ Δημοκρίτους εἶναι ὁμοίους ἑωυτῷ ἀναριθμήτους, καὶ συνδιεφθορὼς
τῇ γνώμῃ τὸ χρῶμα ζῇ. Ταῦτα φοβούμεθα, Ἱππόκρατες, ταῦτα ταραττόμεθα, ἀλλὰ σῶζε,
καὶ ταχὺς ἐλθὼν νουθέτησον τὴν ἡμῶν πατρίδα, μηδὲ ἡμᾶς ἀποβάλῃς· καὶ γὰρ οὐδὲ
ἀπόβλητοί ἐσμεν, καὶ ἐν ἡμῖν μαρτυρία κεῖται. Οὐκ ἂν ἁμάρτοις οὔτε δόξης τῆς ἐπ´
αὐτῷ περισωθέντι οὔτε χρημάτων οὔτε παιδείας, καίτοι τὰ παιδείης πολλῷ σοι
βελτίω τῶν τῆς τύχης. Ἀλλ´ οὖν καὶ ταῦτα συχνὰ παρ´ ἡμῶν καὶ ἄφθονα γενήσεται.
Τῆς γὰρ Δημοκρίτεω ψυχῆς, ἀλλ´ οὐδ´ εἰ χρυσὸς ἦν, ἡ πόλις ἀνταξία σου ἐλεύσιος,
οὐδ´ ὁτιοῦν ἀφυστερήσαντος. Τοὺς νόμους ἡμῶν δοκοῦμεν νοσεῖν, Ἱππόκρατες, τοὺς
νόμους παρακόπτειν. Ἴθι θεραπεύσων, ἀνδρῶν φέριστε, ἄνδρα ἀρίσημον, οὐκ ἰητρὸς,
ἀλλὰ κτίστης ἐὼν ὅλης τῆς Ἰωνίης, περιβάλλων ἡμῖν ἱερώτερον τεῖχος. Πόλιν, οὐκ
ἄνδρα θεραπεύσεις, βουλὴν δὲ νοσοῦσαν καὶ κινδυνεύουσαν ἀποκλεισθῆναι, μέλλεις
ἀνοιγνύναι, αὐτὸς νομοθέτης, αὐτὸς δικαστὴς, αὐτὸς ἄρχων, αὐτὸς σωτὴρ, καὶ
τούτων τεχνίτης ἀφίξῃ. Ταῦτά σε προσδοκῶμεν, Ἱππόκρατες, ταῦτα καὶ γένοιο ἐλθών.
Μία πόλεων οὐκ ἄσημος, μᾶλλον δὲ ἡ Ἑλλὰς ὅλη δεῖται σου φυλάξαι σῶμα σοφίης.
Αὐτὴν δὲ δόκει παιδείαν πρεσβεύειν πρὸς σὲ τῆς παρακοπῆς ταύτης ἀπαλλαγῆναι
δεομένην. Ξυγγενὲς μὲν οὖν, ὡς ἔοικε, πᾶσι σοφίη, τοῖς δ´ ἐγγυτέρω κεχωρηκόσιν
αὐτῆς ὥσπερ ἡμῖν καὶ μάλα πλέον. Εὖ ἴσθι, χαριεῖ καὶ τῷ μέλλοντι αἰῶνι μὴ
προεκλιπὼν Δημόκριτον ἧς ἐλπίζει προτερήσειν ἀληθείης. Σὺ γὰρ Ἀσκληπιῷ
προσπέπλεξαι γένος καὶ τέχνην, ὁ δὲ Ἡρακλέους ἔστιν ἀδελφιδοῦς, ἀφ´ οὗ Ἄβδηρος,
ὥς που πυνθάνῃ πάντως, ᾧ ἐπώνυμος ἡ πόλις, ὥστε κᾀκείνῳ χάρις ἡ Δημοκρίτου
γένοιτ´ ἂν ἴησις. Ὁρῶν οὖν, ὦ Ἱππόκρατες, εἰς ἀναισθησίαν ἀποῤῥέοντα καὶ δῆμον
καὶ ἄνδρα ἀρίσημον, σπεῦδε πρὸς ἡμέας, δεόμεθα. Φεῦ, ὡς καὶ τὰ ἀγαθὰ
περιττεύσαντα νοῦσοι τυγχάνουσιν· ὁ Δημόκριτος γὰρ ὅσον ἐῤῥώσθη πρὸς ἄκρα σοφίης,
ἴσα κινδυνεύει νῦν ἀποπληξίᾳ διανοίας καὶ ἠλιθιότητι κεκακῶσθαι. Οἱ δ´ ἄλλοι
ὅσοι πολλοὶ εἰσὶν Ἀβδηριτῶν, μείναντες ἐν ἀπαιδευσίῃ, τόν γε κοινὸν κατέχουσι
νοῦν, ἀλλὰ νῦν γε φρονιμώτεροι νοῦσον σοφοῦ κρίνειν, οἱ πρὶν ἄφρονες. Ἴθι οὖν
μετὰ Ἀσκληπιοῦ πατρὸς, ἴθι μετὰ Ἡρακλέους θυγατρὸς Ἠπιόνης, ἴθι μετὰ παίδων τῶν
ἐπὶ Ἴλιον στρατευσαμένων, ἴθι νῦν παιώνια νούσου φέρων ἄκη. Εὐκαρπήσει δὲ γῆ
ῥίζας καὶ βοτάνας, ἀλεξιφάρμακα μανίης ἄνθη· σχεδὸν οὐδέποτε γονιμώτερον
εὐφορήσουσιν οὔτε γῆ οὔτε ὀρέων ἀκρώρειαι ἢ νῦν Δημοκρίτῳ τὰ πρὸς τὴν ὑγείην.
Ἔῤῥωσο.
11. Ἱπποκράτης Ἀβδηριτῶν τῇ βουλῇ καὶ τῷ δήμῳ
χαίρειν.
Ὁ πολίτης ὑμέων Ἀμελησαγόρης ἦλθεν ἐς Κῶ, καὶ
ἔτυχε τότ´ ἐοῦσα τῆς ῥάβδου ἡ ἀνάληψις ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρῃ καὶ ἐτήσιος ἑορτὴ, ὡς
ἴστε, πανήγυρις ἡμῖν καὶ πομπὴ πολυτελὴς ἐς κυπάρισσον, ἣν ἔθος ἀνάγειν τοῖς τῷ
θεῷ προσήκουσιν. Ἐπεὶ δὲ σπουδάζειν ἐῴκει καὶ ἐκ τῶν λόγων καὶ ἐκ τῆς προσόψιος
ὁ Ἀμελησαγόρης, πεισθεὶς, ὅπερ ἦν, ἐπείγειν τὸ πρῆγμα, ἀνέγνων τε ὑμέων τὴν
ἐπιστολὴν, καὶ ἐθαύμασα ὅτι περὶ ἑνὸς ἀνθρώπου ὡς εἷς ἄνθρωπος ἡ πόλις
θορυβεῖσθε. Μακάριοί γε δῆμοι ὁκόσοι ἴσασι τοὺς ἀγαθοὺς ἄνδρας ἐρύματα ἑωυτῶν,
καὶ οὐ τοὺς πύργους οὐδὲ τὰ τείχεα, ἀλλὰ σοφῶν ἀνδρῶν σοφὰς γνώμας. Ἐγὼ δὲ
πειθόμενος τέχνας μὲν εἶναι θεῶν χάριτας, ἀνθρώπους δὲ ἔργα φύσιος, καὶ μὴ
νεμεσήσητε, ἄνδρες Ἀβδηρῖται, οὐχ ὑμᾶς δοκέω, ἀλλὰ φύσιν αὐτὴν καλέειν με
ἀνασώσασθαι ποίημα ἑωυτῆς, κινδυνεῦον ὑπὸ νόσου διαπεσεῖν. Ὥστε πρὸ ὑμέων ἐγὼ
νῦν φύσει καὶ θεοῖς ὑπακούων σπεύδω νοσέοντα Δημόκριτον ἰήσασθαι, εἴπερ δὴ καὶ
τοῦτο νοῦσος ἐστὶν, ἀλλὰ μὴ ἀπάτῃ συσκιάζεσθε, ὅπερ εὔχομαι· καὶ γένοιτο πλέον
τῆς ἐν ὑμῖν εὐνοίας τεκμήριον καὶ πρὸς ὑπόνοιαν ταραχθῆναι. Ἀργύριον δέ μοι
ἐρχομένῳ οὔτ´ ἂν φύσις οὔτ´ ἂν θεὸς ὑπόσχοιτο, ὥστε μηδ´ ὑμεῖς, ἀνέρες Ἀβδηρῖται,
βιάζεσθε, ἀλλ´ ἐᾶτε ἐλευθέρης τέχνης ἐλεύθερα καὶ τὰ ἔργα. Οἱ δὲ μισθαρνεῦντες
δουλεύειν ἀναγκάζουσι τὰς ἐπιστήμας, ὥσπερ ἐξανδραποδίζοντες αὐτὰς ἐκ τῆς
προτέρης παῤῥησίης· εἶθ´ ὡς εἰκὸς καὶ ψεύσαιντο ἂν ὡς περὶ μεγάλης νούσου, καὶ
ἀρνηθεῖεν ἂν ὡς περὶ σμικρῆς, καὶ οὐκ ἂν ἔλθοιεν ὑποσχόμενοι, καὶ πάλιν ἔλθοιεν
μὴ κληθέντες. Οἰκτρός γε ὁ τῶν ἀνθρώπων βίος, ὅτι δι´ ὅλου αὐτοῦ ὡς πνεῦμα
χειμέριον ἡ ἀφόρητος φιλαργυρίη διαδέδυκεν, ἐφ´ ἣν εἴθε μᾶλλον ἅπαντες ἰητροὶ
ξυνῄεσαν ἐλθόντες ἀποθεραπεῦσαι χαλεπωτέρην μανίης νοῦσον, ὅτι καὶ μακαρίζεται
νοῦσος ἐοῦσα καὶ κακοῦσα. Οἶμαι δὲ ἔγωγε καὶ τὰ τῆς ψυχῆς νουσήματα πάντα μανίας
εἶναι σφοδρὰς ἐμποιούσας δόξας τινὰς καὶ φαντασίας τῷ λογισμῷ, ὧν ὁ δι´ ἀρετῆς
ἀποκαθαρθεὶς ὑγιάζεται. Ἐγὼ δὲ εἰ πλουτέειν ἐξ ἅπαντος ἐβουλόμην, ὦ ἄνδρες
Ἀβδηρῖται, οὐκ ἂν εἵνεκα δέκα ταλάντων διέβαινον πρὸς ὑμέας, ἀλλ´ ἐπὶ τὸν μέγαν
ἂν ἠρχόμην Περσέων βασιλέα, ἔνθα πόλιες ὅλαι προσῄεσαν τῆς ἐξ ἀνθρώπων
εὐδαιμονίης γεγεμισμέναι· ἰῴμην δ´ ἂν τὸν ἐκεῖ λοιμὸν ἀνιὼν, ἀλλ´ ἀπηρνησάμην
ἐχθρὴν Ἑλλάδι χώρην ἐλευθερῶσαι κακῆς νούσου, κᾀγὼ τό γε ἐπ´ ἐμοὶ καταναυμαχῶν
τοὺς βαρβάρους· εἶχον δ´ ἂν αἰσχύνην τὸν παρὰ βασιλέως πλοῦτον καὶ πατρίδος
ἐχθρὴν περιουσίην, περιεκείμην δ´ ἂν αὐτὰ, ὡς ἑλέπολις τῆς Ἑλλάδος ὑπάρχων. Οὐκ
ἔστι πλοῦτος τὸ πανταχόθεν χρηματίζεσθαι· μεγάλα γὰρ ἱερὰ τῆς ἀρετῆς ἐστὶν ὑπὸ
δικαιοσύνης οὐ κρυπτόμενα, ἀλλ´ ἐμφανέα ἐόντα· ἢ οὐκ οἴεσθε ἴσον ἁμάρτημα εἶναι
σώζειν πολεμίους καὶ φίλους ἰᾶσθαι μισθοῦ; ἀλλ´ οὐχ ὧδε ἔχει τὰ ἡμέτερα, ὦ δῆμε,
οὐ καρποῦμαι νούσους, οὐδὲ δι´ εὐχῆς ἤκουσα τὴν Δημοκρίτεω παράκρουσιν, ὃς, εἴτε
ὑγιαίνει, φίλος ἔσται, εἴτε νοσέει, θεραπευθεὶς, πλέον ὑπάρξει. Πυνθάνομαι δὲ
αὐτὸν ἐμβριθέα καὶ στεῤῥὸν τὰ ἤθεα, καὶ τῆς ὑμετέρης πόλιος ἐόντα κόσμον.
Ἔῤῥωσθε.
12. Ἱπποκράτης Φιλοποίμενι χαίρειν.
Οἱ τὴν τῆς πόλιος ἐπιστολὴν ἀποδόντες μοι πρέσβεις
καὶ τεὴν ἀπέδοσαν, ἥσθην τε κάρτα καὶ ξενίην ὑπισχνεομένου σέο καὶ τὴν ἑτέρην
διαίτην. Ἔλθοιμεν δ´ ἂν αἰσίῃ τύχῃ, καὶ ἀφιξόμεθα ὡς ὑπολαμβάνομεν χρηστοτέρῃσιν
ἐλπίσιν [ἢ] ὡς ἐν τῇ γραφῇ παραδεδήλωται, οὐ μανίην ἀλλὰ ψυχῆς τινὰ ῥῶσιν
ὑπερβάλλουσαν διασαφηνέοντος τοῦ ἀνδρὸς, μήτε παίδων μήτε γυναικὸς μήτε
ξυγγενέων μήτε οὐσίης μήτε τινὸς ὅλως ἐν φροντίδι ἐόντος, ἡμέρην δὲ καὶ εὐφρόνην
πρὸς ἑωυτῷ καθεστεῶτος καὶ ἰδιάζοντος, τὰ μὲν πολλὰ ἐν ἄντροισι καὶ ἐρημίῃσιν ἢ
ἐν ὑποσκιάσεσι δενδρέων, ἢ ἐν μαλθακῇσι ποίῃσιν, ἢ παρὰ συχνοῖσιν ὑδάτων
ῥείθροισιν. Συμβαίνει μὲν οὖν τὰ πολλὰ τοῖσι μελαγχολῶσι τὰ τοιαῦτα· σιγηροί τε
γὰρ ἐνίοτε εἰσὶ καὶ μονήρεες, καὶ φιλέρημοι τυγχάνουσιν· ἀπανθρωπέονταί τε
ξύμφυλον ὄψιν ἀλλοτρίην νομίζοντες· οὐκ ἀπεοικὸς δὲ καὶ τοῖσι περὶ παιδείην
ἐσπουδακόσι τὰς ἄλλας φροντίδας ὑπὸ μιῆς τῆς ἐν σοφίῃ διαθέσιος σεσοβῆσθαι.
Ὥσπερ γὰρ δμῶές τε καὶ δμωΐδες ἐν τῇσιν οἰκίῃσι θορυβέοντες καὶ στασιάζοντες,
ὁκόταν ἐξαπιναίως αὐτοῖσιν ἡ δέσποινα ἐπιστῇ, πτοηθέντες ἀφησυχάζουσι,
παραπλησίως καὶ αἱ λοιπαὶ κατὰ ψυχὴν ἐπιθυμίαι ἀνθρώποισι κακῶν ὑπηρέτιδες· ἐπὴν
δὲ σοφίης ὄψις ἑωυτέην ἐπιστήσῃ, ὡς δοῦλα τὰ λοιπὰ πάθεα ἐκκεχώρηκεν. Ποθέουσι
δ´ ἄντρα καὶ ἡσυχίην οὐ πάντως οἱ μανέντες, ἀλλὰ καὶ οἱ τῶν ἀνθρωπίνων πρηγμάτων
ὑπερφρονήσαντες ἀταραξίης ἐπιθυμίῃ· ὁκόταν γὰρ ὁ νοῦς ὑπὸ τῶν ἔξω φροντίδων
κοπτόμενος ἀναπαῦσαι θελήσῃ τὸ σῶμα, τότε ταχέως ἐς ἡσυχίην μετήλλαξεν, εἶτα
ἀναστὰς ὄρθριος ἐν ἑωυτῷ περιεσκόπει κύκλῳ χωρίον ἀληθείης, ἐν ᾧ οὐ πατὴρ, οὐ
μήτηρ, οὐ γυνὴ, οὐ τέκνα, οὐ κασίγνητος, οὐ ξυγγενέες, οὐ δμῶες, οὐ τύχη, οὐχ
ὅλως οὐδὲν τῶν θόρυβον ἐμποιησάντων· πάντα δ´ ἀποκεκλεισμένα τὰ ταράσσοντα
ἕστηκεν ὑπὸ φόβου, οὐδὲ πλησιάσαι τολμέοντα ὑπ´ εὐλαβείης τῶν αὐτόθι ἐνοικεόντων·
οἰκέουσι δὲ τὸ χωρίον ἐκεῖνο καὶ τέχναι καὶ ἀρεταὶ παντοῖαι καὶ θεοὶ καὶ
δαίμονες καὶ βουλαὶ καὶ γνῶμαι. Καὶ ὁ μέγας πόλος ἐν ἐκείνῳ τῷ χωρίῳ τοὺς
πολυκινήτους ἀστέρας κατέστεπται, εἰς ὃ τάχα καὶ Δημόκριτος ὑπὸ σοφίης
μετῴκισται· εἶτ´ οὐκ ἔτι ὁρέων τοὺς ἐν τῇ πόλει, ἅτε τηλοῦ ἐκδεδημηκὼς,
δοξάζεται μανίης νοῦσον διὰ τὸ φιλέρημον· σπεύδουσι δὲ Ἀβδηρῖται ἀργυρίου
ἐξελεγχθῆναι, ὅτι οὐ ξυνιᾶσι Δημόκριτον. Ἀλλὰ σύ γε ἡμῖν κατάρτυε τὴν ξενίην, ὦ
ἑταῖρε Φιλοποίμην· οὐ γὰρ ἐθέλω τεταραγμένῃ τῇ πόλι παρασχεῖν ὄχλησιν, ἐκ
παλαιοῦ ἴδιον ἔχων ξένον σε, ὡς οἶσθα. Ἔῤῥωσο.
13. Ἱπποκράτης Διονυσίῳ χαίρειν.
Ἢ περίμεινόν με ἐν Ἁλικαρνασσῷ, ἢ φθάσον αὐτὸς
ἐλθεῖν, ὦ ἑταῖρε· κατὰ πᾶσαν γὰρ ἀνάγκην ἀπιτέον εἰς Ἄβδηράν μοι Δημοκρίτεω
χάριν, ἐφ´ ὃν νοσέοντα μετεπέμψατό με ἡ πόλις. Ἄλεκτος γάρ τις ἡ συμπαθείη τῶν
ἀνθρώπων, Διονύσιε· ὡς μία ψυχὴ ξυννοσέει τῷ πολίτῃ· ὥστε μοι δοκέουσι καὶ αὐτοὶ
θεραπείης δέεσθαι. Ἐγὼ δὲ οἶμαι οὐδὲ νοῦσον αὐτὴν εἶναι, ἀλλ´ ἀμετρίην παιδείης,
οὐκ οὖσάν γε τῷ ὄντι ἀμετρίην, ἀλλὰ νομιζομένην τοῖσιν ἰδιώτῃσιν, ἐπεὶ οὐδέποτε
βλαβερὸν τῆς ἀρετῆς τὸ ἄμετρον. Δόξα δὲ νούσου γίνεται τὸ ὑπερβάλλον διὰ τὴν τῶν
κρινόντων ἀπαιδευσίην· δοκιμάζει δὲ ἕκαστος ἐξ ὧν αὐτὸς οὐκ ἔχει, τὸ ἐν ἄλλῳ
πλεονάζον περισσεύειν· ὥς που καὶ ὁ δειλὸς ἀμετρίην τὴν ἀνδρείην ὑπείληφε, καὶ ὁ
φιλάργυρος τὴν μεγαλοψυχίην, καὶ πᾶσα ἔλλειψις ὑπερβάλλειν δοκέει τὸ ἀρετῆς
ξύμμετρον. Ἐκεῖνον μὲν οὖν αὐτὸν ἰδόντες μετὰ τῆς ἐνθένδε προγνώσιος, καὶ
ἀκούσαντες τῶν λόγων αὐτοῦ, ἄμεινον εἰσόμεθα. Σὺ δὲ ἔπειξον, ὦ Διονύσιε, αὐτὸς
παραγενέσθαι· βούλομαι γὰρ ἐνδιατρῖψαί σε τῇ πατρίδι μου, μέχρις ἂν ἐπανέλθω,
ὅκως τῶν ἡμετέρων φροντιεῖς καὶ πρῶτον ἡμέων τῆς πόλιος· ἐπειδὴ οὐκ οἶδ´ ὅκως ἐκ
συντυχίης ὑγιεινὸν τὸ ἔτος ἐστὶ καὶ τὴν ἀρχαίην φύσιν ἔχον· ὥστε οὐδὲ πολλαὶ
παρενοχλήσουσι νοῦσοι· πλὴν ὅμως πάριθι. Οἰκήσεις δὲ τὴν ἐμὴν οἰκίην
ὑπερευκαιρέουσαν, ἅτε καὶ τοῦ γυναίου μένοντος πρὸς τοὺς γονέας διὰ τὴν ἐμὴν
ἐκδημίην. Ἐπισκόπει δὲ ὅμως καὶ τὰ ἐκείνης, ὅκως διάγῃ σωφρόνως καὶ μὴ τῇ τοῦ
ἀνδρὸς ἀπουσίῃ ἄλλους ἄνδρας νομίσῃ· κόσμιον μὲν γὰρ ἐξ ἀρχῆς ἦν, καὶ γονέας
ἀστείους εἶχεν, τὸν δὲ πατέρα ἐκτόπως ἀνδρικόν τε καὶ μάλα μισοπόνηρον ὑπερφυῶς
γερόντιον. Ἀλλ´ ὅμως αἰεὶ χρῄζει γυνὴ σωφρονίζοντος, ἔχει γὰρ φύσει τὸ ἀκόλαστον
ἐν ἑωυτέῃ, ὅπερ, εἰ μὴ καθ´ ἡμέρην ἐπικόπτοιτο, ὡς τὰ δένδρᾳ καθυλομανέει. Ἐγὼ
δὲ φίλον οἴομαι ἀκριβέστερον γονέων ἐς φυλακὴν γυναικός· οὐ γὰρ ὡς ἐκείνοισι καὶ
τουτέῳ ξυνοικέει πάθος εὐνοίης, δι´ οὗ πολλάκις ἐπισκιάζονται τὴν νουθεσίην·
φρονιμώτερον δὲ ἐν παντὶ τὸ ἀπαθέστερον, ἅτε μὴ ἐπικλώμενον ὑπ´ εὐνοίης. Ἔῤῥωσο.
14. Ἱπποκράτης Δαμαγήτῳ χαίρειν.
Οἶδα παρὰ σοὶ γενόμενος ἐν Ῥόδῳ, Δαμάγητε, τὴν
ναῦν ἐκείνην, ἅλιος ἐπιγραφὴ ἦν αὐτῇ, πάγκαλόν τινα καὶ εὔπρυμνον, ἱκανῶς τε
τετροπισμένην, καὶ διάβασιν εἶχε πολλήν· ἐπῄνεις δὲ καὶ τὸ ναυτικὸν αὐτῆς ὡς ὀξὺ
καὶ ἀσφαλὲς καὶ εὔτεχνον ὑπουργῆσαι, καὶ τοῦ πλοῦ τὴν εὐδρομίην. Ταύτην ἔκπεμψον
ἡμῖν, ἀλλ´ εἰ οἷόν τε, μὴ κώπαις, ἀλλὰ πτεροῖς ἐρετμώσας αὐτήν· ἐπείγει γὰρ τὸ
πρῆγμα, φιλότης, καὶ μάλα εἰς Ἄβδηρα διαπλεῦσαι πάνυ ταχέως· βούλομαι γὰρ
νοσέουσαν ἰήσασθαι πόλιν διὰ νοσέοντα ἕνα Δημόκριτον. Ἀκούεις που τἀνδρὸς τὸ
κλέος, τοῦτον ἡ πατρὶς ᾐτίηται μανίῃ κεκακῶσθαι· ἐγὼ δὲ βούλομαι, μᾶλλον δὲ
εὔχομαι, μὴ ὄντως αὐτὸν παρακόπτειν, ἀλλ´ ἐκείνοισι δόξαν εἶναι. Γελῇ, φασὶν,
αἰεὶ καὶ οὐ παύεται γελῶν ἐπὶ παντὶ πρήγματι, καὶ σημεῖον αὐτοῖσι μανίης τοῦτο
δοκέει· ὅθεν λέγε τοῖσιν ἐν Ῥόδῳ φίλοισι μετριάζειν αἰεὶ, καὶ μὴ πολλὰ γελῇν,
μηδὲ πολλὰ σκυθρωπάζειν, ἀλλὰ τουτέων ἀμφοῖν τὸ μέτριον κτήσασθαι, ἵνα τοῖς μὲν
χαριέστατος εἶναι δόξειας, τοῖς δὲ φροντιστὴς περὶ ἀρετῆς μερμηρίζων. Ἔνι μέντοι
τι, Δαμάγητε, κακὸν, παρ´ ἕκαστον αὐτοῦ γελῶντος· εἰ γὰρ ἡ ἀμετρίη φλαῦρον, τὸ
διὰ παντὸς φλαυρότερον. Καὶ εἴποιμ´ ἂν αὐτῷ· Δημόκριτε, καὶ νοσέοντος καὶ
κτεινομένου καὶ τεθνεῶτος καὶ πολιορκουμένου καὶ παντὸς ἐμπίπτοντος κακοῦ,
ἕκαστον τῶν πρησσομένων ὕλη σοι γέλωτος ὑπόκειται. Οὐ θεομαχεῖς δὲ, εἰ δύο
ἐόντων ἐν κόσμῳ, χαρᾶς καὶ λύπης, σὺ θάτερον αὐτῶν ἐκβέβληκας; μακάριός τ´ ἂν ᾖς,
ἀλλ´ ἀδύνατον, εἰ μήτε μήτηρ σοι νενόσηκε, μήτε πατὴρ, μήτε τὰ ὕστερον τέκνα ἢ
γυνὴ ἢ φίλος, ἀλλὰ διὰ τὸν σὸν γέλωτα ἕνα διασώζεται εὐτυχῶς πάντα. Ἀλλὰ
νοσεόντων γελᾷς, ἀποθνησκόντων χαίρεις, εἴ τί που πύθοιο κακὸν, εὐφραίνῃ· ὡς
πονηρότατος εἶ, ὦ Δημόκριτε, καὶ πόῤῥω γε σοφίης, εἰ νομίζεις αὐτὰ μηδὲ κακὰ
εἶναι· μελαγχολᾷς οὖν, Δημόκριτε, κινδυνεύων καὶ αὐτὸς Ἀβδηρίτης εἶναι,
φρονιμωτέρη δὲ ἡ πόλις. Ἀλλὰ περὶ μὲν δὴ τουτέων ἀκριβέστερον ἐκεῖ λέξομεν,
Δαμάγητε· ἡ δὲ ναῦς καὶ τὸν χρόνον τοῦτον ὃν ἐπιστέλλω σοι χρονίζει. Ἔῤῥωσο.
15. Ἱπποκράτης Φιλοποίμενι χαίρειν.
Σύννους καὶ πεφροντικὼς ὑπὲρ Δημοκρίτεω, αὐτέῃ
ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ καταδαρθὼν, πρὸς ἀρχομένην τὴν ἕω ὄναρ ἐφαντάσθην· ἐξ οὗ νομίζω
κάρτα μηδὲν ἐπισφαλὲς γεγενῆσθαι· ἐκπλαγὴς γὰρ διηγέρθην. Ἐδόκεον γὰρ αὐτὸν τὸν
Ἀσκληπιὸν ὁρῇν, φαίνεσθαί τε αὐτὸν πλησίον· ἤδη δὲ πρὸς τῇσι τῶν Ἀβδηριτέων
πύλῃσιν ἐτυγχάνομεν. Ὁ δὲ Ἀσκληπιὸς, οὐχ ὡς εἰώθεσαν αὐτέου αἱ εἰκόνες, μείλιχός
τε καὶ πρᾶος ἰδέσθαι κατεφαίνετο, ἀλλὰ διεγηγερμένος τῇ σχέσει καὶ ἰδέσθαι
φοβερώτερος· εἵποντο δὲ αὐτῷ δράκοντες, χρῆμά τι ἑρπετῶν ὑπερφυὲς, ἐπειγόμενοι
δὲ καὶ αὐτοὶ μακρῷ τῷ ἐπισύρματι, καί τι φρικῶδες ὡς ἐν ἐρημίῃσι καὶ νάπῃσι
κοίλῃσιν ὑποσυρίζοντες· οἱ δὲ κατόπιν ἑταῖροι κίστας φαρμάκων εὖ μάλα
περιεσφηκωμένας ἔχοντες ᾔεσαν. Ἔπειτα ὤρεξέ μοι τὴν χεῖρα ὁ θεός· κᾀγὼ λαβόμενος
ἀσμένως ἐλιπάρεον ξυνέρχεσθαι, καὶ μὴ καθυστερέειν μου τῆς θεραπείης· ὁ δὲ,
οὐδέν τι, ἔφη, ἐν τῷ παρεόντι ἐμεῦ χρῄζεις, ἀλλά σε αὕτη τὰ νῦν ξεναγήσει θεὸς
κοινὴ ἀθανάτων τε καὶ θνητῶν. Ἐγὼ δὲ ἐπιστραφεὶς ὁρέω γυναῖκα καλήν τε καὶ
μεγάλην ἀφελὲς πεπλοκισμένην, λαμπρείμονα· διέλαμπον δ´ αὐτέης οἱ τῶν ὀμμάτων
κύκλοι καθαρόν τι φῶς, οἷον ἀστέρων μαρμαρυγὰς δοκέειν. Καὶ ὁ μὲν δαίμων
ἐχωρίσθη· κείνη δὲ ἡ γυνὴ πιέσασά με τοῦ καρποῦ μαλθακῇ τινι εὐτονίῃ, διὰ τοῦ
ἄστεος ἦγε φιλοφρονεομένη· ὡς δὲ πλησίον τῆς οἰκίης ἦμεν, ἵνα τὴν ξενίην ἐδόκεον
εὐτρεπίσθαι, ἀπῄει ὡς φάσμα, οἶον εἰποῦσα· αὔριόν σε παρὰ Δημοκρίτεω καταλήψομαι.
Ἤδη δὲ αὐτῆς μεταστρεφομένης, δέομαι, φημὶ, ἀρίστη, τίς εἶ καὶ τίνα σε καλέομεν;
ἡ δὲ, Ἀλήθεια, ἔφη· αὕτη δὲ ἣν προσιεῦσαν ὁρῇς, καὶ ἐξαίφνης ἑτέρη τις
κατεφαίνετό μοι, οὐκ ἀκαλλὴς μὲν οὐδ´ αὐτὴ, θρασυτέρη δὲ ἰδέσθαι καὶ σεσοβημένη,
Δόξα, ἔφη, καλέεται· κατοικέει δὲ παρὰ τοῖσιν Ἀβδηρίταισιν. Ἐγὼ μὲν οὖν ἀναστὰς
ὑπεκρινάμην ἐμαυτῷ τὸ ὄναρ, ὅτι οὐ δέοιτο ἰητροῦ Δημόκριτος, ὅπου γε αὐτὸς ὁ
θεραπεύων θεὸς ἀπέστη, ὡς οὐκ ἔχων ὕλην θεραπείης· ἀλλὰ ἡ μὲν ἀλήθεια τοῦ
ὑγιαίνειν παρὰ Δημοκρίτεω μένει, ἡ δὲ τοῦ νοσέειν αὐτὸν δόξα παρὰ Ἀβδηρίταις
ὄντως κατῴκηκε. Ταῦτα πιστεύω ἀληθέα εἶναι, Φιλοποίμην, καὶ ἔστι, καὶ οὐκ
ἀπογινώσκω τὰ ὀνείρατα, μάλιστα δὲ ὁκόταν καὶ τάξιν διαφυλάττῃ. Ἰητρικὴ δὲ καὶ
μαντικὴ καὶ πάνυ ξυγγενέες εἰσὶν, ἐπειδὴ καὶ τῶν δύο τεχνέων πατὴρ εἷς Ἀπόλλων,
ὁ καὶ πρόγονος ἡμέων, ἐούσας καὶ ἐσομένας νούσους προαγορεύων καὶ νοσέοντας καὶ
νοσήσοντας ἰώμενος. Ἔῤῥωσο.
16. Ἱπποκράτης Κρατεύᾳ χαίρειν.
Ἐπίσταμαί σε ῥιζοτόμον ἄριστον, ὦ ἑταῖρε, καὶ διὰ
τεὴν ἄσκησιν καὶ διὰ προγόνων κλέος, ὡς μηδὲν ἀποδεῖν σε δυνάμει τοῦ προπάτορος
Κρατεύα. Νῦν οὖν, εἰ καί ποτε ἄλλοτε, βοτανολόγησον ὁκόσα τε καὶ ὁκοῖα δύνασαι,
ἀναγκαίη γὰρ ἐπείγει, καὶ διάπεμψαί μοι ταῦτα, ἐπ´ ἄνδρα ὅλῃ πόλει ἰσοστάσιον,
Ἀβδηρίτην μὲν, ἀλλὰ Δημόκριτον· νοσέειν γάρ φασιν αὐτὸν καὶ καθάρσιος μάλα
χρῄζειν ἐντὸς μανίης ἐόντα. Μὴ χρησαίμεθα μέντοι τοῖσι φαρμάκοισιν, ὥσπερ καὶ
πέπεισμαι· ἀλλ´ ὅμως εὐτρεπίσασθαι χρὴ πανταχόθεν. Τὸ δὲ χρῆμα τῶν βοτανῶν παρὰ
σοὶ πολλάκις ἐθαύμασα, ὡς καὶ τὴν τῶν ὅλων φύσιν τε καὶ διάταξιν καὶ τὸ
ἱερώτατον γῆς ἵδρυμα, ἐξ ἧς ζῶα καὶ φυτὰ καὶ τροφαὶ καὶ φάρμακα καὶ τύχη καὶ ὁ
πλοῦτος αὐτὸς ἀναφύεται· οὐδὲ γὰρ ἂν εἶχεν οἷ ἐπιβῇ ἡ φιλαργυρίη, οὐδ´ ἂν
Ἀβδηρῖταί με νῦν δέκα ταλάντοις ἐδελέαζον, ἀντὶ ἰητροῦ μισθωτὸν ἐλέγχοντες. Εἴθε
δὲ ἠδύνασο, Κράτευα, τῆς φιλαργυρίης τὴν πικρὴν ῥίζην ἐκκόψαι, ὡς μηδὲν λείψανον
αὐτῆς ἀφεῖναι, εὖ ἴσθι ὡς ἐκαθήραμεν ἂν τῶν ἀνθρώπων μετὰ τῶν σωμάτων καὶ τὰς
ψυχὰς νοσεούσας. Ἀλλὰ ταῦτα μὲν εὐχαὶ, σὺ δ´ ἡμῖν τὸ παρεὸν μάλιστα τὰς ὀρεινὰς
καὶ ὑψηλολόφους βοτάνας ῥιζοτόμει· στερεώτεραι γὰρ τῶν ὑδρηλοτέρων εἰσὶν καὶ
δριμύτεραι μᾶλλον διὰ τὴν τῆς γῆς πυκνότητα καὶ τὴν λεπτότητα τοῦ ἠέρος· ὅ τι
γὰρ ἕλκουσιν ἐμψυχότερόν ἐστι. Πειρήθητι δ´ ὅμως καὶ τὰς παρὰ λίμναις ἑλείους
πεφυκυίας ἀνθολογῆσαι, καὶ τὰς παραποταμίους ἢ κρηνίτιδας ἢ πιδακίτιδας παρ´
ἡμῖν καλεομένας, ἃς δὴ ἀσθενέας καὶ ἀτόνους καὶ γλυκυχύλους εἶναι πέπεισμαι.
Πάντα δὲ ὁκόσα χυλοί τε καὶ ὀποὶ ῥέοντες, ἐν ὑαλίνοισιν ἀγγείοισι φερέσθωσαν·
ὁκόσα δ´ αὖ φύλλα ἢ ἄνθεα ἢ ῥίζαι, ἐν κώθωσι καινοῖσι περιεσφηκωμένοισιν, ὅκως
μὴ διαῤῥιπιζόμενα τῇσι πνοῇσιν ἐκλίπῃ τὸν τόνον τῆς φαρμακείης, ὥσπερ
λειποψυχήσαντα· ἀλλ´ εὐθὺς ἡμῖν ταῦτα πέμψον. Καὶ γὰρ ἡ ὥρη τοῦ ἔτεος ἁρμόδιος,
καὶ ἡ ἀνάγκη τῆς λεγομένης μανίης ἐπείγει· τέχνης δὲ πάσης μὲν ἀλλότριον ἀναβολὴ,
ἰητρικῆς δὲ καὶ πάνυ, ἐν ᾗ ψυχῆς κίνδυνος ἡ ὑπέρθεσις· ψυχαὶ δὲ τῶν θεραπειῶν οἱ
καιροὶ, ὧν ἡ παραφυλακὴ τὸ τέλος. Ἔλπομαι μὲν οὖν ὑγιέα εἶναι τὸν Δημόκριτον καὶ
δίχα ἰήσιος· εἰ δ´ ἄρα τι σφάλμα φύσιος ἢ καιροῦ ἢ ἄλλη τις αἰτίη γένοιτο, πολλὰ
γὰρ ἡμέας θνητοὺς ἐόντας λάθοι, ἅτε μὴ πάγχυ δι´ ἀτρεκίης εὐτονέοντας, ἐπὶ τὸ
ἄδηλον πᾶσαν χρεὼν δύναμιν ἠθροῖσθαι. Οὐ γὰρ ἀρκέεται ὁ κινδυνεύων οἷς δυνάμεθα,
ἀλλ´ ἐπιθυμεῖ καὶ ἃ μὴ δυνάμεθα· καὶ σχεδὸν ἀεὶ πρὸς δύο στρατευόμεθα τέλεα, τὸ
μὲν ἀνθρώπου, τὸ δὲ τέχνης, ὧν τὸ μὲν ἄδηλον, τὸ δὲ τῆς ἐπιστήμης ὥρισται. Δεῖ
δὲ ἐν ἀμφοτέροισι τουτέοισι καὶ τύχης· τὸ γὰρ ἀτέκμαρτον ἐν τῇσι καθάρσεσι δι´
εὐλαβείης ἰατέον· καὶ γὰρ καὶ στομάχου κάκωσιν ὑφορώμεθα, καὶ ξυμμετρίην
φαρμακείης πρὸς ἀγνοουμένην φύσιν στοχαζόμεθα· οὐ γὰρ ἡ αὐτὴ καὶ μία φύσις
ἁπάντων, ἕτερον δ´ αἰεὶ πρὸς ἑωυτὴν ὁρίζουσα οἰκειοῖ, ἐνίοτε δὲ τὸ πᾶν ἀπώλεσεν.
Καὶ ταῖσι βοτάναισι πολλὰ τῶν ἑρπετῶν ἐνιοβόλησε, καὶ περιχανόντα τῇ ἐντὸς αὔρῃ
κάκωσιν ἀντ´ ἀλεξήσιος αὐτῇσι προσέπνευσεν, καὶ τούτου ἄγνοια ἔσται, εἰ μή τις
ἄρα κηλὶς ἢ σπίλος ἢ ὀδμὴ θηριώδης καὶ ἀπηνὴς τοῦ γενομένου ξύμβολον φανείη· εἶθ´
ἡ τέχνη διὰ τὸ ξύμπτωμα τῆς τύχης τῆς κατορθώσιος ἀφήμαρτε. Βεβαιότεραι δ´ αἰεὶ
αἱ δι´ ἐλλεβόρων διὰ τοῦτο καθάρσιές εἰσιν, αἷς καὶ Μελάμπους ἐπὶ τῶν Προίτου
θυγατέρων καὶ Ἀντικυρεὺς ἐφ´ Ἡρακλέους ἱστορέονται κεχρῆσθαι. Μὴ χρησαίμεθα δὲ
ἡμεῖς ἐπὶ Δημοκρίτεω μηδενὶ τουτέων, ἀλλὰ γένοιτο ἐκείνῳ τῶν δραστικωτάτων καὶ
ἰητρικωτάτων φαρμάκων σοφίη τέλος. Ἔῤῥωσο.
17. Ἱπποκράτης Δαμαγήτῳ χαίρειν.
Τοῦτ´ ἐκεῖνο, Δαμάγητε, ὅπερ εἰκάζομεν, οὐ
παρέκοπτε Δημόκριτος, ἀλλὰ πάντα ὑπερεφρόνεε, καὶ ἡμᾶς ἐσωφρόνιζε καὶ δι´ ἡμέων
πάντας ἀνθρώπους. Ἐξέπεμψα δέ σοι, φιλότης, ὡς ἀληθέως τὴν Ἀσκληπιάδα νῆα, ᾗ
πρόσθες μετὰ τοῦ ἁλίου ἐπίσημον καὶ ὑγιείην, ἐπεὶ κατὰ δαίμονα τῷ ὄντι
ἱστιοδρόμηκε, καὶ ἐκείνῃ τῇ ἡμέρῃ κατέπλευσεν ἐς Ἄβδηρα, ᾗπερ αὐτέοισιν
ἐπεστάλκειν ἀφίξεσθαι· πάντας οὖν ἀολλέας πρὸ τῶν πυλέων εὕρομεν, ὡς εἰκὸς,
ἡμέας περιμένοντας, οὐκ ἄνδρας μόνους, ἀλλὰ καὶ γυναῖκας, ἔτι δὲ καὶ πρεσβύτας
καὶ παιδία νὴ τοὺς θεοὺς κατηφέα καὶ τὰ νήπια· καὶ οὗτοι μέντοι ὧδε εἶχον ὡς ἐπὶ
μαινομένῳ τῷ Δημοκρίτῳ, ὁ δὲ μετ´ ἀκριβείης τότε ὑπερεφιλοσόφεεν. Ἐπεὶ δέ με
εἶδον, ἔδοξάν που σμικρὸν ἐφ´ ἑωυτῶν γεγονέναι, καὶ χρηστὰς ἐλπίδας ἐποιεῦντο· ὁ
δὲ Φιλοποίμην ἄγειν ἐπὶ τὴν ξενίην με ὥρμητο, κᾀκείνοισι ξυνεδόκεε τοῦτο. Ἐγὼ δὲ,
ὦ ἄνδρες, ἔφην, Ἀβδηρῖται, οὐδὲν ἔστι μοι προὔργου ἢ Δημόκριτον θεήσασθαι. Οἱ δ´
ἐπῄνεον ἀκούσαντες, καὶ ἥσθησαν, ἦγόν τέ με ξυντόμως διὰ τῆς ἀγορῆς, οἱ μὲν
ἑπόμενοι, οἱ δὲ προθέοντες ἑτέρωθεν ἕτεροι, σῶζε λέγοντες, βοήθει, θεράπευσον.
Κᾀγὼ παρῄνεον θαῤῥεῖν, ὡς τάχα μὲν οὐδενὸς ἐόντος κακοῦ πίσυνος ἐτησίῃσιν ὥρῃσιν,
εἰ δ´ ἄρα καί τινος βραχέος, εὐδιορθώτου, καὶ ἅμα ταῦτα λέγων ᾔειν, οὐδὲ γὰρ
πόῤῥω ἦν ἡ οἰκίη, μᾶλλον δ´ οὐδ´ ἡ πόλις ὅλη. Παρῆμεν οὖν, πλησίον γὰρ τοῦ
τείχεος ἐτύγχανεν, καὶ ἀνάγουσί με ἡσυχῇ, ἔπειτα κατόπιν τοῦ πύργου βουνὸς ἦν
τις ὑψηλὸς, μακρῇσι καὶ δασείῃσιν αἰγείροισιν ἐπίσκιος· ἔνθεν τε ἐθεωρεῖτο τὰ
τοῦ Δημοκρίτου καταγώγια, καὶ αὐτὸς ὁ Δημόκριτος καθῆστο ὑπό τινι ἀμφιλαφεῖ καὶ
χθαμαλωτάτῃ πλατανίστῳ, ἐν ἐξωμίδι παχείῃ, μοῦνος, ἀνήλιφος, ἐπὶ λιθίνῳ θώκῳ,
ὠχριηκὼς πάνυ καὶ λειπόσαρκος, κουριῶν τὰ γένεια. Παρ´ αὐτὸν δ´ ἐπὶ δεξιῆς
λεπτόῤῥυτον ὕδωρ κατὰ πρηνέος τοῦ λόφου θέον ἠρεμαίως ἐκελάρυζεν· ἦν δέ τι
τέμενος ὑπὲρ ἐκεῖνον τὸν λόφον, ὡς ἐν ὑπονοίῃ κατεικάζοντι, νυμφέων ἱδρυμένον,
αὐτοφύτοισιν ἐπηρεφὲς ἀμπέλοισιν. Ὁ δ´ εἶχεν ἐν εὐκοσμίῃ πολλῇ ἐπὶ τοῖν
γουνάτοιν βιβλίον, καὶ ἕτερα δέ τινα ἐξ ἀμφοῖν τοῖν μεροῖν αὐτέῳ παρεβέβλητο,
σεσώρευτο δὲ καὶ ζῶα συχνὰ ἀνατετμημένα δι´ ὅλων. Ὁ δὲ ὁτὲ μὲν ξυντόνως ἔγραφεν
ἐγκείμενος, ὁτὲ δὲ ἠρέμει πάμπολύ τε ἐπέχων καὶ ἐν ἑωυτῷ μερμηρίζων· εἶτα μετ´
οὐ πολὺ, τουτέων ἑρδομένων, ἐξαναστὰς περιεπάτεε, καὶ τὰ σπλάγχνα τῶν ζώων
ἐπεσκόπεε, καὶ καταθεὶς αὐτὰ μετελθὼν πάλιν ἐκαθέζετο. Οἱ δὲ Ἀβδηρῖται
περιεστῶτές με κατηφέες καὶ οὐ πόῤῥω τὰς ὄψιας δακρυόντων ἔχοντες φασὶν, ὁρῇς
μέντοι τὸν Δημοκρίτου βίον, ὦ Ἱππόκρατες, ὡς μέμηνε, καὶ οὔτε ὅ τι θέλει οἶδεν
οὔτε ὅ τι ἕρδει. Καί τις αὐτέων ἔτι μᾶλλον ἐνδείξασθαι βουλόμενος τὴν μανίην
αὐτοῦ, ὀξὺ ἀνεκώκυσεν εἴκελον γυναικὶ ἐπὶ θανάτῳ τέκνου ὀδυρομένῃ, εἶτ´ ἀνῴμωξε
πάλιν ἄλλος ὑποκρινόμενος παροδίτην ἀπολέσαντά τι ὧν διεκόμιζε· καὶ ὁ Δημόκριτος
ὑπακούων τὰ μὲν ἐμειδία, τὰ δὲ ἐξεγέλα, καὶ οὐκ ἔτι οὐδὲν ἔγραφεν, τὴν δὲ
κεφαλὴν θαμινὰ ἐπέσειεν. Ἐγὼ δὲ, ὑμεῖς μὲν, ἔφην, ὦ Ἀβδηρῖται, αὐτόθι μίμνετε,
ἐγγυτέρω δ´ αὐτὸς καὶ λόγων καὶ σώματος τἀνδρὸς γενηθεὶς, ἰδών τε καὶ ἀκούσας
εἴσομαι τοῦ πάθεος τὴν ἀλήθειαν· καὶ ταῦτ´ εἰπὼν κατέβαινον ἡσυχῇ. Ἦν δὲ ὀξὺ καὶ
ἐπίφορον ἐκεῖνο τὸ χωρίον· μόλις οὖν διαστηριζόμενος διῆλθον· ἐπεὶ δὲ ἐπλησίαζον,
ἔτυχεν, ὅτε ἐπῆλθον αὐτέῳ, τι δή ποτε γράφων ἐνθουσιωδῶς καὶ μεθ´ ὁρμῆς.
Εἱστήκειν οὖν αὐτόθι περιμένων αὐτέου τὸν καιρὸν τῆς ἀναπαύσιος· ὁ δὲ μετὰ
σμικρὸν τῆς φορῆς λήξας τοῦ γραφίου ἀνέβλεψέ τε ἐς ἐμὲ προσιόντα καὶ φησὶ, χαῖρε,
ξένε. Κᾀγὼ, πολλά γε καὶ σὺ, Δημόκριτε, ἀνδρῶν σοφώτατε. Ὁ δὲ αἰδεσθεὶς, οἶμαι,
ὅτι οὐκ ὀνομαστὶ προσεῖπέ με, σὲ δὲ, ἔφη, τί καλέομεν; ἄγνοια γὰρ τοῦ σοῦ
ὀνόματος ἦν πρόφασις τῆς τοῦ ξένου προσηγορίας. Ἱπποκράτης, ἔφην, ἔμοιγε τοὔνομα
ὁ ἰητρός. Ὁ δὲ εἶπεν, ἡ τῶν Ἀσκληπιαδῶν εὐγένεια πολύ τέ σου τὸ κλέος τῆς ἐν
ἰητρικῇ σοφίης πεφοίτηκε καὶ ἐς ἡμέας ἀφῖκται. Τί δὲ χρέος, ἑταῖρε, δεῦρό σε
ἤγαγε; μᾶλλον δὲ πρὸ πάντων κάθησο· ὁρῇς δὲ ὡς ἔστιν οὗτος οὐκ ἀηδὴς φύλλων
θῶκος ἔτι χλωρὸς καὶ μαλθακὸς, ἐγκαθίσαι προσηνέστερος τῶν τῆς τύχης ἐπιφθόνων
θώκων. Καθίσαντος δέ μου, πάλιν φησὶν, ἴδιον οὖν ἢ ἐπιδήμιον πρῆγμα διζήμενος
δεῦρο ἀφῖξαι, φράζεο σαφέως· καὶ γὰρ ἡμεῖς ὅ τι δυναίμεθα συνεργοῖμεν ἄν. Κᾀγὼ,
τὸ μὲν κατ´ ἀλήθειαν, ἔφην, αἴτιον, δεῦρο σέο χάριν ἥκω ξυντυχεῖν σοφῷ ἀνδρί·
ἔχει δὲ πρόφασιν ἡ πατρὶς, ἧς πρεσβείην τελέω. Ὁ δὲ, ξενίῃ τοίνυν, φησὶ, τὰ
πρῶτα κέχρησο ἡμετέρῃ. Πειρεύμενος δὲ κᾀγὼ κατὰ πάντα τἀνδρὸς, καίπερ ἤδη μοι
δήλου μὴ παρακόπτειν ἐόντος, Φιλοποίμενα οἶσθα, ἔφην, πολίτην ἐόντα ὑμέτερον; ὁ
δὲ, καὶ μάλα, εἶπεν, τὸν Δάμωνος λέγεις υἱὸν, τὸν οἰκεῦντα παρὰ τὴν Ἑρμαΐδα
κρήνην. Τοῦτον, εἶπον, οὗ καὶ τυγχάνω ἐκ πατέρων ἴδιος ξένος· ἀλλὰ σὺ, Δημόκριτε,
τῇ κρείσσονί με ξενίῃ δέχου, καὶ πρῶτόν γε τί τοῦτο τυγχάνεις γράφων φράζε. Ὁ δ´
ἐπισχὼν ὀλίγον, περὶ μανίης, ἔφη. Κᾀγώ, ὦ Ζεῦ βασιλεῦ, φημὶ, εὐκαίρως γε
ἀντιγράφεις πρὸς τὴν πόλιν. Ὁ δὲ, ποίην, φησὶ, πόλιν, Ἱππόκρατες; ἐγὼ δὲ, οὐδὲν,
ἔφην, ὦ Δημόκριτε, ἀλλ´ οὐκ οἶδ´ ὅπως προὔπεσον· ἀλλὰ τί περὶ μανίης γράφεις; Τί
γὰρ, εἶπεν, ἄλλο, πλὴν ἥτις τε εἴη, καὶ ὅκως ἀνθρώποισιν ἐγγίνεται, καὶ τίνα
τρόπον ἀπολωφέοιτο· τά τε γὰρ ζῶα ταῦτα ὁκόσα, ἔφη, ὁρῇς, τουτέου μέντοι γε
ἀνατέμνω εἵνεκα, οὐ μισέων θεοῦ ἔργα, χολῆς δὲ διζήμενος φύσιν καὶ θέσιν· οἶσθα
γὰρ ἀνθρώπων παρακοπῆς ὡς αἰτίη ἐπιτοπολὺ αὕτη πλεονάσασα, ἐπεὶ πᾶσι μὲν φύσει
ἐνυπάρχει, ἀλλὰ παρ´ οἷς μὲν ἔλαττον, παρ´ οἷς δέ τι πλέον· ἡ δ´ ἀμετρίη αὐτέης
νοῦσοι τυγχάνουσιν, ὡς ὕλης ὁτὲ μὲν ἀγαθῆς, ὁτὲ δὲ φαύλης ὑποκειμένης. Κᾀγὼ, νὴ
Δία, ἔφην, ὦ Δημόκριτε, ἀληθέως γε καὶ φρονίμως λέγεις, ὅθεν εὐδαίμονά σε κρίνω
τοσαύτης ἀπολαύοντα ἡσυχίης· ἡμῖν δὲ μετέχειν ταύτης οὐκ ἐπιτέτραπται. Ἐρεομένου
δὲ διὰ τί, ὦ Ἱππόκρατες, οὐκ ἐπιτέτραπται; ὅτι, ἔφην, ἢ ἀγροὶ ἢ οἰκίη ἢ τέκνα ἢ
δάνεια ἢ νοῦσοι ἢ θάνατοι ἢ δμῶες ἢ γάμοι ἢ τοιαῦτά τινα τὴν εὐκαιρίην
ὑποτάμνεται. Ἐνταῦθα δὴ ὁ ἀνὴρ εἰς τὸ εἰωθὸς πάθος κατηνέχθη, καὶ μάλα ἀθρόον τι
ἀνεκάγχασε, καὶ ἐπετώθασε, καὶ τὸ λοιπὸν ἡσυχίην ἦγεν. Κᾀγὼ, τί μέντοι,
Δημόκριτε, ἔφην, γελᾷς; πότερον τὰ ἀγαθὰ ὧν εἶπον, ἢ τὰ κακά; ὁ δὲ ἔτι μᾶλλον
ἐγέλα, καὶ ἄποθεν ὁρεῦντες οἱ Ἀβδηρῖται, οἱ μὲν τὰς κεφαλὰς αὐτέων ἔπαιον, οἱ δὲ
τὰ μέτωπα, οἱ δὲ τὰς τρίχας ἔτιλλον· καὶ γὰρ, ὡς ὕστερον ἔφησαν, πλεονάζοντι
παρὰ τὸ εἰωθὸς τῷ γέλωτι ἐχρήσατο. Ὑποτυχὼν δ´ ἐγὼ, ἀλλὰ μὴν, ἔφην, σοφῶν ἄριστε,
Δημόκριτε, ποθέω γὰρ αἰτίην τοῦ περὶ σὲ πάθεος καταλαβέσθαι, τίνος ἄξιος ἐφάνην
ἐγὼ γέλωτος, ἢ τὰ λεχθέντα, ὅκως μαθὼν παύσομαι τῆς αἰτίης, ἢ σὺ ἐλεγχθεὶς
διακρούσῃ τοὺς ἀκαίρους γέλωτας. Ὁ δὲ, Ἡράκλεις, ἔφη, εἰ γὰρ δυνήσῃ με ἐλέγξαι,
θεραπείην θεραπεύσεις, οἵην οὐδένα οὐδεπώποτε, ὦ Ἱππόκρατες. Καὶ πῶς οὐκ
ἐλεγχθείης, ἔφην, ὦ ἄριστε; ἢ οὐκ οἴῃ ἄτοπός γε εἶναι γελῶν ἀνθρώπου θάνατον ἢ
νοῦσον ἢ παρακοπὴν ἢ μανίην ἢ μελαγχολίην ἢ σφαγὴν ἢ ἄλλο τι χεῖρον; ἢ τοὔμπαλιν
γάμους ἢ πανηγύριας ἢ τεκνογονίην ἢ μυστήρια ἢ ἀρχὰς καὶ τιμὰς ἢ ἄλλο τι ὅλως
ἀγαθόν; καὶ γὰρ ἃ δέον οἰκτείρειν γελᾷς, καὶ ἐφ´ οἷσιν ἥδεσθαι χρὴ, καταγελᾷς
τουτέων, ὥστε μήτε ἀγαθὸν μήτε κακὸν παρὰ σοὶ διακεκρίσθαι. Ὁ δὲ, ταῦτα μὲν, ἔφη,
εὖ λέγεις, ὦ Ἱππόκρατες, ἀλλ´ οὐκ οἶσθά πω τοῦ ἡμετέρου γέλωτος αἰτίην, μαθὼν δ´
εὖ οἶδ´ ὅτι κρέσσονα τῆς πρεσβείης ἀντιφορτισάμενος ἀποίσεις θεραπείην τὸν ἐμὸν
γέλωτα τῇ πατρίδι καὶ ἑωυτέῳ, καὶ τοὺς ἄλλους δυνήσῃ σωφρονίζειν· ἀνθ´ ὧν ἴσως
κᾀμὲ διδάξεις ἰητρικὴν ἀμοιβηδὸν, γνοὺς ὅσῃ σπουδῇ περὶ τὰ ἀσπούδαστα,
φιλοτιμεύμενοι πρήσσειν τὰ μηδενὸς ἄξια, πάντες ἄνθρωποι τὸν βίον ἀναλίσκουσι,
γελώτων ἄξια διοικεῦντες. Ἐγὼ δέ φημι, λέγε πρὸς θεῶν, μήποτε γὰρ διαλανθάνῃ
ἅπας ὁ κόσμος νοσέων, καὶ οὐκ ἔχει ὅκου διαπέμψηται πρεσβείην πρὸς θεραπείην· τί
γὰρ ἂν εἴη ἔξω αὐτέου; ὁ δ´ ὑπολαβὼν, πολλαί γε, φησὶν, ἀπειρίαι κόσμων εἰσὶν,
Ἱππόκρατες, καὶ μηδαμῶς, ἑταῖρε, κατασμικρολόγει πλουσίην τὴν φύσιν ἐοῦσαν. Ἀλλὰ
ταῦτα μὲν, ἔφην, Δημόκριτε, διδάξεις ἐν ἰδίῳ καιρῷ, εὐλαβέομαι γὰρ μή πως καὶ
τὴν ἀπειρίην διεξιὼν γελᾷν ἄρξῃ· ἴσθι δὲ νῦν περὶ τοῦ σέο γέλωτος τῷ βίῳ λόγον
δώσων. Ὁ δὲ μάλα τρανὸν ἐπιδών μοι, δύο, φησὶ, τοῦ ἐμοῦ γέλωτος αἰτίας δοκέεις,
ἀγαθὰ καὶ φαῦλα· ἐγὼ δὲ ἕνα γελῶ τὸν ἄνθρωπον, ἀνοίης μὲν γέμοντα, κενεὸν δὲ
πρηγμάτων ὀρθῶν, πάσῃσιν ἐπιβουλῇσι νηπιάζοντα, καὶ μηδεμιῆς ἕνεκεν ὠφελείης
ἀλγέοντα τοὺς ἀνηνύτους μόχθους, πείρατα γῆς καὶ ἀορίστους μυχοὺς ἀμέτροισιν
ἐπιθυμίῃσιν ὁδεύοντα, ἄργυρον τήκοντα καὶ χρυσὸν, καὶ μὴ παυόμενον τῆς κτήσιος
ταύτης, αἰεὶ δὲ θορυβεύμενον περὶ τὸ πλέον, ὅκως αὐτοῦ ἐλάσσων μὴ γένηται· καὶ
οὐδὲν αἰσχύνεται λεγόμενος εὐδαίμων, ὅτι χάσματα γῆς ὀρύσσει δεσμίων χερσὶν, ὧν
οἱ μὲν ὑπὸ σομφῆς ἐπιπεσούσης τῆς γῆς ἐφθάρησαν, οἱ δὲ πολλῷ χρόνῳ ταύτην
ἔχοντες τὴν ἀνάγκην ὡς ἐν πατρίδι τῇ κολάσει παραμένουσιν, ἀργύριον καὶ χρυσίον
μαστεύοντες, ἴχνη κόνιος καὶ ψήγματα ἐρευνῶντες, ψάμμον ἄλλην ἀλλαχόθεν
ἀγείροντες, καὶ τῆς γῆς φλέβας ἐκτέμνοντες, ἐς περιουσίην αἰεὶ βωλοκοπέοντες,
ποιέοντες ἐκ γῆς τῆς μητρὸς πολεμίην γῆν, καὶ τὴν αὐτὴν ἐοῦσαν καὶ θαυμάζουσι
καὶ πατέουσιν· ὅσος γέλως, ἐπιμόχθου καὶ κρυφίης γῆς ἐρῶσι τὴν φανερὴν
ὑβρίζοντες. Κύνας ὠνεῦνται, οἱ δ´ ἵππους, οἱ δὲ χώρην πολλὴν περιορίζοντες ἰδίην
ἐπιγράφουσιν, καὶ πολλῆς ἐθέλοντες δεσπόζειν οὐδὲ αὐτέων δύνανται· γαμεῖν
σπεύδουσιν, ἃς μετ´ ὀλίγον ἐκβάλλουσιν, ἐρῶσιν, εἶτα μισέουσι, μετ´ ἐπιθυμίης
γεννῶσιν, εἶτ´ ἐκβάλλουσι τελείους. Τίς ἡ κενὴ σπουδὴ καὶ ἀλόγιστος, μηδὲν
μανίης διαφέρουσα; πολεμοῦσιν ἔμφυλον, ἠρεμίην οὐχ αἱρετίζοντες· ἀντενεδρεύουσι
βασιλέας, ἀνδροφονέουσι, γῆν ὀρύσσοντες ἀργύριον ζητοῦσιν, ἀργύριον εὑρόντες γῆν
ἐθέλουσι πρίασθαι, ὠνησάμενοι γῆν καρποὺς πιπράσκουσι, καρποὺς ἀποδόμενοι πάλιν
ἀργύριον λαμβάνουσιν. Ἐν ὅσῃσι μεταβολῇσιν εἰσὶν, ἐν ὅσῃ κακίῃ· οὐσίην μὴ
ἔχοντες οὐσίην ποθέουσιν, ἔχοντες κρύπτουσιν, ἀφανίζουσιν. Καταγελῶ ἐφ´ οἷσι
κακοπραγέουσιν, ἐπιτείνω τὸν γέλωτα ἐφ´ οἷς δυστυχέουσι, θεσμοὺς γὰρ ἀληθείης
παραβεβήκασι, φιλονεικέοντες ἔχθρῃ πρὸς ἀλλήλους, δῆριν ἔχουσι μετὰ ἀδελφεῶν καὶ
τοκήων καὶ πολιτέων, καὶ ταῦτα ὑπὲρ τοιουτέων κτημάτων ὧν οὐδεὶς θανὼν δεσπότης
ἐστὶν, ἀλληλοκτονέουσιν, ἀθεσμόβια φρονεῦντες φίλων καὶ πατρίδων ἀπορίην
ὑπερορῶσι, πλουτίζουσι τὰ ἀνάξια καὶ τὰ ἄψυχα, ὅλης τῆς οὐσίης ἀνδριάντας
ὠνέονται, ὅτι δοκέει λαλεῖν τὸ ἄγαλμα, τοὺς δὲ ἀληθέως λαλέοντας μισεῦσιν. Τῶν
μὴ ῥηϊδίων ἐφίενται· καὶ γὰρ ἤπειρον οἰκεῦντες θάλασσαν ποθέουσι, καὶ πάλιν ἐν
νήσοισιν ἐόντες ἠπείρων γλίχονται, καὶ πάντα διαστρέφουσιν ἐς ἰδίην ἐπιθυμίην.
Καὶ δοκέουσι μὲν ἐν πολέμῳ ἀνδρείην ἐπαινέεσθαι, νικῶνται δὲ καθ´ ἡμέρην ὑπὸ τῆς
ἀσελγείης, ὑπὸ τῆς φιλαργυρίης, ὑπὸ τῶν παθέων πάντων, ἃ νοσέουσι. Θερσῖται δ´
εἰσὶ τοῦ βίου πάντες. Τί δὲ τὸν ἐμὸν, Ἱππόκρατες, ἐμέμψω γέλωτα; οὐ γὰρ αὐτός
τις τῆς ἰδίης ἀνοίης, ἀλλὰ ἄλλος ἄλλου καταγελᾷ, οἱ μὲν τῶν μεθυόντων, ὅταν
αὐτοὶ δοκέωσι νήφειν, οἱ δὲ τῶν ἐρώντων, χαλεπωτέρην νοῦσον νοσεῦντες αὐτοὶ, οἱ
δὲ τῶν πλεόντων, ἄλλοι δὲ τῶν περὶ γεωργίην ἀσχοληθέντων· οὐ συμφωνέουσι γὰρ
οὔτε ταῖς τέχναις οὔτε τοῖς ἔργοις. Ἐγὼ δὲ, ταῦτα μὲν, ἔφην, κρήγυα, Δημόκριτε,
οὐδ´ ἄλλος τις ἂν εἴη λόγος ἁρμοδιώτερος ἐξαγγέλλων ταλαιπωρίην θνητῶν· ἀλλ´ αἱ
πρήξιες νομοθετέουσι τὴν ἀναγκαίην, οἰκονομίης τε εἵνεκα καὶ ναυπηγίης καὶ τῆς
ἑτέρης πολιτείης, ἐν ᾗ χρεὼν εἶναι τὸν ἄνθρωπον· οὐ γὰρ εἰς ἀργίην αὐτὸν ἡ φύσις
ἐγέννησεν· ἐκ τουτέων δὲ πάλιν φιλοδοξίη χυθεῖσα ἔσφηλε πολλῶν ὀρθογνώμονα ψυχὴν,
σπουδαζόντων μὲν ἅπαντα ὡς ἐπὶ ἀδιαπτωσίῃ, μὴ κατευτονεόντων δὲ τὴν ἀδηλότητα
προορῆσθαι. Ἤ που γάρ τις, ὦ Δημόκριτε, γαμέων ἢ χωρισμὸν ἢ θάνατον προσεδόκησεν;
τίς δ´ ὁμοίως παιδοτροφέων ἀπώλειαν; ἀλλ´ οὐδ´ ἐν γεωργίῃ καὶ πλόῳ καὶ βασιλείῃ
καὶ ἡγεμονίῃ καὶ πάνθ´ ὅς´ ὑπάρχει κατὰ τὸν αἰῶνα· οὐδεὶς γὰρ προϋπέλαβε πταῖσαι,
ἀλλ´ ἀγαθῇσιν ἕκαστος τουτέων ἐλπίσι φέρβεται, τῶν δὲ χερειόνων οὐ μέμνηται· μή
ποτ´ οὖν ὁ σὸς γέλως τουτέοισιν ἀνάρμοστος; Ὁ δὲ Δημόκριτος, μάλα, ἔφη, νωθὴς
τὸν νόον ὑπάρχεις, καὶ μακρήν γε τῆς ἐμῆς γνώμης ἀπόδημος, Ἱππόκρατες, ἀταραξίης
καὶ ταραχῆς μέτρα μὴ ἐπισκοπέων, δι´ ἄγνοιαν. Ταῦτα γὰρ αὐτὰ διανοίῃ φρενήρει
διοικέοντες, αὐτοί τε ῥηϊδίως ἀπηλλάσσοντο, καὶ τὸν ἐμὸν ἐλώφεον γέλωτα. Νῦν δ´
ὡς ἐπαρηρόσι τοῖσιν ἐν τῷ βίῳ φρενοβλαβέες τετύφωνται ἀσυλλογίστῳ διανοίῃ τῆς
ἀτάκτου φορῆς, δυσδίδακτοι· νουθεσίη γὰρ αὐτάρκης ὑπῆρχεν ἡ τῶν ξυμπάντων
μεταβολὴ, ὀξείῃσι τροπῇσιν ἐμπίπτουσα, αἰφνίδιον τροχηλασίην παντοίην ἐννοέουσα.
Οἱ δ´ ὡς ἐπ´ ἀρηρυίῃ καὶ βεβαίῃ ἐκλελησμένοι παθέων κατὰ τὸ ξυνεχὲς ἐμπιπτόντων
ἄλλοτε ἄλλως ποθεῦντες τὰ λυπέοντα, διζήμενοι τὰ μὴ ξυμφέροντα, ἐγκαλινδεῦνται
πολλῇσι ξυμφορῇσιν. Εἰ δέ τις ἐμερμήριζεν κατὰ δύναμιν ἰδίην τὰ ξύμπαντα ἕρδειν,
ἀδιάπτωτον ἐφρούρεε ζωὴν, ἑωυτὸν ἐξεπιστάμενος, καὶ ξύγκρισιν ἰδίην σαφέως
κατανοήσας, καὶ μὴ τῆς ἐπιθυμίης τὴν σπουδὴν ἀόριστον ἐκτείνων, τὴν δὲ πλουσίην
φύσιν καὶ πάντων τιθηνὸν δι´ αὐταρκείης ὁρέων. Καθάπερ δ´ ἡ τῶν παχέων εὐεξίη
κίνδυνος πρόδηλος, οὕτω τὸ μέγεθος τῶν εὐτυχημάτων σφαλερόν ἐστιν· ἀρίσημοι δ´
ἐν τῇσι κακοδαιμονίῃσι ξυνθεωρεῦνται. Ἄλλοι δὲ τὰ τῶν παλαιῶν μὴ ἱστορέοντες ὑπὸ
τῆς ἰδίης κακοπραγίης ἀπώλοντο, τὰ δῆλα καθάπερ ἄδηλα μὴ προθεωρεῦντες,
ὑπόδειγμα τὸν μακρὸν βίον ἔχοντες γενομένων καὶ μὴ γενομένων, ἐξ ὧν καὶ τὸ
ἐσόμενον ἐχρῆν κατανοῆσαι. Ταῦθ´ ὁ ἐμὸς γέλως, ἄφρονες ἄνθρωποι, πονηρίης δίκας
ἐκτίνοντες, φιλαργυρίης, ἀπληστίης, ἔχθρης, ἐνέδρης, ἐπιβουλίης, βασκανίης,
ἀργαλέον ἐξειπεῖν πολυμηχανίην κακῶν, ἀπειρίη γάρ τίς ἐστι κᾀν τουτέοισι,
δολοπλοκίῃσιν ἀνθαμιλλεῦντες, σκολιόφρονες· ἀρετῆς δὲ παρ´ αὐτοῖσι τρόπος ἐστὶ
τὸ χέρειον, φιλοψευδίην γὰρ ἀσκέουσι, φιληδονίην κοσμέουσι, νόμοισιν ἀπιθεῦντες·
ὁ δὲ αὐτέων κατακρίνει τὴν ἀπροαιρεσίην, μήτε ὁρήσιος μήτε ἀκοῆς μετέχοντας·
μούνη δ´ αἴσθησις ἀνθρώπου ἀτρεκείῃ διανοίης τηλαυγὴς, τό τε ἐὸν καὶ τὸ ἐσόμενον
προορεομένη. Δυσαρεστεῦνται πᾶσι, καὶ πάλιν τοῖσιν αὐτέοισιν ἐμπελάζονται,
ἀρνησάμενοι πλόον πλέουσι, γεωργίην ἀπειπάμενοι αὖθις γεωργεῦσιν, ἐκβάλλοντες
γαμετὴν ἑτέρην εἰσάγονται, γεννήσαντες ἔθαψαν, θάψαντες ἐγέννησαν, πάλιν
τρέφουσι, γῆρας ηὔξαντο, ἐς αὐτὸ δ´ ἀφικόμενοι στενάζουσιν, ἐν οὐδεμιῇ
καταστάσει βέβαιον ἔχοντες τὴν γνώμην· ἡγεμόνες καὶ βασιλέες μακαρίζουσι τὸν
ἰδιώτην, ὁ δὲ ἰδιώτης ὀρέγεται βασιλείης, ὁ πολιτευόμενος τὸν χειροτεχνεῦντα ὡς
ἀκίνδυνον, ὁ δὲ χειροτέχνης ἐκεῖνον ὡς εὐτονεῦντα· κατὰ πάντων. Τὴν γὰρ ὀρθὴν
κέλευθον τῆς ἀρετῆς οὐ θεωρεῦσι καθαρὴν καὶ λείην καὶ ἀπρόσπταιστον, εἰς ἣν
οὐδεὶς τετόλμηκεν ἐμβαίνειν· φέρονται δὲ ἐπὶ τὴν ἀπειθῆ καὶ σκολιὴν,
τρηχυβατέοντες, καταφερόμενοι καὶ προσκόπτοντες, οἱ δὲ πλεῖστοι ἐκπίπτοντες,
ἀσθμαίνοντες ὡς διωκόμενοι, ἐρίζοντες, ὑστερέοντες, προηγεύμενοι. Καὶ οὓς μὲν
αὐτέων ἔρωτες ἀτάσθαλοι ὑποπεπρήκασιν ἀλλοτρίης φῶρας εὐνῆς, ἀναιδείῃ πισύνους·
οὓς δὲ τήκει φιλαργυρίη νοῦσος ἀόριστος· οἱ δ´ ἀλλήλοισιν ἀντεπιτίθενται· οἱ δ´
ὑπὸ φιλοδοξίης ἐς ἠέρα ἀνενεχθέντες βρίθει κακίης ἐς βυθὸν ἀπωλείης καταφέρονται.
Κατασκάπτουσιν, εἶτα ἐποικοδομέουσι, χαρίζονται, εἶτα μετανοοῦσι, καὶ
ἀφαιρεῦνται τὰ φιλίης δίκαια, κακοπραγεῦντες ἐς ἔχθρην, τὰ ξυγγενείης
πολεμοποιεῦντες, καὶ τουτέων πάντων αἰτίη ἡ φιλαργυρίη. Τί νηπίων ἀθυρόντων
διαφέρουσι, παρ´ οἷσιν ἄκριτος μὲν ἡ γνώμη, τὸ δὲ προσπεσὸν τερπνόν; Ἐν δὲ τοῖσι
θυμοῖσι τί περισσὸν ζώοισιν ἀλόγοισι παραλελοίπασιν; πλὴν ὅτι ἐν αὐταρκείῃ
μένουσιν οἱ θῆρες. Τίς γὰρ λέων ἐς γῆν κατέκρυψε χρυσόν; τίς ταῦρος πλεονεξίην
ἐκορύσατο; τίς πάρδαλις ἀπληστίην κεχώρηκε; διψῇ μὲν ἄργιος σῦς, ὅσον ὕδατος
ὠρέχθη· λύκος δὲ δαρδάψας τὸ προσπεσὸν τῆς ἀναγκαίης τροφῆς ἀναπέπαυται· ἡμέρῃσι
δὲ καὶ νυξὶ ξυναπτομένῃσιν οὐκ ἔχει θοίνης κόρον ὤνθρωπος. Καὶ χρόνων μὲν
ἐνιαυσίων τάξις ὀχείης ἀλόγων τέρμα ἐστὶν, ὁ δὲ τὸ διηνεκὲς οἰστρομανίην ἔχει
τῆς ἀσελγείης. Ἱππόκρατες, μὴ γελάσω τὸν κλαίοντα δι´ ἔρωτα, ὅτι ξυμφερόντως
ἀποκέκλεισται, μάλιστα δ´ ἢν ῥιψοκίνδυνος ᾖ, καὶ φέρηται κατὰ κρημνῶν ἢ βυθῶν
πελάγους, ἐπιτενῶ τὸν γέλωτα; μὴ γελάσω τὸν τὴν νῆα πολλοῖσι φορτίοισι
βαπτίσαντα, εἶτα μεμφόμενον τῇ θαλάσσῃ ὅτι κατεβύθισεν αὐτὴν πλήρεα; ἐγὼ μὲν οὐδ´
ἀξίως δοκέω γελῇν, ἐξευρεῖν δὲ κατ´ αὐτέων ἤθελόν τι λυπηρόν· ἀλλ´ οὐδὲ ἰητρικὴν
ὑπὲρ τουτέων ἐχρῆν εἶναι, μήτε τεχνώμενον παιήονα φάρμακα· ὁ σὸς πρόγονος
Ἀσκληπιὸς νουθεσίη σοι γινέσθω, σώζων ἀνθρώπους κεραυνοῖσιν ηὐχαρίστηται. Οὐχ
ὁρῇς ὅτι κᾀγὼ τῆς κακίης μοῖρα εἰμὶ, μανίης διζήμενος αἰτίην, ζῶα κατακτείνω καὶ
ἀνατέμνω; ἐχρῆν δὲ ἐξ ἀνθρώπων τὴν αἰτίην ἐρευνῆσαι. Οὐχ ὁρῇς ὅτι καὶ ὁ κόσμος
μισανθρωπίης πεπλήρωται; ἄπειρα κατ´ αὐτέων πάθεα ξυνήθροικεν· ὅλος ὁ ἄνθρωπος
ἐκ γενετῆς νοῦσος ἐστὶ, τρεφόμενος, ἄχρηστος, ἱκέτης βοηθείης· αὐξανόμενος,
ἀτάσθαλος, ἄφρων, διὰ χειρὸς παιδαγωγίης· ἀκμάζων, θρασύς· παρακμάζων, οἰκτρὸς,
τοὺς ἰδίους πόνους ἀλογιστίῃ γεωργήσας· ἐκ μητρῴων γὰρ λύθρων ἐξέθορε τοιοῦτος.
Διὰ τοῦτο οἱ μὲν θυμικοὶ καὶ ὀργῆς ἀμέτρου γέμοντες, ἐν ξυμφορῇσι καὶ μάχῃσι, οἱ
δ´ ἐν φθορῇσι καὶ μοιχείῃσι διὰ παντὸς, οἱ δ´ ἐν μέθῃσιν, οἱ δ´ ἐν ἐπιθυμίῃσι
τῶν ἀλλοτρίων, οἱ δ´ ἐν ἀπωλείῃσι τῶν σφετέρων. Ὄφελον δύναμις ὑπῆρχε τὰς
ἁπάντων οἰκήσιας ἀνακαλύψαντα μηδὲν ἀφεῖναι τῶν ἐντὸς παρακάλυμμα, εἶθ´ οὕτως
ὁρῇν τὰ πρησσόμενα ἔνδον· ἴδωμεν ἂν οὓς μὲν ἐσθίοντας, οὓς δὲ ἐμέοντας, ἑτέρους
δ´ αἰκίῃσι στρεβλέοντας, τοὺς δὲ φάρμακα κυκῶντας, τοὺς δὲ ξυννοέοντας
ἐπιβουλίην, τοὺς δὲ ψηφίζοντας, ἄλλους χαίροντας, τοὺς δὲ κλαίοντας, τοὺς δὲ ἐπὶ
κατηγορίην φίλων ξυγγράφοντας, τοὺς δὲ διὰ φιλοδοξίην ἔκφρονας. Καὶ τά γε ἔτι
βαθύτερα, αἱ πρήξιες τῶν κατὰ ψυχὴν κευθομένων, καὶ τουτέων ὁκόσοι μὲν νέοι,
ὁκόσοι δὲ πρεσβῦται, αἰτεῦντες, ἀρνεόμενοι, πενόμενοι, περιουσιάζοντες, λιμῷ
θλιβόμενοι, οἱ δὲ ἀσωτίῃ βεβαρυμένοι, ῥυπῶντες, δέσμιοι, οἱ δὲ τρυφῇσι
γαυριῶντες, τρέφοντες, ἄλλοι σφάζοντες, ἄλλοι θάπτοντες, ὑπερορέοντες ἃ ἔχουσι,
πρὸς τὰς ἐλπιζομένας κτήσιας ὡρμημένοι, οἱ μὲν ἀναίσχυντοι, οἱ δὲ φειδωλοὶ, οἱ
δὲ ἄπληστοι, οἱ μὲν φονεῦντες, οἱ δὲ τυπτόμενοι, οἱ δὲ ὑπερηφανεῦντες, οἱ δὲ
ἐπτοημένοι κενοδοξίῃ· καὶ οἱ μὲν ἵπποισι παρεστεῶτες, οἱ δὲ ἀνδράσιν, οἱ δὲ
κυσὶν, οἱ δὲ λίθοισιν ἢ ξύλοισιν, οἱ δὲ χαλκῷ, οἱ δὲ γραφῇσι· καὶ οἱ μὲν ἐν
πρεσβείαις, οἱ δὲ ἐν στρατηγίῃσιν, οἱ δὲ ἐν ἱερωσύνῃσιν, οἱ δὲ στεφανηφορέοντες,
οἱ δὲ ἔνοπλοι, οἱ δ´ ἀποκτεινόμενοι. Φέρονται δὲ τουτέων ἕκαστοι, οἱ μὲν ἐπὶ
ναυμαχίην, οἱ δὲ ἐπὶ στρατείην, οἱ δὲ ἐπ´ ἀγροικίην, ἕτεροι δὲ ἐπὶ φορτίδας ναῦς,
οἱ δὲ ἐς ἀγορὴν, ἕτεροι δ´ ἐπ´ ἐκκλησίην, οἱ δὲ ἐπὶ θέητρον, οἱ δὲ ἐς φυγὴν,
ἄλλοι δὲ ἀλλαχόσε· καὶ οἱ μὲν ἐς φιληδονίην καὶ ἡδυπαθείην καὶ ἀκρασίην, οἱ δὲ
ἐς ἀργίην καὶ ῥᾳθυμίην. Τὰς ἀναξίους οὖν καὶ δυστήνους ψυχὰς ὁρεῦντες καὶ
τοσαύτας, πῶς μὴ χλευάσωμεν τὸν τοιήνδε ἀκρασίην ἔχοντα βίον αὐτέων; κάρτα γὰρ
ἔλπομαι μηδὲ τὴν σὴν ἰητρικὴν ἁνδάνειν αὐτέοισιν· δυσαρεστέονται γὰρ ὑπ´
ἀκρασίης ἅπασι, καὶ μανίην τὴν σοφίην νομίζουσιν. Ἤπου γὰρ ὑπονοέω σαφέως
λωβᾶσθαί σου τὰ πολλὰ τῆς ἐπιστήμης ἢ διὰ φθόνον ἢ δι´ ἀχαριστίην· οἵ τε γὰρ
νοσέοντες ἅμα τῷ σώζεσθαι τὴν αἰτίην θεοῖσιν ἢ τύχῃ προσνέμουσι· πολλοὶ δὲ τῇ
φύσει προσάψαντες, ἐχθαίρουσι τὸν εὐεργετήσαντα, μικροῦ δεῖν προσαγανακτεῦντες,
εἰ νομίζονται χρεωφειλέται· οἵ τε πολλοὶ τὸ τῆς ἀτεχνίης ἐφ´ ἑωυτέοισιν ἔχοντες,
ἀΐδριες ἐόντες, καθαιροῦσι τὸ κρέσσον· ἐν ἀναισθήτοισι γάρ εἰσιν αἱ ψῆφοι· οὔτε
δ´ οἱ πάσχοντες συνομολογέειν ἐθέλουσιν, οὔτε οἱ ὁμοτεχνεῦντες μαρτυρέειν·
φθόνος γὰρ ἐνίσταται. Οὐκ ἀπείρῳ σοὶ τῶν τοιαυτέων λεσχέων ταῦτα σαφέω, εἰδὼς ἐν
ἀναξιοπαθείῃσι σὲ πολλάκις γενηθέντα καὶ οὐ δι´ οὐσίην ἢ βασκανίην
φιλοτωθάσσοντα· ἀτρεκίης γὰρ οὐδεμία οὔτε γνῶσις οὔτε μαρτυρίη. Ἐπεμειδία δὲ
λέγων ταῦτα, καί μοι, Δαμάγητε, θεοειδής τις κατεφαίνετο, καὶ τὴν προτέρην
αὐτέου μορφὴν ἐξελελήσμην· καὶ φημὶ, ὦ Δημόκριτε μεγαλόδοξε, μεγάλας γε τῶν σῶν
ξενίων δωρεὰς εἰς Κῶ ἀποίσομαι· πολλοῦ γάρ με τῆς σῆς σοφίης θαυμασμοῦ
πεπλήρωκας· ἀπονοστέω δέ σου κῆρυξ ἀληθείην ἀνθρωπίνης φύσιος ἐξιχνεύσαντος καὶ
νοήσαντος. Θεραπείην δὲ λαβὼν παρὰ σεῦ τῆς ἐμῆς διανοίης, ἀπαλλάσσομαι, τῆς ὥρης
τοῦτο ἀπαιτεούσης καὶ τῆς τοῦ σώματος τημελείης· αὔριον δὲ καὶ κατὰ τὸ ἑξῆς ἐν
ταὐτῷ γενησόμεθα. Ἀνιστάμην ταῦτα εἰπὼν, καὶ ὃς ἦν ἕτοιμος ἐπακολουθεῖν,
προσελθόντι δέ τινι, οὐκ οἶδ´ ὁκόθεν, ἀπεδίδου τὰ βιβλία. Κᾀγὼ ξυντονώτερον
ἤπειξα, καὶ πρὸς τοὺς ὄντως Ἀβδηρίτας ἐπὶ τῇ σκοπιῇ ἀναμένοντάς με, ἄνδρες, ἔφην,
τῆς πρὸς ἐμὲ πρεσβείης χάρις ὑμῖν πολλή· Δημόκριτον γὰρ εἶδον, ἄνδρα σοφώτατον,
σωφρονίζειν ἀνθρώπους μοῦνον δυνατώτατον. Ταῦτ´ ἔχω σοι περὶ Δημοκρίτεω,
Δαμάγητε, φράζειν γηθοσύνως πάνυ. Ἔῤῥωσο.
18. Δημόκριτος Ἱπποκράτει εὖ πράττειν.
Ἐπῆλθες ἡμῖν ὡς μεμηνόσιν, ὦ Ἱππόκρατες, ἐλλέβορον
δώσων, πεισθεὶς ἀνοήτοις ἀνδράσι, παρ´ οἷσιν ὁ πόνος τῆς ἀρετῆς μανίη κρίνεται.
Ἐτυγχάνομεν δὲ περὶ κόσμου διαθέσιος καὶ πολογραφίης, ἔτι τε ἄστρων οὐρανίων
ξυγγράφοντες. Γνοὺς δὲ τὴν ἐπὶ τούτοις φύσιν, ὡς ἀκεραίως κάρτα εἴη
ἐπιδεδημιουργημένα καὶ ὡς τηλοῦ μανίης καὶ παραφρονήσιος καθεστήκοι, ἐμοῖο μὲν
φύσιν ἐπῄνεσας, ἀπηνέας δὲ καὶ μεμηνότας κείνους ἔκρινας. Ὁκόσα γὰρ ἰνδαλμοῖσι
διαλλάττοντα ἀνὰ τὸν ἠέρα πλάζει ἡμέας, ἃ δὴ κόσμῳ ξυνεώραται καὶ
ἀμειψιρυσμέοντα τέτευχε, ταῦτα νόος ἐμὸς φύσιν ἐρευνήσας ἀτρεκέως ἐς φάος ἤγαγεν·
μάρτυρες δὲ τουτέων βίβλοι ὑπ´ ἐμοῖο γραφεῖσαι. Χρὴ οὖν καὶ σὲ, ὦ Ἱππόκρατες, μὴ
τοιουτοτρόποισιν ἀνδράσιν ξυνέρχεσθαι καὶ ξυνομιλέειν, ὧν νόος ἀκρόπλοος καὶ
ἀβέβαιος καθέστηκεν. Εἰ γάρ τοι πεισθεὶς ὡς μεμηνότα με ἐπότισας ἐν ἐλλεβόρῳ, ἡ
πινυτὴ μανίη ἂν ἐγεγόνει, καὶ σέο τέχνην ἂν κατεμέμψαντο, ὡς παραιτίην παρακοπῆς
γεγενημένην· ἐλλέβορος γὰρ ὑγιαίνουσι μὲν δοθεὶς ἐπισκοτεῖ διάνοιαν, μεμηνόσι δὲ
κάρτα ὠφελέειν εἴωθεν. Γνῶθι γὰρ εἰ μὴ κατειλήφεις με γράφοντα, ἀνακείμενον δὲ ἢ
σχέδην περιπατεῦντα καὶ προσομιλεῦντα ἐμαυτῷ, ὁτὲ μὲν δυσχεραίνοντα, ὁτὲ δὲ
μειδιῶντα ἐπὶ τοῖσιν ἐννοουμένοισιν ὑπ´ ἐμοῖο, καὶ τοῖσι μὲν προσομιλέουσι τῶν
γνωρίμων οὐ προσέχοντα, ἐφιστάντα δὲ τὴν διάνοιαν καὶ σκεπτόμενον ἐκπάγλως,
ᾠήθης ἂν Δημόκριτον, κατά γε ὄψιος κρίσιν ἐκ τῶν ὁρεομένων, μανίης εἰκόνι
ἐοικέναι. Χρὴ οὖν τὸν ἰητρὸν μὴ μοῦνον ὄψει τὰ πάθεα κρίνειν, ἀλλὰ καὶ πρήγματι·
τούς τε ῥυθμοὺς ἀνακρίνειν ὡς ἐπιτοπλεῖστον, καὶ πότερον ἄρχοιτο τὸ πάθος ἢ
μεσάζοι ἢ λήγοι, καὶ διαφορὴν καὶ ὥρην καὶ ἡλικίην παρατηροῦντα ἰητρεύειν τὸ
πάθος οὐλομελίην τε τοῦ σκήνεος· ἐκ γὰρ τουτέων ἁπάντων εὐχερῶς τὴν νοῦσον
εὑρήσεις. Ἀπέσταλκα δέ σοι τὸν περὶ μανίης λόγον. Ἔῤῥωσο.
19. Ὁ περὶ μανίης λόγος.
Μαινόμεθα, ὡς ἔφην ἐν τῷ περὶ ἱερῆς νούσου, ὑπὸ
ὑγρότητος τοῦ ἐγκεφάλου, ἐν ᾧ ἐστὶ τὰ τῆς ψυχῆς ἔργα. Ὅταν ὑγρότερος τῆς φύσιος
ᾖ, ἀνάγκη κινεῖσθαι, κινουμένου δὲ μήτε τὴν ὄψιν ἀτρεμίζειν μήτε τὴν ἀκοὴν, ἀλλὰ
ἄλλοτε ἀλλοῖα ὁρᾷν τε καὶ ἀκούειν, τήν τε γλῶσσαν τοιαῦτα διαλέγεσθαι, οἷα ἂν
βλέπῃ τε καὶ ἀκούῃ ἑκάστοτε· ὅσον δὲ ἂν ἀτρεμίσῃ ὁ ἐγκέφαλος, τοσοῦτον καὶ
φρονεῖ χρόνον ὁ ἄνθρωπος. Γίνεται δὲ ἡ διαφθορὰ τοῦ ἐγκεφάλου ὑπὸ φλέγματος καὶ
χολῆς, γνώσῃ δὲ ἑκάτερα ὧδε· οἱ μὲν γὰρ ὑπὸ φλέγματος μαινόμενοι ἥσυχοί τέ εἰσι
καὶ οὐ βοηταὶ οὐδὲ θορυβώδεες· οἱ δὲ ὑπὸ χολῆς, πλῆκται καὶ κακοῦργοι καὶ οὐκ
ἠρεμαῖοι. Ἢν μὲν ξυνεχῶς μαίνωνται, αὗται αἱ προφάσιες εἰσίν· ἢν δὲ δείματα καὶ
φόβοι, ὑπὸ μεταστάσιος γίνεται τοῦ ἐγκεφάλου θερμαινομένου ὑπὸ χολῆς ὁρμώσης ἐπ´
αὐτὸν κατὰ τὰς φλέβας τὰς αἱματίτιδας· ὅταν δὲ ἀπέλθῃ ἡ χολὴ πάλιν ἐς τὰς φλέβας
καὶ τὸ σῶμα, πέπαυται. Ἀνιῆται δὲ καὶ ἀσῆται καὶ ἐπιλήθεται, παρὰ καιρὸν
ψυχομένου τοῦ ἐγκεφάλου ὑπὸ φλέγματος καὶ ξυνισταμένου παρὰ τὸ ἔθος. Ὅταν δὲ
ἐξαπίνης ὁ ἐγκέφαλος διαθερμαίνηται ὑπὸ χολῆς κατὰ τὰς φλέβας τὰς εἰρημένας,
ἐπιζέσαντος τοῦ αἵματος, ἐνύπνια ὁρεῦσι φοβερὰ, καὶ ὡς ἐγρηγορότος τὸ πρόσωπον
φλογιᾷ, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ ἐρυθραίνονται, καὶ ἡ γνώμη ἐπινοεῖ τι κακὸν ἐργάζεσθαι·
τοῦτο καὶ ἐν τῷ ὕπνῳ πάσχει· ὅταν δὲ τὸ αἷμα σκεδασθῇ πάλιν ἐς τὰς φλέβας,
πέπαυται. Ἐν δὲ τῷ πέμπτῳ τῶν ἐπιδημιῶν ἱστόρησα ὡς ἐγίνετο ἀφωνίη, ἄγνοια,
παραληρήσεις συχναὶ καὶ ὑποστροφαί· ἡ δὲ γλῶσσα σκληρὴ, καὶ εἰ μὴ διακλύσαιτο,
λαλεῖν οὐχ οἷός τε ἦν, καὶ σφόδρα πικρὴ τὰ πολλά· φλεβοτομίη ἔλυσεν, ὑδροποσίη,
μελίκρητον, ἐλλεβόρων πόσιες· οὗτος ὀλίγον ἐπιζήσας χρόνον ἐτελεύτησεν. Ἄλλος ἦν
ὃν, ὅτε εἰς ποτὸν ὁρμῴη, φόβος τῆς αὐλητρίδος ἐλάμβανεν, εἰ ἀκούσειεν αὐλούσης,
ἡμέρης δὲ ἀκούων οὐδὲν ἔπασχεν.
20. Ἱπποκράτης Δημοκρίτῳ εὖ πράττειν.
Ἰητρικῆς τέχνης, ὦ Δημόκριτε, κατορθώματα μὲν οἱ
πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων οὐ παντάπασιν ἐπαινέουσι, θεοῖσι δὲ πολλάκις προσαρτῶσιν· ἢν
δέ τι ἡ φύσις ἀντιπρήξασα ἀπολέσῃ τὸν θεραπευόμενον, ἰητροὺς καταμέμφονται
παρέντες τὸ θεῖον. Καὶ ἔγωγε δοκέω πλείονα μεμψιμοιρίην ἢ τιμὴν κεκληρῶσθαι τὴν
τέχνην. Ἐγὼ μὲν γὰρ ἰητρικῆς ἐς τέλος οὐκ ἀφῖγμαι, καί περ ἤδη γηραλέος καθεστώς·
οὐδὲ γὰρ ὁ τῆσδε εὑρέτης Ἀσκληπιὸς, ἀλλὰ καὶ αὐτὸς ἐν πολλοῖς διεφώνησε, καθάπερ
ἡμῖν αἱ τῶν ξυγγραφέων βίβλοι παραδεδώκασιν. Ἡ μὲν οὖν ὑπὸ σέο ἐπισταλεῖσα ἡμῖν
ἐπιστολὴ κατεμέμφετο περὶ τῆς φαρμακείης τοῦ ἐλλεβόρου. Εἰσήχθην μὲν οὖν, ὦ
Δημόκριτε, ὡς μεμηνότα ἐλλεβοριῶν, οὐ καταμαντευσάμενος ὅστις ποτ´ εἴης· ὡς δ´
ἐντυχὼν ἔγνων, οὐ μὰ Δία παραφρονήσιος ἔργον, ἀλλὰ σχεδὸν ἀποδοχῆς πάσης, κάρτα
σὴν φύσιν ἐπῄνεσα, ἄριστόν τε φύσιος ἑρμηνευτὴν καὶ κόσμου ἔκρινα· τοὺς δὲ
εἰσαγαγόντας με ἐμεμψάμην ὡς μεμηνότας, φαρμακείης γὰρ αὐτοὶ ἔχρῃζον. Ἐπειδὴ
τοίνυν τὸ αὐτόματον ἡμέας εἰς τὸ αὐτὸ ξυνήγαγεν, ὀρθῶς ποιήσεις ἐπιστέλλων ἡμῖν
πυκνότερον καὶ μεταδιδοὺς τῶν ὑπὸ σέο γραφομένων ξυνταγμάτων· ἀπέσταλκα δέ σοι
καὶ αὐτὸς τὸν περὶ τοῦ ἐλλεβορισμοῦ λόγον. Ἔῤῥωσο.
21.Ἱπποκράτης Δημοκρίτῳ περὶ ἐλλεβορισμοῦ.
Τοῖς μὴ ῥηϊδίως ἄνω καθαιρομένοις πρὸ τῆς πόσιος
προϋγραίνειν τὰ σώματα πλέονι τροφῇ καὶ ἀναπαύσει. Ἐπὴν δὲ πίῃ ἐλλέβορον, πρὸς
τὰς κινήσιας τῶν σωμάτων μᾶλλον ἄγειν, μὴ πρὸς ὕπνους· δηλοῖ δὲ ἡ ναυτιλίη ὅτι
κίνησις τὰ σώματα ταράσσει. Ἐπὴν βούλῃ μᾶλλον ἄγειν ἐλλέβορον, κίνει τὰ σώματα.
Ἐλλέβορος ἐπικίνδυνος τοῖσι σάρκας ὑγιέας ἔχουσι. Ὅσοι ἐν ταῖς φαρμακοποσίαις μὴ
διψῶσι, καθαιρόμενοι οὐ παύονται πρὶν ἢ διψήσωσι. Σπασμὸς ἐξ ἐλλεβόρου θανάσιμον.
Ἐπὶ ὑπερκαθάρσει σπασμὸς ἢ λυγμὸς ἐπιγενόμενος κακόν. Ἐν ταῖς ταραχαῖς τῆς
κοιλίης καὶ τοῖσιν ἐμέτοις τοῖς αὐτομάτως γινομένοισιν, ἢν μὲν οἷα δεῖ
καθαίρεσθαι καθαίρωνται, ξυμφέρει τε καὶ εὐφόρως φέρουσιν· εἰ δὲ μὴ, τοὐναντίον.
Ὡς δὲ ἔφην ἐν τῷ προγνωστικῷ, κάθαρσις εὐθετεῖ ἡ ἄνω, ἐφ´ ᾧ ἀπυρέτῳ ἀσιτίη ἢ
καρδιωγμὸς ἢ σκοτόδινος ἢ στόμα ἐπιπικρούμενον, καθόλου ταῖς ὑπὲρ τῶν φρενῶν
ὀδύναις· ἡ δὲ κάτω, ὅπου χωρὶς πυρετοῦ στρόφος, ὀσφύος ὀδύνη, γουνάτων βάρος,
καταμήνια δυσεργοῦντα, ὀδύναι ἐν τοῖς ὑπὸ τὸ διάφραγμα. Φυλάσσεσθαι δὲ ἐν ταῖς
φαρμακοποσίαις τοὺς ἀστείους τὰ σώματα, μάλιστα δὲ τοὺς μέλανας καὶ ὑγροσάρκους,
καὶ τοὺς ὑποξήρους δὲ καὶ ψελλοὺς καὶ τραυλούς. Ὁκόσοι δὲ τὰ φλεγμαίνοντα ἐν
ἀρχῇ τῆς νούσου, ὡς ἔφην ἐν τῷ περὶ πτισάνης, εὐθέως ἐπιχειροῦσι λύειν φαρμακείῃ,
τοῦ μὲν ξυντεταμένου καὶ φλεγμαίνοντος οὐδὲν ὠφελέουσιν, οὐδὲ γὰρ διαδίδωσιν
ὠμὸν ἐὸν τὸ πάθος, τὰ δὲ ἀντέχοντα τῷ νοσήματι καὶ ὑγιεινὰ ξυντήκουσιν· ἀσθενέος
δὲ τοῦ σώματος γινομένου, τὸ νόσημα ἐπικρατεῖ, καὶ ἀνιήτως ἔχουσιν. Ἐλλεβορίζειν
δὲ χρὴ οἷς ἀπὸ κεφαλῆς φέρεται ῥεῦμα· μὴ διδόναι δὲ ἐπὶ ἐμπύων, μήτε φαρμακεύειν
τοὺς ἀχρόους, τοὺς βραγχώδεας, τοὺς σπληνώδεας, τοὺς ἀφαίμους, τοὺς πνευματώδεας
καὶ ξηρὰ βήσσοντας, διψώδεας, φυσώδεας, ἐντεταμένους ὑποχόνδρια καὶ πλευρὰς καὶ
μετάφρενα, τοὺς ἀπονεναρκωμένους καὶ ἀμαυρὰ βλέποντας καὶ οἷς ἦχοι τῶν ὤτων, καὶ
τῆς οὐρήθρης ἀκρατεῖς, μηδὲ τοὺς ἰκτερώδεας ἢ κοιλίης ἀσθενέας, ἢ αἱμοῤῥώδεας, ἢ
ἐν φύμασιν· ἢν δὲ φαρμακεῦσαι δοκέῃ, ἐλλεβόρῳ ἀσφαλῶς ἄνω κάθαιρε, κάτω δὲ μή·
κράτιστον δὲ τούτοις διαιτᾷν. Ὡς δὲ ἔφην ἐν τῷ προῤῥητικῷ, μὴ φαρμακεύειν μηδὲ
τοὺς ἐπανεμοῦντας μέλανα, ἀποσίτους καὶ παραφόρους, καθ´ ἥβην μικρὰ ὀδυνώδεας,
ὄμμα θρασὺ κεκλιμένον ἔχοντας, ἐποιδοῦντας, σκοτώδεας, ἀχρόους, μηδὲ τοὺς ἐν
πυρετῷ καυματώδεας κατακεκλασμένους. Ὡς δὲ ἔφην ἐν τῷ περὶ πτισάνης, σησαμοειδὲς
ἄνω καθαίρει· ἡ πόσις ἥμισυ δραχμῆς ἐν ὀξυμέλιτι τετριμμένον· ξυμμίσγεται δὲ καὶ
τοῖς ἐλλεβόροις τὸ τρίτον μέρος τῆς πόσιος, καὶ ἧσσον πνίγει. Καθαίρειν δὲ καὶ
τοὺς ἐν χρονίοις τεταρταίοις καὶ τοὺς ἐν λιπυριώδει πυρετῷ χρονίους, καὶ ὧν οὐκ
ἔστι δίψος μηδὲ ἀπόκρισις, τούτους δὲ μὴ πρότερον τῶν τριῶν ἑβδομάδων, ποτὲ δὲ
καὶ πλευριτικοὺς καὶ εἰλεώδεις· ὡς δὲ ἔφην ἐν τῷ περὶ γυναικείων, καὶ ἢν αἱ
μῆτραι καθάρσεως δέωνται.
22.Ἱπποκράτους πρὸς τὸν υἱὸν Θεσσαλόν.
Ἱστορίης δὲ μελέτω σοι, ὦ παῖ, γεωμετρικῆς, καὶ
ἀριθμήσιος· οὐ γὰρ μόνον σέο καὶ τὸν βίον εὐκλέα καὶ ἐπὶ πολλὰ χρήσιμον ἐς
ἀνθρωπίνην μοίρην ἐπιτελέσει, ἀλλὰ καὶ τὴν ψυχὴν ὀξυτέρην τε καὶ τηλαυγεστέρην
κατὰ τὸ ἐν ἰητρικῇ ὀνῆσθαι πᾶν ὅ τι χρῄζει. Καίτοι ἡ μὲν τῆς γεωμετρίης ἱστορίη
ἐοῦσα πολύσχημός τε καὶ πολυειδὴς, καὶ πᾶν μετ´ ἀποδείξιος περαινομένη, ἔσται
χρησίμη πρός τε τὰς τῶν ὀστέων θέσεις καὶ ἐξαρθρήσεις καὶ τὴν λοιπὴν τῶν μελέων
τάξιν· ἐς τὴν γὰρ τουτέων πολυτροπίην εὐεπιγνωστότερος ἐὼν, ἐμβολῇ τε ἄρθρων καὶ
τῇ τῶν ὀστέων τῶν συντριβομένων ἀναπρίσει τε καὶ ἐκτρυπήσει καὶ συνθέσει καὶ
ἐξαιρέσει καὶ τῇ λοιπῇ θεραπείῃ χρήσῃ, εἰδὼς ὁκοῖόν τε χωρίον ἔστι καὶ τὸ ἐκ
τούτου ἐξαιρεύμενον ὀστέον. Ἡ δὲ τῆς ἀριθμήσιος τάξις πρός τε τὰς περιόδους καὶ
εὐλόγους τῶν πυρετῶν μεταστάσιας καὶ τὰς κρίσιας τῶν νοσεόντων καὶ τὰς ἐν
νούσοις ἀσφαλείας ἀρκέουσα ἔστω· μάλα γὰρ σεμνὸν ὑπηρεσίην ἔχειν ἐν ἰητρικῇ
τοιήνδε, ἥτις σοι τὰ μέρεα τῆς ἐπιτάσιος καὶ τῆς ἀνέσιος ἄνισα ὄντα τὴν μοῖραν
εὔγνωστα παρέχεται χωρὶς ἀμπλακίης· διὸ δὴ κάρτα ἐς δύναμιν ἀφικνέο τῆς τοιῆσδε
ἐμπειρίης. Ἔῤῥωσο.
23. Δημόκριτος Ἱπποκράτει περὶ φύσιος ἀνθρώπου.
Χρὴ πάντας ἀνθρώπους ἰητρικὴν τέχνην ἐπίστασθαι, ὦ
Ἱππόκρατες, καλὸν γὰρ ἅμα καὶ ξυμφέρον ἐς τὸν βίον, τουτέων δὲ μάλιστα τοὺς
παιδείας καὶ λόγων ἴδριας γεγενημένους. Ἱστορίην σοφίης γὰρ δοκέω ἰητρικῆς
ἀδελφὴν καὶ ξύνοικον· σοφίη μὲν γὰρ ψυχὴν ἀναρύεται παθέων, ἰητρικὴ δὲ νούσους
σωμάτων ἀφαιρέεται. Αὔξεται δὲ νόος παρεούσης ὑγείης, ἣν καλὸν προνοέειν τοὺς
ἐσθλὰ φρονέοντας· ἕξεως δὲ σωματικῆς ἀλγεούσης, οὐδὲ προθυμίην ἄγει νόος ἐς
μελέτην ἀρετῆς· νοῦσος γὰρ παρεοῦσα δεινῶς ψυχὴν ἀμαυροῖ, φρόνησιν ἐς συμπαθείην
ἄγουσα. Φύσιος δὲ ἀνθρωπίνης ὑπογραφὴ θεωρίην ἔχει τοιήνδε· ὁ μὲν ἐγκέφαλος
φρουρέει τὴν ἄκρην τοῦ σώματος, ἀσφάλειαν ἐμπεπιστευμένος, ὑμέσι νευρώδεσι
συνεισκατοικέων, ὑπὲρ ὧν ὀστέων διπλῶν φύσιες ἀναγκαίῃ ἀρηρυῖαι δεσπότην φύλακα
διανοίης καλύπτουσιν ἐγκέφαλον. Τριχῶν εὐκοσμία χρῶτα κοσμεῦσα· τὸ δὲ τῶν
ὀμμάτων ὁρητικὸν ἐν πολυχίτωνι φωλεῦον ὑγροῦ εὐσταθείᾳ, ὑπὸ μέτωπον κολασίῃ
συνίδρυται, θεωρίης δὲ αἴτιον· ἀκριβὴς δὲ κόρη φύλακα ταρσὸν εὐκαιρίης ὑπομένει.
Διπλοῖ δὲ ῥώθωνες, ὀσφρήσιος ἐπιγνώμονες, διορίζουσιν ὀφθαλμῶν γειτνίην. Μαλακὴ
δὲ χειλέων ἁφὴ στόματι περιπτυσσομένη, ῥημάτων αἴσθησιν ἀκριβῆ τε διάρθρωσιν
παρέσχηκε κυβερνωμένη. Γένειον δὲ ἀκροτελὲς καὶ χελύνειον γόμφοις συνηρμοσμένον.
Ἐνδοχεῖα δὲ μύθων ὦτα δημιουργὸς ἀνέῳγεν, οἷς ἐπεὼν ὁ μῦθος οὐκ ἀσφαλὴς διήκονος
ἀλογιστίης γίνεται. Λαλιῆς μήτηρ γλῶσσα, ψυχῆς ἄγγελος, πυλωρεῦσα τὴν γεῦσιν,
ὀχυροῖς ὀδόντων θριγκοῖσι πεφρούρηται. Βρόγχος δὲ καὶ φάρυγξ ἡρμοσμένοι ἀλλήλοις
γειτνιῶσιν· ὁ μὲν γὰρ ἐς κέλευθον πνεύματος, ὁ δὲ ἐς βυθὸν κοιλίης τροφὴν
προπέμπει λάβρον ὠθεύμενος. Κωνοειδὴς δὲ καρδίη βασιλὶς, ὀργῆς τιθηνὸς, πρὸς
πᾶσαν ἐπιβουλὴν ἐνδέδυκε θώρακα. Θαμιναὶ δὲ πνευμόνων σήραγγες ἠέρι διαδύμεναι,
φωνῆς αἴτιον πνεῦμα τίκτουσιν. Τὸ δὲ χορηγὸν αἵματος καὶ μεταβάλλον εἰς τροφὴν,
σὺν λοβοῖς πολλάκις κοίλῃ περίπλοοις, ἔσται ἧπαρ ἐπιθυμίης αἴτιον· χλωρὴ δὲ χολὴ,
πρὸς ἥπατι μένουσα, καὶ διαφθορὴ σώματος ἀνθρωπηΐου ὑπερβλύσασα γίνεται.
Βλαβερὸς δὲ σώματος ἀνθρωπίνου καὶ ἀνωφελὴς ἔνοικος, σπλὴν ἀπέναντι εὕδει πρᾶγμα
μηδὲν αἰτούμενος. Μέση δὲ τουτέων χορηγεῖ πανδέκτειρα κοιλίη, καὶ εὐνάζεται
διοικέουσα τὴν πέψιν. Ἔνοχα δὲ κοιλίης, συνθέσιος δημιουργίῃ συνδονεύμενα,
εἱλεῖται περὶ κοιλίην ἔντερα, λήψιος καὶ ἀποκρίσεως αἴτια. Δίδυμοι δὲ νεφροὶ
ἰσχίοισιν ἐνιδρυσμένοι καὶ ἠμφιεσμένοι δημῷ, οὔρων ἐκκρίσιος οὐκ ἀλλότριοι
πεφύκασιν. Κύριος δὲ ἁπάσης κοιλίης ὁ καλούμενος ἐπίπλους γαστέρα πᾶσαν
ἐμπεριείληφε, μόνου σπληνὸς ἄτερ. Ἑξῆς νευρώδης κύστις ἰσχίῳ στόμα ἐνιδρυσμένη,
συμπεπλεγμένων ἀγγείων, οὔρων ἐκκρίσιος αἰτίη γίνεται. Ἡ δὲ γειτνιῶσα ταύτῃ
μήτηρ βρεφέων, ἡ δεινὸν ἄλγος, τῶν ἐν γυναικὶ μόχθων μυρίων παραιτίη, μήτρη
πεφώλευκεν· ἡ πυλωρὸς μυχοῖς ἰσχίων βράσασα σὰρξ σφίγγεται νεύροισιν, ἐκ δὲ
πλήθους ἐκχέουσα γαστρὸς φύσιος, ἐκ τόκου προνοίης. Ἐκ δὲ σώματος κρεμαστοὶ
ἐκτὸς οἰκίην νέμονται ἔκγονοι κτίσται ὄρχεις, πουλυχίτωνες ἐόντες· εὔνοον ἥβῃ,
ἀπὸ φλεβέων τε καὶ νεύρων πλέγμα, οὔρων ἔκχυσιν ποιεύμενον, συνουσίης ὑπουργὸν,
φύσιος ὕπο δεδημιούργηται, ὄρεξιν ἥβης πυκαζομένης. Σκέλη δὲ καὶ βραχίονες καὶ
τὰ προσηρτημένα τουτέοισιν ἄκρα, διηκονίης πᾶσαν ἀρχὴν συνηθροισμένα ἔχοντα,
νεύρων ἀσφαλῆ λειτουργίην τελέουσιν. Ἡ δὲ ἀσώματος ἐν μυχοῖς φύσις ἐξέτευξε
παντάμορφα σπλάγχνων γένη, ἃ δὴ θάνατος ἐπισταθεὶς ὠκέως ἔπαυσε λειτουργίης.
24. Ἱπποκράτους ὑγιεινὸν πρὸς Δημήτριον βασιλέα.
Ἱπποκράτης Κῷος βασιλεῖ Δημητρίῳ χαίρειν.
Ἡμεῖς καὶ πρότερον σπουδάζοντες, ὦ βασιλεῦ, περὶ
τῆς ἀνθρωπίνης φύσιος ἐν κεφαλαίῳ θεωρῆσαι τὰ μέρη, ταῦτα ξυγγράψαντες καθάπερ
ἠξίωσας, ἀπεστείλαμεν. Νῦν δὲ περὶ ὧν δεῖ μάλιστα σπουδάζειν τοὺς ἔμφρονας,
ἡμεῖς τὰ μὲν καὶ παρὰ τῶν πρότερον παρειληφότες, τὰ δὲ καὶ νῦν αὐτοὶ
προσεξευρίσκοντες, γεγράφαμέν σοι· οἷς σὺ [καὶ] τῶν προτέρων ἀῤῥωστημάτων
σημείοις γινομένοις ἐπακολουθῶν καὶ χρώμενος πλειστάκις, ἄνουσος ἂν εἴης τὸν
ἅπαντα χρόνον. Ἔστι δὲ δύο γένη ἀῤῥωστιῶν ἁπάντων ζώων, ἡ μὲν κατὰ γένος, ἡ δὲ
κατὰ πάθος ἀνόμοιαι. Τὰς δ´ ἐπιθυμίας τὰς κατὰ τὴν τροφὴν ἐκ τῶν ὑπεναντίων ὄψει,
ξηραινόντων ὑγρὰ, ὑγραινόντων ξηρὰ, κενούντων πλήρη, πληρούντων δὲ κενά· τὰς δὲ
νούσους ἁπάσας ἐξ ὑπεναντίων ὄψει καθεστηκυίας καὶ νούσους ὑπὸ νούσων γινομένας.
Ὑπὸ σπασμῶν, πυρετὸς ἐπιγινόμενος ἵστησι τὸ νόσημα· κεφαλῆς δὲ περιωδυνίας αἷμα
κατὰ τὰ ὦτα ῥαγὲν ἢ κατὰ τὰς ῥῖνας· σπασμοὶ πᾶσι τοῖς μελαγχολικοῖς
ἐπιγιγνόμενοι παύουσι τὰς μελαγχολίας. Καὶ καθόλου μέν ἐστι καὶ ῥίζα τῶν
ἀνθρωπίνων νοσημάτων ἡ κεφαλὴ, καὶ τὰ ἀῤῥωστήματα τὰ μέγιστα ἐκ ταύτης
παραγίνεται· ἐπικειμένην γὰρ αὐτὴν τῷ σώματι, ὥσπερ σικύαν τῶν εἰσφερομένων
ἁπάντων συμβαίνει αὐτὴν ἕλκειν περιττώματα καὶ τοὺς λεπτομερεῖς χυμούς. Δεῖ δὲ
προσέχειν τὸν νοῦν, ἰδίως [τε] ζῇν αὐτὸν παρασκευάσαντα εἰς ταῦτα τὰ μέρη, ὅπως
μηδεμίαν αὔξησιν λαμβάνῃ τὰ προσπίπτοντα τῶν ἀῤῥωστημάτων διά γε τῆς ἐπιμελείης
καὶ τῆς εὐταξίης τῆς παρὰ σοὶ γινομένης, καὶ μήτε ταῖς τῶν ἀφροδισίων ἀκρασίαις
μήτε ταῖς τῶν διαφόρων ἐδεσμάτων μήτε τοῖς ὕπνοις τοῖς ὑπερχαλαστικοῖς,
ἀγυμνάστου ὄντος τοῦ σώματος, χρώμενον, ἀλλ´ ἐπακολουθοῦντα τοῖς σημείοις τοῖς
γινομένοις ἐν τῷ σώματι, διατηρεῖν τὸν καιρὸν ἑκάστου, ὅκως ἂν φυλαξάμενος τὸ
ἀῤῥώστημα τὸ μέλλον ἐπιφέρεσθαι, ταῖς θεραπηΐαις αἷς ἂν ἐγὼ γράφω χρώμενος,
διατελῇς ἄνουσος ἐών.
25.Δόγμα Ἀθηναίων.
Ἔδοξε τῇ βουλῇ καὶ τῷ δήμῳ τῶν Ἀθηναίων. Ἐπειδὴ
Ἱπποκράτης Κῷος, ἰατρὸς ὑπάρχων καὶ γεγονὼς ἀπὸ Ἀσκληπιοῦ, μεγάλην εὔνοιαν μετὰ
σωτηρίας ἐνδέδεικται τοῖς Ἕλλησι, ὅτε καὶ λοιμοῦ ἰόντος ἀπὸ τῆς βαρβάρων ἐπὶ τὴν
Ἑλλάδα, κατὰ τόπους ἀποστείλας τοὺς ἑαυτοῦ μαθητὰς, παρήγγειλε τίσι χρὴ
θεραπείαις χρωμένους ἀσφαλῶς διαφεύξασθαι τὸν ἐπιόντα λοιμὸν, ὅπως τε ἰητρικὴ
τέχνη Ἀπόλλωνος διαδοθεῖσα τοῖς Ἕλλησιν ἀσφαλῶς σώζει τοὺς κάμνοντας αὐτῶν·
ἐξέδωκε δὲ καὶ ξυγγράψας ἀφθόνως τὰ περὶ τῆς ἰητρικῆς τέχνης, πολλοὺς βουλόμενος
τοὺς σώζοντας ὑπάρχειν ἰητρούς· τοῦ τε Περσῶν βασιλέως μεταπεμπομένου αὐτὸν ἐπὶ
τιμαῖς ταῖς κατ´ αὐτὸν ἴσαις καὶ δώροις ἐφ´ οἷς ἂν αὐτὸς Ἱπποκράτης αἱρῆται,
ὑπερεῖδε τὰς ὑποσχέσεις τοῦ βαρβάρου, ὅτι πολέμιος καὶ κοινὸς ἐχθρὸς ὑπῆρχε τοῖς
Ἕλλησιν. Ὅπως οὖν ὁ δῆμος Ἀθηναίων φαίνηται προαιρούμενος τὰ χρήσιμα διὰ παντὸς
ὑπὲρ τῶν Ἑλλήνων καὶ ἵνα χάριν ἀποδῷ πρέπουσαν Ἱπποκράτει ὑπὲρ τῶν εὐεργετημάτων,
δεδόκηται τῷ δήμῳ μυῆσαι αὐτὸν τὰ μυστήρια τὰ μεγάλα δημοσίᾳ καθάπερ Ἡρακλέα τὸν
Διὸς, καὶ στεφανῶσαι αὐτὸν στεφάνῳ χρυσῷ ἀπὸ χρυσῶν χιλίων· ἀναγορεῦσαί τε τὸν
στέφανον Παναθηναίοις τοῖς μεγάλοις ἐν τῷ ἀγῶνι τῷ γυμνικῷ· καὶ ἐξεῖναι πᾶσι
Κώων παισὶν ἐφηβεύειν ἐν Ἀθήναις καθάπερ παισὶν Ἀθηναίων, ἐπειδή περ ἡ πατρὶς
αὐτῶν ἄνδρα τοιοῦτον ἐγέννησεν· εἶναι δὲ Ἱπποκράτει καὶ πολιτείαν καὶ σίτισιν ἐν
Πρυτανείῳ διὰ βίου.
26. Ἐπιβώμιος.
Ὦ πολλοὶ καὶ πολλῶν πολίων οἰκηταὶ, ἐν ἀξίῃ μεγάλῃ
γεγονότες, κοινὸν οὔνομα Θεσσαλοὶ, πᾶσιν ἀνθρώποισι πικρὴ ἀνάγκη τὰ μεμοιραμένα
φέρειν· καρτερεῖν γὰρ βιάζεται ἃ βούλεται, ᾗ καὶ νῦν ἐγὼ εἴκων, ξὺν ἐμῇ γενεᾷ
θαλλοὺς στέψας, ἐπ´ Ἀθηναίης βωμοῦ ἱκέτης ἵδρυμαι, τίς ἐὼν χρὴ λέγειν τοῖς
ἀγνοέουσιν. Ἱπποκράτης, ὦ ἄνδρες, ὁ ἰητρὸς ὁ Κῶος διὰ σεμνῆς καὶ καλῆς αἰτίης
ἐμὲ ἑωυτὸν καὶ παῖδας ὑμῖν ξυνίστημι. Γινώσκεσθε, ὦ πλῆθος· καὶ γὰρ δὴ, ὦ ἄνδρες,
οἰκεῖοι ἐόντες ὡς εἰπεῖν, ἀληθῶς πολλοῖσιν ὑμέων καὶ πολίων ὑμετέρων γινώσκομαι
ὡς τύπῳ εἰπεῖν. Οὔνομα δ´ ἰδέης καὶ προσωτέρω κεχώρηκε· δοκέω δὲ τοῦτο ἐκ τέχνης
ἐμῆς ὑγιείης τε καὶ ζωῆς αἴτιον ἀνθρώποισιν, οὐ μόνον τοῖσι τὴν ἡμετέρην
οἰκέουσιν, ἀλλὰ καὶ πολλοῖσιν Ἑλλήνων ἐγγὺς ἡμέων γινώσκομαι. Ἤδη δὲ ὁτέῳ
ὑπέμεινα τὸ τηλικοῦτον πρῆγμα ἔργῳ πρᾶξαι, ἐρέω. Ἀθηναῖοι, ὦ ἄνδρες Θεσσαλοὶ,
κακῶς ἐξουσίῃ χρεώμενοι, μητρόπολιν ἡμετέρην Κῶ ἐν δούλης μέρει διατίθενται, τὰ
ἐλεύθερα διὰ προγόνων κτήσιος δορίκτητα ποιεύμενοι, οὔτε ξυγγενείην αἰδεσθέντες,
ἥ ἐστιν αὐτέοις ἀπὸ Ἀπόλλωνός τε καὶ Ἡρακλέους, ἥτις ἐς Αἴνιόν τε καὶ Σούνιον
τοὺς κείνων παῖδας ἱκνέεται, οὔθ´ Ἡρακλέους εὐεργεσίας ἐνὶ φρεσὶ βαλόμενοι, ἃς ὁ
κοινὸς ὑμῖν τε καὶ ἡμῖν ὀρθῶς ποιέων θεὸς ἐς ἐκείνους κατέθετο. Ὑμεῖς τε ἀλλὰ
πρὸς Διὸς ἱκεσίου καὶ θεῶν ὁμογνίων ἐξέλθετε, ἀμύνατε, ἐλευθερώσατε, τῆς ἰδίης
φιλοτιμίης μηδὲν ἐλλείποντες.
27. Πρεσβευτικὸς Θεσσαλοῦ Ἱπποκράτους υἱοῦ.
Προσήκειν ἡγέομαι, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τὸν
καθιστάμενον ἐς ὑμέας καὶ μὴ γινωσκόμενον παντὶ τῷ πλήθει, πρῶτον δηλῶσαι μὲν
ὅστις καὶ ὅθεν ἐστὶ, μετὰ δὲ ταῦτα τῶν ἄλλων λόγων ἅπτεσθαι. Ἐμοὶ μὲν πατὴρ
Ἱπποκράτης, ὃν ὑμεῖς γινώσκετε ἐν ἰητρικῇ ἡλίκην δύναμιν ἔχει. Οὔνομα δὲ
Θεσσαλός· γινώσκομαι δὲ κᾀγὼ οὐκ ἐν δευτέροις ὑμέων, οὐδ´ ὀλίγοις, πατρὶς δέ μοι
Κῶς, ἣν ὅπως ὑμῖν οἰκείη ἐστὶν ἐξ ἀρχαίων, ἕτεροι ἐροῦσιν οἵ τινες ἱστορίην
ἐξηγήσασθαι δυνατώτεροι. Ἦλθον δὲ πεμφθεὶς ὑπὸ τοῦ πατρὸς, τέσσαρας ἔχων
εὐεργεσίας εἰπεῖν παρ´ ἡμῶν εἰς ὑμᾶς γεγενημένας· τὴν μέν τινα παλαιὰν ἐπὶ τῶν
προγόνων, κοινὴν ἐς ἅπαντας τοὺς Ἀμφικτύονας, ὧν ὑμέες οὐκ ἐλαχίστη μοῖρα· τὴν
δὲ ἑτέρην ἔτι μείζω ταύτης καὶ διικνουμένην ἐς Ἑλλήνων τοὺς πλείστους· καὶ αὗται
μὲν φανήσονται τῆς πόλιος καὶ τῶν προγόνων τῶν ἐμῶν ἐοῦσαι· ἡ δὲ τρίτη τοῦ
πατρὸς ἰδίη, καὶ τηλικαύτη ὅσην εἷς ἀνὴρ οὐδεὶς ὑμῖν τε καὶ πολλοῖς Ἑλλήνων
κατέθετο· ἡ δ´ ὑστάτη τῶν τεσσάρων κοινὴ τοῦ πατρὸς καὶ ἐμὴ, καὶ οὐκ ἔτι ἐς
πλείονας, ἀλλ´ ἐς ὑμᾶς αὐτοὺς διικνεομένη, ἣ πρὸς μὲν τὰς προτέρας εὐεργεσίας
μικρὴ ἂν φανείη, πρὸς δὲ ἑτέρων χάριτας μετρεομένη μεγάλη. Αἱ μὲν δὴ εὐεργεσίαι
τοιαῦται οὕτως ἔχουσιν ἃς ἔφην εἶναι, ὡς συνελόντι εἰπεῖν, δεῖ δὲ μὴ μοῦνον
φάναι, ἀλλὰ καὶ ἀποδεῖξαι ὡς εἰσὶν ἀληθέες. Ἀρχὴν οὖν τῷ λόγῳ τὴν ἀρχὴν τῶν
ὑπουργιῶν ποιήσομαι, τὰ δὲ ἀρχαιότατα πρῶτα λέξω, ἐν οἷς τάχ´ ἄν με καταλάβοιτε
μακρότερα καὶ μυθωδέστερα εἰπεῖν· ποθεῖ δέ πως ἀρχαίως λέγεσθαι. Ἦν γὰρ χρόνος
ὅτ´ ἦν Κρίσαιον ἔθνος, ἐῴκεον μὲν περὶ τὸ Πυθικὸν ἱερὸν, γῆν δ´ εἶχον ἥ γε νῦν
τῷ Ἀπόλλωνι καθιέρωται· καλέεται δὲ τὸ μὲν Κρίσαιον πεδίον ᾧ Λοκροὶ παροικέουσι
καὶ ᾧ Μέλαινα πρόσεισι· τὸ δὲ Κίρφιον ὅρος, ᾧ Φωκέες παράκεινται. Οὗτοι δὲ οἱ
Κρίσαιοι γενόμενοι τότε πολλοὶ καὶ ἰσχυροὶ καὶ πλούσιοι, τουτέοις τοῖς ἀγαθοῖς
ἐπὶ κακῷ ἐχρήσαντο· ἐξυβρίσαντες γὰρ πολλὰ δεινὰ καὶ παράνομα εἰργάσαντο, ἐς τὸν
θεὸν ἀσεβοῦντες, Δελφοὺς καταδουλούμενοι, προσοίκους ληϊζόμενοι, θεωροὺς
συλέοντες, γυναῖκάς τε καὶ παῖδας ἀγινέοντες, καὶ εἰς τὰ σώματα ἐξυβρίζοντες.
Ἀνθ´ ὧν Ἀμφικτύονες ὀργισθέντες, καὶ στράτευμα ἐς τὴν γῆν ἐμβαλόντες αὐτέων, καὶ
μάχῃ νικήσαντες, τὴν χώρην ἐδῄουν καὶ τὰς πόλιας ἐπόρθουν. Ἔνθα πολλὰ καὶ ἀνόσια
ποιήσαντες σχετλίως ἀπήντησαν, καὶ οὐ μείω ὧν ἔπραξαν τίνοντες· μακαριστοὶ δ´
ἦσαν αὐτέων οἱ ἐν χερσὶ τελευτήσαντες, δεύτεροι δὲ οἱ δορυάλωτοι γενόμενοι, οἵ
τε ἐς ἑτέρην χώρην καὶ πόλιας ἐπεραιώθησαν· τὰ γὰρ σφέτερα κακὰ οὐκ εἶχον ἐν
ὀφθαλμοῖς· οἱ δὲ αὐτοῦ μείναντες τῶν αἰχμαλώτων ἀτυχέστατοι ἦσαν, ὅσοι ᾐκίζοντο
ἐν χώρῃ τῇ ἑωυτῶν ξὺν γυναιξὶ καὶ τέκνοις, ἀγρούς τε καὶ ἄστεα πυρὶ παραδιδόμενα
ἐθεώρουν· ἔτι δὲ τουτέων κάκιον διῆγον οἱ ἐν τοῖς τείχεσι διαρκέοντες, ὁκότε τῶν
εἰρημένων κακῶν ἃ μὲν ἔβλεπον, ἃ δ´ ἐπυνθάνοντο, πλέον ἀκούοντες τῶν ἀληθέων·
οὕτω γάρ που ἔθος γίνεσθαι· καὶ δὴ κακὰς ἐλπίδας σωτηρίης εἶχον. Ἦν δέ σφι πόλις
ἐγγὺς τούτου τοῦ τόπου μεγίστη, ὅκου νῦν ὁ ἱππικὸς ἀγὼν τίθεται, ἧς τὰ τείχη
ἐπεσκευάζοντο, καὶ τοὺς ἐκ τῶν ἄλλων πόλεων διαφεύγοντας ἐδέχοντο, τὰ δὲ ἀχρεῖα
ἐξέβαλον καὶ τὰ ἀναγκαῖα ἐσεκομίζοντο, καὶ διενοοῦντο ὑπομένειν, ἐλπίσαντες μήτε
ἐχθρῶν μάχῃ τὴν πόλιν αἱρεθῆναι μήτε κατὰ μῆκος χρόνου. Οἱ δ´ Ἀμφικτύονες τὰ
ἄλλα τε καθεῖλον, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πόλει φρούριον ποιησάμενοι καὶ ἐς πολιορκίην
σκευάσαντες, τὸ ἄλλο στράτευμα κατὰ πόλιας ἀφῆκαν. Προϊόντος δὲ τοῦ χρόνου καὶ
λοιμοῦ ἐς τὸ στρατόπεδον ἐμπεσόντος καὶ τῶν στρατιωτῶν νοσεόντων, τινῶν δὲ καὶ
ἀποθνησκόντων, τῶν δὲ καὶ ἐκλειπόντων τὸ φρούριον διὰ τὴν νοῦσον, οἱ Ἀμφικτύονες
ἐταράσσοντο, καὶ ἄλλοι ἄλλα ἐβουλεύοντο· φιλεῖ δὲ τὰ κοινὰ οὕτω πως γίνεσθαι·
τέλος δὲ ἀγανακτέοντες τῷ πάθει καὶ αὑτοὺς γνωσιμαχήσαντες, τῷ θεῷ ἐπέτρεψαν καὶ
ἤροντο ὅ τι χρὴ ποιεῖν. Ὁ δ´ ἐκέλευσε πολεμεῖν, καὶ ὑπισχνεῖτο κρατήσειν, ἢν ἐς
Κῶ ἐλθόντες ἐλάφου παῖδα ἐς ἐπικουρίην ἀγάγωνται ξὺν χρυσῷ σπεύσαντες, ὡς μὴ
πρότερον οἱ Κρισαῖοι ἐν τῷ ἀδύτῳ τὸν τρίποδα συλήσωσιν· εἰ δὲ μὴ, τὴν πόλιν οὐχ
ἁλώσεσθαι. Οἱ δὲ ταῦτα ἀκούσαντες καὶ ἐλθόντες ἐς Κῶ, τὰ μαντευθέντα ἀπήγγειλαν·
ἀπορεύντων δὲ τῶν Κώων καὶ ἀγνοεύντων τὸ μάντευμα, ἀνέστη ἀνὴρ, γένος μὲν
Ἀσκληπιάδης, πρόγονος δὲ ἡμέτερος, ἰητρὸς δὲ Ἑλλήνων κράτιστος ὁμολογούμενος τῶν
τότε, ὄνομά οἱ ἦν Νεβρὸς, ὅστις ὀνομαστὶ ἔφη τὸ θέσφατον ἥκειν πρὸς ἑωυτόν·
εἴπερ ὁ θεὸς οὕτω παρῄνεσεν ὑμῖν, ἐλθόντας ἐς Κῶ ἐλάφου παῖδα ἐς ἐπικουρίην
ἀγαγεῖν· Κὼς μὲν γὰρ αὐτὴ, τὰ δὲ ἐλάφων ἔκγονα νεβροὶ καλέονται, Νεβρὸς δέ μοι
οὔνομα, ἐπικουρίη δ´ ἂν ἄλλη τίς προτέρα γένοιτο στρατοπέδῳ νοσέοντι ἰητροῦ; καὶ
μὴν τόδε εὐθὺ ἐχόμενον, οὐ δοκέω, ὅτι τοὺς τοσοῦτον Ἑλλήνων ὑπερέχοντας ὄλβῳ ἐς
Κῶ προελθόντας ἔταξεν ὁ θεὸς, νόμισμα χρυσοῦν αἰτεῖν· ἀλλὰ τοῦτο τὸ θέσφατον ἐς
τὴν ἐμὴν οἰκίην ἔρχεται· Χρύσος γάρ μοι κεκλέαται ἀῤῥένων παίδων ὁ νεώτατος·
ἔστι δὲ πάντῃ καὶ ἰδέῃ καὶ ἐς ψυχὴν ἀρετῇ, ὡς πατέρα λέγειν, διάκριτος τῶν
πολιτῶν. Ἐγὼ μὲν οὖν, εἰ μὴ ὑμῖν ἄλλο δοκέει, αὐτός τε εἶμι καὶ τὸν παῖδα ἄξω,
πεντηκόντορον πληρώσας τοῖς ἐμοῖς τέλεσιν, ὑπηρεσίας τε ἰητρικὰς καὶ πολεμικὰς,
ἵνα εἰς ἀμφότερα βοηθῶμεν. Ὁ μὲν εἶπε, τοῖς δὲ ἔδοξεν, οἱ δὲ ἀπεστάλησαν.
Συνενέβησε δὲ ὁ Νεβρὸς οὗτος καὶ Καλυδώνιον ἄνδρα παρ´ ἑωυτέῳ τρεφόμενον, ὑπὲρ
οὗ τὸ αὐτίκα ὁ λόγος δηλώσει, ὅταν ἡ χρῆσις ἔλθῃ. Ὅτε δ´ οὖν ἀφίκοντο οὗτοι οἱ
ἄνδρες οὗ τὸ στρατόπεδον ἐπετελεῖτο, ὁ θεὸς ἔχαιρεν· οἵ τε γὰρ θάνατοι τῶν
στρατιωτῶν ἔληξαν, καὶ θείῃ τύχῃ ἵππου τοῦ Εὐρυλόχου, ὃς ἡγεῖτο τοῦ πολέμου
Θεσσαλὸς ἐὼν καὶ ἄνωθεν ἐξ Ἡρακλειδῶν, κρούσαντος τὸν σωλῆνα τῇ ὁπλῇ, δι´ οὗ τὸ
ὕδωρ ἤγετο ἐς τὸ τεῖχος, ὁκότε διακονίεσθαι ἤθελεν, Νεβρὸς φαρμάκοισιν ἐμίηνε τὸ
ὕδωρ· ἔνθεν αἱ κοιλίαι τῶν Κρισαίων ἐφθάρησαν, καὶ μεγάλα δή τι ξυνεβάλετο πρὸς
τὸ ἁλῶναι τὴν πόλιν· καὶ ἐντεῦθεν αἱ γνῶμαι ἐπήρθησαν τῶν πολιορκεόντων, ὡς τοῦ
θεοῦ ἐπικουρέοντος ἤδη σαφῶς. Προσβολὰς δὲ ποιευμένων καὶ ἆθλα προτιθέντων τοῖς
πρώτοις ἐπὶ τὸ τεῖχος ἀναβήσασιν, ὁ ἀγὼν ἦν καρτερώτατος, καὶ ἡ πόλις ᾑρεῖτο·
ἀνέβη γὰρ πρῶτος ἐπὶ τὸ τεῖχος Χρύσος καὶ κατέλαβε τὸν πύργον, ξυνείπετο δὲ
αὐτέῳ ἐκ ποδὸς ξυνασπίζων ὁ ἀνὴρ ὁ Καλυδώνιος, περὶ οὗ προέλεξα. Ὁ μὲν Χρύσος
δόρατι πληγεὶς ἔπεσε κατ´ ἄκρης ἐκ τοῦ πύργου ὑπὸ Μερμοδέω, τοῦ Λύκου δὲ
ἀδελφεοῦ, ὃς ἀπέθανε λευσθεὶς, ὅτε ἦλθεν εἰς τὸ ἄδυτον τὸν τρίποδα συλήσων. Ἡ δ´
οὖν πόλις οὕτως ἥλω· ἥ τε τοῦ Νεβροῦ ἐπικουρίη σὺν Χρύσῳ ὀρθῶς ἀπήντησε καὶ κατὰ
τὰ ἰατρικὰ καὶ κατὰ τὰ πολεμικὰ, ὅ τε θεὸς ἠλήθευσε, καὶ ἃ ὑπέσχετο ἐποίησεν. Ἐφ´
οἷς οἱ Ἀμφικτύονες τῷ μὲν Ἀπόλλωνι νηὸν ἀνέθεσαν, τὸν νῦν ἐόντα ἐν Δελφοῖς,
ἀγῶνά τε γυμνικὸν καὶ ἱππικὸν πρότερον οὐ τιθέντες νῦν τιθέασι, τήν τε τῶν
Κρισαίων χώρην ἅπασαν καθιέρωσαν, τῷ δόντι ἃ ἔδωκε διδόντες καθ´ ὅ τι ἔχρησε,
τόν τε τοῦ Νεβροῦ παῖδα Χρύσον ἔθαψαν ἐν τῷ ἱπποδρόμῳ, καὶ ξυνέταξαν δημοσίῃ
Δελφοὺς ἐναγίζειν· Ἀσκληπιάδαις δὲ τοῖς ἐν Κῷ ἐδόθη Νεβροῦ χάριτι προμυθίη πρὸς
μαντείην, καθάπερ τοῖσιν ἱερομνήμοσι, Καλυδωνίοις δὲ ἀπ´ ἐκείνου τοῦ ἀνδρὸς καὶ
ἐκείνης τῆς ὑπουργίης καὶ νῦν ἐν Δελφοῖς προμαντείη καὶ αἰεισιτίη δέδοται. Ἀλλ´
ἐπάνειμι ἐπὶ τὰ ἡμέτερα· ὅτι γὰρ ἀληθέα λέγω, τοῦ πατρὸς καὶ ἐμεῦ ἐπελθόντων,
Ἀμφικτύονες ἀνενεώσαντο ταῦτα καὶ ἀπέδοσαν, καὶ ἐν στήλῃ ἀναγράψαντες ἐν Δελφοῖς
ἀνέθεσαν. Καὶ τούτου μέν μοι τοῦ λόγου τέλος· ἐνταῦθα καθαρῶς δείκνυσιν τοὺς
ἡμετέρους προγόνους ὑμέων εὐεργέτας. Τοῦτον δὲ καθέμενος, ἄλλον αἱρήσομαι περὶ
τῶν αὐτῶν, οὐ τὸν αὐτόν· ὅτε γὰρ βασιλεὺς ὁ μέγας ξὺν Πέρσαισι καὶ τοῖς ἄλλοις
βαρβάροις ἐστράτευσεν ἐπὶ τοὺς μὴ διδόντας ὕδωρ καὶ γῆν Ἑλλήνων, ἡ πατρὶς ἡ
ἡμετέρη εἵλετο μᾶλλον πανδημεὶ ἀπολέσθαι, ὡς μὴ καθ´ ὑμέων τε καὶ τῶν ταὐτὰ ὑμῖν
γινωσκόντων ὅπλα πολέμια λάβῃ καὶ ἐν νεῦσι στρατείην ἀποστείλῃ, ἀλλ´ ἀνένευσε
καλόν τι καὶ ἄξιον τῶν πατέρων μεγαλοφρονευμένη, οἳ λέγονται γηγενέες τε εἶναι
καὶ Ἡρακλεῖδαι. Ἔδοξεν οὖν σφιν, τεσσάρων ἐόντων τειχέων ἐν τῇ νήσῳ, πάντ´
ἐκλείπειν καὶ ἐς τὰ ὄρεα καταφυγοῦσιν ἀντέχεσθαι σωτηρίης. Ὅθεν δὴ τί κακὸν οὐκ
ἀπήντησε, χώρης λεηλατευομένης καὶ σωμάτων ἐλευθέρων ἀνδραποδιζομένων καὶ
κτεινομένων ἐχθρῷ νόμῳ, τῆς δὲ πόλιος καὶ τῶν ἄλλων ἐρυμάτων καὶ ἱερῶν
καταιθαλουμένων, ἔτι δὲ καὶ τῇ θυγατρὶ τοῦ Λυγδάμιος Ἀρτεμισίῃ κατὰ πατρῶον
νεῖκος δοθέντων ἐκσαγηνεῦσαι πάντα ὅσα λοιπὰ ἦν; ἀλλὰ γὰρ, ὡς ἔοικε, θεοῖς οὐκ
ἠμελεύμεθα· χειμώνων δὲ γενομένων ἐξαισίων, αἵ τε νῆες τῆς Ἀρτεμισίης
ἐκινδύνευσαν ἅπασαι ἀπολέσθαι, πολλαὶ δὲ καὶ ἀπώλοντο, ἔς τε τὸ στράτευμα αὐτέης
πολλοὶ κεραυνοὶ ἐνέπεσον, σπάνιόν τι τῆς νήσου κεραυνουμένης· λέγεται δὲ καὶ
φάσματα ἡρώων τῇ γυναικὶ ὀφθῆναι· ἃ δὴ πάντα φοβηθεῖσα ἀπέστη ἔργων ἀνηκέστων,
ὁμολογίην πικρὴν ποιησαμένη, καὶ λίην πικρὴν λέγεσθαι, ὥστε ἀφείσθω. Ἀποδώσω δὲ
καὶ ἐνταῦθα προγόνοις τοῖς ἐμοῖς κυριότητα οὐ ψευδέα τοῦ μήτ´ ἐφ´ ὑμέας μήτ´ ἐπὶ
Λακεδαιμονίους ἢ ἑτέρους ἄλλους Ἑλλήνων Κώους ἑκούσια ὅπλα λαβεῖν, καίπερ πολλῶν
τῶν ὁμοῦ νήσους τε καὶ Ἀσίην οἰκεόντων συναψαμένων τοῖς βαρβάροις τοῦ πολέμου οὐ
βίῃ· οἱ γὰρ προεστῶτες τότε τῆς πόλεως ἦσαν Κάδμος τε καὶ Ἱππόλοχος· ἐπ´ ἀληθεῖ
δὲ κεῖται προγόνους ἐμοὺς εἶναι τόν τε Κάδμον καὶ τὸν Ἱππόλοχον· ὁ μὲν γὰρ
Κάδμος, ὃς τὴν βουλὴν αὐτὴν ἤρτυσεν, ἔστι τῆς ἐμῆς μητρὸς, ὁ δ´ Ἱππόλοχος ἐξ
Ἀσκληπιαδέων τέταρτος ἀπὸ Νέβρου τοῦ Κρισαίους συγκαθελόντος, ἡμεῖς δ´
Ἀσκληπιάδαι κατ´ ἀνδρογένειαν· ὥστε καὶ τοῦτο τὸ καλὸν τῶν ἡμετέρων προγόνων
προελέσθαι. Ἐπάνειμι δ´ ἐπὶ τὸν Κάδμον· οὗτος γὰρ δὴ ὁ ἀνὴρ οὕτως ἔσπευδε τὰ τῶν
Ἑλλήνων καλὰ, ὥστε, ὁκότε ἔληξεν ἡ χώρη πολιορκεομένη ὑπὸ Ἀρτεμισίης, αὐτοῦ
καταλιπὼν τὴν γυναῖκα καὶ γενεὴν, ᾤχετο ξὺν τοῖς τὰ αὐτὰ αἱρεομένοις ἐπὶ
Σικελίης, ὅπως Γέλωνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς κωλύσει φιλίην ξυνθέσθαι κατὰ Ἑλλήνων
πρὸς τοὺς βαρβάρους· διεπρήξατο δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ καλὰ ἔργα, ἃ μηκύνειν οὐ
πρόσκαιρον. Αἱ μὲν δὴ δημόσιαι καὶ ἡμέων προγόνων ὑπουργίαι ἐς ὑμέας καὶ τοὺς
ἄλλους Ἕλληνας, αὗται καὶ τοιαῦται πολλαί· καὶ γὰρ ἐκλείπει ἡ δύναμις τοῦ λόγου.
Ἔρχομαι δ´ ἤδη οὐκ εἰδόσιν εὐεργεσίην Ἱπποκράτους πατρὸς ἐμέο προσέχεσθαι· λέγων
δ´ ἂν ἀληθεύοιμι οὕτως· ὁκότε λοιμοῦ ῥέοντος διὰ τῆς βαρβάρου, ἣ ὑπέρκειται
Ἰλλυριῶν καὶ Παιόνων, ὁκότε δὴ ἐπὶ ταύτην τὴν χώρην ἧκε τὸ κακὸν, οἱ τούτων τῶν
ἐθνέων βασιλῆες κατὰ δόξαν ἰητρικὴν, ἣ ἀληθὴς ἐοῦσα πανταχόθι ἴσχυεν ἔρχεσθαι,
κατὰ πατρὸς τοῦ ἐμέο πέμπουσιν ἐπὶ Θεσσαλίης (ἐκεῖ γὰρ δὴ ὁ ἐμὸς πατὴρ καὶ
πρότερον καὶ νῦν οἴκησιν εἶχε), καλέοντες αὐτὸν ἐς ἐπικουρίην, χρυσοῦ τε καὶ
ἀργύρου καὶ ἄλλων κτεάνων οὐ μόνον ἔφασαν πέμψειν ἔχειν, ἀλλὰ καὶ ἀποίσασθαι
ὁκόσα ἂν αὐτὸς ἐθέλῃ ἐπαμύναντα. Ὁ δὲ ἐρώτησιν ποιησάμενος ὁκοῖαί τινες ἐν μέρει
κινήσιες γίνονται κατά τε καύματα καὶ ἀνέμους καὶ ἀχλύας καὶ τἄλλα ἃ πέφυκε τὰς
ἕξιας κινεῖν παρὰ τὸ καθεστηκός· ὁκότε δὴ πάντων μαθήσιας ἀνείλετο, τοὺς μὲν
χωρεῖν ἐκέλευσεν ὀπίσω, ἀποφηνάμενος μὴ οἷός τε εἶναι ἐς χώρην τὴν ἐκείνων ἰέναι·
ὅκως δὲ εἶχε ταχέως, αὐτὸς μὲν Θεσσαλοῖς ἠρτύετο παραγγέλλειν ὁκοίοις χρὴ
τρόποις κακοῦ τοῦ προσιόντος εὐλαβείην ποιέεσθαι, καὶ ξυγγράφων θεραπείην
ἐξετίθει περὶ τὰς πόλιας· ἐμὲ δὲ ἐπὶ Μακεδονίης ἐξαπέστειλε, βασιλεῦσι γὰρ
Ἡρακλειδέων, οἳ ἐκεῖ κατέχουσι, πατρικὴ ξενίη ὑπῆρχεν ἡμῖν. Κᾀγὼ μὲν ᾔειν ἵνα με
ὁ πατὴρ ἐκέλευσεν, ἀπὸ Θεσσαλίας, ἀρήξων τοῖς ἐκεῖ· συνετέτακτο δέ μοι ξυμβαλεῖν
ἐς πόλιν τὴν ὑμετέρην. Ἀδελφεὸν δὲ τὸν ἐμὸν Δράκοντα ἐκ Παγασέων ὁρμηθέντα πλοῦν
ποιέεσθαι ἐφ´ Ἑλλησπόντου ἐκέλευσε, [οὐ] παραπλησίην δοὺς ὑποθήκην ᾗ αὐτὸς
ἔπρησσεν· οὐ γὰρ πάντες τόποι τὰ αὐτὰ φέρουσι βοηθήματα, διὰ τὸ μὴ πάντῃ τὰ
περιέχοντα ἐξ ἀέρος ὅμοια εἶναι. Πολύβιον δὲ τὸν τὴν θυγατέρα ἔχοντα, ἐμὴν δὲ
ἀδελφεὴν, καὶ ἄλλους τῶν μαθητέων διέπεμπεν ἐς ἑτέρας ἑτέρων καὶ ἀγορὰς καὶ
ὁδοὺς πορευσομένους, ὅπως ὅτι πλείστοις ἐπαρῆξαι. Ὡς δὲ δὴ τὰ κατὰ Θεσσαλίην
ἠνύσατο, ἐπορεύετο τοῖς ἐχομένοις ἔθνεσι βοηθέων· ἐπὶ Πύλας δὲ ἐλθὼν, Δωριεῦσι
καὶ τοῖς ἄλλοις ὁμοῦ Φωκέων ἐπήρκεσε· καὶ ὁκότε δὴ ἐς Δελφοὺς ἀφίκετο, ὑπὲρ
Ἑλλήνων ἱκεσίην ἔθετο τῷ θεῷ, καὶ θύσας ἤνυε τὴν ἐπὶ Βοιωτῶν, τοῖς δ´ ἐκεῖ
ἐπαμύνας ἀναλόγως, ἐν τῇ ὑμετέρῃ ᾔει, καὶ ἱκανὰ ἃ νῦν ἐγὼ ἐπαγορεύω τὰ ὑμῖν
σωτήρια ἐκ θυμοῦ πάντως εἶπε. Δοκέω δ´ ὑμῶν ὅτι ἀληθεύω πολλοὺς γινώσκειν· οὐ
γὰρ πάλαι, ἀλλ´ ἔτος ἐστὶ τοῦτο ἔνατον, ἐξ οὗ διελήλυθα καὶ ἐπὶ Πελοπόννησον
ἐστελλόμην, καὶ τοῖς ἐκείνην οἰκέουσι βοηθήσων. Πάντοθεν δ´ ἡμῖν καὶ λόγῳ καὶ
ἔργῳ ἀξίη τιμὴ ἀπήντα, ὥστε μὴ μεταμελέεσθαι ὅτι οὐκ ἠλλαξάμεθα χρηματισμοῦ τοῦ
ἐξ Ἰλλυριῶν καὶ Παιόνων. Παρὰ δὲ τὰς ἄλλας πόλιας τὰ παρ´ ὑμέων δοθέντα μεγάλα
ἦν· ἥ τε γὰρ πολιτείη ἡ ὑμετέρη ὑπερῆγε τὰς ἑτέρων· αἱ γὰρ Ἀθῆναι ὑψηλότερόν τι
τῶν ἄλλων πόλεων ἐς δόξαν, καὶ ὁ ἐν τῷ ὑμετέρῳ θεάτρῳ χρύσεος στέφανος ἐπιτεθεὶς
ζήλου πρὸς τὸ ἄκρον ἦγεν. Ἀλλὰ καὶ τοῦτο τὸ καλὸν ὑπερεβάλεσθε, μυήσαντες τὰ
Δήμητρος καὶ κόρης μυστήρια καὶ ὄργια καὶ τὸν πατέρα καὶ ἐμὲ δημοσίᾳ. Τρεῖς μὲν
αὗταί μοι οἷον ἀνύοντι ἐξέλκειν τε τοὺς λόγους καὶ σχοινίων προέχεσθαι [αἱ]
πόλιός τε καὶ προγόνων καὶ πατρὸς τοῦ ἐμέο χάριτες ξὺν πολλοῖς Ἑλλήνων· τετάρτην
δ´ ἀναλήψομαι λέγειν ὑπουργίην, ἣν, ὡς ὑπεθέμην, εἰς ὑμᾶς ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ὁ ἐμὸς
κατεθέμεθα. Ὅτε γὰρ Ἀλκιβιάδην [ἡ πόλις] ἐξέπεμπεν ἐπὶ Σικελίης πολλῇ μὲν
δυνάμει, οὐχ οὕτω δὲ πολλῇ ὡς θαυμαστῇ (ἦν γὰρ ὅς´ ἔργα), λόγου ἐν ἐκκλησίῃ ὑπὲρ
ἰητροῦ προσπεσόντος ὃν δέοι ἀκολουθεῖν τῷ στρατεύματι, προελθὼν ὁ πατὴρ ὑπέσχετο
ἐμὲ ἐπὶ τὰ ὑμέτερα σώματα δώσειν, τοῖς ἰδίοις δαπανήμασι κατεσκευασμένον καὶ
ἄτερ μισθῶν αἰτήσιος ἕως ἂν ὁ στόλος ἀποδημῇ, ἐν ἐλάσσονι τιθέμενος τὸ λυσιτελὲς
ἀξιόχρεων ἐὸν τῆς ὑμῖν χρείης ἐσομένης. Ἐγὼ γὰρ οὐχ ὅπως ἂν τὰ ὑπάρχοντα
κατεδαπάνων, ὃ ἐποίεον ὑμῖν ὑπουργέων, ἀλλὰ καὶ ἐν ἄλλοισι μεγάλοισιν ἔργοισιν
ἐτετάγμην. Καὶ τοῦτο ἐλάχιστον τῶν μελλόντων ῥηθήσεσθαι· προείλετο γὰρ μᾶλλον ὁ
πατὴρ ἐν ἐμοὶ τῷ ὑιεῖ καὶ ἐν γῇ ὀθνείᾳ σαλεύειν καὶ κατὰ θάλασσαν καὶ κατὰ
κινδύνους πολεμικοὺς, καὶ κατὰ ἀῤῥωστίας, αἳ τοῖς ἐν πλανώδεσι βίοις εἰθισμέναι
εἰσὶ μᾶλλον προσκαθίζειν ἢ τοῖς ἐν τεταγμένῃ ζωῇ· ἠπίστατο γὰρ χάριτα χάριτι
μετρεῖσθαι, καὶ μὴ οἷόν πέρ τι ὠνεύμενος ἐκ χειρὸς εἰς χεῖρας συναλλάξας ἅπαξ
ἀπιέναι. Ὁ μὲν δὴ τοιούτων ὑπῆρξεν· ἐγὼ δὲ, ἅτε παῖς ἐὼν ἐκείνου, οὐδὲν ἐλλείπω
φιλοτιμίης καὶ τέχνης, βοηθέων καὶ κινδυνεύων σὺν ὑμῖν ὁκότε που καιρὸς εἴη· καὶ
ἐς ταῦτά με ἀμφότερα οὔτε νοῦσος οὔτε κακοπαθείη οὔτε φόβος ὁ ἐν θαλάσσῃ καὶ ὁ
ἐν χερσὶ πολεμίων εἴργει· μαρτυρίη δὲ οὐκ ἐν ἄλλοις τισὶν, ἐν δ´ ὑμῖν αὐτοῖς
κεῖται· ὥστε, εἴ τῳ ἀντιλεκτέον, ἀναστήτω μηδὲν ὀκνήσας, ἀλλ´ οὐ δοκέω ψεύδεσθαι.
Ταῦτα δὲ πρήξας ἐπὶ τρία ἔτεα, στεφανωθείς τε χρυσέῳ στεφάνῳ, καὶ ἔτι κάλλιον
εὐφημεύμενος, ἐς τὴν ἰδίην ἀπῆλθον ἐπὶ γάμον, ὡς διαδόχους καταστήσαιμι καὶ
τέχνης καὶ γενεῆς ἡμετέρης. Ἃ μὲν δὴ παρὰ πόλιος, προγόνων, πατρός τε καὶ ἐμέο
ὑμῖν ὑπάρχει, ταῦτ´ ἐστίν· εἴρηται δὲ καὶ ὧν ἡμεῖς παρ´ ὑμέων ἐπαυράμεθα· δοκέω
δὲ πολλοὺς ὑμέων θαυμάζειν, ὅτεων χάριν ταῦτα ἀναμεμέτρηται· ὡς οὖν καὶ ὑμέες
εἰδῆτε καὶ ἐμοὶ γίνηται ἃ ἐγὼ ἐπιθυμέω, καιρὸς λέγειν. Ὁ πατὴρ, ὦ ἄνδρες
Ἀθηναῖοι, καὶ ἐγὼ αἰτεόμεθα ὑμέας (οὕτω γὰρ εἰπεῖν ἐλευθέρους καὶ φίλους [καὶ]
παρὰ φίλων τυχεῖν ἐλευθέρων), ἐκ πατρίδος τῆς ὑμετέρης ὅπλα πολέμια μὴ ἄρασθαι·
εἰ δὲ δεῖ, ὥσπερ ἴσως δεῖ τοὺς ὑπὲρ τῆς αὐτῶν προεληλυθότας, καὶ δεόμεθα μὴ
ἡμέας ἐόντας [ἐν] ἀξιώματι μεγάλῳ καὶ τοιουτέων προϋπάρξαντας, ἐν δούλων μοίρῃ
τιθήσεσθαι· ἔτι δὲ, καὶ γὰρ οὕτως ἁρμόσει λέγειν, ἱκετεύομεν μὴ ποιήσεσθαι τὰ
ἡμέτερα ὑμῖν αὐτοῖς δουρίκτητα, πολλοὶ μειόνων ἢν ἐπάνω γενήσεσθε, ἀλλ´
ὑπιδέσθαι καὶ τοῦτο ὅτι ἑτέρως ἕτερα ἡ τύχη ταχύνει· καί ποτε μικρῶν μεγάλοι
προσεδεήθησαν, καὶ οἱ καρτεροὶ δι´ ἀσθενέας σωτηρίης ἔτυχον. Δοκέω δὲ σύνδηλον,
ὡς μὴ ἐνδηλότερον εἴπω, ὅτι ἐφ´ ἑνὶ ἀνδρὶ οὐ πόλις, ἀλλὰ πολλὰ ἔθνεα ἤδη ποτὲ
ὤφθη ὠφεληθέντα ἐν πολεμικοῖς, καὶ ἔνθα τέχνη ἰσχύει. Μηδὲ ἡμέας ἀποβάλησθε· καὶ
γὰρ οὐδὲ ἀπόβλητοι ἐσμὲν, ὡς ἐν ἡμῖν μαρτυρίη κεῖται· ἀλλ´ ἀρχὴν μὲν οὗτοι,
ἔνθεν γένος εὐχόμεθ´ εἶναι, Ἀσκληπιὸς καὶ Ἡρακλῆς, ἐπ´ ὠφελείῃ ἀνθρώπων ἐγένοντο,
καὶ τούτους δι´ ἀρετῆς τῆς ἐνταῦθα ἐν θεῶν χώρῃ ἔχουσι πάντες· πόλις δὲ ἐμὴ καὶ
ἐγὼ ὁ λέγων ἐς τούτους ἀνερχόμεθα, ὡς ἀνθρώπων λόγοι κατέχουσιν· ὅθεν δὴ καὶ
ὑπὲρ Ἑλλήνων φανεύμεθα ἀμφότεροι ταύτῃ προϊστάμενοι καὶ ἐπὶ παντὶ καλλίστῳ· οὐ
γὰρ μῦθος τὰ Τρωϊκὰ ἀλλ´ ἔργα, ἐν οἷς ἡ Κῶς σὺν τῇσιν ἑωυτῆς νήσοισιν οὐ
πολλοστὴ, μεγίστη δ´ ἐς συμμαχίην ἐστίν· οὕτως δὲ καὶ Ἀσκληπιοῦ παῖδες οὐ τέχνῃ
μόνον, ἀλλὰ καὶ ὅπλοις ἐπήρκεσαν Ἕλλησι· Μαχάων γέ τοι ψυχὴν κατέθετο ἐν τῇ
Τρωάδι, ὅτε, ὡς οἱ ταῦτα γράφοντες λέγουσιν, ἐξ ἵππου ἐς πόλιν τὴν Πριάμου
εἰσῆλθε. Μὴ δὴ μήτε καθότι ἔμφυλοι, μήτε καθότι ἐξ ἐπαρηγόντων ἐπαρήγοντες
γεγόναμεν Ἕλλησιν, ἀδικήσητε ἡμέας. Οὐ μηκυνέω δὲ οὐδὲ τὰ Κρισαῖα αὖθις οὔτε τὰ
Περσικὰ λέγων, ὁκότε καὶ ἀκηκόατε καὶ ἐν χερσὶ μᾶλλον τῶν ἀρτίως εἰρημένων ἐστίν·
ἐν θυμῷ δὲ λάβετε καὶ οὕτως εὐεργέτας μὴ ὅσιον ἀδικεῖν. Ἡμέας δὲ εὐεργέτας ὡς τὰ
ἔργα φησὶ, τίνες φανεῖσθε, οἱ πατέρων γεγῶτες οἵων οἱ μυθολόγοι εἶπον, ἂν τὸ
ἀδικεῖν ἀντὶ τοῦ χρηστοὶ εἶναι αἱρῆσθε; οὐ γὰρ ἐθέλω πικρότερον λέγειν· κεῖνοι
γὰρ, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, Ἡρακλείδαις μὲν ἔτινον χάριτας, ἑτέροις δὲ πολλοῖς
εὐεργετηθέντες ἐπήρκεσαν· ὑπολείποι δ´ ἄν με ἡ ἡμέρη μακρὰ λέγοντα, εἰ διεξίοιμι
ὁκόσοις ὁκόσα ἀπήντηκεν ἀγαθὰ οὐδὲν ἐν χρείῃ ὑμῖν ἐγγεγονόσι. Περιβλέψατε δὲ
ἑωυτοὺς, καὶ μηδὲ ἐμεῦ εἰπόντος γνῶτε ὁκοῖα πρήσσετε· κακὸν ἐξουσίη, ὦ ἄνδρες
Ἀθηναῖοι, οὐ γὰρ ἐπίσταται τὰ ἑωυτῆς μέτρῳ ταμιεύεσθαι, ἀλλὰ δή τινας καὶ πόλιας
καὶ ἔθνεα ἐλυμήνατο. Ἐς ἑτέρους δὲ οἷον ἐς κάτοπτρον βλέψαντες ἴδετε αὐτοὶ ἃ
ποιέετε, καὶ ἐγὼ ἀληθέα λέγω. Καὶ νέος δὲ νόμος ὅστις εὐτυχίῃ πεποιθὼς, μὴ καὶ
ἐς τὰ δυσπετέα βλέπειν· οὐχ ὑμέτερον· πολλὰ γὰρ καὶ ὧδε δαίμονος πεπείρησθε.
Οὐδὲν ὑμέας ἀδικέομεν· εἰ δὲ καὶ ἀδικέομεν, μὴ ὅπλοις, ἀλλὰ λόγῳ κριθῶμεν.
Παραιτέομαι δὲ ὑμέας καὶ τοῦτο, μὴ ποιῆσαι χάριν ἑτέροις ὀφλῆσαι, ἐπικουρήσασιν
ἡμῖν· ἐπικουρήσουσι γὰρ, ἢν ὀρθῶς ποιέωσιν, οἵ τε ἐντὸς Θεσσαλίης, Ἄργεος,
Λακεδαίμονος, [καὶ] Μακεδονίης βασιλεῖς, [καὶ] εἴκου ἕτεροι Ἡρακλεῖδαι ἢ
Ἡρακλειδέων συγγενέες οἰκέουσι. Κρεῖσσον ἄτερ βίης τὰ δίκαια ποιέειν ἢ
βιασθέντας· οὐκ εἶπον δ´ ἐπανάστασιν· τοῦτο δὲ φανερὸν ποιέω, ὅτι πολλοῖσι
μελόμεθα ἢ μελησόμεθα, εἰ μὴ πανταχόθεν οἴχεται τὸ χρηστοὺς ἀνθρώπους ἔτι εἶναι.
Ἐγὼ μὲν οὖν, μικρὴ γάρ μοι δύναμις λόγου, ἅτε πρὸς ἑτέρων ἐπιμέλειαν ἡρμοσμένῳ,
ἐνταῦθα καταπαύσω. Ἀξιῶ δὲ πρὸς ξένους ὑμετέρους καὶ τοὺς ὑμῖν συμβούλους
εἰθισμένους εἶναι, καὶ θεῶν καὶ ἡρώων ἕνεκα καὶ χαρίτων, αἳ ἀνθρώποις παρ´
ἀνθρώπων γίνονται, ἔχθρα μὲν εἴργειν τὰ ἀλλήλων ὑμέας, εἰς δὲ φίλα προτρέπεσθαι·
εἰ γὰρ μὴ ἐν τῇ ὑμετέρῃ πόλει τουτέων ἐπιτευξόμεθα, οὐκ οἶδ´ ὅκου ἐλθόντες ὧν
ἱμείρομεν εὐμοιρήσομεν.
|
LETTRES, DÉCRET ET HARANGUES.
1. Le grand roi des
rois, Artaxerce, à Ρaetus, salut.
Une maladie, celle qui est nommée
pestilentielle, s'est étendue sur nos années; et, en dépit de tout
ce que nous avons fait, elle n'a point de relâchement. Aussi, je te
prie de toute façon et par tous les dons qui te viennent de moi,
envoie-moi sans retard ou quelque secours tiré de la nature, ou
quelque remède venant de l'art, ou le conseil de quelque autre homme
capable de guérir; fustige, je te prie, ce fléau; car règnent parmi
la multitude l'angoisse et cette agitation excessive qui rend la
respiration grande et fréquente. Sans que nous fassions la guerre,
on nous la fait, ayant pour ennemi la bête qui dévaste les
troupeaux; elle en a blessé beaucoup, les laissant incurables, et
lance traits sur traits. Je n'y résiste pas, je ne sais plus prendre
conseil avec des hommes utiles. Sauve-moi de tout, sans délai, par
un heureux avis. Adieu.
2. Paetus au roi
des rois, le grand Artaxerce, salut.
Les secours naturels ne dissipent pas
l'épidémie d'une affection pestilentielle ; sans doute les maladies
qui proviennent de la nature, sont guéries par la nature elle-même
qui les juge; mais celles qui proviennent d'épidémie, le sont par
l'art qui détermine, 315
suivant l'art, la modification du corps. Hippocrate, médecin, guérit
cette maladie. Il est dorien de race, de la ville de Cos, fils
d'Héraclide, fils d'Hippocrate, fils de Gnosidique, fils de Nebros,
fils de Sostrate, fils de Théodore, fils de Cleomyttides, fils de
Crisamis. Lui, il est doué d'une nature divine, et il a élevé la
médecine d'une condition petite et vulgaire à une condition grande
et scientifique. Le divin Hippocrate est donc le neuvième depuis le
roi Grisamis, le dix-huitième depuis Esculape, et le vingtième
depuis Jupiter. Il a pour mère Praxithée, fille de Phénarète, de la
famille des Héraclides ; de sorte que, des deux côtés, le divin
Hippocrate est issu des Dieux, étant Asclépiade par son père,
Héraclide par sa mère. Il a appris l'art de la médecine de son père
Héraclide et de son grand-père Hippocrate. Mais, naturellement, il
ne fut d'abord initié par eux que dans ce que, sans doute, ils
savaient de la médecine ; mais, pour l'ensemble de l'art, il fut à
lui-même son propre instituteur, doué qu'il est d'une nature divine,
et dépassant ses ancêtres autant par l'heureuse disposition de
l'âme, qu'il les dépasse par l'excellence de l'art. Il purge la
terre et la mer non pas des bêtes farouches, mais des maladies
sauvages et malfaisantes, dispersant de toute part les secours
d'Esculape, comme Triptolème dispersait les graines de Cérès. Aussi,
est-ce en toute justice que lui-même a reçu les honneurs divins en
bien des lieux de la terre, et que les Athéniens lui ont attribué
les mêmes offrandes qu'à Hercule et à Esculape. Fais-le venir auprès
de toi, commandant qu'on lui donne tout l'argent et l'or qu'il
voudra ; car il sait plus d'un moyen de guérir le mal, lui le père
de la santé, lui le sauveur, lui le guérisseur de la douleur, lui,
en un mot, le chef de la science divine. Adieu.
317
3. Le grand Artaxerce, roi des rois, à Hystane,
gouverneur de l'Hellespont, salut.
Hippocrate, médecin de Cos, issu
d'Esculape, a, dans son art, un renom qui est venu jusqu'à moi.
Donne-lui donc autant d'or qu'il voudra, donne-lui en profusion tout
ce dont il manque, et fais-le venir auprès de nous; il sera égal en
honneur aux premiers des Perses. Et s'il est en Europe quelque autre
homme excellent, attache-le à la maison du prince sans rien épargner
; car il n'est pas facile de trouver des gens qui aient quelque
puissance par le conseil. Adieu.
4. Hystane,
gouverneur de l'Hellespont, à Hippocrate, issu des Asclépiades,
salut.
Artaxerce, le grand roi, ayant besoin
de toi, nous a adressé des officiers, commandant de te donner
argent, or et tout le reste, à profusion, dont tu manques, et autant
que tu veux, et de t'envoyer hâtivement près de lui, et te
promettant que tu seras égal en honneur aux premiers des Perses.
Arrive donc au plus tôt. Adieu.
5. Hippocrate,
médecin, à Hystane, gouverneur de l'Hellespont, salut.
A la lettre que tu m'as adressée,
disant qu'elle vient du roi, fais parvenir au roi ma réponse au plus
tôt : nous avons provisions, vêtement, logement et tout ce qui
suffit à la vie. A moi il n'est pas permis d'user de l'abondance des
Perses ni de soustraire aux maladies les barbares qui sont les
ennemis de la Grèce. Adieu.
6. Hippocrate à
Démétrius, salut.
Le roi des Perses me demande auprès de
lui, ne sachant pas que la sagesse a auprès de moi plus de puissance
que l'or. Adieu.
7. Hystane,
gouverneur de l'Hellespont, au roi des rois, Artaxerce, mon puissant
maître, salut.
La lettre que tu m'as adressée en
m'ordonnant de l'envoyer à Hippocrate, médecin, de Cos, issu des
Asclépiades, je l'ai fait parvenir, et j'ai reçu de lui une réponse
qu'il a écrite et remise et qu'il a commandé qu'on envoyât en ta
demeure. J'en ai donc chargé Gymnasbès Dieutychès qui te parlera.
Adieu.
8. Le grand roi des
rois Artaxerce dit ceci aux habitants de Cos :
Livrez à mes messagers Hippocrate,
médecin, animé de mauvais sentiments et qui insulte à moi et aux
Perses. Sinon, vous apprendrez que vous avez à recevoir le châtiment
même de l'ancienne injure (voy. note 13); car, ravageant votre cité
et jetant l'île dans la mer, je ferai qu'à l'avenir on ne saura s'il
y eut en ce lieu une île ou une ville de Cos.
9. Réponse des
habitants de Cos.
Il a été résolu par le peuple de
répondre aux messagers d'Artaxerce, que les gens de Cos ne feront
rien d'indigne ni de Mérops (Voy. note 1), ni d'Hercule, ni
d'Esculape, pour l'honneur de qui tous les citoyens sont décidés à
ne pas livrer Hippocrate, quand même ils devraient périr de la pire
des morts. A Darius et à Xercès, qui, écrivant à nos pères, leur
demandèrent la terre et l'eau, le peuple refusa de les donner,
voyant qu'ils étaient semblables aux autres hommes et mortels comme
eux ; maintenant il fait la même réponse. Partez donc de Cos, car
nous ne livrerons pas Hippocrate ; et annoncez au roi, vous, ses
messagers » que les Dieux ne nous oublieront pas.
10. Le sénat et le
peuple des Abdéritains à Hippocrate, salut.
Le plus grand péril menace en ce
moment notre cité, Hippocrate, en menaçant un de nos citoyens, en
qui, pour le présent et pour l'avenir, la ville voyait une gloire
perpétuelle. Certes, maintenant, ô grands .dieux! il ne serait pas
un objet d'envie ; tant il est devenu malade par la grande sagesse
qui le possède ; de sorte qu'il y a crainte non petite que, si
Démocrite perd la raison, la ville de nous Abdéritains ne soit
véritablement abandonnée. En effet, oublieux de tout et d'abord de
lui-même, il demeure éveillé de nuit comme de jour, riant de chaque
chose grande et petite, et pensant que la vie entière n'est rien.
L'un se marie, l'autre fait le commerce, celui-ci harangue, d'autres
commandent, vont en ambassade, sont mis dans les emplois, en sont
ôtés, tombent malades, sont blessés, meurent ; lui rit de tout,
voyant les uns tristes et abattus, les
323 autres pleins de joie.
Même il s'inquiète des choses de l'enfer, et il en écrit ; il dit
que l'air est plein de simulacres, il écoute les voix des oiseaux,
et, maintes fois se levant de nuit, seul il a l'air de chanter
doucement des chants ; d'autres fois, il raconte qu'il voyage dans
l'espace infini, et qu'il y a d'innombrables Démocrites semblables à
lui. Et sa couleur n'est pas moins altérée que ses idées. Voilà ce
que nous craignons, Hippocrate, voilà ce qui nous trouble. Viens
donc promptement nous sauver, viens consoler notre patrie ; ne nous
dédaigne point, car nous ne méritons point le dédain, et les
témoignages en sont parmi nous. Il ne te manquera ni gloire pour
avoir sauvé un tel homme, ni argent, ni savoir. Sans doute, le
savoir est, à tes yeux, bien préférable aux biens de la fortune;
mais ces biens mêmes te seront donnés par nous en abondance et avec
libéralité. Car, pour l'âme de Démocrite, la ville, quand elle
serait or, ne suffirait pas à payer ta venue et ta hâte à venir.
Nous pensons, Hippocrate, que nos lois sont „ malades, nous pensons
qu'elles délirent. Viens, ô le meilleur des hommes, soigne un homme
illustre; sois non le médecin, mais le fondateur de toute l'Ionie,
élevant autour de nous un plus sacré rempart. Tu traiteras la cité,
non un homme ; notre sénat malade et risquant de se fermer, tu le
rouvriras, toi législateur, toi juge, toi magistrat suprême, toi
sauveur, t'est artisan de tout cela que tu tiendras. Voilà ce que
nous attendons de toi, Hippocrate, voilà ce que tu seras parmi nous.
Une ville qui n'est pas sans illustration, bien plus, la Grèce
entière, te supplie de conserver le corps de la sagesse. Imagine que
c'est le savoir même qui semble en ambassade auprès dé toi, te
demandant à être délivré de ce délire. La sagesse, sans doute, est
quelque chose qui touche tout le monde ; mais, ceux qui ont été plus
près d'elle comme nous, elle les touche bien davantage. Sache-le
bien, tu auras la reconnaissance même du
325 siècle futur, si tu
n'abandonnes pas Démocrite, pour cette vérité dans laquelle il se
flatte d'exceller. Toi, tu tiens, à Esculape par l'art et le sang;
lui descend d'un frère d'Hercule, duquel est né Abderus, comme sans
doute tu l'as appris, éponyme de notre ville; de sorte qu'Hercule
aussi saura gré de la guérison de Démocrite. Ainsi donc, ô
Hippocrate, voyant un peuple et un homme illustre tomber dans la
démence, arrive, nous t'en supplions, en hâte parmi nous. Hélas !
comme le bien même, quand il va dans l'excès, se tourne en maladie !
Car, autant Démocrite s'éleva aux sommités de la sagesse, autant
maintenant il est en péril de succomber à la paralysie de
l'intelligence et à la stupidité. Au lieu que le gros des
Abdéritains, qui sont restés étrangers an savoir, conservent le sens
commun, et même, devenus plus intelligents, ils savent juger la
maladie d'un sage, eux qui, naguère, n'étaient qu'un vulgaire
ignorant. Viens donc avec Esculape le père, viens avec Épione, fille
d'Hercule, viens avec les fils d'Esculape, qui furent de
l'expédition d'Ilion, viens apporter les remèdes de Péon contre la
maladie. La terre produira des racines, des herbes, des fleurs
alexipharmaques de la folie ; et peut-être jamais la terre ni les
sommets des monts ne produiront rien de plus efficace que ce qui
doit rendre présentement la santé à Démocrite. Adieu.
11. Hippocrate au
sénat et au peuple des Abdéritains, salut.
Votre concitoyen Amelesagorès est venu
à Cos ; c'était, ce jour-là, la prise de la verge, fête annuelle,
comme vous savez, 327
procession magnifique et pompeuse jusqu'au cyprès, solennité
célébrée suivant la coutume par ceux qui appartiennent au Dieu. Mais
comme il était visible par les discours et par l'apparence d'Amelesagorès
qu'il avait hâte, persuadé, ce qui était en effet, que la chose
pressait, j'ai lu votre lettre, et me suis étonné que la cité se
troublât comme un seul homme, pour un seul homme. Heureux les
peuples qui savent que les hommes excellents leur servent de
défenses qui sont, non dans les tours ni dans les murailles, mais
dans les sages conseils des hommes sages! Pour moi, convaincu que
les arts sont des grâces des Dieux, mais que les hommes sont des
œuvres de la nature, vous ne vous courroucerez pas, à Abdéritains,
si j'imagine que c'est non pas vous mais la nature qui m'appelle
pour sauver son ouvrage en danger de périr par la maladie. Aussi,
obéissant moins à vous qu'à la nature et aux Dieux, j'ai hâte de
guérir Démocrite malade, si tant est que ce soit maladie et non une
illusion qui vous égare, ce que je désire, et ce qui serait,
puisqu'il aurait suffi d'un soupçon pour vous troubler, un plus
grand témoignage de votre affection. Pour venir, ni la nature ni le
dieu ne m'offriraient de l'argent; ne me faites donc pas non plus
violence, ô Abdéritains, mais permettez que les œuvres d'un art
libéral soient libérales aussi. Ceux qui reçoivent un salaire,
forçant les sciences à servir en esclaves, semblent leur ôter leur
ancienne franchise et les mettre aux fers; et ils sont bien capables
de mentir comme si la maladie était grande, de nier comme si elle
était petite, de ne pas venir bien qu'ayant promis, et de venir bien
qu'on ne les ait pas appelés. Misérable certes est la vie humaine,
pénétrée qu'elle est tout entière par
329 l'intolérable cupidité
d'argent comme par un souffle d'orage. Et plût au ciel que tous les
médecins se réunissent pour guérir cette maladie plus fâcheuse que
la folie ! Car on tient à bonheur ce qui est maladie et fait tant de
mal. Pour moi, je regarde toutes les maladies de l'âme comme des
folies intenses qui créent dans la raison certaines opinions et
fantaisies dont on guérit purgé par la vertu. Si je voulais
m'enrichir par tout moyen, je n'irais pas auprès de vous, ô
Abdéritains, pour dix talents, mais je me rendrais auprès du grand
roi des Perses, chez qui des villes entières remplies de toute
l'opulence humaine deviendraient mon partage ; je guérirais la peste
qui y règne. Mais j'ai refusé de délivrer d'une maladie mauvaise un
pays ennemi de la Grèce, portant, moi aussi, pour ma part, un coup à
la puissance navale des barbares. La richesse du roi et cette
opulence ennemie de ma patrie me seraient un opprobre, et je ne les
posséderais qu'à titre de machine de guerre menaçant les villes de
Grèce. Richesse n'est pas gagner de l'argent de tout côté ; et
grandes sont les saintetés de la vertu, que la justice ne cache pas,
mais dévoile. Ne pensez-vous pas que c'est une égale faute de sauver
des ennemis et de guérir des amis pour de l'argent? Telle n'est pas
notre conduite, ô peuple d'Abdère; je ne tire pas parti des
maladies, et je ne me suis pas félicité en apprenant que Démocrite
délire, lui qui, s'il est sain d'esprit, de-
331 viendra mon ami, et,
s'il est malade, guéri par moi, le deviendra encore davantage. Je
sais qu'il est grave, de mœurs sévères et l'ornement de votre cité.
Portez-vous bien.
12, Hippocrate à
Philopémen, salut,
Les envoyés qui m'ont remis la lettre
de la ville d'Abdère, m'ont aussi remis la tienne ; et je me suis
réjoui grandement de l'offre que tu me fais de l'hospitalité et du
reste. Nous arriverons sous de bons auspices, et, je pense, avec de
meilleures espérances que la lettre ne fait augurer. Ce n'est pas
folie, c'est excessive vigueur de l'âme qui se manifeste en cet
homme n'ayant plus dans l'esprit ni enfants, ni femme, ni parents,
ni fortune, ni quoi que ce soit, concentré en lui-même jour et nuit,
vivant isolé, dans des antres, dans des solitudes, sous les ombrages
des bois, ou sur les herbes molles, ou le long des eaux qui coulent.
Sans doute il arrive souvent que ceux qui sont tourmentés par la
bile noire en font autant ; ils sont parfois taciturnes, solitaires
et recherchent les lieux déserts; ils se détournent des hommes,
regardant l'aspect de leurs semblables comme l'aspect d'êtres
étrangers; mais il arrive aussi à ceux que le savoir occupe de
perdre toutes les autres pensées devant la seule affection à la
sagesse. De même que les serviteurs et les servantes qui dans les
maisons se livrent au tumulte et aux querelles, si tout à coup la
maîtresse survient, s'effrayent et deviennent tranquilles, ainsi
font les passions de l'âme qui sont pour l'homme les ministres du
mal ; quand la sagesse apparaît,
333 les autres affections s'écartent comme des esclaves.
Ce ne sont pas seulement les aliénés qui cherchent les antres et le
calme ; ce sont aussi les contempteurs des choses humaines, par le
désir d'être en dehors des troubles; quand l'esprit, fatigué par les
soins du dehors, veut reposer le corps, alors, bien vite, il va dans
les lieux tranquilles, et, là, éveillé dès le matin, il considère en
lui-même le champ de la vérité où n'est ni père, ni mère, ni femme,
ni enfants, ni frère, ni parents, ni serviteurs, ni fortune, ni
absolument rien de ce qui cause l'agitation ; tout ce qui trouble,
exclu et par crainte se tenant loin, n'ose pas s'approcher,
respectant les habitants du lieu ; et les habitants de ce lieu sont
les arts, toutes les vertus, les dieux, les démons, les conseils,
les sentences; et dans ce lieu le ciel immense a sa couronne
d'astres toujours en mouvement. Peut-être Démocrite y est-il déjà
transporté par la sagesse ; et, ne voyant plus ceux de la ville en
raison d'un si lointain voyage, il est taxé de folie parce qu'il
cherche la solitude. Les Abdéritains, avec leur argent, montrent
bien vite qu'ils ne comprennent pas Démocrite. Quoi qu'il en soit,
toi, ami Philopémen, prépare-nous l'hospitalité ; car, à la ville
déjà troublée, je ne veux pas causer de rembarras, étant uni depuis
longtemps, comme tu sais, avec toi par une hospitalité particulière.
Porte-toi bien.
13. Hippocrate à
Dionysius, salut.
Ou attends-moi, ami, à Halicarnasse,
ou viens ici toi-même avant que je ne parte ; car, de toute
nécessité, il me faut aller à Abdère pour Démocrite ; il est malade,
et la ville m'a demandé ; on y éprouve pour lui une indicible
sympathie ; et la ville, comme une seule âme, est malade avec son
citoyen ; de 335 sorte
qu'eux aussi me semblent avoir besoin de traitement. Quant à moi, je
pense que c'est non pas maladie, mais excès de science, non pas
excès en réalité, mais excès dans l'idée des gens. L'excès de la
vertu n'est jamais un mal ; mais ce qui excède est pris pour une
maladie par l'ignorance de ceux qui en jugent. Chacun conclut de ce
qui lui manque à lui-même que ce qui abonde en autrui est excessif;
c'est ainsi que de }' excès est trouvé par le lâche dans la
vaillance, par l'avare dans la libéralité, et que toute défaillance
regarde comme excessif le juste tempérament de la vertu. Mais, en le
voyant lui-même, en tirant de là le pronostic, en écoutant ses
discours, nous saurons mieux à quoi nous en tenir. Mais toi, fais
diligence, ô Dionysius, pour arriver; car je désire que tu viennes
résider dans mon pays jusqu'à mon retour, afin que tu prennes soin
de nos affaires, et surtout de notre ville ; toutefois je ne sais
par quel concours de circonstances, l'année est sa! libre et garde
sa constitution antécédente, de sorte qu'on ne sera affligé que de
peu de maladies. Cependant viens nous trouver. Tu habiteras ma
maison dans d'excellentes circonstances ; ma petite femme va
demeurer chez ses parents, pendant mon voyage. Pourtant aie aussi
l'œil sur sa conduite, afin qu'elle vive sagement et que l'absence
de son mari ne lui soit pas une cause de songer à d'autres hommes.
Elle fut toujours pleine de réserve, et ses parents sont d'honnêtes
gens, surtout son père, petit vieillard singulièrement mâle et
haïssant énergiquement le mal. Mais une femme a toujours besoin de
qui la dirige ; car 337
elle a, de nature, en elle, quelque chose qui s'emporte et qui, s'il
n'est pas réprimé chaque jour, a, comme les arbres, une folle
végétation. Pour moi, je regarde un ami comme un gardien de la femme
plus vigilant que les parents ; car lui n'est pas, comme eux,
prévenu d'un sentiment d'affection qui souvent jette une ombre sur
les avertissements. En général, plus le cœur est libre, plus grande
est la prudence,, que l'affection ne vient pas troubler. Adieu.
14. Hippocrate à
Damagète, salut.
Ayant été chez toi à Rhodes, Damagète,
j'ai vu ce vaisseau qui avait pour inscription le soleil, magnifique
bâtiment, avec un bel arrière, une bonne quille et un large pont. Tu
me vantais l'équipage comme agile, sûr et habile à manœuvrer et le
bâtiment comme bon marcheur. Envoie-nous-le, mais, s'il est
possible, avec des ailes, non avec des rames. Car, mon ami, la chose
presse ; il me faut faire hâtivement la traversée d'Abdère ; et je
désire de guérir la cité devenue malade par la maladie du seul
Démocrite. Cet homme, dont sans doute la réputation est venue
jusqu'à toi, sa patrie l'accuse d'être tombé dans la folie. Moi je
prétends, ou plutôt je le souhaite, que c'est non pas une folie
véritable, mais une imagination de ces gens-là. Il rit, disent-ils,
toujours, il ne cesse de rire sur toute chose, et ce leur semble un
signe de folie. En conséquence, dis à nos amis de Rhodes de garder
toujours un juste milieu, de n'être ni très-rieurs.ni très-graves,
mais de tenir un tempérament entre les deux, afin de paraître aux
uns un homme aimable, aux autres un penseur méditant sur la vertu.
339 Il y a pourtant,
Damagète, quelque mal à ce qu'il rie pour chaque chose. Si l'excès
est un défaut, l'excès continu est encore pire. Aussi lui dirais-je
: Démocrite, une maladie, un meurtre, une mort, un siège, bref tout
mal qui arrive et tout ce qui se fait est pour toi matière à rire.
Mais n'est-ce pas aller contre les Dieux, si, la joie et la peine
étant toutes deux dans le monde, tu en bannis l'une des deux?
Fortuné tu serais (mais cela est impossible), si jamais n'étaient
malades mère ou père, et plus tard enfants, femme ou amis, et que
par ton seul rire tout te fut conservé prospère. Mais tu ris quand
on est malade, tu te réjouis quand on meurt, tu es bien aise de tout
mal que tu apprends. Quel méchant homme tu fais, ô Démocrite, et
combien loin de la sagesse, si tu penses que ce ne sont pas là des
maux! Certes, ta raison est troublée, Démocrite, tu cours risque de
devenir Abdéritain, et ta ville est plus sage que toi. Mais de tout
cela nous parlerons plus exactement sur lieu et place, Damagète ; et
le vaisseau est en retard de tout ce temps que je mets à t'écrire.
Adieu.
15. Hippocrate à Philopémen, Salut,
Pensant à Démocrite et soucieux, dans
mon sommeil de cette nuit, j'eus, vers le lever de l'aurore, la
vision d'un songe qui me persuade (car la surprise me réveilla
pleinement) qu'il n'y a rien de dangereux. Il me semblait voir
Esculape lui- 341 même
; il était près de moi, et nous touchions déjà aux portes d'Abdère.
Esculape se montrait, non comme le représentent d'ordinaire les
images, doux et tranquille, mais animé en sa démarche et d'un air
qui ne laissait pas d'inspirer la crainte ; il était suivi de
dragons, sorte de reptiles énormes, se hâtant, eux aussi, dans leurs
longs replis, et faisant entendre, comme dans les déserts et les
creux vallons, un sifflement formidable; ses compagnons, tenant des
boîtes de médicaments bien closes, venaient derrière. Le dieu me
tendit la main ; et moi, la saisissant avec ardeur, je le priai de
se joindre à moi et de ne pas m'abandonner dans le traitement. Mais
lui : « Tu n'as pas besoin de moi, dit-il, en cette occurrence ;
mais, présentement, celle-ci, déesse commune des immortels et des
mortels, te conduira. » Et moi, me retournant, j'aperçois une femme
belle et grande, coiffée simplement, magnifiquement vêtue ; le globe
de ses yeux rayonnait d'une pure lumière, de sorte qu'on aurait dit
des étoiles. Le dieu s'éloigna, et cette femme, me serrant la main
avec une certaine force sans violence, me conduisit par la ville
avec complaisance. Lorsque nous fûmes près de la maison où je
pensais que l'hospitalité m'était préparée, elle s'en alla comme une
vision, disant seulement : « Demain, je te retrouverai chez
Démocrite. » Déjà elle se retournait, lorsque je lui dis : « Je te
prie, noble dame, qui es-tu et quel est ton nom ? — La Vérité,
dit-elle ; et celle que tu vois s'approcher (tout-à-coup en effet
une autre m'apparut, non dépourvue non plus de beauté, mais d'un air
et d'une démarche plus hardie) se nomme l'Opinion, et elle habite
chez 343 les
Abdéritains. » A mon réveil, m'expliquant le songe, je compris que
Démocrite n'avait pas besoin de médecin, puisque le dieu même qui
traite les malades s'éloignait comme n'ayant pas matière à son art ;
mais que la vérité de la santé réside en Démocrite, tandis que
l'opinion qu'il est malade réside chez les Abdéritains. J'ai
confiance, Philopémen, qu'il en est ainsi ; oui, cela est, et je ne
rejette pas les songes, surtout ceux qui gardent un ordre. La
médecine et la divination sont proches parentes, puisque Apollon est
le commun père de ces deux arts, lui qui est aussi notre ancêtre,
présageant les maladies qui sont et qui seront, guérissant les
malades actuels et les malades à venir. Porte-toi bien.
16. Hippocrate à Cratevas, salut.
Je sais, ami, que tu es un rhizotome
excellent et par ta propre pratique et par l'héritage glorieux de
tes ancêtres, de sorte que tu ne le cèdes en rien pour l'habileté à
ton grand-père Cratevas. Recueille donc, car c'est le cas ou jamais
et la nécessité presse, recueille en fait de plantes ce que tu
pourras de mieux, et envoie-les-moi; il s'agit d'un homme valant
toute une ville, un Abdéritain il est vrai, mais Démocrite, que l'on
dit être malade et avoir grandement besoin de purgation, vu la folie
qui l'afflige. Nous n'aurons pas besoin, j'en ai la confiance, de
médicaments, mais il faut être pourvu en tout cas. J'ai bien des
fois admiré auprès de toi la vertu des plantes, ainsi que la nature
et l'arrangement de toute chose, et le sol très-sacré de la terre,
qui enfante les animaux, les végétaux, les aliments, les remèdes, la
fortune et la richesse elle-même. Car, sans elle, la cupidité
n'aurait pas où poser le pied, et les Abdéri-
345 tains ne me
présenteraient point l'appât de dix talents, témoignant que je suis
non un médecin, mais un mercenaire. Plût au ciel, Cratères, que tu
pusses extirper la racine amère de la cupidité, sans en laisser
aucun reste! nous purgerions, sache-le bien, avec les corps, les
âmes malades des hommes. Mais ce ne sont là que des souhaits; et,
pour le cas présent, recueille surtout les plantes des montagnes et
des hautes collines; elles sont plus denses et plus actives que les
plantes plus aqueuses, à cause de la densité de la terre et de la
ténuité de l'air; car ce qu'elles attirent a plus de vie. Néanmoins
ne néglige pas de cueillir les plantes de nature marécageuse qui
croissent près des étangs, celles qui viennent le long des fleuves,
des sources, des fontaines, qui, je le sais, sont faibles, peu
actives, et d'un suc doux. Que tout ce qui sera suc et jus liquide
soit porté dans des vases de verre ; que tout ce qui sera feuilles
ou fleurs ou racines, le soit dans des vases de terre neufs bien
fermés, afin que, frappées par l'haleine du vent, elles ne perdent
pas, dans une sorte de lipothymie, la vertu médicamenteuse.
Envoie-nous donc cela aussitôt ; car la saison de l'année est
favorable, et la nécessité de cette folie prétendue est urgente.
Tout art est ennemi du délai, surtout la médecine pour qui retarder
est compromettre la vie; les opportunités sont les âmes du
traitement, et les observer en est le but. J'espère que Démocrite
est sain, même sans traitement; pourtant, s'il y avait soit quelque
faute de nature ou d'opportunité soit
347 quelque autre cause
(car bien des choses nous échappent, à nous mortels, qui n'avons pas
une bien grande force de certitude), il est nécessaire que toute
sorte de ressources soient prêtes pour ce qui est inconnu. Car celui
qui est en danger ne se contente pas de ce que nous pouvons ; il
veut même ce que nous ne pouvons pas. Presque toujours nous luttons
contre deux termes, le patient et l'art, le patient où tout est
caché, l'art qui est borné. Des deux cotés il est besoin de la
fortune; et à ce qu'il y a d'impossible à prévoir dans les
purgations, il faut pourvoir par la prudence, soupçonnant le mal
fait à l'estomac, et ajustant par conjecture la proportion du remède
à une nature inconnue; car la nature de toute chose n'est ni la même
ni une; sans cesse elle détermine et assimile ce qui est autre; et
parfois aussi elle compromet le tout. Beaucoup de reptiles épanchent
leur venin sur les plantes, et, béants, ils insufflent, par leur air
intérieur, un maléfice en place du remède ; et l'on ne s'en
apercevra pas, à moins que quelques taches, quelque souillure,
quelque odeur sauvage et malfaisante ne soit l'indice de ce qui est
arrivé ; puis, par ce hasard de fortune, l'art manque le succès.
Aussi les purgations par les ellébores sont-elles plus sûres, celles
dont on raconte que Mélampe se servit pour les filles de Prartus, et
Anticyrée pour Hercule. Fasse le ciel que nous ne nous servions,
pour Démocrite, de rien de tout cela,
349 et que chez lui la
sagesse soit le terme des remèdes les plus médicaux et les plus
efficaces.
17. Hippocrate à Damagète, salut.
Il en est, Damagète, comme nous
l'avions pensé : Démocrite ne délirait pas ; mais il méprisait tout,
et il nous instruisait et, par nous, tous les hommes. Je t'ai
renvoyé, ami, le vaisseau qui est vraiment celui d'Esculape; au
signe du soleil qu'il porte déjà, ajoutes-y la santé ; car il a eu
en effet une navigation fortunée et est arrivé à Abdère le jour même
que je leur avais dit que j'arriverais. Aussi les trouvai-je
rassemblés devant les portes et m'attendant comme de raison ; non
seulement les hommes, mais aussi les femmes, les vieillards, les
enfants, les petits enfants, tous, je te le jure, dans la tristesse
; cette tristesse leur venait de ce qu'ils croyaient Démocrite fou ;
et lui, pendant ce temps, était tout entier livré à une philosophie
transcendante. En me voyant, ils parurent revenir un peu à eux, et
eurent bon espoir. Philopémen me pressait de me rendre à sa demeure
hospitalière, et c'était aussi l'avis des autres. Mais moi : je
n'ai, dis-je, ô Abdéritains, rien de plus pressé que de voir
Démocrite. Ils approuvèrent mon dire, et, joyeux, ils me
conduisirent aussitôt à travers le marché, les uns derrière, les
autres devant, d'autres sur les côtés, et me criant de sauver, de
secourir, de traiter. Et moi je leur donnais bon courage, assuré
d'après la saison étésienne que sans doute il n'y a aucun mal, ou
que, s'il y en a, il est petit et facile à réparer. Tout en parlant
ainsi, 341 je cheminais
; la maison n'était pas loin, et la ville tout entière n'est pas
grande. Nous voilà donc arrivés, la maison se trouvant proche du
rempart ; ils me conduisent sans bruit à une colline élevée qui
était derrière la tour et qu'ombrageaient des peupliers hauts et
touffus. De là on apercevait le logis de Démocrite, et Démocrite
lui-même assis sous un platane épais et très-bas vêtu d'une tunique
grossière, seul, le corps négligé, sur un siégé de pierre, le teint
très-jaune, amaigri, la barbe longue. Près de lui, à droite, un
filet d'eau, courant sur la pente de la colline, murmurait
doucement. Sur cette colline était un temple consacré, autant que je
conjecturai, aux nymphes et tapissé de vignes nées spontanément.
Démocrite tenait avec tout le soin possible un livre sur ses genoux
; quelques autres étaient jetés à sa droite et à sa gauche ; et de
nombreux animaux entièrement ouverts étaient entassés. Lui, tantôt,
se penchant, écrivait d'une teneur, tantôt il cessait, arrêté
longtemps et méditant en lui-même. Puis, peu après, cela fait, il se
levait, se promenait, examinait les entrailles des animaux, les
déposait, revenait et se rasseyait. Cependant les Abdéritains, qui
m'entouraient, affligés et bien près d'avoir les larmes aux yeux :
Tu vois, me disent-ils, la vie de Démocrite, ô Hippocrate, et comme
il est fou, ne sachant ni ce qu'il veut, ni ce qu'il fait. Et l'un
d'entre eux, voulant démontrer encore plus sa folie, poussa un
gémissement aigu semblable à celui d'une femme pleurant la mort de
son enfant; puis un autre se lamenta imitant à son tour un voyageur
qui avait perdu ce 353
qu'il portait. Démocrite, qui les entendit, sourit pour l'un, éclata
de rire pour l'autre, et cessa d'écrire, secouant fréquemment la
tête. Et moi : Vous, dis-je, ô Abdéritains, restez ici ; je veux
m'approcher davantage de la parole et de la personne de notre homme,
je le verrai, je l'entendrai, et je saurai, la vérité du cas. Ayant
ainsi parlé, je descendis doucement. Le. lieu était roide et en
pente ; aussi le pied me manquait et je n'arrivai qu'avec peine.
M'étant avancé, j'allais l'aborder, mais je le trouvai écrivant
d'enthousiasme et avec entraîne-men . Je m'arrêtai donc Sur place,
attendant que vînt l'intervalle de repos. Et de fait, lui, ayant peu
après cessé de tenir le stylet, m'aperçut qui m'avançais et me dit :
Salut, étranger. Et à toi aussi mille saluts, répondis-je,
Démocrite, le plus sage des hommes. Lui, honteux, je pense, de ne
m'avoir pas appelé par mon nom : Et toi, dit-il, comment te
nommes-tu? C'est l'ignorance de ton nom qui a été cause que je t'ai
appelé étranger. Mon nom, repartis-je, est Hippocrate le médecin. Il
répondit : La noblesse des Asclépiades et la grande gloire de ton
habileté dans la médecine sont venues jusqu'à moi. Mais quelle
affaire, ami, t'a conduit ici? Avant tout, assieds-toi; tu vois ce
siège de feuilles encore vertes et molle», il n'est pas désagréable
; les sièges de l'opulence qui attirent l'envie ne le valent pas. Je
m'assis, et il continua : Est-ce pour une affaire privée ou publique
que tu es venu ici? Parle, et je t'aiderai autant qu'il sera en mon
pouvoir. Et moi : A dire vrai, repris-je, c'est pour toi que je
viens, désireux d'avoir une entrevue avec
355 un homme sage; et
l'occasion a été fournie parla patrie, dont j'accomplis une
ambassade. Alors, dit-il, use avant tout chez moi de l'hospitalité.
Voulant tâter mon homme de tout côté, bien que déjà je visse
clairement qu'il ne délirait pas, je répondis : Tu connais
Philopémen, qui est un de vos concitoyens ? Très-bien, reprit-il, tu
parles du fils de Damon, qui demeure près de la fontaine Hermaïde.
De celui-là même, dis-je ; je suis, du chef de nos pères, son hôte
particulier; mais toi, Démocrite, donne-moi une hospitalité qui vaut
mieux, et d'abord, dis-moi, qu'est-ce que tu écris là ? Il s'arrêta
un moment, puis il dit : J'écris sur la folie. Et moi m'écriant : Ο
roi Jupiter, quel à-propos et quelle réplique à la ville ! De quelle
ville, Hippocrate, parles-tu ? me dit-il. Ne fais pas attention,
repris-je, ô Démocrite, je ne sais comment cela m'a échappé; mais
qu'écris-tu sur la folie? Qu'écrirais-je autre chose, répondit-il,
que sur sa nature, sur ses causes et sur les moyens de la soulager?
Les animaux que tu vois ici ouverte, je les ouvre, non pas que je
haïsse les œuvres de la divinité, mais parce que je cherche la
nature et le siège de la bile ; car, tu le sais, elle est,
d'ordinaire, quand elle surabonde, la cause de la folie ; sans doute
357 elle existe chez
tous naturellement, mais elle est plus ou moins abondante en chacun;
quand elle est en excès, les maladies surviennent, et c'est une
substance tantôt bonne, tantôt mau¬vaise. Et moi : Par Jupiter,
m'écriai-je, ô Démocrite, tu parles avec sagesse et vérité ; et je
t'estime heureux de jouir d'une si profonde tranquillité, tandis
qu'à moi cela n'est pas permis. Il me demanda : Et pourquoi cela ne
t'est-il pas permis, Hippocrate ? Parce que, dis-je, les champs, la
maison, les enfants, les emprunts, les maladies, les morts, les
serviteurs, les mariages, et tout le reste, en ôtent l'occasion. Là,
notre homme, retombant dans son affection habituelle, se mit à
beaucoup rire et à se moquer, puis garda le silence. Et moi je
repris : Pourquoi ris-tu, Démocrite? Est-ce des biens ou des maux
dont j'ai parlé ? Mais Lui rit encore plus fort ; et, des
Abdéritains qui à l'écart regardaient, les uns se frappèrent la tête
ou le front, les autres s'arrachèrent les cheveux ; car, comme ils
le déclarèrent ensuite, son rire avait été plus bruyant que
d'ordinaire. Moi je repris : Ο Démocrite, le meilleur des sages, je
désire apprendre la cause de ce qui t'émeut, et pourquoi j'ai paru
risible, moi ou ce que j'ai dit, afin que, mieux informé, je cesse
d'y donner lieu, ou que toi, réfuté, renonces à tes rires
inopportuns. Et lui : Par Hercule, si tu peux me réfuter, tu feras
une cure comme tu n'en as jamais fait, Hippocrate. Et comment, cher
ami, ne serais-tu pas réfuté? Ou penses-tu n'être pas extravagant en
riant de la mort, de la maladie, du délire, de la folie, de la
mélancolie, du meurtre, et de quelque
359 accident encore pire?
On, inversement, des mariages, des panégyries (sorte de solennité),
des naissances d'enfants, des mystères, des commandements, des
honneurs, ou de tout antre bien? De fait, tu ris de ce qui devrait
faire pleurer, te pleures. de ce qui devrait réjouir; de sorte que
pour toi il n'y a pas de distinction du bien et du mal. Et lui :
C'est très-bien dit, ô Hippocrate; mais tu ne connais pas la cause
de mon rire ; quand tu la connaîtras, je sais que, pour le bien de
ta patrie et pour le tien, tu remporteras, avec mon rire, une
médecine meilleure que ton ambassade, et pourras donner la sagesse
aux autres. En échange, sans doute, tu m'enseigneras, à ton tour,
l'art médical, mettant à son prix tout cet intérêt pour les choses
sans intérêt qui fait consumer la vie à poursuivre ambitieusement ce
qui est sans valeur et à faire ce qui est digne de rire. Là-dessus
je m'écrie : Achève, au nom des Dieux; car il semble que le monde
entier est malade sans le savoir, le monde qui n'a pas où envoyer
une ambassade à la recherche du remède; car qu'y aurait-il en
dehors? Lui reprenant : il est, Hippocrate, bien des infinités de
mondes; et ne va pas, ami, rapetisser la richesse de la nature.
Quant à cela, lui dis-je, ô Démocrite, tu en traiteras en son temps;
car j'appréhende que tu ne te mettes à rire, même en expliquant
l'infinité ; pour le moment, sache que tu dois au monde compte de
ton rire. Et lui, jetant sur moi un regard perçant : Tu penses qu'il
y a de mon rire deux causes, les
361 biens et les maux ; mais, au vrai, je ne ris que d'un
seul objet, l'homme plein de déraison, vide d'œuvres droites, puéril
en tous ses desseins, et souffrant, sans aucune utilité, d'immenses
labeurs, allant, au gré d'insatiables désirs, jusqu'aux limites de
la terre et en ses abîmes infinis, fondant l'argent et l'or, ne
cessant jamais d'en acquérir, et toujours troublé pour en avoir
plus, afin de ne pas déchoir. Et il n'a pas honte de se dire#
heureux, parce qu'il creuse les profondeurs de la terre par les
mains d'hommes enchaînés, dont les uns périssent sous les
éboulements de terrains trop meubles, et les autres, soumis pendant
des années à cette nécessité, demeurent dans le châtiment comme dans
une patrie. On cherche l'argent et l'or, on scrute les traces de
poussière et les raclures, on amasse un sable d'un côté, un autre
sable d'un autre côté, on ouvre les veines de la terre, on brise les
mottes pour s'enrichir, on (ait de la terre notre mère une terre
ennemie, et, elle qui est toujours la même, on l'admire et on la
foule aux pieds. Quel rire en voyant ces amoureux de la terre cachée
et pleine de labeur outrager la terre qui est sous nos yeux ! Les
uns achètent des chiens, les autres des chevaux; circonscrivant une
vaste région, ils la nomment leur, et, voulant être maîtres de
grands domaines, ils ne peuvent l'être d'eux-mêmes ; ils se hâtent
d'épouser des femmes que bientôt après ils répudient; ils aiment,
puis haïssent; ils veulent des enfants, puis, adultes, ils les
chassent. 363 Quelle
est cette diligence vaine et déraisonnable, qui ne diffère en rien
de la folie? Us font la guerre à leurs propres gens et ne veulent
pas le repos; ils dressent des embûches aux rois qui leur en
dressent, ils sont meurtriers; fouillant la terre, ils cherchent de
l'argent ; l'argent trouvé, ils achètent de la terre; la terre
achetée, ils en vendent les fruits ; les fruits vendus, ils refont
de l'argent. Dans quels changements ne sont-ils pas et dans quelle
.méchanceté? Ne possédant pas la richesse, ils la désirent ; la
possédant, ils la cachent, ils la dissipent. Je me ris de leurs
échecs, j'éclate de rire sur leurs infortunes, car ils violent les
lois de la vérité; rivalisant de haine les uns contre les autres,
ils ont querelle avec frères, parents, concitoyens, et cela pour de
telles possessions dont aucun à la mort ne demeure le maître; ils
s'égorgent; pleins d'iniquité, ils n'ont aucun regard pour
l'indigence de leurs amis ou de leur patrie; ils enrichissent les
choses indignes et inanimées ; au prix de tout leur avoir ils
achètent des statues, parce que l'œuvre semble parler, mais ils
haïssent ceux qui parlent vraiment; ce qu'ils recherchent, c'est ce
qui n'est pas à portée : habitant le continent, ils veulent la mer ;
habitant les îles, ils veulent le continent ; ils pervertissent tout
pour leur propre passion. On di-
365 rait à la guerre qu'ils louent le courage, et
pourtant ils sont vaincus journellement par la débauche, par l'amour
de l'argent, par toutes les passions dont leur âme est malade. Ce
sont tous des Thersites de la vie. Pourquoi, Hippocrate, as-tu blâmé
mon rire? On n'en voit pas un se rire de sa propre folie, mais
chacun se rit de celle d'autrui, celui-ci des ivrognes , quand il se
juge sobre, celui-là des amoureux, tout affligé qu'il est d'une pire
maladie; d'autres rient des navigateurs, d'autres des agriculteurs;
car ils ne sont d'accord ni sur les arts ni sur les œuvres. Là je
pris la parole : Voilà, ό Démocrite, de grandes vérités, et il n'y a
point de langage plus propre à montrer la misère des mortels ; mais
agir est imposé par la nécessité, à cause de la gestion des affaires
domestiques, à cause de la construction des navires, à cause de tout
ce qui concerne l'État, opérations auxquelles il faut que l'homme
soit employé ; car la nature ne l'a pas engendré pour ne rien faire.
Avec ces prémisses , l'ambition si générale a mené à faux l'âme
droite de beaucoup, qui s'occupaient de toute chose comme devant
réussir, et qui n'avaient pas la force de prévoir ce qui était
caché. Qui donc, υ Démocrite, en se mariant, a songé à la séparation
ou à la mort? en ayant des enfants, à les perdre? Il n'en est pas
autrement pour l'agriculture, la navigation, la royauté, le
commandement et tout ce qui se trouve dans le
367 siècle ; personne n'a
songé à l'insuccès, mais chacun est animé de bonnes espérances, sans
se souvenir des chances mauvaises. Ton rire n'est-il donc ici pas
hors de propos? Mais Démocrite : Combien, Hippocrate, ton esprit est
lent, et que tu t'éloignes de ma pensée, en ne considérant pas, par
ignorance, les limites du calme et du trouble! Tout ce que tu viens
de dire, ceux qui en disposent avec une sage intelligence se tirent
facilement des difficultés et m'épargnent le rire. Au lieu de cela ,
l'esprit troublé par les choses de la vie, comme si elles étaient
solides, les hommes s'enorgueillissent dans leur intelligence
déraisonnable et ne se laissent pas instruire à la marche
irrégulière des choses, car ce serait un enseignement suffisant que
la mutation de toutes choses, intervenant par de brusques retours et
imaginant toute sorte de roulements soudains. Eux, comme si elle
était ferme et stable, oublient les accidents qui surviennent
incessamment, souhaitent ce qui afflige, recherchent ce qui n'est
pas utile, et se précipitent dans toute sorte de malheurs. Mais
celui qui songerait à faire toutes choses selon ce qu'il peut,
tiendrait sa vie à l'abri des revers, se connaissant soi-même,
comprenant clairement sa propre constitution, n'étendant pas à
l'infini les soins du désir, et contemplant dans le
369 contentement la riche
nature, nourrice de tout. De même que, dans l'embonpoint, l'excès de
santé est un péril manifeste, de même la grandeur des succès est
dangereuse; et on contemple ces illustres personnages dans leurs
mauvaises fortunes. D'autres, mal instruits des histoires anciennes,
ont péri par leur propre mauvaise conduite, ne prévoyant pas les
choses visibles, pas plus que si elles étaient invisibles, bien
qu'ils aient la longue vie comme enseignement de ce qui advient et
de ce qui n'advient pas, d'où il fallait savoir reconnaître
l'avenir. Donc le sujet de mon rire, c'est les hommes insensés, qui
portent la peine de la méchanceté, de la cupidité, de
l'insatiabilité, de la haine^des guet-apens, des perfidies, de
l'envie (c'est vraiment un labeur d'énumérer la multiplicité des
ressources qu'a le mal, et là aussi est une espèce d'infini); les
hommes qui rivalisent d'astuce entre eux, dont l'âme est tortueuse,
et chez qui aller vers le pire est une manière de vertu ; car ils
exercent le mensonge, cultivent la volupté, désobéissant aux lois.
Mon rire condamne leur inconsistance, eux qui n'ont ni yeux ni
oreilles ; or il n'y a que le sens de l'homme qui voie loin par la
justesse de la pensée, et qui présage ce qui est et ce qui sera. Les
hommes se déplaisent à toutes choses et derechef se jettent dans les
mêmes choses; ayant refusé de naviguer, ils naviguent ; ayant
repoussé l'agriculture, ils cultivent; ils chassent leur femme et
371 en prennent une autre
; ils engendrent des enfants et les enterrent; les ayant enterrés,
ils en ont d'autres et les élèvent; ils souhaitent la vieillesse,
et, quand ils y sont, ils gémissent, sans conserver en aucune
condition la constance de l'esprit. Les chefs et les rois estiment
heureux les particuliers ; ceux-ci souhaitent la royauté ; celui qui
régit la cité envie l'artisan comme étant hors de péril ; l'artisan
envie le chef comme puissant en toute chose. Car les hommes
n'aperçoivent pas le droit chemin de la vertu, chemin libre, uni, où
l'on ne choppe pas, et pourtant où nul ne veut s'engager; au lieu de
cela, ils se jettent dans la voie rude et tortueuse, marchant
péniblement, glissant, trébuchant, la plupart même tombant, haletant
comme s'ils étaient poursuivis, disputant, en avant, en arrière. Les
uns, brûlés d'amours illégitimes, se glissent furtivement dans le
lit d'autrui, forts de leur impudence ; les autres sont consumés par
l'amour de l'argent, maladie insatiable. Ailleurs on se dresse
réciproquement des embûches; celui que l'ambition élève jusqu'aux
nues est précipité par le poids de sa méchanceté dans le fond de la
ruine. On abat et l'on réédifie ; on fait des grâce3 et l'on s'en
repent; on ravit ce qui est dû à l'amitié, on pousse les mauvais
procédés jusqu'à la haine, on fait la guerre aux liens de la
parenté, et de tout cela la cause est dans l'amour de l'argent. En
quoi diffèrent-ils d'enfants qui se jouent, et pour
373 qui, la pensée étant
sans jugement, tout ce que le hasard amène est divertissant ? Dans
les passions, qu'ont-ils laissé aux bêtes irraisonnables, sauf que
les bêtes se tiennent à ce qui les satisfait? En effet, quel lion a
enfoui de l'or en terre? quel taureau a mis ses cornes au service de
son ambition? quelle panthère s'est montrée insatiable? Le sanglier
boit, mais pas plus qu'il n'a soif; le loup, ayant déchiré sa proie,
ne pousse pas plus loin une alimentation nécessaire; mais l'homme,
pendant des jours et des nuits consécutives, ne se rassasie pas de
la table. L'ordre d'époques annuelles amène pour les animaux la fin
du rut ; mais l'homme incessamment est piqué par le taon de la
luxure. Quoi, Hippocrate ! je ne rirai pas de celui qui gémit
d'amour, parce que, heureusement, un obstacle l'arrête? et surtout
je n'éclaterai pas de rire sur celui qui, sans égard pour le péril,
se lance à travers les précipices ou sur les gouffres marins? je ne
me moquerai pas de celui qui, ayant mis sur la mer un navire et sa
cargaison, s'en va accuser les flots de l'avoir englouti tout chargé
? Pour moi, je ne crois pas même rire suffisamment, et je voudrais
trouver quelque chose qui leur fût affligeant ; quelque chose qui ne
fût ni une médecine qui les guérit ni un Péon qui leur préparât les
remèdes. Que ton ancêtre Esculape te soit une leçon, sauvant les
hommes et ayant pour remercîments des coups de foudre. Ne vois-tu
pas que moi aussi j'ai ma part dans la folie? moi qui en cherche la
cause, et qui tue et ouvre des animaux ; mais c'était dans l'homme
qu'il fallait la chercher. Ne vois-tu
375 pas aussi que le monde
est plein d'inimitié pour l'homme , et a rassemblé contre lui des
maux, infinis ? L'homme n'est, de naissance» que maladie ; en
nourrice, il est inutile à lui-même et demandant secours; ayant
grandi, il est méchant, insensé, et remis à des maîtres ; adulte, il
est téméraire ; sur le déclin, il est misérable, ayant semé par sa
folie les maux qu'il recueille. Le voilà en effet tel qu'il sort du
sein sanglant de sa mère, Puis les violents, pleins d'une colère
sans mesure, vivent dans les malheurs et les combats ; les autres
dans les séductions et les adultères ; d'autres dans l'ivresse ;
ceux-ci à désirer ce qui est à autrui, ceux-là à perdre ce qui est à
eux. Que n'ai-je le pouvoir de découvrir toutes les maisons, de ne
laisser aux choses intérieures aucun voile, et d'apercevoir ce qui
se passe entre ces murailles? Nous y verrions les uns mangeant, les
autres vomissant, d'autres infligeant des tortures, d'autres mêlant
des poisons, d'autres méditant des embûches, d'autres calculant,
d'autres se réjouissant, d'autres se lamentant, d'autres écrivant
l'accusation de leurs amis, d'autres fous d'ambition. Et si l'on
perçait encore plus profondément, on irait aux actions suggérées par
ce qui est caché, dans l'âme, chez les jeunes, chez les vieux,
demandant, refusant, mendiant, regorgeant , accablés par la faim,
plongés dans les excès du luxe, sales, enchaînés, s'enorgueillissant
dans les délices, donnant à manger, égorgeant, ensevelissant,
méprisant ce qu'ils ont, se lançant après les possessions espérées,
impudents, avaricieux, insatiables, assassinant, battus, arrogants,
enflés d'une vaine gloire, passionnes pour les chevaux, pour les
hommes, pour 377 les
chiens, pour la pierre, pour le bois, pour l'airain, pour les
peintures, les uns dans les ambassades, les autres dans les
commandements militaires, d'autres dans les sacerdoces, d'autres
portant des couronnes, d'autres armés, d'autres tués. Il faut les
voir allant, les uns aux combats de mer, les antres à ceux de terre,
d'autres à l'agriculture, d'autres aux navires de commerce, d'autres
à l'agora, d'autres à l'assemblée, d'autres au théâtre, d'autres à
l'exil, en un mot, les uns d'un côté, les autres d'un autre, ceux-ci
à l'amour des plaisirs, au bien-être et à l'intempérance, ceux-là à
l'oisiveté et à la fainéantise. Comment donc, voyant tant d'âmes
indignes et misérables, ne pas prendre en moquerie leur vie livrée à
un tel désordre ? Ta médecine même, je 'suis bien sur qu'elle n'est
pas bien venue auprès d'eux; leur désordre les rend maussades pour
tout, et ils traitent de folie la sagesse. Et certes je soupçonne
que bonne partie de ta science est mise à mal par l'envie ou par
l'ingratitude ; les malades, dés qu'ils sont sauvés, attribuent leur
salut aux dieux ou à la fortune ; d'autres en font honneur à la
nature et haïssent leur bienfaiteur, s'indignant, ou peu s'en faut,
si on les croit débiteurs. La plupart, étant en eux-mêmes étrangers
à toute idée d'art, et n'ayant aucun savoir, condamnent ce qui est
le meilleur ; car les votes sont entre les mains des stupides. Ni
les malades ne veulent confes- 379
ser, ni les confrères ne veulent témoigner, car l'envie s'y oppose.
Ce n'est certes pas à un homme épargné par ces misérables propos que
je parle ici, sachant bien que toi aussi as souvent subi des
indignités, sans avoir voulu, pour argent ou pour envie, dénigrer à
ton tour, mais il n'y a ni connaissance ni confession de la vérité.
Il souriait en me parlant ainsi, et il me paraissait, Damagète, un
être divin, et j'oubliais qu'il était un homme. Alors je repris la
parole : O Démocrite plein de gloire, je rapporterai à Cos de bien
grands dons de ton hospitalité ; car tu m'as rempli d'une immense
admiration pour ta sagesse; je m'en retourne, proclamant que tu as
exploré et saisi la vérité de la nature humaine. J'ai reçu de toi le
remède qui guérira mon intelligence, et je prends congé, car l'heure
l'exige, ainsi que les soins réclamés.par le corps; mais demain
381 et les jours suivants
nous nous reverrons. A ces mois, je me levai, et lui, se préparant à
me suivre, donna les livres à quelqu'un qui sortit je ne sais d'où.
Alors je pressai le pas, et m'adressant à ceux (véritables
Abdéritains, ceux-là) qui m'attendaient sur la hauteur : Amis,
dis-je, je vous dois bien des grâces de m'avoir appelé au milieu de
vous ; car j'ai vu le très-sage Démocrite, seul capable de rendre
sages les hommes. Voilà ce que j'ai à t'annoncer au sujet de
Démocrite, avec une pleine satisfaction. Porte-toi bien.
18. Démocrite à Hippocrate, salut.
Tu vins, Hippocrate, vers moi comme
vers un aliéné, prêt à m'administrer l'hellébore, sur la foi
d'hommes insensés auprès de qui le labeur de la vertu passe pour
folie. Mais tu me trouvas écrivant sur la disposition du monde, sur
le pôle et sur les astres du ciel. Or, tu sais avec quelle
perfection l'ensemble de ces choses est arrangé, et combien, là, on
est loin de la folie et du délire ; aussi as-tu été satisfait de
l'état de mon esprit, et ce sont ces gens que tu as jugés farouches
et aliénés. Toutes les choses qui, errant dans l'air, nous trompent
par des images, choses qui se voient avec le monde et qui sont dans
un flux continuel, toutes ces choses, dis-je, mon esprit explorant
exactement la nature, les a mises en lumière ; témoin les livres que
j'ai composés là-dessus. Il ne faut donc pas, ô Hippocrate, que tu
ailles avec de telles gens et que tu les fréquentes, eux dont
l'esprit est superficiel et incertain. Si, te confiant en eux,
383 tu m'avais fait
prendre, comme à un aliéné, la potion d'hellébore, ma sagesse fut
devenue folie, et ils auraient accusé ton art d'avoir été cause
accessoire de mon délire ; car l'hellébore, donné dans la santé,
obscurcit l'intelligence; donné dans la folie, est souverain
d'ordinaire. Vois, en effet, si tu m'avais surpris, non pas
écrivant, mais étendu ou marchant à pas comptés, me parlant à
moi-même, tantôt fâché, tantôt souriant à propos des conceptions de
mon esprit, ne faisant aucune attention à ceux des gens de ma
connaissance qui m'abordaient, captivant mon attention et
contemplant assidûment, tu aurais pensé que Démocrite, à s'en
rapporter au témoignage des yeux, ressemblait à l'image de la folie.
U est donc nécessaire que le médecin juge des maladies, non pas
seulement par la vue, mais par les faits mêmes; qu'il examine en
général les rythmes de la maladie, si elle est au commencement, au
milieu, au déclin ; et qu'observant les différences, la saison et
l'âge, ainsi que l'ensemble de tout le corps, il applique le
traitement ; car 385
c'est par ces indications que tu découvriras facilement la mala¬die.
Je t'envoie le Discours sur la folie. Porte-toi bien.
19. Discours sur la folie.
Nous devenons aliénés, comme je l'ai
dit dans le livre de la Maladie sacrée (§§ 14 et 15), par l'humidité
de l'encéphale, dans lequel sont les opérations de l'âme. Quand
l'encéphale est plus humide qu'il ne convient, nécessairement il se
meut; se mouvant, ni la vue ni l'ouïe ne sont sûres ; le patient
entend et voit tantôt Une chose, tantôt une autre ; la langue
exprime ce qu'il voit et entend ; mais tout le temps que le cerveau
est dans le repos, l'homme a sa connaissance. L'altération du
cerveau se fait par la pituite ou par la bile ; voici les signes
distinctifs : les fous par l'effet de la pituite sont paisibles et
ne crient ni ne s'agitent; les fous par l'effet de la bile sont
batteurs, malfaisants, et toujours en mouvement. Telles sont les
causes qui font que la folie est continue. Si le malade est en proie
à des craintes et à des terreurs, cela provient du changement
qu'éprouve le cerveau échauffé par la bile qui s'y précipite par les
veines sanguines; mais, quand la bile rentre dans les veines et dans
le corps, le calme revient. D'autre part, le patient est livré à la
tristesse, à l'angoisse et perd la mémoire, quand le cerveau est
refroidi contre la règle par la pituite et se contracte contre
l'habitude. Quand subitement le cerveau est échauffé par la bile au
moyen des veines susdites, le sang bouillonne, le patient voit des
songes effrayants; et, de même que, chez un homme éveillé, le visage
est ardent, les yeux rouges, et l'esprit songeant à commettre
quelque acte de violence, de même le sommeil offre ces phénomènes ;
mais le calme retient quand le sang se disperse de nouveau dans les
veines. Dans le cinquième livre des Épidémies, j'ai rapporté (§ 80)
comment survint perte de la voix, perte de la connaissance, accès
fréquents de délire et récidives ; la langue était sèche ; et s'il
ne l'humectait pas, 387
il n'était pas en état d'articuler ; la langue était presque
toujours très-amère; la saignée résolvait; de l'eau, de l'hydromel
en boisson, potions d'hellébore; le patient, ayant résisté quelque
temps, succomba. Il y en avait un autre (§ 81), qui, quand il se
lançait à boire, s'effrayait de la joueuse de flûte, si elle se
mettait à jouer ; mais, de jour, s'il l'entendait, il n'éprouvait
aucune émotion.
20. Hippocrate à Démocrite, salut.
La plupart des hommes, ô Démocrite, ne
louent pas ce que l'art médical fait de bien, mais souvent ils
attribuent aux dieux le résultat ; et, si la nature, venant à
contrarier l'opération, cause la mort de celui qui est en
traitement, on accuse les médecins et l'on oublie le divin dans les
maladies. Oui, je pense que l'art a en partage plus de blâme que de
louange. Certes, je ne suis point arrivé au plus haut point de )a
médecine, bien que vieux déjà ; même Esculape n'y était pas, lui qui
en est l'inventeur; car il est souvent en désaccord avec lui-même,
comme nous l'ont appris les livres des auteurs. La lettre que tu
m'as adressée m'inculpait au sujet de l'administration de
l'hellébore. J'étais en effet amené, ό Démocrite, comme devant
helléboriser un aliéné, et sans avoir deviné quel tu étais ; mais,
éclairé par notre entrevue, j'ai connu, non, par Jupiter, une œuvre
de folie, mais une œuvre digne de tout honneur ; j'ai grandement
approuvé ton esprit, et je t'ai jugé le meilleur interprète de la
nature et de monde ; mais ceux qui me conduisaient, je les ai blâmés
comme des aliénés, c'étaient eux qui avaient besoin de purgation.
Donc, puisque le hasard nous a réunis, tu feras bien de m'écrire
plus souvent et de me com- 389
muniquer les traités que tu composes. Moi, je t'envoie le Discours
sur l'helléborisme. Porte-toi bien.
21. Hippocrate à Démocrite sur l'helléborisme.
Chez ceux qui n'évacuent pas
facilement par le haut, il tant rendre, avant d'administrer la
potion, le corps humide par une nourriture plus abondante et par le
repos (Aphor. IV, 13). Engager celui qui a bu de l'hellébore à se
donner plus de mouvement et non à se livrer au sommeil; la
navigation prouve que le mouvement trouble les corps (Ib. 14). Quand
vous voulez que l'hellébore opère davantage, prescrivez le mouvement
(Ibid. 15). L'hellébore est dangereux pour ceux qui ont les chairs
saines (Ib. 16.) Chez ceux qui, ayant pris un médicament évacuant,
n'ont pas soif, l'évacuation continue jusqu'à ce que la soif
survienne (Ib. 19). Le spasme qui suit l'administration de
l'hellébore est funeste (Aph. vii, 25). Dans une superpurgation,
s'il survient spasme ou hoquet, cela est mauvais (Ib. 41). Si, dans
les dérangements abdominaux et dans les vomissements qui surviennent
spontanément, ce qui doit être évacué, est évacué, ils sont utiles
et les malades les supportent facilement ; sinon, c'est le contraire
(Aph. 1,2). Comme je l'ai dit dans le Pronostic (la citation est
fausse; c'est Aph. iv, 17, 18 et 20) , l'évacuation par le haut à
celui qui, étant sans fièvre, a anorexie, ou cardialgie, ou vertige,
ou amertume de la bouche ; en général elle convient dans les
douleurs siégeant au-dessus du diaphragme; l'évacuation par le bas
convient là où, sans fièvre, il y a tranchées, douleur des lombes,
pesanteur des genoux, menstrues laborieuses, douleur au-dessous du
diaphragme. Dans l'administration des potions évacuantes, il faut
prendre garde à ceux qui ont le corps en bon état, et surtout à ceux
qui sont noirs, à ceux*qui ont les chairs humides, à ceux qui sont
un peu secs, à ceux qui bégayent ou
391 balbutient. Les
médecins qui cherchent à procurer, tout d'abord, par des potions
évacuantes administrées dès le démit, 'la résolution des
inflammations, comme je l'ai dit .dans le livre de la Ptisane (Du
Régime dans les Maladies aiguës, Appendice,. § 3), ne soulagent en
rien ce qui est tendu et enflammé; car la maladie v étant dans sa
crudité, ne laisse rien passer; mais ils déterminent la fonte des
parties qui sont saines et qui résistent au mal ; le corps ayant été
débilité, la maladie prend le dessus, et la guérison devient
impossible. Il faut purger par l'hellébore (Ib. § 16) ceux chez qui
une fluxion descend de la tête ; on ne le donnera pas dans les cas
d'empyème; on n'évacuera pas (Ib. § 23) les gens décolorés, enroués,
ayant la rate affectée, anémiques, ayant la respiration gênée, une
toux sèche, de la soif, de la pneumatose, les hypochondres ainsi que
les côtés et le dos tendus; de l'engourdissement, la vue obscurcie,
des bourdonnements d'oreille, l'incontinence de l'urètre, l'ictère,
le ventre faible, des hémorragies, des rumeurs. Si (ib. § 25) des
évacuations sont jugées convenables, vous les procurerez avec sûreté
par le haut à l'aide de l'hellébore, mais non par le bas ; Ce qu'il
y a de plus efficace, c'est le régime. Comme je l'ai dit dans le
Prorrhétique (Prorrh. I, 71), on n'évacuera pas ceux qui ont des
vomissements noirs, du dégoût pour les aliments, du délire, une
petite douleur au pubis, le regard hardi et incliné, de la
tuméfaction, des vertiges ténébreux, de la décoloration, ou, dans
une fièvre ardente, de la résolution du corps. Comme je l'ai dit
dans le livre de la Ptisane (Du Régime dans les Maladies aiguës,
Appendice, § 28), le sésamoïde (isopyrium thalictroides, L.)
évacue par le haut ; la potion est une demi-drachme pilée dans
l'oxymel ; on le combine aussi aux hellébores, à la dose d'un tiers
de cette potion, et ce mélange cause moins d'étouffement. Évacuez
aussi dans les fièvres quartes chroniques, dans les fièvres
lipyriques chroniques, ceux qui
393 n'ont ni soif ni excrétion, mais ces derniers pas
avant trois semaines ; évacuez encore parfois dans les pleurésies,
dans les iléus, et, comme j'ai dit dans le livre des Maladies des
femmes, dans les cas où la matrice a besoin de purgation.
22. Hippocrate à son fils Thessalus.
Occupe-toi, mon fils, de l'étude de la
géométrie et de l'arithmétique ; car elle rendra non-seulement ton
existence glorieuse et grandement utile dans les choses humaines,
mais encore ton esprit plus pénétrant et plus clairvoyant pour
profiter en médecine de tout ce qui est utile. Et en effet, la
géométrie étant variée de formes et de position , et procédant en
tout par démonstration, servira pour la situation des os, leurs
déplacements et tout l'arrangement des membres ; devenu plus habile
connaisseur de la variété de ces choses, et mettant en œuvre la
réduction des articulations luxées, la résection et l'excision des
os fracturés, jla coaptation, l'extraction et tout le reste du
traitement, tu sauras quel est le lieu et l'os qui en est sorti.
Mais l'ordre de l'arithmétique s'appliquera suffisamment aux
périodes, aux changements réguliers des fièvres, aux crises des
malades et aux sécurités dans les maladies. Car c'est une grande
chose d'avoir dans la médecine un secours qui te fasse connaître,
sans erreur, les termes de l'exacerbation et de la rémission, qui
sont, de leur nature, inégaux. Ainsi donc acquiers grandement
l'usage de cette expérience.
23. Démocrite à Hippocrate, sur la
nature de l'homme.
Tous les hommes doivent connaître
l'art de la médecine, ô 395
Hippocrate, et surtout ceux qui ont acquis de l'instruction et qui
sont versés dans les doctrines ; car c'est une chose à la fois belle
et profitable à la vie. Je pense que la connaissance de la
philosophie est sœur de la médecine et vit sous le même toit ; en
effet, la philosophie délivre l'âme des passions, et la médecine
enlève au corps les maladies. L'esprit croit, tant qu'est présente
la santé, à laquelle il est bien que veille un homme sage ; mais,
quand la constitution corporelle souffre, l'esprit n'a plus même de
souci pour le soin de la vertu ; car la maladie actuelle obscurcit
l'âme terriblement par la sympathie qui s'exerce sur l'intelligence.
La description de la nature humaine se représente ainsi :
L'encéphale tient garnison dans le sommet du corps, chargé de la
sûreté du reste, logé dans des membranes nerveuses, au-dessus
desquelles des os naturellement doubles, arrangés par la nécessité,
cachent l'encéphale, maître et gardien de l'intelligence. L'heureuse
disposition des cheveux est pour orner le corps. La faculté visive
des yeux, qui sont enfoncés sous plusieurs tuniques en un lit de
liquide et fixes sous le front pour gouverner, est la cause de la
vision; la pupille fidèle est soumise au tarse de la paupière,
gardien de l'opportunité. Les deux narines, habiles à flairer,
séparent les yeux voisins. Les lèvres, formant un souple contour
autour de la bouche» produisent, par leur gouvernement) le sens des
mots et la juste articulation. Le menton, qui termine, est en forme
de tortue, avec une garniture de dents comme de clous. Le suprême
artisan a ouvert les oreilles pour recevoir les paroles , qui, à
leur tour, provoquent le langage, serviteur mal sûr de la déraison.
La langue, mère du parler, messagère de l'âme, portière du goût, est
gardée par les solides créneaux des dents. Le
397 larynx et le pharynx
sont voisins et agencés ensemble; l'un pour le chemin de l'air,
l'autre pour celui de la nourriture qu'il envoie dans le fond de
l'estomac, en poussant fortement. Le cœur, conoïde, est roi, nourrit
la colère, et est revêtu du thorax contre toute embûche. Les
nombreux conduits des poumons, parcourus par l'air, enfantent le
souffle, cause de la voix. Le fournisseur du sang, celui qui le
change en aliment, avec ses lobes plusieurs fois enlacés à la veine
cave, le foie, sera la cause du désir. La bile verte, qui demeure au
foie, devient, quand elle surabonde, la corruption du corps humain.
L'hôte inutile et nuisible du corps, la rate, dort en face, ne
demandant rien. Entre les deux règne l'estomac, réceptacle commun,
et il est couché, procurant la digestion. Attachés à l'estomac, et
contournés par l'œuvre qui les disposa, les intestins forment des
circonvolutions dans le ventre, et sont causes de l'ingestion et de
l'égestion. Les reins, jumeaux, répondant aux hanches, entourés de
graisse, ne sont pas étrangers à la séparation de l'urine. Mais le
maître de tout le ventre, c'est ce qu'on nomme l'épiploon,
embrassant l'abdomen tout entier, sauf la rate seule. Puis la
vessie, membraneuse, ayant son orifice fixé à l'ischion par des
vaisseaux entrelacés, est la cause de l'excrétion de l'urine. Dans
le voisinage, est cachée la mère des enfants, la source de vives
douleurs, la cause de mille maux, la matrice; à l'entrée, une chair
qui se jette aux profondeurs des hanches, est serrée par des nerfs,
et verse un flux venant de la pléthore du ventre, en prévoyance de
la grossesse. Suspendus en dehors du corps, les testicules,
créateurs engendrés, sous leurs enveloppes multiples habitent une
399 maison ; en bon accord
avec le pubis, un lacis de veines et de nerfs, procurant l'issue de
l'urine, instrument de la copulation, a été fabriqué par la nature,
le jeune âge préparant le désir. Les jambes, les bras et les
extrémités qui y sont appendues, possédant ensemble le principe de
tout service, accomplissent le sûr office des nerfs. Cependant la
nature incorporelle, dans ses retraites, a fabriqué des viscères de
toute forme dont la mort survenant supprime bien vite les fonctions.
24. Conseil d'hygiène adressé par
Hippocrate au roi Démétrius.
Hippocrate de Cos au roi Démétrius,
salut.
Nous étant autrefois, ô roi, occupé de
faire, au sujet de la nature humaine, un résumé qui en embrassât les
parties, nous l'écrivîmes et te l'envoyâmes, comme tu, l'avais
désiré. Maintenant, au sujet de ce qu'un homme sensé doit
particulièrement observer, nous écrivons pour toi ce que nous avons
en , partie recueilli chez nos prédécesseurs, en partie trouvé
nous-même et ajouté ; si tu suis ces préceptes et les signes qui
sont survenus dans tes maladies antécédentes, et que tu en uses
assidûment, tu seras exempt de maladies tout le temps de ta vie. Il
y a deux genres de maladies pour tous les animaux, celles qui
diffèrent par l'espèce et celles qui diffèrent par l'affection. Tu
verras que tes désirs d'aliment vont par les contraires, désirs de
sec pour l'humide, d'humide pour le sec, de vide pour le plein, de
plein pour le vide; tu verras aussi que toutes les maladies sont
constituées par les contraires, et que des maladies naissent de
maladies. Dans les spasmes, la fièvre survenant arrête la maladie ;
du sang faisant issue par les oreilles ou par les narines dissipe
les violentes douleurs de tête ; les spasmes survenant chez les
mélancoliques font cesser les mélancolies. En général, la tête est
la racine des maladies humaines,
401 et c'est d'elle que viennent les affections les plus
graves ; en effet, surmontant le corps, elle est comme une ventouse
qui attire à elle les restes de toutes les ingestions et les humeurs
ténues. Il faut donc faire attention à ces parties et vivre
spécialement pour les disposer de façon que les maladies qui
surviennent ne prennent aucun accroissement, grâce à tes soins et à
ta régularité, ne te livrant ni aux intempérances vénériennes, ni
aux excès des différents aliments, ni aux sommeils qui relâchent
sans mesure un corps inexercé, mais ayant l'œil sur les signes qui
surviennent dans le corps, et observant le temps de chacun d'eux; si
bien que, ayant garde de la maladie qui s'achemine, et usant du
traitement que j'écris, tu demeures exempt de maladie.
25. Décret des Athéniens.
Il a été décrété par le sénat et le
peuple des Athéniens : Vu que Hippocrate de Cos, médecin, issu
d'Esculape, a témoigné aux Grecs une grande et salutaire
bienveillance, quand, la peste venant de la terre des Barbares et
gagnant la Grèce, il envoya ses disciples en différents lieux et
prescrivit de quel traitement il fallait user pour échapper sans
dommage à la peste qui arrivait, montrant comment l'art médical
d'Apollon, transmis aux Grecs, sauve ceux d'entre eux qui sont
malades; vu qu'il a publié libéralement des livres composés sur
l'art de la médecine, voulant que les médecins qui sauvent fussent
nombreux; vu que, le roi des Perses l'ayant fait demander, et lui
offrant des honneurs égaux aux siens et des dons tels que lui,
Hippocrate, les voudrait, il a dédaigné les promesses du barbare,
ennemi commun et avoué de la Grèce ; en conséquence le peuple des
Athéniens, afin de témoigner l'affection qu'il a tou-
403 jours eue pour le bien
de la Grèce et de donner à Hippocrate une récompense convenable pour
ses services, a ordonné de l'initier aux grands mystères aux frais
de l'État, comme Hercule, fils de Jupiter; de le couronner d'une
couronne d'or de la valeur de mille pièces d'or ; de proclamer le
couronnement lors des grandes Panathénées, dans le combat gymnique;
d'ouvrir aux enfants des gens de Cos le gymnase d'Athènes, comme il
est ouvert aux jeunes Athéniens eux-mêmes, puisque leur patrie a
produit un tel homme; et d'accorder à Hippocrate le droit de cité et
la nourriture dans le Prytanée, sa vie durant.
26. Discours à l'autel.
Ο vous, qui êtes ici en nombre,
habitants de villes nombreuses, vous dont l'illustration est grande,
et qui portez le nom commun de Thessaliens, c'est pour tous les
hommes une amère nécessité de supporter la destinée, car elle
contraint à souffrir ce qu'elle veut. Et c'est à elle que j'obéis en
ce moment, quand, avec ma famille, et portant des rameaux, je
m'appuie suppliant à l'autel de Minerve. Qui je suis, il faut le
dire à ceux qui l'ignorent. Ο Thessaliens, c'est Hippocrate, de Cos,
le médecin, qui, pour une cause grave et honorable, se remet, lui et
ses enfants, entre vos mains. Vous me connaissez, ô peuple; en effet
nous ne sommes pas étrangers les uns aux autres ; et, pour le faire
bref, je suis connu de plusieurs de vous et dans plusieurs de vos
villes. Mon nom est allé plus loin que ma personne; et je crois que
je dois à mon art, qui est pour les hommes cause de santé et de vie,
d'être connu, non-seulement aux gens de mon pays, mais encore à
beaucoup de ceux d'entre les 405
Grecs qui habitent dans le voisinage. Maintenant il me faut dire
pourquoi je me suis résolu à me charger d'une si grande affaire. Les
Athéniens, ό gens de la Thessalie, abusant de leur supériorité,
traitent Cos, notre métropole, comme une cité esclave, soumettant
par le droit de la lance ce que nous tenons de nos ancêtres en toute
liberté, ne révérant pas la parenté qui leur vient par Apollon et
Hercule, desquels Aenius et Sunias sont les fils, enfin ne remettant
pas dans leur esprit le souvenir des services d'Hercule, que ce dieu
bienfaisant, qui est commun à nous et à vous, leur a rendus. Eh bien
donc! vous, au nom de Jupiter protecteur des suppliants, au nom des
dieux protecteurs de notre race, avancez, défendez-nous,
délivrez-nous, faisant pleinement honneur à votre magnanimité.
27. Discours d*ambassade de
Thessalus, fils d'Hippocrate.
Il convient, je pense, ό Athéniens,
que celui qui est devant vous et qui n'est pas connu de toute la
foule, expose d'abord qui et d'où il est, puis en vienne au sujet
qui l'amène. J'ai pour père Hippocrate, que vous connaissez, et vous
savez quelle est son habileté dans la médecine. Mon nom est
Thessalus ; je suis connu aussi de vous , et connu non pas de peu
d'entre vous ni des derniers. Ma patrie est Cos, cité qui vous est
conjointe depuis l'antiquité; comment, c'est ce que diront d'autres
plus habiles à raconter l'histoire. Je suis venu envoyé par mon père
pour exposer quatre services rendus à vous par nous. L'un est de
l'âge antique des aïeux et commun à tous les
401 Amphictyons, dont vous
n'êtes pas la moindre partie. L'autre; encore plus grand, touche à
la plupart des Grecs. Ces deux services, vous le verrez, sont de
notre ville et de nos ancêtres. Le troisième est particulier à mon
père et si grand que jamais aucun foraine n'en rendit un tel à vous
et à la plupart des Grecs. Le dernier des quatre est commun à mon
père et à moi ; celui-là ne concerne pas la pluralité des Grecs, il
ne concerne que vous seuls; et, si, à côté des trois premiers, il
paraissait petit, il se relèverait, mesuré aux, bons offices
d'autres gens. Tels sont les services que j'ai dit, en bref, avoir
été rendus; mais il ne suffit pas de le dire, il faut aussi
démontrer qu'ils sont réels. Le commencement de mon discours sera le
commencement de; ces services; et je raconterai d'abord les plus
anciens, où peut-être vous trouverez que je rapporte des choses trop
longues et trop fabuleuses ; mais sans doute elles demandent à être
dites à la façon ancienne. Il y eut un temps où il existait un
peuple Criséen; il habitait autour du temple pythique, et possédait
la contrée maintenant consacrée à Apollon ; elle se nomme la
campagne criséenne; les Locriens y sont adjacents; la ville de
Melaene y tient, ainsi que le mont Kirphius au long duquel font les
Phocéens. Ces Criséens, alors nombreux, puissants et riches, se
servirent de ces avantages pour le mal ; car, pleins d'insolence,
ils commirent beaucoup d'actes violenta et injustes, insultant le
Dieu, asservissent Delphes, pillant les voisins, dépouillant les
envoyés qui allaient offrir des sacrifiées au temple, ravissant les
femmes et les enfants, et outrageant leurs personnes. Ces méfaits
irritèrent les Amphictyons, qui, ayant
409 envoyé une armée dans
leur pays, et les ayant défaits en bataille, ravagèrent leurs
campagnes et détruisirent leurs villes. De la sorte, ayant commis
bien des violences , ils éprouvèrent un sort rigoureux, et ne furent
pas moins punis qu'ils n'avaient péché. Les moins à plaindre étaient
ceux qui périssaient dans le combat, puis ceux qui, faits captifs,
étaient transportés dans d'autres contrées et d'autres villes,
n'ayant pas du moins leurs misères sous les yeux. Les plus
malheureux des captifs étaient ceux qui demeuraient sur place, et
qui, dans cette humiliante condition, sur leur propre territoire,
avec leurs femmes et leurs enfants, voyaient leurs champs et leurs
demeures livrés à l'incendie ; et pire encore était le sort de ceux
qui, retranchés derrière les murailles, apercevaient partie de tous
ces maux ou en apprenaient partie en des récits dépassant, comme
c'est l'ordinaire, la réalité, et n'avaient que de chétives
espérances de salut. Ils possédaient une ville très-grande, près de
ce lieu où est maintenant l'emplacement des courses à cheval; ils en
fortifièrent les murailles, y reçurent les fugitifs des autres
villes, mirent dehors ce qui était inutile, introduisirent ce qui
était nécessaire, et se résolurent à tenir bon, espérant que la
ville ne serait prise ni par bataille d'ennemis, ni par longueur de
temps. De leur côté, les Amphictyons détruisirent les autres places,
bloquèrent la ville défendue, disposèrent tout pour le siège, et
renvoyèrent le reste des soldats dans leurs foyers. Avec le temps,
Une maladie pestilentielle envahit le camp, les soldats devinrent
malades, quelques-uns moururent, d'autres abandonnèrent le blocus à
cause de la maladie; là-dessus les Amphictyons se troublèrent, et
les avis s'y partagèrent, comme c'est l'usage dans les corps
délibérants. 411
Finalement, inquiets de la maladie et ne s'accordant pas entre eux,
ils se tournèrent vers le Dieu et demandèrent ce qu'il fallait
faire. Le Dieu leur commanda de continuer la guerre et promit le
succès, si, allant à Cos, ils en ramenaient à leur aide le fils du
cerf avec l'or, en hâte et avant que les Criséens enlevassent le
trépied dans le sanctuaire ; sinon, la ville ne serait pas prise. La
réponse entendue, ils se rendirent à Cos et exposèrent l'oracle;
mais les gens de Cos ne surent que dire et déclarèrent leur
ignorance ; sur quoi un homme se leva, Asclépiade de race, un de nos
ancêtres, et, de l'aveu de tous, alors le plus habile médecin de la
Grèce; il se nommait Nébros, et il dit que l'oracle s'adressait
nominativement à lui : " Si le Dieu vous a en effet ordonné de venir
à Cos et d'emmener à votre aide le fils du cerf, voilà bien la ville
de Cos, le faon du cerf se nomme nébros, mon nom est Nébros. Et,
pour une armée malade, quel secours peut être préféré à un médecin !
Et ceci encore se rapporte : je ne pense pas que, à des gens qui
l'emportent tant, parmi les Grecs, en richesse, le Dieu ait prescrit
de venir à Cos pour demander une pièce d'or (χρυσός); mais cette
parole du Dieu s'adresse à ma famille : Chrysus (Χρυσός) est le nom
du plus jeune de mes garçons, tout à fait distingué (c'est un père
qui parle) par son extérieur et par l'excellence de l'âme entre ses
concitoyens. Si donc vous n'en décidez pas autrement, je partirai,
j'emmènerai mon fils, avec une galère de cinquante rames armée à mes
frais, apportant ainsi un double secours, l'un médical et l'autre
militaire. » Il dit ainsi, son avis fut agréé, et
413 les envoyés furent
congédiés. Ce Nébros embarqua aussi avec lui un homme de Calydon,
élevé chez lui, et duquel il sera question, dès que la chose
l'exigera. Lors donc que ces gens furent arrivés aux lieux que
l'armée occupait, le Dieu se montra satisfait : la mortalité cessa
parmi les soldats, et le ciel voulut que le cheval d*Euryloque (Euryloque
était Thessalien, issu des Héraclides, «t dirigeait la guerre)
cassa, en se roulant dans la poussière, avec son sabot, le conduit
par où l'eau venait dans la place. Nébros corrompit cette eau par
des médicaments qui mirent à mal le ventre des Criséens, ce qui ne
contribua pas peu à la prise de la ville. Dès lors le courage crût
aux assiégeants, qui se voyaient clairement secourus par le Dieu; on
fit des attaques, on proposa des prix à ceux qui monteraient les
premiers sur la muraille, un combat très-violent s'engagea, et la
ville fut emportée. Chrysus fut le premier qui atteignit au haut du
mur et saisit la tour; et après lui et le touchant du bouclier,
l'homme de Calydon dont j'ai parlé. Chrysus tomba du haut de la
tour, percé d'une lance par Mermodès, frère de Lycus, lequel Lycus
avait été tué à coups de pierres lorsqu'il pénétra dans le
sanctuaire pour enlever le trépied. C'est ainsi que la ville fut
prise ; le secours de Nébros avec Chrysus eut un plein succès, aussi
bien médical que militaire, la parole du Dieu fut véritable, et il
fit ce qu'il avait promis. De leur côté, les Amphictyons érigèrent à
Apollon le temple qui est aujourd'hui à Delphes, établirent le
combat gymnique et hippique, dont ils s'étaient jusqu'alors
dispensés, consacrèrent tout le territoire des Criséens, donnant,
suivant l'oracle, au donneur ce qu'il avait donné, ensevelissant
Chrysus, fils de Nébros, dans l'hippodrome, et ordonnèrent que
Delphes, aux frais du public, lui ferait des sacrifices. Aux
415 Asclépiades de Cos,
par reconnaissance pour Nébros, fut accordé le privilège qu'ont les
hiéromnémons (les chefs des Amphictyons) de consulter les premiers
l'oracle ; les Calydoniens, en souvenir de ce Calydonien et de ce
service, reçurent et ont encore à Delphes le même privilège et
l'alimentation perpétuelle aux frais du public. Mais je reviens à ce
qui nous regarde; la preuve que ce que je rapporte est véritable,
c'est que, mon père et moi nous étant présentés, les Amphictyons
renouvelèrent ces prérogatives, les rendirent et les inscrivirent
sur une stèle, qui fut dressée à Delphes. Je termine ici mon récit,
qui montre clairement que nos ancêtres vous ont été grandement
utiles. Je laisse là ce discours, et j'en prends un autre, qui, sans
être le même, est sur le même sujet. Quand le grand roi, avec les
Perses et les autres barbares, se mit en campagne contre ceux des
Grecs qui ne donnaient pas l'eau et la terre, notre patrie aima
mieux périr de fond en comble que de s'armer contre vous et ceux qui
pensaient comme vous, et d'envoyer une division navale; elle refusa
donc, par une noble magnanimité digne de nos pères, qui sont dits
nés de la terre et Héraclides. Il fut résolu qu'on abandonnerait les
quatre forteresses qui sont dans l'île, qu'on se réfugierait dans
les montagnes et qu'on s'y défendrait. Mais aussi quels maux nous
furent épargnés? le territoire ravagé, les personnes libres réduites
en servitude ou mises à mort, comme c'est l'usage entre ennemis, la
ville et les autres défenses réduites en cendres , et tout ce qui
restait livré en proie à la fille de Lygdamis, Artémise, héritière
de la querelle paternelle. Pourtant, comme il apparut, nous ne fûmes
pas oubliés des Dieux ; il sur-
417 vint de violentes tempêtes ; les vaisseaux d'Artémise
coururent tous risque de périr, beaucoup même périrent effectivement
; son armée fut en butte à des foudres répétées ( et remarquez que
l'île est rarement frappée de la foudre) ; on ajoute que des visions
de héros apparurent à la reine. Effrayée de tout cela, elle renonça
à ses œuvres de cruauté, et lui fut arraché un aveu amer, amer aussi
à rapporter, et que j'omettrai. Ici encore je rendrai témoignage à
mes ancêtres d'une particularité très-certaine qui montre que les
gens de Cos ne prirent volontairement les armes ni contre vous ni
contre les Lacédémoniens et les autres Grecs, bien que beaucoup de
ceux qui habitent les îles et l'Asie se fussent joints aux barbares
dans la guerre, sans y être contraints. Cette particularité, la
voici : les chefs de la ville étaient alors Cadmus et Hippolochus ;
il est avéré que Cadmus et Hippolochus sont mes ancêtres ; Cadmus,
qui régissait le sénat, est du côté de ma mère ; Hippolochus est
Asclépiade, et le quatrième à partir de Nébros, celui qui avait
coopéré à la ruine des Criséens; or, nous sommes Asclépiades du côté
des mâles. Ainsi donc à nos ancêtres appartient cette belle action.
Je reviens à Cadmus ; ce personnage avait tellement à cœur l'honneur
de la Grèce que, quand l'île cessa d'être assiégée par Artémise, il
laissa sa femme et sa famille, et se rendit avec ceux qui pensaient
comme lui, en Sicile, afin d'empêcher Gélon et ses frères de
s'allier aux barbares contre les Grecs; il y a aussi de lui beaucoup
d'autres actes honorables qu'il est hors de propos d'énumérer. Tels
sont les services rendus par le peuple de Cos et par nos ancêtres à
vous et aux Grecs, sans compter beaucoup d'autres semblables; car la
puissance de la parole me fait défaut. Maintenant je vais rapporter
à ceux qui en ignorent le service d'Hippocrate, mon père; et je ne
dirai rien qui soit contraire à la vérité. La peste cheminait dans
la contrée des 419
barbares qui est au-dessus des Illyriens et des Péoniens. Quand le
mal gagna leur pays, les princes de ces peuples, écoutant la gloire
médicale, qui, étant réelle, a la force de parvenir partout,
dépêchent un message auprès de mon père en Thessalie (C'était là
qu'il faisait et qu'il fait encore sa demeure), l'appelant à leur
secours, et promettant, non-seulement de lui envoyer de l'or, de
l'argent et d'autres richesses, mais encore l'assurant, s'il venait
à leur aide, qu'il emporterait tout ce qu'il voudrait, mais lui,
ayant demandé quels sont alternativement les mouvements de chaleurs,
de vents, de brouillards et des autres influences qui changent
l'état habituel des corps, après information prise sur toute chose,
déclara aux envoyés qu'ils eussent à s'en retourner et qu'il lui
était impossible de se rendre dans leur pays. Et tout aussitôt il
prit Soin, lui-même, d'exposer aux Thessaliens par quels moyens ils
devaient se préserver du fléau qui arrivait. Il rédigea le
traitement et fit mettre cet écrit dans les villes. Moi, je fus
envoyé par lui en Macédoine; car nous avons, avec les rois
Héraclides de ce pays, une antique hospitalité qui vient de nos
pères. Je me rendis donc là où il me commandait d'aller, quittant la
Thessalie pour porter secours aux gens de là-bas ; j'avais l'ordre
de me trouver avec lui dans votre ville. Mon frère Dracon partit de
Pagases et gagna par mer l'Hellespont, envoyé par mon père, qui ne
lui remit pas une prescription semblable à celle qu'il suivait
lui-même, car tous les lieux ne produisent pas les mêmes remèdes, vu
que l'air et les choses ambiantes n'y sont pas semblables. Polybe,
mari de sa fille, ma sœur, et d'autres disciples, eurent mission
d'aller chacun dans d'autres 421
pays, cheminant par les marchés et par les routes, afin déporter
secours au plus grand nombre possible. Quand il eut terminé en
Thessalie, il passa chez les peuples limitrophes, qu'il secourut.
Arrivé aux Thermopyles, il rendit service aux Doriens et à tous les
Phocéens. A Delphes, il adressa au Dieu une supplication pour le
salut des Grecs, et, ayant sacrifié, il se rendit chez les Béotiens
; après les avoir défendus contre la maladie, il vint chez vous et
vous dit sans réserve et d'affection ce qui était nécessaire à votre
salut, et que je rappelle présentement. Beaucoup savent, je pense,
que je ne controuve rien ; car tout cela n'est pas vieux, et voilà
seulement la neuvième année que je partis de chez vous, envoyé dans
le Péloponnèse pour en secourir les habitants. Partout nous fûmes
dignement traités, de parole et de fait, et nous n'eûmes aucun lieu
de nous repentir de n'avoir pas accepté les offres des Illyriens et
des Péoniens. Ce que vous donnâtes fut grand, au prix des autres
villes ; votre république l'emporta sur les autres ; Athènes en
effet a, pour la gloire, quelque chose de plus élevé que les autres
cités ; et la couronne d'or décernée dans votre théâtre porta au
comble notre ardeur. Mais vous ne vous en tintes pas à cette belle
récompense, et, aux frais du public, vous nous initiâtes, mon père
et moi, aux mystères de Cérès et de Proserpine. Voilà les trois
services rendus à beaucoup de Grecs par notre cité, par nos ancêtres
et par mon père, services que j'ai racontés en homme qui a hâte de
finir ces discours et de sortir de ces dif-
423 ficultés, Maintenant
je viens an quatrième qui, comme je l'ai annoncé, est à mon père et
à moi. La ville envoyait Alcibiade en Sicile, avec une force
considérable, et encore plus admirable que considérable, tant il
s'agissait de grandes entreprises ! On en était dans rassemblée à
discourir sur un médecin destiné à suivre l'armée; là-dessus, mon
père, s'avançant, offrit de me donner le soin de vos hommes et de
m'entretenir à ses dépens, sans demander aucun salaire, tant que
durerait, l'expédition, préférant à des avantages considérables
l'utilité qui vous en devait revenir. Pour moi, il ne s'agissait pas
seulement de dépenser mon avoir, ce que je faisais en vous servant,
mais encore d'être employé à de grandes opérations. Et cela est le
moindre de ce qu'il y a à dire; par mon père accepta, en la personne
de moi son fils et en une terre étrangère, tous les hasards de la
mer, de la guerre et des maladies auxquelles les existences errantes
sont plus exposées qu'une vie réglée; mais il savait que les
services se mesurent aux services et qu'on ne se quitte pas, comme
après un marché, la chose étant livrée de )a main à la main. Voilà
donc ce qu'il fit; et moi, fils d'un tel père, je n'omis rien,
diligence et médecine, dans les secours à donner, et, quand c'était
l'occurrence, dans les périls à partager, sans être arrêté, en l'un
ou l'autre cas, ni par la maladie, ni par les souffrances, ni par la
crainte présente de la mer ou des bras ennemis. Le témoignage en est
non dans celui-ci pu celui-là, mais parmi vous-mêmes; si quelqu'un a
à me contredire, qu'il se lève sans tarder, mais je suis sûr de ne
pas mentir. M'étant ainsi comporté pendant trois ans, récompensé
d'une couronne d'or et d'un accueil encore plus beau que la
couronne, je retournai dans mon pays pour m'y marier, et avoir des
héritiers de notre art et de notre race. Voilà donc les services
rendus à vous par notre cité, par nos ancêtres, par mon père et par
moi ; il a été parlé aussi de ce que nous avons
425 reçu de vous ;
maintenant je pense que beaucoup parmi vous se demandent avec
étonnement à quelle fin j'énumère tout cela; il est donc temps que
je m'en explique, afin que vous le sachiez et que j'obtienne ce que
je désire. Mon père et moi, ô Athéniens, nous vous demandons (car
des hommes libres et amis peuvent parler ainsi et être écoutés
d'hommes libres et amis), de ne pas faire partir de votre patrie des
armes ennemies ; même, s'il le faut, et sans doute il le faut de la
part de ceux qui interviennent pour leur pays, nous vous prions de
ne. pas nous réduire à la condition d'esclaves, nous qui sommes en
grande estime et qui avons l'initiative de tels services ; enfin,
puisque nous sommes réduits à nous exprimer de la sorte, nous vous
supplions de ne pas faire de ce que nous possédons un butin de
guerre, si, plus nombreux, vous triomphez de moins nombreux. Songez
aussi que la fortune précipite les choses tantôt d'une façon, tantôt
d'une autre; que parfois les puissants ont eu besoin des petits, et
que les forts ont été sauvés par les faibles. On a vu, cela est, je
pense, certain, sans que j'entre en plus ample explication, on a vu
un seul homme être utile, non-seulement à la cité, mais encore à
plusieurs nations, dans la guerre et là où l'art prévaut. Ne nous
dédaignez pas, car nous ne méritons pas le dédain (Lettre des
Abdéritains, p. 323); et en nous-mêmes en est le témoignage ; car, à
l'origine, ces personnages dont nous nous vantons de descendre,
Esculape et Hercule, ont travaillé à l'utilité des hommes, et tous
les hommes, pour leur vertu sur la terre, les mettent au rang des
Dieux. Ma ville et moi qui vous parle, nous remontons jusqu'à eux,
ainsi que les traditions le racontent. Aussi, la ville et nous, nous
apparaissons en avant et à l'œuvre pour les Grecs, dans les plus
beaux moments : l'expédition de Troie n'est pas un mythe, c'est un
fait histori- 427 que;
et là, tandis que Cos, avec ses îles, apporte un contingent, non pas
petit mais très-grand, les fils d'Esculape servent |es Grecs,
non-seulement comme médecins mais comme guerriers; et Machaon même
perdit la vie dans la Troade , lorsque, suivant le récit de ceux qui
en ont écrit, il descendit du cheval dans la ville de Priam, Ainsi
donc, soit parce que nous sommes de même race, soit parce que nous
avons servi les Grecs et sommes issus de ceux qui les servirent, ne
nous laites pas injustice. Je ne perdrai pas temps à revenir sur les
affaires des Criséens ou des Perses, puisque vous m'avez entendu et
qu'elles sont plus vulgairement connues que ce que j'ai rappelé
ensuite; mais ayez en la pensée qu'il est impie de faire injustice à
ceux qui firent du bien. Or, puisque les faits eux-mêmes proclament
que nous avons fait du bien, quels paraîtrez-vous, si vous préférez
être injustes à être bons, vous les fils de pères tek que les
traditions les représentent? Je ne veux rien dire de trop amer ;
mais vos pères, ô Athéniens, ont rendu aux Héraclides service pour
service, et secouru plusieurs autres dont ils avaient reçu secours;
et le jour se passerait avant que j'eusse fini de raconter tous les
bons traitements faits à beaucoup qui ne vous avaient été d'aucune
utilité. Voyez-vous vous-mêmes, et, sans que je parle, connaissez ce
que vous faites. L'absolu pouvoir, ô Athéniens, est mauvais ; car il
ne sait pas se soumettre à une mesure, et il a perdu des cités et
des peuples. Regardez dans les autres comme dans un miroir, et
sachez ce que vous faites; moi, je dis ce qui est vrai. C'est une
nouvelle coutume de ne pas jeter, se fiant sur la bonne fortune, le
regard aussi sur la mauvaise; c'est une nouvelle coutume, mais non
la vôtre; car vous n'avez pas été, vous non plus, sans ressentir les
coups du destin. Nous ne vous faisons aucune injustice ; et si nous
vous en faisons, décidons-en, non par les armes, mais par la raison.
Encore une chose que je vous demande, c'est que vous ne nous
429 rendiez pas débiteurs
envers d'autres qui nous secourraient; car nous serons secourus,
s'ils sont justes, par les gens de Thessalie, d'Argos et de
Lacédémone, par les rois de Macédoine, et par tout ce qu'il y a
d'Héraclides et de parents des Héraclides. Il vaut mieux faire ce
qui est juste sans être violentés qu'en l'étant. Je n'ai pas parlé
d'insurrection ; mais je montre que beaucoup prennent ou prendront
intérêt à nous, si la bonté n'a pas disparu de partout chez les
hommes. J'ai peu d'habileté à parler, m'étant livré à d'autres
occupations, et je m'arrêterai ici ; mais, au nom de gens qui sont
vos hôtes et qui ont coutume d'être vos conseillers, au nom des
dieux, des héros, au nom des services qui sont d'hommes à hommes, je
vous supplie d'arrêter les hostilités entre nous et d'en revenir à
l'amitié ; car, si dans votre ville nous ne l'obtenons pas, je ne
sais où nous irons pour que ce que nous souhaitons soit notre
partage.
FIN DES LETTRES, DU DECRET ET DES
DISCOURS. |