Hippocrate

HIPPOCRATE

 

SIXIÈME LIVRE DES ÉPIDÉMIES. -  ΕΠΙΔΗΜΙΩΝ ΤΟ ΕΚΤΟΝ

HIPPOCRATE

 

ΕΠΙΔΗΜΙΩΝ ΤΟ ΕΚΤΟΝ.

SIXIÈME LIVRE DES EPIDEMIES.

ARGUMENT.

LE sixième livre, outre quelques histoires particulières de malades, et surtout un grand nombre de remarques détachées sur l'hygiène, sur la gymnastique et la pathologie, renferme une curieuse description d'une toux accompagnée de phénomènes singuliers. Cette toux fut épidémique et régna à Périnthe en hiver (Ép. vi, 7, 1). Elle n'offrait, à ce qu'il parait, rien de particulier au début ; mais, après une intermission complète dont la longueur n'est pas spécifiée, ou plus rarement après une simple rémission, il y avait rechute ou redoublement ; cela arrivait le quarantième jour à compter du début. Là ne se bornait pas le caractère tout spécial de cette toux. La récidive s'accompagnait tantôt de nyctalopies, tantôt de maux de gorge légers, tantôt d'angines fort dangereuses, tantôt enfin d'intempéries paralytiques dans les membres. L'auteur remarque que l'état antérieur des individus eut de l'influence sur la nature de ces accidents consécutifs : ceux qui, par métier, exerçaient particulièrement leur voix, crieurs publics ou chanteurs, furent atteints d'angines; ceux qui travaillaient des bras, offrirent des faiblesses paralytiques dans les membres supérieurs ; et ceux qui marchaient beaucoup soit accidentellement, soit par profession, furent affectés dans les membres inférieurs. Il est impossible de ne pas trouver un rapport entre ces derniers faits et l'Aph. iv, 33, où on lit : « Si avant la maladie quelque partie a fatigué, c'est là que le mal se fixe. » On ajoutera cet exemple à ceux que j'ai cités, p. 30-33 de ce volume, au sujet des relations existant entre les Épidémies et les Aphorismes. Ici, sans doute, l'aphorisme n'est pas autre chose que l'observation empruntée à l'épidémie de Périnthe et transformée en proposition générale (1).

Il est possible d'aller au delà de cette description sommaire et d'indiquer quelques détails de plus. Des remarques isolées et des histoires particulières sont en effet disséminées tant dans le reste du vie livre, que dans le ιιe et le ive. Cette toux, Ép. vi, 7, 10, rendit confirmée la phtisie chez les personnes qui s'y trouvaient disposées. Elle aggrava aussi l'état de celles qui portaient d'autres affections chroniques; de ce dernier effet, un exemple est rapporté, Ép. îv, 49. Mais il y eut des cas ou cela ne se manifesta pas : les individus atteints de douleurs rénales, Ép.. n, 2, 9, n'eurent pas la toux de la récidive, et l'auteur suppose qu'ils en furent garantis par la maladie des reins. Dans le cas rapporté, Ép.. iv, 47, une éruption rouge et étendue suppléa à la récidive de la toux.

Il paraît, Ép. iv, 52, que dans cette toux de Périnthe il survint des dépôts à l'oreille. L'auteur signale, Ép.. vi, 7,10, un homme auprès de qui il fut conduit par Cyniscus, et qui fut préservé ; or, l'histoire de cet homme est donnée, Ép. iv, 53, et là on voit que ce dont il fut préservé était un dépôt à l'oreille.

Au reste, cette tendance à la suppuration ne se manifesta pas seulement aux oreilles; chez les enfants, Ép. vi, 1, 12, cette toux causait des dépôts dans les articulations, dépôts qui suppuraient et produisaient, à l'épaule, le galianconisme (voy. des Articulations, t. IV, p. 115).

Ce qui fortifie encore cette assimilation, ce qui justifie mon interprétation du passage d'Ép.. vi, 1, 12, passage obscur et mal compris par Galien lui-même, c'est que, Ép. iv, 36, il est fait mention de ces toux sèches, suivies chez les enfants de suppurations à l'épaule dans la récidive de la toux. Ainsi il est bien démontré par le rapprochement des passages parallèles de Ép. iv, 36, et Ép. vi, 1,12, que la toux de Périnthe produisit chez quelques enfants, dans les intervalles de temps signalés, des suppurations dans les membres. Cet exemple prouve combien une étude attentive, qui ne prend pas les textes un à un, mais qui en cherche les liaisons, jette de lumière sur des endroits restés sans explication. Ce qui faisait faute, c'étaient les rapprochements entre les parties disséminées çà et là; et tellement faute, que Galien n'a pu se rendre compte de la supputation des jours dans la remarque relative aux enfants, Ép.. vi, 1,12.

Dans la description générale, il est question de paralysies aux membres, suite de la toux. On trouve un exemple de cette paralysie, Ép.. ii, 2, 8, chez une femme qui éprouva une impuissance au bras droit et a la jambe gauche. L'auteur remarque à propos de ce cas, qu'il n'y eut aucun changement dans la face, aucune altération dans l'intelligence. L'enfant qui tordait des sarments, Ép. iv, 50, fut affecté de paralysie dans les bras.

Les nyctalopies notées dans la description générale, Ép. vi, 7, 1, figurent Ép. iv, 52. Le seul des accidents consignés dans cette description, duquel je ne retrouve aucune trace dans les deuxième, quatrième et cinquième livres, c'est l'angine fort dangereuse qui sévit parmi les personnes affectées de la toux.

Un passage, Ép. vi, 7, 7, important à consulter, me paraît éclairer l'histoire de cette épidémie. On y voit que les toux avec lassitude se portaient sur les parties faibles et particulièrement sur les articulations. Cela se rapporte évidemment à la toux de Périnthe et aux paralysies intercurrentes, et je ne le rappelle ici qu'en raison de ce qui y est joint. L'auteur ajoute que dans les fièvres avec lassitude il se manifeste des toux sèches, lesquelles se jettent sur les articulations. De là résulte que dans cette épidémie il y eut deux catégories : d'une part, des toux par lesquelles la maladie commençait ; d'autre part, des lièvres sur lesquelles la toux venait s'enter. Il n'est pas rare en effet dans des épidémies, que des affections primitivement étrangères prennent le caractère de l'affection régnante. C'est ce qui est arrivé ici ; et dans cette circonstance noue trouvons l'explication pathologique de plusieurs passages. Ainsi les cas de fièvres avec douleurs aux pieds et aux jambes, Εp. iv, 25, appartiennent à la catégorie des fièvres dans lesquelles la toux vint s'implanter. Le phénomène de la toux n'y est pas toujours noté ; mais on y trouve toujours la gène de la respiration; or, on apprend, Εp. vi, 2, 6, que la gène de la respiration et la toux sèche (2) étaient des symptômes collatéraux; on l'apprend encore, Ép. vi, 2, 11, où il est dit que cette toux sèche est l'effet non des vers, mais de la gène de la respiration. Ainsi dans toutes ces histoires du ive livre où la gène de la respiration est mentionnée, il faut entendre que cette gène est l'équivalent de la toux. Pour la désigner, l'auteur emploie le mot πνεῦμα, tant dans le ive livre que dans le vie. La plupart des commentateurs avaient pensé que ce mot signifiait pneumatose; mais Galien, par des raisons qu'on peut voir, Ép. iv, p. 170, note 8, lui attribue le sens de difficulté de respirer; explication que j'arrive à justifier complètement par une voie, il est vrai, toute différente, c'est-à-dire en retrouvant le vrai caractère des affections décrites dans les histoires ci-dessus indiquées. Il faut rapporter aux fièvres avec dyspnée (ce qui, comme on le voit, fut l'équivalent de la toux) le cas de la nièce de Téménès, Ép. iv, 26, chez laquelle il y eut un dépôt sur un pouce, et le cas d'un garçon, Ép. iv, 27, chez qui le dépôt se fit sur les pieds. Dans ce dernier, l'auteur signale non-seulement la gène de la respiration, mais aussi la toux sèche; il ajoute toutefois que cette toux était sèche médiocrement, et cette addition lui est suggérée par l'exception que ce fait paraît lui présenter ; les dépôts sur les articulations survenant surtout quand les toux étaient très-sèches et très-violentes. Sans doute aussi ce garçon, probablement un esclave, était un homme chargé de travaux fatigants; car l'auteur observe que chez les personnes fatiguées les dépôts se font sur les articulations.

Tel est l'ensemble de ce tableau pathologique, restitué à l'aide de traits épars dans trois livres des Épidémies. Plusieurs passages demeures fort obscurs se trouvent éclaircis par un simple rapprochement; des histoires particulières, très-brèves, et à peine esquissées, deviennent parfaitement intelligibles, complétées qu'elles sont par la description générale à laquelle il faut les rapporter; des fragments isolés se réunissent et se rangent sous une seule catégorie; en voyant cet éparpillement de remarques et de faits appartenant tous à une même affection, on comprend la nature de ces notes prises par les Hippocratiques et arrivées jusqu'à nous sous le titre de livres des Épidémies ; on y rattache trois aphorismes (Aph. iv, 31, 33, 54) qui ont été inspirés par cette maladie de Périnthe, et on assiste ainsi aux recherches des Hippocratiques et à l'élaboration de leurs idées. Les diverses observations disséminées dans le courant des trois livres, ont le caractère d'une rédaction hâtive et imparfaite, en un mot, de notes négligées qu'un homme prend pour soi, souvent obscures pour tout autre que pour lui. Il n'en est pas de même de la description générale (Ép. vi, 7,1); là, le style est soigné, l'exposition nette, suivie, et la rédaction, ce semble, définitive. On peut croire dès lors que ce morceau, si différent des notes disséminées, avait été destiné à la publication et devait figurer dans quelque ouvrage qui n'a pas été composé ou qui n'est pas arrivé jusqu'à nous. (Voyez sur les livres des Hippocratiques perdus dès avant la fondation de la bibliothèque d'Alexandrie, t. I, p. 54-60.) La même considération s'applique à la description de la luxation spontanée des vertèbres du cou (Ép. ii, 2, 24), morceau d'une rédaction définitive et auquel l'auteur avait donné cette forme sans doute en vue du public (3). Je n'ai trouvé dans mes lectures rien qui ressemblât à l'épidémie de Périnthe, c'est-à-dire une affection tantôt, et le plus souvent, se présentant avec le caractère d'une toux, offrant une intermission, puis récidivant et s'accompagnant dans la récidive soit de nyctalopies, soit d'angines, soit d'impuissances paralytiques dans les membres, tantôt venant s'enter sur une fièvre préexistante et produisant des faiblesses ou des abcès dans les membres, ainsi que des dépôts dans les oreilles. Il faut donc consigner, du moins jusqu'à plus ample informé, cette maladie parmi les épidémies dont on n'a pas d'autre exemple ; elle augmente le catalogue de ces affections déjà si fécondes en singularités; et, à ce titre, elle est d'un intérêt véritable dans la pathologie historique. Je n'ai pas besoin d'ajouter que le récit qui en est fait mérite toute confiance. Pour le médecin habitué à observer, l'exactitude de la narration hippocratique se démontre d'elle-même; et d'ailleurs il suffirait de rappeler combien est fidèle la description de la luxation spontanée des vertèbres cervicales, fidélité constatée tant de siècles après Hippocrate par les travaux modernes.
 

(1) L'aphorisme précédent, iv, 32, où il est dit que, chez ceux qui relèvent de maladie, si une partie fatigue, les dépôts s'y opèrent, est aussi une remarque particulière, qui, transportée des Épidémies dans les Aphorismes, est devenue générale. On lit en effet, Ép. iv, 48, que des individus, venant à marcher à la suite de diverses affections, étaient pris de douleurs aux pieds.

(2) Ἣν πνεῦμα ἐγκαταλείπεται ἢ βὴξ ξηρή. Dans cette épidémie, la toux sèche était caractérisitique ; et c'étaient les toux sèche (cela est dit dans la description générale, Ép. vi, 1, 7, et dans un passage détaché Ép. iv, 50) qui généralement amenaient les impuissances paralytiques.

(3) Il n'en est pas pour cette affection comme pour la toux de Périnthe: les titres des Épidémies ne contiennent aucune histoire particulière appartenant à la luxation spontanée des vertèbres ; tout se borne à une description générale.

 

ΕΠΙΔΗΜΙΩΝ ΤΟ ΕΚΤΟΝ

ΤΜΗΜΑ ΠΡΩΤΟΝ

1. Ὁκόσῃσιν ἐξ ἀποφθορῆς περὶ ὑστέρην καὶ οἰδημάτων ἐς καρηβαρίην τρέπεται, κατὰ τὸ βρέγμα ὀδύναι μάλιστα, καὶ ὅσαι ἄλλαι ἀπὸ ὑστερέων· ταύτῃσιν ἐν ὀκτὼ ἢ δέκα μησὶν ἐς ἰσχίον τελευτᾷ.

2. Οἱ φοξοὶ, οἱ μὲν καρτεραύχενες, ἰσχυροὶ καὶ τἄλλα καὶ ὀστέοισιν· οἱ δὲ κεφαλαλγέες, καὶ ὠτόῤῥυτοι· τουτέοισιν ὑπερῷαι κοῖλαι, καὶ ὀδόντες παρηλλαγμένοι.

3. Ὁκόσοισιν ὀστέον ἀπὸ ὑπερῴης ἀπῆλθε, τουτέοισι μέση ἵζει ἡ ῥίς· οἷσι δὲ, ἔνθεν οἱ ὀδόντες, ἄκρη σιμοῦται .

4. Αἱ τῶν νηπίων ἐκλάμψιες ἅμα ἥβῃ ἔστιν οἷσι μεταβολὰς ἴσχουσι καὶ ἄλλας.

5. Καὶ ἐς νεφρὸν ὀδύνη βαρείη, ὅταν πληρῶνται σίτου, ἐμέουσί γε φλέγμα, ὅταν δὲ πλεονάζωσιν αἱ ὀδύναι, ἰώδεα· καὶ ῥᾴους μὲν γίνονται, λύονται δὲ, ὅταν σίτου κενωθῶσιν· ψαμμία τε πυῤῥὰ ὑφίσταται, αἱματῶδές τε οὐρέουσιν· νάρκη μηροῦ τοῦ κατ´ ἴξιν Ἐλινύειν οὐ ξυμφέρει, ἀλλὰ γυμνάσια· μὴ ἐμπίπλασθαι· τοὺς νέους ἐλλεβορίζειν, ἰγνύην τάμνειν, οὐρητικοῖσι καθαίρειν, λεπτῦναι καὶ ἁπαλῦναι.

6. Γυναικεῖα τῇσιν ὑδαταινούσῃσιν ἐπιπουλὺ παραμένει· ὅταν δὲ μὴ ταχὺ ἴῃ, ἐποιδέει.

7. Ἐν Κρανῶνι, αἱ παλαιαὶ ὀδύναι, ψυχραί· αἱ δὲ νεαραὶ, θερμαὶ, αἵματι δὲ αἱ πλεῖσται· καὶ τὰ ἀπὸ ἰσχίου ψυχρά .

8. Τὰ ἐς ῥίγεα ἰσχυρὰ ἰόντα, οὐ πάνυ τι πρηΰνεται, ἀλλ´ ἐγγὺς τῆς ἀκμῆς Πρὸ ῥίγεος αἱ ἐπισχέσιες τῶν οὔρων, ἢν ἐκ χρηστῶν ἴωσι, καὶ κοιλίη ἢν μὴ ὑποδιέλθῃ, καὶ ὕπνοι ἢν ἔωσιν· ἴσως δὲ καὶ ὁ τρόπος τοῦ πυρετοῦ· ἴσως δὲ καὶ τὰ ἐκ κόπων Ἀποστάσιες οὐ μάλα, οἷσι ῥίγεα.

9. Αἱ τῶν σκελέων ἐκθηλύνσιες, οἷον ἢ πρὸ νούσου ὁδοιπορήσαντι, ἢ ἐκ νούσου αὐτίκα, διότι ἴσως τὸ ἐκ κόπων ἐς ἄρθρα ἀπέστη, διὸ καὶ τῶν σκελέων ἐκθηλύνσιες.

10. Φύματα ἔξω ἐξοιδέοντα, καὶ τὰ ἀποξέα καὶ κορυφώδεα, καὶ τὰ ὁμαλῶς ξυμπεπαινόμενα, καὶ μὴ περίσκληρα, καὶ κατάῤῥοπα, καὶ μὴ δίκραια, ἀμείνω· τὰ δὲ ἐναντία κακὰ, καὶ ὅσα πλείστῳ ἐναντία, κάκιστα .

11. Τὸ θηριῶδες φθινοπώρου, καὶ αἱ καρδιαλγίαι, καὶ τὸ φρικῶδες, καὶ μελαγχολικόν Πρὸς τὰς ἀρχὰς τοὺς παροξυσμοὺς σκέπτεσθαι, καὶ ἐν ἁπάσῃ τῇ νούσῳ, οἷον τὸ ἐς δείλην παροξύνεσθαι, καὶ ὁ ἐνιαυτός· ἐς δείλην, καὶ αἱ ἀσκαρίδες.

12. Νηπίοισι βηχίον ξὺν γαστρὸς ταραχῇ καὶ πυρετῷ ξυνεχεῖ σημαίνει μετὰ κρίσιν, διμηνιαίῳ τὸ ξύμπαν, εἰκοσταίῳ, καὶ οἰδήματα ἐς ἄρθρα· καὶ ἢν μὲν κάτω τοῦ ὀμφαλοῦ καταστῇ, τὰ ἄνω ἐν τοῖσι κάτω ἄρθροισιν, ἀγαθόν· ἢν δὲ ἄνω, οὐχ ὁμοίως λύει τὴν νοῦσον, ἢν μὴ ἐκπυήσῃ· τὰ δὲ ἐν ὤμοισιν ἐκπυεῦντα τοῖσι τηλικούτοισι γαλιάγκωνας ποιέει· λύσειε δ´ ἂν καὶ ἑλκυδρίων κάτω ἔκθυσις, ἢν μὴ στρογγύλα καὶ βαθέα ᾖ, τὰ δὲ τοιαῦτα ὀλέθρια καὶ ἄλλως παιδίοισιν· καὶ αἷμα λύσειεν ἂν ῥαγὲν, μᾶλλον δὲ τοῖσι τελειοτέροισιν ἐπιφαίνεται.

13. Δάκρυον ἐν τοῖσιν ὀξέσι τῶν φλαύρως ἐχόντων, ἑκόντων μὲν χρηστόν· ἀκόντων δὲ παραῤῥέον, κακόν· καὶ οἷσι περιτείνεται βλέφαρα, κακόν· κακὸν δὲ καὶ τὸ ἐπιξηραινόμενον, οἷον ἄχνη, καὶ τὸ ἀμαυρὸν, καὶ αὐχμηρὸν, κακόν· καὶ οἱ ῥυτιδούμενοι ἔνδοθεν, καὶ οἱ πεπηγότες, καὶ οἱ μόλις στρεφόμενοι, καὶ οἱ ἐνδεδινημένοι, καὶ τἄλλα ὅσα παρεῖται.

14. Πυρετοὶ, οἱ μὲν δακνώδεες τῇ χειρὶ, οἱ δὲ πρηέες· οἱ δ´ οὐ δακνώδεες μὲν, ἐπαναδιδόντες δέ· οἱ δ´ ὀξέες μὲν, ἡσσώμενοι δὲ τῆς χειρός· οἱ δὲ περικαέες εὐθέως, οἱ δὲ διὰ παντὸς βληχροί· ξηροί· οἱ δὲ ἁλμυρώδεες· οἱ δὲ πεμφιγώδεες ἰδεῖν δεινοί· οἱ δὲ πρὸς τὴν χεῖρα νοτιώδεες· οἱ δὲ ἐξέρυθροι· οἱ δὲ πελιοί· οἱ δὲ ἔξωχροι· καὶ τἄλλα τοιουτότροπα.

15. Αἱ ξυντάσιες τοῦ σώματος, καὶ οἱ σκληρυσμοὶ τῶν ἄρθρων, κακόν· καὶ αὐτὸς διαλελυμένος, κακόν· καὶ αἱ κατακλάσιες τῶν ἄρθρων, κακαί Ὄμματος θράσος, παρακρουστικόν· καὶ ἔῤῥιψις καὶ κατάκλασις, κακόν
 

SIXIÈME LIVRE DES ÉPIDÉMIES.

PREMIÈRE SECTION.

1. (Sur les suites de plusieurs affections utérines.) Chez les femmes à qui, a la suite d'avortement et de gonflements à la matrice, il survient de la pesanteur de tête, les douleurs se font sentir surtout au sinciput, ainsi que toutes les autres douleurs qui ont l'utérus pour point de départ ; chez ces femmes, as bout de huit ou dix mois, l'affection se jette sur la hanche (Ép. ii, l, 7).

2. (Sur la configuration de la tête.) De ceux qui ont la tête pointue, les uns ont le cou vigoureux et sont forts tant des os que du reste du corps (Ép. ii, 6,14); les autres ont de la céphalalgie et des écoulements d'oreille, ces derniers ont la voûte palatine creuse, et les dents qui chevauchent.

3. (Nécrose de la voûte palatine, du maxillaire supérieur. Ép. iv, 19; Mochl., t. IV, p. 387.) La sortie d'un os de la voûte palatine coûte l'affaissement du nez dans son milieu ; la sortie d'un os là où sont les dents, produit l'affaissement du bout du nez.

4. (Puberté.) La révolution qui s'opère chez les enfants à la puberté, amène aussi parfois d'autres révolutions.

5. (Affections rénales.) Et une douleur pesante au rein, quand on se remplit d'aliments (Ép. ii, 2,9); on vomit de la pituite, et, quand les douleurs sont intenses, des matières érugineuses; le mal s'amende, il se dissipe quand des évacuations sont procurées ; du sable rouge se dépose, et les malades rendent des urines sanguinolentes ; engourdissement de la cuisse du côté du rein affecté. Il ne convient pas de garder le repos; il faut s'exercer, ne pas se gorger, purger les jeunes gens par l'hellébore, tirer du sang au jarret, nettoyer avec des diurétiques, atténuer, amollir.

6. (Sur les menstrues.) Chez les femmes humides, les règles se prolongent beaucoup j quand l'écoulement ne marche pas vite, il survient des gonflements.

7. (Caractère des douleurs.) A Cranon les vieilles douleurs sont froides ; les nouvelles sont chaudes, dues au sang la plupart ; et les douleurs coxalgiques aussi sont froides.

8. (Des frissons. Voy. Ép. iv, 25, qui a fourni les principaux éléments de cette proposition.) Les affections qui tendent à des frissons intenses ne s'amendent guère si ce n'est vers le moment de l'état. Avant le frisson (Ép. iv, 25, p. 167); suppression de l'urine, si cela vient dans des conditions favorables, si le ventre n'est pas relâché, s'il γ a du sommeil ; peut-être aussi est-ce dû au caractère de la fièvre: peut-être aussi aux affections avec lassitudes. Rarement des dépôts, chez ceux qui ont des frissons.

9. (Faiblesse des jambes dans les maladies fébriles ; les éléments de cette proposition sont : Ép. iv, 27 ; Ép. iv, 48 ; Ép. vi, 7, 1 ; Ép. iv, 50. Comp. aussi Ép. vi, 2, 6; Ép. vi, 7, 7.) Impuissances des jambes, comme chez celui qui a fait une route avant la maladie ou immédiatement après (Ép. iv, 48; des Hum., 7; Aph. iv, 32 et 33); c'est probablement parce que l'effet des lassitudes s'est porté sur les articulations, que les jambes sont devenues impuissantes.

10. (Des abcès. Pronost., t. II, p. 130.) Les abcès proéminents au dehors, ceux qui vont en diminuant de volume et en pointe, ceux qui sont maris uniformément, qui ne sont pas durs tout autour, ceux qui se ramollissent par la partie inférieure, ceux qui ne sont pas divisés en deux, valent mieux ; les caractères contraires sont mauvais, et plus ils sont contraires, plus cela est fâcheux.

11. (Sur l'automne et sur les exacerbations. Voy. Ép. ii, 1, 3; 1, 4. Proposition inspirée par Ép. iv, 16.) En automne, les vers, les cardialgies, les frissons, les mélancholies. Considérer les exacerbations au début et dans toute la maladie (Ép. ii, 1, 6; Ép. iv, 20; Aph. i, 12), par exemple les exacerbations du soir (Ép. iv, 20); l'année aussi, c'est aussi le soir que les ascarides tourmentent.

12. (Des dépôts chez les enfants; la première partie de ce paragraphe se rapporte à l'épidémie de toux de Périnthe vi, 7, 1 ; ce qui porte à le croire, c'est la mention du deuxième mois, la toux dans cette épidémie faisant récidive au bout de quarante jours. Comp. aussi Ép. iv, 36.) Chez les enfants, une petite toux avec dérangement de ventre et fièvre continue, indique, après la crise survenant au soixantième jour en tout, an vingtième [de la récidive] (V. note 5), des gonflements aux articulations ; mais si le dépôt se fait au-dessous de l'ombilic, des parties supérieures aux articulations inférieures, cela est avantageux (Ép. ii 1,7, p. 77); s'il se fait aux articulations supérieures, la maladie ne se résout pas également (Ép. ii, 1, 7, p. 79); les suppurations à l'épaule produisent à cet âge le galianconisme (Des Artit. t. IV, p. 115); la solution s'obtiendrait aussi à l'aide de l'éruption, en bas, de petits ulcères, pourvu qu'ils ne fussent ni ronds ni profonds ; de tels ulcères sont funestes du reste aux enfants ; une hémor-rhagie produirait aussi la solution, maïs les hémorragies se manifestent surtout chez les individus plus avancés en âge.

13. (Remarques pronostiques sur les larmes, les paupières, les yeux.) Les larmes, dans les maladies aiguës, chez les individus gravement affectés, coulant volontairement, sont bonnes, coulant involontairement, sont mauvaises (Ép. i, t. II, p. 649; Ép. iv, 46; Ép. vi, 8, 8; Aph. iv, 52). Il est mauvais aussi que la paupière se tende; mauvais aussi que les yeux soient desséchés, comme pulvérulents, qu'ils soient ternes et secs ; qu'ils soient rides en dedans, qu'ils soient fixes, qu'ils se meuvent à peine, qu'ils soient tournés eu dedans, et les autres états qui sont passes sous silence.

14. (Différences des fièvres; toutes ces différences de fièvres ont été établies d'après des cas observés par les Hippocratiques ; on en a la preuve dans les fièvres très-rouges, espèce dont les éléments sont fournis par les observations auxquelles je renvoie.) Fièvres: les unes sont mordicantes à la main, les autres, douces; d'autres, non mordicantes, a la vérité, mais donnant la sensation d'un accroissement; d'autres aiguës, il est vrai, mais se laissant vaincre par la main (Ép. vi, 8, 21); d'autres ardentes aussitôt; d'autres, faibles durant tout le temps, sèches ; d'autres salées ; d'autres pemphygodes, terribles à voir ; d'autres humides à la main ; d'autres très-rouges (Ép. iv, 25, p. 169 et p. 171; Ép. iv, 26 in fine; Ép. iv, 35; Ép. vi, 2, 6); d'autres livides; d'autres, très-jaunes, et le reste de même nature.

15. (Remarques pronostiques sur l'état du corps et des yeux.) Les tensions du corps et les rigidités des articulations sont mauvaises ; mauvaise aussi la résolution du corps, ainsi que les positions forcées des membres. La hardiesse du regard est un indice de délire; l'impossibilité de tenir longtemps l'œil ouvert et le reploiement de la paupière sont fâcheux (I, Prorrh., 84).

ΤΜΗΜΑ ΔΕΥΤΕΡΟΝ

1.  Εὐρῦναι, στενυγρῶσαι, τὰ μὲν, ναὶ, τὰ δὲ μή Χυμοὺς, τοὺς μὲν, ἐξῶσαι, τοὺς δὲ ξηρᾶναι, τοὺς δὲ ἐνθεῖναι, καὶ τῇ μὲν, τῇ δὲ μή Λεπτῦναι, παχῦναι τεῦχος, δέρμα, σάρκας, καὶ τἄλλα, καὶ τὰ μὲν, τὰ δὲ μή Λειῆναι, τρηχῦναι, σκληρῦναι, μαλθάξαι, τὰ μὲν, τὰ δὲ μή Ἐπεγεῖραι, ναρκῶσαι· καὶ τἄλλα ὅσα τοιαῦτα. Παροχετεύειν, ὑπείξαντα ἀντισπᾷν αὐτίκα, ἀντιτείναντα ὑπεῖξαι. Ἄλλον χυμὸν, μὴ τὸν ἰόντα, ἄγειν, τὸν δὲ ἰόντα συνεκχυμοῦν, ἐργάσασθαι τὸ ὅμοιον, οἷον ὀδύνη ὀδύνην παύει, τὰ ἀνόμοια, ἢν ῥέπῃ ἄνωθεν ἀρθέντα, κάτωθεν λύειν, καὶ τὰ ἐναντία ταῦτα, οἷον κεφαλῆς κάθαρσις, φλεβοτομίη, ὅτε οὐκ εἰκῆ ἀφαιρέεται.

2. Αἱ ἀποστάσιες, οἷον βουβῶνες, σημεῖον μὲν τῶν τὰ βλαστήματα ἐχόντων, ἀτὰρ καὶ ἄλλων, μάλιστα δὲ περὶ τὰ σπλάγχνα, κακοήθεες δὲ οὗτοι.

3. Πνεύματα, σμικρὰ, πυκνά· μεγάλα, ἀραιά· σμικρὰ, ἀραιά· πυκνὰ, μεγάλα· ἔξω μεγάλα, εἴσω σμικρά· εἴσω μεγάλα, ἔξω σμικρά· τὸ μὲν ἐκτεῖνον, τὸ δὲ κατεπεῖγον· διπλῆ εἴσω ἐπανάκλησις, οἷον ἐπεισπνέουσι, θερμὸν, ψυχρόν.

4. Ἰητήριον ξυνεχέων χασμέων, μακρόπνους, ἐν τοῖσιν ἀπότοισι καὶ μόγις, βραχύπνους.

5. Κατ´ ἴξιν καὶ πλευρέων ὀδύνη, καὶ ξυντάσιες ὑποχονδρίων, καὶ σπληνὸς ἐπάρσιες, καὶ ἐκ ῥινῶν ῥήξιες, καὶ ὦτα κατ´ ἴξιν, τούτων τὰ πλεῖστα ταῦτα καὶ ἐν ὀφθαλμοῖσιν· πότερον ἦρα πάντα, ἢ τὰ μὲν κάτωθεν ἄνω, κατ´ ἴξιν, οἷα τὰ παρὰ γνάθους ἢ παρ´ ὀφθαλμὸν καὶ οὖς, τὰ δὲ ἄνωθεν κάτω, οὐ κατ´ ἴξιν; καίτοι καὶ τὰ συναγχικὰ ἐρυθήματα καὶ πλευρέων ἀλγήματα κατ´ ἴξιν· ἢ καὶ τὰ κάτω ἥπατος ἄνωθεν διαδιδόντα, οἷον τὰ ἐς ὄρχιας καὶ κιρσούς; σκεπτέα ταῦτα, ὅπη καὶ ὅθεν καὶ διὰ τί.

6. Φλέβες κροτάφων οὐχ ἱδρυμέναι, οὐδὲ χλώρασμα λαμπρὸν, ἢν πνεῦμα ἐγκαταλείπηται, ἢ βὴξ ξηρὴ, μὴ θηριώδης, ἐς ἄρθρα στήριξιν προσδέχεσθαι δεῖ, κατ´ ἴξιν τῶν ἐντασίων τῶν κατὰ κοιλίην ὡς ἐπιτοπουλύ· ἔχουσι δὲ οὗτοι οἱ πλεῖστοι καὶ ἐξέρυθρα, καὶ τῇ φύσει τοῦ λευκοχροωτέρου τρόπου, καὶ οὐχ αἱμοῤῥαγέουσι ῥῖνες, ἢ σμικρὰ αἱμοῤῥαγέουσιν· καὶ ἢν μὲν ῥυέντων ἐγκαταλείπηται, ἕτοιμον· δίψα ἐγκαταλειφθεῖσα καὶ στόματος ἐπιξηρασίη καὶ ἀηδίη καὶ ἀποσιτίη τοῦτον τὸν τρόπον· πυρετοὶ δὲ οὐκ ὀξέες οἱ τοιοίδε, ὑποστροφώδεες δέ.

7. Τὰ ἐγκαταλιμπανόμενα μετὰ κρίσιν, ὑποστροφώδεα Τὸ γοῦν πρῶτον σπληνῶν ἐπάρσιες, ἢν μὴ ἐς ἄρθρα τελευτήσῃ, ἢ αἱμοῤῥαγίη γένηται, ἢ δεξιοῦ ὑποχονδρίου ἔντασις, ἢν μὴ ἐξοδεύῃ οὖρα· αὐτὴ γὰρ ἡ ἐγκατάληψις ἀμφοτέρων, καὶ αἱ ὑποστροφαὶ τουτέων εἰκότως Ἀποστάσιας οὖν ποιέεσθαι αὐτὸν μὴ γινομένας, τὰς δὲ ἐκκλίνειν γινομένας, τὰς δὲ ἀποδέχεσθαι, ἢν ἴωσιν, οἷαι δεῖ, καὶ ᾗ δεῖ, ὁκόσαι δὲ μὴ σφόδρα, ξυνδρᾷν, τὰς δὲ ἀποτρέπειν, ἢν πάντη ἀξύμφοροι ἔωσι, μάλιστα δὲ ταύτας μελλούσας, εἰ δὲ μὴ, ἀρχομένας ἄρτι.

8. Αἱ τεταρταῖαι αἱμοῤῥαγίαι, δύσκριτοι.

9. Οἱ διαλείποντες μίην, τῇ ἑτέρῃ ἐπιῤῥιγέουσιν ἅμα κρίσει, ἐκ τῶν πέντε εἰς τὰς ἑπτά.

10. Ὅσοι τριταιοφυέες, τουτέοισιν ἡ νὺξ δύσφορος ἡ πρὸ τοῦ παροξυσμοῦ· ἡ δὲ ἐπιοῦσα, εὐφορωτέρη ὡς ἐπιτοπουλύ

11. Βῆχες ξηραὶ, βραχὺ ἐρεθίζουσαι, ἀπὸ πυρετοῦ πυρικαέος, οὐ κατὰ λόγον διψώδεες, οὐδὲ γλῶσσαι καταπεφρυγμέναι, οὐ τῷ θηριώδει, ἀλλὰ τῷ πνεύματι, δῆλον δέ· ὅταν γὰρ διαλέγωνται ἢ χασμῶσι, τότε βήσσουσιν· ὅταν δὲ μὴ, οὔ· τοῦτο ἐν τοῖσι κοπιώδεσι μάλιστα πυρετοῖσι γίνεται .

12. Μηδὲν εἰκῆ, μηδὲν ὑπερορῇν. Ἐκ προσαγωγῆς τἀναντία προσάγειν, καὶ διαναπαύειν.

13. Τῷ ὄπισθεν κεφαλῆς ὀδυνωμένῳ, ἡ ἐν μετώπῳ ὀρθὴ φλὲψ τμηθεῖσα ὠφέλησεν.

14. Αἱ διαδέξιες τῶν ὑποχονδρίων, ἐξ οἵων, ἐς οἷα, καὶ ἄλλαι καὶ τῶν σπλάγχνων τῶν φλεγμονῶν οἷα δύνανται, εἴτ´ ἐξ ἥπατος σπληνὶ, καὶ τἀναντία, καὶ ὅσα τοιαῦτα Ἀντισπᾷν, ἢν μὴ, ᾗ δεῖ, ῥέπῃ· ἢν δὲ ὅπη δεῖ, τουτέοισι δὲ στομοῦν, οἵως ἕκαστα ῥέπει.

15. Τὰ πλατέα ἐξανθήματα, οὐ πάνυ τι κνησμώδεα, οἷα Σίμων εἶχε χειμῶνος· ὅτε πρὸς πῦρ ἀλείψαιτο, ἢ θερμῷ λούσαιτο, ἀνίστατο· ἔμετοι οὐκ ὠφέλεον, οἴομαι, εἴ τις ἐξεπυρία, ἀνιέναι ἄν.

16. Ὅσα πεπαίνεσθαι δεῖ, κατακεκλεῖσθαι δεῖ, τἀναντία δὲ ξηραίνειν καὶ ἀνεῷχθαι. Ὀμμάτων ῥοωδέων, ἢν ἄλλως φαίνηται ξυμφέρειν, ἀντισπᾷν ἐς φάρυγγα, καὶ ὅπη ἔρευξις λυσιτελέει, καὶ ἄλλα τοιαῦτα. Τὰς ἐφόδους ἀνεστομῶσθαι, οἷον ῥῖνας, καὶ τὰς ἄλλας, ὧν δεῖ, καὶ ὡς δεῖ, καὶ οἷα, καὶ ὅπη, καὶ ὅτε, καὶ ὅσον δεῖ, οἷον ἱδρῶτας καὶ τἄλλα δὴ πάντα.

17. Ἐπὶ τοῖσι μεγάλοισι κακοῖσι, πρόσωπον ἢν ᾖ χρηστὸν, σημεῖον χρηστόν· ἐπὶ δὲ τοῖσι σμικροῖσι τἀναντία εὐσημείη κακόν.

18. Παρὰ τὸ μέγα, οὗ ἡ γυνὴ ὄπισθεν τοῦ Ἡρωΐου, ἰκτερώδεος ἐπιγενομένου.

19. Ὁ παρὰ Τημένεω ἀδελφιδῇ, οὗτος μελάγχρως, ἐν Περίνθῳ· τὸ γονοειδὲς, τὸ τοιοῦτον ὅτι κρίσιμον, καὶ τῶν ἤτρων τὰ τοιαῦτα· ὅτι αἱ οὐρήσιες ῥύονται· ὅτι οὔτε φύσης πολλῆς, οὔτε κόπρου πολλῆς γλίσχρης διελθούσης ἐλαπάσσετο· οὐ γὰρ δὴ μέγα ἦν τὸ ὑποχόνδριον· κράμβην ἑβδομαῖος ἔφαγεν, ἔτι δύσπνοος ἐὼν, ἐπὶ τὸ ἦτρον ἐλαπάσσετο, εὐθύπνους ἐγένετο· ἡ κοιλίη αὐτῷ ἐξετίναξεν.

20. Περὶ τοῦ αἵματος τοῦ ἰχωροειδέος, ὅτι ἐν τοῖσι πτοιώδεσι τὸ τοιοῦτον καὶ τοῖσιν ἠγρυπνηκόσι, καὶ εἴτε φλαῦρον, εἴτε χρηστόν. Οἷσιν ὁ σπλήν ἐστι κατάῤῥοπος, πόδες καὶ γούνατα καὶ χεῖρες, θερμά· ῥὶς καὶ ὦτα, ἀεὶ ψυχρά· ἦρα διὰ τοῦτο λεπτὸν τὸ αἷμα· ἦρα καὶ φύσει τοιοῦτον οὗτοι ἔχουσιν;

21. Ἐν τοῖσιν ἐμπυήμασιν ὀμφαλὸς ὅρος, οἷσι μέλλουσιν ἐκπυέειν, αἱ κοιλίαι ἐκταράσσονται .

22. Σπλὴν σκληρὸς οὐ τὰ ἄνω, κάτω στρογγύλος, πλατὺς, παχὺς, μακρὸς, λεπτός.

23. Ἧσσον τοῖς ἀπὸ κεφαλῆς κορυζώδεσιν.

24. Ἡ περὶ τὸν νοσέοντα οἰκονομίη, καὶ ἐς τὴν νοῦσον ἐρώτησις· ἃ διηγεῖται, οἷα, ὡς ἀποδεκτέον, οἱ λόγοι· τὰ πρὸς τὸν νοσέοντα, τὰ πρὸς τοὺς παρεόντας, καὶ τὰ ἔξωθεν.

25. Ὅτι ἐν θερμοτέρῳ, στερεωτέρῳ, ἐν τοῖσι δεξιοῖσι, καὶ μέλανες διὰ τοῦτο, καὶ ἔξω αἱ φλέβες μᾶλλον. Ξυνεκρίθη, ξυνέστη, ὀξύτερον, κινηθὲν, ἐμωλύνθη, καὶ βραδύτερον αὔξεται καὶ ἐπὶ πλείω χρόνον. Ὅτι ἐστερεώθη καὶ χολωδέστερόν τε καὶ ἐναιμότερον, ᾗ τοῦτο θερμότερόν ἐστι τὸ χωρίον τῶν ζώων .

DEUXIÈME SECTION.

1. (Procédés thérapeutiques.) Dilater, resserrer, dans un cas et non dans un autre. Des humeurs, expulser les unes, dessécher les autres, ingérer quelques-unes, tantôt par une voie, tantôt par une autre. Atténuer, épaissir le corps entier, la peau, les chairs, le reste, et ici le faire, là ne pas le faire. Rendre uni, rendre raboteux, endurcir, amollir, ici le faire, là ne pas le faire; éveiller, endormir, et le reste de même nature. Faire la dérivation ; faire la révulsion après un intervalle, mettre un intervalle après la révulsion. Évacuer l'humeur quand elle ne s'écoule pas, non quand elle s'écoule; concourir à l'évacuation de celle qui s'écoule, faire le semblable, par exemple la douleur calme la douleur; faire le dissemblable, par exemple, si les humeurs se portent en haut, résoudre parle bas; faire l'opposé, par exemple, après avoir purgé la tête, ouvrir la veine, pourvu qu'on agisse avec réflexion.

2. (Bubons. Ép. iv, 42.) Les dépôts tels que bubons indiquent des parties où le mal est en germination, et d'autres Aussi; les bubons se voient surtout au voisinage des viscères ; ceux-là sont malins.

3. (Différences de la respiration. Ép. n, 3, 7 ; Coa. 255.) Respiration petite, fréquente; grande, rare; petite, rare; fréquente, grande ; expiration grande, inspiration petite; inspiration grande, expiration petite ; respiration lente, respiration précipitée ; respiration entrecoupée comme chez ceux qui font une double inspiration ; haleine chaude, haleine froide.

4. (Remède du bâillement et de la dysphagie momentanée.) Le remède des bâillements continuels, c'est de faire de longues inspirations ; de la difficulté ou de l'impossibilité de boire, c'est de faire de petites inspirations (Ép. ii, 3, 7).

5. (Direction des dépôts, Ép. ii, 3, 8.) Dans la même direction sont la douleur du côté, les tensions de l'hypochondre, les gonflements de la rate, les épistaxis; les oreilles aussi s'affectent dans la direction; dans la plupart de ces cas il en est de même pour les yeux (Ép. iv, 25, p. 167, p. 169, p. 171; Ép. iv, 30; Ép. iv, 35). Cela se voit-il dans toutes les circonstances, ou bien sont-ce les affections se portant de bas en haut qui suivent la direct ion, par exemple pour les parotides, pour l'œil, pour l'oreille, tandis que les affections se portant de haut en bas ne suivent pas la direction ? Toutefois, dans l'angine, les érythèmes, les douleurs de côté suivent la direction. Ou bien encore les affections sous-hépatiques, se communiquant d'en haut, suivent-elles la direction, comme quand il y a gonflement des testicules ou formation de varices il faut considérer ces conditions ; par quelle voie, d'où, et pour quelle cause.

6. (Autres remarques sur les dépôts. Voy. Ép. iv, 25 et 27, qui a fourni les éléments de cette proposition.) Les veines des tempes n'étant pas tranquilles, et la teinte jaune de la peau n'étant pas claire, s'il reste de la difficulté de respirer (Ép. iv, 25, p. 167) ou une toux sèche (Ép. iv, 27; Ép. vi, 2, 11 ; Aph. iv, 54) non causée par les vers, il faut s'attendre à un dépôt sur les membres (Ép. vi, 1, 9; Ép. vi, 7, 7), généralement dans la direction des gonflements du ventre ; la plupart des malades de ce genre ont le visage rouge (Ép. iv, 26, p. 171 ; Ép. iv, 26 in fine; Ép. iv, 36, Ép. iv, 45 ; Ép. vii, 1, 14) même quand ils sont naturellement d'une complexion Manche (Ép. iv, 45, p. 187) ils n'ont pas d'épistaxis ou ils n'en ont que de petites ; et si après une épistaxis il y a un reliquat, le dépôt est imminent (Ép. vi, 7,7); conserver de la soif, la bouche sèche, du dégoût, de l'anorexie, est de même augure ; ces fièvres ne sont pas aiguës, mais elles sont sujettes aux récidives.

7. (Dépôts après des crises incomplètes; de l'intervention médicale quant aux dépôts.) Ce qui reste après la crise produit les récidives (Ép. ii, 1, 11 ; Ép. ii, 3, 8 ; Ép. vi, 3, 21 ; Ép. iv, 28 ; Aph. ii, 12) : ainsi d'abord, les gonflements de la rate, s'il n'y a pas soit transport sur les articulations, soit hémorragie, ou bien la tension de l'hypochondre droit, s'il n'y à pas flux d'urine ; de la sorte, les deux parties se trouvent interceptées ; de là, récidives probables de ces affections. Quant aux dépôts, le médecin tantôt les déterminera lorsqu'ils ne se font pas, tantôt les déviera lorsqu'ils se font ; tantôt il les recevra s'ils vont tels qu'ils doivent aller et par où ils doivent aller; tantôt, s'ils ne sont pas d'une portée suffisante, il y aidera ; tantôt il les repoussera s'ils sont complètement malheureux, surtout au moment où ils se préparent, sinon, au moment où ils viennent de commencer (Ép. ii, 3, 8).

8. (Des hémorragies.) Les hémorragies au quatrième jour sont de solution difficile (Ép. ii, 3, 9).

9. (Des fièvres tierces.) Les fièvres qui ont une intermission un jour ont, l'autre jour, un frisson, y compris la crise, jusqu'au cinquième ou septième accès (Ép. ii, 3,10; Aph. iv, 59; Coa. 144).

10. (Fièvres titraeophyles.) Dans les fièvres tritaeophyles la nuit qui précède le redoublement est difficile à supporter; celle qui le suit est généralement plus facile à supporter.(Aph. ii, 13).

11. (Toux sèche amenant des dépôts sur les membres, comme cela se voit par la comparaison de Ép. vi,7, 7; cela appartient donc à la catégorie des fièvres que je pense avoir régné à Périnthe. Voy. Eρ. ιν, 25 et 27, et avoir accompagné ou suivi la toux épidémique de cette ville, Ép. vi, 7, 1.) Des toux sèches produisant une courte irritation, à la suite d'une fièvre très-chaude, ne causent pas de la soif en proportion (Aph. iv, 54) ; la langue, non plu», n'est pas brûlée ; la toux est l'effet non des vers, mais de la gène de la respiration (Ép. vi, 2, 6) ; cela est évident; en effet, c'est en parlant ou en bâillant que les malades toussent ; hors de là, ils ne toussent pas; cela arrive surtout dans les fièvres avec lassitude (Ep.. iii, 27).

12. (Règles de conduite médicale.) Ne rien faire au hasard, ne rien manquer à observer. Amener les contraires par gradation, et, dans celte gradation, mettre des intermissions.

13. (Cas particulier,) Une personne souffrant à la partie postérieure de la tète a été soulagée par l'ouverture de la veine perpendiculaire du front (Aph. v, 68).

14. (Des communications morbifiques; de la révulsion.) Les communications morbifiques des hypochondres, d'où elles viennent, où elles se portent, et les autres communications des inflammations viscérales, quelle en est l'action, soit qu'il y ait transport du foie sur la rate ou vice versa, et les autres cas de ce genre. Faire révulsion, si le mouvement des humeurs ne s'opère pas du côté qu'il faut ; s'il s'opère du côté convenable, ouvrir dans ce cas les voies suivant le mouvement de chaque humeur.

15. (Exanthèmes. Aph. vi, 9.) Les exanthèmes larges ne causent guère de prurit, tels que ceux de Simon pendant l'hiver ; quand il faisait des onctions auprès du feu ou prenait un bain chaud, l'éruption apparaissait ; les vomissements ne furent pas utiles ; je pense qu'en employant des bains de vapeur, on aurait du soulagement.

16. (Maturation ; révulsion ; ouverture des voies.) Ce qui doit être mené à maturation doit être tenu fermé ; dans le cas contraire, il faut dessécher et tenir les voies ouvertes. Quand les yeux fluent, faire, si du reste la chose paraît utile, une révulsion sur la gorge, cas où l'éructation est utile, et autres de ce genre. Tenir les voies ouvertes, telles que les narines et les autres issues nécessaires, et faire attention aux moyens d'évacuation, à la qualité des humeurs évacuées, à la voie, à l'époque, à la quantité; par exemple les sueurs et le reste.

17. (Remarque pronostique.) Dans les grands maux le visage, s'il est bon, est un bon signe ; dans les petits maux, c'est le contraire, la bonne apparence est un mauvais signe.

18. (Cas particuliers, peut-être relatifs aux ictères décrits Ép. iv, 25.) Auprès de grand édifice, là où la femme derrière l'Heroum, l'affection étant devenue ictérique.

19. (Observation analogue à celle de Scopas, Ép. ii, 3,11; une urine d'apparence spermatique est critique. Comp. Ép. vi, 4, 2; Aph. iv, 74). L'individu chez la nièce de Témenés, celui-là d'une couleur noire, à Périnthe. L'urine spermatique; qu'une urine de ce genre est critique; de même pour la région sous-ombilicale ; que les flux d'urine débarrassent ; que sans l'issue de gaz abondants, ni de selles copieuses et visqueuses, cette région se vida, car le malade n'avait pas l'hypochondre très-gros ; il mangea du chou le septième jour, ayant encore de la dyspnée; la région sous-ombicale se débarrassa; la respiration devint naturelle ; il y eut des évacuations alvines.

20. (Du sang séreux, de l'influence de la rate sur cet état.) Du sang séreux; qu'il est tel chez les individus troublés et chez ceux qui ont veillé, et il est tel, soit en bien, soit en mal. Ceux chez qui la rate porte en bas (V. note 8) ont les pieds, les genoux et les mains chaudes, et le nez et les oreilles toujours froides ; est-ce là la cause qui rend chez eux le sang ténu? ou bien l'ont-ils naturellement ainsi?

21. (Des suppurations dans le ventre.) Dans les suppurations le nombril est la limite (V. note 13); quand la suppuration doit survenir, le ventre se dérange.

 22. (Lésions de la rate.) Rate dure non en haut, en bas arrondie, aplatie, épaisse, longue, mince.

23. (Note inachevée. Voy. Ép. xi, 3, 3.) Il y a moins chez les personnes affectées de coryzas venant de la tête.

24. (Des dispositions autour du malade.) Les arrangements autour du malade, les questions touchant la maladie ; ce qu'explique le malade lui-même, et comment ; comment recevoir ses explications ; les discours ; ce qui regarde le malade, les assistants, les choses du dehors (Aph. i, 1).

25. (Différences entre l'enfant mâle et l'enfant femelle,) Que [le fœtus mâle est] dans l'endroit le plus chaud, le plus solide, à droite [de la matrice] ; c'est pour cela que les mâles sont plus bruns, et ont les veines pins saillantes. Ils sont plus tôt constitués, plus tôt formés, ils se meuvent plus tôt ; puis cela s'arrête, et ils croissent plus tardivement et pendant plus longtemps (Ép. ii, 3, 17; Ép. vi, 8, 6). Ils sont plus solides, pins bilieux, plus sanguins, en raison de ce que le lieu de la matrice où ils se forment est le plus chaud.

ΤΜΗΜΑ ΤΡΙΤΟΝ

1. Ἡ δέρματος ἀραιότης, ἡ κοιλίης πυκνότης, ἡ δέρματος ξύνδεσις, ἡ σαρκῶν αὔξησις, ἡ κοιλίης νάρκωσις, ἡ τῶν ἄλλων ξύγχυσις, ἡ τῶν ἀγγείων ἀκαθαρσίη, ἡ ἐγκεφάλου ἀνάλωσις, διὸ καὶ φαλακρότης, ἡ τῶν ὀργάνων κατάτριψις. Ἡ καθαίρεσις, δρόμοισιν, ἡσυχίῃσιν, πάλῃσι, πολλοῖσι περιπάτοισι τάχεσιν, οἷσιν ἑφθὴ μάζα τὸ πλεῖστον, ἄρτος ὀλίγος.

Καθαιρέσιος σημεῖον τὴν αὐτὴν ὥρην τῆς ἡμέρης φυλάσσειν· ἐξαπίνης γὰρ εἰρύεται· ὑφεῖναι τῶν πόνων, ᾗ εἰρύεται· ὁμοίως γὰρ ὅλον ξυμπίπτει· ὅταν δὲ δὴ ξυμπέσωσι, προσάγειν ὕεια ὀπτά· ὅταν δὲ πληρῶνται, σημεῖον, αὖθις τὸ σῶμα ἀνθηρὸν γίνεται. Ἐν γυμνασίοισι σημεῖον, ὁ ἱδρὼς ὁ ῥέων στάγδην ὃς ἔξεισιν ὥσπερ ἐξ ὀχετῶν, ἢ ξύμπτωσις ἐξ ἐπάρσιος.

2. Ἡ γυνὴ, ἣν πρῶτον ἐθεράπευσα ἐν Κρανῶνι, σπλήν οἱ φύσει μέγας· πυρετὸς καυσώδης· ἐξέρυθρος· πνεῦμα· δεκάτῃ, ἱδρὼς τὰ πολλὰ ἄνω· ἀτάρ τι καὶ κάτω τεσσαρεσκαιδεκάτῃ.

3. Ἧσσον τοῖσιν ἀπὸ κεφαλῆς κορυζώδεσι καὶ βραγχώδεσιν, ἐπιπυρετήνασιν, ὡς οἶμαι, ὑποστροφαί.

4. Πᾶν τὸ ἐκπυέον, ἀνυπόστροφον· οὗτος γὰρ πεπασμὸς, καὶ κρίσις ἅμα καὶ ἀπόστασίς ἐστιν.

5. Οἷσιν, ὅταν ἀφροδισιάζωσι, φυσᾶται ἡ γαστὴρ, ὡς Δαμναγόρᾳ· οἷσι δ´ ἐν τούτῳ ψόφος, Ἀρκεσιλάῳ δὲ καὶ ᾤδεεν. Τὸ φυσῶδες ξυναίτιον τοῖσι πιτυρώδεσι, καὶ γάρ εἰσι φυσώδεες.

6. Τὸ ψυχρὸν πάνυ, φλεβῶν ῥηκτικὸν καὶ βηχῶδες, οἷον χιὼν, κρύσταλλος, συστρεπτικὸν δὲ, οἷον τὰ φηρεῖα, καὶ αἱ γογγρῶναι· συναίτιον καὶ αἱ σκληρότητες.

7. Τὸ μετ´ οὔρησιν σύναγμα, παιδίοισι μᾶλλον· ἦρ´ ὅτι θερμότερα;

8. Τὰ σχήματα τὰ ῥηΐζοντα μᾶλλον, οἷον ὁ τὰ κλήματα τῇ χειρὶ πλέκων ἢ στρέφων, ὑπεροδυνέων, κατακείμενος, λαβόμενος πασσάλου ἄκρου ὑπερπεπηγότος εἴχετο, καὶ ἐῤῥήϊσεν.

9. Ὃν ἐξ ὀρειτυπίης παρὰ τὴν γέφυραν εἶδον ἐγὼ ῥιπτεῦντα σκέλεα, κνήμην ἑτέρην ἥκιστα ἐλεπτύνετο, μηροὺς δὲ κάρτα· οὖρα καὶ γονὴ οὐκ ἴσχετο.

10. Ὅσαι πτερυγώδεες φύσιες πλευρέων δι´ ἀδυναμίην τῆς ἀφορμῆς, ἐπὶ τοῖσι κατάῤῥοισι τοῖσι κακοήθεσιν, εἰ ἔκκρισις εἴη, καὶ μὴ εἴη, κακόν.

11. Ῥίγεα ἄρχεται γυναιξὶ μὲν μᾶλλον ἀπ´ ὀσφύος καὶ διὰ νώτου, καὶ τότε ἐς κεφαλήν· ἀτὰρ καὶ ἀνδράσιν ὄπισθεν μᾶλλον ἢ ἔμπροσθεν· φρίσσομεν γὰρ τὰ ἔξωθεν μᾶλλον ἢ τὰ ἔνδοθεν τοῦ σώματος, οἷον πήχεων, μηρῶν· ἀτὰρ καὶ τὸ δέρμα ἀραιότερον, δηλοῖ δὲ ἡ θρίξ· ἀφ´ ὧν δὲ ἄλλων ῥιγέουσιν ἴσως ἑλκέων, ἄρχεται ἀπὸ τῶν ἀγγείων.

12. Κεφάλαιον ἐκ τῆς γενέσιος καὶ ἀφορμῆς καὶ πλείστων λόγων καὶ κατὰ σμικρὰ γινωσκομένων συνάγοντα καὶ καταμανθάνοντα, εἰ ὅμοιά ἐστιν ἀλλήλοισιν, αὖθις τὰς ἀνομοιότητας τούτοισιν, εἰ ὅμοιαι ἀλλήλῃσιν, ὡς ἐκ τῶν ἀνομοιοτήτων ὁμοιότης γένηται μία· οὕτως ἂν ἡ ὁδός· οὕτω καὶ τῶν ὀρθῶς ἐχόντων δοκιμασίη, καὶ τῶν μὴ, ἔλεγχος.

13. Αἱμοῤῥαγίαι ἐκ ῥινῶν ἢ τοῖσιν ὑποχλωρομέλασιν, ἢ τοῖσιν ἐρυθροχλώροισιν, ἢ τοῖσιν ὑποχλώροισιν· βραχέα ὑφέντα, παχῦναι ξηρῶς· τοῖσι δὲ ἑτέροισι, παχυσμὸν ἧσσον· ξηρῷ δὲ ἀπὸ ῥινῶν λευκὰ τῇ ἢ τῇ, οἷον κηκίς.

14. Ἐπὴν ἀφροδισιάζειν ἄρξωνται ἢ τραγίζειν αἱμοῤῥαγέουσιν. Ἐν τῇσι προσόδοισιν ἔστιν οἳ ἀποψοφέουσιν, οἷον Ἀρκεσίλαος· οἱ δὲ μέλλοντες, φρικώδεες, ῥικνώδεες· οἱ δ´ ἐπὴν προσέλθωσι, φυσῶνται κοιλίην, οἷον Δαμναγόρας.

15. Αἱ μεταβολαὶ φυλακτέαι· ὀλιγοσιτίη, ἄκοπον, ἄδιψον.

16. Πᾶς λεπτυσμὸς χαλᾷ τὸ δέρμα, ἔπειτα περιτείνεται· ἀνάθρεψις τἀναντία· χρωτὸς ῥίκνωσις ξυμπίπτοντος, ἔκτασις ἀνατρεφομένου· τὸ ῥικνῶδες, τὸ λεῖον, ἑκατέρου σημεῖον, τὸ ὑπόχολον, τὸ ὑπέρυθρον· οὕτω τὸ κατεσπάσθαι μαζοὺς, ἰσχνοὺς δὲ ἀνεσπάσθαι καὶ περιτετάσθαι· καίτοι οὐκ ἄν τις οἴοιτο διὰ τοῦτο, ἀλλὰ σαρκωθέντος τοῦτο γενέσθαι.

17. Κλεῖς περιφανέες, φλέβες διαφανέες.

18. Ἡρόδικος τοὺς πυρεταίνοντας ἔκτεινε δρόμοισι, πάλῃσι πολλῇσι, πυρίῃσι, κακὸν, τὸ πυρετῶδες πολέμιον πάλῃσι, περιόδοισι, δρόμοισιν, ἀνατρίψει, πόνος πόνῳ αὐτοῖσιν, ὄγκοι φλεβῶν, ἔρευθος, πελίωσις, χλωρότης, πλευρέων ὀδύναι λαπαραί.

19. Ὅτε ἐχρῆν, ἄδιψον, συνέχειν στόμα, σιγᾷν, ἄνεμον ξὺν τῷ ποτῷ ψυχρὸν εἰσάγειν.

20. Τὰς ἀφορμὰς, ὁκόθεν ἤρξαντο κάμνειν, εἴτε κεφαλῆς ὀδύνη, εἴτε ὠτὸς, εἴτε πλευροῦ, σημεῖον, οἱ ὀδόντες, καὶ ἐφ´ οἷσι βουβῶνες.

21. Τὰ γινόμενα ἕλκεα, καὶ φύματα, κρίνοντα πυρετούς· οἷσι ταῦτα μὴ παραγίνεται, ἀκρισίη· οἷσιν ἐγκαταλείπεται, βεβαιόταται καὶ τάχισται ὑποστροφαί.

22. Τὰ στρογγυλλόμενα πτύαλα παρακρουστικὰ, οἷα ἐν Πληνῷ.

23. Οἱ αἱμοῤῥοΐδας ἔχοντες, οὔτε πλευρίτιδι, οὔτε περιπλευμονίῃ, οὔτε φαγεδαίνῃ, οὔτε δοθιῆσιν, οὔτε τερμίνθοισιν, ἴσως δὲ οὐδὲ λέπρῃσιν, ἴσως δὲ οὐδὲ ἄλλοισιν· ἰητρευθέντες γε μὴν ἀκαίρως συχνοὶ τοῖσι τοιουτέοισιν οὐ βραδέως ἑάλωσαν, καὶ ὀλέθρια οὕτω· καὶ ὅσαι ἄλλαι ἀποστάσιες, οἷον σύριγγες, ἢ ἕτεραι· σκέψις, ἐφ´ οἷσι γινόμενα ῥύεται, τούτων προγενόμενα κωλύει. Ἄλλου τόπου τόποι δεξάμενοι, ἢ πόνῳ, ἢ βάρει, ἢ ἄλλῳ τινὶ ῥύονται· ἄλλοισιν αἱ κοινωνίαι.

24. Διὰ τὴν ῥοπὴν οὐκ ἔτι αἷμα ἔρχεται, ἀλλὰ κατὰ τοῦ χυμοῦ τὴν ξυγγένειαν τοιαῦτ´ ἀποπτύουσιν. Ἔστιν οἷσιν αἷμα ἀφίεσθαι ἐν καιρῷ ἐπὶ τούτοισιν· ἐπ´ ἄλλοισι δὲ, ὥσπερ ἐπὶ τούτοισι, τοῦτο οὐκ εἰκὸς, κώλυσις· ἐπὶ τοῖσιν αἱματώδεα πτύουσιν, ὥρη, πλευρῖτις, χολή.

TROISIÈME SECTION.

1. (Remarques hygiéniques, amaigrissement artificiel, exercices.) La laxité de la peau, le resserrement du ventre, la contraction de la peau, l'accroissement des chairs, la torpeur du ventre, le trouble de tout le reste, l'impureté des vaisseaux, la consomption du cerveau, ce qui amène la calvitie, l'usure des organes. La réduction [du corps], par les courses, le repos, les luttes, des promenades fréquentes et rapides, avec une nourriture telle que beaucoup de polenta cuite et peu de pain.

Observer le signe de la réduction à la même heure du jour, car il se fait des atténuations subites ; diminuer les exercices à for et mesure de l'atténuation ; car le corps entier s'affaisse semblablement ; lorsque l'affaissement s'est opéré, donner de la viande de porc rôtie ; signe de la restauration : le corps reprend une teinte fleurie. Signe dans les exercices : la sueur coulant goutte à goutte, qui sort comme de fontaines, ou l'affaissement qui succède à la turgescence.

2. (Fièvre ardente. Il ne serait pas impossible que cette observation fût la même que Ép. iv, 14; ce seraient deux rédactions de la mime histoire avec quelques détails différents.) La femme que j'ai soignée pour le première fois à Cranon : chez elle, rate naturellement grosse; fièvre ardente; couleur très ronge ; respiration gênée ; le dixième jour, sœur principalement dans les parties supérieures ; un peu aussi de sueur dans les parties inférieures le quatorzième jour.

3. (Les coryzas et bronchites avec fièvre ne récidivent pas; allusion à l'observation Ép. ii, 3, 11.) Il y a moins, chez les personnes qui sont affectées, avec fièvre, de coryza et de bronchite Tenant de la tête, il y a moins, je pense, de récidives (Ép. vi, 2, 23).

4. (Les suppurations ne récidivent pas.) Rien de ce qui vient à suppuration ne récidive ; car cette coction est à la fois crise et dépôt.

5. (Coït; flatulence. Comp. Ép. vi, 3, 14.) Ceux à qui, lorsqu'ils usent du coït, le ventre se remplit de gaz, comme Damnagoras ; ceux chez qui dans ce cas il y a émission de gaz; Arcésilaus était gonflé en outre. L'état flatulent concourt à la production des éruptions furfuracées de la tête, car les individus ainsi affectée sont flatulents.

6. (Effets du froid. Aph. v, 24.) Le froid intense cause la rupture des veines et la toux, par exemple la neige, la glace ; il produit des engorgements, par exemple les engorgements auprès des oreilles et les goitres ; la rigidité du corps y contribue aussi.

7. (Concrétion calculeuse chez les enfants.) La concrétion après la miction (V. note 2).se fait de préférence chez les enfants ; est-ce parce qu'ils ont plus de chaleur ?

8. {Positions qui soulagent. Cette remarque appartient à t épidémie de toux de Périnthe, Ép. vi, 7, 1.) De préférence les positions qui soulagent ; par exemple celui qui tressait ou tournait des sarments arec la main (Ep.. iv, 60), souffrant cruellement dans le décubitus, saisit l'extrémité d'une cheville fixée au-dessus de lui et se trouva soulagé.

9. (Paraplégie.) L'homme travaillant dans la montagne que j'ai vu près du pont traîner les membres inférieurs, n'offrait aucun amaigrissement dans l'une des jambes, mais les caisses étaient très-amaigries ; il n'y avait rétention ni d'urine, ni de sperme.

10. (Poitrines mal conformées.) Les individus dont les omoplates sont en ailes d'oiseau à cause de la faiblesse de leur constitution primordiale, sont en danger dans les catarrhes de mauvaise nature, qu'il y ait ou qu'il n'y ait pas expectoration.

11. (Des frissons. Ép. ii, 3, 16; Aph. v, 69.) Voyez aussi Argument, p. 45.) Les frissons commencent, chez les femmes, dans les lombes de préférence et gagnent la tête par le dos chez les hommes aussi, plutôt dans les parties postérieures que dans les parties antérieures; en effet, nous frissonnons plus aux parties extérieures qu'aux parties intérieures du corps, par exemple, des avant-bras, des cuisses ; de plus la peau y est moins dense; ce que montre le poil qui y naît. Quant aux antres points de départ des frisions, par exemple les plaies, ils sont dans les vaisseaux.

12. (Procédé à suivre pour se faire une idée complète de la maladie particulière qu'on examine. Comp. Ep.. vi, 8, 26.) Faire le résumé du mode de production, du point de départ, de discours multipliés et d'explorations minutieuses, et reconnaître les concordances des symptômes entre eux, puis derechef les discordances entre ces concordances, enfin les nouvelles concordances dans ces discordances, jusqu'à ce que des discordances résulte une concordance seule et unique : telle est la méthode; de cette façon on vérifiera une appréciation exacte, et on trouvera le défaut d'une appréciation vicieuse.

13. (Des épistaxis. Comp. Ép. vi, 6, 7.) Les hémorragies nasales chez ceux qui ont le teint ou un peu jaune noir, ou jaune rouge, ou jaunâtre ; après avoir laissé couler un peu le sang, épaissir d'une manière sèche ; mais chez les autres individus, il faut moins employer les épaississants ; quant aux écoulements blancs par les narines, on les traite avec un dessicatif dans l'une ou l'autre narine, tel que la noix de galle.

14. (Coït hémorragique; flatulence. Comp Ép.vi,3,5.) Quand on a commencé à user du coït ou quand la voix a mué, il survient des hémorragies. Dans le coït, il en est qui émettent des gaz, par exemple Arcésilas; certains, a l'approche du coït, sont pris de frissons et de chair de poule ; d'autres, après le coït, ont le ventre gonflé de flatuosités, par exemple Damnagoras.

15. (Règles à suivre pour éviter le danger des changements de régime.) Prendre garde aux changements; [quand on change,] peu manger, éviter la fatigue, éviter la soif.

16. (Effets de l'amaigrissement artificiel.) Toute atténuation rend la peau lâche d'abord, puis tendue ; c'est le contraire pour la restauration ; dans l'atténuation la peau se ride, dans la restauration elle se tend ; l'état ridé ou l'état lisse est respectivement l'indice de l'atténuation et de la restauration, comme l'est l'apparence un peu bilieuse on l'apparence un peu rouge; [dans la restauration] les mamelles sont moins tendues, mais dans l'atténuation elles se contractent et se resserrent) or, on attendrait un pareil effet de l'embonpoint et non de l'amaigrissement.

17. (Remarque sur l'état du corps.) Clavicules saillantes, veines apparentes.

18. (Funeste pratique d'Hérodicus dans les fièvres,) Hérodicos tuait les fébricitants par des courses, par des luttes multipliées, par des bains de vapeur; mauvais ; l'état fébrile est ennemi des luttes, des promenades, des courses, des (frictions; c'était traiter la souffrance par la souffrance ; chez ces malades, gonflement des veines, rougeur, lividité, teinte jaune, douleurs non inflammatoires des côtés.

19. (Conseils opposés à la pratique d'Hérodicus.) Être sans soif, le cas l'exigeait, tenir la bouche fermée, garderie silence, attirer de l'air froid en buvant.

20. (Du point de départ des maladies.) Il faut considérer le point de départ de la maladie : douleur soit de tête, soit d'oreille, soit de côté ; chez quelques-uns les dents, chez d'autres les glandes fournissent un signe (Ép. ii, 1, 11).

21. (Plaies et tumeurs critiques.) Les plaies et les tumeurs qui surviennent, jugeant les fièvres ; acrisie, chez ceux qui ne les présentent pas ; c'est quand il y a un reliquat [ après ta crise], que les récidives sont le plus certaines et le plus promptes (Ép. ii, 1, 11 ; Ép. iv, 26 ; Aph. ii, 12).

22. (Remarque isolée sur les crachats.) Les crachats arrondis indiquent le délire, comme à Plénos (Ép. vi, 6, 9).

23. (Hémorroïdes et autres affections préservatives.) Ceux qui ont des hémorroïdes ne sont pris ni de pleurésie, ni de péripneumonie, ni d'ulcère phagédénique, ni de boutons, ni d'ecthyma, ni peut-être de lèpre, ni peut-être d'autres affections ; le fait est que, guéris intempestivement, beaucoup n'ont pas tardé à être pris de ces maladies, et d'une manière funeste (Ép. iv, 58 ; Des hum., 20). Et les autres dépôts, tels que les fistules et choses de ce genre. Dépôt : ce qui, par rapport à une affection, survenant après, guérit, et, survenant avant, prévient. Un lieu recevant d'un autre lieu en vertu de quelque souffrance ou de la pesanteur, on de toute autre cause, sert de moyen de libération ; dans d'autres cas ce sont les communautés des organes (sympathies).

24. (Transport d'une humeur sur le poumon.) Par la fluxion ce n'est plus du sang qui est rendu ; mais le malade expectore des matières en rapport avec l'humeur [qui s'est jetée d'un autre lieu sur le poumon ]. Dans ces cas il est des malades à qui il importe de tirer du sang à propos ; dans d'autres cas, aussi bien que dans ceux-ci, cela ne convient pas ; il y a empêchement ; pour ceux qui crachent du sang, la saison, la pleurésie, la bile (Des hum., 20).

ΤΜΗΜΑ ΤΕΤΑΡΤΟΝ

1. Τὰ παρ´ οὖς, οἷσιν ἀμφὶ κρίσιν γινόμενα μὴ ἐκπυήσει, τουτέου λαπασσομένου, ὑποστροφὴ γίνεται· κατὰ λόγον τῶν ὑποστροφέων τῆς ὑποστροφῆς γενομένης, αὖθις αἴρεται καὶ παραμένει, ὥσπερ αἱ τῶν πυρετῶν ὑποστροφαὶ, ἐν ὁμοίῃ περιόδῳ· ἐπὶ τούτοισιν ἐλπὶς ἐς ἄρθρα ἀφίστασθαι.

2. Οὖρον παχὺ, λευκὸν, οἷον τῷ τοῦ Ἀντιγένεος, ἐπὶ τοῖσι κοπιώδεσι τεταρταίοισιν ἔστιν ὅτε ἔρχεται καὶ ῥύεται τῆς ἀποστάσιος, ἢν δὲ πρὸς τούτῳ αἱμοῤῥαγήσῃ ἀπὸ ῥινῶν ἱκανῶς, καὶ πάνυ.

3. ᾯ τὸ ἔντερον ἐπὶ δεξιὰ, ἀρθριτικὸς ἐγένετο, ἦν δὲ ἡσυχώτερος, ἐπεὶ δὲ τοῦτο ἰητρεύθη, ἐπιπονώτερος.

4. Ἡ Ἀγάσιος, κόρη μὲν ἐοῦσα, πυκνοπνεύματος ἦν· γυνὴ δὲ γενομένη, ἐκ τόκου οὐ πάλαι ἐπίπονος ἐοῦσα ἐπιπολαίως, ἦρεν ἄχθος μέγα· αὐτίκα μὲν ψοφῆσαί τι ἐδόκεε κατὰ τὸ στῆθος· τῇ δ´ ὑστεραίῃ, ἆσθμά τε εἶχε καὶ ἤλγει ἰσχίον τὸ δεξιόν· ὁκότε τοῦτο πονέοι, τότε καὶ τὸ ἆσθμα εἶχε, παυσαμένου δὲ, ἐπαύσατο· ἔπτυσεν ἀφρώδεα, ἀρχομένη δὲ ἀνθηρὰ, κατασταθὲν δὲ ἐμέσματι χολώδει ἐῴκει λεπτῷ· οἱ πόνοι μάλιστα μὲν, ὁκότε πονοίη τῇ χειρὶ ταύτῃ· εἴργεσθαι σκορόδου, χοιρίου, ὄϊος, βοὸς, ἐν δὲ τοῖσι πνευμένοισι, βοῆς, ὀξυθυμίης.

5. ᾯ ἐν τῇ κεφαλῇ ἐνέμετο, ᾧ πρῶτον ἡ στυπτηρίη ἡ κεκαυμένη ἐνήρμοσεν, εἶχεν ἄλλην ἀπόστασιν, ἴσως ὅτι ὀστέον ἔμελλεν ἀποστήσεσθαι· ἀπέστη ἑξηκοσταῖον· ὑπὲρ τοῦ ὠτὸς ἄνω πρὸς κορυφὴν τὸ τρῶμα ἦν.

6. Τὰ κῶλα ἔχει οἷα κυνὸς, μείζω δέ· ἤρτηται ἐκ τῶν μεσοκώλων· ταῦτα δὲ ἐκ νεύρων ἀπὸ τῆς ῥάχιος ὑπὸ τὴν γαστέρα

7. Αἱ τοῖσι κάμνουσι χάριτες, οἷον τὸ καθαρίως δρῇν ἢ ποτὰ ἢ βρωτὰ ἢ ἃ ἂν ὁρᾷ, μαλακῶς ὅσα ψαύει· ἄλλαι· ἃ μὴ μεγάλα βλάπτει, ἢ εὐανάληπτα, οἷον ψυχρὸν, ὅκου τοῦτο δεῖ· εἴσοδοι, λόγοι, σχῆμα, ἐσθὴς, τῷ νοσέοντι, κουρὴ, ὄνυχες, ὀδμαί.

8. Ὕδωρ ἀφεψηθὲν, τὸ μὲν ὡς δέχηται τὸν ἠέρα· τὸ δὲ μὴ ἔμπλεον εἶναι καὶ ἐπίθημα ἔχειν.

9. Ὅτι ἐξ αἱμοῤῥαγιῶν ἐξυδεροῦνται.

10. Ἢν οἷα δεῖ καθαίρωνται, καὶ εὐφόρως φέρουσιν.

11. Ἐν Αἴνῳ ὀσπριοφαγέοντες ξυνεχέως, θήλεα, ἄῤῥενα, σκελέων ἀκρατέες ἐγένοντο καὶ διετέλεον, ἀτὰρ καὶ ὀροβοφαγέοντες γονυαλγέες.

12. Ἐμφανέως ἐγρηγορὼς θερμότερος τὰ ἔξω, τὰ ἔσω δὲ ψυχρότερος, καθεύδων τἀναντία.

13. Ἐνθέρμῳ φύσει, ψύξις, ποτὸν ὕδωρ, ἐλινύειν.

14. Ὕπνος ἐν ψύχει ἐπιβεβλημένῳ.

15. Ὕπνος ἑδραῖος, ὀρθῷ νυσταγμός.

16. Αἱ ἀσθενέες δίαιται, ψυχραί· αἱ δὲ ἰσχυραὶ, θερμαί.

17. Ὑδάτων ἀτεχνέων, τὸ μὲν ἀπὸ τοῦ αἰθέρος ἀποκριθὲν, βρονταῖον, ὡραῖον, τὸ δὲ λαιλαπῶδες, κακόν.

18. Ὕδωρ βορὸν, καὶ ἀγρυπνίη βορόν Ἐνθέρμῳ φύσει καὶ θερμῇ ὥρῃ, κοίτη ἐν ψύχει παχύνει, ἐν θερμῷ λεπτύνει Ἄσκησις ὑγιείης, ἀκορίη τροφῆς, ἀοκνίη πόνων Ἐν τῷ ἐγρηγορέναι δίψης ἐπιπολαίου ὕπνος ἄκος, τῆς δὲ ἐξ ὕπνου διέγερσις.

19. Ἐν οἷσι πλεῖστον τὸ θερμὸν, μεγαλοφωνότατοι· καὶ γὰρ ψυχρὸς ἀὴρ πλεῖστος· δύο δὲ μεγάλων μεγάλα καὶ τὰ ἔκγονα γίνεται. Οἱ θερμοκοίλιοι, ψυχρόσαρκοι καὶ λεπτοί· οὗτοι ἐπίφλεβοι, καὶ ὀξυθυμότεροι.

20. Αὐχμοῦ ἐπὶ γῆς, οἰωνῶν γένος εὐθηνεῖ.

21. Τράγος, ὁκότερος ἂν φανῇ ἔξω ὄρχις, δεξιὸς, ἄρσεν, εὐώνυμος, θῆλυ.

22. Ὀφθαλμοὶ, οὕτω καὶ γυῖον· καὶ χροιὴ ἐπὶ τὸ κάκιον ἢ ἄμεινον ἐπιδιδοῖ· δίκαιον δὲ, ὡς ἂν ἔχῃ ἡ τροφὴ, οὕτω καὶ τὸ ἔξω ἕπεσθαι Σημεῖα θανατώδεα, ἀνὰ ῥινὸν θερμὸς ἀτμός· πρότερον δὲ ῥὶς ψυχρὸν πνεῦμα ἀφίησιν· τὰ ζωτικὰ ἐναντία.

23. Πόνοι σιτίων ἡγείσθωσαν

QUATRIÈME SECTION.

1. (Des récidives des parotides.) Les parotides qui surviennent vers la crise, ne suppurant pas et s'affaissant, il y a récidive ; la récidive s'opérant suivant la règle des récidives, ces tumeurs se soulèvent de nouveau, et persistent cette fois, parcourant la même période que la récidive des fièvres; dans ces cas on peut attendre des dépôts sur les articulations (Des hum., 20).

2. (Urine préservant des dépôts.) Une urine épaisse, blanche, comme chez l'homme d'Antigène, est rendue parfois le quatrième jour dans les fièvres avec courbature et préserve du dépôt; cela est surtout assuré, si en outre il survient une épistaxis abondante (Ép. ii, 3, 11 ; Ép. vi, 2, 19; Aph. iv, 74; Des hum., 20).

3. (Arthritis soulageant une douleur intestinale.) Celui qui souffrait de l'intestin à droite, fut pris d'arthritis, et il était plus tranquille; mais, l'arthritis ayant été guérie, les souffrances revinrent (Des hum., 20).

4. (Asthme.) La femme d'Agasis, étant fille, avait la respiration fréquente ; s'étant mariée, et étant quelque peu souffrante d'un accouchement assez récent, elle souleva un fardeau considérable; aussitôt il lui sembla entendre un craquement dans sa poitrine; le lendemain elle avait de l'asthme et souffrait dans la hanche droite ; quand cette douleur de la hanche se faisait sentir, alors l'asthme la saisissait ; et il cessait quand elle cessait; cette femme expectora des matières écumeuses, mais, au début, d'une teinte rouge ; bien établie, cette expectoration ressemblait a un vomissement bilieux et ténu ; les souffrances se faisaient surtout sentir quand elle travaillait avec le bras droit. Lui défendre l'ail, le porc, le mouton, le bœuf, et, quant à la respiration, les cris, les emportements.

5. (Ulcère à la tête.) Celui qui portait un ulcère rongeant à la tète, et a qui l'alun calciné convint d'abord, avait un autre dépôt, sans doute parce que l'os devait s'exfolier ; l'os s'exfolie au soixantième jour ; la lésion était au-dessus de l'oreille, en haut vers le sinciput.

6. (Remarque anatomique.) Il (l'homme) a le gros intestin comme le chien, mais plus grand; cet intestin est suspendu au mésocolon, et le mésocolon à des parties nerveuses qui tiennent au rachis dans le ventre (De la nat. des os).

7. (Complaisances pour les malades. Comp. Du Rég. dans les mal. aiguës, t. II, p. 231.) Gracieusetés pour les malades, par exemple propreté dans leurs boissons, leurs aliments, et dans ce qui s'offre a leurs jeux ; mollesse dans ce qui est en contact avec leur corps; autres: [permettre] ce dont l'effet n'est pas grandement nuisible ou est facilement réparable, par exemple l'eau froide là où il faut faire cette concession ; les visites, les discours, la tenue, l'habit, pour le malade (V. note 17), la chevelure, les ongles, les odeurs.

8. (De l'eau. Comp. Des Airs, des Eaux, des Lieux, t. II, p. 36.) Eau bouillie : une partie exposée à recevoir l'air ; l'autre partie, dans un vase qui n'est pas plein et qui est muni d'un couvercle.

9. (Hydropisie suite d'hémorragie.) Que, à la suite d'hémorragies, les malades deviennent hydropiques.

10. (Évacuations utiles.) Si ce qui doit être évacué est évacué, on supporte facilement l'évacuation (Aph. i, 2).

11. (Mauvaise nourriture.) A Aenos, tous, hommes, femmes, mangeant continuellement des légumes, devinrent impotents des membres inférieurs, et cet état persista ; de plus, ceux qui mangeaient de l'ers eurent mal aux genoux (Ép. II, 4, 3; Comp. Ep. IV, 48).

12. (Veille, sommeil.) L'homme pendant la veille est évidemment plus chaud à l'extérieur du corps, plus froid à l'intérieur; c'est le contraire dans le sommeil (Ép. vi, 5, 15, p. 323).

13. (Hygiène. Comp. Ép. vi, 5,15, p. 323.) Aux natures chaudes, les choses rafraîchissantes, l'eau pour boisson, le repos.

14. (Sommeil, Ép. n, 3, 1, p. 103.) Le sommeil dans un lieu frais avec des couvertures.

15. (Sommeil.) Sommeil profond, lorsque, debout, on sommeille déjà.

16. (Alimentation.) Les alimentations faibles sont froides, les alimentations fortes sont chaudes.

17. (Des eaux.) Des eaux naturelles, l'une tombe de l'éther, avec le tonnerre, au cœur de l'été, l'autre qui tombe avec les ouragans est mauvaise.

18. (Remarques hygiéniques.) L'eau affame, l'insomnie affame. Avec un tempérament chaud, dans une saison chaude, coucher en un lieu frais donne de l'embonpoint, coucher en un lieu chaud amaigrit. Entretien de la santé : ne pas manger trop, ne pas s'exercer trop peu. Une soif légère née de l'état de veille se guérit par le sommeil ; née du sommeil, se guérit par l'état de veille (Comp. Aph. v, 27, et Argument, p. 32).

19. (Remarques sur certaines complétions.) Ceux en oui la chaleur abonde ont la voix plus forte ; et l'air froid est le plus abondant ; de deux causes considérables l'effet est considérable. Ceux dont le ventre est chaud ont les chairs froides et sont maigres ; ils ont les veines saillantes et le caractère emporté.

20. (Des oiseaux. Ép. vi, 6, 5.) La sécheresse étant sur la terre, l'espèce des oiseaux prospère.

21. (De la génération des sexes suivant l'état des testicules, droit ou gauche.) A la puberté, suivant le testicule qui se développe le premier, l'individu engendrera des garçons si c'est le droit, des filles si c'est le gauche.

22. (Remarques pronostiques.) Tels sont les yeux, tel est le corps; la couleur empire ou s'amende; il est naturel que l'extérieur suive les qualités de la nourriture. Signes de mort : vapeur chaude, s'exhalant par la peau, auparavant les narines émettent une haleine froide ; les signes de vie sont contraires.

23. (Hygiène.) Que les exercices précèdent les aliments.

ΤΜΗΜΑ ΠΕΜΠΤΟΝ

1.  Νούσων φύσιες ἰητροί Ἀνευρίσκει ἡ φύσις αὐτὴ ἑωυτῇ τὰς ἐφόδους, οὐκ ἐκ διανοίης, οἷον τὸ σκαρδαμύσσειν, καὶ ἡ γλῶσσα ὑπουργέει, καὶ ὅσα ἄλλα τοιαῦτα· ἀπαίδευτος ἡ φύσις ἐοῦσα καὶ οὐ μαθοῦσα τὰ δέοντα ποιέει. Δάκρυα, ῥινῶν ὑγρότης, πταρμοὶ, ὠτὸς ῥύπος, στόματος σίαλον, ἀναγωγὴ, πνεύματος εἴσοδος, ἔξοδος, χάσμη, βὴξ, λὺγξ, οὐ τοῦ αὐτέου παντάπασι τρόπου. Οὔρου ἄφοδος καὶ φύσης καὶ ταύτης τῆς ἑτέρης, τροφῆς καὶ πνοιῆς, καὶ τοῖσι θήλεσιν, ἃ τούτοισι, καὶ κατὰ τὸ ἄλλο σῶμα, ἱδρῶτες, κνησμοὶ, σκορδινισμοὶ, καὶ ὅσα τοιαῦτα.

2. Ἀνθρώπου ψυχὴ αἰεὶ φύεται μέχρι θανάτου· ἢν δὲ ἐκπυρωθῇ ἅμα τῇ νούσῳ καὶ ἡ ψυχὴ, τὸ σῶμα φέρβεται.

3. Νοῦσοι ξύντροφοι ἐν γήραϊ καὶ διὰ πεπασμὸν λείπουσι, καὶ διὰ λύσιν, καὶ δι´ ἀραίωσιν.

4. Ἴησις ἀντίνοον, μὴ ὁμονοεῖν τῷ πάθει· τὸ ψυχρὸν καὶ ἐπικουρέει καὶ κτείνει.

5. Ὁκόσα δὲ ἐκ θυμοῦ, ταῦτα· ὀξυθυμίη ἀνασπᾷ καρδίην καὶ πλεύμονα ἐς ἑωυτὰ, καὶ ἐς κεφαλὴν τὰ θερμὰ καὶ τὸ ὑγρόν· ἡ δ´ εὐθυμίη ἀφίει καρδίην. Πόνος, τοῖσιν ἄρθροισι καὶ σαρκὶ σῖτος, ὕπνος σπλάγχνοισιν. Ψυχῆς περίπατος, φροντὶς ἀνθρώποισιν.

6. Ἐν τοῖσι τρώμασι τὸ αἷμα ξυντρέχει, βοηθητέον ὡς τὸ κενὸν πληρωθῆναι.

7. Ἢν οὖς ἀλγέῃ, εἰρίον περὶ τὸν δάκτυλον ἐλίξας, ἐγχέειν ἄλειφα θερμὸν, ἔπειτα ἐπιθεὶς ἔσω ἐν τῷ θέναρι τὸ εἰρίον ὑπὸ τὸ οὖς ἐπιθεῖναι, ὡς δοκέῃ τί οἱ ἐξιέναι, ἔπειτα ἐπὶ πῦρ ἐπιβάλλειν· ἀπάτη.

8. Γλῶσσα οὖρον σημαίνει· χλωραὶ γλῶσσαι, χολώδεες, τὸ δὲ χολῶδες, ἀπὸ πίονος· ἐρυθραὶ δὲ, ἀφ´ αἵματος· μέλαιναι δὲ, ἀπὸ μελαίνης χολῆς· αὖαι δὲ, ἀπὸ ἐκκαύσιος λιγνυώδεος καὶ μητρῴου μορίου· λευκαὶ δὲ, ἀπὸ φλέγματος.

9. Οὖρον ὁμόχροον βρώματι καὶ πόματι, καὶ τῶν ἔσωθεν ὅπου τοῦ ὑγροῦ ξύντηξις.

10. Γλῶσσα ὁμόχροος τῇσι προστάσεσι, διὸ ταύτῃ γινώσκομεν τοὺς χυμούς. Ἢν ἁλμυραὶ σάρκες γευομένῳ, περισσώσιος σημεῖον.

11. Ἢν τῶν μαζῶν αἱ θηλαὶ καὶ τὸ ἐρυθρὸν χλωρὸν ᾖ, νοσῶδες τὸ ἄγγος.

12. Ἀνθρώποισιν ὁ ἐν τοῖσιν ὠσὶ ῥύπος, ὁ μὲν γλυκὺς, θανάσιμος, ὁ δὲ πικρὸς, οὔ.

13. Γῆν μεταμείβειν ξύμφορον ἐπὶ τοῖσι μακροῖσι νουσήμασιν.

14. Τὰ ἀσθενέστερα σιτία ὀλιγοχρόνιον βιοτὴν ἔχει.

15. Κεδμάτων, τὰς ἐν τοῖσιν ὠσὶ φλέβας σχάζειν Λαγνείη τῶν ἀπὸ φλέγματος νούσων ὠφέλιμον. Θερμοκοιλίοισιν ἰσχυρὰ ποτὰ ἢ βρωτὰ, ταρακτικά. Μελαίνης χολῆς, ὡς ὅμοιον, αἱμοῤῥοΐδι. Τὰς ἐπαυξέας νούσους, μίξις Ψύξις τὰ κατὰ κοιλίην σκληρύνει· μίξις τὰ κατὰ τὴν γαστέρα σκληρύνει. Ἐλλέβορον πιόντα θᾶσσον καθαίρειν ἢν θέλῃς, λούειν ἢ φαγεῖν Τὸ αἷμα ἐν ὕπνῳ εἴσω μᾶλλον φεύγει. Ῥῖγος ἀπὸ τῆς ἄνω κοιλίης, πῦρ δὲ ἀπὸ τῆς κάτω μᾶλλον. Ἐπισπασμὸς, πνεύμων, ξηρὸν καῦμα, ὑπέρινον ἰσχναίνει καὶ ὕπνος πουλύς Ψυχρότατον βρῶμα, φακοὶ, κέγχροι, κολοκύνται. Ἕλκεα ἐκφύουσιν, ἢν ἀκάθαρτος ἐὼν πονήσῃ. Γυνὴ, αἲξ, ἐλατήριον ἢ σίκυον ἄγριον βεβρωκυῖαι, καὶ παιδίοισι κάθαρσις. Ἐνθέρμῳ βρωθὲν, ἔσωθεν ψύξις, ἔξωθεν πόνος, ἡλίῳ, πυρὶ, ἐσθῆτι, ὥρῃ θερινῇ· τῷ δὲ ἐναντίῳ ὡς ἐναντίως Βρώματα τὰ μὲν ταχέως κρατέεται, τὰ δὲ βραδέως .

CINQUIEME SECTION.

1. (Nature médicatrice.) La nature est le médecin des maladies. La nature trouve pour elle-même les voies et moyens, non par intelligence ; tels sont le clignement, les offices que la langue accomplit, et les autres actions de ce genre, la nature, sans instruction et sans savoir, fait ce qui convient. Larmes, humidité des narines, éternuements, cérumen, salive, expectoration, inspiration, expiration, bâillement, toux, hoquet, toutes choses qui ne sont pas toujours de la même nature (Ép. ii, 3,1, p. 103). Évacuation de l'urine, des gaz tant par le bas que par le haut, des aliments, et de l'exhalation (Ép. ii, 3,1, p. 103); chez les femmes, ce qui leur est propre \ et, dans le reste du corps, les sueurs, les démangeaisons, les pandiculations, et autres de ce genre.

2. (De l'âme humaine.) L'âme de l'homme se produit toujours jusqu'à la mort ; si l'âme est simultanément embrasée par la maladie, elle consume le corps.

3. (De certaines guérisons dans la vieillesse. Comp. Aph. ii, 39.) Des maladies invétérées cessent dans la vieillesse et par coction, et par solution, et par dilatation.

4. (Traitement par les contraires. Aph. ii, 22.) Traitement, contrarier le mal, non le seconder ; le froid est secourable et mortel.

5. (Émotions morales. Comp. Ép. ii, 4,4.) Quant an moral, on remarque que l'emportement contracte le cœur et le poumon sur eux-mêmes et appelle à la tête la chaleur et les liquides, tandis que la bonne humeur dilate le cœur. L'exercice est aliment pour les membres et les chairs, sommeil pour les viscères. La réflexion est l'exercice de l'âme.

6. (Remarque sur les blessures. Comp. Ép. ii, 6, 13.) Dans les blessures, le sang afflue; il faut secourir de manière à remplir le vide.

7. (Tromperie.) S'il y a mal d'oreille, rouler de la laine autour du doigt, instiller un corps gras chaud, puis, ayant placé la laine dans la paume de la main, placer la main au-dessous de l'oreille, de manière que le malade croie qu'il lai sort quelque chose ; puis jeter cela dans le feu ; tromperie.

8. (La langue indique les humeurs.) La langue indique l'urine ; la teinte jaune vient de la bile (la bile vient des corps gras) ; la teinte rouge, du sang ; la teinte noire, de la bile noire; la sécheresse, d'une inflammation fuligineuse et des affections de la matrice ; la teinte blanche, de la pituite.

9. (Rapport de l'urine avec les substances ingérées et les humeurs.) L'urine a des rapporte avec les aliments et les bois» sons, et avec les parties intérieures quand elles fondent.

10. (Rapport de la langue avec les substances sapides.) La langue a des rapports avec les substances qui la touchent ; c'est ainsi que par elle nous connaissons les saveurs. Si en mangeant on trouve un goût salé à la viande, c'est signe que l'humeur salée abonde [dans le corps].

11. (Rapport entre le mamelon et la matrice.) Si le mamelon et l'aréole rouge qui l'entoure sont jaunes, la matrice est malade.

12. (Remarque pronostique.) Chez les hommes, le cérumen doux annonce la mort, amer ne l'annonce pas.

13. (Changer de pays.) Changer de pays est utile dans les longues maladies.

14. (Remarque hygiénique.) Ceux qui usent d'aliments faibles ne vivent pas longtemps.

15. (Diverses remarques de thérapeutique, de pathologie, de physiologie et d'hygiène,) Pour les fluxions aux parties inférieures (Comp. Des Airs, des Eaux, des Lieux, t. II, p. 79.) ouvrir les veines aux oreilles. Le coït est avantageux dans les maladies provenant du phlegme. Pour ceux qui ont le rentre chaud, les boissons ou les aliments de nature forte sont perturbateurs. Pour la bile noire, le flux hémorroïdal, comme étant semblable (Comp. Aph. iv, 25). Les maladies qui viennent de l'enfance, le coït. Le froid resserre le ventre. Si vous voulez que l'hellébore pris en breuvage évacue .plus rapidement (Aph. iv, 13), donner un bain ou des aliments. Le sang, dans le sommeil, fuit davantage a l'intérieur (Ép. vi, 4, 12). Le frisson commence de préférence par le ventre supérieur, la chaleur fébrile par le ventre inférieur. Attraction, poumon, chaleur sèche; un sommeil prolongé atténue aussi celui qui a été abondamment purgé (V. p. 321, note 13). Les lentilles, le sorghum (holcus sorghum L.), le concombre (cucumis sativus L.) sont une nourriture très-froide. Des ulcérations font éruption, quand, le corps étant impur, on se livre aux exercices. Une femme, une chèvre, ayant mangé du suc de momordica elaterium L., ou du momordica claterium, les enfants mêmes sont purgés. Les tempéraments chauds, à l'intérieur se trouvent bien d'aliments rafraîchissants, à l'extérieur se trouvent mal du soleil, du feu, de vêtements, de la saison de l'été (Ép. vi, 4, 13); pour un tempérament contraire, c'est le contraire. Des aliments, les uns sont digérés promptement, les autres lentement.

ΤΜΗΜΑ ΕΚΤΟΝ

1. Σάρκες ὁλκοὶ καὶ ἐκ κοιλίης καὶ ἔξωθεν· δῆλον ἡ αἴσθησις, ὡς ἔκπνοον καὶ εἴσπνοον ὅλον τὸ σῶμα. Ἐνθερμότερον φλέβιον αἵματος πλήθει ἀνίσχει τὸ καυσῶδες, καὶ εὐθὺς ἀποκρίνει Καὶ οἷσι τὸ μὲν πῖον, χολὴν ξανθὴν, τὸ δ´ αἷμα, μέλαιναν.

2. Γνώμης, μνήμης, ὀδμῆς, τῶν ἄλλων, καὶ πείνης, ὀργάνων ἄσκησις, πόνοι, σιτία, ποτὰ, ὕπνος, ἀφροδίσια, μέτρια. Ὁ ἐμψυχρότερος ἐν ψυχρῇ ὥρῃ καὶ χώρῃ ἐνθερμότερος ἔσται.

3. Ὀδυνέων τὴν ἐγγύτατα κοιλίην καθαίρειν, αἵματος δὲ κοιλίην διαιρεῖν, καῦσις, τομὴ, θάλψις, ψύξις, πταρμοὶ, φυτῶν χυμοὶ, ἐφ´ ὧν τὴν δύναμιν ἔχουσι, καὶ κυκεών· κακούργων, γάλα, σκόροδον, οἶνος ἀπεζεσμένος, ὄξος, ἅλες.

4. Ἄνθρωπος, ἐκ κόπων ἐξ ὁδοῦ ἀδυναμίη καὶ βάρος, ἀνέπτυεν· ἔβησσε γὰρ ἐκ κορυφῆς· πυρετὸς ὀξὺς, ὑποδάκνων πρὸς χεῖρα· δευτεραίῳ δὲ καρηβαρίη· γλῶσσα ἐπεκαύθη· ῥὶς ὀνυχογραφηθεῖσα, οὐχ ᾑμοῤῥάγησεν, ἀριστερὸς σπλὴν μέγας καὶ σκληρὸς, ὠδυνᾶτο.

5. Οἱ ὑπὸ τεταρταίου ἁλισκόμενοι, ὑπὸ τῆς μεγάλης νούσου οὐχ ἁλίσκονται· ἢν δ´ ἁλίσκωνται πρότερον, ἐπιγένηται δὲ τεταρταῖος, παύονται Ἀνθ´ οἵων αἱ νοῦσοι. Ἡ χολὴ, οἷον εἶπον περὶ τῶν ὀρνίθων, ὅτι χολώδεες. Ἡ θερμότης δριμύτητος σημεῖον. Οἱ ὄχλοι, αἱ δίοδοι· ὅτι τοῖσι παρακρούουσι λήγουσιν ὀδύναι πλευρέων· ἔστι δ´ οἷσι πυρετοί· ἐστὶ δ´ οἷσιν, οὔ, ἀλλὰ ξὺν ἱδρῶσιν· ἔστι δ´ οἷσι σὺν ὄχλῳ· ἔστι δ´ οἷσι καρφαλέον καὶ περιτεταμένον τὸ δέρμα καὶ ἁλμυρῶδες. Αἱ ναρκώσιες οἷαι· ἐξ οἵων, καὶ οἷαι ᾧ τὸ ἰσχίον. Δι´ οὐάτων, ἐξ οὐάτων τὰ πολλὰ θνήσκει τριταῖα. Οἷσι μὲν δέρματα περιτείνεται καρφαλέα καὶ σκληρὰ, ἄνευ ἱδρῶτος, οἷσι δὲ χαλαρὰ, ξὺν ἱδρῶτι θνήσκουσιν. Ἐν τοῖσι παλιμβόλοισιν αἱ μεταβολαὶ ὠφελέουσι, τούτοισι μεταβάλλειν, πρὶν κακοῦσθαι, ἐς τὰ πρέποντα, οἷον Χαιρίωνι Τὰ ἐρεθιζόμενα, ἐξ οἵων τὰ κερχνώδεα.

6. Ὅριον, οἷσι μὲν ὑγιὲς καταλείπεται, κάτω ὑφιεμένης τῆς προφάσιος, ἢ καθαίρων, ἢ ἀποδέων, ἢ ἐκβάλλων, ἢ ἀποτάμνων, ἢ ἀποκαίων ἔσο· οἷσι δὲ μὴ, οὔ.

7. Οἷσιν αἷμα ῥεῖ πουλὺ καὶ πολλάκις ἐκ ῥινέων, οἷσι μὲν ἄχροιαι, ἄκρητος τουτέοισιν, ὀλίγα ἀρήγει· οἷσι δὲ ἐξέρυθροι χρῶτες, οὐχ ὁμοίως· καὶ οἷσι κεφαλαὶ εὔφοροι, ἄκρητος ἀρήγει, οἷσι δὲ μὴ, οὔ.

8. Οἷσι ῥῖνες ὑγρότεραι φύσει καὶ ἡ γονὴ ὑγροτέρη καὶ πλείων, ὑγιαίνουσιν οὗτοι νοσηλότερον· τοῖσι πλείστοισι δὲ, οἷσιν ὑπὸ νούσου, τἀναντία.

9. Τὰ στρογγυλούμενα πτύαλα, παρακρουστικὰ, οἷον τῷ ἐν Πλινθίῳ, τουτέῳ ᾑμοῤῥάγησεν ἐξ ἀριστεροῦ, καὶ ἐλύθη πεμπταίῳ.

10. Οὖρον πολλὴν ὑπόστασιν ἔχον ῥύεται τὰς παρακρούσιας, οἷον καὶ τὸ τοῦ Δεξίππου μετὰ μάδησιν.

11. Οὐ πρόσω ἐνιαυτοῦ τεταρταῖος.

12. Ὦτα, τοῦ θέρεος, ῥήξιες πεμπταίοισιν, ἔστι δ´ ὅτε καὶ μακρότερα· τὰ παρὰ τὰ οὖλα καὶ γλῶσσαν ἀποπυεῖ ἑβδομαίοισι, μάλιστα δὲ καὶ αἱ κατὰ ῥῖνας ἐμπυήσιες.

13. Οἷσιν ἐπὶ ὀδόντων ὀδύνης ἀπὸ ὀφρύος λεπτὰ ἔρχεται, τούτοισιν ἀπὸ πεπέρεος εὖ ἐνερεισθέντος παχύτερα τῇ ὑστεραίῃ ἔρχεται, ἢν καὶ τὰ ἄλλα μὴ κρατήσῃ· Ἡγησίππῳ γὰρ τὸ ὑπνικὸν ἐντεθὲν οὐκ ἐκράτησε, μᾶλλον δέ τι καὶ προσεσκαλεύθη βιαιότερον.

14. Τὴν ἀπὸ κεφαλῆς ὀστέων φύσιν, ἔπειτα νεύρων, καὶ φλεβῶν, καὶ σαρκῶν, καὶ τῶν ἄλλων χυμῶν, καὶ τῶν ἄνω καὶ τῶν κάτω κοιλιῶν, καὶ γνώμης, καὶ τρόπων, καὶ τῶν κατ´ ἐνιαυτὸν γινομένων, ὥρῃ τινὶ τὸ ἐπὶ πρωϊαίτερον τοῦ ἔτεος, οἷον ἐξανθήματα καὶ τὰ τοιαῦτα, ὅμοιον τοῖσι καθ´ ἡμέρην πρωϊαίτερον λαμβανομένοισιν, ἢ ὀψιαίτερον. Ὡσαύτως τὸ ἐπίχολον καὶ ἔναιμον σῶμα μελαγχολικὸν, μὴ ἔχον ἐξαρύσιας.

15. Λυκίῃ τὰ ὕστατα σπλὴν μέγας, ὀδυνώδης, ἐν τῇ τετάρτῃ ἢ τῇ πέμπτῃ.

SIXIÈME SECTION.

1. (Aspiration et expiration du corps,) Les chairs attirent et du ventre et du dehors ; évident, les sens, que le corps expire et aspire. Les petites veines plus chaudes par la surcharge du sang soulèvent la partie aduste et l'excrètent aussitôt : de la bile jaune, si l'élément gras domine ; de la bile noire, si le sang.

2. (Remarques physiologiques.) De l'intelligence, de la mémoire, de l'odeur, du reste, et delà faim, exercices des organes, fatigue, aliments, boissons, sommeil, coït, avec modération. L'individu à tempérament froid deviendra plus chaud dans une saison et une contrée froides (V. note 1).

3. (Des douleurs, traitement.) Pour les douleurs, purger la cavité la plus voisine, ouvrir la cavité du sang (V. note 2) ; cautérisation, incision, application du chaud, du froid, éternuements, sucs végétaux pour les cas où ils ont de la puissance, cycéon (mélange de vin et de farine) ; pour les douleurs de mauvaise nature, lait, ail, vin bouilli, vinaigre, sel.

4. (Observation particulière fort obscure.) Un homme, à la suite de fatigue, d'une route, faiblesse et pesanteur ; il expectorait ; en effet, la toux était du sommet de la tète (V. note 7) ; fièvre aiguë, un peu mordante à la main ; au second jour, pesanteur de tête; la langue devint brûlée; la narine, grattée, ne donna pas de sang (V. note 10); à gauche (V. note 11) la rate grosse et dure était douloureuse.

5. (Remarques pathologiques de diverse nature, particulièrement sur la substitution des maladies les unes aux autres.) Les individus pris de fièvre quarte ne sont pas pris de la grande maladie {épilepsie) ; et si, pris d'abord de cette affection, la fièvre quarte leur survient, celle-ci les guérit de celle-là (Aph. v, 70). Substitution des maladies entre elles. La bile, comme je l'ai dit pour les oiseaux ; attendu qu'ils sont bilieux (Ép. vi, 4,19). La chaleur, signe d'âcreté. Les troubles, les passages; que chez les délirants cessent les douleurs de côté (Comp. i, Prorrh. 22); chez certains, fièvres, chez d'autres non, mais avec sueurs, chez certains avec trouble ; chez certains peau aride, tendue, salsugineuse. Les engourdissements, quels ils sont et d'où ils proviennent, et quels chez l'individu a la hanche. Par les oreilles étant l'intermédiaire ou le point de départ, la mort survient d'ordinaire le troisième jour. Les malades dont la peau est tendue, aride et dure, meurent sans sueur; ceux dont la peau est lâche, avec sueur (Aph. v, 71). Dans les maladies opiniâtres les changements sont avantageux ; en ces cas changements, avant que le mal empire, de côté convenable, comme chez Chaerion. Les irritations, desquelles proviennent les enrouements.

6. (Précepte chirurgical.) Limite : quand il reste une partie saine, la cause ayant été portée en bas, purgez, ou liez, ou enlevez, ou coupez, ou brûlez ; sinon, non.

7. (Épistaxis fréquentes, vin pur. Comp. Ép. vi, 3, 13.) Quand il y a des épistaxis abondantes et fréquentes, ceux qui ont le teint pâle éprouvent quelque bien de l'administration du vin pur ;  pour ceux qui ont le teint coloré, il n'en est pas de intime ; et encore, si la tête porte bien le vin, le vin pur convient; sinon, non.

8. (Des pertes séminales en santé et en maladie; remarque suggérée ou modifiée par Ép, iv, 57 ; Comp. aussi Aph. vi, 2.) Ceux dont les narines sont naturellement humides et dont le sperme est aqueux et abondant, ont une santé pins débile ; mais c'est tout autre chose dans la plupart des cas où cet état est effet de maladie.

9. (Observation incomplète et obscure.) Les crachats arrondis annoncent le délire comme chez l'individu à Plinthios (Ép. vi, 3, 22) ; il eut une épistaxis a gauche, solution le cinquième jour.

10. (Urine dissipant le délire.) L'urine ayant un sédiment abondant, dissipe le délire, comme l'urine rendue par Dexippe après la chute des cheveux.

11. (Durée de la fièvre quarte.) La fièvre quarte ne cesse pas avant un an.

12. (Suppuration des oreilles, des gencives, de la langue, des narines.) Les oreilles, en été, rupture de l'abcès au cinquième jour, quelquefois même plus tard ; les tumeurs aux gencives et à la langue abcèdent le septième, et particulièrement les suppurations dans les narines (Ép. ii, 1,7, p. 79; Ép. iv, 25, p. 169 ; Ép. iv, 52.)

13. (Emploi des errhins. Ép. iv, 7, p. 149; Ép. iv, 40.) Cher ceux qui, souffrant des dents, ont un écoulement ténu venant de la région sourcillère, chez ceux-là un errhin fait avec du poivre et bien appliqué, amène le lendemain un écoulement épais, pourvu que les autres accidents ne remportent pas; chez Hégésippe le somnifère introduit ne fut pas le plus fort, maïs Hégésippe avait eu les dents grattées avec un peu trop de force.

14. (Des choses à observer,) [Apprécier] la nature des os d'après la tête (Ép. vι, 1, 2), puis celle des parties fibreuses, des veines, des chairs, des humeurs, des ventres supérieur et inférieur, de l'intelligence, du moral, de ce qui arrive dans l'année; dans une saison, ce qui anticipe, par exemple les exanthèmes et choses pareilles, ce qui est semblable aux anticipations qui se font dans la journée, ou aux retardements. De même le corps bilieux et sanguin, mélancolique s'il n'a pas d'évacuations (Ép. ii, 3, 15).

15. (Observation incomplète, donnée tout au long, Ep.. n, 2, 22.) [Chez Lycie, à la fin, rate tuméfiée, douloureuse le quatrième ou le cinquième jour.

ΤΜΗΜΑ ΕΒΔΟΜΟΝ

1..Βῆχες ἤρξαντο περὶ ἡλίου τροπὰς τὰς χειμερινὰς ἢ πέμπτῃ καὶ δεκάτῃ, ἢ εἰκοστῇ ἡμέρῃ ἐκ μεταβολῆς πυκνῆς νοτίων καὶ βορείων καὶ χιονωδέων· ἐκ τουτέων τὰ μὲν βραχύτερα, τὰ δὲ μακρότερα ἐγένετο· καὶ περιπλευμονικὰ συχνὰ μετὰ ταῦτα. Πρὸ ἰσημερίης αὖτις ὑπέστρεφε τοὺς πλείστους ὡς ἐπὶ τὸ πουλὺ τεσσαρακοσταίους ἀπὸ τῆς ἀρχῆς· καὶ τοῖσι μὲν βραχέα πάνυ καὶ εὔκριτα ἐγίνετο· τοῖσι δὲ φάρυγγες ἐφλέγμηναν, τοῖσι δὲ κυνάγχαι· τοῖσι δὲ παραπληγικά· τοῖσι δὲ νυκτάλωπες, μᾶλλον δὲ παιδίοισιν· περιπλευμονικὰ δὲ πάνυ βραχέα ἐγένετο Νυκτάλωπες μὲν οὖν οὐδὲν βήξασι τὸ ὕστερον ἢ πάνυ βραχὺ ἀντὶ τῆς βηχὸς ἐγίνοντο, φάρυγγες δὲ βραχέαι, μᾶλλον δὲ νυκταλώπων. Κυνάγχαι δὲ καὶ παραπληγικὰ, ἢ σκληρὰ καὶ ξηρὰ, ἢ σμικρὰ καὶ ὀλιγάκις ἀνάγουσαι πέπονα, ἔστι δ´ οἷσι καὶ κάρτα. Οἱ μὲν οὖν ἢ φωνῇσι πλέον ταλαιπωρήσαντες, ἢ ῥιγώσαντες, ἐς κυνάγχας μᾶλλον ἐτελεύτων. Οἱ δὲ τῇ χειρὶ πονήσαντες, ἐς χεῖρας μοῦνον παραπληγικοὶ, οἱ δ´ ἱππεύσαντες ἢ πλείω ὁδοιπορήσαντες, ἢ ἄλλο τι τοῖσι σκέλεσι ταλαιπωρήσαντες, τουτέοισι δὲ ἐς ὀσφὺν ἢ σκέλεα ἀκρασίαι παραπληγικαί· καὶ ἐς μηροὺς καὶ κνήμας κόπος καὶ πόνος· σκληρόταται δὲ καὶ βιαιόταται, αἱ ἐς τὰ παραπληγικὰ ἄγουσαι Πάντα δὲ ταῦτα ἐπὶ τῇσιν ὑποστροφῇσιν ἐγένετο, ἐν ἀρχῇσι δὲ οὐ μάλα. Πολλοῖσι δὲ τουτέων ἀνῆκαν μὲν αἱ βῆχες ἐν τῷ μέσῳ, ἐξέλιπον δὲ τελέως οὔ· ἀλλὰ συνῆσαν τῇ ὑποστροφῇ. Οἷσι φωναὶ ἀπεῤῥήγνυντο ἐς τὸ βηχῶδες, τουτέων οἱ πλεῖστοι οὐδὲ ἐπυρέταινον, οἱ δέ τινες, βραχέα· ἀτὰρ οὐδὲ περιπλευμονικὰ ἐγίνετο τουτέων οὐδενὶ, οὐδὲ παραπληγικὰ, οὐδὲ ἄλλο οὐδὲν ἐπεσημάνθη, ἀλλ´ ἐν τῇ φωνῇ μούνῃ ἐκρίνετο. Τὰ δὲ νυκταλωπικὰ ἱδρύετο, ὡς καὶ τὰ ἐξ ἄλλων προφασίων γινόμενα· ἐγίνετο δὲ νυκταλωπικὰ τοῖσι παιδίοισι μάλιστα· ὀμμάτων δὲ, τὰ μέλανα, ὑποποίκιλα, ὅσα τὰς μὲν κόρας σμικρὰς ἔχει, τὸ δὲ ξύμπαν μέλαν ὡς ἐπὶ τὸ πουλύ· μεγαλόφθαλμοι δὲ μᾶλλον, καὶ οὐ σμικρόφθαλμοι, καὶ ἰθύτριχες οἱ πλεῖστοι, καὶ μελανότριχες. Γυναῖκες δὲ οὐχ ὁμοίως ἐπόνησαν ὑπὸ τῆς βηχὸς, ἀλλ´ ὀλίγαι τε ἐπυρέτηναν, καὶ τουτέων πάνυ ὀλίγαι ἐς τὸ περιπλευμονικὸν ἦλθον, καὶ αὗται πρεσβύτεραι, καὶ πᾶσαι περιεγένοντο ᾘτιώμην τοῦτο, καὶ τὸ μὴ ἐξιέναι ὁμοίως ἀνδράσι, καὶ ὅτι οὐδ´ ἄλλως ὁμοίως ἀνδράσιν ἁλίσκονται Κυνάγκαι δὲ ἐγίνοντο μὲν καὶ ἐλευθέρῃσι δισσῇσι, καὶ αὗται τοῦ εὐηθεστάτου τρόπου, περισσοτέρως δὲ δούλῃσιν, ὅσῃσί τε ἐγίνοντο βιαιόταται, καὶ ταχύτατα ἀπώλλυντο. Ἀνδράσι δὲ πολλοῖσιν ἐγίνοντο, καὶ οἱ μὲν διέφυγον, οἱ δὲ ἀπώλλυντο. Τὸ δὲ ξύμπαν, οἱ μὲν μὴ δυνάμενοι καταπίνειν μοῦνον, πάνυ εὐήθη καὶ εὔφορα· οἱ δὲ καὶ διαλεγόμενοι πρὸς τούτοισιν ἀσαφέως, καὶ ὀχλωδέστερα καὶ χρονιώτερα· οἷσι δὲ καὶ φλέβες αἱ περὶ κρόταφον καὶ αὐχένα ἐπῄροντο, ὑποπόνηρα· οἷσι δὲ καὶ πνεῦμα ξυνεμετεωρίζετο, κάκιστον, οὗτοι γὰρ καὶ ἐπεχλιαίνοντο. Ὡς γὰρ γέγραπται, οὕτως αἱ ξυγκληρίαι τῶν παθημάτων ἦσαν· τὰ μὲν πρῶτον γεγραμμένα καὶ ἄνευ τῶν ὕστερον γεγραμμένων ἐγίνετο· τὰ δ´ ὕστερον, οὐκ ἄνευ τῶν πρότερον· τάχιστα δ´ ἔθνησκον, ὅτ´ ἐπιῤῥιγώσειαν πυρετώδει ῥίγει Τούτους οὐδὲ ἀναστάσει πιεζομένους οὐδὲν ἄξιον λόγου ὠφέλει, οὔτε γαστρὸς ταραχὴ, οὔτε φλεβοτομίη, ὅσα ἐπειράθην· ἔταμον δὲ καὶ ὑπὸ γλῶσσαν· οὓς δὲ καὶ ἄνω ἐφαρμάκευσα. Ταῦτα μὲν οὖν καὶ διὰ παντὸς ἐν τῷ θέρει, ὡς δὲ καὶ τὰ ἐπιῤῥηγνύμενα πάμπολλα, πρῶτον μὲν ἐν τοῖσιν αὐχμοῖσιν ὀφθαλμίαι ἐπεδήμησαν ὀδυνώδεες.

2. Αἵματος φλεβῶν στάσιες, λειποθυμίη, σχῆμα, ἄλλη ἀπόληψις, μοτώματος ξυστροφὴ, πρόσθεσις, ἐπίδεσις. Ἐβουβωνοῦτο τὰ πλεῖστα, διότι ἡπατῖτις· ἦν δὲ καὶ ἀπὸ ἀρτηρίης κακωθείσης κακὸν σημεῖον, οἵως Ποσειδωνίῃ. Οἱ αἱμοῤῥαγέοντες τελευτῶντες οὐκ ἐφίδρωσαν μέτωπον, ἀλλ´ οἷα ξυμπεπτωκότες· καὶ οἱ πνευματίαι, καὶ οἱ ὑπὸ ὑδρώπων ὀλλύμενοι, πονηρόν. Τῶν γαστέρων αἱ εὐφορίαι ταραχὴν φέρουσιν, οἷον Ποσειδωνίῃ· καὶ τὰ θηρία οἷα ἐνεποίει· ἐν τῷ λεπτυσμῷ ἡ περίτασις πρὸ τῆς τελευτῆς, καὶ ὁ ὀμφαλὸς πρόμακρος εἱλκύσθη αὐτέη, καὶ οὔλων ἐφελκώσιες τῶν ἐπιόντων ἐπὶ ὀδόντα.

3. Ὅτι πολλὰ περὶ ἑκάστου ἐστὶν ὀρθῶς ἐντείλασθαι, τὰ μὲν ταὐτὰ δυνάμενα, τὰ δὲ οὔ· οἷόν ἐστι τὰ τοιάδε, διαχυθῆναι, καὶ πιληθῆναι, καὶ ἐξαχθῆναι, καὶ σκληρυνθῆναι, καὶ πεπανθῆναι, καὶ ὅκου κλίνειν δεῖ, ὤσασθαι Τοὺς ἀτολμέοντας δέον μεταβολῇ ἀνεγείρειν κατανεναρκωμένους, ἐς ἃ ὑστερέουσιν.

4. Ὑδατώδεας θᾶσσον τάμνειν, φθίνοντας καίειν αὐτίκα, πρίειν κεφαλὴν, καὶ τὰ τοιαῦτα· τῶν ὑδατουμένων μὴ ψαύειν ἤτρου, μηδὲ τῶν ἔσω· ὅμοιον γὰρ τοῖσι πολλοῖσι γούνασιν.

5. Τὰ παρὰ καρδίην Ξενάρχῳ· καὶ θερμὸν ἅλες ἐσπνεῖν, καὶ τὸ ἕλκος ἀντὶ τῆς κενώσιος θάλπειν ἀρχῆθεν.

6. Φωνὴ οἵη γίνεται ὀργιζομένοισιν, ἢν τοιαύτη ᾖ μὴ ὀργιζομένῳ φύσει, ἢ καὶ ὄμματα οἷα ἂν ᾖ φύσει ταραχώδεα, οἷα ὅταν ὀργίζωνται οἱ μὴ τοιοῦτοι, καὶ τἄλλα κατὰ λόγον, καὶ νούσων, οἷον τὸ φθινῶδες ποιέει τὸ εἶδος, ἢν τοιοῦτος φύσει ὑπάρχῃ, ἐς τοιοῦτον νόσημα παρέσται, καὶ τἄλλα οὕτως.

7. Αἱ βῆχες κοπιώδεες καὶ ἅπτονται τῶν σιναρῶν, ἀτὰρ καὶ μάλιστα ἄρθρων· ἀτὰρ καὶ ἐν τοῖσι κοπιώδεσι πυρετοῖσι βῆχες ξηραὶ γίνονται· αἱ ξηραὶ βῆχες ἐς ἄρθρα στηρίζουσι ξὺν πυρετῷ, ἢν ἐγκαταλίπωνται .

8. Τὰ πνεύματα τοῖσι φθινώδεσι τὰ ἄσημα, κακὸν, καὶ τῇσιν ἀτόκοισι, καὶ ὅσα ἄλλα τοιαῦτα, ἀπὸ τῆς αὐτῆς καταστάσιος

9. Τοῖσι φθίνουσι τὸ φθινόπωρον κακόν· κακὸν δὲ καὶ τὸ ἦρ, ὅταν τὰ τῆς συκῆς φύλλα κορώνης ποσὶν ἴκελα ᾖ. 

10. Ἐν Περίνθῳ ἦρος οἱ πλεῖστοι, ξυναίτιον βὴξ χειμερινὴ ἐπιδημήσασα, καὶ τοῖσιν ἄλλοισιν ὅσα χρόνια, καὶ γὰρ τοῖσιν ἐνδοιαστοῖσιν ἐβεβαίωσαν· ἔστι δ´ οἷσι τῶν χρονίων οὐκ ἐγένοντο, οἷον τοῖσι τὰς νεφριτικὰς ὀδύνας ἔχουσιν· ἀτὰρ καὶ τοῖσιν ἄλλοισιν, οἷον ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος, πρὸς ὃν ὁ Κυνίσκος ἤγαγέ με.

11. Τῶν ὀδυνέων καὶ ἐν πλευρῇσι καὶ στήθει καὶ τοῖσιν ἄλλοισι τὰς ὥρας, εἰ μέγα, διαφέρουσι, καταμαθητέον, ὅτι, ὅταν βέλτιον ἴσχωσιν, αὖτις κάκιον ἴσχουσιν οὐχ ἁμαρτάνοντες .

 

SEPTIÈME SECTION.

1. (Toux épidémique, à Périnthe comme on le voit Ep.. vii, 7, 10 ; récidive ; affections diverses pendant la récidive ; nyctalopie, maux de gorge, angine, paralysies. Ep. ii. 2. 8 ; ii, 2. 9; iv, 36; iv, 47; iv, 49; iv, 50; iv, 52; iv, 53 ; vi, 1, 12.) Des toux commencèrent vers le solstice d'hiver le quinzième ou le vingtième jour après des alternatives fréquentes de vent du midi, de vent du nord et de neige. De ces affections les unes furent plus courtes, les autres plus longues; et il y eut ensuite des péripneumonies nombreuses. Avant l'équinoxe la plupart des malades eurent une rechute, généralement le quarantième jour à compter du début. Chez les uns cette récidive fut peu intense et de crise facile; chez les autres la gorge s'enflamma ; chez d'autres, angines ; chez d'autres, paralysies; chez d'autres, nyctalopie (Ép. iv, 52), surtout chez les enfants. Quant aux péripneumonies, elles furent très-peu considérables. Les nyctalopies survinrent en lieu et place de la toux chez ceux qui avaient très-peu ou point toussé dans la récidive ; les maux de gorge peu intenses et moins que les nyctalopies. Les angines et les paralysies se déclarèrent dans les toux qui amenaient des matières dures et sèches, ou petites et rarement cuites, cependant même très-cuites en certains cas. Or, ceux qui avaient travaillé beaucoup de la voix ou souffert du froid, étaient de préférence frappés finalement d'angine (Aph. iv, 33). Ceux qui travaillaient des bras, avaient des paralysies aux bras seulement; ceux qui allaient à cheval ou qui marchaient beaucoup ou qui travaillaient des membres inférieurs détoure autre façon, éprouvaient des intempéries paralytiques dans les lombes ou dans les membres inférieurs ; lassitude et douleur dans les fuisses et les jambes (Ép. vi, 1,9), c'étaient les tous les plus sèches et les plus violentes qui amenaient les paralysies (Ép. iv, 50; Ép. vi, 1, 9; Des hum. 7). Tout cela arrivait dans les récidives., mais n'arrivait guère au début. En plusieurs cas, les toux présentèrent un amendement au milieu, sans toutefois cesser complètement; mais elles reprirent dans la récidive. De ceux chez qui la voix se terminait en accès de toux, la plupart n'eurent pas même de fièvre ; quelques-uns en eurent très-peu ; de plus nul de ceux-là ne fut affecté ni de péripneumonie, ni de paralysie; il n'y eut aucun autre signe que celui de la voix, dans laquelle tout se borna. Les nyctalopies (Ep. iv, 52) s'établissaient comme celles qui naissent de causes tout autres ; elles atteignaient surtout les enfants, et, parmi les yeux, ceux qui étaient noirs, de couleur un peu variée, avec les pupilles, il est vrai, petites, mais en général où le noir dominait; les individus à grands yeux étaient affectés de préférence, et non les individus à yeux petits ; la plupart aussi avaient les cheveux droits et noirs. Les femmes ne souffrirent pas autant de la toux; peu eurent la fièvre ; de celles-là peu tombèrent dans la péripneumonie., et elles étaient su le retour; toutes guérirent. J'attribuai cette immunité à ce qu'elles ne sortent pas comme les hommes, et à ce que, dans les autres cas mêmes, elles ne sont pas autant frappées qu'ils le sont. Les angines n'atteignirent que deux femmes libres, et encore furent-elles très-bénignes ; elles sévirent davantage sur les femmes esclaves ; et dans les cas où elles furent violentes, elles causèrent très-promptement la mort. Mais elles attaquèrent beaucoup d'hommes; les uns échappèrent, les autres moururent. En somme, chez ceux qui seulement ne pouvaient pas avaler, l'affection était très-bénigne et facile à supporter ; mais chez ceux qui en outre articulaient d'une manière peu intelligible, elle était plus fâcheuse et plus prolongée; chez ceux qui, de plus, avaient les veines des tempes et du cou gonflées, elle avait une certaine malignité ; enfin chez ceux dont la respiration devenait élevée, elle était très-mauvaise ; car, en ce cas, il y avait chaleur fébrile. Telle était donc, ainsi qu'il vient d'être dit, la concomitance îles accidents ; les accidents indiqués en premier se montraient sans les accidents indiqués en dernier ; mais ceux-ci ne se montraient pas sans ceux-là. Les malades mouraient très-prompte-ment, quand il survenait un frisson fébrile. Ces malades, que la présentation sur le siège ne fatiguait même pas, ne retiraient aucun avantage ni des purgatifs, ni de la saignée, tous moyens que j'essayai ; je pratiquai même la saignée sous la langue ; il en est que je fis vomir. Ces affections continuèrent généralement dans l'été ainsi que beaucoup d'autres qui firent irruption. D'abord, dans les sécheresses, il régna des ophtalmies douloureuses.

2. (Scorbut? v. note 9.) Moyens d'arrêter le sang des veines, lipothymie, position; entre moyen, tampon de charpie, application, bandage. La plupart avaient des engorgements glandulaires, à cause de l'hépatitis (V. note 3); il y avait aussi, dans la lésion de la trachée-artère, un mauvais signe, comme chez Posidonie. Ceux qui succombèrent a des hémorragies n'eurent pas de sueur au front, mais avaient la face affaissée ; et ceux qui avaient la respiration gênée, et ceux qui succombaient à des hydropisies, étaient en mauvais état. La tolérance du ventre amène des dérangements comme chez Posidonie; et les vers, quels accidents ils produisirent; dans l'amaigrissement, la contraction avant la mort, l'ombilic s'allongea et fut tiré en avant chez elle ; ulcérations des gencives qui empiétaient sur les dents.

3. (On peut atteindre le but par des moyens différents.) Que pour chaque cas il y a lieu de faire beaucoup de prescriptions toutes convenables, les unes ayant la même puissance, les autres non ; telles sont celles-ci : dissiper ; condenser ; expulser ; durcir ; mûrir ; pousser [ les humeurs ] du côté vers lequel eues inclinent. Il faut par le changement exciter les individus timides, engourdis, aux choses qu'ils négligent.

4. (Opérations qu'il faut faire de bonne heure.) Opérer promptement les hydropisies ; cautériser aussitôt dans la consomption; scier les os de la tête (Des plaies de tête, t. III, p. 241) et choses semblables; quant aux hydropiques, n'intéresser ni les organes du bas-ventre, ni les parties intérieures ; car en beaucoup de cas, cela est semblable aux genoux [ hydropiques ].

5. (Remarque très-obscure sur un cas particulier.) Les accidents du côté du cardia, chez Xénarque ; inspirer de l'air chaud en abondance, et, au lieu d'évacuation, tenir dans la chaleur la plaie dès le commencement.

6. (Indications à tirer de certaines apparences corporelles. Ép. il, 1, 8.) La voix, telle qu'elle est dans la colère, si elle est telle naturellement chez un individu non irrité ; ou bien les jeux, s'ils sont naturellement troublés, tels que les présentent, se mettant en colère, ceux qui ne les ont pas tels naturellement, et le reste suivant l'analogie; de même pour les maladies: si un individu a naturellement l'apparence que donne la consomption, il sera atteint d'une maladie analogue, et ainsi du reste.

7. (Remarque sur la toux; elle s'applique aux maladies de Périnthe. Comp. Ép. vi, 2, 6; vi, 2, 11, et l'Observation Ép iv, 27.) Les toux avec lassitude se portent aussi sur les parties bibles (Aph. iv, 33), particulièrement sur les articulations (Ép. ii, 5, 9); déplus, dans les fièvres avec lassitude il survient des toux sèches, et les toux sèches saisissent les articulations avec fièvre, s'il y a un reliquat (Ép. vi, 1,9; comp. Aph. iii, 31, Des hum., 7).

8. (Remarque sur la respiration.) La respiration obscure chez les phtisiques est mauvaise ainsi que chez les femmes qui ne font point d'enfants ; et toutes les choses semblables de la même constitution.

9. (Saison mauvaise pour les phtisiques.) Pour les phtisiques l'automne est mauvais (Aph. iii, 10); mauvais aussi le printemps, quand les feuilles du figuier égalent en longueur les pattes de la corneille.

10. (Détails sur l'épidémie de toux à Périnthe. Ép. vi, 7,1.) A Périnthe, au printemps, la plupart [des phtisiques allèrent mal]; ce qui y aida, ce fut une toux qui régna épidé-miquemcnt pendant l'hiver ; il en fut de même pour les autres affections chroniques, elles devinrent confirmées chez ceux où elles étaient encore mal caractérisées (Ép. iv, 49) ; mais il y eut des affections chroniques où cela ne se manifesta pas, par exemple chez les porteurs de douleurs rénales (Ép. ii, 2, 9), et même d'autres (Ép. iv, 47), par exemple cet homme auprès de qui je fus amené par Cyniscus (Ép. iv, 53).

11. (Douleurs suivant les heures.) Dans les douleurs de coté, de poitrine ou d'autres parties, il faut observer, quant aux heures, si les malades présentent de grandes différences, parce que, après avoir été mieux, ils se trouvent de nouveau plus mal sans qu'il y ait faute commise (Aph. vi, 5)

ΤΜΗΜΑ ΟΓΔΟΟΝ

1. Ἐν τῇσι μακρῇσι δυσεντερίῃσιν αἱ ἀποσιτίαι, κακὸν, ἄλλως τε καὶ ἢν ἐπιπυρεταίνωσιν.

2. Τὰ περιμάδαρα ἕλκεα, κακοήθεα .

3. Ὀσφὺν ἀλγέοντι, ἀναδρομὴ ἐς τὸ πλευρόν· καὶ ἐκφύματα, ἃ σὴψ καλεῖται.

4. Τὰ νεφριτικὰ οὐκ εἶδον ὑγιασθέντα ὑπὲρ πεντήκοντα ἔτεα.

5. Τὰ ἐν τοῖσιν ὕπνοισι παροξυνόμενα, καὶ ὅσοις ἄκρεα περιψύχεται, καὶ ἡ γνώμη ταράσσεται, καὶ τἄλλα ὅσα περὶ ὕπνον τοιαῦτα, καὶ οἷσι τἀναντία.

6. Ὅσῃσι μὲν οὐδὲν ἔσω τοῦ τεταγμένου χρόνου, ἑκάστῃσι τὰ τικτόμενα ἀπόγονα γίνεται Τὰ ἐπιφαινόμενα ἐν οἷσι μησὶ γίνεται. Οἱ πόνοι ἐν περιόδοισιν, ὅ τι ἐν ἑπτὰ κινέεται, ἐν τριπλασίῃ τελειοῦται, καὶ ὅ τι ἐν ἐννέα κινεῖται, ἐν τριπλασίῃ τελειοῦται. Καὶ ὅτι μετὰ γυναικεῖα τὰ δεξιὰ, τὰ δ´ ἀριστερὰ, χάσκων, ὑγρότης διὰ τῶν ἀπιόντων, διαίτης ξηρότης. Ὅτι δὲ τὸ θᾶσσον διακριθὲν, κινηθὲν, αὖτις αὔξεται βραδύτερον, ἐπὶ πλείονα δὲ χρόνον Οἱ πόνοι, τρίτῳ, πέμπτῳ, ἑβδόμῳ, ἐνάτῳ μηνὶ, δευτέρῳ, τετάρτῳ, ἕκτῳ.

7. Τὰ ἐκ τοῦ σμικροῦ πινακιδίου σκεπτέα Δίαιτα γίνεται πλησμονῇ, κενώσει, βρωμάτων, πομάτων· μεταβολαὶ τουτέων, οἷα ἐξ οἵων, ὡς ἔχει Ὀδμαὶ τέρπουσαι, λυποῦσαι, πιμπλῶσαι, πειθόμεναι· μεταβολαὶ, ἐξ οἵων οἵως ἔχουσιν Τὰ ἐσπίπτοντα, ἢ ἐξιόντα πνεύματα, ἢ καὶ σώματα Ἀκοαὶ κρείσσονες, αἱ δὲ λυποῦσαι. Καὶ γλώσσης, ἐξ οἵων οἷα προκαλέεται. Πνεῦμα, τοσαύτη θερμότης, ψυχρότης, παχύτης, λεπτότης, ξηρότης, πεπληρωμένον, μεῖόν τε καὶ πλεῖον· ἀφ´ ὧν αἱ μεταβολαὶ, οἷαι ἐξ οἵων, ὡς ἔχουσιν. Τὰ ἴσχοντα, ἢ ὁρμῶντα, ἢ ἐνισχόμενα Λόγοι, σιγὴ, εἰπεῖν ἃ βούλεται· λόγοι, οὓς λέγει, ἢ μέγα, ἢ πολλοὶ, ἀτρεκέες, ἢ πλαστοί.

8. Τὰ ἀπιόντα εἰδέναι, ὅθεν ἤρξατο, ἢ ὅκου ἐπαύσατο, ἢ ὅσον διεσπᾶτο, χρώματά τε, οἷσιν ἢ θερμότατα, ἢ ἁλμυρότατα, ἢ γλυκύτατα, ἢ λεπτότατα, ἢ παχύτατα, ὁμαλῶς ἢ ἀνωμάλως, τὸ σῶμα, τὸν χρόνον· αἱ μεταβολαὶ, οἷαι ἐξ οἵων ἔχουσιν. Ἤρξατο ἔρυξιν, οὐκ ἐκράτησεν Δάκρυα, ἑκόντι, ἀέκοντι, πουλλὰ, ὀλίγα, θερμὰ, ψυχρὰ, πάχος, γεῦσις. Πτύαλον αὐτόθεν ἀναχρεμπτόμενον, ἢ ἀναβήσσοντα, ἔμετος.

9. Ἡλίου θάλπος, ψῦχος, τέγξις, ξηρότης, μεταβολὴ διὰ οἷα, ἐξ οἵων, ἐς οἷα ἔχει Πόνοι, ἀργίαι, ὕπνοι, ἀγρυπνίαι Τὰ ἐν ὕπνῳ, ἐνύπνια, κοῖται, καὶ ἐφ´ οἷσι, καὶ ὑφ´ οἵων .

10. Τἀκ τῆς γνώμης, ξύννοια, αὐτὴ καθ´ ἑωυτὴν, χωρὶς τῶν ὀργάνων καὶ τῶν πρηγμάτων, ἄχθεται, καὶ ἥδεται, καὶ φοβεῖται, καὶ θαρσέει, καὶ ἐλπίζει, καὶ ἀδοξέει, οἷον ἡ Ἱπποθόου οἰκουρὸς, τῆς γνώμης αὐτῆς καθ´ ἑωυτὴν ἐπίστημος ἐοῦσα τῶν ἐν τῇ νούσῳ ἐπιγενομένων.

11. Ἡλικίην μὴν ἡλίκος, καὶ ἡλικίην ἢ πρότερον ἢ ὕστερον τοῦ δέοντος, οἷον εἰ παρελύθη ἐν χειμῶνι καὶ γέροντι τὴν ἡλικίην ἢ νηπίῳ καὶ θερίης, ἢ πρότερον ἢ ὕστερον τοῦ δέοντος, ὀδόντων ἐκβολαὶ, τριχῶν φύσιες, γόνος, τὸ μᾶλλον καὶ ἧσσον, τριχῶν αὔξησις, παχυσμὸς, κρατυσμὸς, μινύθησις.

12. Τὸ ξυγγενὲς, καὶ τὸ καθ´ ἑαυτὸ, ὅσῳ μᾶλλον καὶ ἧσσον.

13. Τοῦ ἔτεος ἡ ὥρη, ἐν ᾗ τὸ πρωϊαίτερον ἢ ὀψιαίτερον, καὶ εἰ ἡ ὥρη ἐγεγόνει ἔπομβρος ἢ αὐχμηρὴ, ψυχρὴ ἢ θερμὴ, νήνεμος ἢ ἐπάνεμος, καὶ οἵων ἀνέμων, τῆς ὥρης ἐν ἀρχῇ, ἢ μέση, ἢ ἐσχάτη, ἢ διὰ παντὸς, παροιχομένης ἢ παρεούσης.

14. Ὥρη τῆς νούσου, ὁ χρόνος, τὰ ἐπιγινόμενα, αἱ περίοδοι, καὶ τῶν περιόδων αἱ μείζονες, καὶ αἱ διὰ πλείονος, αἱ ἐπιδόσιες, καὶ ἡ τῆς ἄλλης νούσου ἐπίδοσις, ἡ χάλασις, ἡ ἀκμὴ, καὶ τὸ μᾶλλον καὶ τὸ ἧσσον ἀποτελέουσα, καὶ ὅτε, καὶ ὁποίως, καὶ ἐν οἵῃ ὥρῃ καὶ ἡλικίῃ.

15. Τῶν ἐπιδημεουσέων νούσων οἱ τρόποι, καὶ εἴ τις τῶν ἀρχομένων ἄρξαιτο ἀνήμετος, οἷον εἰ πιόντες τι, κατισχόντες ἢ βραχὺ καθαιρόμενοι .

16. Πυρετώδεες ἴσως οἱ ἔκλευκοι, ὧν καὶ χείλεα, οἷος ὁ τρόπος, οἱ χρόνοι.

17. Τὸ σῶμα ἔργον ἐς τὴν σκέψιν ἄγειν, ὄψις, ἀκοὴ, ῥὶς, ἁφὴ, γλῶσσα, λογισμός.

18. Καταμανθάνειν τὰ ἐν τοῖσι βλεφάροισι τοῖς ἄνω καταλειπόμενα οἰδήματα, τῶν ἄλλων περιισχναινομένων, ὑποστροφαί· ἐν δ´ ἄκρῳ ὑπέρυθρα σκληρὰ, καὶ πάνυ τούτοισι, γλίσχρα, καὶ ἀνιστάμενα, καὶ ἐνεχόμενα ἐν τούτοισιν, οἷον Φαρσάλῳ Πολυμήδει. Τὰ καταῤῥηγνύμενα οἰδήματα, ἢ πελιώματα, ἢ ἐπ´ ὀφθαλμίῃσιν ἢ ἕλκεσιν, ἄλλα γάρ· τὰ ἐκ τῶν φυμάτων καὶ ἐμπυημάτων καταφερόμενα.

19. Ὅτι σημεῖον ἀμφὶ ἀμητὸν, στρόφοι περὶ τὸν ὀμφαλὸν καὶ ὀδύναι ἔστιν ὅτ´ ἀπὸ πράσων, ἀτὰρ καὶ ἀπὸ σκορόδων τούτοισιν ὕστερον. Ἐρυσίπελάς τ´ ἐστὶν οἷσιν ἀπὸ τραχήλου, καὶ περὶ ταῦτα ἐν προσώπῳ ἐκρίνετο· τὰ μέλανα, καὶ οἷσι τράχηλοι, κακὰ, καὶ εἰ φλύκταιναι, κακὰ, καὶ οἷσι ταρακτικά .

20. Ὁ μελαγχολικὸς ὁ Ἀδείμαντος ἀπὸ πεπλίων πλειόνων ἤμεσέ ποτε μέλανα, ἄλλοτε ἀπὸ κρομμύων.

21. Οἱ πυρετοὶ, ἐν οἷσιν ἐφελκοῦται χείλεα, ἴσως διαλείποντες, καὶ τριταίοισι ψύξιες, οἱ δὲ περικαέες αὐτίκα πρὸς τὴν χεῖρα λυόμενοι αἰεί.

22. Οἷον ἔνεστιν ἐν τοῖσιν ἄρθροισι, σκεπτέον· ἦρα οὐκ ἐμπυοῦνται;

23. Ἔθος δὲ, ἐξ οἵων ὑγιαίνομεν, διαίτῃσι, σκέπῃσι, πόνοισιν, ὕπνοισιν, ἀφροδισίοισι, γνώμῃ.

24. Πρὸς τὰς νούσους, ἀπὸ τίνων τίνα σχήματα, ἐφ´ οὓς τόπους ἐτράποντο, ἤρξαντο, παρῆσαν, ἐπαύσαντο Ἐν οἷσιν ἀκρατὴς φοβερός. Τὰ ἐναντία ἐν τῇ νούσῳ διαιτήματα. Τὸ εὔφορον, τὸ δύσφορον.

25. Αἱ δίαιται, ὅσον γνῶναι, [μὴ] ἐξειδῆσαι, ξυμφοραὶ γὰρ πολλαί.

26. Ἀγαθοῖσι δὲ ἰητροῖσιν, αἱ ὁμοιότητες πλάνας καὶ ἀπορίας, ἀλλὰ τἀναντία, ἡ πρόφασις, οἵη· ὅτι χαλεπόν ἐστιν ἐκλογίσασθαι εἰδότα τὰς ὁδοὺς, οἷον εἰ φοξὸς, εἰ σιμὸς, εἰ ὑπόξυρος, εἰ χυλώδης, δυσήμετος, χολώδης μέλας, νέος, εἰκῇ βεβιωκὼς, ἅμα ταῦτα πρὸς ἄλληλα ξυνομολογήσασθαι χαλεπόν.

27.  ᾯ τὸ συρίγγιον, ἐπανεῤῥήγνυτο, βηχία ἐκώλυε διαμένειν.

28. ᾯ ὁ λοβὸς τοῦ ἥπατος ἐπεπτύχθη, διέσεισα, ἐξαίφνης ὁ πόνος ἐπαύσατο.

29.  Σάτυρος, ἐν Θάσῳ, παρωνύμιον ἐκαλεῖτο γρυπαλώπηξ, περὶ ἔτεα ἐὼν πέντε καὶ εἴκοσιν, ἐξωνείρωσσε πλεονάκις· προῄει δ´ αὐτῷ, καὶ δι´ ἡμέρης πλεονάκις· γενόμενος δὲ περὶ ἔτεα τριήκοντα, φθινώδης ἐγένετο, καὶ ἀπέθανεν.

30.  Ἐν δὲ Ἀβδήροις ὁ παλαιστροφύλαξ, ὁ Κλεισθένεος λεγόμενος, παλαίσας πλείω πρὸς ἰσχυρότερον καὶ πεσὼν ἐπὶ κεφαλὴν, ἀπελθὼν, ἔπιε ψυχρὸν ὕδωρ πουλύ· μετὰ δὲ ταῦτα, ἐκείνης τῆς νυκτὸς, ἀγρυπνίη, δυσφορίη, ἄκρεα ψυχρά. Τῇ δὲ ὑστεραίῃ, εἰσῆλθον εἰς οἶκον, καὶ τῇ κοιλίῃ, βαλάνου προστεθείσης, οὐχ ὑπῆλθεν, οὔρησε δὲ σμικρὸν, πρότερον οὐδὲν οὐρήκει· ἐς νύκτα ἐλούσατο· οὐδὲν ἧσσον ἀγρυπνίη καὶ δυσφορίη, παρέκρουσεν. Ἐόντι δὲ τριταίῳ, κατάψυξις ἀκρέων· ἐκθερμανθεὶς ἵδρωσε, πιὼν δὲ μελίκρητον ἀπέθανε τριταῖος.

31. Οἱ μελαγχολικοὶ καὶ ἐπιλημπτικοὶ εἰώθασι γίνεσθαι ὡς ἐπὶ τὸ πουλὺ, καὶ οἱ ἐπίλημπτοι, μελαγχολικοί· τουτέων δὲ ἑκάτερον μᾶλλον γίνεται, ἐφ´ ὁπότερα ἂν ῥέψῃ τὸ ἀῤῥώστημα, ἢν μὲν ἐς τὸ σῶμα, ἐπίλημπτοι, ἢν δὲ ἐπὶ τὴν διάνοιαν, μελαγχολικοί.

33. Ἐν Ἀβδήροις Φαέθουσα ἡ Πυθέου γυνὴ οἰκουρὸς, ἐπίτοκος ἐοῦσα τοῦ ἔμπροσθεν χρόνου, τοῦ δὲ ἀνδρὸς αὐτῆς φυγόντος, τὰ γυναικεῖα ἀπελήφθη χρόνον πουλύν· μετὰ δὲ, ἐς ἄρθρα πόνοι καὶ ἐρυθήματα· τούτων δὲ ξυμβάντων, τό τε σῶμα ἠνδρώθη, καὶ ἐδασύνθη πάντα, καὶ πώγωνα ἔφυσε, καὶ φωνὴ τρηχέη ἐγενήθη, καὶ πάντα πραγματευσαμένων ἡμῶν ὅσα ἦν πρὸς τὸ τὰ γυναικεῖα κατασπάσαι, οὐκ ἦλθεν, ἀλλ´ ἀπέθανεν, οὐ πουλὺν μετέπειτα χρόνον βιώσασα. Ξυνέβη δὲ καὶ Ναννοῖ τῇ Γοργίππου γυναικὶ ἐν Θάσῳ τωὐτό· ἐδόκει δὲ πᾶσι τοῖσιν ἰητροῖσιν, οἷσι κἀγὼ ἐνέτυχον, μία ἐλπὶς εἶναι τοῦ γυναικωθῆναι, εἰ τὰ κατὰ φύσιν ἔλθοι· ἀλλὰ καὶ ταύτῃ οὐκ ἠδυνήθη, πάντα ποιούντων, ἐπελθεῖν, ἀλλ´ ἐτελεύτησεν οὐ βραδέως
 

HUITIEME SECTION.

1. (Dysenterie.) Dans les longues dysenteries il est mauvais qu'il y ait anorexie, surtout s'il s'y joiut de Ja fièvre (Aph. vi, 3).

2. (Ulcères.) Les ulcères autour desquels le poil tombe sont de mauvaise nature (Aph. vi, 4).

3. (Phrase obscure.) Une douleur existant aux lombes, métastase sur le coté ; et éruptions qu'on nomme pourriture (Ép. iii, 7, t. III, p. 86).

4. (Des reins.) Je n'ai pas vu les affections rénales guérir au-delà de cinquante ans (Aph. vi, 6).

5. (Sommeil dans les maladies.) Cas où dans le sommeil il y a des redoublements, ceux ou les extrémités se refroidissent, où l'intelligence se dérange, et symptômes semblables dans le sommeil; et cas où c'est le contraire (Aph. ii, 1 et 2).

6. (Des femmes grosses et du fœtus. Ép. n, 3, 17.) Les femmes à qui rien n'arrive dans les limites de l'époque régulière (le septième et le neuvième mois), celles-là mettent an monde des enfants viables. Considérons en quels mois les accidents surviennent. Les douleurs suivent les périodes ; que le fœtus se meut en soixante-dix jours, est accompli en un nombre triple ; qu'il se meut en quatre-vingt-dix jours, est accompli en un nombre triple. Qu'après l'évacuation menstruelle la matrice est béante ou à droite ou à gauche ; humidité [connue] par ce qui s'excrète, régime sec. Que le fottus [mâle], qui est formé et se meut le plus tôt, s'accroît d'an autre côté plus lentement, mais pendant plus longtemps (Ep. vi, 2, 25). Les souffrances sont au troisième mois, au cinquième, au septième, au neuvième, au deuxième, an quatrième, au sixième.

7. (Régime; odeurs; ouïe; langue; air; langage.) Les choses de la petite table (v. note 19), à considérer. Le régime consiste dans l'ingestion et l'évacuation des aliments, des boissons; changements de ces choses, quels ils sont, et quels  les antécédents. Odeurs qui réjouissent, qui attristent, qui remplissent, qui obéissent; changement!, de quels antécédents, comment ils se comportent. L'air ou les corps qui entrent ou qui sortent. Les choses perçues par l'ouïe, bonnes ou affligeantes. Et pour la langue, quelles substances elle appelle et après quelles substances. L'air, suivant la chaleur, le firoid, l'état épais ou ténu, la sécheresse, l'humidité, est plein a des degrés divers ; d'où les changements, quels, de quels antécédents, comment ils se comportent. Le contenant, le mouvant, le contenu. Paroles, silence, dire ce qu'on veut; paroles prononcées, ou à haute voix, ou nombreuses, véridi-ques ou mensongères.

8. (Des excrétions.) Examiner les excrétions : d'où elles ont commencé, où elles ont cessé, les intervalles, les couleurs, les cas où elles étaient très-chaudes, très-salées, très-douces, très-ténues, très-épaisses, égales ou inégales, le corps, le temps; changements, quels et après quels antécédents. Éructation commencée, non.achevée. Larmes, volontaires, involontaires (Ép. i, t. II, p. 649; Ép. iv, 46; Ép. vi, 1, 13; Aph. iv, 52), abondantes, peu abondantes, chaudes, froides, consistance, goût. Crachats venant de la bouche ou de la poitrine, vomissement.

9. (Influences diverses.) Chaleur du soleil, froid, humectation, sécheresse; changement, par quels intermédiaires, de quels antécédents, à quel état. Exercices, repos, sommeil, veille. Les choses dans le sommeil : songes, couches, sur quoi et sous quoi.

10. (Du sens intérieur dans les maladies.) Ce qui vient du sens intérieur, conscience ; par lui-même, sans les organes et les objets, il s'afflige, se réjouit, s'effraie, s'encourage, espère, méprise, par exemple la femme de charge dHippotbotis, qui, par le seul sens intérieur, connut les incidents de sa maladie.

11. (De l'âge.) Quel est l'âge du sujet, et, quant à l'âge, si plus tôt ou plus tard que ce n'est la règle, par exemple une paralysie en hiver chez un vieillard ou en été chez un enfant ; plus tôt ou plus tard que ce n'est la règle, éruption des dents, naissance des poils, sperme, le plus, le moins, accroissement des poils, épaississement du corps, vigueur, diminution.

12. (Idiopathie et hétéropathie.) Ce qui est par affinité et ce qui est par soi-même, combien plus ou moins.

13. (Des saisons.) La saison de l'année dans laquelle il y a anticipation ou retardement ; et si la saison a été pluvieuse ou sèche, froide ou chaude, venteuse ou calme, quels vents, au début de la saison, au milieu, i la fin, dans tout le cours, précédente ou actuelle.

14. (Stades de la maladie. Ép. ii, 1, 6; Ép. iv, 46.) Époque de la maladie, durée, incidents, les périodes, et des périodes les plus grandes, et celles qui ont les plus grands intervalles, les augmente, l'augment de la maladie tout entière, la rémission, le summum, produisant des effets plus ou moins considérables, et quand et comment, et en quelle saison et à quel âge.

15. (Maladies régnantes. Ép. iv, 46.) Le génie des maladies régnantes ; et si au début la tendance au vomissement est nulle, par exemple les malades prenant quelque breuvage le gardent ou ne sont que peu évacués.

16. (Des individus à peau blanche.) Fièvre sans doute chez les individus très-blancs, dont les lèvres [ se gercent ] ; le mode, le temps (Ép. ii, 1,10).

17. (Examen des malades.) Il importe de soumettre le corps à l'examen : vue, ouïe, odorat, toucher, intelligence.

18. (S'agit-il ici des intumescences que des guérisons apparentes dhydropisies laissent aux paupières, particulièrement dans la maladie de Bright ?) Examiner les gonflements laisses dans les paupières supérieures ; le reste s'étant détuméfié, récidives ; les bords étant un peu rouges et durs, récidives surtout dans ces cas ; humeurs visqueuses, et celles qui se soulèvent et celles qui sont retenues, comme chez Polymède à Pharsale. Les tuméfactions ou les lividités qui font éruption dans les ophthalmies ou dans les ulcérations [des yeux], car elles sont autres [que les tuméfactions signalées plus haut]; les humeurs versées par les abcès et les suppurations.

19. (Note très-obscure sur des maladies qui paraissent avoir régné dans l'été.) Signe, vers l'époque de la moisson, tranchées autour de l'ombilic, et douleurs causées parfois par des poireaux, et aussi par l'ail, plus tard par ce légume. Et l'érysipèle chez quelques-uns provenait du cou ; et vers ce temps, cela se jugeait au visage; la teinte noire, et ceux chez qui le col [s'affectait], mauvais ; mauvais aussi quand il y avait des phlyetènes et des dérangements du ventre.

20. (Cas partitulier sans détail.) Adimanle le mélancolique vomit des matières noires tantôt â l'aide d'une forte dose d'euphorbia peplis L., tantôt à l'aide d'oignons.

21. (Note très-courte sur les fièvres.) Les fièvres dans lesquelles les lèvres s'exulcèrent, sont probablement intermittentes ; et refroidissements au troisième jour; celles qui sont immédiatement ardentes cèdent toujours à la main (Ép. vi, 1,14).

22. (Du liquide dans les articulations.) Il faut examiner quel liquide est dans les articulations ; est-ce qu'elles ne suppurent pas ?

23. (De l'hygiène.) L'habitude pour les choses qni entretiennent la santé: le régime, le couvert, l'exercice, le sommeil, le coït, le moral.

24. (Très-brèves remarques sur les maladies.) Quant aux maladies, les attitudes qu'elles ont déterminées, lieux vers lesquels elles se sont tournées, où elles ont commencé, ont été présentes, ont cessé. Cas où il faut faire peur à un malade qui n'est pas maître de lui. Les régimes contraires dans la maladie. Bien supporter, mal supporter.

25. (Du régime.) Le régime, savoir tout ce qui est à connaître, car les accidents sont nombreux.

26. (Difficulté de se faire une idée de la maladie. Comp. Ep. vi, 3, 12.) Même pour les bons médecins, les ressemblances amènent des méprises et des embarras ; c'est le contraire pour la cause, [rechercher] quelle elle est. Qu'il est difficile de déterminer avec connaissance les voies ; par exemple, si le sujet a la tête en pointe, ou le nez camus ou aqnilin, s'il est bilieux, vomissant difficilement, atrabilaire, jeune, ayant vécu sans règle, il est difficile de faire concorder en même temps toutes ces données les unes avec les autres.

27. (Observation incomplète, donnée avec détail Ép. vii, 117.) Chez l'individu qui avait une fistule, [l'intestin] faisait issue, la toux l'empêchait de demeurer en place.

28. (Je ne puis me faire une idée de l'affection dont il s'agit ici; quant au moyen employé, voy. le § III de l'Argument d*Ép. vii.) Chez celui qui eut le lobe du foie replié, je pratiquai la succussion, aussitôt la douleur cessa.

29. (Pertes séminales,) Satyre, à Thasos, avait le surnom de Grypalopex; vers l'âge de vingt-cinq ans il eut de fréquentes pollutions nocturnes; souvent aussi il éprouvait des pertes, même pendant le jour ; vers trente ans il tomba en consomption et mourut.

30. (Maladie mortelle qui vint sans doute de ce que le sujet but beaucoup d'eau froide après un violent exercice.) A Abdère, le gardien de la palestre, dit l'homme de Clisthène, ayant lutté beaucoup avec un homme plus fort et étant tombé sur la tête, s'en alla et but une grande quantité d'eau froide ; après cela, la nuit même qui suivit, insomnie, malaise, extrémités froides. Le lendemain, j'allai chez lui ; un suppositoire fut mis, mais n'amena point de selle ; le malade urina un peu ; auparavant il n'avait pas uriné ; vers la nuit il prit un bain ; l'insomnie et le malaise ne furent pas moindres ; délire. Le troisième jour, grand refroidissement des extrémités ; réchauffé, il sua ; ayant bu de l'hydromel, il mourut le troisième jour.

31. (Rapport entre l'èpilepsie et la mélancolie.) Les mélancoliques deviennent d'ordinaire épileptiques, et les épileptiques mélancoliques ; de ces deux états, ce qui détermine l'un de préférence, c'est la direction que prend la maladie : si elle se porte sur le corps, épilepsie ; si sur l'intelligence, mélancolie.

32. (Deux observations de femmes qui prirent l'apparence virile à la suite de la suppression des règles.) A Abdère, Phaéthuse, la femme de charge de Pythéas, avait eu des enfants auparavant ; mais, son mari s'étant enfui, les règles se supprimèrent pendant longtemps ; à la suite, douleurs et rougeurs aux articulations ; cela étant ainsi, le corps prit l'apparence virile, cette femme devint velue partout, il lui poussa de la barbe, la voix contracta de la rudesse; et, malgré tout ce que nous pûmes faire pour rappeler les règles, elles ne vinrent pas; cette femme mourut au bout d'un temps qui ne fut pas très-long. Il en arriva autant a Nanno, femme de Gorgippe, à Thasos ; d'après tous les médecins que je rencontrai, la seule espérance de voir reparaître les attributs de la femme était dans le retour des règles; mais chez elle aussi, malgré tout ce qu'on fit, elles ne purent venir ; cette femme ne tarda pas à succomber.

FIN DU SIXIEME LIVRE DES EPIDEMIES.