ΠΕΡΙ ΣΑΡΚΩΝ.
1. Ἐγὼ τὰ μέχρι τοῦ λόγου τούτου κοινῇσι γνώμῃσι
χρέομαι ἑτέρων τε τῶν ἔμπροσθεν, ἀτὰρ καὶ ἐμεωυτοῦ· ἀναγκαίως γὰρ ἔχει κοινὴν
ἀρχὴν ὑποθέσθαι τῇσι γνώμῃσι βουλόμενον ξυνθεῖναι τὸν λόγον τόνδε περὶ τῆς
τέχνης τῆς ἰητρικῆς. Περὶ δὲ τῶν μετεώρων οὐδὲ δέομαι λέγειν, ἢν μὴ τοσοῦτον ἐς
ἄνθρωπον ἀποδείξω καὶ τὰ ἄλλα ζῶα, ὁκόσα ἔφυ καὶ ἐγένετο, καὶ ὅ τι ψυχή ἐστιν,
καὶ ὅ τι τὸ ὑγιαίνειν, καὶ ὅ τι τὸ κάμνειν, καὶ ὅ τι τὸ ἐν ἀνθρώπῳ κακὸν καὶ
ἀγαθὸν, καὶ ὅθεν ἀποθνήσκει. Νῦν δὲ ἀποφαίνομαι αὐτὸς ἐμεωυτοῦ γνώμας.
2. Δοκέει δέ μοι ὃ καλέομεν θερμὸν, ἀθάνατόν τε
εἶναι καὶ νοέειν πάντα καὶ ὁρῇν καὶ ἀκούειν καὶ εἰδέναι πάντα ἐόντα τε καὶ
ἐσόμενα· τοῦτο οὖν τὸ πλεῖστον, ὅτε ἐταράχθη πάντα, ἐξεχώρησεν εἰς τὴν ἀνωτάτω
περιφορήν· καὶ ὀνομῆναί μοι αὐτὸ δοκέουσιν οἱ παλαιοὶ αἰθέρα. Ἡ δευτέρα μοῖρα
κάτωθεν, αὐτὴ καλέεται μὲν γῆ, ψυχρὸν καὶ ξηρὸν καὶ πουλὺ κινοῦν· καὶ ἐν τουτέῳ
ἔνι δὴ πουλὺ τοῦ θερμοῦ. Ἡ δὲ τρίτη μοῖρα ἡ τοῦ ἠέρος μέσον χωρίον εἴληφε θερμόν
τι ὂν καὶ ὑγρόν. Ἡ δὲ τετάρτη ἡ τοῦ ἐγγυτάτω πρὸς τῇ γῇ ὑγρότατόν τε καὶ
παχύτατον.
3. Κυκλεομένων δὲ τουτέων, ὅτε συνεταράχθη,
ἀπελείφθη τοῦ θερμοῦ πουλὺ ἐν τῇ γῇ ἄλλοθι καὶ ἄλλοθι, τὰ μὲν μεγάλα, τὰ δὲ
ἐλάσσω, τὰ δὲ καὶ πάνυ σμικρὰ, πλῆθος πολλά. Καὶ τῷ χρόνῳ ὑπὸ τοῦ θερμοῦ
ξηραινομένης τῆς γῆς, ταῦτα καταληφθέντα περὶ αὐτὰ σηπεδόνας ποιέει οἷόν περ
χιτῶνας. Καὶ πολλῷ χρόνῳ θερμαινόμενον, ὁκόσον μὲν ἐτύγχανεν ἐκ τῆς γαίης
σηπεδόνος λιπαρόν τε ἐὸν καὶ ὀλίγιστον τοῦ ὑγροῦ ἔχον, τάχιστα ἐξεκαύθη καὶ
ἐγένετο ὀστέα. Ὁκόσα δὲ ἐτύγχανε κολλωδέστερα ἐόντα καὶ τοῦ ψυχροῦ μετέχοντα,
ταῦτα δὲ θερμαινόμενα οὐκ ἠδύνατο ἐκκαυθῆναι, οὐδὲ μὴν τοῦ ὑγροῦ γενέσθαι· διὰ
τοῦτο εἰδέην ἀλλοιοτέρην ἔλαβε τῶν ἄλλων καὶ ἐγένετο νεῦρα στερεά· οὐδὲ γὰρ ἐνῆν
πολὺ τοῦ ψυχροῦ αὐτῷ. Αἱ δὲ φλέβες τοῦ ψυχροῦ εἶχον πουλύ· καὶ τούτου τοῦ ψυχροῦ
τὸ μὲν πέριξ ὅσον κολλωδέστατον ἦν, ὑπὸ τοῦ θερμοῦ ἐξοπτηθὲν, μήνιγξ ἐγένετο, τὸ
δὲ ψυχρὸν ἐὸν κρατηθὲν ὑπὸ τοῦ θερμοῦ διελύθη καὶ ἐγένετο ὑγρὸν διὰ τοῦτο. Κατὰ
δὲ τὸν αὐτὸν λόγον καὶ ἡ φάρυγξ καὶ ὁ στόμαχος καὶ ἡ γαστὴρ καὶ τὰ ἔντερα ἐς τὸν
ἀρχὸν κοῖλα ἐγένοντο· τοῦ γὰρ ψυχροῦ αἰεὶ θερμαινομένου τὸ μὲν πέριξ ἐξωπτήθη
ὅσον αὐτὸ κολλῶδες ἦν, καὶ ἐγένετο χιτὼν ὁ περὶ αὐτὸν μήνιγξ, τὸ δὲ ἐντὸς τοῦ
ψυχροῦ, οὐ γὰρ ἔην ἐν αὐτῷ οὔτε λιπαρὸν οὔτε κολλῶδες πουλὺ, διετάκη καὶ ἐγένετο
ὑγρόν. Κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν λόγον καὶ ἡ κύστις, πουλὺ ψυχρὸν ἀπολειφθὲν, τὸ πέριξ
αὐτοῦ ὑπὸ τοῦ θερμοῦ θερμαινόμενον διελύθη καὶ ἐγένετο ὑγρόν· οὐ γὰρ ἔην ἐν αὐτῷ
οὔτε τοῦ λιπαροῦ οὔτε τοῦ κολλώδεος· ὅσον δὲ περιῆν χιτὼν ἐγένετο. Ἀτὰρ καὶ περὶ
τῶν ἄλλων, ὅσα κοῖλα, τὸν αὐτὸν ἔχει τρόπον· ὅκου μὲν ἦν τοῦ κολλώδεος πλέον ἢ
τοῦ λιπαροῦ, χιτὼν μήνιγξ ἐγένετο· ὅκου δὲ τοῦ λιπαροῦ πλέον ἢ τοῦ κολλώδεος,
ὀστέα ἐγένετο. Ωὐτὸς δὲ λόγος καὶ τῶν ὀστέων· ὅκου μὲν μὴ ἐνῆν τοῦ κολλώδεος,
τοῦ δὲ λιπαροῦ καὶ τοῦ ψυχροῦ, ἐξεκαίετο θᾶσσον διὰ τὸ λιπαρὸν, καὶ ταῦτα τῶν
ὀστέων καὶ σκληρότατα καὶ στριφνότατα· ὅκου δὲ λιπαρὸν καὶ κολλῶδες παραπλήσια,
ταῦτα δὲ τῶν ὀστέων σηραγγώδεα. Περὶ μὲν τουτέων οὕτως· τὸ μὲν ψυχρὸν πήγνυσιν·
τὸ δὲ θερμὸν διαχέει, ἐν δὲ τῷ πολλῷ καὶ ξηραίνει χρόνῳ· ὅκου δὲ ἂν τοῦ λιπαροῦ
ξυνίῃ τι, τουτέοισι θᾶσσον ἐκκαίει καὶ ξηραίνει· ὅκου δὲ ἂν τὸ κολλῶδες ξυνίῃ τῷ
ψυχρῷ ἄνευ τοῦ λιπαροῦ, οὐκ ἐθέλει ἐκκαίεσθαι, ἀλλὰ τῷ χρόνῳ θερμαινόμενον
πήγνυται.
4. Ὁ δὲ ἐγκέφαλός ἐστι μητρόπολις τοῦ ψυχροῦ καὶ
τοῦ κολλώδεος, τὸ δὲ θερμὸν τοῦ λιπαροῦ μητρόπολις· θερμαινόμενον γὰρ, τὸ πρῶτον
πάντων διαχεόμενον λιπαρὸν γίνεται, καὶ διὰ τοῦτο ἐγκέφαλος ὅτι ὀλίγιστον ἔχει
τοῦ λιπαροῦ, τοῦ δὲ κολλώδεος πλεῖστον, οὐ δύναται ἐκκαυθῆναι ὑπὸ τοῦ θερμοῦ,
ἀλλ´ ἐν τῷ χρόνῳ χιτῶνα μήνιγγα παχείην ἔλαβε· περὶ δὲ τὴν μήνιγγα ὀστέα ὁκόσον
τὸ θερμὸν ἐκράτησε, καὶ ἐν ὅσοισι τοῦ λιπαροῦ ἐνῆν. Καὶ ὁ μυελὸς ὁ καλεόμενος
νωτιαῖος καθήκει ἀπὸ τοῦ ἐγκεφάλου· καὶ οὐκ ἐστὶν ἐν αὐτῷ τοῦ λιπαροῦ ἢ τοῦ
κολλώδεος πουλὺ, ὥσπερ καὶ τῷ ἐγκεφάλῳ· διὰ τοῦτο οὐκ ἂν δικαίως καὶ αὐτῷ εἴη
μυελὸς οὔνομα· οὐ γὰρ ὅμοιος τῷ ἄλλῳ μυελῷ, ὡς ἐν τοῖσιν ἄλλοισιν ὀστοῖσιν ἔνι·
μοῦνος γὰρ μήνιγγας ἔχει, ὁ δὲ ἄλλος οὐκ ἔχει. Τεκμήρια δὲ τουτέων σαφέα, εἴ τις
ἐθέλοι ὀπτᾷν νευρώδεά τε καὶ κολλώδεα, καὶ τὰ ἄλλα δέ· τὰ μὲν ἄλλα ταχὺ ὀπτᾶται,
τὰ δὲ νευρώδεά τε καὶ κολλώδεα οὐκ ἐθέλει ὀπτᾶσθαι· ἐλάχιστον γὰρ ἔχει τοῦ
λιπαροῦ· τὸ δὲ πιότατον καὶ λιπαρὸν τάχιστα ὀπτᾶται.
5. Τὰ δὲ σπλάγχνα ὧδέ μοι δοκέει ξυστῆναι· περὶ
μὲν οὖν τῶν φλεβῶν εἴρηταί μοι πρότερον· ἡ δὲ καρδίη πουλὺ τοῦ κολλώδεος καὶ τοῦ
ψυχροῦ ἔχει· καὶ ὑπὸ τοῦ θερμοῦ θερμαινόμενον, κρέας ἐγένετο σκληρὸν καὶ
γλίσχρον, καὶ μήνιγξ περὶ αὐτὴν, καὶ ἐκοιλώθη οὐχ ὥσπερ φλέβες, καί ἐστιν ἐπὶ
τῆς κεφαλῆς τῆς φλεβὸς τῆς κοιλοτάτης. Δύο γάρ εἰσι κοῖλαι φλέβες ἀπὸ τῆς
καρδίης· τῇ μὲν οὔνομα ἀρτηρίη· τῇ δὲ κοίλη φλὲψ, πρὸς ᾗ ἡ καρδίη ἐστίν· καὶ
πλεῖστον ἔχει τοῦ θερμοῦ ἡ καρδίη, ᾗ ἡ κοίλη φλέψ, καὶ ταμιεύει τὸ πνεῦμα. Πρὸς
δὲ τούτοιν τοῖν φλεβοῖν ἄλλαι κατὰ τὸ σῶμα· ἡ δὲ κοιλοτάτη φλὲψ, πρὸς ᾗ ἡ
καρδίη, διὰ τῆς κοιλίης ἁπάσης διήκει καὶ διὰ τῶν φρενῶν, καὶ σχίζεται ἐς
ἑκάτερον τῶν νεφρῶν· καὶ ἐπὶ τῇ ὀσφυὶ σχίζεται, καὶ ἀΐσσει ἐπί τε τὰ ἄλλα καὶ ἐς
ἑκάτερον σκέλος, ἀτὰρ καὶ ἄνωθεν τῆς καρδίης πρὸς τῷ αὐχένι, τὰ μὲν ἐπὶ δεξιὰ,
τὰ δ´ ἐπ´ ἀριστερά· καὶ τότε ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ἄγει καὶ ἐν τοῖς κροτάφοισι
σχίζεται ἑκατέρη. Ἔστι δὲ καὶ ἀριθμῷ εἰπεῖν τὰς φλέβας τὰς μεγίστας· ἑνὶ δὲ λόγῳ
ἀπὸ τῆς κοίλης φλεβὸς καὶ ἀπὸ τῆς ἀρτηρίης αἱ ἄλλαι φλέβες ἐσχισμέναι εἰσὶ κατὰ
πᾶν τὸ σῶμα· κοιλόταται δὲ αἱ πρὸς τῇ καρδίῃ καὶ τῷ αὐχένι καὶ ἐν τῇ κεφαλῇ καὶ
κάτωθεν τῆς καρδίης μέχρι τῶν ἰσχίων.
6. Καὶ τὸ θερμὸν πλεῖστον ἔνι τῇσι φλεψὶ καὶ τῇ
καρδίῃ, καὶ διὰ τοῦτο πνεῦμα ἡ καρδίη ἔχει θερμὴ ἐοῦσα μάλιστα τῶν ἐν τῷ
ἀνθρώπῳ. Ῥηΐδιον δὲ τοῦτο καταμαθεῖν, ὅτι τρέφον ἐστὶ τὸ πνεῦμα· ἡ καρδίη καὶ αἱ
κοῖλαι φλέβες κινέονται αἰεὶ, καὶ τὸ θερμότατον πλεῖστον ἐν τῇσι φλεψίν· καὶ διὰ
τοῦτο πνεῦμα ἡ καρδίη ἕλκει θερμὴ ἐοῦσα μάλιστα τῶν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ. Ἔστι δὲ καὶ
ἄλλως γνῶναι· πῦρ εἴ τις θέλει καίειν ἐν οἰκήματι ὁκόταν ἄνεμος μὴ εἰσπνέῃ, φλὸξ
κινέεται τοτὲ μὲν μᾶλλον, τοτὲ δὲ ἧσσον· καὶ λυχνὸς καιόμενος τὸν αὐτὸν τρόπον
κινέεται, τοτὲ μὲν μᾶλλον, τοτὲ δὲ ἧσσον, ἀνέμου οὐδενὸς κινέοντος, ὅν τινα καὶ
ἡμεῖς οἷοί τέ ἐσμεν γινώσκειν πνέοντα· καὶ τροφή ἐστι τῷ θερμῷ τὸ ψυχρόν. Τὸ δὲ
παιδίον ἐν τῇ γαστρὶ συνέχον τὰ χείλεα μύζει ἐκ τῶν μητρέων τῆς μητρὸς καὶ ἕλκει
τήν τε τροφὴν καὶ τὸ πνεῦμα τῇ καρδίῃ εἴσω· τοῦτο γὰρ θερμότατόν ἐστιν ἐν τῷ
παιδίῳ, ὅταν περ ἡ μήτηρ ἀναπνέῃ· τούτῳ δὲ καὶ τῷ ἄλλῳ σώματι τὴν κίνησιν
παρέχει τὸ θερμὸν καὶ τοῖς ἄλλοις πᾶσιν. Εἰ δέ τις ἐρωτοίη πῶς τοῦτο οἶδέ τις,
ὅτι ἐν τῇ μήτρῃ τὸ παιδίον ἕλκει καὶ μύζει, τάδε αὐτῷ ἔστιν ἀποκρίνασθαι· κόπρον
ἔχον ἐν τοῖσιν ἐντέροισι γίνεται, καὶ ἀποπατέει ἐπειδὰν γένηται τάχιστα, καὶ οἱ
ἄνθρωποι καὶ τὰ πρόβατα· καίτοι οὐκ ἂν εἶχε κόπρον, εἰ μὴ ἐν τῇσι μήτρῃσιν
ἔμυζεν, οὐδ´ ἂν θηλάζειν τὸν μασθὸν ἠπίστατο γεννώμενον αὐτίκα, εἰ μὴ καὶ ἐν τῇ
μήτρῃ ἔμυζε. Καὶ περὶ μὲν τῆς κινήσιος τῆς καρδίης καὶ τῶν φλεβῶν οὕτως ἔχει.
7. Ὁ δὲ πνεύμων πρὸς τῇ καρδίῃ ἐγένετο ὧδε· τοῦ
ὑγροῦ ὁκόσον ἦν κολλωδέστατον, ἡ καρδίη θερμαίνουσα ταχὺ ἐξήρανεν ὅκως περ
ἀφρὸν, καὶ ἐποίησε σηραγγῶδες, καὶ φλέβια πολλὰ ἐν αὐτέῳ. Διὰ δὲ τοῦτο ἐποίησε
τὰ φλέβια· ὁκόσον ἐν τῷ κολλώδει ἐνῆν ψυχρὸν, τοῦτο μὲν ὑπὸ τοῦ θερμοῦ διετάκη
καὶ ἐγένετο ὑγρόν· τὸ δὲ ἀπὸ τοῦ κολλώδεος αὐτὸς ὁ χιτών.
8. Τὸ δὲ ἧπαρ ὧδε ξυνέστη· ξὺν τῷ θερμῷ πουλὺ τοῦ
ὑγροῦ ἀποληφθὲν ἄνευ τοῦ κολλώδεος καὶ τοῦ λιπαροῦ, ἐκράτησε τὸ ψυχρὸν τοῦ
θερμοῦ, καὶ ἐπάγη. Τεκμήριον δέ μοι τόδε· ὁκόταν σφάξῃ τις ἱερεῖον, τέως μὲν ἂν
θερμὸν ᾖ, ὑγρόν ἐστι τὸ αἷμα· ἐπειδὰν δὲ ψυχθῇ, ἐπάγη· ἢν δέ τις αὐτὸ τινάσσῃ,
οὐ πήγνυται· αἱ γὰρ ἶνές εἰσι ψυχραὶ καὶ κολλώδεες.
9. Ὁ δὲ σπλὴν συνέστη ὧδε· σὺν τῷ θερμῷ καὶ
κολλώδει καὶ τοῦ θερμοῦ πλεῖστον, τοῦ δὲ ψυχροῦ ἐλάχιστον, τοσοῦτον μόνον ὁκόσον
πῆξαι τὸ κολλῶδες αὐτὸ, ὅ εἰσιν αἱ ἶνες αἱ ἐνοῦσαι ἐν τῷ σπληνί· καὶ διὰ τὰς
ἶνας ταύτας μαλακός ἐστιν ὁ σπλὴν καὶ ἰνώδης. Οἱ δὲ νεφροὶ ξυνέστησαν ὧδε·
ὀλίγον τοῦ κολλώδεος, τοῦ θερμοῦ ὀλίγον, τοῦ ψυχροῦ πλεῖστον, καὶ ἐπάγη ὑπὸ
τούτου, καὶ ἐγένετο σκληρότατον τὸ σπλάγχνον καὶ ἥκιστα ἐρυθρὸν, ὅτι οὐ πουλὺ
τοῦ θερμοῦ ξυνέστη. Ὁ δὲ αὐτὸς λόγος καὶ περὶ τῶν σαρκῶν· τὸ μὲν ψυχρὸν ἔστησε
καὶ ξυνέπηξε καὶ ἐποίησε σάρκα, τὸ δὲ κολλῶδες τρῶγλαι ἐγένοντο· ἐν δὲ τῇσι
τρώγλῃσι ταύτῃσι τὸ ὑγρὸν, ὥσπερ καὶ ἐν τῇσι φλεψὶ τῇσι μεγάλῃσιν. Τὸ δὲ θερμὸν
ἐν παντὶ τῷ σώματι, πλεῖστον δὲ τοῦ ὑγροῦ ἐν τῷ σώματι, καὶ τοῦ ψυχροῦ πουλὺ ἐν
τῷ ὑγρῷ· τοσοῦτο δέ ἐστι τοῦ ψυχροῦ ὁκόσον δύναται πῆξαι τὸ ὑγρόν· ἀλλὰ
νενίκηται, ὥστε διακέχυται ὑπὸ τοῦ θερμοῦ. Ἡ δὲ ἀπόδειξις τοῦ ὑγροῦ ὅτι θερμόν
ἐστιν, εἴ τις ἐθέλοι τάμνειν τοῦ ἀνθρώπου τοῦ σώματος, ὅκου ἐθέλοι· ῥεύσει τε
αἷμα θερμὸν, καὶ τέως μὲν ἂν θερμὸν ᾖ, ὑγρὸν ἔσται· ἐπειδὰν δὲ ψυχθῇ ὑπό τε τοῦ
ἐνεόντος ψυχροῦ καὶ τοῦ ἐκτὸς, ἐγένετο δέρμα καὶ ὑμὴν, καὶ εἴ τις ἀφελὼν τοῦτο
τὸ δέρμα ἐάσειεν ὀλίγου χρόνου, ὄψεται ἄλλο δέρμα γινόμενον· εἰ δέ τις τοῦτο
αἰεὶ ἀφαιρεῖ, ἄλλο δέρμα γίνοιτ´ ἂν πρὸς τοῦ ψυχροῦ. Τούτου δὲ εἵνεκα πλείω
ἔλεξα, τέως ἀποδείξω ὅτι τὸ ἔσχατον τοῦ σώματος πρὸς τοῦ ἠέρος ἀναγκαίως ἔχει
δέρμα γενέσθαι ὑπὸ τοῦ ψυχροῦ καὶ τῶν πνευμάτων προσβαλλόντων.
10. Τὰ δὲ ἄρθρα ὧδε ἐγένετο· ὅτε τὰ ὀστέα
ξυνίστατο, ὁκόσα μὲν αὐτέων λιπαρὰ ἦν, τάχιστα ἐξεκαύθη, ὥσπερ πρόσθεν λέλεκται
ἐν τῷ προτέρῳ λόγῳ· ὁκόσον δ´ αὐτέων κολλῶδες ἦν, τοῦτο δὲ οὐκ ἠδύνατο
ἐκκαυθῆναι, ἀλλὰ μεταξὺ ἀποληφθὲν τοῦ καιομένου καὶ ξηραινομένου ὑπὸ τοῦ θερμοῦ
νεῦρα καὶ σίαλον ἐγένετο· τὸ δὲ σίαλον, ὁκόσον τοῦ κολλώδεος ὑγρότατον ἦν, τόδε
θερμαινόμενον παχύτερον ἐγένετο ὑγρὸν ἐόν· καὶ ἀπὸ τούτου σίαλον ἐγένετο. Οἱ δὲ
ὄνυχες ἀπὸ τουτέου ἐγένοντο τοῦ κολλώδεος· ἀπὸ γὰρ τῶν ὀστέων καὶ τῶν ἄρθρων
αἰεὶ τὸ ὑγρότατον αὐτέου ἀπιὸν κολλῶδες γίνεται, ἀπὸ τοῦ θερμοῦ ξηραινόμενον καὶ
ἐξαυαινόμενον, θύραζε ὄνυχες.
11. Οἱ δὲ ὀδόντες ὕστερον γίνονται διὰ τόδε· ἀπὸ
τῶν ὀστέων τῶν ἐν τῇ κεφαλῇ καὶ τοῖν γνάθοιν ἡ αὔξησις γίνεται· τοῦ κολλώδεος
καὶ τοῦ λιπαροῦ τὸ ἐνεὸν ὑπὸ τοῦ θερμοῦ ξηραινόμενον ἐκκαίεται, καὶ γίνονται
ὀδόντες σκληρότεροι τῶν ἄλλων ὀστέων, ὅτι οὐκ ἔνεστι τοῦ ψυχροῦ. Καὶ οἱ μὲν
πρῶτοι ὀδόντες φύονται ἀπὸ τῆς διαίτης τῆς ἐν τῇ μήτρῃ, καὶ, ἐπὴν γένηται, ἀπὸ
τοῦ γάλακτος θηλάζοντι τῷ παιδίῳ· ἐπειδὰν δὲ οὗτοι ἐκπέσωσιν ἀπὸ τῶν σιτίων καὶ
τῶν ποτῶν, ἐκπίπτουσι δὲ ἐπειδὰν ἑπτὰ ἔτεα ἔῃ τῆς πρώτης τροφῆς, ἔστι δὲ καὶ οἷς
πρότερον, ἢν ἀπὸ νοσερῆς τροφῆς φυῶσιν· τοῖσι δὲ πλείστοισιν, ἐπειδὰν ἑπτὰ ἔτεα
γένηται· οἱ δὲ μεταφυέοντες συγκαταγηράσκουσιν, ἢν μὴ ὑπὸ νόσου διαφθαρῶσι.
12. Διὰ δὲ τοῦτο φύονται οἱ ὀδόντες ὕστερον τῶν
ἄλλων· ἐν τῇ γνάθῳ φλέβες εἰσὶ τῇ κάτω κοῖλαι, καὶ μούνοισι τῶν ὀστέων αὗται τὴν
τροφὴν παρέχουσι τῷ ὀστέῳ· τὰ δὲ ὀστέα τοιαύτην αὔξησιν ὁποῖά πέρ ἐστι, καὶ τὰ
ἄλλα δὲ πάντα τοιαύτην ἀποδίδωσιν αὔξησιν, ὁποῖα αὐτά ἐστιν· καὶ γὰρ αἱ φλέβες
αἱ ἐκ τῆς νηδύος καὶ τῶν ἐντέρων, εἰς ἃ συλλέγεται τὰ σιτία καὶ τὰ ποτὰ, ἐπειδὰν
θερμανθῇ ταῦτα, ἕλκουσι τὸ λεπτότατον καὶ τὸ ὑγρότατον· τὸ δὲ παχύτατον αὐτέου
καταλείπεται, καὶ γίνεται κόπρος ἐν τοῖσιν ἐντέροισι τοῖσι κάτω· τὸ δὲ
λεπτότατον αἱ φλέβες ἕλκουσιν ἐκ τῆς νηδύος καὶ τῶν ἐντέρων τῶν ἄνωθεν τῆς
νήστιος, θερμαινομένων τῶν σιτίων· ἐπὴν δὲ περήσῃ τὴν νῆστιν, ἐς τὰ κάτω ἔντερα
ξυνεστράφη, καὶ κόπρος ἐγένετο· ἡ δὲ τροφὴ ἐπειδὰν ἀφίκηται ἐς ἕκαστον, τοιαύτην
ἀπέδωκε τὴν εἰδέην ἑκάστου ὁκοία περ ἦν· ἀρδόμενα γὰρ ὑπὸ τῆς τροφῆς αὔξεται
ἕκαστα, τὸ θερμὸν καὶ τὸ ψυχρὸν καὶ τὸ κολλῶδες καὶ τὸ λιπαρὸν καὶ τὸ γλυκὺ καὶ
τὸ πικρὸν καὶ τὰ ὀστέα καὶ τὰ ἄλλα ξύμπαντα ὁκόσα ἐν τῷ ἀνθρώπῳ ἔνι.
13. Διὰ τοῦτο ὕστερον οἱ ὀδόντες φύονται· εἴρηται
δέ μοι καὶ πρότερον ὅτι μοῦναι τῶν ὀστέων αἱ γνάθοι φλέβας ἔχουσιν αὐταὶ ἐν
ἑωυταῖσι· καὶ διὰ τοῦτο τροφὴ ἕλκεται πλέον ἢ ἐς τὰ ἄλλα ὀστέα. Καὶ πλέονα τὴν
τροφὴν ἔχοντα καὶ ἀθροωτέρην τὴν ἐπιῤῥοὴν, ἀποτίκτει αὔξησιν αὐτὰ ἀφ´ ἑαυτέων
τοιαύτην οἷά πέρ ἐστιν αὐτὰ, τέως ἄν περ καὶ ἄνθρωπος οὖλος αὐξάνηται. Αὐξάνεται
δὲ ἐπὴν γένηται ἐπίδηλος· ἐπίδηλος δὲ μάλιστα γίνεται ἀπὸ ἑπταετέος μέχρι
τεσσαρεσκαιδεκαετέος, καὶ ἐν τουτέῳ τῷ χρόνῳ οἵ τε μέγιστοι τῶν ὀδόντων φύονται
καὶ ἄλλοι πάντες, ἐπὴν ἐκπέσωσιν οἳ ἐγένοντο ἀπὸ τῆς τροφῆς τῆς ἐν τῇ μήτρῃ.
Αὐξάνεται δὲ καὶ ἐς τὴν τρίτην ἑβδομάδα, ἐν ᾗ νεηνίσκος γίνεται, μέχρι τεσσάρων
καὶ πέντε ἑβδομάδων· καὶ ἐν τῇ τετάρτῃ δὲ ἑβδομάδι ὀδόντες φύονται δύο τοῖσι
πολλοῖσι τῶν ἀνθρώπων, οὗτοι καλέονται σωφρονιστῆρες.
14. Αἱ δὲ τρίχες φύονται ὧδε· ὀστέα εἰσὶ καὶ
ἐγκέφαλος, ἀφ´ ὧν ἡ τοιαύτη αὔξησις, ὅτι τοῦ πέριξ κολλώδεος, ὅπως περ τοῖσι
νεύροισι, καὶ τοῦ λιπαροῦ οὐκ ἔνεστιν· εἰ γὰρ ἐνῆν τοῦ λιπαροῦ, ἐξεκαίετο ἂν ἐκ
τοῦ θερμοῦ. Τάχα δὲ θαυμάσειεν ἄν τις ὅτι καὶ ἐν τῇσι μασχάλῃσι καὶ ἐν τῷ
ἐπισείῳ τρίχες πολλαὶ καὶ ἐν τῷ σώματι παντί εἰσιν· ωὐτὸς λόγος περὶ τουτέου·
ὅπου τυγχάνει τοῦ σώματος τὸ κολλῶδες ὂν, ἐνταῦθα αἱ τρίχες γίνονται ὑπὸ τοῦ
θερμοῦ.
15. Ἀκούει δὲ διὰ τόδε· τὰ τρήματα τῶν οὐάτων
προσήκει πρὸς ὀστέον σκληρόν τε καὶ ξηρὸν ὅμοιον λίθῳ· τοῦτο δὲ, πέφυκε πρὸς
ὀστέον κοίλωσις σηραγγώδης· οἱ δὲ ψόφοι ἀπερείδονται πρὸς τὸ σκληρόν· τὸ δὲ
ὀστέον τὸ κοῖλον ἐπηχεῖ διὰ τοῦ σκληροῦ· τὸ δὲ δέρμα τὸ πρὸς τῇ ἀκοῇ πρὸς τῷ
ὀστέῳ τῷ σκληρῷ λεπτόν ἐστιν ὥσπερ ἀράχνιον, ξηρότατον τοῦ ἄλλου δέρματος.
Τεκμήρια δὲ πολλὰ ὅτι ξηρότατον ἠχεῖ μάλιστα· ὅταν δὲ μέγιστον ἠχήσῃ, τότε
μάλιστα ἀκούομεν. Καί εἰσί τινες οἳ ἔλεξαν φύσιν ξυγγράφοντες ὅτι ὁ ἐγκέφαλός
ἐστιν ὁ ἠχέων· τοῦτο δὲ οὐκ ἂν γένηται· αὐτός τε γὰρ ὁ ἐγκέφαλος ὑγρός ἐστι, καὶ
μῆνιγξ περὶ αὐτόν ἐστιν ὑγρὴ καὶ παχείη, καὶ περὶ τὴν μήνιγγα ὀστέα· οὐδὲν οὖν
τῶν ὑγρῶν ἠχεῖ, ἀλλὰ ξηρά· τὰ δὲ ἠχέοντα ἀκοὴν ποιεῖ.
16. Ὀσφραίνεται δ´ ὁ ἐγκέφαλος ὑγρὸς ἐὼν αὐτὸς τῶν
ξηρῶν, ἕλκων τὴν ὀδμὴν ξὺν τῷ ἠέρι διὰ τῶν βρογχίων ξηρῶν ἐόντων· προήκει γὰρ ὁ
ἐγκέφαλος τῆς ῥινὸς ἐς τὰ κοῖλα· καὶ ταύτῃ αὐτῷ οὐκ ἔστιν ἐπίπροσθεν ὀστέον
οὐδὲν, ἀλλὰ χόνδριον μαλακὸν ὅκως περ σπόγγος, οὔτε κρέας οὔτε ὀστέον. Καὶ ὅταν
μὲν ξηρὰ ᾖ τὰ κοῖλα τῆς ῥινὸς, ὀσμᾶσθαι τῶν ξηροτέρων αὐτὸς ἑωυτοῦ ἀκριβέστερός
ἐστιν· ὕδατος γὰρ οὐκ ὀδμᾶται· ὑγρότερον γάρ ἐστι τοῦ ἐγκεφάλου, ἐὰν μὴ σαπῇ·
σηπόμενον γὰρ τὸ ὕδωρ παχύτερον γίνεται καὶ τὰ ἄλλα πάντα· ὁκόταν δὲ ὑγρανθέωσιν
αἱ ῥῖνες, οὐ δύναται ὀσφραίνεσθαι· οὐ γὰρ τὸν ἠέρα ἕλκει αὐτὸς πρὸς ἑωυτόν.
Ταύτῃ δὲ καὶ ὅταν ἀποτήκῃ ὁ ἐγκέφαλος πλεῖστον αὐτὸς ἀφ´ ἑωυτοῦ ἐς τὴν ὑπερώην
καὶ τὴν φάρυγγα καὶ τὸν πνεύμονα καὶ ἐς τὴν ἄλλην κοιλίην, γινώσκουσιν οἱ
ἄνθρωποι καὶ φασὶ καταῤῥέειν ἐκ τῆς κεφαλῆς· καταῤῥέει δὲ καὶ ἐς τὸ ἄλλο σῶμα·
καί ἐστι τροπὴ τῷ θερμῷ.
17. Ὁρῇ δὲ διὰ τοῦτο· ἀπὸ τοῦ ἐγκεφάλου τῆς
μήνιγγος φλὲψ καθήκει ἐς τὸν ὀφθαλμὸν διὰ τοῦ ὀστέου ἑκάτερον· διὰ ταύταιν ταῖν
φλεβοῖν ἀπὸ τοῦ ἐγκεφάλου διηθέεται τὸ λεπτότατον τοῦ κολλωδεστάτου· καὶ διὰ
τοῦτο αὐτὸ περὶ αὐτὸν δέρμα ποιέει τοιοῦτον οἷόν περ αὐτό ἐστι τὸ διαφανὲς τοῦ
ὀφθαλμοῦ τὸ πρὸς τοῦ ἠέρος, πρὸς ὃ προσβάλλει τὰ πνεύματα, κατὰ τὸν αὐτὸν λόγον
ὥσπερ περὶ τοῦ ἄλλου δέρματος ἔλεξα. Πολλὰ δὲ ταῦτ´ ἐστὶ τὰ δέρματα πρὸ τοῦ
ὁρέοντος διαφανέα, ὁκοῖόν περ αὐτό ἐστιν· τούτῳ γὰρ τῷ διαφανεῖ ἀνταυγέει τὸ φῶς
καὶ τὰ λαμπρὰ πάντα· τουτέῳ οὖν ὁρῇ τῷ ἀνταυγέοντι· ὅ τι δὲ μὴ λαμπρόν ἐστι μηδὲ
ἀνταυγεῖ, τουτέῳ οὐχ ὁρῇ· τὸ δὲ ἄλλο τὸ περὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς λευκὸν κρέας ἐστίν.
Ἡ δὲ κόρη καλεομένη τοῦ ὀφθαλμοῦ μέλαν φαίνεται διὰ τοῦτο, ὅτι ἐν βάθει ἐστὶ καὶ
χιτῶνες περὶ αὐτὸ εἰσὶ μέλανες· χιτῶνα δὲ καλέομεν τὸ ἐνεὸν ὥσπερ δέρμα· ἔστι δὲ
οὐ μέλαν ὄψει, ἀλλὰ λευκὸν διαφανές. Τὸ δὲ ὑγρὸν κολλῶδες· πολλάκις γὰρ ὀπώπαμεν
ἐπὶ συῤῥαγέντος ὀφθαλμοῦ ἐξιὸν ὑγρὸν κολλῶδες· κἢν μὲν ᾖ ἔτι θερμὸν, ὑγρόν
ἐστιν· ἐπειδὰν δὲ ψυχθῇ, ἐγένετο ξηρὸν ὥσπερ λιβανωτὸς διαφανὴς, καὶ τῶν
ἀνθρώπων καὶ τῶν θηρίων ὅμοιόν ἐστι. Τὸν δὲ ὀφθαλμὸν ἀνιᾷ πᾶν ὅ τι ἂν ἐμπέσῃ,
καὶ τὰ πνεύματα προσβάλλοντα, καὶ τὰ ἄλλα ὅσα λαμπρότερα ἢ κατ´ αὐτόν ἐστι, καὶ
εἴ τις ἐγχρίσει, διὰ τόδε, ὅτι ὁμόχροια ἔνυγρός ἐστιν, ὥσπερ τὸ στόμα καὶ ἡ
γλῶσσα καὶ ἡ ἄλλη κοιλίη ἔνυγρά ἐστιν.
18. Διαλέγεται δὲ διὰ τὸ πνεῦμα ἕλκων ἔσω ἐς πᾶν
τὸ σῶμα, τὸ πλεῖστον δὲ ἐς τὰ κοῖλα αὐτὸς ἑωυτῷ· αὐτὸ δὲ θύραζε ὠθεόμενον διὰ τὸ
κενὸν ψόφον ποιέει· ἡ κεφαλὴ γὰρ ἐπηχεῖ. Ἡ δὲ γλῶσσα ἀρθροῖ προσβάλλουσα· ἐν τῷ
φάρυγγι ἀποφράσσουσα καὶ προσβάλλουσα πρὸς τὴν ὑπερώην καὶ πρὸς τοὺς ὀδόντας
ποιέει σαφηνίζειν· ἢν δὲ μὴ ἡ γλώσση ἀρθροῖ προσβάλλουσα ἑκάστοτε, οὐκ ἂν σαφέως
διαλέγοιτο, ἀλλ´ ᾗ ἕκαστα φύσει τὰ μονόφωνα. Τεκμήριον δέ ἐστι τουτέῳ, οἱ κωφοὶ
οἱ ἐκ γενεῆς οὐκ ἐπίστανται διαλέγεσθαι, ἀλλὰ τὰ μονόφωνα μοῦνον φωνέουσιν, οὐδ´
εἴ τις τὸ πνεῦμα ἐκπνεύσας πειρῷτο διαλέγεσθαι. Δῆλον δὲ τόδε· οἱ ἄνθρωποι
ὁκόταν βούλωνται μέγα φωνῆσαι, ἕλκοντες τὸ πνεῦμα τὸ ἔξω ὠθέουσι θύραζε καὶ
φθέγγονται μέγα ὡς ἀντηχῇ τὸ πνεῦμα, ἔπειτα δὲ καταμαραίνεται τὸ φθέγμα· καὶ οἱ
κιθαρωδοὶ, ὁκόταν δέῃ αὐτοῖς μακροφωνέειν, ἐπ´ ἄκρον ἑλκύσαντες τὸ πνεῦμα ἔσω
πουλὺ ἐκτείνουσι τὴν ἐκφορὰν καὶ φωνοῦσι καὶ φθέγγονται μέγα ὡς ἀντηχῶσι τῷ
πνεύματι, ἐπὴν δὲ τὸ πνεῦμα ἐπιλίπῃ, καταπαύονται· τουτέοισι δῆλον ὅτι τὸ πνεῦμά
ἐστι τὸ φθεγγόμενον. Εἶδον δὲ ἤδη οἳ, σφάξαντες ἑωυτοὺς, ἀπέταμον τὸν φάρυγγα
παντάπασιν· οὗτοι ζῶσι μὲν, φθέγγονται δὲ οὐδὲν, εἰ μή τις συλλάβῃ τὸν φάρυγγα·
οὗτοι δὲ φθέγγονται· δῆλον δὲ καὶ τούτῳ, ὅτι τὸ πνεῦμα οὐ δύναται, διατετμημένου
τοῦ λάρυγγος, ἕλκειν ἔσω ἐς τὰ κοῖλα, ἀλλὰ κατὰ τὸ διατετμημένον ἐκπνέει. Οὕτως
ἔχει περὶ φωνῆς ἴσως καὶ διαλέξιος.
19. Ὁ δὲ αἰών ἐστι τοῦ ἀνθρώπου ἑπταήμερος. Πρῶτον
μὲν ἐπὴν ἐς τὰς μήτρας ἔλθῃ ὁ γόνος, ἐν ἑπτὰ ἡμέρῃσιν ἔχει ὁκόσα περ ἐστὶν ἔχειν
τοῦ σώματος· τοῦτο δέ τις ἂν θαυμάσειεν ὅκως ἐγὼ οἶδα· πολλὰ δὲ εἶδον τρόπῳ
τοιῷδε· αἱ ἑταῖραι αἱ δημόσιαι, αἵτινες αὐτέων πεπείρηνται πολλάκις, ὁκόταν παρὰ
ἄνδρα ἔλθῃ, γινώσκουσιν ὁκόταν λάβωσιν ἐν γαστρί· κἄπειτ´ ἐνδιαφθείρουσιν·
ἐπειδὰν δὲ ἤδη διαφθαρῇ, ἐκπίπτει ὥσπερ σάρξ· ταύτην τὴν σάρκα ἐς ὕδωρ ἐμβαλὼν,
σκεπτόμενος ἐν τῷ ὕδατι, εὑρήσεις ἔχειν πάντα μέλεα καὶ τῶν ὀφθαλμῶν τὰς χώρας
καὶ τὰ οὔατα καὶ τὰ γυῖα· καὶ τῶν χειρῶν οἱ δάκτυλοι καὶ τὰ σκέλεα καὶ οἱ πόδες
καὶ οἱ δάκτυλοι τῶν ποδῶν, καὶ τὸ αἰδοῖον καὶ τὸ ἄλλο πᾶν σῶμα δῆλον. Εὔδηλον δὲ
καὶ ὅταν λάβῃ ἐς γαστέρα τῇσιν ἐπισταμένῃσιν, αὐτίκα ἔφριξε, καὶ θέρμη καὶ
βρυγμὸς καὶ σπασμὸς ἔχει, καὶ τὸ ἄρθρον καὶ τὸ σῶμα πᾶν καὶ τὴν ὑστέρην ὄκνος·
καὶ ὁκόσαι καθαραί εἰσι καὶ μὴ ὑγραὶ, τοῦτο πάσχουσιν· ὁκόσαι δὲ παχεῖαι καὶ
βλεννώδεις, οὐ γινώσκουσι τουτέων τῶν γυναικῶν πολλαί· ᾗ δέ μοι ἔδειξαν, κατὰ
τοῦτο δὴ καὶ ἐπίσταμαι εἰδέναι. Δῆλον δὲ καὶ τῷδε, ὅτι ἑπτήμερος ὁ αἰὼν, εἴ τις
ἐθέλει ἑπτὰ ἡμέρας φαγέειν ἢ πιέειν μηδὲν, οἱ μὲν πολλοὶ ἀποθνήσκουσιν ἐν
αὐτῇσιν· εἰσὶ δέ τινες καὶ οἳ ὑπερβάλλουσιν, ἀποθνήσκουσι δ´ ὅμως· εἰσὶ δέ τινες
οἳ καὶ ἐπείσθησαν ὥστε μὴ ἀποκαρτερῆσαι, ἀλλὰ φαγέειν τε καὶ πιέειν· ἀλλ´ ἡ
κοιλίη οὐκέτι καταδέχεται· ἡ γὰρ νῆστις συνεφύη ἐν ταύτῃσι τῇσιν ἡμέρῃσιν· ἀλλὰ
θνήσκουσι καὶ οὗτοι. Ἔστι δὲ καὶ τῷδε τεκμήρασθαι· τὸ παιδίον ἑπτάμηνος γόνος
γενόμενον, λόγῳ γεγένηται, καὶ ζῇ, καὶ λόγον ἔχει τοιοῦτον καὶ ἀριθμὸν ἀτρεκέα
ἐς τὰς ἑβδομάδας· ὀκτάμηνον δὲ γενόμενον, οὐδὲν βιοῖ πώποτε· ἐννέα δὲ μηνῶν καὶ
δέκα ἡμερέων γόνος γίγνεται, καὶ ζῇ, καὶ ἔχει τὸν ἀριθμὸν ἀτρεκέα ἐς τὰς
ἑβδομάδας· τέσσαρες δεκάδες ἑβδομάδων ἡμέραι εἰσὶ διηκόσιαι ὀγδοήκοντα· ἐς δὲ
τὴν δεκάδα τῶν ἑβδομάδων ἑβδομήκοντα ἡμέραι. Ἔχει δὲ καὶ τὸ ἑπτάμηνον γενόμενον
τρεῖς δεκάδας ἑβδομάδων, ἐς δὲ τὴν δεκάδα ἑκάστην ἑβδομήκοντα ἡμέραι, τρεῖς
δεκάδες δὲ ἑβδομάδων αἱ σύμπασαι δέκα καὶ διηκόσιαι. Καὶ αἱ νοῦσοι οὕτω τοῖς
ἀνθρώποις ὀξύταται γίνονται, ἡμερέων παρελθουσέων ἐν τῇσιν ἀνακρίνονται καὶ
ἀπέθανον ἢ ὑγιέες ἐγένοντο, [τεσσάρων, ἥμισυ ἑβδομάδος· καὶ δευτεραῖαι ἐν μιᾷ
ἑβδομάδι]· καὶ τριταῖαι ἕνδεκα ἡμέρῃσιν, ἐν μιᾷ ἑβδομάδι καὶ ἥμισυ ἑβδομάδος·
καὶ τεταρταῖαι ἐν δυσὶν ἑβδομάσιν· καὶ αἱ πεμπταῖαι ἐν δυοῖν δεούσῃσιν εἴκοσιν
ἡμέρῃσι, δυοῖν τε ἑβδομάδοιν καὶ ἥμισυ ἑβδομάδος. Αἱ δὲ ἄλλαι νοῦσοι οὐκ ἔχουσι
διὰ γνώμην ἐν ὁκόσῳ ὑγιέες ἔσονται ἀποφαίνεσθαι. Οὕτω δὲ ἔχουσι καὶ τὰ ἕλκεα τὰ
μεγάλα τὰ ἐν τῇ κεφαλῇ καὶ τὰ ἐν τῷ ἄλλῳ σώματι, τεταρταῖα φλεγμαίνειν ἄρχεται,
ἐν ἑπτὰ δὲ καθίστανται φλεγμήναντα καὶ ἐν τεσσαρεσκαίδεκα [καὶ ἐν εἴκοσι] δυοῖν
δεούσῃσιν. Ἢν δέ τις ἀνακῶς θεραπεύῃ καὶ μὴ καταστῇ ἐν τουτέῳ τῷ χρόνῳ τὰ ἐν
τῇσι κεφαλῇσι μεγάλα ἕλκεα, ἀποθνήσκουσιν οἱ ἄνθρωποι. Θαυμάσειε δ´ ἄν τις καὶ
τοῦτο ὅστις ἄπειρος ᾖ, εἰ ἑπτάμηνον γίνεται παιδίον· ἐγὼ μὲν οὖν αὐτὸς ὄπωπα καὶ
συχνά· εἰ δέ τις βούλεται καὶ τοῦτο ἐλέγξαι, ῥηΐδιον· πρὸς τὰς ἀκεστρίδας αἳ
πάρεισι τῇσι τικτούσῃσιν ἐλθὼν πυθέσθω. Ἔστι δὲ καὶ ἄλλο τεκμήριον· τοὺς ὀδόντας
οἱ παῖδες ἑπτὰ ἐτέων διελθόντων πληροῦσι· καὶ ἐν ἑπτὰ ἔτεσίν ἐστι δὲ λόγῳ καὶ
ἀριθμῷ ἀτρεκέως δεκάδες ἑβδομάδων [ἓξ καὶ τριήκοντα καὶ ἥμισυ δεκάδος, ἑβδομάδες
πέντε καὶ] ἑξήκοντα καὶ τριηκόσιαι. Τῆς δὲ φύσιος τὴν ἀνάγκην, διότι ἐν ἑπτὰ
τούτεων ἕκαστα διοικεῖται, ἐγὼ φράσω ἐν ἄλλοισιν.
|
1. (Préambule.)
J'emploie, pour les préliminaires de ce traité, les opinions
communes d'autres qui ont été avant moi ; puis les miennes propres;
car il faut donner un principe commun aux opinions, voulant composer
ce traité touchant l'art médical. Je n'ai besoin de parler des
choses célestes qu'autant qu'il faut pour montrer, quant à l'homme
et au reste des animaux , quelles parties sont nées et se sont
formées, ce qu'est l'âme, ce qu'est la santé et la maladie, ce
qu'est le mal et le bien dans l'homme, et par quelle cause il meurt.
Présentement j'expose mes propres opinions.
2. (Idée de l'auteur sur la
constitution de l'univers. Le chaud est la substance immortelle qui
a la vie et l'intelligence. Chaos primitif. Quatre éléments, le
chaud ou l'éther, la terre, l'air et l'eau.) Ce que nous
appelons le chaud est, à mon avis, immortel, a l'intelligence de
tout, voit, entend, connaît tout, le présent comme l'avenir. Quand
toutes choses se confondirent, la plus grande partie du chaud gagna
la circonférence supérieure ; c'est ce que les anciens me paraissent
avoir nommé éther. Le second élément, placé inférieurement,
s'appelle la terre, froid, sec et plein de mouvements; et, de fait,
il a une grande quantité de chaud. Le troisième élément, qui est
l'air, occupe, étant un peu chaud et humide, l'espace intermédiaire;
le quatrième, qui est le plus près de la terre, est le plus humide
et le plus épais.
3. (La formation des êtres vivants
et de leurs organes est expliquée, en supposant qu'à des portions de
terre se joignirent des portions de chaud, qui, suivant les
proportions de glutineux, 587
de gras, d'humide, etc., ont détermine les différents tissus et
organes. Si aujourd'hui on essayait une pareille hypothèse, chose
fort inutile, puisque la formation primordiale des êtres organisés
est en dehors de [expérience et de toute explication positive, on
dirait des choses très-semblables substituant seulement au chaud de
notre auteur la force vitale, cause inconnue de la vie.) Tout
cela foulant ensemble, quand la confusion s'y mit : la terre retint
beaucoup de chaud, çà et là, ici de grands amas, là de moindres,
ailleurs de très-petits, mais en très-grand nombre. Avec le temps,
le chaud séchant la terre, ce qui en avait été retenu produisit des
putréfactions tout autour comme des membranes. Avec une chaleur
longtemps prolongée, tout ce qui, né de la putréfaction de la terre,
se trouva gras et privé presque d'humidité, fut bientôt consumé et
transformé en os. Mais tout ce qui se trouva glutineux et tenant du
froid, n'ayant pu sans doute être consumé par la chaleur ni passer à
l'humide, prit une forme différente de tout le reste et devint nerf
solide ; car ces choses n'avaient pas beaucoup du froid. Au
contraire, les veines en avaient beaucoup ; et, de ce froid, tout ce
qui, à la Circonférence, était le plus glutineux , rôti par le chaud
, devint membrane ; mais la partie froide, vaincue par le chaud, fut
dissoute et se transforma en liquide. De la même façon, la gorge,
l'œsophage , l'estomac et les intestins jusqu'au rectum devinrent
creux; car le froid s'échauffant sans cesse , tout ce qu'il y avait
de glutineux à la circonférence se rôtit, et la membrane intérieure
devint une tunique ; mais ce qu'il y avait de froid à l'intérieur,
ne contenant pas beaucoup de gras et de visqueux, se fondit et
devint humide. Il en fut de même pour la vessie; beaucoup de froid y
fut laissé ; l'intérieur, échauffé par le chaud, fut
589 dissous et devint
liquide ; car il n'y avait là ni gras ni glutineux ; et ce qui resta
de trop devint tunique. Les choses s'étant passées ainsi pour tout
ce qui est creux, là où il y avait plus de parties glutineuses que
de parties grasses, la membrane est devenue tunique, et là où il y
avait plus de parties grasses que de glutineuses, il s'est formé des
os. Disons-en autant des os : Ceux qui n'avaient point de glutineux,
mais qui étaient pourvus de parties grasses et froides, ont été
brûlés plus promptement à cause de ces parties grasses, et ils sont
devenus les plus durs et les plus solides des os. Là où le gras et
le glutineux se correspondent, les os sont fistuleux. Voici comment
: le froid condense; le chaud raréfie, et, à la longue, dessèche;
quand il se trouve des parties grasses, il brûle et dessèche plus
promptement; au lieu que, si le glutineux est uni au froid sans le
gras, il ne peut être brûlé ; mais, échauffé, il se condense avec le
temps.
4. (Le cerveau, formé de même. Il
est la métropole du froid, fui moelle épinière en émane. Distinction
de la moelle épinière d'avec la moelle des os. L'auteur soumet à la
cuisson certains tissus pour les distinguer des autres. C'est un
essai pour en reconnaître les caractères. ) Le cerveau est la
métropole du froid et du glutineux. Le chaud est la métropole du
gras; car ce qui se fond tout d'abord par la chaleur, devient gras.
Ainsi le cerveau , ayant très-peu de gras et beaucoup de glutineux,
ne peut être brûlé par la chaleur, mais, avec le temps, il a formé
autour de soi une membrane qui lui sert de tunique; et autour de
cette membrane, ce quia été vaincu par le chaud et contenait des
parties grasses, est devenu os. La moelle appelée dorsale provient
du cerveau ; et il n'y a en elle ni beaucoup de parties grasses ni
beaucoup de parties glutineuses, non autrement qu'au cerveau. C'est
donc à tort qu'on lui donne le nom de moelle. Elle n'est pas
semblable à la moelle des os. 591
Seule, elle a des membranes ; l'autre moelle n'en a pas. On se
convaincra de tout cela en faisant cuire des parties tendineuses et
glutineuses et d'autres parties ; les autres parties cuisent
promptement ; mais les parties tendineuses et glutineuses ne cuisent
pas, car elles ont trop peu de gras. Or ce sont les choses grasses
et onctueuses qui cuisent le plus vite.
5. (Formation semblable du cœur.
Deux veines partent du cœur, l'une appelée artère , l'autre veine
cave. Distribution des veines dans le corps. Le cœur est le viscère
le plus chaud; il attire l'air et le distribue aux autres parties.)
Voici, selon moi, l'origine des viscères (j'ai déjà parlé des
veines) : Le cœur contient beaucoup de glutineux et de froid;
échauffé par la chaleur, il est devenu une chaire durent visqueuse;
autour de lui s'est formée une membrane, et il a été creusé non
comme les veines. Il est placé à l'origine de la veine la plus
creuse. Deux veines caves sortent du cœur; l'une est appelée artère,
l'autre veine cave, à laquelle le cœur est appliqué. Le cœur a le
plus de chaleur là où est la veine cave, et il distribue l'air.
Outre ces deux veines, il y en a d'autres dans le corps. Celle qui
est la plus cave et à laquelle tient le cœur, traverse tout
l'abdomen et les phrénes (diaphragme), et se partage à l'un
et à l'autre rein. Aux lombes, elle se divise et se rend aux autres
parties et aux deux membres inférieurs. De même, au-dessus du cœur,
dans le col, les unes vont à droite, les autres à gauche. Elles se
rendent à la tête et se partagent l'une et l'autre dans les tempes.
Il est facile d'énumérer les plus grandes veines; et on peut dire en
un seul mot que toutes les veines distribuées dans tout le corps
proviennent de la veine cave et de l'artère. Les plus grosses sont
près du cœur, au col et à là tête, et, au-dessous du cœur, jusqu'aux
hanches.
593.
6. (Le cœur et les veines se meuvent continuellement et attirent
l'air. Comparaison du cœur avec un feu allumé ou une flamme, qui
attirent le souffle, même sans qu'aucun vent se fasse sentir.
L'enfant, dans la matrice, attire l'air qui lui vient des vaisseaux
de la mère. Ce qui prouve que l'enfant suce dans la matrice, c'est
qu'il naît avec des excréments dans les intestins; puis, ajoute
routeur, comment saurait-il téter et prendrait-il aussitôt après la
naissance le mamelon, s'il n'avait pas dans la matrice fait
apprentissage de la succion ? Celte dernière raison, qui avait été
donnée aussi par Démocrite, est au moins singulière.) La plus
grande chaleur est dans les veines et clans le cœur; c'est pourquoi
le cœur, qui est la partie la plus chaude de l'homme, a de l'air. On
se convainc facilement que l'air est ce qui l'alimente : Le cœur et
les veines caves se meuvent continuellement, et ces veines
contiennent le plus de chaleur; voilà la raison pour laquelle le
cœur, qui est la partie la plus chaude dans l'homme, attire l'air.
En voici encore une autre preuve : qu'on allume du feu dans une
maison où nul vent ne se fait sentir, la flamme se meut tantôt plus
tantôt moins ; une lampe allumée se meut de la même façon, tantôt
plus, tantôt moins, sans qu'elle soit agitée par aucun vent dont
nous soyons capables de percevoir le souffle. Ajoutez que le froid
sert d'aliment au chaud. L'enfant, dans le ventre maternel, ayant
les lèvres continuellement rapprochées, suce la matrice et tire
l'aliment et l'air dans le dedans du cœur, car cet air est
très-chaud chez l'enfant, autant du moins que respire la mère; or,
le chaud donne le mouvement à l'air et au corps, ainsi qu'à tout le
reste. Si l'on demande comment l'on s'est convaincu que l'enfant
dans la matrice suce et attire, on répondra ceci : l'enfant naît
ayant des matières excrémen- 595
tielles dans l'intestin, et il les rend aussitôt qu'il vient au
monde, les hommes comme les animaux; or, il n'aurait pas de matières
excrémentielles s'il n'avait sucé dans la matrice, et, à la
naissance, il ne saurait prendre tout d'abord le mamelon, si, dans
l'utérus, il n'avait usé de la succion. Voilà ce qui en est du
mouvement du cœur et des veines.
7. (Formation du poumon.) Le
poumon s'est formé à côté du cœur de cette façon : le cœur,
échauffant la partie de l'humeur qui était la plus glutineuse, l'eut
bientôt desséchée en forme d'écume, la fit spongieuse et la remplit
de petites veines. Ces veines furent produites par ceci : tout ce
qu'il y avait de froid dans le glutineux fut dissous et devint
liquide ; quant au glutineux même, il devint tunique.
8. (Formation du foie. L'auteur
avait observé que, si on bat le sang sorti du corps, il ne se
coagule pas.) Le foie s'est formé ainsi : beaucoup d'humide
ayant été intercepté avec le chaud sans le glutineux et le gras, le
froid triompha du chaud, et l'organe se consolida. En voici une
preuve : lorsqu'on tue une victime, le sang, tant qu'il est chaud,
est fluide, et il se coagule quand il se refroidit. Si on l'agite ,
il ne se coagule pas ; car les fibres sont froides et glutineuses.
9. (Formation de la rate, des reins
et des chairs. Le froid a la vertu de coaguler. L'auteur remarque
que le sang, tant qu'il est chaud, ne se prend pas, mais que, dès
qu'il se refroidit, une pellicule se forme. Il en conclut que la
peau même du corps a été formée par l'action de Pair ambiant et des
vents. On reconnaît là en germe la doctrine de physiologistes qui
sont bien postérieurs.) La rate s'est formée ainsi avec le chaud
et le glutineux, beaucoup de chaud, mais très-peu de froid,
seulement ce qu'il en fallait pour coaguler le glutineux même, qui
constitue les fibres de la rate. Ce sont ces fibres qui rendent la
rate molle et filamenteuse. Les reins se sont formés ainsi : peu de
597 glutineux , peu de
chaud et beaucoup de froid, ce qui produisit la coagulation ; et ce
viscère est devenu le plus dur et le moins rouge, à cause que
beaucoup de chaud ne s'est pas réuni à sa composition. Il faut en
dire autant des chairs : le froid a dressé et coagulé, faisant ainsi
la chair ; le glutineux est devenu des canaux, et dans ces canaux
est le liquide comme dans les grandes veines. Le chaud est répandu
par tout le corps, mais dans le corps il y a le plus d'humide , et
dans l'humide beaucoup de froid; il y en a autant qu'il en faut pour
coaguler l'humide ; mais il est vaincu, de sorte que le chaud le
dissout. On montrera que l'humide est chaud en rappelant que, si on
incise le corps de l'homme où que ce soit, il en coulera du sang
chaud, qui sera fluide tant qu'il conservera sa chaleur ; mais,
quand le froid, tant celui qu'il possède que celui qui vient du
dehors, aura agi, il se formera une peau, une membrane. Si, enlevant
cette peau, vous le laissez en repos quelque temps, vous en verrez
une autre se produire; et autant de fois vous l'enlèverez, autant de
fois il en naîtra une autre par l'effet du froid. Je me suis étendu
sur ce sujet afin de montrer que l'extérieur du corps exposé à
l'air, a dû nécessairement devenir peau par l'effet du froid et des
vents qui l'assaillent.
10. (Formation des articulations.
Synovie.) Les articulations se sont formées ainsi : quand les os
se réunirent, les parties grasses qu'ils contenaient furent
promptement consumées, comme il a été dit plus haut, mais les
parties glutineuses ne purent pas l'être, et, interceptées au milieu
de ce qui était brûlé et desséché, elles furent transformées par le
chaud en 599 nerfs (ligaments)
et en synovie. Quant à la synovie, la partie la plus liquide du
glutineux, échauffée, devint plus épaisse, tout en restant liquide,
et de là provint la synovie.
11. (Formation des ongles.) Les
ongles ont aussi été produits par ce glutineux, car ce qu'il y a de
plus humide dans le glutineux s'écoulant sans cesse des os et des
articulations, va, desséché et torréfié par le chaud, former les
ongles an dehors.
12. (Formation des dents.) Les
dents naissent les dernières pour ceci : la croissance s'en fait par
les os de la tète et les mâchoires. Ce que ces os contiennent de
glutineux et de gras, séché par le chaud, se consume, et les dents
deviennent plus dures que les autres os parce qu'elles ne
contiennent pas de froid. Les premières dents se forment par
l'alimentation du fœtus dans la matrice et par l'allaitement de
l'enfant après sa naissance. Le changement de la nourriture et des
boissons les fait tomber ; la chute s'en opère lorsque sept années
de la première alimentation se sont écoulées ; quelquefois même
auparavant, quand elles proviennent d'une mauvaise nourriture; pour
la plupart, c'est à l'âge de sept ans ; celles qui leur succèdent
vieillissent avec l'homme, à moins que quelque maladie ne les
détruise.
13. (Raison pour laquelle les dents
naissent en dernier. L'au- 601
teur a vu que Pos de la mâchoire reçoit des vaisseaux; mais il croit
que c'est le seul os qui en reçoive. L'aliment puisé dans les
intestins par les veines est apporté à chaque organe; et chaque
organe, se l'appropriant, croit par un accroissement qui lui est
homogène; en d'autres termes, dans l'os il se fait du tissu osseux,
dans le muscle du tissu musculaire, etc. L'os de la mâchoire, pourvu
d'une veine, produit quelque chose de plus que les autres os ; et
cela est les dents. Cet accroissement en plus se continue tant que
l'homme croit; de là les dents de lait, les dents de sept ans', les
dents de douze, les dents de sagesse.) Voici pourquoi les dents
naissent postérieurement à tous les autres os : dans la mâchoire
inférieure il y a des veines creuses; ce sont les seuls os qui
reçoivent par des veines l'aliment; or les os croissent par un
accroissement qui leur est semblable; et, de fait, toutes les autres
parties du corps croissent par un accroissement qui leur est
semblable. Les veines provenant du ventre et des intestins où se
rassemblent les aliments et les boissons, y puisent, quand cela est
échauffé, ce qu'il y a de plus ténu et de plus liquide; tandis que
ce qu'il y a de plus épais reste et se transforme en excrément dans
les intestins inférieurs. Les veines absorbent, dans le ventre et
dans les intestins au-dessus du jéjunum , la partie la plus ténue
des aliments échauffés qui, traversant le jéjunum, se rassemblent
dans les intestins inférieurs et deviennent excrément. L'aliment,
arrivé à chaque partie, y produit la forme de cette partie telle
qu'elle était; car chaque chose, arrosée par l'aliment, s'accroît,
le chaud, le froid, le glutineux, le gras, le doux, l'amer, les os,
tout en un mot ce qui est dans le corps de l'homme. Je reviens à la
raison pour laquelle les dents naissent en dernier : j'ai dit plus
haut que les mâchoires, seules entre les os, renferment des veines
dans leur intérieur; 603
c'est pourquoi elles attirent plus de nourriture que les autres os.
Ayant plus de nourriture et un afflux plus abondant, elles
engendrent par elles-mêmes un accroissement qui est comme elles
sont; et elles l'engendrent jusqu'à ce que l'homme ait crû tout
entier. Il croît quand il est devenu formé, et il devient surtout
formé de sept ans à quatorze ; c'est dans cet intervalle que
naissent les plus grosses dents et toutes celles qui remplacent les
dents de la nourriture dans la matrice. Il croît aussi jusqu'à la
troisième semaine où il devient jeune homme, et jusqu'à la quatrième
et à la cinquième. Dans la quatrième semaine naissent chez la
plupart des hommes deux dents dites de sagesse.
14. (Formation des cheveux.
L'explication est différente de celle qui est donnée dans l'opuscule
des Glandes, § 4. ) Les cheveux poussent ainsi : ce sont les os et
le cerveau qui les produisent, attendu qu'il n'y a pas, comme dans
les nerfs, du glutineux placé à l'extérieur et du gras; car, s'il y
avait des parties grasses, elles seraient consumées par le chaud.
Mais peut-être on s'étonnera qu'il naisse des poils abondants aux
aisselles , au pubis et sur tout le corps. Le raisonnement est le
même : là ou le corps renferme du glutineux, le chaud fait germer
des poils.
15. (Audition. On trouve rapportée
l'opinion d'auteurs qui avaient écrit sur la nature et qui pensaient
que c'était le cerveau qui, dans l'audition, résonnait.) L'homme
entend de cette façon : les conduits auditifs sont attenants à un os
dur et sec comme la pierre ; en outre , l'os est creusé d'une cavité
fistuleuse. Les sons viennent se heurter contre ce corps dur; et
l'os, qui est creux, retentit par sa dureté même. Dans 1« conduit
auditif est fixée à l'os dur une membrane, ténue comme une toile
d'araignée, la plus sèche de toutes les membranes. Il est beaucoup
de preuves que les corps les plus durs
605 résonnent le mieux ;
or, plus les sons ont de force, mieux nous entendons. Quelques-uns
qui ont écrit sur la nature ont prétendu que c'était le cerveau
lui-même qui résonnait, ce qui est impossible ; car le cerveau est
humide et entouré d'une membrane humide et épaisse, et autour de la
membrane sont des os. Les corps liquides ne résonnent pas ; il n'y a
que les corps secs ; or ce qui résonne est ce qui produit
l'audition.
16. (Olfaction. C'est par les voies
nasales que le cerveau envoie les catarrhes sur les parties
inférieures ; même théorie que dans l'opuscule des Glandes; voy.
§ 11.) Le cerveau, étant humide lui-même, sent les substances sèches
, attirant l'odeur avec Pair à travers des tuyaux qui sont secs. Car
il s'étend dans les cavités des narines ; de ce côté , aucun os ne
lui oppose une barrière ; et il n'est borné que par un cartilage mou
comme une éponge, et qui n'est ni chair ni os. C'est quand les
cavités des narines sont sèches qu'il perçoit avec le plus
d'exactitude l'odeur des substances sèches. Il ne sent pas l'eau,
car elle est plus humide que le cerveau lui-même, à moins qu'elle ne
soit putréfiée ; car l'eau, ainsi que tous les autres corps,
s'épaissit, en se corrompant. Mais quand les narines deviennent
humides, elles perdent la faculté de sentir, le cerveau n'attirant
plus l'air à lui. C'est par cette voie aussi que le cerveau, par
lui-même, flue abondamment sur le palais, sur la gorge, sur le
poumon et sur le ventre ; alors on reconnaît et on dit qu'il se fait
un catarrhe de la tête ; il s'en fait aussi sur le reste du corps,
et c'est une conversion pour le chaud.
17. (Vision. L'auteur a vu souvent
les humeurs de l'œil après la rupture de cet organe.) La vision
est ainsi : une veine partie de la membrane du cerveau se rend à
chaque œil au travers de l'os. Par ces deux veines, ce qu'il y a de
plus ténu dans le glutineux est filtré hors du cerveau, et, de cette
façon, forme 607 autour
de l'œil une peau telle qu'est ce ténu même, c'est-à-dire forme le
diaphane de l'œil, ce qui est exposé à l'air, ce qui reçoit le choc
des vents, de la même manière que j'ai exposée pour les autres
peaux. Ces tuniques, placées devant la portion voyante, sont
multiples, diaphanes comme elle. Or, c'est dans ce diaphane que la
lumière et toutes les choses brillantes se réfléchissent; et la
vision s'opère par cette réflexion. Par ce qui n'est pas brillant et
ne réfléchit pas, il n'est pas de vision. Le restant autour de l'œil
est une chair blanche. La partie de l'œil dite pupille paraît noire
parce qu'elle est située au fond et entourée de tuniques noires.
Nous appelons tunique ce qui est dans l'œil comme une peau. Elle
n'est pas noire à la vue, mais elle est incolore et diaphane. Le
liquide de l'œil est glutineux, car souvent nous avons vu sortir un
liquide glutineux hors d'un œil rompu ; tant qu'il est chaud, il
reste fluide ; mais il devient, en se refroidissant, sec comme un
morceau d'encens transparent (le cristallin, voy. note 8). Il
est semblable chez les hommes et les animaux. L'œil souffre par tout
ce qui entre dedans, par le vent qui le frappe, par ce qui est trop
brillant pour lui, par les onctions qu'on y pratique ; la raison,
c'est que la surface en est humide, comme le sont la bouche, la
langue et le reste du ventre.
18. (Voix et parole. C'est l'air
qui produit le son. L'auteur
609 apporte différentes preuves, entre autres qu'il a
vu des gens qui, s'étant coupé la gorge, ne pouvaient plus parler,
et reprenaient la parole quand on réunissait la plaie du larynx.)
L'homme parle par l'air qu'il attire dans tout son corps, mais
surtout dans les cavités. Poussé au dehors à travers le vide, l'air
produit un son, car la tête résonne. La langue articule par ses
chocs ; interceptant dans la gorge et heurtant contre le palais et
les dents, elle rend les sons distincts. Si, à chaque fois , la
langue n'articulait pas en heurtant, l'homme ne parlerait pas
distinctement, et il n'émettrait que chacun des sons simples
naturels. La preuve en est dans les sourds de naissance, qui,, ne
sachant pas parler, n'émettent que les sons simples. On ne réussira
pas non plus si on veut parler après une expiration. En effet, un
homme qui veut faire entendre une grande voix, attire l'air
extérieur, le chasse au dehors et crie fort afin que l'air résonne à
l'encontre ; ensuite le son va en s'affaiblissant. Les musiciens,
quand il leur faut porter la voix au loin, faisant une inspiration
profonde, prolongent l'expiration et chantent fort afin que l'air
résonne à l'encontre ; le son cesse quand l'air fait défaut. Tout
cela montre que c'est l'air qui bruit. J'ai vu des gens qui, voulant
se tuer, s'étaient coupé la gorge tout à fait; ils vivent, il est
vrai, mais ne parlent pas, à moins qu'on ne réunisse la plaie ;
alors ils parlent. Cela encore prouve que l'air ne peut plus être
attiré dans les cavités, le larynx étant coupé ; mais il passe à
travers la plaie. Telle est sans doute l'explication de la voix et
de la parole.
19. (L'âge de l'homme est de sept
jours, c'est-à-dire marc/te par septénaires. Preuve : en sept jours
le produit de la concep- 611
tion a toutes tes parties essentielles ; l'auteur s'en est assuré
plus d'une fois en examinant des embryons rejetés à cette époque par
des filles publiques qui se font avorter ; comp. un dire pareil dans
le traité de la Nat. de l'enfant , §13; suivant l'auteur,
beaucoup de femmes savent le moment de la conception. Autre preuve :
ceux qui restent sept jours sans manger succombent, quand même ils
se mettraient à manger après ce terme. Autre preuve : l'enfant né à
sept mois ou à neuf mois et dix jours est viable; mais l'enfant né à
huit mois n'est pas viable; cela dépend de ce que dans l'un des cas
le nombre des semaines est exact, et dans l'autre il ne l'est pas ;
l'auteur dit qu'il a vu plusieurs fois des enfants nés à sept mois,
ajoutant que, toutes ses informations, il les a gagnées auprès des
femmes et des accoucheuses. Autre preuve : les maladies se jugent
suivant les semaines ou les fractions de semaines. Autre preuve :
les enfants changent de dents à sept ans , et dans sept ans il y a
un nombre exact de semaines. L'auteur promet d'expliquer la
nécessité naturelle de ces périodes septénaires dans un autre
traité, qui n'est peut-être pas le traité des Semaines.) L'âge
de l'homme est de sept jours. D'abord, dès que le produit de la
conception est dans la matrice, il a en sept jours toutes les
parties que le corps doit avoir. On se demande peut-être comment je
le sais. Je l'ai vu plusieurs fois de cette façon : Les filles
publiques, qui se sont souvent exposées, allant avec un homme,
connaissent quand elles ont conçu ; puis elles font mourir en elles
le produit de la conception ; ce produit étant mort, ce qui tombe
est comme une chair. Jetez cette chair dans de l'eau, examinez-la
dans l'eau, et vous verrez qu'elle a toutes les parties,
l'emplacement des yeux, les oreilles, les membres ; les doigts des
mains, les jambes , les pieds et les doigts de pieds , les parties
génitales , enfin tout le corps est visible. Une femme qui a de
l'expérience connaît aussi quand elle a conçu; elle éprouve aussitôt
du frisson, de la chaleur, des grincements de dents, des spasmes ;
un engourdissement à l'articulation (le bassin), à tout le corps et
à l'utérus. Les femmes qui sont pures, c'est-à-dire qui ne
613 sont pas humides,
éprouvent ces phénomènes; mais celles qui sont épaisses et
pituiteuses, pour la plupart n'y connaissent rien. Au reste, je ne
sais là-dessus que ce que les femmes m'ont appris. Voici encore qui
montre que l'âge de l'homme est de sept jours ; restant sept jours
sans manger ni boire, la plupart meurent dans ce temps; quelques-uns
le dépassent, mais ils n'en meurent pas moins ; chez d'autres , à
qui on persuada de ne pas se laisser mourir de faim, mais de manger
et de boire, le ventre n'a plus voulu rien recevoir, le jéjunum
s'était fermé durant ces sept jours, et ils succombèrent également.
Autre preuve : l'enfant né au bout de sept mois naît suivant la
raison des choses et vit, ayant une telle raison et un nombre exact
par rapport aux semaines ; mais , des enfants nés à huit mois, aucun
ne vit jamais, au lieu qu'à neuf mois et dix jours l'enfant vit et a
le nombre exact pour les semaines : quatre dizaines de semaines font
deux cent quatre-vingts jours ; une dizaine de semaines fait
soixante-dix jours. De son côté, l'enfant né à sept mois a trois
dizaines de semaines, chaque dizaine de semaines a soixante-dix
jours ; ainsi trois dizaines de semaines font en tout deux cent dix
jours. Semblablement, chez les hommes, les maladies les plus aiguës
se jugent, rétablissement ou mort, en quatre jours, une
demi-semaine; celles qui viennent en second lieu pour l'acuité, en
une semaine ; en troisième lieu, dans onze jours , une semaine et
une demi- 615 semaine ;
en quatrième lieu, dans deux semaines ; en cinquième lieu, dans
dix-huit jours, deux semaines et une demi-semaine. Les autres
maladies n'ont pas de signe qui permette de juger en combien de
temps elles guériront. De même les grandes plaies de la tête et du
reste du corps commencent à s'enflammer le quatrième jour; et
l'inflammation tombe le septième , le quatorzième, le dix-huitième.
Si, le traitement étant bien dirigé, l'inflammation des grandes
plaies de tète ne tombe pas dans cet intervalle, le patient
succombe. Quiconque est peu au courant de ces choses s'étonnera que
l'enfant vienne à sept mois ; pour moi, j'en ai été bien des fois
témoin ; et, si l'on veut s'en convaincre, cela est facile; on peut
s'en informer auprès des guérisseuses qui assistent les femmes en
couche. Une autre preuve, c'est que les enfants prennent leurs dents
à sept ans accomplis ; et, dans sept ans, il y a juste, en raison et
en nombre, trente-six dizaines de semaines et une demi-dizaine, ou
trois cent soixante-cinq semaines. La nécessité naturelle pour
laquelle chacune de ces choses est réglée par septénaires , je
l'expliquerai ailleurs.
FIN DU LIVRE DES CHAIRS
|