LETTRES
DE
SAINT IVES
EVEQUE DE CHARTRES
TRADUITES ET ANNOTÉES
PAR LUCIEN MERLET
Membre correspondant de l'Institut.
CHARTRES
IMPRIMERIE GARNIER
15, rue du Grand-Cerf, 15
M DCCC LXXXV
De toutes les époques de l'histoire de France, une des plus glorieuses à notre gré, je dirais presque la plus glorieuse, est le XIIe siècle : c'est l'époque des Communes et des Croisades, c'est le temps héroïque où apparaissent de tous côtés, sur les champs de bataille comme dans les universités, ces hommes si grands, si puissants par leur force ou par leur génie qu'en peu d'années ils ont tiré la France de la barbarie et l'ont placée sans conteste à la tête de toutes les nations. Or de tous ces hommes, un des plus vaillants, un des plus savants, je dirais presque encore le plus vaillant, le plus savant, est Ives de Chartres.[1]
Frappé de respect à la vue de son courage, plein d'admiration pour sa bonté et son dévouement à la cause des petits et des humbles, nous avons cru qu'il serait bon de le faire mieux connaître à ses concitoyens. S'il eût vécu de nos jours, s'il eût écrit dans la langue populaire, on n'aurait pas assez de termes pour célébrer ses louanges ; mais il vivait au commencement du XIIe siècle, mais il écrivait en latin, deux raisons majeures qui ont condamné sa mémoire à un oubli au moins relatif. Pour beaucoup de gens, et des moins ignorants, la France ne date que de la fin du siècle dernier : nous voudrions prouver une fois de plus, comme le disait tout récemment un de nos plus éminents confrères, que notre gloire nationale ne remonte pas seulement à une centaine d'années, mais que depuis plus de mille ans elle brille du plus vif éclat.
Nous avons donc entrepris de mettre en français les Lettres de saint Ives. Nous ne nous sommes pas adressé à ses autres grands ouvrages, le Livre des Décrets, la Panormie, le Micrologue ; ils sont trop savants, et nous ne les aurions pas compris. Mais les Lettres de l'évêque de Chartres le peignent bien mieux tout entier : c'est là que nous le voyons occupé des affaires les plus diverses, parlant avec l'autorité d'un maître et avec le respect d'un sujet au roi de France et au Souverain pontife, accueillant avec bonté les plaintes des moindres de ses fidèles, condamnant avec fermeté les exactions des plus puissants seigneurs, absolvant avec indulgence les fautes de ses brebis égarées.
Nous n'avons pas cherché dans notre traduction l'élégance du style ; ce que nous aurions désiré c'était faire passer en français les paroles mêmes du saint évêque, toujours si précises, si claires, si animées. Nous reconnaissons très volontiers notre insuffisance ; nous-même avons souvent senti que nous ne pouvions rendre ce que nous comprenions si bien : mais enfin, tel quel, notre travail aura du moins le mérite de faire connaître pour la première fois à bien des nôtres ces épîtres sublimes qu'ils n'avaient jamais lues, et où ils seront tout étonnés de trouver une largeur de pensées, un libéralisme de vues que ne désavouerait assurément aucun de nos philosophes modernes.
Nous avions d'abord songé à faire précéder cette traduction d'une biographie de saint Ives, mais, pendant l'impression de notre travail, un de nos confrères a pris la vie de notre prélat pour sujet de sa thèse de docteur en théologie. Nous avons cru qu'il était inutile de revenir après M. l'abbé Foucault sur un sujet traité par lui d'une manière si magistrale. Nous avons demandé à la Société archéologique de souscrire pour un certain nombre d'exemplaires à l'œuvre de notre confrère, et c'est ainsi que les Lettres de saint Ives paraîtront, précédées d'une notice qui n'est pas mienne, mais qui est certainement beaucoup plus complète que celle que j'aurais pu esquisser.
Lucien Merlet
Chartres, 25 avril 1885.
IVONIS CARNOTENSISD. IVONIS EPISTOLAEEPISTOLA CCLXXXVII. IVO, minimus Belvacensis Beati Quintini presbyter, HAIMERICO bonae spei fratri, quod pie pulsat sibi patenter aperiri. Litteras fraternitatis tuae nuper accepi; neque enim domi eram quando ad Ecclesiam nostram perlatae sunt, Lugdunum profectus occasione cujusdam ecclesiastici negotii. Quaerit autem in litteris illis fraternitas tua utrum Dominus noster Jesus Christus in coena quam fecit cum discipulis ante passionem suam dederit eis corpus suum passibile, cum nos illud de mensa altaris accipiamus impassibile. Ad quam quaestionem si tibi respondeatur, discipulos Christi corpus tale accepisse quale tunc erat, nos vero tale accipere quale nunc est, non video quae auctoritas contradicat, non video quae rationis violentia me urgeat: imo, si aliter dicerem, repugnantem mihi viderem rationem et auctoritatem. Nam corpus illud quod tunc discipulis suis Dominus commendabat, adhuc fuisse passurum, nemo est qui abnuat; sicut tu ex auctoritate Dominica in litteris tuis posuisti: « Hoc corpus quod pro vobis tradetur. » Passibile autem fuisse quod passurum erat, quis deneget? Impassibile vero nunc esse quod sumimus, tu ipse bene ex auctoritate Apostoli confirmasti, quod Christus resurgens ex mortuis « jam non moritur, mors illi ultra non dominabitur (Rom. VI). » Quomodo enim si figulus daret mihi vas fictile ante fornacem crudum et infirmum, post fornacem vero redderet idem coctum et firmum et humanae utilitati commodum, quam utilitatem habere non posset nisi coctum prius esset: sic Christi corpus ante passionem quale erat datum est discipulis passibile, quod per passionem transiturum erat ad impassibilitatem. Nec cuiquam profuisset ad salutem infirmitas illa passibilis corporis, nisi subsecuta fuisset glorificatio impassibilis et immortalis. Quomodo enim posset mihi dicere figulus, Vas quod tibi do ante ignem inutile et infirmum, hoc statim reddam post ignem utile et firmum : ita Dominus noster Jesus Christus signanter dixit: Hoc corpus, quod pro vobis tradetur, accipite; et subsequenter adjunxit: Hoc facite (Luc. XXII). Hoc dixit, non aliud: alterum tamen futurum esse non negavit, quatenus relinqueret intellectui nostro, corpus quod de Dominica mensa sumimus, ejusdem esse substantiae ; quod exemplo suae transfigurationis et documento suae auctoritatis praesignaverat suis discipulis futurum esse alterius gloriae. Nec praetereundum est ad hujus rei discussionem, quod cum dixisset, hoc facite, addidit, in meam commemorationem. Quae autem sit illa commemoratio, beatus apostolus exponit dicens: « Quotiescunque enim panem Domini accipimus, et calicem ejus bibimus, mortem Domini annuntiamus donec veniat. » Sicut ergo impassibilis corporis assumptio, Dominicae mortis praeteritae est commemoratio, sic passibilis illius corporis acceptio, ejusdem Dominicae mortis adhuc futurae fuit praenuntiatio. Nec refert quale tunc acceptum fuerit vel modo accipiatur, sed qua utilitate acceptum sit vel accipiatur. Et cum utriusque acceptionis unus finis reperiatur, de qualitate rei quae sumitur, omnis dubitatio sopiatur. Sicut enim cum esurio panis meus qualis sit non exquiro, mollis an durus, frigidus an calidus: vinum quoque meum cum sitio, non curo sapa sit an carenum ; sed hoc attendo, ut ruinas ventris reficiat, et indigentiae meae satisfaciat: sic Christi corpus qualecunque sumptum sit a discipulis, vel nunc sumatur a Christicolis, nil mea interest; tantum utilitati satisfaciat propter quam statutum est a Domino, ut illud populus fidelis accipiat. Item dixisti te haerere in quibusdam verbis beati Augustini conantis determinare verba Domini duodecim apostolos instruentis qui remanserant, septuaginta ferme retro abeuntibus. Sunt autem haec verba: « Non hoc corpus quod videtis, manducaturi estis; neque bibituri illum sanguinem, quem fusuri sunt illi qui me crucifigent. Quod sic convenienter intelligi potest, quia ipsum est, et non ipsum. Ipsum quidem materiali essentia, sed non visibili forma. Unde et subditur: Etsi necesse est illud visibiliter celebrari, necesse est tamen invisibiliter intelligi. » Ipsi enim qui recesserunt, putabant quod carnes Domini viventis bestiali more essent in frusta scissuri, et aut elixas vel assas in verubus comesturi. Quod si nollent, non possent ejus esse discipuli. Nos autem sic immolatum Christum manducamus et bibimus, ut integrum eum ad dexteram Patris manere credamus. Et cum semel in distinctione membrorum suorum, in manifestatione corporis sui se obtulerit hostiam viventem, passibilem et mortalem, quotidie tamen sub velamento panis et vini a sancta Ecclesia immolatur, et non in partes scissum neque cruentum corpus ejus fidelium ore percipitur, et hoc est quod dicitur, non hoc corpus quod videtis manducaturi estis. Neque enim quod de altari sumimus, beatus Augustinus verum corpus esse negaret, qui hoc in plerisque tractatuum suorum locis evidenter affirmat. Unde dicit in quodam sermone de verbis Evangelii: « Quod videtis in altari panis est et calix, quod etiam oculi renuntiant; quod autem fides postulat instruenda, panis est corpus, calix est sanguis. » Et interpositis quibusdam: « Quomodo panis est corpus, vel quod habet calix quomodo est sanguis? Ista fratres, ideo dicuntur sacramenta, quia aliud videtur, aliud intelligitur. » Idem in sermone ad neophytos. « Hoc accipite in pane, quod pependit in cruce, hoc accipite in calice, quod manavit de Christi latere. » De hac item invisibili corporis Christi assumptione dicit Eusebius Emissemus : « Cum reverendum altare cibis spiritualibus satiandus ascendis, sacrum Dei tui corpus et sanguinem fide respice, honora, mirare, mente continge, manu cordis suscipe, et maxime totum haustu interioris hominis assume. » Possem quidem de Scripturis in hanc sententiam plura colligere, sed nunc ista sufficiant fraternitati tuae. Vale.
|
LETTRES DE SAINT IVESI.[2] (284, B. — 287, C.) Ives, très humble prêtre de Saint-Quentin de Beauvais[3] à Aimery,[4] frère de bonne espérance, pleine connaissance de ce que tu aspires pieusement à savoir. Je n'ai reçu que tout récemment la lettre de ta fraternité ; car lorsque cette missive fut apportée à notre église, je ne m'y trouvais pas, étant parti pour Lyon afin de traiter une affaire ecclésiastique. Ta fraternité demande dans cette lettre si Notre Seigneur Jésus-Christ, dans la cène qu'il fit avec ses disciples avant la passion, leur donna son corps passible, tandis que nous à la table de l'autel nous le recevons impassible. A cette question si je te répondais que les disciples du Christ ont reçu le corps de leur maître tel qu'il était alors, et que nous, nous le recevons tel qu'il est aujourd'hui, je ne vois pas quelle autorité on pourrait m'opposer, je ne vois pas quelle raison on pourrait m'objecter : bien plus, si je parlais autrement, je rencontrerais contre moi l'autorité et la raison. Car ce corps que le Seigneur donnait alors à ses disciples, personne ne doute qu'il ne dût souffrir dans la suite, comme tu le dis toi-même, dans ta lettre, d'après les paroles divines : Ce corps qui sera livré pour vous. Or qui pourrait nier qu'il fût passible puisqu'il devait souffrir ? Maintenant au contraire le corps que nous recevons est impassible, comme tu le confirmes toi-même d'après l'autorité apostolique : le Christ après sa résurrection ne meurt plus ; la mort n'aura plus d'empire sur lui. Si un potier me donnait un vase d'argile, grossier et fragile avant la cuisson, et me le rendait après l'avoir mis au four cuit et solide, ce vase serait alors propre à remplir tous les usages auxquels il ne pouvait servir qu'après sa cuisson : de même le corps du Christ avant sa passion fut donné aux disciples tel qu'il était, c'est-à-dire passible, tandis que par sa passion il devait arriver à l'impassibilité. Ce corps infirme et passible n'eût pu servir au salut de personne, s'il n'avait dû être glorifié dans l'impassibilité et l'immortalité. De même en effet que le potier pourrait me dire : Le vase que je te donne avant la cuisson inutile et fragile, je te le rendrai après l'avoir mis au four utile et solide ; de même Notre Seigneur Jésus-Christ a dit en figure : Recevez ce corps qui sera livré pour vous, et il a ajouté : Faites cela. Il a dit cela, et rien autre ; mais il ne nia pas qu'il ne dût plus tard y avoir quelque différence, afin de bien nous faire comprendre que le corps que nous recevons à la table sainte est de la même substance : cette différence, par l'exemple de sa transfiguration et par l'autorité de son enseignement, il l'avait à l'avance indiquée à ses disciples, leur faisant entendre que son corps jouirait d'une autre gloire. Et, dans cette discussion, il ne faut pas oublier qu'après avoir dit Faites cela, il ajouta en mémoire de moi. Quelle est cette mémoire ? C'est ce que le bienheureux Apôtre nous apprend en disant : Toutes les fois que nous recevons le pain du Seigneur et que nous buvons le calice, nous annonçons la mort du Seigneur jusqu'à sa venue. De même donc que la réception du corps impassible est la mémoire de la mort du Seigneur qui a eu lieu, de même la réception de ce corps passible fut comme l'annonce de cette même mort qui devait arriver. Que sert d'ailleurs de discuter quel il fut reçu alors, quel il est reçu aujourd'hui ? Ce qui importe, c'est l'utilité de sa réception d'alors et de celle d'aujourd'hui. Et comme ces deux modes de réception n'ont qu'un seul but, tout doute doit cesser sur la qualité de ce que l'on reçoit. Lorsque j'ai faim, je ne m'inquiète pas si mon pain est tendre ou dur, froid ou chaud ; lorsque j'ai soif, je ne considère pas si le vin est doux et agréable, tout ce que je demande c'est qu'il répare les fatigues de mon estomac et réponde à mes besoins. De même, peu m'importe la nature en laquelle le corps du Christ a été pris par les disciples ou en laquelle il est pris aujourd'hui par les chrétiens, tout ce que je demande c'est qu'il remplisse les conditions d'utilité pour lesquelles le Seigneur a voulu que le peuple fidèle le reçût. Tu me dis encore que tu t'attaches à ces paroles par lesquelles saint Augustin s'efforce de déterminer les instructions du Seigneur aux douze apôtres qui étaient restés tandis que les soixante-dix se dispersaient. Or voici ces paroles : Ce n'est pas ce corps que vous voyez qui sera votre nourriture ; vous ne boirez pas ce sang que répandront ceux qui vont me crucifier. Il faut entendre par ces paroles que c'est lui-même et que ce n'est pas lui : c'est lui dans son essence matérielle, mais ce n'est pas lui dans sa forme visible. D'où l'on peut conclure que s'il est nécessaire de célébrer visiblement ce mystère, il est nécessaire aussi de le comprendre invisiblement. Ceux qui se séparaient croyaient qu'ils couperaient en morceaux, à la mode bestiale, les chairs du Dieu vivant et qu'ils les mangeraient bouillies ou rôties à la broche ; que s'ils s'y refusaient, ils ne pourraient être ses disciples. Nous au contraire nous mangeons et nous buvons le Christ immolé pour nous, tout entier comme nous croyons qu'il est assis à la droite de son Père. Il s'est offert une fois, hostie vivante, passible et mortelle, en se manifestant dans ses membres et dans son corps, mais chaque jour il est immolé par la sainte église sous le voile du pain et du vin, et son corps est reçu par les fidèles, mais non sanglant ni coupé en diverses parties ; d'où cette parole : Ce n'est pas ce corps que vous voyez qui sera votre nourriture. Car ce que nous recevons à l'autel, ce n'est pas saint Augustin qui nierait que ce soit le vrai corps du Christ, lui qui, dans un grand nombre de passages de ses traités, l'affirme d'une manière éclatante. Ainsi, dans un de ses discours sur les paroles de l'Evangile : Ce que vous voyez sur l'autel, dit-il, est le pain et le calice que vos yeux mortels vous permettent de reconnaître ; mais ce que la foi vous enseigne, c'est que ce pain est le corps, ce calice est le sang de Jésus-Christ. Et un peu plus loin : Comment ce pain est-il le corps, comment ce calice est-il le sang du Seigneur ? Mes frères, c'est pour cela que ce mystère est appelé sacrement, parce que l'on doit comprendre autre chose que ce que l'on voit. Il dit encore dans son sermon aux Néophytes : Dans ce pain recevez le corps qui pour vous a été suspendu à la croix ; dans ce calice recevez le sang qui a coulé du flanc du Christ. Parlant également de cette réception invisible du corps du Christ, Eusèbe d'Emèse s'exprime ainsi : Lorsque tu montes à l'autel sacré pour te rassasier de la nourriture spirituelle, par la foi considère le corps et le sang sacré de ton Dieu, honore, admire, touche de ton intelligence, prends de la main de ton cœur, et surtout aspire de toute la force de ton homme intérieur. Je pourrais tirer des Ecritures une foule de textes à ce sujet ; mais que ceux cités par moi suffisent à ta fraternité. Adieu.
|
EPISTOLA IV. IVO, Dei gratia, humilis Carnotensium episcopus, dilectissimo abbati Majoris-Monasterii BERNARDO, et qui secum sunt fratribus, in Domino salutem. Quoniam summus Pastor pastoris nomen habere nos voluit, et officium pastorale exercere praecepit, errabundis et languidis ovibus congruam medicinam providere nos convenit, ut nec importuna instantia aliquam praefocemus, nec blandiente nobis desidia nostra negligenter aliquam perire permittamus: ne otium nostrum negotiis saecularibus praeponamus, quominus parturienti Ecclesiae debitum ministerium persolvamus. Licet enim in amplexus speciosae Rachel intendat labor militiae nostrae, spe tamen prolis numerosioris, amplexus Liae nobis est tolerandus (Gen. XXX) : quia, cum illa plus videat, ista plus fructificat: et cum illi visio sua sit jucundissima, hujus actio multis est necessaria: et, ut evidentius dicam, cum in illa pene sola sit dilectio Dei, in hac manifesta est etiam dilectio proximi. Cujus dilectionis sequacibus suis insinuandae formam protulit Mediator Dei et hominum, qui non solum pro nobis de secreto suo ad publicum nostrum prodiit, sed etiam carnem assumptam flagellis, colaphis, sputis, ac demum morti crucis addixit. Quid hoc facto summus Pastor nobis insinuat, nisi ut nos dicti pastores oves erroneas ad custodiam nostram pertinentes, per devia quaeque et aspera fugientes, indeficienti charitate consectemur, ut ad gregem reportentur: licet in sequendo vepribus conscindamur (inf. ep. 272), crebris spinarum aculeis cruentemur? Quod quia prudentiam vestram latere non ignoro, nescio utrum patientiam vestram vel negligentiam, quantum fas est ex charitatis affectu, reprehendo, quod contra instituta majorum quosdam fratres semel a nobis ad custodiam animarum dimissos apud vos detinetis, in quibus nostram et illorum famam laedi permittitis, et morbis ovium illis commissarum nullam medicinae curam praeparatis. Unde, ut interim de caeteris sileam, rogando moneo, monendo rogo fraternitatem vestram ut, omni occasione remota usque ad praesens caput jejunii, transmittatis mihi domnum Gauterium, quondam monasterii Bonaevallis abbatem, quatenus audita ab eo suae discessionis causa, solutio ejus si probanda est, a nobis approbetur; vel si approbanda non est, consilio et auxilio cooperatorum nostrorum in officio et loco suo plenissime reformetur. Vale.
|
II. (4, A, B et C.) Ives, par la grâce de Dieu, humble évêque de Chartres, à Bernard, très cher abbé de Marmoutier,[5] et aux frères qui sont avec lui, salut en Notre-Seigneur. Comme le souverain pasteur a voulu nous donner le titre de pasteur et nous a commandé d'en exercer l'office, il convient que nous fournissions aux brebis errantes et malades un remède efficace. Par nos instances importunes, n'en fatiguons aucune, mais aussi, par complaisance pour notre paresse, n'en laissons aucune périr par notre négligence : ne préférons pas notre repos aux affaires temporelles, mais fournissons à l'Église le ministère que nous lui devons dans son enfantement laborieux. En effet, bien que le travail de notre milice ait pour but ultérieur les embrassements de la belle Rachel, cependant l'espoir d'une plus nombreuse postérité doit nous faire tolérer ceux de sa sœur Lia ; car si celle-là voit plus, celle-ci produit davantage ; si la vision de celle-là lui est très agréable à elle-même, l'action de celle-ci est nécessaire à beaucoup, et, pour parler plus clairement, tandis que chez l'une on ne trouve presque que l'amour de Dieu, chez l'autre est manifeste en outre l'amour du prochain. (Le médiateur de Dieu et des hommes) a proposé à ses successeurs l'image de cet amour, quand pour nous non seulement il est sorti de sa retraite pour se montrer à nous en public, mais encore quand il voua le corps qu'il avait pris au fouet, aux soufflets, aux crachats et enfin à la mort de la croix. Eh quoi ? Qu'est-ce que par cette conduite le souverain pasteur nous propose, sinon que nous, qui sommes appelés pasteurs, nous poursuivions, avec une charité sans relâche, afin de les ramener au bercail, les brebis égarées confiées à notre garde, qui fuient par les sentiers âpres et détournés, bien qu'en les poursuivant nous soyons déchirés par les ronces et ensanglantés par les nombreux aiguillons des épines. Comme je n'ignore pas que votre sagesse connaît ces vérités, je ne sais si je dois accuser, autant que peut me le permettre mon affection, votre patience ou votre négligence de ce que, au mépris des usages de nos pères, vous retenez près de vous quelques-uns de nos frères naguère envoyés par nous pour la garde des âmes. En ce faisant, vous laissez attaquer notre réputation et la leur, et vous ne prenez nul souci d'apporter remède aux maux des brebis confiées à leurs soins. Aussi, pour ne pas parler des autres en ce moment, j’invite et je prie, je prie et j'invite votre fraternité, tout prétexte cessant, de renvoyer vers nous, avant l'ouverture du prochain jeûne, le sieur Gautier, jadis abbé du monastère de Bonneval,[6] afin qu'après avoir appris de lui la cause de son éloignement, nous l'approuvions, si son absence peut être approuvée ; que si au contraire elle n'est pas approuvable, par le conseil et l'aide de nos coopérateurs, il soit soumis dans son ancien poste à une juste «t entière correction. Adieu.
|
EPISTOLA V. IVO, Dei gratia Carnotensium humilis episcopus, ADELAE nobili comitissae: recta in Christo sapere. Regius in excellentia vestra sanguis ex utraque linea descendens, nobilitatem generis in oculis omnium manifeste commendat. Sed hanc apud religiosas mentes morum probitas et larga ad erogandum manus, quantum didici, vehementer exsuperat. Unde miror qua ratione consobrinam vestram, Adalaidem sicut vos ipsam amare dicatis, cujus adulterinos cum Gulielmo complexus vel defendere, vel protelare tanto studio laboratis, nec saluti vestrae vel illorum satis commode providetis, neque quantum periculum, vel quanta infamia mihi super hoc immineat aliquatenus praecavetis. Quomodo enim gladius spiritus in ore meo positus ferire audebit longe positos simili contagione pollutos, qui tangere non audebit vel dissimulabit juxta se positos? nonne dicturi sunt mihi illud evangelicum: Ejice primum trabem de oculo tuo, ut postea videas festucam in nostro (Matth. VII). Hanc porro me habere tolerantiam terribiliter Apostolus vetat, de hujusmodi scelerum patratoribus, dicens: Quoniam qui talia agunt, digni sunt morte, nec solum qui faciunt, sed etiam qui consentiunt facientibus (Rom. I). Consentientes autem B. Ambrosius dissimulantes vocat, vel defendentes. Qua de re obnixe peto, ut non indignetur adversum me vestra sublimitas, quoniam testis mihi est Ille, cui nuda est abyssus humanae conscientiae, me hoc non arripuisse causa malevolentiae meae vel alienae, sed solo rigore et amore justitiae, in tantum ut, si aliter fieri non possit, malim hominum incurrere malevolentiam quam legem Dei mei derelinquere. Quadam tamen conditione condescendam petitioni vestrae, si uterque juraverit quod ante finitam causam a carnali conjunctione se immunes custodiant; alioquin satagendum est mihi, ut mortuum jam quatriduanum longe lateque fetentem (Joan. XI) crebra admonitione de inferno inferiori valeam evocare (Psal. LXXXV). Valete.
|
III. (5, A, B et C.) Ives, par la grâce de Dieu, humble évêque de Chartres, à Adèle,[7] noble comtesse, prudence et sagesse en Jésus-Christ. Le sang royal qui des deux lignes descend dans les veines de votre excellence recommande manifestement à tous la noblesse de votre origine : mais cette noblesse, pour les âmes pieuses, est considérablement surpassée, comme je l'ai appris, par la pureté de vos mœurs et la largesse de votre munificence : aussi je me demande avec étonnement pour quelle raison vous affichez de dire que vous aimez comme vous-même votre cousine Adélaïde,[8] dont vous vous efforcez avec tant de zèle de défendre ou de cacher les relations adultères avec Guillaume. Vous négligez ainsi votre salut et le leur, et vous ne prenez pas assez garde quel péril ou quelle infamie me menace en cela. Comment en effet le glaive de l'esprit posé dans ma bouche pourra-t-il frapper les étrangers qui se souillent d'une semblable contagion, s'il n'ose frapper ou s'il feint d'ignorer ceux qui sont près de lui ? Ceux-là ne seront-ils pas fondés à m'opposer ce précepte évangélique : Arrache d'abord la poutre qui est dans ton œil, afin de voir ensuite la paille qui est dans le nôtre. L'Apôtre m'interdit cette tolérance par des menaces terribles, disant de ces prévaricateurs : Ceux qui agissent ainsi sont dignes de mort, et non seulement ceux qui le font, mais ceux qui permettent de le faire. Et saint Ambroise dit que ceux qui permettent sont ceux qui cachent ou qui défendent les pécheurs. Aussi je supplie humblement votre sublimité de ne pas s'indigner contre moi ; car j'en prends à témoin celui devant qui est dévoilé l'abîme de la conscience humaine, si j'ai pris en main cette cause, ce n'est pas par malveillance de ma part ou de la part d'autrui, c'est par la seule rigueur et par le seul amour de la justice, dont j'ai tel souci que, s'il ne pouvait en être autrement, j'aimerais mieux encourir la malveillance des hommes que d'abandonner la loi de mon Dieu. Cependant je condescendrai à votre demande sous une condition, c'est que tous deux jureront que jusqu'à la fin du procès ils s'abstiendront de tout commerce charnel : autrement, je dois faire tous mes efforts, par mes fréquents reproches, pour retirer du fond de l'enfer ce mort de quatre jours qui répand au loin la puanteur. Adieu.
|
EPISTOLA VI. IVO, Dei gratia, quamvis indignus Carnotensium episcopus, GERARDO dilecto sibi in Christo, salutem. Apices tuae charitatis in me nuntios per praesentium latorem nuper accepi, quibus quae mihi pax apud vicinos, quae gratia apud principes diligenter inquisisti. Instrumentum etiam nivei candoris ad ordinandos capillos in idipsum charitatis signum transmisisti. Quod cum mihi placeat in suo genere quantum hujusmodi placere debent propter exteriorem pulchritudinem, vehementius tamen placet propter pulchri sacramenti interiorem celsitudinem. Nam cum in capillis inordinati mores, vel inordinati populi quadam comparatione possint intelligi, credo prudentiam tuam munusculo hoc quasi quodam monitorio vigilantiam meam excitare, ut studeam inordinatos populorum mores diversis exhortationum modis componere, atque habito discretionis moderamine ad debitum ordinem revocare. Quid vero ipso instrumenti decore, quod longa lima et longa politura ad hunc candorem perductum est, significare videris, nisi ut castigem corpus meum et in servitutem redigam, ne forte, cum aliis praedicaverim, ipse reprobus fiam? (I Cor. IX.) Rogo itaque te per ipsa charitatis viscera, quae visitare me dignata est quo modo voluit aut valuit fraternitas tua, ut, quemadmodum praedictis benevolentiae signis cogis nos habere memoriam tui frequentem, sic in orationibus tuis habeas frequentem memoriam nostri. Vestrae enim orationes quanto quietiores, tanto saniores. Nostrae vero et si non sauciae, tamen propter instantes necessitudines, et saecularium negotiorum tumultus, saepe sunt perturbatae. Perturbationis vero meae causas et si non nosti per experientiam, nosti tamen per scientiam. Nam qui in modico flumine ad regendam modicam navem prius nulla ratione praevalebam, quomodo nunc quasi de portu tranquillitatis eductus et in altitudinem maris deductus, ad regendam tam ponderosam tamque naufragosam navem sufficiam? Quod si meruissem praesentiam tuam, sicut Lugduni te rogaveram, per prudentiam consilii tui, et per gratiam quam habes in oculis civium nostrorum, multa perfecisset divina Clementia, quae attingere nondum audet imbecillitas mea. Itaque pulsando insto, instando pulso, ut, quaesita opportunitate, nos tuae visitationis consolatione laetifices, quod et saluti multorum proderit, et proposito tuae sanctitatis non oberit. Prospera autem nostra et adversa de quibus quaesisti, sic modificat medicinalis Dei sapientia ut nec frangi permittat adversitate, neque extolli prosperitate, quatenus dicere possimus cum Apostolo: Fidelis Deus, qui non permittit nos tentari supra id quod possumus sustinere (I Cor. X). Pauci tamen calcaneum meum observant, sed, Deo miserante, plures sunt, qui matutini exitus et vesperae laetificari desiderant (Psal. XLV). Paedagogus ille ab officio pastoris et nomine procul pulsus, jam non habet unde lac et lanas ovium perditarum diripiat, praeterquam quod in Northmannia praeposituram quamdam Ecclesiae nostrae, auxilio insulsi comitis terrae illius sibi usurpat et devastat. Vale.
|
IV. (6, A, B et C.) Ives, par la grâce de Dieu, évêque de Chartres, quoique indigne, à Gérard,[9] son bien-aimé en Jésus-Christ, salut. J'ai reçu naguère, par le porteur des présentes, la missive de ton amitié pour moi, où tu t'informes avec intérêt si je suis en paix avec mes voisins, en grâce auprès des grands. Tu m'as envoyé en même temps, comme témoignage de cette amitié, un instrument d'une blancheur de neige pour peigner la chevelure. Ce peigne m'a été agréable en son genre, autant que de pareils objets peuvent être agréables, à cause de sa beauté extérieure ; mais il me plaît surtout à cause de l'élévation des idées si belles qu'il symbolise. Car le désordre dans la chevelure me semble jusqu'à un certain point représenter le désordre dans l'assemblée des fidèles, et je crois que ta prudence a voulu par ce petit présent donner comme un avertissement à ma vigilance, afin que je m'étudie à réformer par toutes sortes d'exhortations les mœurs désordonnées des peuples et à les rappeler par une sage discrétion à l'ordre qu'ils doivent observer. Par la beauté de cet instrument, parvenu à une telle blancheur à force d'avoir été limé et poli, ne veux-tu pas aussi m'avertir de châtier mon corps et de le réduire en servitude, de peur que, tandis que je prêche les autres, je ne tombe moi-même dans la réprobation ! Comme ta fraternité a daigné me visiter tant qu'elle l'a pu ou voulu, au nom de cette profonde amitié, je te prie donc, puisque tu nous forces, partes témoignages de bienveillance, d'avoir toujours ton souvenir présent, d'avoir de ton côté sans cesse mémoire de nous dans tes prières. Car vos prières à vous, plus elles sont tranquilles, plus elles sont efficaces. Les nôtres, bien qu'elles ne soient pas impures, sont souvent, à cause des nécessités qui nous pressent et du tumulte des affaires temporelles, remplies de trouble, trouble dont les causes, si tu ne les connais pas par expérience, te sont connues du moins de science certaine. Moi qui jadis, sur un modeste fleuve, pouvais à peine diriger un petit navire, maintenant comme arraché à ce port tranquille et conduit dans la haute mer, comment pourrais-je suffire à la direction d'un vaisseau si pesant et si facile à submerger ? Que si j'eusse obtenu la grâce de ta présence, comme je te l'avais demandé à Lyon, par la sagesse de tes conseils et par la faveur dont tu jouis aux yeux de nos citoyens, la divine clémence eût obtenu de grands effets que n'ose encore espérer ma faiblesse. Aussi je te presse et je t'invite, je t'invite et je te presse de saisir une occasion pour venir nous réjouir de la consolation de ta visite, qui assurément servira au salut de beaucoup et ne nuira en rien au but de ta sainteté. Nos joies et nos chagrins dont tu t'informes, la sagesse de Dieu qui guérit tous les maux les accommode de telle sorte qu'elle ne permet ni que nous soyons brisés par l'adversité, ni que nous soyons exaltés par la prospérité : aussi pouvons-nous dire avec l'Apôtre : Fidèle est notre Dieu qui ne permet pas que nous soyons tentés au-delà de nos forces. Il en est peu cependant qui me tendent des pièges ; mais, par la miséricorde de Dieu, il y en a plusieurs qui, matin et soir, soupirent après les paroles de joie. Ce pédagogue[10] qui a été repoussé bien loin de l'office et du titre de pasteur, n'a plus les moyens de ravir le lait et la laine des brebis qu'il a perdues ; cependant il y a en Normandie une prévôté de notre église que, grâce au secours du comte insensé de cette province, il détient et il dévaste encore. Adieu.
|
EPISTOLA VII. IVO, Dei gratia Carnotensium humilis episcopus, ROSCELINO non plus sapere quam oportet sapere, sed sapere ad sobrietatem. Si esses ovis centesima in deserto perdita, sed gregi jam reddita (Luc. XV; Matth. XVIII), sicut exarserat in te zelus meus quandiu te intellexi aversum et adversum, sic requiesceret in te spiritus meus, si te cognoscerem ad doctrinam sanam conversum et reversum. Sed quia scio te post concilium Suessionense in auribus quorumdam quos mecum bene nosti, pristinam sententiam tuam clandestinis disputationibus studiosissime defendisse, et eamdem quam abjuraveras, et alias non minus insanas persuadere voluisse, non potest intrare in cor meum quod adhuc fidem tuam correxeris, quod mores in melius commutaveris. Si ergo ex hac occasione te afflixit, et rebus tuis nudavit quorumdam violentorum rapax avaritia, non hoc ex se fecit injusta eorum violentia, sed justa et correctioni tuae consulens Dei sapientia, faciens etiam per malos, quamvis nescientes, bona sua, cujus vestem scindere conabaris rationibus humanis armata, sed tamen infecunda facundia (epist. 207). Cum vero multis exemplis ethici tractatoris veram constet esse sententiam: Quo semel est imbuta recens servabit odorem Testa diu. HORATIUS, lib. I, epist. 3. non tamen propter me timerem vel horrerem praesentiam tuam, de te sperans meliora et saluti viciniora. Sed quidam cives nostri ad cognoscendam vitam alienam curiosi, quamvis ad corrigendam suam desidiosi, te quidem odibilem, me vero propter te suspectum haberent; et, audito nomine tuo et pristina conversatione tua, more suo subito ad lapides convolarent, et lapidum aggere obrutum praefocarent. Interim igitur consulo tibi ut assumpta patientia beati Job, quamvis longe impar, cum eo tamen dicas: « Sustinebo iram Dei, quoniam merui, donec justificet causam meam (Job VI). » Testificor enim tibi, si conversus ingemueris, et in simplicitate fidei degere volens, a vanitate carnalis sensus tui detumueris, non deerunt tibi ubera divinae consolationis, et mater Ecclesia quae devium exasperavit paterna severitate, correctum assumet materna pietate. Restat igitur ut palinodiam scribas, et recantatis opprobriis vestem Domini tui, quam publice scindebas, publice resarcias, quatenus sicut multis exemplum erroris fuisti, sic de caetero fias exemplum correctionis. Sic enim bono odore praecedente, et pristinum fetorem consumente, et a nobis et ab aliis diligi et colligi, et beneficiis poteris ampliari.
|
V. (7, A, B et C.) Ives, par la grâce de Dieu, humble évêque de Chartres, à Roscelin,[11] ne pas raisonner plus qu'il ne convient, mais raisonner avec prudence. Si tu étais la centième brebis perdue dans le désert, mais déjà revenue au bercail, de même que je brûlais de zèle pour toi tant que je te savais dévoyé et égaré, ainsi je serais tranquille à ton égard si j'étais sûr que tu fusses converti et revenu à la saine croyance. Mais comme je sais qu'après le concile de Soissons tu as défendu avec ardeur ton ancien système, dans des disputes clandestines, auprès de personnes que tu connais aussi bien que moi, et que tu as voulu faire adopter ce que tu avais abjuré et d'autres théories non moins insensées, il ne peut entrer dans mon esprit l'espoir que tu aies corrigé ta croyance et que tu sois revenu à de meilleurs sentiments. Si donc, à cette occasion, l'avarice rapace de quelques hommes violents t'a affligé et t'a dépouillé de tes biens, ce n'est pas d'eux-mêmes qu'ils ont ainsi agi avec violence, mais par une juste sentence de la sagesse de Dieu, qui veille à ton salut et qui fait son bien même par l'entremise des méchants qui le servent à leur insu. Et c'est ce Dieu dont tu t'efforçais de déchirer la robe par ta faconde inféconde, bien qu'elle fût armée de raisonnements humains. Quoique de nombreux exemples prouvent la vérité de cette sentence du poète moraliste : L'amphore conserve toujours l'odeur dont elle a été une fois imprégna,[12] ce n'est pas pour moi que je craindrais et que je redouterais ta présence, espérant te ramener à de meilleurs sentiments plus propres à ton salut. Mais certains de nos concitoyens, curieux de connaître la vie d'autrui, quoiqu'ils soient peu soucieux de corriger la leur, ne manqueraient pas de te trouver odieux et de me considérer comme suspect à cause de toi, et quand ils sauraient ton nom, quand ils connaîtraient tes doctrines, ils courraient aussitôt, suivant leur coutume, saisir des pierres et t'écraseraient sous un monceau de décombres. C'est pourquoi je te conseille de t'armer de la patience du bienheureux Job, et de dire avec lui, quoique fort indigne : Je supporterai la colère de Dieu paru que je l'ai méritée, jusqu'à ce qu'il me justifie. Car, je l'atteste, si, converti, tu gémis sur toi-même et que, voulant vivre dans la simplicité de la foi, tu dégonfles la vanité de tes sens charnels, les mamelles de la divine consolation ne te feront pas défaut, et l'Église ta mère qui, lorsque tu t'es égaré, t'a chassé avec une sévérité paternelle, t'accueillera avec une piété maternelle lorsque tu seras venu à résipiscence. Il te faut donc écrire le contraire de ce que tu as enseigné ; désavouant tes injures, il faut que publiquement tu rajustes la robe de ton Seigneur que tu déchirais publiquement, afin que, de même que tu fus à beaucoup un exemple d'erreur, tu deviennes dans la suite un modèle de repentir. Ainsi, précédé d'une bonne odeur et perdant peu à peu ta mauvaise odeur passée, tu seras accueilli et chéri et par nous et par les autres, et tu pourras recevoir de riches bénéfices.
|
EPISTOLA VIII. RICHERIO, Dei gratia, Senonensi archiepiscopo, IVO per eamdem gratiam Petri manibus Ecclesiae Carnotensi consecratus et delegatus episcopus, a Romanae Ecclesiae pace non discedere, et si quid aliter sapuit, valde velociter resipiscere. Litteras contumeliosas et amaritudinis plenas sigillo vestro signatas, et nomine titulatas, a quibusdam clericis nuper accepi; in quibus primo depressionem meam et falsas criminum objectiones in me factas, postremo sedis apostolicae majestatem non leviter laesam mecum vehementer indolui. Cum enim ut pacem haberetis, et in filium susciperetis apostolica auctoritate (epist. 2) fuissetis commonitus, nec ut fratrem salutastis me in litteris illis, nec ut coepiscopum, qui nullum vobis coepiscopi adjutorium, vel filii denegavi obsequium. Cur igitur alienigenam ad judicium vocatis, cur obedientiae vinculis astringitis, quem nec suffraganeum, nec collegam esse cognoscitis? Huic injuriae meae graviorem superadditis, quod demembratorem metropolitanae sedis non apte satis appellatis. Nam cum ramus aridus, qui in radice arboris matris nunquam coaluit, nec in se virens fructum fecit, magni cultoris manu excisus esset ; eadem manus quae ramum praemortuum excidit, me non ad demembrationem, sed ad supplendum locum indemortui, eidem arbori, quantum in se erat, inseruit, quia hoc et cum aliqua spe fructus et sine vulnere matris arboris posse fieri existimavit. Cui ergo sine vestra contradictione licuit quod nocebat excidere, quae ratio impedit ut ei non liceat quod profuturum sperabat inserere? Dicitis etiam in litteris illis me sedem invasisse Gaufridi coepiscopi vestri, in quo manifeste contra sedem apostolicam caput erigitis, dum quod illa aedificat, vos, quantum in vobis est, destruitis, et quod illa destruxit vos aedificare contenditis; cujus judiciis et constitutionibus obviare, plane est haereticae pravitatis notam incurrere, cum Scriptura dicat: « Haereticum esse constat, qui Romanae Ecclesiae non concordat. » (can. Nolite, dist. 11.) Praeterea famae vestrae non bene consulitis, qui caprum emissarium, cujus adulteria, fornicationes, perjuria, proditiones, per omnem ferme Latinam Ecclesiam publicatae sunt, qui pro his et aliis similibus a sede apostolica damnatus est, ita ut, se purgare non valens, virgam pastoralem redderet et annulum, de quo apostolicum accepistis decretum in haec verba (sup. epist. 1) : « Quicunque Gaufridum depositum deinceps juverit ad infestandum vel reinvadendum Carnotensem episcopatum, excommunicatum eum esse censemus, » adhuc episcopum vocare, in episcopum reformare contenditis: cujus malefacta defendere, quid est aliud nisi similem damnationis sententiam in se provocare? Cum enim, secundum Apostolum, satis sit ad damnationem peccatis alienis consentire, cur non magis sufficiet eadem fovere et defendere? Neque enim in hoc protegit vos clypeus ignorantiae, cum haec, (sicut dixi,) nota sint non tantum Ecclesiis Lugdunensis Galliae, sed omnibus ferme Ecclesiis Latinae linguae. Est et aliud in litteris illis, in quo evidentissime et irreverentissime os vestrum posuistis in coelum, et lingua vestra transivit in terra (Psal. LXXII), cum benedictionem per manus impositionem papae datam et cardinalium Romanae Ecclesiae, non simpliciter benedictionem, sed « qualemcunque » hostili irrisione appellastis ; cum ad ipsam principaliter et generalissime pertineat, tam metropolitanorum, quam caeterorum episcoporum consecrationem confirmare vel infirmare, constitutiones vestras et judicia retractare, suas vero inconcussas retinere, et nullius inferioris judicio retractandas vel corrigendas concedere. Sic enim de non infirmandis apostolicae sedis judiciis scribit papa Gelasius in epistola Fausto magistro directa, de justa depositione Acatii: « Nobis opponunt canones, dum nesciunt quid loquantur. Contra quos hoc ipso venire se produnt, quod primae sedi sana rectaque suadenti parere diffugiunt. Ipsi sunt canones, qui appellationes totius Ecclesiae ad hujus sedis examen voluere deferri, ab ipsa vero nusquam prorsus appellari debere sanxerunt, ac per hoc illam de tota Ecclesia judicare, ipsam ad nullius commeare judicium, nec de ejus unquam praeceperunt judicio judicari, sententiamque illius constituerunt non oportere dissolvi, cujus potius sequenda decreta mandaverunt. » Et paulo post: « Qua traditione majorum apostolicam sedem in judicium vocant? » Et item: « Viderint ergo si alios habent canones, quibus suas ineptias exsequantur. Caeterum isti qui sacri, qui ecclesiastici, qui legitimi celebrantur, sedem apostolicam ad judicium vocare non possunt. » Item Gregorius in epistola de Aldrico Cenomanensi episcopo ad Gallias directa: « Nullus Aldricum judicet, aut judicare praesumat. Sed si quid, quod absit! grave intolerandumque ei objectum fuerit, nostra erit exspectanda censura, ut nihil prius de eo qui ad sinum sanctae Romanae confugit Ecclesiae, jusque implorat auxilium, decernatur, quam ab ejus Ecclesiae fuerit praeceptum auctoritate, quae vices suas ita aliis impertivit Ecclesiis ut sint in partem vocatae sollicitudinis, non in plenitudinem potestatis. Proinde dilectio vestra quorum devotione gaudemus, jungat curam suam dispositionibus nostris. » Et post plura: « Nec pigeat forte aut pudeat nostris obedire mandatis, aut apostolicae sedis obsecundare praeceptis, quia humilibus datur gratia, non superbis. Nam nulli fas est velle vel posse transgredi apostolicae sedis praecepta, nec nostrae dispositionis ministerium, quod vestram sequi oportet charitatem. Sit ergo ruinae suae dolore prostratus, quisquis apostolicis voluerit contraire decretis (cap. 5, Nulli, dist. 19), nec locum deinceps inter sacerdotes habeat, sed extorris a sancto fiat ministerio, nec de ejus judicio postea quisque curam habeat, quoniam jam damnatus a sancta et apostolica Ecclesia ac auctoritate, pro sua inobedientia atque praesumptione a quoquam esse non dubitatur. » Inobedientem me quoque litterae vestrae non recte accusant, quia, cum obediturum me paternitati vestrae litterae Domni papae commendaverint (sup. epist. 2), nulla a me paterna vestra admonitio refutata est, quia nec audita. Quod aliunde me expetisse benedictionem calumniamini, veritate teste verum dicam, quia nec episcopatum nec benedictionem episcopalem a vobis petii, nec a quoquam. Sed cum clericorum primo ingenio, postea violentia regi fuissem praesentatus, et inde cum virga pastorali a rege mihi intrusa ad ecclesiam Carnotensem adductus, cumque, clericis petentibus et pulsantibus, nullum diem consecrationis meae velletis praefigere, interea consilium mihi fuit electioni eorum non omnimode assensum praebere, donec certus fierem et de Gaufridi depositione, et summi pontificis voluntate, ad quem cum pervenissem, ad petitionem Ecclesiae Carnotensis apostolica auctoritate sum constrictus, et ita in episcopum consecratus. His et hujusmodi tam rationibus quam auctoritatibus munitus, licet irritatus magis quam canonice vocatus, licet tam in me quam in capite meo et vestro, si tamen vestro, injuriam passus; tamen paratus ero tempore opportuno et loco tuto intra Senonensem provinciam, vel etiam Stampis, si conductum tutum, comitem videlicet Stephanum ex parte domini nostri regis et vestra propter circumstantes inimicos habuero: paratus, inquam ero, vobis occurrere, et quantum salva reverentia sedis apostolicae licuerit, objectionibus vestris respondere, ad cujus audientiam aliquando forsitan opportebit ista referre. Pax Dei, quae exsuperat omnem sensum, custodiat cor vestrum et intelligentiam vestram, ut obedientia vestra praelatis vestris exhibita, nos vobis obedientes exhibeat et devote subjectos.
|
VI. (8, A, B et C.) A Richer, par la grâce de Dieu, archevêque de Sens, Ives, par la même grâce, évêque de Chartres, consacré et choisi par les mains du Souverain Pontife, paix et union en l'Église Romaine, et si cette union n'existe pas, prompt retour vers elle. Je viens de recevoir de la main de certains de vos clercs une lettre injurieuse et pleine d'amertume, marquée de votre seing et signé de votre nom.[13] J'y ai vu avec la plus vive douleur les reproches que vous entassez, les accusations fausses que vous accumulez contre moi, et en même temps le peu de cas que vous faites de la majesté du saint siège apostolique. Vous avez en effet été invité par l'autorité apostolique à conserver la paix avec moi et à me recevoir comme un fils, et dans votre lettre vous ne me saluez ni comme un frère ni comme un coévêque, et cependant vous ai-je jamais refusé le secours d'un confrère ou l'hommage d'un fils ? Pourquoi donc appelez-vous un étranger à votre cour, pourquoi l'astreignez-vous aux liens de l'obéissance puisque vous ne le reconnaissez ni pour suffragant ni pour collègue ? A cette injure vous en ajoutez une plus grave : vous osez m'accuser d'avoir démembré le siège métropolitain. Lorsque ce rameau aride, qui ne se nourrit jamais sur la souche de l'arbre mère et qui n'eut jamais la force de porter du fruit, eut été coupé par la main du grand cultivateur, la même main qui coupa le rameau déjà mort, voulant, autant qu'elle le pouvait, non pas démembrer le tronc, mais remplacer le rameau qui n'était plus, me greffa sur le même arbre parce qu'elle avait ainsi quelque espérance de fruit et qu'elle pensait que l'arbre ne sentirait pas la blessure. S'il lui fut permis de couper sans votre permission ce qui était nuisible, comment donc serait-elle empêchée de greffer ce qu'elle espère être utile ? Vous dites aussi dans votre lettre que j'ai usurpé le siège de Geoffroy votre coévêque : en cela vous élevez manifestement la tête contre le siège apostolique, car ce que celui-ci construit, vous faites tous vos efforts pour le détruire, et ce qu'il a détruit vous prétendez le relever. Or, s'opposer aux décisions et aux constitutions du Saint-Siège, c'est proprement encourir le soupçon d'hérésie, car il est écrit : Celui-là est hérétique qui ne marche pas d'accord avec l'Église Romaine. Puis vous songez mal à votre réputation. Quoi ! ce bouc émissaire dont les adultères, les fornications, les parjures, les trahisons ont été publiés dans toute l'Église Latine ; qui, pour ces crimes et autres semblables, a été condamné par le siège apostolique, de sorte que, ne pouvant s'en laver, il a dû rendre son bâton pastoral et son anneau ; contre qui enfin a été prononcé ce décret apostolique que vous avez reçu : Quiconque à l'avenir aidera Geoffroy déposé à infester ou à envahir de nouveau le diocèse de Chartres, nous le regarderons comme excommunié : c'est cet homme que vous appelez encore évêque, à qui vous prétendez rendre l'épiscopat ! Mais défendre ses méfaits, n'est-ce pas provoquer contre soi-même une sentence semblable de condamnation ? Car si, selon l'Apôtre, il suffit pour être condamné de donner son consentement aux péchés d'autrui, combien plus n'est-on pas coupable quand on les favorise et qu'on les défend ? Et le bouclier de l'ignorance ne peut vous protéger, car, comme je l'ai dit, les crimes de Geoffroy sont connus, non pas seulement des Églises de la Gaule Lyonnaise, mais presque de toutes les Églises de la langue latine. Il est dans votre lettre un passage où, très certainement et très irrévérencieusement, vous avez osé élever un visage insolent vers le ciel tandis que votre langue restait sur la terre, c'est lorsqu'en parlant de la bénédiction donnée par l'imposition des mains du Pape et des cardinaux de l'Église Romaine, vous ne dites pas simplement la bénédiction, mais, par une dérision hostile, vous l'appelez une bénédiction telle quelle. C'est cependant à la cour de Rome qu'il appartient toujours et partout de confirmer ou d'infirmer la consécration tant des métropolitains que des autres évêques, de réviser vos constitutions et vos jugements, tandis qu'elle maintient ses décisions sans appel et ne les soumet à l'appréciation d'aucune juridiction intérieure. C'est ainsi qu'au sujet de l'infaillibilité des décisions du siège apostolique, le pape Gélase, dans une lettre adressée à maître Faustus à propos de la juste déposition d'Acarius, écrit ce qui suit : Ils nous opposent les canons, mais ils ne savent ce qu'ils disent. Quelle meilleure preuve de leur mépris pour les canons que leurs attaques contre les décisions saines et justes du siège souverain ? Ce sont les canons eux-mêmes qui ont voulu que les appellations de toute l'Église fussent soumises à l'examen du Saint-Siège : mais en même temps ils ont statué que celui-ci décidait sans appel et qu'il avait le droit de jugement sur toute l'Église tandis qu'il n'était assujetti au jugement de personne. Nulle part ils n'ont permis qu'on réformât ses sentences : non seulement ils ont déclaré que ses décisions ne pouvaient être cassées, mais encore ils ont ordonné d'obéir à ses décrets. Et peu après : Sur quelle antique tradition s'appuient-ils pour appeler en jugement le siège apostolique ? Et encore : Qu'ils cherchent donc s'ils ont d'autres canons pour étayer leurs inepties. Aucun de ceux qui sont réputés saints, authentiques et légitimes ne permet d'appeler en jugement le siège apostolique. De même Grégoire, dans une lettre adressée aux fidèles de Gaule à propos d'Aldric, évêque du Mans, s'exprime ainsi : Que personne ne juge Aldric ni ne tente de le juger. Que si, ce qu'à Dieu ne plaise, quelque chose de grave et d'intolérable lui est reproché, qu'on attende notre censure, afin que celui qui se réfugie dans le sein de la sainte Église Romaine et qui implore son secours, n'ait rien à redouter avant que l'autorité de celle-ci se soit prononça. Car si l'Église Romaine a substitué à elle-même les autres Églises, c'est afin qu'elles partageassent ses travaux, mais non pour qu'elles entrassent dans la plénitude de son pouvoir. Que votre affection dont le dévouement fait notre joie s'unisse à nous pour faire respecter nos décisions. Et plus loin : Ne craignez point, ne rougissez point d'obéir à nos mandements ou de vous conformer aux ordres du siège apostolique, car la grâce est donnée aux humbles, et non aux superbes. Il n'est permis à personne de vouloir ou de pouvoir transgresser les préceptes du siège apostolique ou les dispositions de notre ministère, auxquelles votre charité doit se soumettre. Qu'il soit donc accablé de la douleur de sa ruine celui qui voudra s'opposer aux décrets apostoliques ; qu'il n'ait plus place au milieu des prêtres, mais qu'il soit expulsé du saint ministère et que personne n'ait à l'avenir souci de ses jugements ; que tous sachent bien qu'il est condamné par l'autorité de la sainte Église apostolique, à cause de sa désobéissance et de son orgueil. C'est aussi à tort que votre lettre m'accuse de désobéissance : car depuis que les lettres du seigneur Pape m'ont commandé d'obéir à votre paternité, votre paternelle admonition n'a pu me reprocher aucun acte de désobéissance parce qu'elle n'en a connu aucun. Vous me reprochez calomnieusement d'avoir été demander ailleurs la bénédiction ; voici toute la vérité : Je n'ai sollicité ni l'épiscopat ni la bénédiction épiscopale de vous ni d'aucun autre, c'est vrai ; mais, par le libre choix des clercs d'abord, puis par la volonté impérieuse du roi je fus présenté pour l'évêché ; après avoir reçu du roi le bâton pastoral, je fus amené à l'église de Chartres ; enfin, comme, malgré les prières réitérées des clercs, vous refusiez de fixer un jour pour ma consécration, on me donna le conseil de ne point accorder mon assentiment à l'élection qu'ils avaient faite de ma personne, jusqu'à ce que je fusse certain et de la déposition de Geoffroy et de la volonté du Souverain-Pontife. M'étant donc rendu près de celui-ci, l'autorité apostolique m'accorda à la demande de l'Église de Chartres et me consacra évêque. Fort de cette puissante autorité, bien que j'aie été provoqué plutôt que convoqué canoniquement,[14] bien que j'aie été injurié dans moi-même et dans mon chef, qui est aussi le vôtre, si tant est qu'il le soit encore, je serai prêt, en temps opportun et en lieu sûr, dans les limites de la province de Sens ou même à Etampes,[15] si l'on me donne de la part du seigneur roi et de la vôtre, à cause des ennemis qui m'entourent, un protecteur sûr, le comte Etienne[16] par exemple, je serai prêt, dis-je, à aller vers vous, et, autant que le permettra la révérence due au siège apostolique, à répondre à vos objections, que je vous prie de réserver pour cette entrevue. Que la paix de Dieu qui surpasse tout sentiment garde votre cœur et votre intelligence, afin que l'obéissance que vous montrerez envers vos prélats nous enseigne l'obéissance et la parfaite soumission envers vous.
|
EPISTOLA IX. PHILIPPO, Dei gratia magnifico Francorum regi domino suo, IVO humilis Carnotensium episcopus ab eo salvari qui dat salutem regibus, Cum testem factorum meorum circumspicio conscientiam meam, vehementer admiror, quia nihil in me reperio cur pia lenitas vestra atque regia mansuetudo in tantam adversum me conversa sit amaritudinem ut a vestra serenitate nullum audiam nuntium bonum, nihil audiam nisi verbum asperum. Quod enim inter Beccenses et Molismenses monachos quantulamcunque pacem pro tempore feci, nullam Beccensibus in hoc violentiam intuli. Sed abbas Beccensis cognoscens et erubescens inordinatam spoliationem factam Molismensibus a quibusdam neophytis monachis suis, multum me rogavit, ut vel pacem inter eos componerem, vel juste inter eos decernerem. Sed ego propter reverentiam vestram judicium interim distuli, et gratis oblata portione victualium suorum ab ipso abbate, quae Molismenses repetebant, jurgia quae inter eos erant, pro ipsius abbatis charitate mitigavi. Qua de re non decuit humilitati meae succensere sublimitatem vestram, quia si ipsos spoliatores etiam ab inordinata invasione desistere coegissem, majestatem tamen regiam nullatenus offendissem. Sicut enim est regiae potestatis civilia jura servare, et eorum transgressores debita poena multare, sic episcopalis officii est ecclesisticas institutiones subditis servandas imponere, et transgressores earum paterna severitate ad debitum ordinem revocare. Abscindantur itaque qui serenitatem vestram conturbant, quorum persuasionibus si acquieveritis, nec per vias justitiae incedetis, nec ad gaudia patriae coelestis pervenire valebitis. Quicunque autem illi sunt, si conductum bonum mihi et his qui mecum sunt miseritis, ut securi simus in eundo et redeundo, et apud vos morando, paratus sum in praesentia vestra omnibus aemulorum meorum objectionibus respondere, et injunctas eorum calumnias irrefragabili ratione confutare. Nostis enim quantos inimicos habeam pro justitia maxime in patria ista, et in curia vestra. Bene valete, et sacerdotem vestrum nolite impedire quominus pro incolumitate vestra possit orare.
|
VII. (9, A, B et C.) A Philippe, son seigneur, par la grâce de Dieu, magnifique roi de France, Ives, humble évêque de Chartres, salut de par celui qui donne le salut aux rois. Lorsque j'examine sur toutes ses faces ma conscience, témoin de mes actions, je m'étonne grandement, car je ne trouve rien en moi qui ait pu changer votre douce bienveillance et votre mansuétude royale en une si grande amertume contre moi, tellement que je ne reçois plus de votre sérénité aucune bonne nouvelle, aucune parole que des paroles d'aigreur. Que si j'ai fait naguère entre les moines du Bec et ceux de Molesmes[17] une sorte d'accord, je n'ai fait en cela aucune violence aux moines du Bec.[18] L'abbé de ce monastère, sachant que les moines de Molesmes avaient été injustement dépouillés par quelques-uns de ses novices, et détestant cette violence, est venu me prier instamment de rétablir la paix entre eux ou de rendre un juste jugement. Moi, à cause du respect que je vous dois, j'ai longtemps différé mon jugement, et l'abbé du Bec ayant gratuitement offert une partie de ses provisions que les moines de Molesmes réclamaient, grâce à cette charité de l'abbé, j'ai calmé le différend qui existait entre eux. Aussi mon humilité n'a pas cru devoir en référer à votre sublimité, car quand même j'eusse contraint les spoliateurs à se désister de leur injuste violence, je n'eusse en rien offensé la majesté royale. De même en effet qu'il appartient à la puissance royale de maintenir les droits des citoyens et de punir de justes peines ceux qui les violent, de même il est du devoir des évêques de faire observer à leurs fidèles les institutions ecclésiastiques et par une juste sévérité de rappeler à leur obéissance ceux qui s'en écartent. Arrière donc ceux qui troublent votre sérénité, car si vous vous rendez à leurs suggestions, vous ne marcherez pas dans les voies de la justice et vous ne pourrez parvenir aux joies de la patrie céleste. Quels qu'ils soient d'ailleurs, si vous m'envoyez pour moi et mes compagnons un bon sauf-conduit qui nous assure la sécurité dans notre voyage d'aller et retour et dans notre séjour près de vous, je suis prêt à répondre en votre présence à toutes les accusations de mes envieux et à réfuter par des arguments irréfragables leurs injustes calomnies. Car vous savez combien la cause de la justice m'a suscité d'ennemis surtout en ce pays et au sein de votre Cour. Adieu, et veuillez ne pas empêcher votre prêtre de prier pour votre salut.
|
EPISTOLA X. IVO, Dei gratia, Carnotensium episcopus, virginibus in Dunensi monasterio sancti Aviti Deo devotis, in virginitatis proposito placere virginum Sponso. Gloriosum nomen virginitatis, sed gloriosior est fructus. Cum enim justus quisque Domini sui vestigia jubeatur sequi qua poterit, de virginibus legitur quia sequuntur Agnum quocunque ierit (Apoc. XIV, 4). Et cum unusquisque gradus conjugatorum vel continentium semper habeat de perpetrata carnis corruptione quod defleat, virginitas intemerata semper habet in Auctore suo quo gaudeat. Cujus quanto superior gradus, tanto gravior est casus. Cui perseveranti quanto felicior et suprema speranda est glorificatio, tanto cadenti miserior et extrema timenda damnatio. Virginitas supernae civitatis est virtus, supernorum civium decus, ubi non habet quis de integritate quod perdat, de corruptione quod doleat. Quam quisquis in hac mortalitate studiosius aemulabitur, eo familiarius Sponsi virginum visitatione et charitate delectabitur; ut autem probetis hanc paradisi esse virtutem, mementote quia primi parentes hanc ante peccatum in paradiso servaverunt, post lapsum facti exsules in terris amiserunt. Nam quia suae civitatis munimenta projecerunt, ab antiquo hoste facile expugnati, et in hujus exsilii aerumnas expulsi, ejusdem civitatis ornamenta merito perdiderunt. Ut ergo valeatis de exsilio ad patriam repedare, ejusdem patriae munimentis vos munite, ejusdem ornamentis vos ornate; quo et antiqui hostis callida tentamenta fortiter respuatis, et immortali Sponso, cui integritatem corporum vestrorum devovistis, complacere valeatis. Christo enim vovistis nubere, non clericis. Christo vovistis nubere, non saecularium hominum colloquia frequentare. Ad hoc enim vobis septa monasterii facta sunt, ne mundi amatores intra castra mundum fugientium recipiatis, ne ad publicum prodeatis, ac de corporali mundi visione, tractis introrsum foedis imaginibus atque expugnata intus virginitate, corpus quoque corruptioni subjici permittatis. Quomodo ergo pudicitiam servare valebitis, quae cum impudicis hominibus miscere colloquia publica vel privata quotidiano usu laboratis? legistis enim: Corrumpunt mores bonos confabulationes pessimae (I Cor. XV). Non enim beata Virgo Maria, cujus vita Christi virginibus specialis est forma proposita, residebat in publico, nec procorum delectabatur colloquio, quando est ab angelo salutata, quando est Spiritu sancto obumbrata et mater Salvatoris effecta. Sic reliquae sanctae mulieres, quae in proposito sanctitatis Deo placere voluerunt, virorum colloquia respuerunt, praeter eos, quorum necessitatibus aliquando de sua substantia charitate monente ministraverunt, vel a quibus sanctae exhortationis gratiam percipere meruerunt, non autem aliquando carnis amatoribus pretiosa veste, vel fucata facie, non gestu lubrico, vel soluto incessu placere studuerunt; immortalis etenim Sponsus in interiori homine vestro imputribilem quaerit pulchritudinem, non exterioris hominis pulchram putredinem Sic enim de sponsa Christi legitis in psalmo: Omnis gloria ejus filiae Regis ab intus (Psal. XLIV). Christi ergo virginem primum decet cordis humilitas, facies pallida macieque confecta, cutis cilicio squalida, non balneis frequentibus accurata, in loquendo verecundia, in audiendo obedientia, in cibo parcitas, in potu sobrietas, in incessu gravitas, in veste vilitas, non dissolutae mentis nutrix et index prodigalitas, ut in his omnibus non voluptati serviatur, sed necessitati. Sicut enim bona domus in ipso vestibulo agnoscitur, sic religiosae mentis habitus his signis foris agnoscitur, et eisdem ad contemptum sui quotidianis profectibus eruditur (AMBROS. lib. De virg. II). Quanto enim quisque vilior est in oculis suis, tanto sublimior est in oculis Conditoris. Oportet quoque ut semper sitis intentae orationi, aut lectioni, aut operi, ut diabolus vos inveniat occupatas (S. HIER. in c. Nunquam, dist. 5), nec mentes vestras nocuis et vagis cogitationibus expositas. Iste enim mos legitur fuisse in monasteriis Aegyptiorum, ut neminem reciperent qui nollet operi operam dare (S. HIERON. epist. ad Rustic., et EPIPHAN. mon. haeresi 80), non propter necessitatem, sed propter vitandam otiositatem, quae inimica est animae. Ad haec fortasse dicturae estis, quod dixerunt quidam a Domino recedentes, et post Satanam abeuntes: Durus est hic sermo (Joan. VI). Non potest talia pati nostra aetas, non potest ferre nostra ingenuitas. Quibus respondeo: Quae vestrum nobilior beata Caecilia, quae cilicio membra domabat? Quae vestrum Agnete beatissima tenerior, quae non solum conjugium nobilium sprevit, sed sicut ipsa de se dicit, carnis spurcitias immaculato calle transivit? Plena sunt exemplis religiosarum et religiosorum saecula, qui in omni conditione, in omni sexu, in omni aetate supra dictis modis Domino placuerunt. Quare ergo vos non poteritis in Patre luminum, quod isti et istae potuerunt? Est aliud quod fortasse vel tacita cogitatione proponetis: si familiaribus nostris denegaverimus consueta colloquia, et ipsi denegabunt nobis solita obsequia, subtrahent nobis necessaria subsidia. Ad quod ego vobis ex apostolica voce promitto, quod fidelis Deus, qui non patietur vos tentari supra id quod potestis sustinere (I Cor. X), sed parabit vobis pro uno carnali amatore centum spirituales amatores, per quos vobis necessaria ministrabit, et res monasterii vestri tutas et incolumes conservabit. Si enim aliqua vestrum esset alicui nuptiali foedere sociata et ad alium transiret, nonne adultera judicaretur? nonne capitali sententia a judicibus puniretur? Quanto magis putatis eam majora mereri supplicia, quae, spretis castis immortalis Sponsi nuptiis, amorem suum cuiquam carnaliter impendit? Hoc considerantes charissimae immortali Sponso adhaerere, totum amorem vestrum illi impendite, famae vestrae, quam ex parte maculastis de caetero consulite, ne compellar ad vos quandoque in virga venire, et inveniam vos quales nolo, et vos me inveniatis qualem non vultis. Volo autem et praecipio in summa obedientia, ut omni hebdomada semel in conventu vestro legatur haec epistola, quatenus ea quae inhonesta sunt, sollicite cavere discatis, et quae honesta sunt et saluti vestrae congrua, alacriter et fortiter observare studeatis. Bene valete.
|
VIII. (10, A, B etC.) Ives, par la grâce de Dieu, évêque de Chartres, aux vierges consacrées à Dieu dans le monastère de Saint-Avit en Dunois,[19] la grâce de plaire au fiancé des Vierges. Le nom de vierge est glorieux, mais plus glorieux sont les fruits de la virginité. Car si le juste doit suivre les traces de son Dieu partout où il le peut, on lit des vierges qu'elles suivent l'agneau partout où il va. Et tandis que les divers ordres d'époux ou de célibataires ont toujours à déplorer quelques faiblesses de la corruption de la chair, la virginité sans tache n'a qu'à se réjouir dans son auteur. Aussi plus grande est son élévation, plus grave est sa chute. Plus celles qui persévèrent peuvent espérer une félicité et une gloire parfaites, plus celles qui tombent doivent redouter une condamnation terrible. La virginité est la vertu de la cité céleste, c'est l'honneur des élus du ciel, là où l'on n'a plus à craindre de rien perdre de ses mérites, où l'on n'a plus à redouter d'être vaincu par la corruption. Plus chacun en ce monde mortel conservera avec soin sa virginité, plus il sera réjoui par les visites familières et par l'amour du fiancé des vierges. Si vous voulez vous convaincre que cette vertu est bien la vertu du paradis, rappelez-vous que vos premiers parents avant leur péché la possédaient dans le paradis, tandis qu'après la chute ils la perdirent dans leur exil sur la terre. Pour avoir renversé les remparts qui défendaient leur cité, ils furent facilement vaincus par l'antique ennemi de l'homme, et, chassés au milieu des douleurs de l'exil du monde, ils furent justement dépouillés des ornements de leur cité primitive. Si donc vous voulez quitter cet exil pour retourner à votre vraie patrie, défendez-vous par les remparts de cette même patrie, ornez-vous de tous ses ornements, afin que vous ayez le courage de repousser les perfides tentations de l'antique ennemi, et que vous puissiez plaire au fiancé immortel à qui vous avez entièrement voué vos corps. C'est le Christ en effet auquel vous avez fait vœu de vous consacrer, et non aux clercs. Vous avez fait vœu d'épouser le Christ et non de vous mêler aux entretiens du siècle. La clôture de votre monastère n'a été faite que pour interdire à ceux qui suivent le monde de pénétrer dans la forteresse de celles qui fuient le monde, que pour empêcher que vous sortiez en public de peur que la vue du monde n'excite en vous-mêmes de honteuses imaginations, et, que la virginité étant détruite en votre cœur, votre corps aussi ne se laisse aller à la corruption. Comment pourrez-vous rester chastes et pures si vous cherchez à lier conversation en public avec des hommes sans pudeur, ou si vous prenez l'habitude de causer chaque jour familièrement avec eux ? Vous savez qu'il est écrit : Les mauvaises conversations corrompent les bonnes mœurs. La bienheureuse Vierge Marie, dont la vie est spécialement proposée comme modèle aux vierges du Christ, ne vivait pas en public et ne se plaisait pas dans les conversations des galants, quand elle fut saluée par l'ange, quand elle fut visitée par le Saint-Esprit, quand elle devint mère du Sauveur. De même les autres saintes femmes qui voulurent plaire à Dieu par la sainteté de leur vie évitèrent toujours la conversation des hommes, excepté toutefois de ceux que leur charité leur conseillait d'aider de leurs moyens, ou de ceux dont elles devaient recevoir de saintes et salutaires exhortations. Jamais assurément elles ne s'étudièrent à plaire aux amis de la chair par de précieux vêtements, par un visage fardé, par un geste lubrique, par une molle démarche. L'immortel fiancé cherche dans votre homme intérieur la beauté sans souillure, et non la souillure resplendissante de beauté de l'homme extérieur. En parlant de la fiancée du Christ le Psalmiste s'écrie : Toute la gloire de la fille du roi est à l'intérieur. Ce qui convient donc à la vierge du Christ c'est un cœur humble, un visage pâle et flétri par les macérations, une peau noircie sous le cilice, et non pas entretenue par le fréquent usage des bains : c'est la retenue dans les paroles, l'obéissance dans la pratique, la frugalité dans la nourriture, la sobriété dans la boisson, la gravité dans la démarche, la grossièreté dans le vêtement, et non la prodigalité, indice d'une âme où elle entretient la dissolution : en tout cela il ne faut point consulter la sensualité, mais la nécessité. De même en effet qu'une maison honnête se reconnaît à son vestibule même, de même l'état d'une âme religieuse se décèle aussitôt à ces signes, et par eux elle fait chaque jour des progrès vers le mépris d'elle-même. Plus quelqu'un est vil à ses yeux, plus il est élevé aux yeux du Créateur. Il faut aussi que vous soyez toujours attachées à la prière ou à la lecture ou à l'ouvrage, afin que le diable vous trouve occupées et ne remplisse pas vos âmes de pensées mauvaises et vagabondes. On lit que cet usage avait lieu dans les monastères d'Egypte, de ne recevoir personne qui ne voulût travailler, non pas que le travail fût nécessaire, mais pour éviter l'oisiveté, qui est ennemie de l'âme. A cela vous direz peut-être ce qu'ont dit tant de chrétiens qui ont abandonné Dieu pour aller à Satan : « Ce langage est sévère. Notre âge ne peut subir une si dure loi ; notre naissance ne peut se plier à ces rudesses. » Je vous réponds : laquelle de vous est plus noble que la bienheureuse Cécile, qui domptait ses membres avec un cilice ? Laquelle est plus tendre que la bienheureuse Agnès, qui non seulement méprisa l'alliance des plus nobles Romains, mais qui, comme elle le dit d'elle-même, traversa les impuretés de la chair par un sentier sans tache ? Les siècles sont pleins d'exemples de religieuses et de religieux, de toutes conditions, de tous sexes, de tout âge, qui sont arrivés à plaire à Dieu par de semblables moyens. Eh quoi ! vous ne pourrez pas faire pour le père des lumières ce que ceux-ci et celles-là ont fait. Il est encore autre chose que vous pensez peut-être tout bas : « Si nous refusons de causer, comme nous avons l'habitude, avec nos familiers, eux, à leur tour, nous refuseront leurs services accoutumés, ils nous priveront des secours dont nous avons besoin. » A cela je vous réponds, en prenant pour garant la parole apostolique, que ce Dieu, fidèle en ses promesses, qui ne permettra pas que vous soyez tentées au-delà de vos forces, vous donnera pour un seul ami terrestre cent amis spirituels, par l'entremise desquels il vous fournira tout ce qui vous est nécessaire et conservera saines et intactes les richesses de votre monastère. Si quelqu'une de vous était unie à un homme par les liens du mariage et qu'elle passât à un autre, ne serait-elle pas appelée adultère ? Ne serait-elle pas punie par les juges de la peine capitale ? Combien davantage ne pensez-vous pas qu'elle mérite les derniers supplices celle qui, méprisant les chastes liens du fiancé immortel, prodigue son amour charnel à quelque mortel ? Retenez donc ces pensées, très chères sœurs ; attachez-vous au fiancé immortel, prodiguez-lui tout votre amour : veillez à l'avenir à votre réputation que vous avez entachée en partie. Que je ne sois pas forcé de venir un jour à vous avec ma verge de pasteur ; que je ne vous trouve pas telles que je ne veux pas vous trouver, que vous ne me trouviez pas tel que vous ne voulez pas me trouver. Je veux et commande par l'obéissance que vous me devez qu'une fois chaque semaine cette lettre soit lue en communauté, afin que vous appreniez à éviter soigneusement ce qui est déshonnête et que vous vous étudiiez à observer avec joie et courage ce qui est honnête et convenable à votre salut. Adieu.
|
EPISTOLA XI. IVO, humilis Carnotensium episcopus GONTHERIO (al, GUNHERIO. v. c.) fratri et compresbytero ascendenti a convalle lacrymarum, intense cantare canticum graduum. Gaudeo te quasi postliminio rediisse, gratias agens protectori nostro, cujus misericordia te protexit etiam per marina discrimina. Nunc ergo quia incolumis es redditus fratribus tuis, licet desiderio internae quietis omnibus prodesse non possis, tamen vel paucis prodesse non graveris. Unde moneo fraternitatem tuam, ut ad ecclesiam Gornacensem beatae semper Virginis transeas, ubi et desideratae quieti vacare, et aliquorum fratrum saluti poteris providere. De caetero ora pro me, 7 frater charissime, ne remigantem in altitudine maris tempestas submergat me. Vale.
|
IX. (11, A, B et C.) Ives, humble évêque de Chartres, à Gonthier, son frère en Dieu et dans le sacerdoce, montant de cette vallée de larmes, que Dieu lui accorde de chanter du fond du cœur le cantique de louanges. Je me réjouis de te savoir de retour de ces contrées lointaines, rendant grâce au souverain protecteur dont la miséricorde t'a protégé au milieu des dangers de l'Océan. Maintenant donc que te voilà rendu sain et sauf à tes frères, bien que, possédé du désir de jouir du repos intérieur, tu ne puisses être utile à tous, il ne sera pourtant pas au-dessus de tes forces de te consacrer au service de quelques-uns. Aussi je prie ta fraternité de te rendre à l'église de Notre-Dame de Gournay,[20] où tu pourras jouir du repos que tu souhaites et veiller au salut de quelques-uns de tes frères. Prie d'ailleurs pour moi, frère bien-aimé, afin que, dans mon voyage dans la haute mer, la tempête ne vienne pas à me submerger. Adieu.
|
EPISTOLA XII. Reverendissimo Patri Patrum URBANO, fidelissimus ejus filius IVO Carnotensium dictus episcopus, non deficere in tribulationibus. Quoniam per sacram vestrae manus impositionem, me de stercore erectum divina providentia suae messis ordinavit operarium; in ipsa Dei agricultura exercenda, quantum valeo, me moveo, sed tanquam formicino gressu incedens, praepediente imbecillitate mea, non quantum volo promoveo; in erogando verbi semine, curam, prout divina gratia subministrat, adhibeo. Sed quia messis multa est, et ab inimico homine multum zizaniorum prius seminatum vel superseminatum est (Matth. XIII; Luc. III), paucos fructus ex meo labore capere me sentio. Timens igitur triticum eradicare cum lolio, et tanquam de discretione prudentis agricolae mihi blandiens multa tolero, multa dissimulo. Sed rursus, utrum hoc sit virtus discretionis, vel vitium remissionis sub specie virtutis occurrentis, non satis acute distinguo. In qua mentis anxietate, cum divinum a me studiosius imploretur auxilium, insufficientiae meae necessarium ac debitum a vestra paternitate piae orationis imploro suffragium. Neque enim aliqua ratione hoc onus subire voluissem, nisi vestra praemonuisset sanctitas, nisi ut id ipsum subirem vestra perfecisset auctoritas. Paterne igitur filio uteri vestri consulite, paterne succurrite, ut si quid per me divina manus dignata fuerit operari, non meae parvitati, sed vestrae post Deum ascribatur sanctitati. Multa enim inordinata fieri video in domo Dei quae me torquent, maxime quod apud nos qui altari non serviunt, de altari vivunt (I Cor. IX). A quo sacrilegio, cum eos absterrere velim monendo, increpando, excommunicando, altaria a me redimere volunt sub nomine personae, sicut a praedecessoribus meis ex prava consuetudine redemerunt. In quo maxime indigeo consilio vestro, si id tolerabile vobis videtur, vel auxilio, si id intolerabile judicatur. Caetera quidem tolerabilia vel corrigibilia mihi in parochia nostra videntur, si hoc consilio vestro et auxilio ad ordinem redigi cogeretur. De caetero notum facio beatitudini vestrae quod Senonensis archiepiscopus consilio Parisiensis episcopi infatuatus, adhibito sibi eodem Parisiensi episcopo, et duobus aliis non dissimilis vecordiae, Meldensi et Trecassino, hoc anno Stampis de ordinatione, quam a vobis acceperam, me inordinate satis accusavit, dicens me in majestatem regiam offendisse, qui a sede apostolica consecrationem praesumpseram accepisse. Cum itaque conarentur Gaufridum depositum contra decretum vestrum in statum pristinum reformare, et in me depositionis sententiam proferre, sedem apostolicam appellavi, et decretis apostolicis, quamvis ea non nisi in futurum timerent, a sua praesumptione revocavi, appellationem tamen nec prosequi taxaverunt, nec plenam pacem mecum habere voluerunt. Unde necessarium mihi videtur, ut litteras communes tam archiepiscopo quam suffraganeis mittatis, quatenus aut plenam mecum pacem habeant, aut praesentiam vestram, rationem inde reddituri, mecum adeant. Suggero etiam paternitati vestrae ut partibus nostris ordinetis aliquem legatum, virum boni testimonii, qui non sua quaerat, sed quae Jesu Christi (Phil. II). Necessarius enim esset Ecclesiae Dei, in qua quilibet quodlibet audet, et quod audet facit, et quod facit impunitum transit. Adversa an prospera erga vos sint, speciali filio vestro mandate, quatenus quantum Dei donaverit, orare studeamus, ut si prospera sunt firmentur, si vero adversa pellantur. Si venerit ad vos quidam propter infamiam de ecclesia nostra pulsus, rogo ne de eo quidquam statuatur, donec a vobis causa ejus plenius audiatur. Bene valeat, sanctitas vestra.
|
X. (12, A, B et C.) A Urbain, très révérend père des autres pères, son fils très fidèle Ives, qu'on appelle évêque de Chartres, courage et patience dans les tribulations. Puisque, par la sacrée imposition de votre main, la divine providence, me tirant du fumier, m'a choisi pour travailler à sa moisson, je m'emploie tant que je le peux à cultiver les champs du Seigneur, mais je ne marche que d'un pas de fourmi, et ma faiblesse m'empêche d'avancer comme je le désirerais. Je mets tous mes soins, aidé de la divine grâce, à répandre la semence de la parole ; mais la moisson est grande et laborieuse, l'ennemi a semé à l'avance et resemé beaucoup d'ivraie : aussi je sens que je tire peu de fruit de mon travail. Craignant d'arracher le froment avec le mauvais grain, et me flattant d'agir avec la prudence d'un sage laboureur, je tolère beaucoup, je dissimule beaucoup. Mais, je l'avoue, je ne distingue pas très clairement si j'agis ainsi par vertu ou par vice, par discrétion ou par paresse, sous prétexte de discrétion. Dans cette anxiété d'esprit, j'implore ardemment le secours des prières nécessaires à mon insuffisance, secours que vous me devez, car aucune raison n'aurait pu me décider à accepter ce fardeau si votre sainteté ne m'y avait engagé, si votre autorité ne m'y avait contraint. Donnez donc au fils de vos entrailles le secours de vos conseils paternels, afin que si la main de Dieu daigne opérer par moi quelque œuvre profitable, ce ne soit pas à ma petitesse, mais à votre sainteté qu'après Dieu le mérite en soit attribué. Je vois qu'il se passe dans la maison de Dieu bien des désordres qui me tourmentent : le principal est que parmi nous ceux qui ne servent pas l'autel vivent de l'autel. Comme j'ai tenté de faire cesser ce sacrilège par mes avis, par mes reproches, par mes excommunications, ils veulent racheter de moi les autels sous le nom d'une personne qui serait chargée de les desservir, comme autrefois par une mauvaise pratique ils les ont rachetés de mes prédécesseurs. C'est en cela surtout que j'ai besoin de votre avis, si vous jugez que je doive le tolérer, de votre secours, si vous croyez que je ne dois pas le souffrir. Quant au reste, je saurai le tolérer ou le corriger, si cet abus est réformé par votre conseil et votre secours. Pour vous parler d'autre chose, je veux informer votre béatitude que l'archevêque de Sens, infatué des dires de l'évêque de Paris, s'étant associé ce même évêque de Paris et deux autres évêques non moins insensés, ceux de Meaux et de Troyes,[21] a osé, sans vergogne, cette année, à Etampes, me reprocher l'ordination que j'avais reçue de vous, disant que j'avais offensé la majesté royale en acceptant d'être consacré par le siège apostolique. Comme donc ils s'efforçaient malgré votre décret de rétablir sur son ancien siège Geoffroy que vous avez déposé, et qu'ils prononçaient contre moi une sentence de déposition, j'en ai appelé au siège apostolique et je les ai arrêtés dans leur présomption par la crainte des décrets apostoliques, quoiqu'ils n'eussent à redouter ceux-ci que dans l'avenir. Ils n'ont point osé soutenir l'appel, mais ils n'ont point voulu non plus faire une paix complète avec moi. Il me semble donc nécessaire que vous adressiez des lettres tant à l'archevêque qu'à ses suffragants, afin que, ou bien ils fassent cette paix, ou bien ils se rendent avec moi en votre présence pour vous rendre compte du différend. Je prie aussi votre paternité d'envoyer vers nous quelque légat, homme de bon témoignage, qui ne cherche pas son intérêt, mais celui de Jésus-Christ. Il serait bien nécessaire à l'Église de Dieu, où chacun ose ce qui lui plaît, fait ce qu'il ose et jouit de l'impunité pour ce qu'il fait. Mandez à votre fils dévoué l'état prospère ou fâcheux de vos affaires, afin que, autant que Dieu nous le permettra, nous le priions avec ardeur, si vous êtes dans la prospérité, de vous le confirmer, si vous êtes dans le malheur, de le repousser loin de vous. S'il vient vers vous quelqu'un chassé de notre église à cause de son infamie, je vous prie de ne pas statuer à son égard avant d'avoir plus amplement entendu sa cause. Salut à votre sainteté.
|
EPISTOLA XIII. RAINALDO reverendo Remorum archiepiscopo, IVO humilis Carnotensium episcopus, consolationis visceribus abundare. Expertus quantum sit periculum praelatorum, juxta quod in psalmo legitur: Qui descendunt mare in navibus, facientes operationem in aquis multis, ipsi viderunt mirabilia in profundo; ascendunt ad coelos, et descendunt usque ad abyssos, anima eorum in malis tabescebat. Turbati sunt et moti sunt sicut ebrius, et omnis sapientia eorum devorata est (Psal. CVIII). In quo per me minus sapio, vestro caeterorumque consilio prudentium informari vel confirmari desidero. Nuper enim cum a domino nostro rege fuissem invitatus ad colloquium, quorumdam malevolorum meorum suggestione obnixe me rogavit, ut essem ei adjutor in celebrandis nuptiis quas facere disponebat, de Bertreda dicta conjuge comitis Andegavensis. Ad quod cum respondissem non ita oportere fieri, quoniam nondum esset causa diffinita inter ipsum et uxorem ejus, testatus est pleniter diffinitam esse apostolica auctoritate, et vestra vestrorumque coepiscoporum laudatione. Quo audito, respondi me hoc ignorare, nec hujusmodi nuptiis velle interesse, nisi vos earum essetis consecrator et auctor, et coepiscopi vestri assertores et cooperatores, quoniam id competit juri Ecclesiae vestrae ex apostolica auctoritate et antiqua consuetudine. Quoniam igitur confido de religione vestra, nihil vos de re periculosa, et famae vestrae et honestati totius regni tam perniciosa facturum dicturumve, quod non auctoritate vel ratione nitatur, studiosissime et devotissime obsecro charitatem vestram, ut mihi fluctuanti veritatem hujus rei quam scitis, aperiatis, et sanum consilium licet arduum et asperum super hoc praebeatis. Malo enim perpetuo officio et nomine episcopi carere, quam pusillum gregem Domini mei legis praevaricatione scandalizare. Sunt etiam latentes causae, quas interim tacere me convenit, propter quas hoc matrimonium laudare non possim. Valete.
|
XI. (13, A, B et C.) A Renaud, révérend archevêque de Reims,[22] Ives, humble évêque de Chartres, consolation abondante. Sachant par expérience le danger que courent les prélats, suivant ces paroles du Psalmiste : Ceux qui descendent la mer sur des navires, roulant sur des eaux sans fin, ont vu des choses admirables dans les profondeurs de l'Océan : ils montent vers le ciel et descendent jusque dans les abîmes : leur âme séchait de douleur. Ils ont été troublés et émus comme un homme ivre, et toute leur sagesse a disparu ; ne me confiant pas assez en moi-même, je désire votre avis et celui d'autres sages prélats pour être confirmé ou réformé en mon jugement. Notre seigneur le roi m'ayant tout récemment invité à une entrevue, par la suggestion de quelques-uns de mes ennemis, me pria instamment de l'assister dans la célébration du mariage qu'il se disposait à faire avec Bertrade,[23] que l'on dit être la femme du comte d'Anjou. Lui ayant répondu que ce mariage ne devait pas se faire parce que la cause n'était pas encore jugée entre lui et son épouse, il protesta que cette cause était entièrement jugée par l'autorité apostolique, avec votre approbation et celles de vos coévêques. Sur cette protestation, je lui répondis que j'ignorais ces faits et que je ne voulais pas être présent à ce mariage, à moins que vous n'en fussiez le célébrant et le ministre, et vos coévêques les assistants et les coopérateurs, parce que cet honneur appartient de droit à votre église d'après l'autorité apostolique et d'après la coutume antique. Or, comme je connais votre piété, je suis certain qu'en une circonstance si pleine de périls et qui peut être si pernicieuse à votre réputation et à l'honneur de tout le royaume, vous ne ferez et ne direz rien qui ne soit appuyé sur l'autorité de la raison : c'est pourquoi je supplie très ardemment et très affectueusement votre charité de faire cesser le doute où je flotte en me découvrant la vérité de ces faits que vous connaissez et en me donnant à ce sujet un avis salutaire, bien qu'il puisse être pour moi d'une conséquence extrême. J'aime mieux en effet être privé à jamais du titre et des fonctions d'évêque que scandaliser par la prévarication contre la loi le petit troupeau que mon Seigneur a confié à ma garde. Il est d'ailleurs d'autres causes secrètes, sur lesquelles il convient encore que je me taise, qui rendent impossible pour moi l'approbation de ce mariage. Adieu.
|
EPISTOLA XIV. Archiepiscopis et episcopis ad regales nuptias invitatis, IVO humilis Carnotensis Ecclesiae minister cum spiritu consilii spiritum habere fortitudinis Exemplar litterarum, quas misi domino nostro regi, charitati vestrae transmitto, ut eamdem causam me habere sciatis quam et vos habetis, cur nuptiis, ad quas vocati estis, subtrahere vos debetis. Vos igitur qui convenistis, nolite fieri canes muti latrare non valentes (Isa. LVI), sed sicut boni speculatores videntes gladium venientem super terram, buccina insonate (Ezech. XXXIII), ut, cum feceritis quod debetis, vestras animas, et eorum qui ad vocem buccinae se observaverint, vobiscum liberetis. Exemplar autem hoc est.
|
XII. (14, A, B et C.) Aux archevêques et évêques invités aux noces royales, Ives, humble ministre de l'église de Chartres, esprit de sagesse et de force. Je transmets à votre charité un exemplaire de la lettre que j'ai adressée à notre seigneur roi, afin que vous sachiez que j'ai le même motif que vous de ne pas vous rendre aux noces où vous êtes appelés. Vous tous donc qui êtes réunis, ne soyez pas comme des chiens muets, incapables d'aboyer ; mais, semblables à de bonnes sentinelles qui voient le glaive descendre sur la terre, sonnez de la trompette, afin que, lorsque vous aurez fait ce que vous devez, vous délivriez vos âmes et les âmes de ceux qui se sont réveillés au son de la trompette. Voici l'exemplaire de ma lettre.
|
EPISTOLA XV. Domino suo PHILIPPO magnifico Francorum regi, IVO humilis Carnotensium episcopus, sic militare in regno terreno, ut non privetur aeterno. Sicut serenitati vestrae dixi praesens ante juramentum vestrum, ita nunc scribo absens, quia huic nuptiarum solemnitati ad quam me vocatis interesse nec volo nec valeo, nisi prius generalis concilii diffinitione decretum esse cognoscam, inter vos et uxorem vestram legitimum intervenisse divortium, et cum ista quam ducere vultis, legitimum vos inire posse matrimonium. Si autem invitatus fuissem ad hujus rei discussionem in eo loco in quo cum coepiscopis canonicas secure possem conferre sententias, ubi temerariam non timerem multitudinem, libentissime ad hoc venirem, quod lex et justitia dictaret cum audientibus audirem, cum dicentibus dicerem, cum facientibus facerem. Nunc vero quia absolute vocor ut Parisius cum uxore vestra veniam, de qua nescio utrum possit esse uxor, propter conscientiam meam, quam coram Deo conservare debeo, et propter famam, quam Christi sacerdotem bonam habere oportet apud eos qui foris sunt (I Tim. III), malo cum mola asinaria in profundum mergi (Marc. IX), quam per me mentibus infirmorum tanquam caeco offendiculum poni. Nec ista contra fidelitatem vestram, sed pro summa fidelitate dicere me arbitror, cum hoc et animae vestrae magnum credam fore detrimentum, et coronae regni vestri summum periculum. Mementote quia primum parentem, quem Dominus universae visibili creaturae praefecerat, mulier in paradiso seduxit, et ita uterque a paradiso exsulavit (Gen. III). Samson quoque fortissimus per mulierem seductus, fortitudine amissa qua hostes superare solebat, ab hostibus est superatus (Judic. XVI). Salomon sapientissimus propter mulierum concupiscentiam a Deo apostatavit, et ita sapientiam qua praecellebat amisit (III Reg. XI). Caveat ergo sublimitas vestra, ne in horum incidatis exemplum, et ita cum diminutione terreni, regnum amittatis aeternum. Consulite ergo Angelum magni consilii (Isa. VI), ut accepto ab eo Spiritu consilii, inhonesta et inutilia vitare, honesta et utilia in omnibus negotiis vestris valeatis perficere. Valete.
|
XIII. (15, A, B et C.) A son seigneur Philippe, magnifique roi des Français, Ives, humble évêque de Chartres, lutte fidèle sur cette terre pour ne point être privé du royaume éternel. Ce que j'ai dit de vive voix à votre sérénité avant votre serment, je vous l'écris de loin aujourd'hui, c'est à savoir que je ne veux ni ne puis assister à cette solennité nuptiale à laquelle vous me conviez, si je ne suis certain à l'avance qu'une décision d'un concile général a légitimé le divorce entre vous et votre épouse et que vous pouvez légitimement contracter alliance avec celle que voulez épouser. Si j'eusse été invité à discuter cette question en un lieu où j'eusse pu en toute sécurité échanger avec mes coévêques les raisons canoniques, sans craindre les violences d'une multitude égarée, je me fusse volontiers rendu en ce lieu, afin d'écouter, de dire, de faire avec mes confrères ce que dictent la loi et la justice. Mais aujourd'hui vous m'appelez spécialement à Paris pour m'y trouver avec votre épouse, et je ne sais si elle peut être votre épouse. Or, à cause de ma conscience que je dois conserver pure devant Dieu, à cause de ma réputation que le prêtre du Christ doit avoir sans tache devant ceux du dehors, j'aime mieux être précipité dans les profondeurs de la mer avec une meule de moulin au cou que d'être une cause d'achoppement pour les âmes infirmes comme une pierre l'est pour un aveugle. Et je ne pense pas, en faisant ainsi, agir contre la fidélité que je vous dois, mais au contraire je crois vous donner une preuve de l'excès de ma fidélité : car je suis persuadé qu'une pareille union serait au grand détriment de votre âme et au suprême danger de votre couronne. Souvenez-vous que la femme dans le paradis séduisit notre premier père que Dieu avait préposé à toute créature visible et qu'ainsi tous deux furent expulsés du paradis. Samson, le fort des forts, séduit par une femme, perdit cette force qui lui faisait vaincre ses ennemis et fut à son tour vaincu par eux. Le sage Salomon, poussé par la concupiscence des femmes, se sépara de Dieu et perdit ainsi la sagesse dans laquelle il surpassait tous les hommes. Que votre sublimité se garde donc d'imiter ces exemples et de voir par là diminuer son empire terrestre en même temps qu'elle perdrait le royaume éternel. Appelez à vous l'ange du grand conseil, afin que, recevant de lui l'esprit de conseil, vous puissiez éviter ce qui est déshonnête et inutile et accomplir en toutes vos actions ce qui est honnête et utile. Adieu.
|
EPISTOLA XVI. IVO, Dei gratia, humilis Carnotensium episcopus, WALTERIO Meldensium episcopo, viriliter stare in agone Christiano. Litteris vestris per portitorem praesentium nuper ad me directis, humilitatem meam consuluit vestra fraternitas, utrum quis habere possit eam mulierem in conjugem, quam prius habuit pellicem. Quod idcirco vobis videtur illicitum, quia apud vos hactenus fuit insolitum. Nunc vero dicitis hoc ipsum idcirco venisse in dubium, quod Rogerius Romanae Ecclesiae legatus Romae hanc consuetudinem Silvanectis asseruit, et hoc posse fieri beati Augustini sententia confirmavit. De qua re vobis respondemus quia super hoc diversas habemus sententias, alias prohibentes, alias remittentes. Dicit enim beatus Gregorius in epistola ad Felicem Siciliae episcopum: « Eam quam aliquis aliqua illicita pollutione maculavit, in conjugium ducere nulli Christianorum vel licet licebit. » Legitur quoque in concilio Cabilonensi capitulo 24, quia juxta canonicam auctoritatem raptores ad conjugia legitima raptas sibi jure vindicare non possunt. Habemus etiam in decreto Hormisdae papae, nuptias occulte factas non esse legitimas. Et papa Evaristus contubernia non conjugia dicit esse illarum mulierum, quae non sunt a parentibus traditae, et legibus dotatae, et a sacerdotibus solemniter benedictae. Habetur et in concilio Aquisgrani habito (cap. Placuit, can. 31, q. 1) : « Qui mulierem rapuerit, vel furatus fuerit, aut seduxerit, nunquam eam uxorem habeat. » Et in hunc modum plurima reperiri possunt. E diverso vero legimus in decretis Eusebii papae capitulo 5: « Virgines quae virginitatem non custodierint, si eosdem, qui eas violaverint, maritos acceperint, eo quod solas nuptias violaverint, post poenitentiam unius anni reconcilientur. » Dicit quoque B. Augustinus in libro De bono conjugali (cap. Denique, caus. 31, q. 1) : « Posse sane fieri legitimas nuptias ex male conjunctis, honesto postea placito consequente, manifestum est. » Quantum ergo mihi videtur quod quidam Patres concubinas uxores fieri vetuerunt, honestatem conjugii commendantes, et fedam concubinatus consuetudinem coercere cupientes, rigorem justitiae teneri decreverunt. Quod vero alii aliter scripserunt, hoc intelligo, quia intuitu misericordiae quorumdam imbecillitati occurrentes, rigorem canonum temperare maluerunt. In quibus sententiis non alia mihi videtur esse distantia, nisi ea quam inter se habent, judicium et misericordia, quae toties in unum negotium conveniunt, in discretione rectorum ita consistunt, ut habita consideratione salutis animarum pro qualitate personarum, pro opportunitate locorum et temporum, nunc severitas canonum possit exerceri, nunc indulgentiam, quibus oportebit, impendi (epist. 55). De his hactenus. De eo quod monetis, ut pro pace vobis impetranda, dominum regem suo tempore conveniam, secundum comici ( ex Terent. ) sententiam vobis respondeo: « Quia opus est huic patrono, quem defensorem paras. » Hoc vero vobis consulo, ut conjugium ejus quod ante factum ratione resistente non laudastis (epist. 13), post factum nec dico nec facto inconsulte approbetis; sed commune consilium et judicium comprovincialium episcoporum et caeterorum studiose expetatis et longanimiter exspectetis, et si quid adversi pro amore justitiae vobis acciderit, aequanimiter supportetis, hoc attendendo, quia non sunt condignae passiones hujus temporis ad futuram gloriam quae revelabitur in nobis (Rom. VIII). Valete.
|
XIV. (16, A, B et C.) Ives, par la grâce de Dieu, humble évêque de Chartres, à Gautier, évêque de Meaux,[24] courage dans le combat pour le Christ. Par votre lettre que m'a remise récemment le porteur des présentes, votre fraternité consulte mon humilité sur la question de savoir si quelqu'un peut prendre pour épouse la femme qu'il a eue d'abord pour concubine. Ceci vous paraît illicite parce que jusqu'à ce jour ce fait a été inouï dans votre pays. Vous ajoutez que le doute vous est venu le jour où Roger, légat de l'église Romaine, a affirmé à Senlis que cette coutume existait à Rome et que d'ailleurs l'avis de saint Augustin prouvait que c'était chose permise. Je vous répondrai à ce sujet que nous avons sur la matière diverses opinions, les unes approuvant ces unions, les autres les condamnant. Saint Grégoire dit dans son épître à Félix, évêque de Sicile : Nul chrétien n'a le droit de prendre en mariage celle qu'il a préalablement souillée. On lit aussi dans le concile de Châlon, chap. 24, que, suivant l'autorité des canons, les ravisseurs ne peuvent contracter des mariages légitimes avec celles qu'ils ont enlevées. Nous trouvons encore dans le décret du pape Hormisdas que les mariages clandestins ne sont pas légitimes. Le pape Evariste appelle cohabitation, et non mariage, l'état de ces femmes qui n'ont pas été livrées par leurs parents, et dotées par les lois, et bénites solennellement par le prêtre. Le concile d'Aix-la-Chapelle statue : Celui qui aura ravi une femme, ou l'aura enlevée, ou l'aura séduite, jamais ne pourra se marier avec elle. On pourrait trouver plusieurs autres décisions en ce sens. D'autre part, on lit dans les décrets du pape Eusèbe, chap. 5 : Les vierges qui n'ont pas conservé leur virginité, si elles prennent pour maris ceux qui les ont violées, peuvent être réconciliées après avoir fait pénitence pendant une année, parce qu'elles n'ont violé que les noces seules. Saint Augustin dit aussi dans le livre sur le Bien conjugal : Il est manifeste qu'une union illicite peut se terminer par un mariage légitime lorsqu'un accord honnête intervient. Autant que je puis le comprendre, les Pères qui défendent de prendre des concubines pour épouses ont pour but de relever l'honneur du mariage et de réprimer la honteuse habitude du concubinage ; aussi veulent-ils qu'on applique la justice dans toute sa rigueur. Que si d'autres ont jugé autrement, c'est que, touchés de miséricorde pour la faiblesse humaine, ils ont préféré adoucir la rigueur des canons. Entre ces deux opinions je ne trouve d'autre différence que celle qui existe entre la justice et la miséricorde. Toutes les fois donc que la justice et la miséricorde se trouvent en présence, c'est à la discrétion des recteurs à décider si, en vue du salut des âmes, selon la qualité des personnes, l'opportunité des lieux et des temps, il faut appliquer la sévérité des canons ou employer l'indulgence. Assez sur ce sujet. Quant à la prière que vous me faites de me rendre près du seigneur roi au temps où il m'a appelé, afin de vous obtenir la paix, je vous réponds par ces paroles du poète comique : Celui que voulez prendre pour avocat aurait besoin d'être défendu lui-même. Mais croyez mon conseil : ce mariage qu'avant son accomplissement votre raison vous défendait d'approuver, maintenant qu'il est consommé ne l'approuvez pas à la légère, ni de dit ni de fait ; mais demandez soigneusement et attendez avec patience l'avis général et le jugement des évêques de votre province, et si pour l'amour de la justice quelque adversité vous survient, supportez-la d'un cœur ferme, pensant que les maux de ce monde ne sont rien auprès de la gloire qui sera un jour révélée en nous. Adieu.
|
EPISTOLA XVII. IVO, Dei gratia, humilis Carnotensium episcopus dilectis in Christo filiis cum caeteris fratribus, sic boni propositi cursum tenere ut ad bravium supernae vocationis valeant pervenire. Quaecunque diversa vel adversa de me vobis rumor popularis aspergat, firma stat anchora spei meae, fidelem habens Deum, qui omnes tentationes meas pusillanimitati meae contemperat, et ad tolerandum fortitudinem praestat. Unde si aliquando ex humana infirmitate volitante fama, aliquorum periculorum comminatione perturbor, disceptat adversum me ratio mea, et si non his verbis, hac tamen sententia: Quare tristis es, anima mea? quare conturbas me? (Psal. XLII.) Qui nunquam defuit tibi, nusquam deerit tibi Deus tuus salutare tuum. Quid est episcopatus, nisi cruciatus? Quid aliud est hic honor, nisi onus? Quid est haec sublimitas, nisi naufragosa tempestas? Unde si, inventa honesta occasione, huic oneri te subtraheres, et tibi soli vacares, nullo impediente stadium hujus vitae percurrens, ad bravium supernae vocationis expeditius pervenires. Assume ergo tibi pennas columbae, et avolabis a molestiis, et requiesces, et inhabitabis in solitudine mentis. Ibi exspectabis eum qui salvum te faciet a pusillanimitate spiritus, et tempestate (Psal. LIV). In hac mea deliberatione, et quadam commodorum et incommodorum veluti libratione, plurimum mihi placet illa sententia, ut summopere optem mihi occasione justitiae aliquam inferri violentiam, ut exoneratus sarcina pastorali plena amaritudinis fastidiosae, plena curae nubilosae vertere me possim quo me invitat honestum otium, plenum dulcedinis non fastidiosae, plenum securitatis deliciosae et luminosae. Sed rursus in hac sententia quodam modo mihi displiceo, timens voluntatem Dei non sequi, sed praevenire meo desiderio. Et tandem secure mihi consulit ratio, ut sicut non praeveni voluntatem Dei episcopatum ambiendo, sic non praeveniam contemnendo, sed voluntati ejus in omnibus obnoxius de manu Domini aequo animo suscipiam prospera et aspera, secundum illud Apostoli: Nemo nostrum sibi vivit, et nemo nostrum sibi moritur, sed ei qui pro ipsis mortuus est (Rom. XIV). Ideo non audeo manus subtrahere suscepto regimini. Non audeo officium linguae meae negare populo Dei, quotidie ad consulta animae suae recurrenti, ne plectar poena servi mali et pigri. Unde oportet me propter spem numerosae prolis, consortium Liae nocte mihi suppositae, licet lippae, tandiu tolerare, donec post expletionem senarii operis ad amplexus speciosae Rachel, donante Dei gratia, valeam penetrare. Ligat me etiam charitas cleri, devotio populi, benevolentia principis quae ita se mihi gratuito contulit, ut etiam comitissa, me non petente, imo renuente, in manu mea, quam sancte spoponderit pro se et pro comite, se mihi omnem fidem servaturos, et in nulla persecutione, quam pro lege Dei patiar, aliquatenus defuturos. De domino autem rege, quod mihi infestus sit, quia nuptiis ejus dicto et scripto calumniam quam debui feci (supra epist. 13), scio vos non latere. Propter quod donec haec procella vertatur in auram, praesentiam meam non valeo vobis exhibere, absens vero exopto et exhortor, ut pacem sectemini et sanctimoniam. Hoc vovistis, hoc debetis, hoc et exhibetis, sed ut exhibeatis magis. Per hoc bono odore diffuso, qui hactenus a vobis processit, et facultates Ecclesiae vestrae frequentibus augmentis multiplicabitis, et euntes de virtute in virtutem ut filii pacifici in pace in idipsum dormietis (Psal. IV). Nec alia vobis scribere scio, nisi ut quae a me audistis, et accepistis, et tenuistis, ea indefesse teneatis, et omnes ad societatem vestram venientes tenenda doceatis. Praecipue vero memores estote communionis vestrae, ne si, quod absit! avaritia in vobis radicem fixerit, apostolicae conversationis, qua vivere optatis, obliti cum Anania et Saphira apostolica maledictione condemnemini (Act. V) Et quia prona est omnis aetas ab adolescentia in malum, adolescentes vestros honestis semper exercitiis intentos, summa diligentia custodite, ut caste nutriti sacris possint ministeriis applicari. Si quis autem inter vos ambulat inquiete, hunc mihi per epistolam notate, ut congregatis vobis et meo spiritu digna eum possimus severitate corripere, quia non requiescet in eo spiritus meus, a quo scandalizatur grex pusillus. Postremo quod monui (Adi epist. 32) iterum moneo, ut aliquem substituatis loco meo, non quod velim fraternitatem vestram deserere, sed (si ita divinus ordo se habet) ut aliquando possitis sub eo quem meo consilio vobis praefeceritis, strenue militare. Et quomodocunque res se habeat, vivens vellem de vestra conversatione experimento cognoscere quid boni post mortem meam de vobis sperare audeam. De caetero orate pro me, et quomodo res vestrae se habeant interiores et exteriores, et de incolumitate fratrum mihi rescribite. Valete.
|
XV. (17, A, B et C.) Ives, par la grâce de Dieu, humble évêque de Chartres, à ses bien-aimés fils en Jésus-Christ [les chanoines de Saint-Quentin de Beauvais], persévérance dans leur ferme propos afin qu'ils puissent mériter le prix de leur vocation suprême. Quels que soient les bruits fâcheux que la rumeur populaire vous apporte sur mon compte, l'ancre de mon espérance reste ferme dans la fidélité de Dieu qui proportionne toutes mes tentations à ma faiblesse et qui me donne le courage de les supporter. Lorsque parfois, par suite de l'infirmité humaine, je suis troublé de la pensée des périls dont le bruit public semble me menacer, ma raison se révolte contre moi et s'écrie, sinon en paroles, au moins en esprit : Pourquoi es-tu triste, ô mon âme ? Pourquoi me troubles-tu ? Celui qui ne t'a jamais fait défaut, nulle part ne te fera défaut, ton Dieu, ton salut. Qu'est-ce que l'épiscopat, sinon un supplice ? Qu'est-ce que cet honneur, sinon un fardeau ? Qu'est-ce que ce souffle qui t'a élevé, sinon un vent violent fertile en naufrages ? Aussi, si tu trouves une occasion honnête de te soustraire à cette charge et de te consacrer à toi seul, parcourant sans empêchement la carrière de cette vie, tu arriveras plus vite à la récompense suprême où tu es appelé. Prends donc les ailes de la colombe et tu t'envoleras loin des soucis, et tu te reposeras et tu habiteras dans la solitude de ton esprit : là tu attendras celui qui doit te sauver de la pusillanimité et de la tempête. Pensant de cette sorte et pesant pour ainsi dire les avantages et les désavantages, voici ce que je souhaiterais ardemment : souffrir violence pour la cause de la justice et être ainsi délivré de cette charge pastorale pleine d'amertume et d'ennuis, remplie de soucis et de nuages : alors je pourrais me tourner vers cet honorable repos, où l'on ne rencontre que douceur sans chagrin, que paix délicieuse et pleine de lumière. Mais aussitôt je me reproche ces souhaits, car je crains de ne pas obéir à la volonté de Dieu, mais de céder à ma passion. Ma raison me fait entendre clairement que, de même que je n'ai pas prévenu la volonté de Dieu en briguant l'épiscopat, de même je ne dois pas la prévenir en le rejetant, mais qu'au contraire il me faut accepter d'un cœur égal la prospérité comme l'adversité venant de la main de Dieu, et me soumettre en tout à sa volonté, suivant ces paroles de l'Apôtre : Personne de nous ne vit pour soi et personne ne meurt pour soi, mais pour celui qui est mort pour nous. Aussi je n'ose pas me soustraire au gouvernement que j'ai accepté. Je n'ose pas, de peur de mériter la peine du serviteur méchant et paresseux, refuser l'office de ma langue au peuple de Dieu qui chaque jour vient me consulter pour les besoins de son âme. Il me faut donc, dans l'espoir d'une nombreuse postérité, tolérer le commerce de Lia la chassieuse qu'on a placée la nuit près de moi, jusqu'au jour où, après avoir achevé mon œuvre de six ans,[25] je pourrai, par la grâce de Dieu, m'élever aux embrassements de Rachel la toute-belle. Je suis encore enchaîné par l'amour de mon clergé, par le dévouement de mon peuple, par la bienveillance de mon seigneur. Cette bienveillance s'est montrée si gratuitement à moi que, sans que je l'aie demandé, bien plus quoique je m'y sois opposé, la comtesse de Chartres, se liant par les serments les plus saints pour elle et pour le comte, a promis entre mes mains de toujours me rester fidèle et de ne jamais m'abandonner, quelque persécution que je dusse souffrir pour la défense de la loi de Dieu. Quant au seigneur roi, je sais que vous n'ignorez pas combien il m'est hostile depuis que, par mes paroles et par mes écrits, j'ai protesté, comme je le devais, contre le mariage qu'il voulait contracter. C'est ce qui fait que, jusqu'au jour où ce vent orageux se sera changé en zéphir, je ne puis vous accorder ma présence : mais quoique absent je vous invite et vous exhorte à observer la sainte paix du cloître. Vous en avez fait le vœu, vous vous y êtes engagés, vous l'observez d'ailleurs, mais observez-la davantage encore. Ainsi la bonne odeur des vertus que vous avez jusqu'ici pratiquées se répandra au loin, et vous verrez s'augmenter par de nombreux dons les richesses de votre église, et, marchant de vertu en vertu comme des enfants de paix, vous reposerez en paix dans le sein du Seigneur. Je ne sais rien vous écrire autre chose que de suivre sans défaillance les préceptes que vous avez appris et reçus de moi et que vous avez suivis jusqu'à ce jour. Enseignez-en la pratique à tous ceux qui viendront se joindre à vous. Mais surtout souvenez-vous de votre vœu de communauté, de peur que si, ce qu'à Dieu ne plaise, l'avarice avait pris racine en vos cœurs et vous faisait oublier le genre de vie apostolique dans lequel vous désirez vivre, vous n'encouriez, ainsi qu'Ananias et Saphira, la malédiction apostolique. Et comme dès l'adolescence tout âge est porté au mal, surveillez avec le plus grand soin vos jeunes frères de manière qu'ils soient toujours occupés à des exercices honnêtes : ainsi, nourris dans la chasteté, ils pourront être employés au sacré ministère. Si, parmi vous, il en est quelqu'un à l'humeur inquiète, faites-le moi savoir par lettre : mon esprit siégera au milieu de votre congrégation, et nous pourrons le reprendre avec la sévérité nécessaire ; mais mon esprit ne reposera pas sur celui par qui est scandalisé mon petit troupeau. Enfin ce que je vous ai déjà demandé, je vous le demande de nouveau : nommez quelqu'un à ma place, non pas que je veuille abandonner votre confraternité, mais afin que, si telle est la volonté divine, vous puissiez à l'occasion combattre vaillamment sous les ordres de celui que, d'après mon conseil, vous aurez mis à votre tête. Quelque tournure que prennent les choses, je voudrais, pendant ma vie, faire l'expérience de vos vertus : je saurais par là si je puis espérer que vous pratiquerez le bien après ma mort. Surtout priez pour moi, et répondez-moi comment vont vos affaires intérieures ou extérieures et où en est le salut de vos frères. Adieu.
|
EPISTOLA XVIII. IVO, Dei gratia, humilis Carnotensium episcopus ROGERIO sanctae Romanae Ecclesiae cardinali, non deviare a vestigiis Petri. Quod Simonem de Melfa adhuc in adulterio suo perdurantem, sub velamine apostolicae auctoritatis ab anathematis vinculo relaxare disponitis, quantum in vobis est majestatem apostolicam multum minuitis, et famae vestrae non bene consulitis; si enim justo anathematis vinculo est ligatus, cum justa vincula non dissolvat nisi vera cordis conversio eo adhuc permanente in crimine, ad persuasionem quamlibet splendidae personae quid est hoc anathema destruere nisi seipsum praevaricatorem constituere? Si vero acceptis excusatoriis ejus sacramentis de absentatione vestri concilii, praeproperam in eum me dedisse sententiam cognoscitis (ut interim taceam quod confessione culpae vestrae crimen ejus tegitis), huic rationi respondeo, quia nequaquam ex sententia concilii vestri, cui non interfui, cujus scita nec probavi nec audivi, aliquid in eum judicavi. Sed eo saepe vocato et monito, et bis aut ter indultis spatiis quae voluit, causam ejus multa mora et multa lima discussi, et eo ad ultimum omnem subterfugiente justitiam, judiciali sententia in eum data ex lege, anathematis eum vinculis alligavi, quandiu poenitentiae remedio non deleverit maculam adulterii sui. Post aliquantum vero temporis defuncta conjuge, cui istam quam nunc habet superinduxerat, pulsatus precibus ejus et quorumdam amicorum suorum, cum ei ostium misericordiae quam flagitabat, rationabiliter operire non valerem, dedi ei litteras seriem ejus causae continentes ad domnum papam, ut, cognita veritate, quod inde vellet ordinaret, et mihi remandaret. Hoc responsum exspecto, nec aliter mutabo sententiam, nisi aut ex ore ejus audiam, aut ex litteris intelligam. Quod si hoc pertinaciter et non rationabiliter vobis videor facere, paratus sum in capitulo Carnotensi, vel in praesentia domni papae coram positis universis calumniantibus, legibus in medium datis, justitiae satisfacere. Valete,
|
XVI. (18, A et C. — 98, B.) Ives, par la grâce de Dieu, humble évêque de Chartres, à Roger, cardinal de la sainte église Romaine, persévérance à marcher sur les traces de Pierre. Sous le voile de l'autorité apostolique, vous vous disposez à délivrer des liens de l'anathème Simon de Neauphle[26] qui persévère dans son adultère ; mais en agissant ainsi vous diminuez autant qu'il est en vous la majesté apostolique et vous ne ménagez pas le soin de votre réputation. Si en effet ce seigneur a été justement lié des chaînes de l'anathème, comme rien ne peut dénouer ces chaînes qu'une vraie conversion du cœur, puisqu'il demeure encore dans le crime, lorsque, à la persuasion de quelque noble personnage, vous détruisez cet anathème, n'est-ce pas vous faire vous-même prévaricateur ? Acceptant les serments qu'il fait pour s'excuser de n'avoir point assisté à votre concile, vous m'accusez d'avoir porté contre lui une sentence trop prompte. Je ne veux pas m'arrêter sur ce fait que par l'aveu de votre faute vous couvrez son crime, mais je réponds à cette accusation que ce n'est nullement d'après la sentence de votre concile auquel je n'ai pas assisté et dont je n'ai ni connu ni approuvé les décisions que j'ai jugé la conduite de ce seigneur. Je l'ai appelé plus d'une fois, plus d'une fois je l'ai averti, deux ou trois fois je lui ai accordé le délai qu'il demandait ; j'ai examiné sa cause mûrement et avec le plus grand soin, et enfin, voyant qu'il voulait se soustraire à toute justice, je l'ai jugé d'après les lois et je l'ai enchaîné des liens de l'anathème tant que, par le remède de la pénitence, il n'aura pas effacé la tache de son adultère. Peu de temps après, il perdit sa femme, près de laquelle il avait introduit sa concubine : pressé alors par ses prières et par celles de quelques-uns de ses amis, comme je ne pouvais raisonnablement lui ouvrir, ainsi qu'il m'en priait, la porte de la miséricorde, je lui ai donné pour le seigneur pape une lettre contenant l'affaire tout au long, afin qu'éclairé par ce récit le Saint-Père en ordonnât ce qu'il jugerait convenable et me fit connaître sa résolution. J'attends cette réponse, et je ne changerai rien à ma sentence que je n'aie été instruit de la bouche du pape ou par une lettre de lui. Que si je vous semble y mettre une obstination peu raisonnable, je suis prêt, en notre chapitre de Chartres, ou devant notre seigneur pape, en présence de tous ceux qui me blâment, à donner satisfaction à la justice, après avoir plaidé ma cause la loi à la main. Adieu.
|
EPISTOLA XIX. IVO, Dei gratia, humilis Carnotensium Ecclesiae servus, WILELMO reverendo abbati Fiscanensis monasterii, non fraudari bravio diurni denarii. Magnis honestatis propugnatoribus et turpitudinis oppugnatoribus, Joanni scilicet et Eliae, assimilare me voluit in litteris vestris vestra fraternitas. Quorum sanctitati quamvis longe impares simus, eorum tamen vestigia honorare, mirari et imitari quantum donante Deo possumus exoptamus. Unde non tantum a rege, cujus illicito conjugio contradiximus (epist. 13), verum etiam a quibusdam aliis filiis hujus saeculi, quorum perversitatibus, quantum possumus, reluctamur, bonorum ecclesiasticorum gravia damna perpetimur. Quorum direptionem lucri majoris compensatione per Dei gratiam longanimiter sustinemus, et majora, si necesse sit, subire parati sumus (ut sup. epist. 16), attendentes illud Apostoli: Quia non sunt condignae passiones hujus temporis ad futuram gloriam, quae revelabitur in nobis (Rom. VIII) ; et illud: Si compatimur, et conregnabimus (II Timoth. II). Et quia jam instant illa tempora periculosa, in quibus impletur quod scriptum est: Ex abundantia iniquitatis refrigescet charitas multorum (Luc. XXIII) : dicendum est petris montium: Cadite super nos, et abscondite nos ab ira Agni (Apoc. VI). Quod quid est aliud dicere, nisi in fide robustis, et sanctitate sublimibus viris in hac sententia supplicare, nostrae miseriae misericorditer condescendite, et ne in tentationem inducamur, et iram Dei incurramus, vestris orationibus impetrate. De quibus petris quia vos et in sancta societate vestra plures esse non diffidimus, hanc a vobis apud Deum intercessionem obnixe postulamus, quatenus sic per ignem et aquam transeamus, ut in refrigerium divino ductu educi valeamus. Nos enim publicorum negotiorum tumultibus occupati, cum ipsis compescendis, tota die laborando sufficere non possimus, internae quietis suavitatem vix aliquando admittimus. Raro etiam canonicum pensum determinatis horis solvere praevalemus. Vos igitur et caeteri servi Dei, qui velut in portu navigatis, oportet ut nobis orationis manus, quam longe potestis, extendatis, et vobiscum ad optatam requiem perducere studeatis. De caetero, de fratre illo quem absolvi a me postulatis, ut libere eum in monachum suscipere valeatis, hoc vobis respondeo, quia si mores ejus experimento sicut ego nosceretis, nec ligatum nec solutum eum habere curaretis. Homo enim magnus est in oculis suis, amans primos recubitus in coenis, primas cathedras in synagogis, salutationes in foro, quamvis mundo renuntiaverit, vanitati vestium studens, locorum mutatione gaudens; ita deses, ut per decem annos non expleverit dimidiam hebdomadam missae in ordine vicis suae, qui toties hoc facere conatus est, quoties desideratus honor ei a fratribus delatus non est: toties desivit, quoties locum implendae vanitatis invenit. Quem si fratres loci absolverint, ego eum non tenebo. Aliter autem hoc facere non valeo. Si ergo adeo vobis charus vel necessarius est frater ille, a confratribus ejus hanc solutionem quaerite, quia quidquid sibi licere dicat, sine ulla conditione et stabilitati loci et societati fratrum canonicae professionis vinculis est alligatus. Vale.
|
XVII. (19, A et C. — 99, B.) Ives, par la grâce de Dieu, humble serviteur de l'église de Chartres, à Guillaume, révérend abbé du monastère de Fécamp,[27] récompense du denier du jour. Votre fraternité, dans sa lettre, a voulu m'assimiler à Jean et à Élie, ces grands défenseurs de tout ce qui est bien, ces grands adversaires de tout ce qui est honteux. Nous sommes assurément bien éloigné de leur sainteté, mais nous souhaitons, autant que la grâce de Dieu nous le permet, suivre leurs traces avec honneur, les admirer et les imiter. Aussi, non seulement de la part du Roi dont nous avons blâmé l'union illicite, mais de la part d'autres fils du siècle contre la perversité desquels nous luttons de tout notre pouvoir, nous souffrons de graves dommages dans nos biens ecclésiastiques. Le mal de leurs rapines est compensé par l'espoir d'un plus grand gain, et, par la grâce de Dieu, nous les supportons avec longanimité, prêt même à endurer de plus grands maux, si cela est nécessaire, nous rappelant cette parole de l'Apôtre : Les souffrances de cette vie ne peuvent entrer en comparaison de cette gloire future qui sera révélée en nous. Et encore : Si nous souffrons avec le Christ, nous régnerons avec lui. Et comme approchent ces temps de péril, où s'accomplit ce qui a été écrit : Par l'abondance de l'iniquité la charité de beaucoup sera refroidie, il nous faut dire aux pierres des montagnes : Tomber sur moi afin de me sauver de la colère de l'agneau. Or, que signifie cette figure sinon que nous devons nous adresser aux hommes robustes dans leur foi et sublimes par leur sainteté, et leur dire en suppliant : Soyez miséricordieux et condescendants à notre misère : par vos prières obtenez-nous de ne point être induit en tentation et de ne pas encourir la colère de Dieu. Nous savons que vous et d'autres qui vivent dans votre sainte société, vous êtes véritablement de ces pierres ; c'est pourquoi nous vous demandons humblement votre intercession près de Dieu, afin que, traversant sans encombre l'eau et le feu, nous puissions être conduit par la main divine au lieu du rafraîchissement. Distrait que nous sommes par le tumulte des affaires publiques, nous avons beau travailler tout le jour, nous ne pouvons suffire à apaiser ce tumulte : aussi à peine de loin en loin sentons-nous la suavité de la paix intérieure ; rarement même pouvons-nous accomplir à des heures précises nos obligations canoniques. Vous donc et les autres serviteurs de Dieu, qui naviguez pour ainsi dire dans le port, vous devez nous tendre aussi loin que vous le pourrez les mains de votre prière et faire tous vos efforts pour»nous conduire avec vous au repos tant désiré. Pour parler d'autre chose, voici ma réponse au sujet de ce frère dont vous me demandez l'absolution pour avoir la liberté de le recevoir parmi vos moines. Si vous le connaissiez comme moi, peu vous importerait qu'il fût condamné ou absous. C'est un homme important à ses propres yeux, qui aime les premières places dans les festins, les plus hautes chaises dans les synagogues, les saluts sur les places publiques. Bien qu'il ait renoncé au monde, il se plaît dans la vanité des habits, il aime à changer de place. Il est si négligent que, depuis dix ans, il n'a pas accompli la moitié de sa semaine de messe quand son tour se présente : il s'efforçait de faire son devoir lorsqu'il voyait ses frères lui refuser un honneur qu'il souhaitait ; il le négligeait dès qu'il avait trouvé le moyen de satisfaire sa vanité. Que si cependant les moines du lieu où il réside veulent bien l'absoudre, je ne m'y opposerai pas : autrement je ne puis rien faire. Si donc il vous est si cher et si nécessaire, demandez son absolution à ses confrères, car, quoi qu'il puisse dire, il a fait profession canonique et s'est engagé, sans aucune condition, à demeurer dans le lieu où il est, en société de ses frères. Adieu.
|
EPISTOLA XX. IVO, Dei gratia Carnotensis episcopus, clericis et laicis Carnotensibus, salutem. Audivi primates urbis vestrae ad invicem conjurasse guerram se facturos adversus vicecomitem pro mea liberatione. Quod nequaquam mea liberatio est, nec inclusionis meae non solum exasperatio, sed interminata productio. Quare ne fiat prohibeo, interdico. Nec enim incendiis domorum, depraedationibus pauperum potestis Deum placare, sed vehementer exasperare, sine cujus beneplacito neque vos neque aliquis poterit me liberare. Nolo ergo, ut adversum me implere faciatis aures Dei pauperum clamoribus, lamentis viduarum Nec enim decens est ut qui armis bellicis ad episcopatum non veni, armis bellicis recuperem (infra epist. 30), quod non est pastoris, sed invasoris. Si manus Domini tetigit me et adhuc extenta est super me, permittite me solum ebibere miseriam meam, et sustinere iram Dei, donec justificet causam meam, et nolite tribulationem meam aliena cumulare miseria. Decretum est enim mihi non solum includi, vel ecclesiastico honore privari, sed etiam magis mori, quam per me stragem hominum fieri. Moneo igitur vos per supereminentem Christi charitatem, ut neque hoc faciatis neque fieri permittatis. Quod tamen si feceritis, certum est quia nihil proderit vobis, cum detentor meus multos habeat adjutores, et nihil habeat quod ei auferre possitis. Recordamini quod legitur, quia Petrus servabatur in carcere, oratio autem sine intermissione fiebat ab Ecclesia ad Deum pro eo (Act. XII). Orationibus ergo et severitate ecclesiastica contenti estote; quam si transgressi fueritis, scio quia ne ulterius episcopum habere non vultis. In eo enim quod semel recessistis, sicut exitus approbat, non bene mihi et vobis consuluistis. De caetero ergo contenti estote terminis quos posuerunt patres vestri, ne si his contenti fueritis, quaeram liberationem meam eo forsitan modo qui non placeat vobis. Valete. Deus pacis et consolationis det vobis in hoc negotio et in omnibus aliis recta sapere et facere.
|
XVIII. (20, A et C. — 100, B.) Ives, par la grâce de Dieu, évêque de Chartres, aux clercs et aux laïcs de Chartres, salut. J'ai appris que les principaux de notre ville se sont entendus pour faire la guerre au Vicomte[28] afin de me délivrer. Ce n'est nullement là le moyen de me rendre la liberté ; ce serait non seulement aggraver ma réclusion, mais la prolonger sans terme. Aussi je défends, j'interdis cette violence. Ce n'est pas par l'incendie des maisons, par la ruine des pauvres que vous pouvez apaiser Dieu, vous l'exaspérerez au contraire grandement, et sans son bon plaisir il n'est au pouvoir de personne de me délivrer. Je ne veux pas que vous remplissiez contre moi les oreilles de Dieu des cris des pauvres, des lamentations des veuves. Il n'est pas décent que moi qui ne suis point arrivé à l'épiscopat par les armes humaines, je le recouvre par les armes : c'est là le fait d'un envahisseur, et non d'un pasteur. Si la main du Seigneur m'a touché et est encore étendue sur moi, laissez-moi boire seul le calice de ma misère et supporter la colère de Dieu jusqu'à ce qu'il fasse éclater la justice de ma cause, mais n'allez pas mettre le comble à ma tribulation par la misère d'autrui. Car je suis bien résolu à supporter non seulement la prison et la privation de mes honneurs ecclésiastiques, mais même la mort, plutôt que de souffrir qu'à cause de moi le sang des hommes soit versé. Je vous en prie donc par le souverain amour du Christ, ne faites pas cela et ne le laissez pas faire. Que si vous le tentiez, cela ne vous servirait certainement de rien : celui qui me retient prisonnier a de nombreux partisans et ne possède rien que vous puissiez lui enlever. Souvenez-vous qu'on lit dans l'Écriture que Pierre était dans la prison, et qu'il se faisait sans cesse dans l'Église des prières pour lui vers Dieu. Contentez-vous donc de la prière et des censures ecclésiastiques : si vous transgressez celles-ci, je reconnaîtrai que vous ne voulez plus m'avoir pour évêque. Pour vous en être écartés une fois, l'événement vous a prouvé que vous aviez mal calculé vos intérêts et les miens. Restez donc dans les limites que vos pères vous ont assignées : que si vous les franchissez, je chercherai ma délivrance d'une manière qui ne vous plaira peut-être pas. Adieu. Que le Dieu de paix et de consolation permette qu'en cette affaire, comme en toutes autres, vous compreniez et vous suiviez la sagesse et le bon droit.
|
EPISTOLA XXI. Venerabili, Dei gratia, HOELLO Cenomanensium episcopo, IVO eadem gratia Carnotensium episcopus, in Christi permanere visceribus. Gratias ago primum Deo liberatori meo in die qua eripuit me de manu omnium inimicorum meorum, et de manu Saul. Dehinc vigilantissimae charitati vestrae, quae intensis orationum clamoribus Dominum in navi dormitantem suscitavit, quatenus eo increpante ventos et mare, cessaret nubilosa tempestas, et rediret serena tranquillitas (Marc. IV). Unde me vobis arctioribus charitatis nexibus astrinxistis, et inexcusabilem commodorum exsecutorem acquisistis, sed in hoc nubilo mentis meae plenam adhuc consolationem non habui, quod illi sanctae laetitiae, quando corpus beati Juliani translatum est, adhuc in ergastulo clausus interesse non merui. Posset autem vestra fraternitas hanc nubem cordis mei in serenitatem cito convertere, si aliquas illius sancti corporis reliquias parvitati meae velletis communicare. Non enim inde patrocinium loci vestri minueretur, sed fama et meritum beati confessoris pro mea occasione in Belgica provincia, in qua meritum ejus minus notum est, publicaretur, et festivitas ejus omni anno celebriter coleretur. Mandate igitur per fratrem istum cum ad nos redierit, si hoc fieri possit, quatenus vel ad vos mittam, vel ipsemet, si vobis visum fuerit, veniam. Valete.
|
XIX. (21, A et C. — 101, B.) Au vénérable Hoël, par la grâce de Dieu, évêque du Mans,[29] Ives, par la même grâce, évêque de Chartres, perpétuel amour en Jésus-Christ. Je rends d'abord grâces à Dieu, mon libérateur, dans le jour où il m'a tiré de la main de tous mes ennemis et de la puissance de Saül. Je remercie ensuite votre charité vigilante qui, par les cris perçants de ses prières, a réveillé le Seigneur qui dormait dans la barque et a obtenu de lui le calme des vents et de la mer, la fin de la tempête orageuse et le retour de la sereine tranquillité. Vous m'avez ainsi attaché à vous par des liens d'amour plus étroits, et vous avez acquis pour le soin de vos intérêts un serviteur qui ne se récusera jamais. Mais au milieu de ce nuage qui obscurcissait mon esprit, je n'ai pas encore une pleine consolation, car, enfermé dans ma prison, je n'ai pu prendre part à cette sainte allégresse qui transporta votre ville lors de la translation du corps de saint Julien.[30] Votre fraternité pourrait, il est vrai, changer rapidement en une complète sérénité ce nuage qui trouble encore mon cœur : qu'elle veuille bien accorder à mon humilité quelque parcelle des reliques de ce corps sacré. Le patronage de votre cité n'en souffrirait aucune atteinte, et la renommée et les mérites du bienheureux confesseur seraient par mes soins publiés dans la province de Belgique, où sa sainteté est moins connue, et sa fête serait solennellement célébrée chaque année. Mandez-moi donc par le retour de ce frère que je vous envoie, si ce que je demande est possible : j'enverrais vers vous ou j'irais moi-même, si vous le préférez. Adieu.
|
EPISTOLA XXII. PHILIPPO piissimo Francorum regi, domino suo, IVO humilis Carnotensium episcopus, sic gubernare temporale regnum ut non amittat aeternum. Quoniam praecedente divina gratia de stercore pauper usque ad solium principum per manum vestram elevatus sum, fateor me post Deum pro posse meo cuncta vobis debere quae vestro congruunt honori et saluti. Sed quia exasperatus propter salubres monitus quos serenitati vestrae ex summa fidelitate et charitate direxi, me diffiduciastis, et bona episcopalis domus diripienda adversariis nostris exposuistis, gravia et grandia inde perpessus incommoda, regali curiae ad praesens nec secure possum interesse nec honeste. Supplico itaque majestati vestrae, ut regia interim me mansuetudine supportetis, donec possim aliquantulum respirare, et damna quae mihi pene usque ad penuriam panis inflicta sunt aliqua ex parte reparare. Exspecto etiam per misericordiam Dei cito futurum, ut verum esse cognoscatis illud proverbium Salomonis: Meliora sunt vulnera diligentis, quam fraudulenta oscula blandientis (Prov. XXVII). De caetero calumniatoribus meis, quibus me respondere jubetis, cum insinuatum fuerit qui sint, et quid expostulent, respondere non subterfugiam, vel in ecclesia, si ecclesiastica sunt negotia, vel in curia, si sunt curialia. Bene valete.
|
XX. (22, A et C. — 102, B.) A Philippe, très pieux roi de France, son seigneur, Ives, humble évêque de Chartres, sage gouvernement de son royaume temporel afin d'arriver au royaume éternel. Par l'inspiration de la divine grâce, votre main a élevé ma pauvreté du fumier jusqu'au seuil des princes ; aussi je professe qu'après Dieu je dois vous rendre, selon mon pouvoir, tout ce qui convient à votre honneur et à votre salut. Exaspéré des salutaires conseils que, dans ma fidélité et mon amour, j'ai adressés à votre sérénité, vous m'avez pris en suspicion et vous avez permis que mes adversaires pillassent les biens de ma maison épiscopale. J'ai souffert ainsi de si graves et de si grandes pertes, que présentement je ne puis me rendre à la Cour royale sans danger et sans déshonneur. C'est pourquoi je supplie votre majesté de m'accorder pour quelques jours l'indulgence de votre mansuétude royale, afin que je puisse un peu respirer et réparer en partie les dommages qui m'ont été infligés presque jusqu'à me priver de pain. J'espère, par la miséricorde de Dieu, que le jour viendra bientôt où vous reconnaîtrez la sagesse de ce proverbe de Salomon : Les blessures que fait un ami sont plus saines que les baisers trompeurs d'un flatteur. D'ailleurs, quand vous m'aurez fait connaître les noms de mes calomniateurs auxquels vous m'ordonnez de répondre, je ne me soustrairai pas à cette obligation de leur répondre, dans l'église, s'ils m'attaquent sur des faits ecclésiastiques, devant la cour séculière, si leurs reproches touchent aux affaires temporelles. Adieu.
|
EPISTOLA XXIII. IVO, Dei gratia, humilis Carnotensium episcopus, VUIDONI domini regis dapifero salutem. Charissime, quia scio velle te laborare de componenda pace inter me et dominum meum regem, multas gratias tibi reddo. Sed quia haec pax non posset esse stabilis quandiu voluerit in incoepto suo durare, consilium meum est adhuc exspectare, si forte Deus daret ei mentem bonam, ut vellet consilium suum in melius commutare. Quod si facere vellet, scias omnia esse parata quae necessaria sunt ad faciendum divortium inter eum et novam conjugem suam. Vidi enim litteras, quas misit domnus Urbanus apostolicus ad omnes archiepiscopos et episcopos regni sui, ut eum ad rationem mittant, et nisi resipuerit, ecclesiastica eum disciplina ad emendationem venire constringant. Hae quidem litterae jam publicatae essent, sed pro amore ejus feci eas adhuc detineri, quia nolo regnum ejus, quantum ex me est, adversus eum aliqua ratione commoveri. Haec omnia volo ut dicas domino nostro regi, et secundum hoc quod apud eum inveneris, mihi facias remandari. Vale.
|
XXI. (23, A et C. — 103, B.) Ives, par la grâce de Dieu, humble évêque de Chartres, à Gui, sénéchal du seigneur Roi,[31] salut. Frère bien-aimé, comme je sais que tu veux travailler à rétablir la paix entre moi et le seigneur Roi, je t'en rends mille grâces. Mais d'autant que cette paix ne peut être stable tant qu'il voudra persister dans son entreprise, mon avis est d'attendre encore pour voir si Dieu ne lui enverra pas, par hasard, une inspiration salutaire qui le porte à revenir à de meilleurs sentiments. S'il voulait s'amender, sache bien que tout est prêt pour prononcer le divorce entre lui et sa nouvelle épouse. J'ai vu en effet les lettres que le seigneur pape Urbain a adressées à tous les archevêques et évêques du royaume pour qu'ils le ramènent à la raison, ou que, s'il refuse, ils le forcent à la résipiscence par toutes les sévérités ecclésiastiques. Ces lettres seraient déjà publiées si, par amour pour lui, je ne les avais fait encore garder secrètes, car, autant que je le peux, je ne veux pas que ses sujets, pour quelque motif que ce soit, s'élèvent contre lui. Je désire que tu rapportes tout cela à notre seigneur Roi, et, suivant ce que tu entendras de lui, aie la bonté de me le mander. Adieu.
|
EPISTOLA XXIV. HUGONI reverendo Lugdunensium archiepiscopo, humilis IVO Carnotensium episcopus, in Christi esse visceribus. Audivi domnum Urbanum apostolicum legationem apostolicam tuae redidisse charitati, qua laudabiliter functus es (epist. 109) tempore praedecessoris sui beatae memoriae papae Gregorii. Audivi et laetatus sum in his quae dicta sunt mihi (Psal. CXXI, 1), tum propter sinceram qua te amplector charitatem, tum propter communem Ecclesiae Christi utilitatem. Sed hanc meam laetitiam postea perturbavit quod mihi dictum est te in tanta perturbatione humerum (tuum v. c. ) huic oneri nolle supponere, dissuasione quorumdam dicentium, propter languidum caput aegrotanti corpori et pene viribus definito ( al. viribus destituto, v. c. ) non posse commode subveniri. Sed imperitorum medicorum est tale consilium, tumores palpantium, et palpando putredines digestantium, amantium suam tranquillitatem, non aegrotantium sanitatem, nec attendentium quod Veritas dicit: Non est opus sanis medico, sed male habentibus (Matth. IX). Licet enim in regno Italico surrexerit alter Achab, in Gallico autem altera Jezabel, quaerentes altaria suffodere, prophetas occidere, non est tamen dicendum Heliae: Relictus sum solus, et quaerunt animam meam (III Reg. XIX) ; ne divinum dicat ei responsum: Reliqui mihi septem millia virorum, qui non curvaverunt genua sua ante Baal (Ibid.). Licet ad placitum Herodis saltet Herodias, petat caput Joannis, concedat Herodes (Marc. VI), dicat tamen Joannes: Non licet tibi uxorem tuam inordinate relinquere, et contribulis tui conjugem, vel pellicem in conjugium habere. Licet Balaam doceat Balac edere et fornicari, Phinees tamen non parcat Israeliti cum Madianite fornicanti (Num. XXV). Licet, ad persuasionem Simonis, Nero Petrum liget, incarceret (in carcere v. c. ), non minus tamen Petrus Simoni dicat: Pecunia tua tecum sit in perditione (Act. VIII). Quanto enim studiosius perversorum temeritas et audacia rectitudinis statum labefactare conatur, eo vehementius est eorum improbitati resistendum, et religioni Christianae consulendum, et lamentabilibus Ecclesiae ruinis obviandum. Non haec quasi ignoranti scribo, sed persuasum esse vellem tuae paternitati, ut iterum manum ad aratrum mitteres, et de agro Domini spinas, quas posses, evelleres, et semina quaeque messem latura superseminare non differres. Haec hactenus. De caetero devotissime postulo paternitatem tuam quatenus parvitati meae rescribas, utrum navi periclitantis Ecclesiae, etiam pene naufragium patientis, manum adhibere disponas, et quo in loco circa initium Quadragesimae te valeam invenire. Quaedam enim ecclesiastica negotia tractanda sunt mihi cum tua prudentia, quod mihi operosum, tibi autem non erit onerosum. Vale.
|
XXII. (24, A et C.-18, B.) A Hugues, révérend archevêque de Lyon,[32] Ives, humble évêque de Chartres, amour en Jésus-Christ. J'ai appris que le seigneur pape Urbain avait confié à ta charité la légation apostolique, dont tu t'es déjà si sagement acquitté du temps de son prédécesseur, le pape Grégoire de bienheureuse mémoire.[33] Je l'ai appris et je me suis réjoui de cette nouvelle, tant à cause de la sincère affection qui me lie à toi qu'à cause de l'utilité générale de l'Église du Christ. Mais ma joie a bientôt été troublée, car on m'a rapporté que, dans une si grande perturbation des esprits, tu voulais soustraire tes épaules à ce fardeau, obéissant aux dires de certains qui te dissuadent de l'accepter, sous prétexte qu'il est difficile, lorsque la tête est souffrante,[34] d'apporter remède au reste du corps malade et presque sans force. Mais c'est là un conseil de médecins inhabiles, qui palpent la tumeur et en la palpant reconnaissent le danger, mais qui, aimant leur tranquillité et se souciant peu de la guérison du malade, oublient cette parole de vérité : Ce ne sont pas les gens bien portants, mais les malades, qui ont besoin de médecin. Bien que dans le royaume d'Italie se soit élevé un autre Achab,[35] dans le royaume de France une autre Jézabel,[36] qui cherchent à renverser les autels et à tuer les prophètes, nous ne devons pas cependant dire avec Hélie : Je suis resté seul et ils cherchent mon âme, de peur de recevoir cette réponse divine : Il reste avec moi sept mille hommes, qui n'ont pas courbé leurs genoux devant Baal. Que, pour plaire à Hérode, Hérodias danse devant lui, qu'elle lui demande la tête de Jean, et qu'Hérode la lui accorde, Jean dira cependant au coupable : Il ne t'est pas permis d'abandonner ton épouse sans motif légitime et de prendre pour épouse ou plutôt pour concubine la femme de ton parent.[37] Balaam enseigne à Balac la gourmandise et la fornication, cependant Phinées ne doit pas épargner un enfant d'Israël surpris avec la fille du Madianite. Que Néron, à la persuasion de Simon, enchaîne Pierre et l'emprisonne, Pierre cependant dira à Simon : Que ton argent soit avec toi condamné à la ruine. Plus la témérité et l'audace des méchants mettent d'ardeur à ébranler la justice, plus il faut apporter de zèle à résister à leur méchanceté, à défendre la religion chrétienne, à réparer les ruines lamentables de l'Église. Je ne t'écris pas cela parce que tu l'ignores, mais je voudrais décider ta paternité à mettre encore une fois la main à la charrue, afin d'arracher du champ du Seigneur toutes les épines que tu pourras y trouver, et à répandre sur le terrain défriché des semences qui portent une riche moisson. Assez sur ce sujet. Je prie humblement ta paternité de mander à mon humilité si tu consens à prêter ton secours au navire de l'Église qui est en si grand péril et presque sur le point de faire naufrage, et en quel lieu je pourrais te rencontrer vers le commencement du Carême. Car j'ai à soumettre à ta prudence quelques affaires ecclésiastiques, qui pour moi me tiennent fort à cœur, mais qui ne peuvent te causer aucun souci. Adieu.
|
EPISTOLA XXV. URBANO summo pontifici, IVO specialis ejus filius, non servilis timoris, sed castae dilectionis obsequium. Ad visitandum paternitatis vestrae dulcedinem, ad relevandas quotidianas cruces meas, praesentiam vestram jam saepe adire proposui. Sed impediente Satana votum meum adhuc implere non valui. Nam ad bestias quotidie pugnans (I Cor. XV), non invenio requiem spiritui meo: et miserabiles Christianae religionis ruinas, quibus reficiendis vix aliquis, aut nullus insudat, cum multa cordis contritione deploro. Unde quia video me praeesse, sed nulli fere prodesse, saepe delibero renuntiare curae pastorali, et ad pristinam quietem redire, ubi illum exspectem, qui salvum me faciat a pusillanimitate spiritus et tempestate (Psal. LIV). Sed pene sola retinet me paternitatis vestrae dilectio, cui quantum debeam nec ipse pensare sufficio. Tamen nisi viderer os meum ponere in coelum (Psal. LXXII), injuriarum adversus eum agerem, qui septem annis pro Rachel servienti, Liam jussit nocte supponi (Gen. XXIX). Quae saltem si fetaret, et speciositatem Rachel sua fecunditate compensaret, vix tandem ea conditione toleranda videretur, ut ad amplexus Rachel post alios septem annos perveniendi copia donaretur. Nunc vero, quia hujus sterilitatem experior, et illius delectatione non perfruor, miserabiliorem omni homine me judico, et ut tam lamentabile damnum diu tolerer, animae meae persuadere non valeo. Si placet itaque sanctitati vestrae ut adhuc tolerem, cudite mihi virgam ferream (Psal. II), qua vasa lutea conterantur, quae non eo modo parcat uni, ut in discrimen adducantur plurimi. Hoc ideo suggero sanctitati vestrae, quia quidam clericus nostrae urbis, falsis delationibus aures vestrae pietatis jam secundo pulsavit, dicens se per conjecturas accusatum, et de sola suspectione proscriptum. Sed causa illa propter quam a clero separatus est, tam manifestis indiciis est revelata, tam certa accusatione publicata, tam evidenti exitu comprobata ut nemini, non tantum civium, sed etiam comprovincialium dubium sit quin in domo sua falsam monetam fabricari fecerit, et in quadam ecclesia ejusdem (cujusdam) praepositurae, quam ei Gaufridus vendiderat, contra voluntatem omnium fratrum hoc publicum facinus, et quaedam ejus horrenda flagitia Deo volente vera esse probabo suo tempore in vestra praesentia. Ideo sacramentum quod mihi obtulit, intuitu charitatis nolui suscipere, sciens eum peccatum perjurii peccato priori velle superponere. Tamen propter reverentiam vestrae paternitatis ad quam confugerat, quamvis dolose, interim volui ei reditus unius praebendae integerrime dare, et cibum mecum in mensa, donec possem de hoc negotio in praesentia vestra agere, et consilio vestro quae restituenda viderentur, misericorditer restituere. Ipse autem uti superbus et arrogans est, tanquam falsa dicendo perditam recuperasset innocentiam, neque mihi, neque amicis suis voluit acquiescere, nisi quaecunque petebat, et in manu mea non sunt, et ab his qui ea legitime acceperunt, invitis auferri non possunt, redderem integerrime. Igitur secundum quod placuerit discretioni vestrae, aliquid tale super hoc parvitati meae rescribite, quod huic stulto et caeteris cornua non addat, et vires meas non excedat. Ipse autem nunc ad vos venire disposueram, sed iste publicavit adventum meum studiosissime per totam Romani itineris viam. Praeterea quae damna, quas passiones, quas persecutiones intus et foris hoc anno pro lege Dei pertulerim (ut sup. epist. 19), nota vobis facere poterit iste frater. Litteras sanctitatis vestrae securus mei periculi metropolitanis, et eorum suffraganeis sine mora direxi ; adhuc tamen tacent, tanquam canes muti non valentes latrare. Valete.
|
XXIII. (23, A et C. — 19, B.) A Urbain, souverain pontife, Ives, le fils de son choix, hommage non d'une crainte servile, mais d'un pieux amour. Souvent je me suis proposé de me rendre près de vous pour chercher la douceur de votre paternité, pour alléger mes croix quotidiennes ; mais, empêché par Satan, je n'ai pu encore accomplir mon dessein. Car chaque jour combattant les bêtes féroces, je ne trouve point de repos à mon esprit, et je déplore avec la plus profonde douleur les misérables ruines de la religion chrétienne, à la restauration desquelles à peine quelqu'un ou pour mieux dire personne ne consacre ses sueurs. Je vois bien que je suis le chef, mais je sens que je ne puis servir presque personne ; aussi je délibère souvent de renoncer a la charge pastorale et de revenir à mon ancien lieu de repos où j'attendrai celui qui me sauvera de la pusillanimité et de la tempête. Une seule chose presque me retient, c'est l'amour de votre paternité, à laquelle je dois tant que je puis à peine même le comprendre. Si je ne craignais d'élever un visage insolent vers le ciel, je me répandrais en reproches contre celui qui, après m'avoir vu servir pendant sept ans pour obtenir Rachel, a pendant la nuit substitué Lia près de moi. Que si du moins celle-ci enfantait et compensait par sa fécondité la beauté de Rachel, elle pourrait paraître presque tolérable, à cette condition toutefois que sept autres années me seraient accordées pour mériter les embrassements de Rachel. Mais aujourd'hui je ne vois que la stérilité de l'une et je suis privé de la jouissance de l'autre : aussi je me juge le plus misérable des hommes, et je ne puis persuader mon âme de tolérer longtemps un sort si lamentable. S'il plaît donc à votre sainteté que je patiente encore, forgez-moi une verge de fer pour briser les vases de boue ; qu'elle n'en épargne aucun, de peur que, par le pardon accordé à un seul, beaucoup ne tombent dans le péril. Je parle ainsi à votre sainteté, parce qu'un clerc de notre ville est venu une seconde fois frapper les oreilles de votre piété de fausses délations, disant qu'on l'a accusé par conjecture et qu'il a été proscrit sur de simples soupçons. Mais la cause pour laquelle il a été séparé du corps ecclésiastique a été révélée par des indices si manifestes, a été appuyée sur une accusation si certaine, a été établie par un jugement si évident, que tous, non seulement ses concitoyens, mais même les autres habitants de la province, tiennent pour constant qu'il faisait fabriquer de la fausse monnaie dans sa maison et dans une église de cette même prévôté, que Geoffroy lui avait vendue contre la volonté de tous les frères. Avec l'aide de Dieu, je ferai, en temps opportun, devant vous, la preuve de ce crime public et d'autres horribles forfaits commis par cet homme. C'est pourquoi, par charité pour lui, je n'ai pas voulu recevoir le serment qu'il m'offrait, sachant bien qu'à son premier péché il voulait ajouter le péché de parjure. Cependant, par respect pour votre paternité vers laquelle il s'était réfugié, quoique perfidement, j'ai voulu, en attendant, lui donner l'intégralité des revenus d'une prébende et je lui ai proposé de vivre à ma table, jusqu'à ce que je pusse traiter cette affaire en votre présence, et d'après votre avis lui restituer avec miséricorde ce qui vous paraîtrait devoir lui être restitué. Mais lui, en homme superbe et arrogant, comme si par son mensonge il avait recouvré son innocence perdue, n'a voulu se rendre ni à mes conseils ni à ceux de ses amis, qu'autant que je lui donnerais intégralement tout ce qu'il réclamait, ce que je ne détiens pas en mes mains et ce qu'il est impossible d'enlever malgré eux à ceux qui l'ont légitimement reçu. Selon donc qu'il plaira à votre discrétion, mandez sur ce sujet à mon humilité un avis tel qu'il ne donne pas de l'autorité à cet insensé et à ceux qui le suivent, tel aussi qu'il ne dépasse pas mes forces. J'avais résolu de me rendre présentement près de vous, mais cet homme a publié avec le plus grand soin ma venue vers vous par tout le chemin que je dois parcourir pour me rendre à Rome. Le frère que je vous envoie pourra vous faire connaître les torts, les souffrances, les persécutions que j'ai éprouvées cette année, au-dedans et au-dehors, pour la défense de la loi de Dieu. Sans craindre le péril que j'encourais, j'ai transmis sans délai aux métropolitains et à leurs suffragants les lettres de votre sainteté : ils se taisent cependant encore, comme des chiens muets incapables d'aboyer. Adieu.
|
EPISTOLA XXVI. IVO, Dei gratia humilis Carnotensium episcopus. WALTERIO, abbati Fossatensis monasterii, in sancto proposito viriliter stare. Quoniam pro gratia tibi divinitus collata annonam quam potes conservis tuis fideliter administras, licet ipsos conservos ingratos et de sua salute non satis sollicitos invenias, non tamen sub pondere et aestu diei fatigeris, ut peracto die a patrefamilias diurnum denarium percipere merearis. Audivi enim a fratre tuo Raimberto (Ramberto) monasterii nostri monacho, quod exteriorum tribulationum crebra infestatione vexatus, et propter indisciplinatam monasterii tibi commissi conversationem quodam taedio tabefactus, onus tibi impositum disponas deponere, et in otium te conferre, magis eligens in imo salvari quam in summo periclitari. Et haec forsitan bona intentio est, sed summa et frequenti libratione pensanda, ne angelus Satanae transfigurans se in angelum lucis (II Cor. XI) sub hoc pallio piae intentionis te a rectitudinis tuae statu dejiciat, et sic paulatim ad perpetranda aliqua inordinata latenter inducat. Nam si aliquibus ibi prodesse potes, non est sanum consilium ut fratres tibi ordinate commissos inordinate relinquas, sed omnem sollicitudinem tuam intus et foris illis impendens bonos verbo et exemplo ad meliora provoces, malos corrigendo toleres, omnes communiter ames. Sicut enim ait beatus papa Gregorius (cau. 24, q. 4) : « Ibi aequanimiter portandi sunt mali, ubi aliqui reperiuntur boni. » Si autem apud te omnes ita sunt suae salutis inimici ut penitus sit inutilis labor tuus, consulo fraternitati tuae ut relicta terra maledicta ad terram benedictam te conferas, ubi et si non alterius, tuae saltem saluti provideas. Sic enim propinato sibi veneno beatus Pater tuus fecit Benedictus, qui praeesse his noluit quibus prodesse non potuit (S. GREGOR., Dialog. lib. II, c. 3). Quem si imitaris, monasticae professioni nullatenus adversaris. Haec pauca tibi pro multis scribere curavi, persuasione praedicti fratris tui Raimberti, videlicet ut in hoc consilii tui summam diligenter attendas, quatenus aut cum aliquo fructu onus tibi injunctum longanimiter feras, aut sine aliquo fructu tibi victurus deponas. Vale. |
XXIV. (26, A et C. — 104, B.) Ives, par la grâce de Dieu, humble évêque de Chartres, à Gulferius, abbé du monastère de Saint-Maur-des-Fossés,[38] persévérance virile dans son saint état. Puisque, par la grâce qui t'a été conférée de Dieu, tu administres fidèlement, autant que tu le peux, la nourriture à ceux qui servent Dieu près de toi, bien que tu les trouves souvent ingrats et peu préoccupés du soin de leur salut, prends garde cependant de te laisser abattre par le poids et la chaleur du jour, et tâche de mériter à la fin de la journée le denier promis au travailleur par le père de famille. J'ai appris en effet de ton frère Raimbert, moine de notre monastère,[39] que, fatigué du choc fréquent des tribulations extérieures et saisi de dégoût à la vue de l'indiscipline qui règne dans le monastère qui t'est confié, tu te disposes à déposer le fardeau qui t'a été imposé et à vivre dans le repos, aimant mieux être sauvé au dernier rang que courir des périls au premier. C'est peut-être là une bonne pensée, mais il faut la peser longuement et fréquemment, de crainte que l'ange des ténèbres, se transfigurant en ange de lumière, sous le manteau de cette pieuse pensée, ne te jette loin de la droite voie que tu poursuis et ne te conduise ainsi peu à peu, sans que tu t'en aperçoives, à quelque action mal ordonnée. Car si tu peux en ton monastère servir à quelques-uns, ce n'est pas un sage dessein d'abandonner irrégulièrement les frères qui te furent régulièrement confiés. Consacre-leur toute ta sollicitude, et au-dedans et au-dehors, pour provoquer par tes paroles et tes exemples les bons vers le mieux, pour corriger les mauvais avec tolérance, pour les aimer tous d'un même amour. Comme le dit en effet le pape saint Grégoire : Il faut supporter les mauvais avec patience là où l’on rencontre quelques bons. Si au contraire près de toi tous sont tellement ennemis de leur salut que tes efforts soient complètement inutiles, je conseille à ta fraternité d'abandonner cette terre maudite pour te réfugier dans un lieu béni, où tu puisses t'occuper sinon du salut des autres, au moins du tien propre. Ainsi fit ton père saint Benoît après avoir bu le poison qui lui était offert,[40] ne voulant pas être le chef de ceux qu'il ne pouvait servir. En l'imitant, tu ne manqueras nullement à ta profession monastique. Je t'écris seulement ces quelques mots à la prière de ton dit frère Raimbert, pour te conseiller de réfléchir avec soin, afin de décider si, pouvant retirer quelque fruit, tu supporteras avec longanimité le fardeau que tu as reçu, ou si, voyant tes efforts mutiles, tu devras te reposer. Adieu.
|
EPISTOLA XXVII. IVO, Dei gratia humilis Carnotensium episcopus, EUDON, Nortmanniae dapifero, a zelo bono non tepescere.... Quaesivit a me dilectio tua utrum contra eum qui ante ordinationem suam de Simoniaca haeresi, et quibusdam criminibus apud metropolitanum et comprovinciales episcopos a te et aliis honestis pulsatus, diem statutae examinationis anticipando subterfugit, et violentia principis consecrationem adeptus sedi episcopali est intrusus, agere debeatis sicut episcopum, vel sicut tantummodo clericum. Ego plane hoc ad inquisita respondeo, quia licet apud quorumdam imperitiam existimetur episcopus, illis tamen non est in quorum conscientiis invasor est et haereticus. Unde sic dicit Leo papa in epistola Rustico Narbonensi episcopo directa (ep. 90, c. 1 et c. 1, dist. 62) : « Nulla ratio sinit ut inter episcopos habeantur qui nec a clericis sunt electi, nec a plebibus expetiti: » Et post pauca: « Quis ambigat non esse eis tribuendum quod non docetur fuisse collatum? » Quibus verbis ostenditur quia invasoribus episcopalis honor nullatenus est tribuendus. Non esse etiam clericatu dignos probat idem Leo in epistola episcopis Galliae et Germaniae directa, sic dicens: « Sic decet fidem sanctorum Patrum servari in Ecclesia catholica, ut quod habuit amittat qui improbabili temeritate quod non accepit assumpserit. » Quos non esse sacerdotes beatus Gregorius ita confirmat in epistola Syagrio et coepiscopis ejus missa : « Quicunque sacerdotium studet pretii datione mercari, non officium, sed nomen attendit; non esse, sed dici tantum sacerdos concupiscit. » Idem in epistola ad Ciriacum episcopum Constantinopolitanum (epist. 169, lib. VI) : « Sicut locus regiminis desiderantibus negandus est, ita fugientibus offerendus. Et sicut scriptum est: Nec quisquam sibi sumit honorem, sed qui vocatur a Deo tanquam Aaron (Hebr. V). » Et alibi : « Sicut qui invitatus renuit, quaesitus refugit, sacris altaribus est admovendus; sic qui ultro ambit, aut importune se ingerit, procul dubio est repellendus. » Hinc dicit papa Paschasius: « Quomodo tales episcopos vel abbates vel clericos devitamus, cum quibus si vel simus, vel oramus, excommunicationem subimus. » Quos quidem sacerdotes esse saltem credere, omnino errare est. De quorum repulsione etiam in canonibus Parisiis promulgatis ita habetur : « Si per ordinationem regiam istius honoris culmen aliquis pervadere nimia temeritate praesumpserit, a comprovincialibus episcopis nullatenus recipi mereatur, quem indebite ordinatum cognoscunt. » Inde ait beatus Ambrosius in libro Pastorali: « Oculis carnalibus videtur episcopus quasi magnus, sed divinis obtutibus est leprosus, qui per pecuniam acquisivit indebitum ordinem. » Hinc et beatus martyr Cyprianus: « Plebs obsequens Dominicis praeceptis, et Deum metuens, a peccatore sacerdote separare se debet, cum habeat potestatem dignos eligendi, et recusandi indignos, quia in lege ostendit Dominus ordinationes sacerdotales, non nisi sub populi assistentis conscientia fieri oportere, ut plebe praesente vel malorum crimina detegantur, vel bonorum merita praedicentur. » Si igitur rationes vestrae constant, constat non esse agendum contra eum ut episcopum, quem praedictae auctoritates episcopum esse non sinunt. Nam sicut dicit papa Bonifacius: « Manifestum est confiteri de crimine, qui indulto et delegato judicio purgandi se occasione non utitur. » Praeterea secundum consuetudinem Romanae Ecclesiae aliter agitur contra Simoniacam et neophytorum haeresim (GRAT. dist. 48), quam adversus caetera crimina. Nam cum in aliis accusationibus, accusatorum et testium innocentia quaeratur, ad insimulationem talium etiam infames personae admittuntur. Possem quidem latius ista dixisse, et multa similia ad hujus sententiae confirmationem de authenticis scripturis collegisse, sed propter vitandam prolixitatem epistolae, nunc ista sufficiant. De caetero suadeo dilectioni tuae, ut in causa ista non facile te committas illorum judicio, qui in hujus invasoris depositione suum attendunt imminere periculum. Sicut enim dicit beatus Leo : « Qui episcopi talem consecraverint sacerdotem, qualem esse non liceat, etiamsi aliquo modo damnum proprii honoris evaserint, ordinationis tamen jus ulterius non habebunt, nec illi sacramento intererunt, quod, neglecto divino judicio, immerito praestiterunt. » Si ergo secus quam justitia se habet, tibi judicatum fuerit, judices ipsos ad apostolicam invita audientiam, sine qua hujusmodi negotia commode finiri non possunt. Ego autem domno papae litteris meis commendabo causam vestram, si legati vestri per me transierint. De ipso vero papa de quo quaesisti, hoc tibi dico, quia mense Novembri cum eo Romam pacifice intravi: mense Januario ibi eum dimisi. Ibi adhuc moratur, et adversariis Romanae Ecclesiae, quantum Deo donante praevalet, obluctatur. Valete.
|
XXV. (27, A et C. — 20, B.) Ives, par la grâce de Dieu, humble évêque de Chartres, à Eudes, sénéchal de Normandie,[41] zèle sans tiédeur. Ton affection m'a demandé si tu dois traiter en évêque ou en simple clerc un prélat qui, avant son ordination, ayant été accusé par toi et d'autres hommes de bien de simonie et d'autres crimes, près du métropolitain et des autres évêques de la province, a usé de subterfuge en devançant le jour fixé pour l'examen de sa conduite, et ayant reçu la consécration par l'ordre violent du prince a été intrus sur le siège episcopal. A cette demande je réponds sans hésiter que, bien qu'il puisse passer pour évêque près de quelques ignorants, il ne peut être considéré comme tel par tous ceux qui le regardent en conscience comme un envahisseur et un hérétique. Le pape Léon dit à ce sujet dans une lettre à Rustique, évêque de Narbonne : Rien n'autorise à compter parmi les évêques ceux qui n'ont été ni élus par les clercs, ni demandés par le peuple. Et peu après : Qui doute qu'on ne doive pas leur accorder ce qu'on sait ne leur avoir pas été conféré ? Ces paroles nous montrent que l'honneur episcopal ne doit nullement être rendu aux envahisseurs. Ils ne sont même pas dignes d'être considérés comme clercs : c'est ce que prouve une lettre du même pape Léon adressée aux évêques de Gaule et de Germanie, dans laquelle on lit : La foi des Saints Pères qu'il convient d'observer dans l'église catholique veut que celui-là perde ce qu'il possède qui, par une témérité condamnable, aura pris ce qu'il n'a pas reçu. Ils ne sont pas vraiment prêtres, comme le confirme saint Grégoire dans une lettre à Syagrius et à ses coévêques : Quiconque cherche à acheter le sacerdoce à prix d'argent ne vise pas à l'office, mais au nom de prêtre ; ce qu'il désire ce n'est pas être, mais seulement se nommer prêtre. Le même pape dit dans une lettre à Cyriaque, évêque de Constantinople : De même qu'il faut refuser le gouvernement à ceux qui le briguent, de même il faut l’offrir à ceux qui le fuient. Il est écrit : Personne de lui-même ne doit prendre les honneurs, mais celui-là seul qui, comme Aaron, y est appelé par Dieu. Et ailleurs : De même que celui qui invité refuse, qui sollicité s'enfuit, doit être appelé aux saints autels, de même celui qui emploie la brigue ou les intrigues doit en être écarté. C'est ce qui fait dire au pape Pascal : Comment n'éviterions-nous pas ces évêques, ces abbés ou ces clercs, avec lesquels si nous vivons ou si nous prions, nous encourons l'excommunication ? Croire que néanmoins ces prévaricateurs sont des prêtres est une erreur complète. On doit les repousser, comme le témoignent les canons promulgués à Paris : Si, se fiant à l'investiture royale, quelqu'un a la témérité d'envahir ce poste d'honneur, qu'il ne soit jamais reçu par les évêques de sa province, qui ne peuvent douter de la vanité de son ordination. Saint Ambroise dit encore dans son livre Pastoral : Aux yeux des hommes il peut paraître un évêque presque grand, mais aux regards de Dieu il n'est qu'un lépreux, celui qui par de l'argent a acquis un honneur qui ne lui est point dû. Enfin le bienheureux martyr Cyprien s'exprime ainsi : Le peuple qui obéit aux préceptes divins et qui craint Dieu doit se séparer d'un prêtre pécheur, puisqu'au peuple appartient le pouvoir de choisir ceux qui sont dignes et de repousser ceux qui sont indignes. La loi du Seigneur enseigne que les ordinations sacerdotales ne doivent se faire que du consentement du peuple assemblé, afin que, par la présence de tous, les crimes des méchants soient révélés ou les mérites des bons proclamés. Si donc les raisons que vous alléguez contre cet homme sont bonnes, il est certain que vous ne devez pas le traiter en évêque, puisque les autorités que je viens de vous citer ne permettent pas qu'il soit évêque. Car, ainsi que le dit le pape Boniface : C'est avouer son crime que ne pas profiter de l'occasion qui est offerte de s'en laver et de s'en purger. En outre, selon la coutume de l'Église Romaine, on procède autrement contre les fauteurs de l'hérésie de Simon et des Néophytes que contre les autres criminels. Dans les autres accusations, on s'informe de l'innocence des accusateurs et des témoins, ici au contraire on admet le témoignage des personnes même infâmes. Je pourrais t'en dire plus long à ce sujet et rassembler bien d'autres textes des écritures authentiques pour confirmer ces décisions ; mais afin de ne pas étendre outre mesure cette lettre, que ces citations te suffisent. Je conseille d'ailleurs à ton affection de ne pas te fief, en cette affaire, au jugement de ceux qui craignent que la déposition de cet homme n'entraîne pour eux quelque danger. Comme le dit saint Léon : Les évêques qui auront consacré un prêtre indigne, bien que, par un moyen quelconque, ils aient évité la perte de leur propre dignité, n'auront plus cependant à l'avenir le droit d'ordination et ne prendront plus part à la collation d'un sacrement qu'ils auront conféré à un indigne au mépris de la loi divine. Si donc tu juges qu'on n'a pas observé les lois de la justice, appelle devant le saint siège apostolique les juges eux-mêmes, car c'est là seulement que ces sortes de débats peuvent se terminer régulièrement. Quant à moi, j'écrirai au seigneur pape pour lui recommander votre cause, si vos envoyés viennent me trouver. Sur ce que tu me demandes du pape, je te dirai qu'au mois de novembre je suis entré avec lui pacifiquement dans Rome, où je l'ai laissé au mois de janvier. Il y est encore actuellement, et il lutte, autant que Dieu lui en donne la force, contre les adversaires de l'Église Romaine. Adieu.
|
[1] Saint Yves de Chartres (né v. 1040 - mort v. 1116) est un acteur majeur dans le conflit qui opposa la papauté et le Saint-Empire romain germanique, la Querelle des Investitures. L'Église catholique le célèbre le 23 décembre. Sa correspondance (environ 290 lettres) est très importante pour l'Histoire de l'Eglise de France. [2] Nous avons suivi pour l'ordre de notre publication un manuscrit du milieu du XIIe siècle, conservé à la Bibliothèque publique de Chartres (mss. n° 19, 2e partie), intercalant à leur date approximative les lettres qui ne se trouvent pas dans ce manuscrit. Afin d'établir une concordance avec les recueils imprimés des Lettres de saint Ives, nous avons désigné par la lettre A notre manuscrit, B la première édition des Lettres donnée par Fr. Juret (Paris, Séb. Nivelle, 1585, in-4°), C la seconde édition de Juret (Paris, Cramoisy, 1610, in-4°), reproduite intégralement par Souchet (Paris, Laur. Cottereau, 1647, in-folio). [3] Cette lettre est certainement antérieure à l'année 1090, où saint Ives devint évêque de Chartres. La date précise de son onction pontificale par Urbain II est le 24 novembre 1090. [4] Aimery était alors moine de Saint-Waast d'Arras ; il devint dans la suite abbé de Notre-Dame d'Anchin. [5] Bernard, abbé de Marmoutier, prit possession de cette abbaye en 1084. Il mourut en 1100. Nous retrouverons plus loin une autre lettre qui lui est adressée par saint Ives. [6] Avant d'être abbé de Bonneval, Gautier paraît avoir appartenu à l'abbaye de Marmoutier : il n'est donc pas étonnant qu'il se soit retiré dans ce monastère, lorsqu'il fut forcé d'abandonner l'abbaye de Bonneval pour des causes que saint Ives ne veut pas rapporter (voir lettre LXXX). [7] Adèle, comtesse de Chartres et de Blois par son mariage avec Etienne, était fille de Guillaume le Conquérant, roi d'Angleterre, et de Mathilde de Flandre. Cette dernière était elle-même fille de Baudouin V, comte de Flandre, et d'Adèle de France, fille du roi Robert. C'est donc avec raison que saint Ives félicite la comtesse de Chartres de descendre de souche royale du côté paternel et du côté maternel. [8] Adélaïde était fille d'Evrard Ier, seigneur du Puiset et vicomte de Chartres : celui-ci était parent sans doute par sa femme Humberge des comtes de Chartres. Nous voyons que ceux-ci considérèrent toujours les seigneurs du Puiset comme leurs cousins. En 1152, le comte de Champagne, Henri le Libéral, fils du comte de Chartres, Thibault IV le Grand, fondant un anniversaire pour son père, appelle parmi ses témoins Ebrardus de Puteolo, consanguineus meus. — Adélaïde était la seconde femme de Roger de Montgommery. [9] Gérard, auquel saint Ives adresse cette lettre, est sans doute l'abbé de Ham qui, en 1092, fut chargé par l'archevêque de Reims, Renaud, d'aller fulminer la sentence d'excommunication prononcée dans le concile de Reims contre le comte Robert le Frison. [10] Geoffroy, prédécesseur de saint Ives, déposé par le Saint-Siège. [11] Roscelin de Compiègne, fameux hérétique, chef de la secte des Nominaux. On connaît peu de chose de sa biographie, on sait seulement qu'il enseignait que l'essence divine commune aux trois personnes de la Trinité était une pure abstraction et que les personnes avaient seules dans la Trinité une existence substantielle ; d'où il était fatalement amené à admettre trois dieux distincts, séparés et indépendants. Ses doctrines avaient été condamnées dans un concile tenu à Soissons en 1092. [12] Un vieux proverbe français : La caque sent toujours le hareng nous paraît rendre très exactement ce vers d'Horace. [13] L'archevêque de Sens, Richer, avait plusieurs fois été accusé de simonie, crime qui venait de faire déposer l'évêque de Chartres, Geoffroy. Ce dernier était d'ailleurs le neveu de l'évêque de Paris, Geoffroy de Boulogne, avec lequel Richer était lié d'une étroite amitié. On comprend donc facilement les raisons qui, malgré les rescrits pontificaux, empêchaient l'archevêque de Sens de reconnaître Ives pour évêque. [14] Saint Ives veut parler ici de la convocation qui lui avait été adressée de se rendre au concile de Reims (1092) pour se justifier des prétendues accusations portées contre lui. [15] Un synode provincial eut lieu en effet à Etampes, où Ives se rendit pour plaider sa cause. Dans une lettre au pape Urbain II (lettre X), le prélat chartrain fait le récit de ce qui se passa dans ce synode. [16] Etienne, comte de Chartres et de Blois, en 1089, mort en 1101. [17] L'abbaye de Molesmes, située dans le diocèse de Langres, près de la rivière de Laigne, fut fondée, le 20 décembre 1075, par saint Robert, depuis fondateur également de l'abbaye de Cîteaux. Après avoir été forcé de quitter Molesmes par l'insubordination de ses religieux, saint Robert y était revenu en 1087, et c'était lui qui régissait encore l'abbaye à l'époque où saint Ives adresse cette lettre à Philippe Ier. [18] L'abbé du Bec, qui venait de succéder à saint Anselme, était Guillaume de Montfort, frère de Bertrade, que le roi de France devait avant peu enlever à son mari légitime. C'est ce qui explique l'ardeur que Philippe Ier mettait à défendre les intérêts de l'abbaye du Bec. [19] L'abbaye de Saint-Avit près Châteaudun, fondée par saint Avit, abbé de Micy, au VIe siècle, fut détruite au IXe siècle par les Normands. Restaurée en 1045 par Gannelon, trésorier de Saint-Martin de Tours, elle fut donnée par lui à des religieuses de l'ordre de Saint-Benoît. [20] Gournay est aujourd'hui une commune du département de la Seine-Inférieure. La cure de Gournay dépendait de la prévôté de Normandie, donnée à l'église de Chartres par le duc Richard de, Normandie. [21] L'évêque de Paris, Geoffroy de Boulogne, était l'oncle de Geoffroy, l'évêque déposé de Chartres ; l'archevêque de Sens, était, nous l'avons dit, l'ami intime de Geoffroy de Boulogne, et d'ailleurs déjà fort âgé et incapable de résister aux obsessions qui l'entouraient. Quant aux évêques de Meaux et de Troyes, Gautier de Chambly et Philippe de Pont, ils étaient tous deux fort suspects de simonie, comme l'évêque déposé, et ils redoutaient pour eux-mêmes la juste sévérité du nouvel évêque de Chartres, qui, en sa qualité de premier suffragant de l'archevêché de Sens, se trouvait leur supérieur. [22] Renaud de Bellai, archevêque de Reims de 1083 au 21 janvier 1096. [23] Philippe Ier était marié depuis vingt-deux ans avec Berthe, fille de Florent Ier, comte de Hollande, lorsque, sans motif apparent, il la relégua dans un couvent à Montreuil. La vraie cause de cette disgrâce était l'amour que le roi quinquagénaire avait conçu pour Bertrade de Montfort, femme de Foulques le Réchin, comte d'Anjou. Ce dernier avait déjà répudié deux femmes qu'il avait épousées avant Bertrade : Ermengarde de Bourbon et Arengarde de Casteillon. Bertrade, craignant peut-être de subir le même sort, se prêta aux désirs du roi. Le 4 juin 1093, pendant qu'elle assistait avec son mari à la bénédiction des fonts en l'église Saint-Jean de Tours, elle quitta furtivement l'église et alla rejoindre Philippe qui l'attendait à peu de distance. [24] Gautier II de Chambly, sacré évêque de Meaux le 2 novembre 1085, mourut le 26 juillet 1102. [25] Il y a bien six ans dans le texte de saint Ives. On sait que c'est un service de sept ans qui fut imposé à Jacob par son oncle Laban. [26] Ce Simon de Neauphle est certainement le même qui, en 1098, fit un don au prieuré de Basainville. Mais est-ce le même que le Simon, seigneur de Neauphle, qui, en 1118, fonda l'abbaye des Vaux-de-Cernay ? Nous ne le pensons pas ; car la femme de ce dernier, Eve, assista à la fondation de l'abbaye. Le nom de Simon fut d'ailleurs héréditaire pendant plus d'un siècle dans la famille des seigneurs de Neauphle, de sorte qu'il est assez difficile de déterminer celui dont il est ici question. [27] Guillaume de Ros, troisième abbé de Fécamp, de 1080 au 26 mars 1107. Il avait d'abord été chantre, doyen et archidiacre de Bayeux. Il se distingua par sa science et sa piété : sous sa direction les écoles de Fécamp acquirent une grande renommée. Hildebert, évêque du Mans, composa l'épitaphe suivante, qui fut inscrite sur son tombeau : Pauperibus locuples, et sacri nominis abbas, Willelmus, solo corpore cultor kumi, Liber ab Egypto rediens déserta reliquit, Jamque Jerosolymam victor ovansque tenet. Cum viciis odium, cum moribus ille perennem Factus amicitiam, firmus utroque fuit. Luce gravi nimium, quœ sexta prœibat aprilem, Redditus est patries spiritus, ossa solo. [28] Se sentant certain de l'appui du roi de France, peut-être d'ailleurs excité par lui, le seigneur du Puiset, vicomte de Chartres, Hugues II, ne se contentant plus de ravager les terres de l'église de Chartres, résolut de s'emparer de la personne de l'évêque, dont les censures ecclésiastiques entravaient ses brigandages. Ives se trouvait à son château de Fresnay-l'Évêque, lorsqu'il fut brusquement enlevé par Hugues II et jeté dans les prisons creusées sous le donjon du Puiset (1093). [29] Hoël avait été nommé évêque du Mans par Guillaume-le-Conquérant en 1087. Il mourut le 26 juin 1096. [30] La translation des reliques de saint Julien, sur un autel élevé dans la cathédrale du Mans derrière l'autel des saints Gervais et Protais, eut en effet lieu en 1093. [31] Gui le Rouge, seigneur de Rochefort. Voir la note de la lettre XLVII. [32] Suivant le Gallia christiana, Hugues de Bourgogne ne devint archevêque de Lyon qu'en 108S à la mort de Gébuin de Dijon. Il est difficile d'accepter cette date : Grégoire VII mourut le 25 mai 1085, et nous voyons par la lettre de saint Ives que Hugues avait exercé l'office de légat pendant la papauté de Grégoire. Sigebert, dans sa Chronique, assigne l'année 1080 comme date de cette première légation, et Bertold fait mention de Hugues, archevêque de Lyon, en 1083. [33] Hugues jouissait d'une si grande faveur près de Grégoire VII que celui-ci, à son lit de mort, le désigna pour son successeur sur le siège de saint Pierre. Hugues ne fut pas élu par le sacré collège, et Victor III, qui succéda à Grégoire VII, l'accusa de ruses et de perfidies envers lui. [34] Saint Ives fait-il ici allusion au roi de France Philippe Ier ou au pape Urbain II, qui était en lutte avec l'antipape Clément III ? [35] Henri IV, empereur d'Allemagne. On connaît ses démêlés avec Grégoire VII à propos de la querelle des investitures. A la mort de Grégoire VII, Henri IV fit élire pape par ses partisans Guibert, archevêque de Ravenne, qui prit le nom de Clément III (25 juin 1080). L'empereur d'Allemagne ne cessa pendant vingt ans de soutenir l'antipape contre le pape légitime. [36] Bertrade, comtesse d'Anjou, que Philippe Ier avait épousée en dépit des défenses canoniques. [37] Le grief principal reproché à Philippe Ier dans son union avec Bertrade, était l'accusation d'inceste portée contre lui. En effet, d'après une généalogie fournie plus tard par saint Ives (lettre CCXVI), nous voyons que Foulques et Philippe étaient parents au quatrième degré. Geoffroy Grisegonelle eut pour enfants Foulques III, comte d'Anjou, et Blanche, femme de Guillaume Ier, roi d'Arles. Foulques III eut pour fille Ermengarde, femme de Geoffroy Ferréol, comte de Château-Landon ; Blanche eut pour fille Constance qui épousa le roi Robert. Ermengarde fut la mère de Foulques IV, le mari de Bertrade, tandis que le roi Robert avait pour fils Henri Ier, père de Philippe Ier. [38] C'est par erreur que Fr. Juret a écrit Gauterius. Le vrai nom de l'abbé de Saint-Maur est bien Gulferius. Il était abbé de Saint-Père de Chartres lorsqu'en 1086 il fut transféré à l'abbaye de Saint-Maur. Il paraît être décédé le 23 février 1097. [39] Le monastère de Saint-Quentin de Beauvais. [40] Saint Benoît ayant été élu abbé du monastère de Vico-Varo, les religieux qui souffraient avec peine ses remontrances sur leur libertinage, tentèrent de le faire périr en mettant du poison dans un verre qu'ils lui présentèrent. Mais le saint fit le signe de la croix au-dessus du verre, et celui-ci se cassa de lui-même entre les mains du moine qui le tenait. [41] Nous trouvons, au temps de saint Ives, deux sénéchaux de Normandie du nom d'Eudes : Eudes, surnommé au Chapel, fils de Turstin Haldue, et Eudes, surnommé le Sénéchal, fils d'Hubert de Rie, et frère de Robert, évêque de Sées. C'est à ce dernier, croyons-nous, qu'est adressée la lettre de saint Ives.
|