Τὸ μὲν ἐπίταγμά σου, ὦ ἱερὲ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπε
Θεόδωρε, ἐν
πέντε τοῖς προλαβοῦσι βιβλίοις διεπονησάμεθα, ὡς οἷόν τε τὴν
ἀπὸ τῶν Κωνσταντίνου χρόνων ἐκκλησιαστικὴν ἱστορίαν συγγράψαντες. Ἴσθι δὲ ἡμᾶς μὴ ἐσπουδακέναι περὶ τὴν φράσιν, ἐννοήσαντας ὡς εἰ σπουδάσαιμεν καλλιλεξίᾳ χρήσασθαι, ἴσως μὲν καὶ
ἀποπεσούμεθα τοῦ σκοποῦ. Εἰ δὲ καὶ ἐπιτευξόμεθα, οὐ τοιαῦτα
πάντως δυνησόμεθα γράφειν, οἷα τοῖς παλαιοῖς συγγραφεῦσιν
εἴρηται, δι´ ὧν αὔξειν τε καὶ χείρονα ποιεῖν νομίζοιτο ἄν τις τὰ
πράγματα. Ἔπειτα δὲ καὶ οὐδαμῶς οἰκοδομήσει τοὺς πολλοὺς
καὶ ἰδιώτας ὁ λόγος, οἳ τὰ πράγματα βούλονται μόνον εἰδέναι, οὐ
τὴν λέξιν ὡς καλῶς συγκειμένην θαυμάσαι. Ἵνα μὴ οὖν ἀμφοτέροις ἀνόνητος ἡ πραγματεία γένηται, τοῖς μὲν εὐπαιδεύτοις, ὅτι μὴ
ἀξία τῇ παλαιᾷ φράσει συγκρίνεσθαι, τοῖς δὲ ἰδιώταις, ὅτι μὴ
δύνανται ἐφικέσθαι τῶν πραγμάτων καλυπτομένων ὑπὸ τῆς κομψείας τοῦ λόγου, τὴν σαφεστέραν μὲν δοκοῦσαν, ταπεινοτέραν δὲ
φράσιν ἐπιτηδεύσαμεν.
Ἀρχόμενοι δὲ ὅμως τοῦ ἕκτου βιβλίου ἐκεῖνο
προλέγομεν, ὅτι
τῶν ἐπὶ τῆς ἡμετέρας ἡλικίας γενομένων ἁπτόμενοι δεδοίκαμεν
ἤδη, μὴ οὐκ ἀρέσκοντα τοῖς πολλοῖς δόξωμεν γράφειν· ἢ ὅτι κατὰ
τὴν παροιμίαν, ’τὸ ἀληθές ἐστι πικρὸν,‘ ὅτι μὴ σὺν ἐγκωμίῳ τὰ
ὀνόματα ὧν φιλοῦσι παραλαμβάνομεν· ἢ ὅτι μὴ τὰς πράξεις
αὐτῶν μεγαλύνομεν. Καὶ οἱ μὲν τῶν ἐκκλησιῶν ζηλωταὶ καταγνώσονται, ὅτι μὴ τοὺς ἐπισκόπους λέγομεν ’θεοφιλεστάτους‘ ἢ
’ἁγιωτάτους,‘ ἢ τὰ τοιαῦτα. Ἄλλοι δὲ καὶ φιλοπραγμονήσουσιν
ἔσθ´ ὅτε, ὅτι μὴ τοὺς βασιλεῖς ’θειοτάτους‘ καὶ ’δεσπότας,‘ καὶ
ὅσα χρηματίζειν εἰώθασιν, ὀνομάζομεν. Ἐγὼ δὲ καὶ ἐκ τῶν τοῖς
παλαιοῖς γεγραμμένων παραστήσειν ἔχων, καὶ δεικνύναι δυνάμενος,
ὡς ὁ δοῦλος παρ´ αὐτοῖς ἐξ ὀνόματος εἴωθε τὸν δεσπότην καλεῖν,
διὰ τὴν τῶν πραγμάτων χρείαν, παρ´ οὐδὲν τὸ ἀξίωμα θέμενος, καὶ
τοῖς τῆς ἱστορίας νόμοις πειθόμενος, οἳ τὴν τῶν πραγμάτων ἀπαιτοῦσι διήγησιν καθαρὰν καὶ ἀληθῆ καὶ παντὸς ἀπηλλαγμένην
ἐπικαλύμματος, ἐπ´ αὐτὴν βαδιοῦμαι λοιπὸν τὴν ἐξήγησιν, ἅ τε
αὐτὸς ἐθεασάμην συγγράφων, ἅ τε παρὰ τῶν ἑωρακότων ἠδυνήθημεν
μαθεῖν, δοκιμάζων τἀληθὲς, ἐκ τοῦ μὴ παραλλάττειν κατὰ τὴν
ἀπαγγελίαν τοὺς διηγουμένους αὐτά. Ἐπιπόνως δέ μοι τὸ ἀληθὲς
ἐγνωρίζετο, πολλῶν τε καὶ διαφόρων ἀπαγγελλόντων· καὶ τῶν
μὲν παρεῖναι λεγόντων τοῖς πράγμασι, τῶν δὲ πάντων μᾶλλον
ἀξιούντων εἰδέναι. |
PREFACE
J'ai suivi vos ordres, très saint
Théodore, et j'ai achevé les cinq premiers Livres de l'Histoire de
de l'Eglise. Vous savez que je n'ai point recherché les ornements du
discours. Si j'avais voulu les rechercher, je n'aurais peut-être pu
réussir; et quand j'aurais pu y réussir, je n'aurais pas égalé les
anciens, que l'on croit avoir été capables de relever et d'agrandir
leur sujet. D'ailleurs ce genre d'écrire aurait été inutile aux
simples, qui n'admirant point la beauté des termes ne s'arrêtent
qu'à la vérité des choses. Ainsi j'en ai choisi un qui étant moins
sublime, est plus clair et plus aisé, au lieu que si j'en avais
affecté un autre, je n'aurais contenté ni les savants, qui
l'auraient trouvé trop inférieur à celui des anciens, ni les
ignorants, qui auraient eu peine à découvrir les choses qui auraient
été comme enveloppées sous la magnificence des paroles.
Ayant que de
commencer le sixième livre, je suis obligé d'avertir ceux qui
prendront la peine de le lire que j'appréhende que la manière dont
j'écris ne déplaise à plusieurs personnes, soit parce que la vérité
est souvent fâcheuse, ou parce que je ne donne pas des éloges à ceux
qu'ils aiment, et que je ne relève pas leurs actions par des paroles
fort avantageuses. Ceux qui ont un zèle ardent pour notre Religion
me reprendront peut-être de ce que je n'ai point donné aux Evêques
le titre de très saints, ou de très chéris de Dieu, et d'autres
trouveront mauvais que je n'aie point appelé les Empereurs
Seigneurs, très divins, ou autrement. Il me serait aisé de faire
voir par le témoignage des Anciens que quand un esclave parle de son
maître, il le nomme simplement sans exprimer sa dignité. Je suivrai
les règles de l'Histoire qui se contente d'une narration simple et
fidèle. J'écrirai ou ce que j'ai vu, ou ce que j'ai appris de ceux
qui l'ont vu. J'ai examiné avec soin leurs témoignages, et ne les ai
reçus qu'autant que je les ai trouvés conformes, et ai pris beaucoup
de peine à discerner la vérité des faits dont quelques-uns
m'assuraient avoir été témoins, et dont d'autres prétendaient être
mieux informés que qui que ce soit. |
Ὡς τοῦ βασιλέως Θεοδοσίου τελευτήσαντος, τῶν
υἱῶν αὐτοῦ διανειμαμένων τὴν βασιλείαν, καὶ τοῦ στρατοῦ μετ´ ὀλίγον ἀπὸ τῆς
Ἰταλίας ἐλθόντος, τοῦ τε Ἀρκαδίου αὐτοῖς ὑπαντήσαντος, Ῥουφῖνος ὁ ὑπάρχων πρὸς
τοῖς ποσὶ τοῦ βασιλέως ὑπ´ αὐτῶν ἀναιρεῖται.
Τοῦ δὴ βασιλέως Θεοδοσίου τελευτήσαντος ἐν ὑπατείᾳ
Ὀλυβρίου καὶ Προβίνου, τῇ ἑπτακαιδεκάτῃ τοῦ Ἰαννουαρίου μηνὸς, οἱ
αὐτοῦ υἱοὶ τὴν Ῥωμαίων ἀρχὴν διαδέχονται· καὶ Ἀρκάδιος μὲν
τῶν ἑῴων, Ὁνώριος δὲ τῶν ἑσπερίων εἶχε τὸ κράτος. Τῶν ἐκκλησιῶν δὲ κατὰ τούσδε τοὺς χρόνους προειστήκεισαν ἐν μὲν τῇ
βασιλευούσῃ Ῥώμῃ Δάμασος· ἐν δὲ Ἀλεξανδρείᾳ Θεόφιλος· τῶν
δὲ περὶ τὰ Ἱεροσόλυμα Ἰωάννης ἐκράτει· Φλαβιανὸς δὲ τὴν
Ἀντιοχέων εἶχε· κατὰ δὲ τὴν νέαν Ῥώμην Κωνσταντινούπολιν
Νεκτάριος εἶχε τὸν θρόνον, καθὰ καὶ ἐν τῷ προλαβόντι βιβλίῳ
ἡμῖν ἱστόρηται. Περὶ δὲ τὴν ὀγδόην τοῦ Νοεμβρίου μηνὸς, ἐν
τῇ αὐτῇ ὑπατείᾳ, τὸ σῶμα Θεοδοσίου κομισθὲν τῇ νενομισμένῃ
κηδείᾳ ὁ υἱὸς ἐτίμα Ἀρκάδιος. Οὐκ εἰς μακρὰν δὲ μετὰ ταῦτα
τῇ εἰκάδι ἑβδόμῃ τοῦ αὐτοῦ μηνὸς καὶ ὁ στρατὸς παρῆν, ὁ ἅμα τῷ
βασιλεῖ Θεοδοσίῳ κατὰ τοῦ τυράννου στρατεύσας. Ὡς οὖν ὁ
βασιλεὺς Ἀρκάδιος κατὰ τὸ εἰωθὸς πρὸ τῶν πυλῶν ἀπήντησε τῷ
στρατῷ, τηνικαῦτα καὶ οἱ στρατιῶται Ῥουφῖνον τὸν ὕπαρχον τοῦ
βασιλέως ἀπέκτειναν. Ὑπωπτεύετο γὰρ εἰς τυραννίδα ὁ Ῥουφῖνος·
καὶ δόξαν εἶχεν, ὡς αὐτὸς εἴη τοὺς Οὕννους τὸ βάρβαρον ἔθνος
ἐπικαλεσάμενος εἰς τὴν Ῥωμαίων χώραν. Καὶ γὰρ ἦσαν κατ´
ἐκεῖνο τοῦ καιροῦ Ἀρμενίαν τε καί τινα μέρη τῆς ἑῴας κατατρέχοντες. Καθ´ ἣν μὲν οὖν ἡμέραν ὁ Ῥουφῖνος ἀνῄρητο, κατ´ αὐτὴν
καὶ ὁ τῶν Ναυατιανῶν ἐπίσκοπος Μαρκιανὸς ἐτελεύτησε· καὶ
διαδέχεται τὴν ἐπισκοπὴν Σισίννιος, οὗ καὶ ἀνωτέρω ἐμνημονεύσαμεν. |
CHAPITRE PREMIER.
Rufin Préfet du Prétoire est tué
aux pieds d'Arcadius.
Théodose étant mort au temps que nous
avons marqué, Arcadius prit possession de l'Empire d'Orient, et
Honorius de celui d'Occident. Damase gouvernait alors l'Eglise de
Rome, Théophile celle d'Alexandrie, Jean celle de Jérusalem, Flavien
celle d'Antioche, et Nectaire celle de Constantinople la nouvelle
Rome, comme nous l'avons vu dans le livre précédent. Le corps de
l'Empereur Théodose ayant été apporté à. Constantinople le huitième
jour du mois de Novembre sous le même Consulat, Arcadius eut soin de
la pompe funèbre. Le dix-septième jour du même mois, l'armée qui
avait servi contre Eugène arriva. L'Empereur étant allé au devant
selon la coutume, les soldats tuèrent Rufin à ses pieds, parce qu'il
était soupçonné d'aspirer à la souveraine puissance, et d'avoir fait
entrer sur les terres de l'Empire les Huns, qui couraient et
ravageaient l'Arménie, et quelques autres Provinces d'Orient.
Marcien Evêque des Novatiens mourut le même jour, et Sisinnius de
qui nous avons parle ci-dessus lui succéda. |
Περὶ τῆς τελευτῆς Νεκταρίου, καὶ τῆς Ἰωάννου
χειροτονίας.
Ὀλίγου δὲ διελθόντος χρόνου, καὶ Νεκτάριος ὁ τῆς
Κωνσταντινουπόλεως ἐπίσκοπος ἐτελεύτησεν ἐν ὑπατείᾳ Καισαρίου καὶ Ἀττικοῦ περὶ τὴν εἰκάδα ἑβδόμην τοῦ Σεπτεμβρίου μηνός. Εὐθὺς
οὖν σπουδὴ περὶ χειροτονίας ἐπισκόπου ἐγίνετο· καὶ ἄλλων ἄλλον
ἐπιζητούντων, περί τε τούτου πολλάκις προτεθείσης βουλῆς, τέλος
ἐδόκει ἐκ τῆς Ἀντιοχείας μεταπέμπεσθαι Ἰωάννην τὸν τῆς Ἀντιοχείας πρεσβύτερον· φήμη γὰρ ἐκράτει περὶ αὐτοῦ, ὡς εἴη διδακτικὸς ἐν ταυτῷ καὶ ἐλλόγιμος. Ὀλίγου οὖν διαδράσαντος χρόνου,
ψηφίσματι κοινῷ ὁμοῦ πάντων, κλήρου τε φημὶ καὶ λαοῦ, ὁ βασιλεὺς αὐτὸν Ἀρκάδιος μεταπέμπεται. Διὰ δὲ τὸ ἀξιόπιστον τῆς
χειροτονίας παρῆσαν ἐκ βασιλικοῦ προστάγματος πολλοί τε καὶ
ἄλλοι ἐπίσκοποι, καὶ δὴ καὶ ὁ τῆς Ἀλεξανδρείας Θεόφιλος·
ὅστις σπουδὴν ἐτίθετο διασύραι μὲν τὴν Ἰωάννου δόξαν, Ἰσίδωρον δὲ ὑπ´ αὐτῷ πρεσβύτερον πρὸς τὴν ἐπισκοπὴν προχειρίσασθαι, ὃν πάνυ ἠγάπα, ὅτι ὑπὲρ αὐτοῦ ποτὲ κινδυνῶδες ἐπίταγμα
ἀνεδέξατο· τί δὲ τοῦτό ἐστιν, λεκτέον. Ἡνίκα ὁ βασιλεὺς
Θεοδόσιος πρὸς τὸν τύραννον ἠγωνίζετο Μάξιμον, Θεόφιλος διὰ
Ἰσιδώρου ξένια πέμπων βασιλεῖ, δισσὰς αὐτῷ ἐπιστολὰς ἐνεχείρισεν, ἐντειλάμενος προσενεγκεῖν τῷ νικήσαντι καὶ τὰ δῶρα καὶ
τὰ γράμματα. Τούτοις διακονούμενος Ἰσίδωρος καταλαβὼν τὴν
Ῥώμην τῇ νίκῃ ἐφέδρευεν· ἀλλ´ οὐκ εἰς μακρὰν τὸ γινόμενον
ἔλαθεν, ἀναγνώστου τοῦ συνόντος αὐτῷ τὰς ἐπιστολὰς ἐπικλέψαντος. Οὗ ἕνεκεν ὁ Ἰσίδωρος ἐν φόβῳ γενόμενος, ὡς εἶχεν,
ἐπὶ τὴν Ἀλεξάνδρειαν ἔφευγεν. Αὕτη πρόφασις ἦν Θεοφίλῳ τῆς
ὑπὲρ Ἰσιδώρου σπουδῆς· οἱ μέντοι κατὰ τὰ βασίλεια τὸν Ἰωάννην
προέκριναν. Ἐπειδὴ δὲ κατηγορίας κατὰ Θεοφίλου πολλοὶ ἀνεκίνουν, βιβλία τε κατ´ αὐτοῦ ἄλλος δι´ ἄλλην αἰτίαν τοῖς παροῦσιν
ἐπισκόποις ἐδίδοσαν, ὁ προεστὼς τοῦ βασιλικοῦ κοιτῶνος Εὐτρόπιος, λαβὼν τὰς ἐγγράφους κατηγορίας, ἐπέδειξεν τῷ Θεοφίλῳ,
εἰπὼν, ’ἐπιλογὴν ἔχειν, ἢ χειροτονεῖν Ἰωάννην, ἢ τὰς κατ´ αὐτοῦ
κατηγορίας εἰς ἔλεγχον ἄγεσθαι·‘ ταῦτα φοβηθεὶς ὁ Θεόφιλος
τὸν Ἰωάννην ἐχειροτόνησε. Χειροτονηθεὶς οὖν πρὸς τὴν τῆς
ἐπισκοπῆς ἱερωσύνην ἐνθρονίζεται τῇ εἰκάδι ἕκτῃ τοῦ Φεβρουαρίου
μηνὸς, ὑπατείᾳ τῇ ἑξῆς, ᾗ ἐπετέλουν ἐν μὲν τῇ Ῥώμῃ ὁ βασιλεὺς
Ὁνώριος, ἐν δὲ τῇ Κωνσταντινουπόλει Εὐτυχιανὸς, ὁ τότε τῶν
βασιλέων ὕπαρχος. Ἐπεὶ δὲ ἐκφανὴς ὁ ἀνὴρ, ἐξ ὧν τε κατέλειπε
λόγων, καὶ ἐξ ὧν πολλοῖς δεινοῖς περιέπεσεν, ἄξιον ἡγοῦμαι μὴ
σιγῆσαι τὰ κατ´ αὐτὸν, ἀλλ´ ὡς οἷόν τε τὰ διὰ μακροτέρων λεχθησόμενα συστεῖλαι, εἰπεῖν τε ὅθεν ἦν καὶ ἐκ τίνων, καὶ ὅπως ἐπὶ τὴν
ἱερωσύνην ἐκλήθη· ὅπως τε ἀφῃρέθη αὐτῆς, καὶ ὡς μετὰ θάνατον
ἐτιμήθη μᾶλλον ἢ περιών. |
CHAPITRE II.
Mort de Nectaire. Ordination de
Jean.
Nectaire Evêque de Constantinople
mourut bientôt après, le dix-septième jour du mois de Septembre sous
le Consulat de Césaire, et d'Atticus. On songea incontinent à lui
élire un successeur, et après que plusieurs eurent été proposés, on
convint enfin de mander Jean Prêtre d'Antioche, fort célèbre par sa
doctrine, et par son éloquence. L'Empereur Arcadius l'envoya quérir
bientôt après, du contentement unanime du Clergé et du peuple, et
pour rendre l'ordination plus solennelle, il souhaita que quantité
d'Evêques y assistassent, et entre autres Théophile d'Alexandrie qui
faisait tout son possible pour diminuer la réputation de Jean ; et
pour élever sur le Siège de la Ville Impériale., Isidore Prêtre de
son Eglise, qui lui était très-cher à cause d'une affaire fâcheuse
et difficile qu'il avait entreprise pour les intérêts. Je dirai ce
que c'était. Pendant que Théodose faisait la guerre à Maxime,
Théophile envoya Isidore en Occident, avec une lettre et des
présents pour celui qui remporterait la victoire. Quand Isidore fut
a Rome il attendit l'événement de la guerre. Mais son dessein ne
demeura pas longtemps caché ; car un Lecteur qui l'accompagnait lui
prit secrètement la lettre, ce qui fut cause qu'il s'en retourna à
Alexandrie. Voila le sujet pour lequel Théophile favorisait Isidore
avec tant de passion. Toute la Cour se déclara pour Jean, et comme
plusieurs accusaient Théophile, et qu'ils donnaient aux Evêques des
mémoires contre lui, Eutrope Cétonite de l'Empereur les lui montra,
et lui donna le choix, ou de répondre aux accusations, ou d'imposer
les mains à Jean. Théophile étonné de ces mémoires ordonna Jean. Il
prit possession de l'Eglise de Constantinople le seizième jour du
mois de Février, sous le Consulat suivant, qui fut célèbre par les
jeux que l'Empereur Honorius donna à Rome et par ceux qu'Eutychien
Préfet du Prétoire donna à Constantinople. Comme les ouvrages qu'il
a laissés, et les persécutions qu'il a souffertes l'ont rendu fort
célèbre, je ne saurais me dispenser de parler de lui, de décrire la
manière dont il avait été élevé, et de représenter comment il fut
placé sur le Siège de l'Eglise de Constantinople, comment il en fut
chassé depuis, et enfin comment il reçut plus d'honneur après sa
mort, qu'il n'en avait reçu durant la vie. |
Περὶ γένους καὶ ἀγωγῆς καὶ βίου Ἰωάννου τοῦ
Κωνσταντινουπόλεως ἐπισκόπου.
Ἰωάννης Ἀντιοχεὺς μὲν ἦν τῆς Κοίλης Συρίας, υἱὸς
δὲ Σεκούνδου καὶ μητρὸς Ἀνθούσης, ἐξ εὐπατριδῶν τῶν ἐκεῖ· μαθητὴς δὲ
ἐγένετο Λιβανίου τοῦ σοφιστοῦ, καὶ ἀκροατὴς Ἀνδραγαθίου τοῦ
φιλοσόφου. Μέλλων δὲ ἐπὶ δικανικὴν ὁρμᾷν, καὶ συνιδὼν τὸν
ἐν τοῖς δικαστηρίοις μοχθηρὸν καὶ ἄδικον βίον, ἐπὶ τὸν ἡσύχιον
μᾶλλον ἐτρέπετο· καὶ τοῦτο ἐποίησε ζηλώσας Εὐάγριον, ὃς καὶ
αὐτὸς φοιτῶν παρὰ τοῖς αὐτοῖς διδασκάλοις τὸν ἡσύχιον πάλαι
βίον μετήρχετο. Εὐθύς τε καὶ μεταθεὶς τὸ σχῆμα καὶ βάδισμα,
τοῖς ἀναγνώσμασι τῶν ἱερῶν γραμμάτων προσεῖχε τὸν νοῦν, καὶ
συνεχεῖς ἐποιεῖτο τὰς ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν σπουδάς. Πείθει δὲ καὶ
Θεόδωρον καὶ Μάξιμον, συμφοιτητὰς αὐτῷ ὄντας παρὰ τῷ σοφιστῇ
Λιβανίῳ, καταλιπεῖν μὲν τὸν χρηματιστικὸν βίον, μετιέναι δὲ τὸν
λιτόν. Ὧν Θεόδωρος μὲν ὕστερον Μοψουεστίας τῆς ἐν Κιλικίᾳ
πόλεως ἐπίσκοπος γέγονε· Μάξιμος δὲ Σελευκείας τῆς ἐν Ἰσαυρίᾳ.
Τηνικαῦτα οὖν οὗτοι σπουδαῖοι περὶ τὴν ἀρετὴν γενόμενοι, μαθητεύουσιν εἰς τὰ ἀσκητικὰ Διοδώρῳ καὶ Καρτερίῳ, οἵ τινες τότε μὲν
ἀσκητηρίῳ προΐσταντο. Διόδωρος δὲ αὐτῶν ὕστερον ἐπίσκοπος
Ταρσοῦ γενόμενος πολλὰ βιβλία συνέγραψε, ψιλῷ τῷ γράμματι
τῶν θείων προσέχων γραφῶν, τὰς θεωρίας αὐτῶν ἐκτρεπόμενος.
Ταῦτα μὲν οὖν περὶ τούτων· Ἰωάννην δὲ ἅμα Βασιλείῳ, τῷ τότε
μὲν διακόνῳ ὑπὸ Μελετίου κατασταθέντι, μετὰ ταῦτα δὲ γενομένῳ
Καισαρείας τῆς Καππαδοκῶν ἐπισκόπῳ, τὰ πολλὰ συνδιάγοντα,
Ζήνων ὁ ἐπίσκοπος ἐκ τῶν Ἱεροσολύμων ὑποστρέφων ἀναγνώστην
τῆς ἐν Ἀντιοχείᾳ ἐκκλησίας καθίστησιν. Ἐν τῇ τοῦ ἀναγνώστου
οὖν τάξει καθεστὼς τὸν ’κατὰ Ἰουδαίων‘ λόγον συνέταξεν. Μετ´
οὐ πολὺ δὲ καὶ τῆς τοῦ διακόνου ἀξίας παρὰ Μελετίου τυχὼν τοὺς
’περὶ ἱερωσύνης‘ λόγους συνέταξεν, καὶ τοὺς ’πρὸς Σταγείριον·‘
ἔτι μὴν καὶ τοὺς ’περὶ ἀκαταλήπτου,‘ καὶ τοὺς ’περὶ τῶν συνεισάκτων.‘ Μετὰ ταῦτα δὲ Μελετίου ἐν Κωνσταντινουπόλει τελευτήσαντος, —ἐκεῖ γὰρ παραγεγόνει διὰ τὴν Γρηγορίου τοῦ Ναζιανζηνοῦ κατάστασιν, —ἀναχωρήσας Ἰωάννης τῶν Μελετιανῶν, καὶ
μήτε Παυλίνῳ συγκοινωνῶν, ἐπὶ τρεῖς ὅλους ἐνιαυτοὺς ἡσύχως
διῆγεν. Ὕστερον δὲ Παυλίνου τελευτήσαντος, ὑπὸ Εὐαγρίου τοῦ
διαδεξαμένου Παυλῖνον χειροτονεῖται πρεσβύτερος. Αὕτη μὲν ἡ
Ἰωάννου πρὸ τῆς ἐπισκοπῆς, ὡς συντόμως εἰπεῖν, διαγωγή. Ἦν
δὲ ἄνθρωπος, ὥς φασι, διὰ ζῆλον σωφροσύνης πικρότερος, καὶ
’πλέον,‘ ὡς ἔφη τις τῶν οἰκειοτάτων αὐτῷ ἐκ νέας ἡλικίας, ’θυμῷ
μᾶλλον ἢ αἰδοῖ ἐχαρίζετο·‘ καὶ διὰ μὲν ὀρθότητα βίου οὐκ ἀσφαλὴς πρὸς τὰ μελλόντα, δι´ ἁπλότητα δὲ εὐχερής· ἐλευθεροστομίᾳ
τε πρὸς τοὺς ἐντυγχάνοντας ἀμέτρως ἐκέχρητο· καὶ ἐν μὲν τῷ
διδάσκειν πολὺς ἦν ὠφελῆσαι τὰ τῶν ἀκουόντων ἤθη, ἐν δὲ ταῖς
συντυχίαις ἀλαζονικὸς τοῖς ἀγνοοῦσιν αὐτὸν ἐνομίζετο. |
CHAPITRE III.
Naissance et éducation de Jean,
Evêque de Constantinople.
Jean naquit à Antioche Ville de Syrie.
II était issu d'une noble famille. Son père se nommait Second, et sa
mère Antuse. Il étudia en Rhétorique sous Libanius, et en
Philosophie sous Andragathe. Comme il était prêt de plaider il fit
réflexion que la profession du barreau est une profession inquiète,
et tumultueuse, et se résolut de choisir un genre de vie plus
tranquille, à l'imitation d'Evagre qui ayant étudié sous les mêmes
maîtres que lui, s'était déjà retiré. Ayant donc changé d'habit, et
de manière de vivre, il s'adonna à la lecture de la sainte Ecriture,
et se rendit fort assidu à l'Eglise. Il persuada aussi à Théodore et
à Maxime qui avaient étudié avec lui sous Libanius, de renoncer à
une profession qui n'avaient point d'autre fin que le gain. Théodore
fut depuis Évêque de Mopsueste en Cilicie, et Maxime Evêque de
Séleucie en Isaurie. Aspirant alors à la persécution de l'Evangile,
ils s'appliquèrent aux exercices de la vie Monastique sous la
conduite de Diodore, et de Cartère. Le premier fut depuis élevé à
l'Evêché de la Ville de Tarse, et composa plusieurs livres où il ne
rechercha que le sens littéral de l'Ecriture, sans s'arrêter aux
allégories. Comme Jean demeurait avec Basile qui avait été ordonné
Diacre en ce temps-là par Méléce, et qui fut depuis fait Évêque de
Césarée en Cappadoce, Zénon Evêque de Jérusalem le fit lecteur de
l'Eglise d'Antioche. Il composa dans cet Ordre un livre contre les
Juifs, et ayant été bientôt après ordonné Diacre par Méléce, il
écrivit les livres du Sacerdoce, les livres contre Stagire de
l'incompréhensibilité de la Nature divine, et des femmes qui
demeuraient avec les Ecclésiastiques. Méléce étant mort à
Constantinople où il avait été pour l'ordination de Grégoire de
Nazianze, Jean évita la société des Méléciens sans entrer dans la
communion de Paulin, et passa trois années dans un profond repos.
Paulin étant mort il fut ordonné Prêtre par Evagre son successeur.
Voici ce que l'on a remarqué dans sa conduite avant qu'il fût
parvenu à la dignité Episcopale. L'amour qu'il avait pour la
tempérance le rendait d'une humeur fâcheuse, et incommode, et comme
disait un de ses amis particuliers, il avait fait paraître dès sa
jeunesse plus d'emportement, que de retenue. Comme il était
irrépréhensible dans les mœurs, il ne se mettait pas assez en peine
de l'avenir, et avait en toutes choses une trop grande facilité. Il
parlait aussi avec trop de liberté. Quand il prêchait il ne se
proposait point d'autre fin que de réformer la vie de ceux qui
l'écoutaient. Dans la conversation particulière il paraissait fier,
et orgueilleux à ceux qui ne le connaissaient pas.
|
Περὶ Σαραπίωνος τοῦ διακόνου, καὶ ὅπως δι´
αὐτὸν ὁ ἐπίσκοπος ἐχθρὸς τῷ κλήρῳ κατέστη καὶ πολέμιος.
Τοιοῦτος ὢν τὸ ἦθος, καὶ ἐπὶ τὴν ἐπισκοπὴν
προβληθεὶς, μείζονι
ἢ ἐχρῆν τῇ ὀφρύϊ κατὰ τῶν ὑπηκόων ἐκέχρητο, διορθοῦν τοὺς βίους
τῶν ὑφ´ αὑτῷ κληρικῶν, ὡς ᾤετο, προαιρούμενος. Εὐθὺς οὖν ἐν
ἀρχῇ φανεὶς τοῖς τῆς ἐκκλησίας τραχὺς, ὑπ´ αὐτῶν ἐμισεῖτο· πολλοί
τε πρὸς αὐτὸν ἀπηχθάνοντο, καὶ ὡς ὀργίλον ἐξέκλινον· ἐνῆγε δὲ
αὐτὸν πρὸς τὸ πᾶσι προσκρούειν Σαραπίων, διάκονος ὑπ´ αὐτῷ
ταττόμενος. Καί ποτε παρόντων τῶν κληρικῶν, μεγάλῃ τῇ φωνῇ
πρὸς τὸν ἐπίσκοπον τοιοῦτον λόγον ἐφθέγξατο· ’Οὔποτε, ὦ ἐπίσκοπε, τούτων κρατῆσαι δυνήσῃ, εἰ μὴ μιᾷ ῥάβδῳ πάντας ἐλαύνοις.‘
Τοῦτο λεχθὲν τὸ κατὰ τοῦ ἐπισκόπου μῖσος ἐξήγειρεν. Ὁ δὲ
ἐπίσκοπος οὐκ εἰς μακρὰν πολλοὺς τῆς ἐκκλησίας ἄλλον δι´ ἄλλην
αἰτίαν ἐξέβαλλεν· οἱ δὲ, οἷα φιλεῖ γίνεσθαι ἐν ταῖς τοιαύταις τῶν
κρατούντων ὁρμαῖς, φατρίας συνίστασαν κατ´ αὐτοῦ, καὶ διαβολαῖς
πρὸς τὸν δῆμον ἐκέχρηντο. Εἰς πίστιν δὲ ἦγεν τοὺς ἀκούοντας τὰ
λεγόμενα τὸ μὴ βούλεσθαι τὸν ἐπίσκοπον συνεσθίειν τινὶ, μηδὲ
καλούμενον ἐφ´ ἑστίαν παραγίνεσθαι· ἐξ οὗ καὶ μάλιστα ἡ μείζων
ἐκράτησε διαβολὴ κατ´ αὐτοῦ. Καὶ τίνι μὲν σκοπῷ συνεσθίειν
οὐδενὶ προῄρητο, σαφῶς οὐδεὶς ἀπαγγεῖλαι δεδύνηται· οἱ μὲν γὰρ
ὑπὲρ αὐτοῦ ἀπολογεῖσθαι βουλόμενοι ἔφασκον ὡς εἴη ἐμπαθὴς, καὶ
δυσφόρως τὰ σιτία προσφέροιτο, καὶ διὰ τοῦτο μόνος ἐσθίει· ἄλλοι
δὲ, ὅτι δι´ ὑπερβάλλουσαν ἄσκησιν τοῦτο ἐποίει. Ὅπως δὲ ἀληθείας ἂν εἶχε τὸ γινόμενον, οὐ μικρὰ συνεβάλλετο πρὸς διαβολὴν
τοῖς κατηγοροῦσιν αὐτοῦ. Ὁ μέντοι λαὸς διὰ τοὺς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ
λεγομένους ὑπ´ αὐτοῦ λόγους σφόδρα συνεκρότει καὶ ἠγάπα τὸν
ἄνθρωπον, μικρὰ φροντίζων τῶν κατηγορεῖν ἐπιχειρούντων αὐτοῦ.
Ὁποῖοι δέ εἰσιν οἵ τε ἐκδοθέντες παρ´ αὐτοῦ λόγοι καὶ οἱ λέγοντος
αὐτοῦ ὑπὸ τῶν ὀξυγράφων ἐκληφθέντες, ὅπως τε λαμπροὶ, καὶ τὸ
ἐπαγωγὸν ἔχοντες, τί δεῖ νῦν λέγειν, ἐξὸν τοῖς βουλομένοις αὐτοὺς
ἀναλέγεσθαι, καὶ τὴν ἐξ αὐτῶν ὠφέλειαν καρποῦσθαι; |
CHAPITRE IV.
Jean se rend odieux à ses
Ecclésiastiques.
Quand il fut parvenu à la dignité
Episcopale, il usa d'une trop grande sévérité pour réformer, comme
il prétendait, la vie des Ecclésiastiques. Cela le rendit
extrêmement odieux à plusieurs qui l'évitaient comme un homme fort
sujet à la colère. Sérapion qu'il avait ordonné Diacre attira sur
lui la haine des ecclésiastiques. Il lui dit une fois à haute voix
en leur présence : Vous ne viendrez jamais à bout de tous ces
gens-là, si vous ne les chassez avec une baguette. Il en chassa en
effet plusieurs incontinent après pour divers sujets ; ceux qu'il
avait chassés ne manquèrent pas de s'unir contre lui, comme l'on
fait d'ordinaire, quand le gouvernement est trop rude, et de le
décrier devant le peuple. Ce qui contribua le plus à donner quelque
couleur aux plaintes qu'ils firent contre lui, est qu'il ne voulait
jamais manger avec personne, lors même qu'il en était prié. Personne
ne sait pour quelle raison il refusait de manger en compagnie. Ceux
qui le voulaient défendre disaient que c'était qu'il avait l'estomac
faible, et qu'il était délicat à son boire et à son manger. D'autres
assuraient qu'il en usait de la sorte par l'amour de la tempérance.
Enfin quelque motif qu'il eût, ceux qui ne l'aimaient pas en firent
un des principaux chefs de leur plainte. Mais le peuple méprisant
ces plaintes, estimait extrêmement les discours qu'il prononçait
dans l'Eglise. Ce n'est pas ici le lieu de dire combien ceux qu'il a
publiés, ou que d'autres ont écrits sous lui pendant qu'il les
prononçait, sont éloquents et capables de charmer les esprits. Ceux
qui désireront de le reconnaître les pourront lire, et ils tireront
sans doute un grand fruit de leur lecture. |
Ὅτι οὐ πρὸς τοὺς ἐν τῷ κλήρῳ μόνον Ἰωάννης ἀλλὰ
καὶ πρὸς τοὺς ἐν τέλει διεφέρετο· καὶ περὶ Εὐτροπίου τοῦ εὐνούχου.
Ἕως μὲν οὖν τῷ κλήρῳ μόνῳ προσέκρουεν, ἀσθενὴς ἦν
ἡ σκευωρουμένη κατ´ αὐτοῦ μηχανή· ἐπειδὴ δὲ καὶ πολλοὺς τῶν ἐν τέλει
πέρα τοῦ προσήκοντος ἐξελέγχειν ἐπειρᾶτο, τηνικαῦτα καὶ ὁ κατ´
αὐτοῦ φθόνος πλείων ἐξήπτετο. Καὶ πολλὰ μὲν ἐλέγετο κατ´
αὐτοῦ· τὰ πλεῖστα δὲ λοιπὸν καὶ πίστιν ἐνεποίει τοῖς ἀκούουσι·
προσθήκην δὲ τῇ διαβολῇ ἐποίει ἡ κατὰ Εὐτροπίου τότε λεχθεῖσα
ὑπ´ αὐτοῦ προσομιλία. Εὐτρόπιος γὰρ εὐνοῦχος, προεστὼς τοῦ
βασιλικοῦ κοιτῶνος, καὶ τὴν τοῦ ὑπάτου ἀξίαν πρῶτος εὐνούχων
παρὰ βασιλέως λαβὼν, ἀμύνασθαί τινας προσφεύγοντας τῇ ἐκκλησίᾳ βουλόμενος, σπουδὴν πεποίητο νόμον παρὰ τῶν αὐτοκρατόρων
προτεθῆναι, κελεύοντα μηδένα προσφεύγειν ταῖς ἐκκλησίαις, ἀλλὰ
καὶ τοὺς ἤδη προσφεύγοντας ἀφέλκεσθαι. Δίκη δὲ εὐθὺς ἐπηκολούθει· προὔκειτο γὰρ ὁ νόμος, καὶ μετ´ οὐ πολὺ προσκρούσας τῷ
βασιλεῖ ὁ Εὐτρόπιος ἐν τοῖς πρόσφυξιν ἦν. Ὁ οὖν ἐπίσκοπος,
τοῦ Εὐτροπίου ὑπὸ τὸ θυσιαστήριον κειμένου καὶ ἐκπεπληγότος
ὑπὸ τοῦ φόβου, καθεσθεὶς ἐπὶ τοῦ ἄμβωνος, ὅθεν εἰώθει καὶ πρότερον ὁμιλεῖν χάριν τοῦ ἐξακούεσθαι, λόγον ἐλεγκτικὸν ἐξέτεινε
κατ´ αὐτοῦ. Ἐφ´ ᾧ πλέον ἐδόκει προσκρούειν τισὶν, ὅτι τὸν
ἀτυχοῦντα οὐ μόνον οὐκ ἠλέει, ἀλλ´ ἐκ τοῦ ἐναντίου καὶ ἤλεγχεν.
Εὐτροπίου μὲν οὖν τότε τὴν ὕπατον ἀξίαν χειρίζοντος, διά τινα
πταίσματα ὁ βασιλεὺς τὴν κεφαλὴν ἀποτμηθῆναι ἐκέλευσεν· ἐκ
δὲ τοῦ καταλόγου τῶν ὑπάτων περιῃρέθη τὸ ὄνομα, καὶ μόνου τοῦ
συνυπατεύσαντος Θεοδώρου ἐγγέγραπται. Λόγος δὲ, ὅτι ὁ ἐπίσκοπος Ἰωάννης καὶ Γαϊνᾶν τὸν τηνικαῦτα στρατηλάτην τῇ συνήθει
παρρησίᾳ χρώμενος ἰσχυρῶς περιύβρισεν, ὅτε μίαν ἐκκλησίαν τῶν
ἐντὸς τῆς πόλεως προσνεμηθῆναι τοῖς ὁμοθρήσκοις αὐτοῦ Ἀρειανοῖς
παρὰ τοῦ βασιλέως αἰτῆσαι ἐτόλμησεν. Ἄλλον τε δι´ ἄλλην
αἰτίαν τῶν κρατούντων ἐξήλεγχεν σὺν παρρησίᾳ πολλῇ, δι´ ἣν
πολλοῖς διάφορος ἦν. Ὅθεν καὶ Θεόφιλος ὁ Ἀλεξανδρείας ἐπίσκοπος εὐθὺς μετὰ τὴν χειροτονίαν ἐπενόει ὅπως αὐτὸν σκευωρήσηται, καί τισι μὲν τῶν παρόντων περὶ τούτου κρυφαίως διελέγετο·
πολλοῖς δὲ καὶ τῶν μακρὰν ἀπόντων τὴν οἰκείαν διήγγειλε βούλησιν. Ἐλύπει γὰρ αὐτὸν οὐ μόνον ἡ ὑπερβάλλουσα Ἰωάννου
παρρησία, ἀλλ´ ὅτι καὶ Ἰσίδωρον τὸν πρεσβύτερον ὑπ´ αὐτῷ ταττόμενον εἰς τὴν ἐπισκοπὴν Κωνσταντινουπόλεως προβάλλεσθαι οὐκ
ἴσχυσεν. Ἐν τούτοις μὲν τὰ κατὰ Ἰωάννην τὸν ἐπίσκοπον ἦν·
καὶ εὐθὺς ἐν ἀρχῇ κατ´ αὐτοῦ ὤδινε τὸ κακόν· καὶ τὰ μὲν περὶ
αὐτοῦ προϊόντες δηλώσομεν. |
CHAPITRE V.
Jean Évêque de Constantinople
offense quantité de personnes de grande qualité.
Tant que Jean Evêque de Constantinople
n'attaqua que les Ecclésiastiques, les efforts que l'on fit contre
lui ne furent que faibles et méprisables. Mais dès qu'il entrepris
avec une trop grande véhémence les défauts de quelques personnes
d'éminente qualité, la haine publique s'alluma contre lui avec une
ardeur incroyable, et répandit des bruits désavantageux à sa
réputation qui commencèrent à être crus. Le discours qu'il fit alors
contre Eutrope contribua beaucoup à les confirmer. C'était un
Eunuque qui avait soin de la chambre de l'Empereur, et qui entre
tous les Eunuques avait été le premier honoré de la dignité de
Consul. Ayant dessein de châtier quelques personnes qui s'étaient
réfugiées aux Églises, il fit en sorte que l'Empereur publia une loi
par laquelle il était défendu de s'y réfugier, et permis d'en tirer
ceux qui s'y refugieraient. Mais il fut puni bientôt après ; car à
peine la loi était-elle publiée, qu'il encourut les mauvaise grâces
de l'Empereur, et qu'il fut obligé de rechercher le même asile que
les autres. Comme il était caché sous l'Autel, et qu'il y tremblait
de peur, Jean monta au pupitre d'où il avait accoutumé de prêcher
pour être plus aisément entendu, et fit une inventive contre lui.
Cette action choqua extrêmement plusieurs personnes qui ne pouvaient
souffrir qu'il eût ainsi insulté à Eutrope dans le temps de sa
disgrâce, au lieu d'en être touché de compassion. L'Empereur lui fit
couper la tête et effacer son nom d'entre les Consuls, de sorte
qu'il n'y demeura pour cette année-là que celui de Théodore son
Collègue. On dit que Jean Evêque de Constantinople usant de sa
liberté ordinaire, reprit injurieusement Gaïnas Maître de la milice,
de ce qu'il avait demandé à l'Empereur une des Eglises de la Ville
pour faire les assemblées des Ariens. Il reprit d'autres personnes
de condition pour d'autres sujets, et eut avec eux des différends.
Théophile Evêque d'Alexandrie rechercha incontinent après son
ordination, les moyens de le perdre, en conféra secrètement avec ses
amis, et en écrivit à ceux qui étaient éloignés. Il ne se souciait
pas tant de la liberté excessive de Jean, qu'il soit fâché de
n'avoir pu élever Isidore sur le Siège de l'Eglise de
Constantinople. Voilà l'état des affaires de Jean Evêque de
Constantinople, et le récit des peines qu'il eut à souffrir au
commencement de son Pontificat. Nous en parlerons encore dans la
suite de notre Histoire. |
Περὶ τῆς τυραννίδος Γαϊνᾶ τοῦ Γότθου, καὶ τῆς
ὑπ´ αὐτοῦ γενομένης ταραχῆς ἐν Κωνσταντινουπόλει, καὶ περὶ τῆς ἀναιρέσεως αὐτοῦ.
Πρᾶγμα δὲ ἄξιον μνήμης ἐπὶ τῶνδε τῶν χρόνων
γενόμενον διηγήσομαι, δεικνὺς ὅπως ἡ τοῦ Θεοῦ πρόνοια τὴν πόλιν καὶ τὰ
Ῥωμαίων ἐκ μεγίστου κινδύνου παραδόξοις βοηθείαις ἐρρύσατο·
τί δέ ἐστι τοῦτο λεκτέον. Γαϊνᾶς βάρβαρος μὲν ἦν τὸ γένος· ὑπὸ
Ῥωμαίοις δὲ γενόμενος καὶ στρατείᾳ προσομιλήσας, κατὰ βραχὺ
δὲ προκόψας, τέλος στρατηλάτης Ῥωμαίων ἱππικῆς τε καὶ πεζικῆς
ἀναδείκνυται. Ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς τηλικαύτης δυναστείας ἑαυτὸν
οὐκ ἐγίνωσκεν, οὐδὲ τὴν ἑαυτοῦ διάνοιαν κατέχειν ἠδύνατο· ἀλλὰ
’πάντα λίθον,‘ τὸ δὴ λεγόμενον, ’ἐκίνει,‘ ὅπως ἂν ὑφ´ ἑαυτῷ τὰ
Ῥωμαίων ποιήσειε. Καὶ πᾶν μὲν τὸ Γότθων ἔθνος ἐκ τῆς αὐτοῦ
χώρας μετεπέμψατο· τοὺς δὲ αὐτῷ ἐπιτηδείους τῶν στρατιωτικῶν
ἀριθμῶν τούτους ἔχειν παρεσκεύαζεν. Τριβιγίλδου δὲ ἑνὸς τῶν
αὐτοῦ συγγενῶν χιλιαρχοῦντος τῶν ἱδρυμένων ἐν τῇ Φρυγίᾳ στρατιωτῶν, καὶ γνώμῃ Γαϊνᾶ νεωτερίσαντος, καὶ τὰ Φρυγῶν ἔθνη
παντάπασιν ἀνατρέποντος, αὐτὸς ἐπιτραπῆναι ἑαυτῷ κατασκευάζει
τὴν τῶν ἐκεῖ πραγμάτων φροντίδα. Ἔπειτα ὁ βασιλεὺς Ἀρκάδιος
οὐδὲν προϊδόμενος ἑτοίμως ἐπέτρεψεν· καὶ ὃς εὐθὺς ἐπορεύετο τῷ
μὲν λόγῳ κατὰ Τριβιγίλδου, τῷ δὲ ἔργῳ τυραννῆσαι βουλόμενος·
ἦγε δὲ μεθ´ ἑαυτοῦ Γότθων βαρβάρων οὐκ ὀλίγας μυριάδας· καὶ
καταλαβὼν τὴν Φρυγίαν, πάντα ἀνέτρεπεν. Εὐθὺς οὖν ἐν ταραχῇ
ἦν τὰ Ῥωμαίων, οὐ μόνον διὰ τὸ προσὸν τῷ Γαϊνᾷ πλῆθος
βαρβάρων, ἀλλ´ ὅτι καὶ τὰ τῆς ἑῴας ἐπίκαιρα μέρη κινδυνεύειν
ἔμελλε. Τότε δὴ ὁ βασιλεὺς γνώμῃ χρηστῇ πρὸς τὸν παρόντα
καιρὸν χρησάμενος, τέχνῃ μετῆλθε τὸν βάρβαρον· διαπεμψάμενος γοῦν πρὸς αὐτὸν, πᾶσι λόγοις καὶ ἔργοις θεραπεύειν ἕτοιμος ἦν. Τούτου δὲ ἐξαιτοῦντος δύο τῶν πρώτων τῆς συγκλήτου ἄνδρας ἀπὸ ὑπάτων, οὓς ὑπενόει ἐκκόψειν αὐτοῦ τὰς ὁρμὰς,
Σατορνῖνον καὶ Αὐρηλιανὸν, ἄκων αὐτοὺς τῇ ἀνάγκῃ τοῦ καιροῦ
παρεῖχεν ὁ βασιλεύς. Καὶ οἱ μὲν ὑπὲρ τοῦ κοινοῦ προαποθνήσκειν
αἱρούμενοι γενναίως τῇ τοῦ βασιλέως κελεύσει ὑπήκουον· καὶ
πόρρω τῆς Χαλκηδόνος ἐν χωρίῳ ἱπποδρόμῳ ἀπήντων, ἕτοιμοι
πάσχειν πᾶν ὁτιοῦν ὁ βάρβαρος ἤθελεν. Ἀλλ´ οὗτοι μὲν οὐδὲν
φαῦλον ὑπέμειναν· ὁ δὲ ἀκκιζόμενος παρῆν ἐπὶ τὴν Χαλκηδόνα·
ἀπήντα δὲ ἐκεῖσε καὶ ὁ βασιλεὺς Ἀρκάδιος. Γενόμενοί τε ἐν τῷ
μαρτυρίῳ, ἔνθα τὸ σῶμα τῆς μάρτυρος Εὐφημίας ἀπόκειται, ὅρκοις
ἐπιστοῦντο ἀλλήλους ὅ τε βασιλεὺς καὶ ὁ βάρβαρος, ἦ μὴν μὴ
ἐπιβουλεύσειν ἀλλήλοις. Ἀλλ´ ὁ μὲν βασιλεὺς, εὔορκός τις ἀνὴρ
καὶ διὰ τοῦτο θεοφιλὴς, τοῖς ὅρκοις ἐνέμεινε· Γαϊνᾶς δὲ παρεσπόνδει τε καὶ τοῦ οἰκείου σκοποῦ οὐκ ἐξέβαινεν, ἀλλ´ ἐμπρησμούς
τε καὶ λαφυραγωγίας ἐμελέτα ποιήσασθαι κατά τε τῆς Κωνσταντινουπόλεως, καὶ καθ´ ὅλης εἰ δύναιτο τῆς Ῥωμαίων ἀρχῆς. Βεβαρβάρωτο οὖν ἡ πόλις ὑπὸ τῶν πολλῶν μυριάδων, καὶ οἱ αὐτῆς
οἰκήτορες ἐν αἰχμαλώτων μοίρᾳ ἐγένοντο. Τοσοῦτος δὲ ἦν ὁ
ἐπικρεμασθεὶς τῇ πόλει κίνδυνος, ὡς καὶ κομήτην μέγιστον ἐκ τοῦ
οὐρανοῦ καὶ μέχρι τῆς γῆς διήκοντα, καὶ οἷον οὐδεὶς ἐθεάσατο
πρότερον, μηνύειν αὐτόν. Ὁ μέντοι Γαϊνᾶς πρῶτον μὲν ἐπειράθη
ἀνέδην διαρπαγὴν τοῦ δημοσίᾳ ἐν τοῖς ἐργαστηρίοις πωλουμένου
ἀργυρίου ποιήσασθαι. Ὡς δὲ φήμης προμηνυθείσης, ἐφυλάξαντο
προθεῖναι ἐν ταῖς τραπέζαις τὸν ἄργυρον, αὖθις ἐπὶ ἑτέραν χωρεῖ
βουλήν· καὶ νυκτὸς μὲν οὔσης, ἐκπέμπει πλῆθος βαρβάρων ἐπὶ τὸ
ἐμπρῆσαι τὰ βασίλεια. Τότε δὴ καὶ ἐδείχθη περιφανῶς, ὅπως ὁ
Θεὸς πρόνοιαν ἐποιεῖτο τῆς πόλεως· ἀγγέλων γὰρ πλῆθος ὤφθη
τοῖς ἐπιβουλεύουσιν ἐν σχήματι ὁπλιτῶν μεγάλα ἐχόντων τὰ
σώματα. Οὓς ὑποτοπήσαντες οἱ βάρβαροι ἀληθῶς εἶναι στρατὸν
πολὺν καὶ γενναῖον, κατεπλάγησάν τε καὶ ὑπανεχώρησαν. Ὡς δὲ
ἀγγελθὲν τοῦτο τῷ Γαϊνᾷ πέρα πίστεως κατεφαίνετο, — ἠπίστατο
γὰρ μὴ παρεῖναι τὸ πολὺ τῶν Ῥωμαίων ὁπλιτικὸν, κατὰ τὰς πόλεις
γὰρ ἐνίδρυτο, — πέμπει καὶ αὖθις ἑτέρους τῇ ἐχομένῃ νυκτὶ καὶ
μετὰ ταῦτα πολλάκις. Ὡς δὲ καὶ διαφόρως ἀποστείλαντι τὰ
αὐτὰ ἀπηγγέλλετο, —ἀεὶ γὰρ οἱ τοῦ Θεοῦ ἄγγελοι τὴν αὐτὴν τοῖς
ἐπιβουλεύουσι παρεῖχον φαντασίαν, —τέλος αὐτὸς σὺν πλήθει
πολλῷ προσελθὼν πεῖραν λαμβάνει τοῦ θαύματος. Ὑπονοήσας
δὲ ἀληθῶς στρατιωτῶν εἶναι πλῆθος, καὶ τοῦτο δι´ ἡμέρας μὲν
λανθάνειν, νύκτωρ δὲ πρὸς τὴν αὐτοῦ ἐπιχείρησιν ἀντέχειν, τεχνάζεται βούλησιν, ὡς μὲν ἐνόμιζεν, Ῥωμαίους βλάπτουσαν, ἐπωφελῆ δὲ, ὡς ἡ ἔκβασις ἔδειξεν. Ὑποκρινόμενος γὰρ δαιμονᾷν, ὡς
εὐξόμενος τὸ μαρτύριον τοῦ ἀποστόλου Ἰωάννου, (ἑπτὰ δὲ σημείοις
ἀπέχει τοῦτο τῆς πόλεως), καταλαμβάνει. Συνεξῄεσαν δὲ αὐτῷ
καὶ οἱ βάρβαροι τὰ ὅπλα κρυφαίως ἐξάγοντες, τοῦτο μὲν κεράμοις
κατακρύψαντες, τοῦτο δὲ καὶ ἑτέραις χρώμενοι μηχαναῖς. Ὡς δὲ
οἱ φρουροὶ τῶν πυλῶν τὸν δόλον εὑρόντες ἐκφέρεσθαι τὰ βέλη
διεκώλυον, οἱ βάρβαροι τὰ ξίφη σπασάμενοι τοὺς φρουροὺς διεχρήσαντο. Θόρυβός τε ἐντεῦθεν τὴν πόλιν εἶχε δεινὸς, καὶ πᾶσιν
ὁ θάνατος παρεῖναι ἐδόκει. Ἀλλ´ ὅμως ἡ μὲν πόλις ἐν τῷ ἀσφαλεῖ
τότε ἐγίνετο, τῶν πανταχῆ πυλῶν αὐτῆς ὠχυρωμένων. Γνώμῃ δὲ
χρηστῇ ὁ βασιλεὺς ἐν καιρῷ ἐχρήσατο· καὶ φανερὸν πολέμιον
κηρύξας εἶναι τὸν Γαϊνᾶν, κελεύει τοὺς ὑπολειφθέντας ἐν τῇ πόλει
βαρβάρους ἀναιρεῖσθαι. Μιᾶς τε ἐν μέσῳ μετὰ τὴν τῶν πυλωρῶν
ἀναίρεσιν διαγενομένης ἡμέρας, συμβάλλουσιν οἱ παρόντες στρατιῶται τοῖς βαρβάροις ἐντὸς τῶν πυλῶν περὶ τὴν ἐκκλησίαν τῶν
Γότθων· ἐνταῦθα γὰρ πάντες οἱ ὑπολειφθέντες ἠθροίσθησαν. Καὶ
αὐτὴν μὲν ἐμπιμπρῶσιν, ἀναιροῦσι δὲ αὐτῶν σφόδρα πολλούς· ὁ
Γαϊνᾶς δὲ μαθὼν ἀνῃρῆσθαι τοὺς μὴ φθάσαντας ἐξελθεῖν τῶν
πυλῶν, γνούς τε μηκέτι αὐτῷ προχωρεῖν τὰς ἀπάτας, ἄρας ἀπὸ τοῦ
μαρτυρίου ἤλαυνεν ἐπὶ τὰ Θρᾴκια μέρη. Καὶ καταλαβὼν τὴν
Χερρόνησον, ἐξ αὐτῆς διαπεραιοῦσθαι, καὶ καταλαμβάνειν τὴν
Λάμψακον ἐσπούδαζεν, ὅπως ἂν ἐντεῦθεν τῶν ἑῴων μερῶν κρατῆσαι δυνήσηται. Ὡς δὲ ὁ βασιλεὺς ἔφθη δύναμιν ἀποστείλας διά
τε γῆς καὶ θαλάσσης, ἐνταῦθα πάλιν τῆς τοῦ Θεοῦ προνοίας
θαυμαστὸν ἔργον ἐδείκνυτο. Ὡς γὰρ οἱ βάρβαροι ἀποροῦντες
πλοίων, σχεδίας συμπήξαντες ἐπ´ αὐτῶν ἐπεραιοῦντο, αἱ τῶν
Ῥωμαίων στρατιωτικαὶ νῆες ὅσον οὐδέπω παρῆσαν, ἄνεμός τε
Ζέφυρος πνεῖ σφοδρός. Καὶ οἱ μὲν Ῥωμαῖοι ταῖς ναυσὶ ῥᾳδίως
διεξέπλεον· οἱ δὲ βάρβαροι ἅμα τοῖς ἵπποις ἐν ταῖς σχεδίαις ὑπὸ
τοῦ κλύδωνος ἀναρριπτούμενοι ἐξελικμῶντο, καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ
διεφθείροντο· πολλοὶ δὲ καὶ ὑπὸ τῶν Ῥωμαίων ἀπώλλυντο. Οὕτω
μὲν οὖν τότε πλεῖστον πλῆθος τῶν βαρβάρων ἐν τῷ διέκπλῳ ἀπώλετο· Γαϊνᾶς δὲ ἀναζεύξας, καὶ διὰ τῆς Θρᾴκης φυγῇ χρώμενος,
περιπίπτει ἑτέρᾳ δυνάμει Ῥωμαίων, καὶ ἀναιρεῖται ἅμα τοῖς σὺν
αὐτῷ βαρβάροις. Καὶ ταῦτα μὲν ὡς ἐν ἐπιδρομῇ περὶ Γαϊνᾶ
ἀποχρώντως λελέχθω. Εἰ δέ τῳ φίλον ἀκριβῶς μαθεῖν τὰ ἐν
ἐκείνῳ τῷ πολέμῳ γεγενημένα, ἐντυγχανέτω τῇ ’Γαϊνίᾳ‘ τοῦ
σχολαστικοῦ Εὐσεβίου· ὃς ἐφοίτα μὲν τηνικαῦτα παρὰ Τρωΐλῳ
τῷ σοφιστῇ, αὐτόπτης δὲ τοῦ πολέμου γενόμενος ἐν τέσσαρσι
βιβλίοις ἡρωϊκῷ μέτρῳ τὰ γενόμενα διηγήσατο· καὶ προσφάτων
ὄντων τῶν πραγμάτων, σφόδρα ἐπὶ τοῖς ποιήμασιν ἐθαυμάσθη.
Καὶ νῦν δὲ ὁ ποιητὴς Ἀμμώνιος τὴν αὐτὴν ὑπόθεσιν ῥαψῳδήσας
ἐν τῇ ἑκκαιδεκάτῃ ὑπατείᾳ τοῦ νέου Θεοδοσίου, ἣν ἅμα Φαύστῳ
ἐπετέλει, ἐπὶ τοῦ αὐτοκράτορος ἐπιδειξάμενος λαμπρῶς εὐδοκίμησε·
Τέλος δὲ ἔσχεν οὗτος ὁ πόλεμος ἐν τῇ ὑπατείᾳ Στελίχωνος καὶ
Αὐρηλιανοῦ. Τὴν δὲ ἑξῆς ὑπατείαν ἐδίδου Φραύϊτος, Γότθος μὲν
καὶ αὐτὸς τῷ γένει, μεγάλῃ δὲ εὐνοίᾳ τῇ πρὸς Ῥωμαίους χρησάμενος, μεγάλα δὲ καὶ ἐν τῷδε τῷ πολέμῳ ἀγωνισάμενος. Διὸ
καὶ τῆς τοῦ ὑπάτου ἀξίας μετέσχεν· καθ´ ἣν τίκτεται τῷ βασιλεῖ
Ἀρκαδίῳ υἱὸς, ὁ ἀγαθὸς Θεοδόσιος, τῇ δεκάτῃ τοῦ Ἀπριλλίου
μηνός· τοσαῦτα μὲν οὖν περὶ τούτων εἰρήσθω. Τηλικούτων δὲ
τότε κατειληφότων τὰ Ῥωμαίων πράγματα, οἱ τὴν ἱερωσύνην
πεπιστευμένοι τοῦ ῥάπτειν καθ´ ἑαυτῶν δόλους ἐφ´ ὕβρει τοῦ
Χριστιανισμοῦ οὐδαμῶς ἀπείχοντο. Καὶ γὰρ ἐν τούτῳ τῷ χρόνῳ
ἐπαναστάσεις ἐμελέτων κατ´ ἀλλήλων οἱ ἱερεῖς· ἀρχὴν δὲ τὸ
κακὸν ἐκ τῆς Αἰγύπτου ἐλάμβανε δι´ αἰτίαν τοιαύτην. |
CHAPITRE VI.
Gainas entreprend d'usurper
l'autorité Souveraine. Il remplit Constantinople de désordre, et est
tué.
Je raconterai en cet endroit un
événement singulier, par lequel on peut reconnaître le soin que la
divine Providence prit de délivrer la Ville de Constantinople et
tout l'Empire d'un péril évident, par des moyens extraordinaires
Gainas était un étranger qui ayant suivi le parti des Romains, et
ayant servi dans leurs armées, s'avança si fort en peu de temps,
qu'il parvint jusqu'à la Charge de Maître de l'une et l'autre
milice. Mais s'étant méconnu soi-même dans cette haute élévation, et
n'ayant pu se modérer, il entreprit d'usurper un pouvoir absolu.
Pour cet effet il fit entrer les Goths sur les terres de l'Empire,
et donna toutes les Charges de l'armée à ses proches. Un de ses
parents nommé Tribigilde, qu'il avait fait Tribun en Phrygie, ayant
commencé à remplir ce pays-là de confusion et de désordre,
l'Empereur Arcadius qui ne se défiait point de Gainas lui commanda
de l'aller réprimer. Il partit en apparence pour ce dessein, à la
tête d'une multitude incroyable de Goths, mais en effet pour établir
son injuste domination; et dès qu'il fut arrivé en Phrygie il y
renversa tout de fond en comble, de sorte que les Romains
appréhendaient extrêmement que ce nombre innombrable d'Etrangers ne
ruinassent ces riches Provinces d'Orient. L'Empereur prit un fort
sage conseil pour la circonstance du temps, qui fut de vaincre
Gainas par adresse. Il lui envoya donc proposer tout ce qu'il crut
plus capable de l'adoucir. Gaïnas ayant demandé en otage Saturnin et
Aurélien, deux des plus considérables du Sénat, qui avaient été
Consuls, et .qu'il savait être les plus contraires à ses
entreprises, l'Empereur les donna malgré lui. Ces deux grands hommes
y consentirent, et s'exposèrent volontairement à la mort pour le
bien de l'Empire. Ils allèrent au devant du Barbare, dans un champ
nommé l'Hippodrome, allez loin de Calcédoine, résolus de souffrir
tout ce qu'il lui plairait : mais ils ne souffrirent point de mal.
Gaïnas ne se rendit à Calcédoine qu'à dessein de tromper. L'Empereur
Arcadius s'y étant aussi rendu, ils entrèrent dans l'Eglise où
repose le corps de sainte Euphémie martyre, et se promirent
réciproquement avec serment, de ne se point tendre de piège.
L'empereur qui était religieux observateur de ses serments, et pour
cela fort chéri de Dieu, garda le lien. Mais Gaïnas au lieu de
garder le sien, médita de mettre tout à feu et à sang aux environs
de Constantinople et par toute l'étendue de l'Empire, s'il lui avait
été possible. La Ville capitale était comme inondée par les
barbares, et ses citoyens semblaient réduits à une condition aussi
déplorable que celle des esclaves. Le danger qui menaçait cette
maitresse de l'Univers avait été présagé par une comète d'une
prodigieuse grandeur. Gainas entreprit d'abord de piller les
boutiques et les banques des changeurs. Mais le bruit de ce dessein
ayant empêché que les changeurs n'exposassent leur argent, selon
leur coutume, il prit une autre résolution ; qui fut d'envoyer des
soldats en pleine nuit mettre le feu au Palais. Dieu montra alors
très clairement le soin qu'il prenait de la conservation de cette
capitale de l'Empire. Car il envoya des Anges qui épouvantèrent de
telle sorte les barbares par la hauteur de leur taille, et par
l'éclat de leurs armes, qu'ils allèrent rapporter à Gainas, qu'ils
avaient vu le Palais gardé par des gens de guerre. Cela lui parut
incroyable, parce qu'il savait que les troupes Romaines étaient
dispersées dans les Provinces. Il envoya donc d'autres soldats
plusieurs nuits suivantes, et après qu'on lui eut toujours rapporté
la même chose, il voulut être lui-même spectateur de ce miracle.
S'étant imaginé que c'était une troupe de soldats Romains qui le
cachaient le jour, et qui traversaient ses desseins la nuit, il prit
une résolution qu'il croyait fort préjudiciable aux Romains, et qui
par l'événement leur fut fort avantageuse. Il fit semblant d'être
Energumène, et de vouloir aller faire sa prière dans l'Eglise de
saint Jean l'Apôtre, qui est à sept milles de Constantinople. Les
barbares qui étaient à sa suite cachèrent des armes dans des
tonneaux. Mais les soldats qui gardaient les portes n'ayant pas
voulu laisser passer ces armes, ils furent tués par les barbares, et
il s'éleva un grand tumulte qui fit appréhender les dernières
extrémités. Néanmoins les portes se trouvèrent si bien fermées que
les citoyens ne souffrirent aucun mal. L'Empereur déclara Gaïnas
ennemi de l'Etat, et commanda de faire main basse sur les Goths qui
étaient enfermés dans Constantinople, et qui s'étaient retirés aux
environs de leur Eglise. Le jour suivant les Romains en vinrent aux
mains avec eux, en tuèrent un grand nombre, et mirent le feu à
l'Eglise. Gainas ayant appris leur défaite, et reconnu que ses ruses
lui réussissaient mal, partit de l'Eglise de saint Jean., alla vers
la Chersonèse., à dessein de passer à Lampsaque et de s'emparer de
l'Orient. Comme l'Empereur donnait les ordres .pour le poursuivre
par mer et par terre, la divine Providence fit un miracle visible en
notre faveur. Car les Goths ayant entrepris de passer la mer sur des
barques, il s'éleva un vent favorable aux Romains qui poussa leur
flotte contre eux, et leur donna le moyen d'en couler une partie à
fond, et de faire passer l'autre au fil de l'épée. Une multitude
incroyable de barbares étant péris dans ce passage, Gainas se retira
en Thrace, où ayant rencontré d'autres troupes Romaines, il fut tué
avec sa suite. Voila ce que j'avais à dire de lui comme en passant.
Ceux qui désireront s'instruire des circonstances de cette guerre,
peuvent lire la description qu'Eusèbe Scolastique (qui y avait été
présent) a faite en vers héroïques, par lesquels il a acquis une
grande réputation. Ammonius a composé depuis peu un autre Poème sur
le même sujet, et l'a récité en présence de l'Empereur, sous le
seizième Consulat du jeune Théodose, et le premier de Fauste. Cette
guerre fut terminée sous le Consulat de Stilicon, et d'Aurélien.
L'année suivante Fravitus fut élevé à cette dignité . en récompense
de la fidélité qu'il avait gardée aux Romains, et des services qu'il
avait rendus durant cette guerre, bien qu'il fût Goth de Nation. Le
dixième jour du mois d'Avril de la même année, il naquit un fils à
l'Empereur Arcadius, qui fut nommé Théodose. Pendant que la paix de
l'Empire était troublée par cette guerre les Évêques firent des
cabales les uns contre les autres, à la honte de la Religion. |
Περὶ τοῦ γενομένου σχίσματος μεταξὺ τοῦ
Ἀλεξανδρείας Θεοφίλου καὶ τῶν μοναζόντων τῆς ἐρήμου· καὶ ὡς τὰ Ὠριγένους ὁ
Θεόφιλος βιβλία ἀνεθεμάτισε.
Ἦν μικρὸν ἔμπροσθεν ζήτησις κινηθεῖσα, πότερον ὁ
Θεὸς σῶμα
ἐστὶ καὶ ἀνθρώπου ἔχει σχῆμα, ἢ ἀσώματός ἐστιν καὶ ἀπήλλακται
ἀνθρωπίνου τε καὶ παντὸς, ἁπλῶς εἰπεῖν, σωματικοῦ σχήματος.
Ἐκ δὲ τούτου τοῦ ζητήματος ἔριδες καὶ φιλονεικίαι παρὰ τοῖς
πολλοῖς ἐγίνοντο· τῶν μὲν τούτῳ προστιθεμένων τῷ λόγῳ, τῶν
δὲ τῷ ἑτέρῳ συνηγορούντων. Καὶ μάλιστα μὲν πολλοὶ τῶν
ἁπλοϊκῶν ἀσκητῶν σωματικὸν καὶ ἀνθρωπόμορφον τὸν Θεὸν εἶναι
ἐβούλοντο· πλεῖστοι δὲ τούτων καταγινώσκοντες ἀσώματον εἶναι
τὸν Θεὸν ἔλεγον, καὶ πάσης ἐκτὸς εἶναι σωματικῆς μορφῆς ἀπεφῄναντο. Οἷς καὶ Θεόφιλος συνεφώνει ὁ τῆς Ἀλεξανδρείας
ἐπίσκοπος, ὡς καὶ ἐπὶ τῆς ἐκκλησίας ἐπὶ τοῦ λαοῦ καταδραμεῖν
μὲν τῶν ἀνθρωπόμορφον λεγόντων τὸ Θεῖον, ἀσώματον δὲ αὐτὸν
δογματίσαι τὸν Θεόν. Ταῦτα μαθόντες οἱ Αἰγυπτίων ἀσκηταὶ
καταλιπόντες τὰ μοναστήρια ἐπὶ τὴν Ἀλεξάνδρειαν ἔρχονται· καὶ
κατεστασίαζον τοῦ Θεοφίλου, κρίναντες ὡς ἀσεβοῦντα, καὶ ἀνελεῖν
βουλόμενοι. Τοῦτο γνοὺς ὁ Θεόφιλος εἰς ἀγῶνα καθίσταται, καὶ
ἐπενόει τέχνην, ὅπως ἂν διαφύγῃ τὸν ἀπειλούμενον θάνατον. Καὶ
ὀφθεὶς αὐτοῖς κολακείᾳ μετῆλθε τοὺς ἄνδρας, οὕτως εἰπὼν πρὸς
αὐτούς· ’Οὕτως ὑμᾶς εἶδον, ὡς Θεοῦ πρόσωπον.‘ Τοῦτο λεχθὲν
ἐχαύνωσε τοὺς μοναχοὺς τῆς ὁρμῆς. ’Ἀλλ´ εἰ ἀληθεύεις,‘ ἔφασαν, ’ὅτι τὸ τοῦ Θεοῦ πρόσωπόν ἐστιν ὡς καὶ τὸ ἡμέτερον,
ἀναθεμάτισον τὰ Ὠριγένους βιβλία· ἐξ αὐτῶν γάρ τινες διαλεγόμενοι ἐναντιοῦνται τῇ δόξῃ ἡμῶν· εἰ δὲ μὴ τοῦτο ποιήσεις, τὰ τῶν
ἀσεβούντων καὶ θεομάχων ἐκδέχου παρ´ ἡμῶν.‘ ’Ἀλλ´ ἐγὼ,‘
ἔφη Θεόφιλος, ’ποιήσω τὰ δεδογμένα ὑμῖν, καὶ μὴ χαλεπαίνετε
πρὸς μέ· καὶ γὰρ ἐγὼ ἀπεχθῶς ἔχω πρὸς τὰ Ὠριγένους βιβλία,
καὶ μέμφομαι τοὺς δεχομένους αὐτά.‘ Οὕτω μὲν οὖν τότε τοὺς
μοναχοὺς ἀποκρουσάμενος, ἀπεπέμψατο· καὶ ἴσως δ´ ἂν ἡ περὶ
τούτου ζήτησις ἄχρι τούτου προελθοῦσα ἐπαύσατο, εἰ μὴ ἐπισυνήφθη τούτῳ ἕτερον πρᾶγμα τοιόνδε τι. Τῶν ἐν Αἰγύπτῳ ἀσκητηρίων προεστήκεισαν τέσσαρες ἄνδρες εὐλαβεῖς, Διόσκορος,
Ἀμμώνιος, Εὐσέβιος, Εὐθύμιος. Οὗτοι αὐτάδελφοι μὲν ἦσαν·
’οἱ Μακροὶ‘ δὲ ἐκ τοῦ σώματος ὠνομάζοντο· ἦσαν δὲ καὶ βίῳ καὶ
λόγῳ ἐκπρέποντες· καὶ διὰ τοῦτο πολὺς ἦν ἐν τῇ Ἀλεξανδρείᾳ
περὶ αὐτῶν λόγος. Θεόφιλός τε ὁ Ἀλεξανδρείας ἐπίσκοπος πάνυ
ἠγάπα καὶ ἐτίμα τοὺς ἄνδρας· διὸ καὶ ἕνα μὲν αὐτῶν τὸν Διόσκορον ἐπίσκοπον καθιστᾷ Ἑρμουπόλεως, βίᾳ ἑλκύσας· δύο δὲ
ἐξ αὐτῶν παρεκάλεσε συνεῖναι αὐτῷ, καὶ μόλις μὲν ἔπεισεν· ὡς
ἐπίσκοπος δὲ ὅμως καὶ προσηνάγκασεν, καὶ τῇ τῶν κληρικῶν ἀξίᾳ
τιμήσας, τὴν οἰκονομίαν τῆς ἐκκλησίας αὐτοῖς ἐνεχείρισεν. Οἱ δὲ
τῇ ἀνάγκῃ μὲν ἔμενον, καλῶς τῇ οἰκονομίᾳ προσέχοντες· ἠνιῶντο
δὲ ὅμως, ὅτι μὴ ἐφιλοσόφουν ὡς ἤθελον, τῇ ἀσκήσει προσκείμενοι.
Ἐπεὶ δὲ προϊόντος τοῦ χρόνου, καὶ προσβλάπτεσθαι τὴν ψυχὴν
ἐνόμιζον, ὁρῶντες τὸν ἐπίσκοπον χρηματιστικόν τε μετερχόμενον
βίον, καὶ πολλὴν σπουδὴν περὶ χρημάτων κτῆσιν τιθέμενον, καὶ
διὰ ταῦτα, τὸ δὴ λεγόμενον, ’πάντα λίθον κινοῦντα,‘ παρῃτοῦντό
τε συνεῖναι αὐτῷ, τὴν ἐρημίαν ἀγαπᾷν εἰπόντες, καὶ ταύτην προτιμᾷν τῆς ἐν ἄστει διαγωγῆς. Ὁ δὲ, ἕως μὲν μὴ ἐγίνωσκε τὴν
ἀληθῆ πρόφασιν, παρεκάλει προσμένειν· ἐπεὶ δὲ ἔγνω καταγινωσκόμενος ὑπ´ αὐτῶν, ὀργῆς ὑποπίμπλαται, καὶ πᾶν αὐτοῖς κακὸν
ἠπείλει ποιεῖν. Τῶν δὲ μικρὰ φροντισάντων τῆς ἀπειλῆς καὶ εἰς
τὴν ἔρημον χωρησάντων, θερμός τις, ὡς ἔοικεν, ὁ Θεόφιλος ὢν οὐ
μικρὰν ἐποιεῖτο τὴν κίνησιν κατ´ αὐτῶν· ἀλλὰ σκευωρεῖσθαι
πάσαις μηχαναῖς τοὺς ἄνδρας ἐσπούδαζεν. Ἐμίσει δὲ εὐθὺς καὶ
τὸν αὐτῶν ἀδελφὸν Διόσκορον τὸν τῆς Ἑρμουπόλεως ἐπίσκοπον·
ἐλύπει δὲ αὐτὸν ἱκανῶς τὸ προσκεῖσθαι αὐτῷ τοὺς ἀσκητὰς, καὶ
περὶ αὐτὸν σέβας ἔχειν πολύ. Ἐγίνωσκέ τε ὡς οὐδενὶ τρόπῳ
βλάψει τοὺς ἄνδρας, εἰ μὴ τοὺς μοναχοὺς ἐκπολεμώσει αὐτοῖς·
μεθόδῳ οὖν χρῆται τοιαύτῃ. Εὖ ἠπίστατο τοὺς ἄνδρας πολλάκις
ἅμα αὐτῷ περὶ Θεοῦ λόγους κεκινηκότας, ὡς εἴη ὁ Θεὸς ἀσώματος,
καὶ οὐδαμῶς ἀνθρωπόμορφος· ἀκολουθεῖ γὰρ ἐξανάγκης τῷ ἀνθρωπομόρφῳ τὸ ἀνθρωποπαθές· καὶ τοῦτο γεγύμνασται παρά τε τῶν
παλαιοτέρων, καὶ μάλιστα παρὰ Ὠριγένους. Οὕτως ἔχων καὶ
φρονῶν περὶ Θεοῦ ὁ Θεόφιλος, διὰ τὸ ἀμύνασθαι τοὺς ἐχθροὺς
ἀντιστρέφων τὰ καλῶς αὐτοῖς δεδογμένα οὐκ ὤκνησεν· ἀλλὰ
συναρπάζει τοὺς πλείστους τῶν μοναχῶν, ἀνθρώπους ἀκεραίους
μὲν, ’ἰδιώτας δὲ τῷ λόγῳ,‘ τοὺς πολλοὺς δὲ ἀγραμμάτους ὄντας.
Καὶ διαπέμπεται τοῖς ἐν τῇ ἐρήμῳ ἀσκητηρίοις, ’μὴ δεῖν πείθεσθαι
Διοσκόρῳ μήτε τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, λέγουσιν ἀσώματον τὸν
Θεόν. Ὁ γὰρ Θεὸς, φησὶν, κατὰ τὴν θείαν γραφὴν καὶ ὀφθαλμοὺς ἔχει, καὶ ὦτα, καὶ χεῖρας, καὶ πόδας, καθὰ καὶ οἱ ἄνθρωποι·
οἱ δὲ περὶ Διόσκορον Ὠριγένει ἀκολουθοῦντες βλάσφημον δόγμα
εἰσάγουσιν, ὡς ἄρα ὁ Θεὸς οὔτε ὀφθαλμοὺς, οὔτε ὦτα, οὔτε πόδας,
οὔτε χεῖρας ἔχει.‘ Τούτῳ τῷ σοφίσματι συναρπάζει τοὺς πλείστους
τῶν μοναχῶν· καὶ γίνεται διάπυρος στάσις ἐν αὐτοῖς. Ὅσοι μὲν
οὖν γεγυμνασμένον εἶχον τὸν νοῦν οὐ συνηρπάγησαν ὑπὸ τοῦ
σοφίσματος· ἀλλὰ καὶ τοῖς περὶ Διόσκορον καὶ Ὠριγένην ἐπείθοντο. Οἱ δὲ ἁπλούστεροι, πλείους τε ὄντες καὶ ζῆλον ἔχοντες
θερμὸν, κατὰ τῶν ἀδελφῶν εὐθέως ἐχώρουν. Ἦν οὖν διαίρεσις ἐν
αὐτοῖς, καὶ ἀλλήλους ὡς ἀσεβοῦντας διέσυρον· καὶ οἱ μὲν Θεοφίλῳ προσέχοντες ’Ὠριγενιαστὰς καὶ ἀσεβεῖς‘ ἐκάλουν τοὺς
ἀδελφούς· οἱ δὲ ἕτεροι ’Ἀνθρωπομορφιανοὺς‘ τοὺς ὑπὸ Θεοφίλου
ἀναπεισθέντας ὠνόμαζον. Ἐκ τούτου παρατριβὴ γίνεται οὐ μικρὰ,
καὶ ἦν μεταξὺ τῶν μοναχῶν πόλεμος ἄσπονδος. Θεόφιλος δὲ ὡς
ἔγνω προβάντα τὸν σκοπὸν, ἅμα πλήθει καταλαβὼν τὴν Νιτρίαν,
ἔνθα εἰσὶ τὰ ἀσκητήρια, ἐξοπλίζει τοὺς μοναχοὺς κατά τε Διοσκόρου καὶ τῶν αὐτοῦ ἀδελφῶν· οἱ δὲ κινδυνεύσαντες ἀπολέσθαι
μόλις διέφυγον. Ταῦτα κατὰ τὴν Αἴγυπτον γινόμενα ὁ Κωνσταντινουπόλεως ἐπίσκοπος Ἰωάννης τέως ἠγνόει· ταῖς διδασκαλίαις
τε ἤνθει, καὶ διαβόητος ἐπὶ ταύταις ἦν. Ηὔξησε δὲ πρῶτος καὶ
τὰς περὶ τοὺς νυκτερινοὺς ὕμνους εὐχὰς ἐξ αἰτίας τοιάσδε. |
CHAPITRE VII.
Différend entre Théophile Evêque
d'Alexandrie, et les Moines. Condamnation des Livres d'Origène.
Le désordre commença en Egypte. On
avait agité un peu auparavant cette question : Si Dieu: est corporel
et s'il a une figure humaine, où s'il est incorporel, et s'il n'a ni
figure humaine, ni aucune autre. Plusieurs Moines impies et
ignorants, assuraient qu'il a une figure corporelle, d'autres
soutenaient qu'il n'a ni corps, ni figure. Théophile-Evêque
d'Alexandrie était de ce sentiment, et réfuta un jour en prêchant
l'opinion de ceux qui attribuaient à Dieu une figure corporelle. Les
Moines en ayant eu avis, sortirent de leur solitude, allèrent à
Alexandrie, accusèrent l'Evêque d'impiété, et menacèrent de le faire
mourir. Théophile ne sachant que faire, s'avisa d'une ruse pour se
délivrer du danger. Il alla au devant des Moines et leur dit :
Quand
je vous vois je crois voir la face de Dieu. Cette parole ayant un
peu modéré leur impétuosité; S'il est vrai, lui dirent-ils, que le
visage de Dieu est semblable au nôtre, condamnez les Livres
d'Origène, d'où quelques-uns tirent des arguments pour réfuter notre
opinion; sinon attendez-vous à être traité comme un impie, et un
ennemi de Dieu. Ne vous fâchez point, repartit l'Evêque, je ferai ce
qu'il vous plaira ; je n'approuve point les Livres d'Origène, et je
blâme ceux qui les suivent. Il renvoya de la sorte les Moines, et le
tumulte aurait été entièrement apaisé, s'il n'était rien survenu
depuis. Mais voici ce qui survint. Les Monastères d'Egypte étaient
gouvernés par quatre frères, Dioscore, Ammonius, Eusèbe, et Eutyme
qui avaient été surnommés grands à cause de l'avantage de leur
taille. Ils étaient tous quatre fort recommandables par la pureté de
leur vertu, et par l'éminence de leur science, fort connus dans
Alexandrie, et fort estimés par Théophile. Il ordonna Dioscore
Évêque d'Ermopole, malgré qu'il en eût, et usa de son autorité pour
en obliger deux autres à demeurer avec lui, à recevoir les ordres,
et à prendre loin des affaires de l'Eglise. Ils s'acquittèrent
très-bien de cet emploi, quoi qu'ils fussent fâchés de ne plus
vaquer à la méditation, et aux autres exercices Monastiques, comme
ils auraient souhaité. Ayant reconnu par la suite du temps que
l'Evêque était extrêmement attaché à ses intérêts, et qu'il amassait
du bien par toute sorte de moyens avec une avidité incroyable, ils
lui déclarèrent qu'ils ne pouvaient plus demeurer avec lui sans
blesser leur conscience, et qu'ils étaient résolus de renoncer au
loin des affaires pour retourner dans leur solitude. Tant qu'il
ignora le véritable motif de leur retraite, il les conjura de ne le
point abandonner. Mais quand il sut qu'ils condamnaient sa conduite,
il entra dans une furieuse colère, et menaça de les maltraiter. Ils
ne laissèrent pas de se retirer sans le soucier de ses menaces.
Alors Théophile, qui était d'un naturel fort prompt et fort ardent,
excita une grande tempête contre eux, et commença à concevoir de
l'aversion contre Dioscore Évêque d'Ermopole, pour qui les Moines
avaient une estime et une vénération fort singulière. Jugeant qu'il
ne leur pourrait rendre aucun mauvais office, tant qu'ils étaient
soutenus par la multitude des Solitaires, il usa de cet artifice
pour leur ôter cet appui. Il savait que Dioscore et ses frères,
s'étant souvent entretenus de Théologie avec lui, lui avaient dit
que Dieu n'a point de corps ni de figure humaine, et que s'il avait
une figure, il aurait aussi les autres partions humaines, comme les
anciens, et entre autres Origène, l'ont remarqué. Mais bien qu'il
sût qu'ils étaient dans ce sentiment, et qu'il y eût toujours été
lui-même, il renonça à la vérité pour satisfaire à sa vengeance, et
ayant trompé des Moines impies et ignorants, entre lesquels
plusieurs ne savaient pas lire, il les envoya publier dans les
Monastères, qu'il ne fallait pas croire Dioscore, ni ses frères, qui
disaient que Dieu n'a point de corps ; que l'Ecriture sainte
témoigne qu'il a des yeux, des oreilles, des pieds et des mains ; et
que les partisans de Dioscore soutenaient une doctrine impie après
Origène, en disant que Dieu n'a point d'yeux, d'oreilles, de pieds,
ni de mains. Ayant abusé de la sorte de l'ignorance de ces Moines,
il excita parmi eux une grande contestation. Ceux qui avaient étudié
ne donnèrent point dans ce piège, et demeurèrent attachés au
sentiment de Dioscore, et d'Origène. Les autres qui faisaient le
plus grand nombre étant transportés d'un zèle ardent, déchirèrent
leurs frères, et les accusèrent d'impiété. Les uns étaient appelés
Origénistes, et les autres Anthropomorphites. Théophile voyant que
ses desseins réussissaient alla à Nitrie, et anima de telle
sorte les Moines contre Dioscore et contre ses frères, qu'ils furent
obligés de s'enfuir. Jean Evêque de Constantinople n'entendit point
le bruit de ces contestations qui troublèrent les habitudes
d'Egypte. La réputation de sa science, et de son éloquence
augmentait de jour en jour. |
Περὶ τῶν συνάξεων τῶν νυκτερινῶν ὕμνων τῶν
Ἀρειανῶν, καὶ τῶν τὸ Ὁμοούσιον πρεσβευόντων, καὶ περὶ τῆς γενομένης ἐν αὐτοῖς
συμβολῆς· καὶ ὅτι ἡ τῶν ἀντιφώνων ὑμνῳδίᾳ ἀπὸ Ἰγνατίου τοῦ Θεοφόρου τὴν ἀρχὴν
ἔσχεν.
Οἱ Ἀρειανίζοντες, ὥσπερ ἔφημεν, ἔξω τῆς πόλεως τὰς
συναγωγὰς ἐποιοῦντο. Ἡνίκα οὖν ἑκάστης ἑβδομάδος ἑορταὶ κατελάμβανον, φημὶ δὴ τό τε σάββατον καὶ ἡ Κυριακὴ, ἐν αἷς αἱ
συνάξεις κατὰ τὰς ἐκκλησίας εἰώθασι γίνεσθαι, αὐτοὶ ἐντὸς τῶν
τῆς πόλεως πυλῶν περὶ τὰς στοὰς ἀθροιζόμενοι, καὶ ᾠδὰς ἀντιφώνους πρὸς τὴν Ἀρειανὴν δόξαν συντιθέντες ᾖδον· καὶ τοῦτο
ἐποίουν κατὰ τὸ πλεῖστον μέρος τῆς νυκτός. Ὑπὸ δὲ ὄρθρον τὰ
τοιαῦτα ἀντίφωνα λέγοντες διὰ μέσης τῆς πόλεως ἐξῄεσαν τῶν
πυλῶν, καὶ τοὺς τόπους ἔνθα συνῆγον κατελάμβανον. Ἐπειδὴ δὲ
ἐρεθισμοὺς κατὰ τῶν τὸ ’ὁμοούσιον‘ φρονούντων λέγοντες οὐκ
ἐπαύοντο, — πολλάκις γὰρ καὶ τοιαύτην ᾠδὴν ἔλεγον, ’Ποῦ εἰσὶν
οἱ λέγοντες τὰ τρία μίαν δύναμιν;‘ τότε δὴ καὶ Ἰωάννης εὐλαβηθεὶς, μή τις τῶν ἁπλουστέρων ὑπὸ τῶν τοιούτων ᾠδῶν ἀφελκυσθῇ
τῆς ἐκκλησίας, ἀντιτίθησιν αὐτοῖς τοὺς τοῦ ἰδίου λαοῦ, ὅπως ἂν
καὶ αὐτοὶ ταῖς νυκτεριναῖς ὑμνολογίαις σχολάζοντες ἀμαυρώσωσι
μὲν τὴν ἐκείνων περὶ τούτου σπουδὴν, βεβαίους δὲ τοὺς οἰκείους
πρὸς τὴν ἑαυτῶν πίστιν ἐργάσωνται. Ἀλλ´ ὁ μὲν σκοπὸς Ἰωάννου
ἐδόκει εἶναι χρηστός· σὺν ταραχῇ δὲ καὶ κινδύνοις τὸ τέλος
ἐδέξατο. Ὡς γὰρ λαμπρότεροι οἱ τοῦ ’ὁμοουσίου‘ ὕμνοι ἐν ταῖς
νυκτεριναῖς ὑμνολογίαις ἐδείκνυντο, — ἐπινενόηντο γὰρ παρ´ αὐτοῦ
σταυροὶ ἀργυροῖ φέροντες φῶτα ἐκ τῶν κηρίνων λαμπάδων, τῆς
βασιλίδος Εὐδοξίας παρεχούσης τὴν εἰς αὐτὰ δαπάνην, — πλῆθος
ὄντες οἱ Ἀρειανίζοντες καὶ ζηλοτυπίᾳ ληφθέντες ἀμύνεσθαί τε καὶ
συμπληγάδας ἐπεχείρουν ποιεῖν. Ἔτι γὰρ ἐκ τῆς παραλαβούσης
δυναστείας ἔνθερμοί τε πρὸς μάχην ἦσαν, καὶ κατεφρόνουν αὐτῶν.
Μὴ μελλήσαντες οὖν ἐν μιᾷ τῶν νυκτῶν συγκρούουσι· καὶ βάλλεται μὲν λίθῳ κατὰ μετώπου Βρίσων ὁ τῆς βασιλίδος εὐνοῦχος,
συγκροτῶν τότε τοὺς ὑμνῳδούς· ἀπόλλυνται δὲ καί τινες τοῦ λαοῦ
ἐξ ἀμφοτέρων τῶν μερῶν. Ἐφ´ οἷς κινηθεὶς ὁ βασιλεὺς διεκώλυσε
τοὺς Ἀρειανοὺς τὰς ὑμνολογίας ἐν τῷ δημοσίῳ ποιεῖν· καὶ τὰ μὲν
λεγόμενα τοιαῦτα ἦν. Λεκτέον δὲ καὶ ὅθεν τὴν ἀρχὴν ἔλαβεν ἡ
κατὰ τοὺς ἀντιφώνους ὕμνους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ συνήθεια. Ἰγνάτιος
ὁ Ἀντιοχείας τῆς Συρίας, τρίτος ἀπὸ τοῦ ἀποστόλου Πέτρου ἐπίσκοπος, ὃς καὶ τοῖς ἀποστόλοις αὐτοῖς συνδιέτριψεν, ὀπτασίαν
εἶδεν ἀγγέλων διὰ τῶν ἀντιφώνων ὕμνων τὴν ἁγίαν Τριάδα
ὑμνούντων, καὶ τὸν τρόπον τοῦ ὁράματος τῇ ἐν Ἀντιοχείᾳ ἐκκλησίᾳ παρέδωκεν. Ὅθεν καὶ ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις αὕτη ἡ παράδοσις διεδόθη· οὗτος μὲν οὖν ὁ περὶ τῶν ἀντιφώνων ὕμνων λόγος
ἐστίν. |
CHAPITRE VIII.
Jean Evêque de Constantinople
augmente le nombre des prières qui se faisaient durant la nuit.
Il augmenta, pour le sujet que je vais
dire, le nombre des prières qui se faisaient durant la nuit. Nous
avons vu que les Ariens faisaient leurs assemblées hors de
Constantinople. Ils s'assemblaient le Samedi et le Dimanche de
chaque semaine aux environs des galeries publiques, et chantaient
des Hymnes qu'ils avaient composées conformément à leur doctrine.
Ils les chantaient encore le matin en partant en procession au
milieu de la Ville pour aller au lieu où ils célébraient les
Mystères. Mais, parce que ces Hymnes étaient injurieuses à ceux qui
tiennent la doctrine de la Consubstantialité du Fils de Dieu, et
qu'en chantant ils répétaient souvent, où sont ceux qui disent que
trois ne font qu'une même puissance, Jean Evêque de Constantinople
appréhendant que les impies ne fussent pervertis par le chant de ces
Hymnes des Ariens, et ne sortissent de la communion de l'Eglise,
choisit quelques personnes du peuple pour chanter d'autres Hymnes,
pour ruiner ce que faisaient les Ariens, et pour confirmer la vérité
de la foi. Bien que ce dessein semblât fort bon, il ne laissa
pas d'être périlleux, et d'exciter de grands troubles. Comme
les défenseurs de la Consubstantialité du Fils de Dieu chantaient
leurs Hymnes durant la nuit avec plus de pompe et de magnificence
que les Ariens, qu'ils portaient des croix d'argent, au haut
desquelles il y avait des cierges allumés, et que l'Impératrice
Eudoxie fournissait libéralement ce qui étaient nécessaire pour
cette dépense, les Ariens qui se souvenaient du temps de leur crédit
auquel ils possédaient les Eglises se résolurent de se venger; en
étant donc venus aux mains dans l'obscurité de la nuit., ils
blessèrent d'un coup de pierre au front,. Brison Eunuque de
l'Impératrice, qui montrait au peuple le chant de ces Hymnes. Il y
eut dans cette rencontre quelques personnes tuées de côté et
d'autre, dont l'Empereur fut si fort fâché qu'il défendit aux Ariens
de continuer à chanter des Hymnes durant la nuit. Je crois devoir
remarquer en cet endroit l'origine de cette coutume. Ignace
troisième Evêque d'Antioche, qui avait conversé familièrement avec
les Apôtres, ayant un jour vu les Anges qui chantaient tour à tour
des Hymnes en l'honneur de la sainte Trinité, introduira cette
manière de. chanter à Antioche., d'où elle a passé aux autres
Eglises. |
Περὶ τῶν Μακρῶν καλουμένων μοναχῶν, καὶ ὅπως
δι´ αὐτοὺς ἄσπονδον ἔχθραν ὁ Θεόφιλος πρὸς Ἰωάννην ἐσχηκὼς καθαιρῆσαι τοῦτον
ἐσπούδαζεν.
Οὐκ εἰς μακρὰν δὲ οἱ ἀπὸ τῆς ἐρήμου μοναχοὶ ἐπὶ
τὴν Κωνσταντινούπολιν ἔρχονται ἅμα Διοσκόρῳ καὶ τοῖς αὐτοῦ ἀδελφοῖς.
Συνῆν δὲ αὐτοῖς καὶ Ἰσίδωρος, ὁ πάλαι Θεοφίλῳ τῷ ἐπισκόπῳ
φιλαίτατος, τότε δὲ ἀπεχθέστατος γενόμενος δι´ αἰτίαν τοιάνδε.
Πέτρος τις πρωτοπρεσβύτερος ἦν τῆς ἐν Ἀλεξανδρείᾳ ἐκκλησίας·
πρὸς τοῦτον ἀπεχθῶς ἐσχηκὼς ὁ Θεόφιλος τῆς ἐκκλησίας αὐτὸν
ἐκβαλεῖν ἐπενόησε. Καὶ μέμψιν αὐτῷ κατήνεγκεν, ὡς εἴη τινὰ
γυναῖκα Μανιχαῖαν τὴν θρησκείαν εἰς τὰ ἱερὰ μυστήρια προσδεξάμενος, μὴ πρότερον τῆς Μανιχαϊκῆς αἱρέσεως ἀποστήσας αὐτήν.
Ἐπεὶ δὲ ὁ Πέτρος ἔλεγε καὶ μετατίθεσθαι τῆς θρησκείας τὴν
γυναῖκα, καὶ μηδὲ παρὰ γνώμην Θεοφίλου δεδέχθαι αὐτὴν, ἠγανάκτει ὁ Θεόφιλος, ὡς συκοφαντούμενος· μὴ γὰρ εἰδέναι τὸ γεγονὸς
ἔλεγεν· ὁ οὖν Πέτρος Ἰσίδωρον ἐκάλει μαρτυρῆσαι αὐτῷ, ὡς οὐκ
ἠγνόει τὰ περὶ τῆς γυναικὸς ὁ ἐπίσκοπος. Ἐτύγχανε δὲ κατ´
αὐτὸν τὸν καιρὸν ἐν τῇ βασιλευούσῃ Ῥώμῃ διάγων ὁ Ἰσίδωρος·
ἐπέμπετο γὰρ παρὰ Θεοφίλου πρὸς Δάμασον τὸν Ῥώμης ἐπίσκοπον, ἐπὶ τῷ καταλλάξαι αὐτὸν πρὸς Φλαβιανὸν τὸν ἐπίσκοπον
Ἀντιοχείας. Διεκρίνοντο γὰρ οἱ Μελετίῳ προσκείμενοι πρὸς
Φλαβιανὸν διὰ τὸν ὅρκον, ὥς μοι καὶ πρότερον εἴρηται. Ἐπανελθὼν τοίνυν ἐκ τῆς Ῥώμης ὁ Ἰσίδωρος, καὶ πρὸς μαρτυρίαν παρὰ
τοῦ Πέτρου κληθεὶς, ἔλεγεν ὡς εἴη δεχθεῖσα ἡ Μανιχαία κατὰ
γνώμην τοῦ ἐπισκόπου· μεταδεδωκέναι τε αὐτῇ καὶ αὐτὸν τὰ
μυστήρια. Ἐξάπτεται οὖν πρὸς ὀργὴν ὁ Θεόφιλος, καὶ ἀμφοτέρους πρὸς ὀργὴν ἀπήλασεν. Αὕτη πρόφασις γέγονε τοῦ καὶ
Ἰσίδωρον ἅμα τοῖς περὶ Διόσκορον ἐλθεῖν ἐν τῇ Κωνσταντινουπόλει, ὅπως ἂν παρά τε τῷ βασιλεῖ καὶ τῷ ἐπισκόπῳ Ἰωάννῃ τὰ
κατ´ αὐτῶν ἐσκευωρημένα ἐξελεγχθήσηται. Μαθὼν δὲ ταῦτα ὁ
Ἰωάννης ἐν τιμῇ μὲν ἦγε τοὺς ἄνδρας· καὶ τῶν εὐχῶν μετέχειν
οὐκ ἐκώλυσε, κοινωνίαν δὲ τῶν μυστηρίων οὐκ ἔφη πρὸ διαγνώσεως μεταδώσειν αὐτοῖς. Ἐν τούτοις καθεστῶτος τοῦ πράγματος,
ἥκει εἰς τὰς ἀκοὰς Θεοφίλου λόγος ψευδὴς, ὡς εἴη Ἰωάννης καὶ
εἰς τὰ μυστήρια δεξάμενος αὐτοὺς καὶ ἕτοιμος πρὸς τὸ ἐπικουρῆσαι
αὐτοῖς. Καὶ παντοῖος ἐγίνετο, ὅπως ἂν μὴ μόνον τοὺς περὶ Διόσκορον καὶ Ἰσίδωρον ἀμύνηται, ἀλλὰ γὰρ καὶ Ἰωάννην κατενέγκῃ
τοῦ θρόνου. Διαπέμπεται οὖν κατὰ πόλεις πρὸς τοὺς ἐπισκόπους
ἐπιστολὰς, κρύπτων μὲν τὸν ἑαυτοῦ σκοπὸν, μόνοις δὲ τοῖς Ὠριγένους βιβλίοις δῆθεν μεμφόμενος· οἷς πρὸ αὐτοῦ Ἀθανάσιος μάρτυσι τῆς οἰκείας πίστεως ἐν τοῖς κατὰ Ἀρειανῶν λόγους ἐχρήσατο
πολλάκις. |
CHAPITRE IX.
Théophile Evêque
d'Alexandrie entreprend de déposer Jean, Évêque. de Constantinople.
Quelque temps après Dioscore, ses
frères, et quelques Moines quittèrent leur chère retraite pour aller
à Constantinople.
Isidore qui avait été autrefois ami intime de Théophile, et
qui depuis était devenu son ennemi, s'y trouva aussi avec
eux. Je dirai ici par quelle occasion ils devinrent ennemis,
d'amis qu'ils étaient auparavant. Théophile étant en colère
contre Pierre Prêtre de son Eglise, résolut de le chasser,
et prit pour prétexte qu'il avait admis une Manichéenne à
la participation des saints Mystères, sans l'avoir fait
renoncer à son erreur. Pierre le défendit, en
disant qu'elle n'avait été admise à la participation des
Mystères,
qu'après avoir abjuré l'hérésie des Manichéens, et que du
consentement de Théophile. Comme Théophile st fâchait de ce que
Pierre disait qu'il avait consenti que cette femme participât aux
saints Mystères, et qu'il soutenait que c'était une calomnie, Pierre
s'en rapporta au témoignage d'Isidore qui savait comment l'affaire
s'était passée. Isidore était alors à Rome où Théophile l'avait
envoyé pour remettre la bonne intelligence entre Damase, et Flavien
Evêque d'Antioche, de qui ceux qui sui-aient Mélécee s'étaient
séparés en haine de son parjure. Quand il fut de retour, et que
Pierre l'eut pris à témoin, il déclara que Théophile avait admis
cette femme à la communion et à la participation des saints
Mystères, en haine de quoi il fut chassé avec Pierre. Ce dernier
vint à Constantinople avec Dioscore et ses frères, pour faire voir à
l'Empereur et à Jean, l'injustice et la violence avec laquelle
Théophile les avait traités. Jean Evêque de Constantinople les reçut
fort civilement, les admit à la communion de la prière, et différa
de les admettre à la participation des Mystères, jusques à ce que
leur affaire eût été examinée. Dans le même-temps cm rapporta
faussement à Théophile, que Jean les avait admis à la participation
des Mystères, et pris leur protection : ce
qui fut cause qu'il se résolut non seulement de se venger d'Isidore,
et de Dioscore, mais aussi de Jean, et de, le faire chasser
de son Siège. Il écrivit pour cet effet à tous les Evêques, et
cachant son intention, il condamna par ses lettres les livres
d'Origène, bien qu'Athanase en eût tiré des arguments contre
les erreurs d'Arius, pour l'établissement de la doctrine de
l'Église.
|
Ὡς καὶ Ἐπιφάνιος ὁ Κύπρου ταῖς Θεοφίλου ἀπάταις
συναπαχθεὶς, τῷ δοκεῖν κατὰ τῶν Ὠριγένους συγγραμμάτων ἐπισκόπων σύνοδον ἐν τῇ
Κύπρῳ συναγαγὼν, Ἰωάννῃ διεμέμψατο, χρωμένῳ ταῖς βίβλοις Ὠριγένους.
Σπένδεται δὴ φιλίαν καὶ πρὸς Ἐπιφάνιον τὸν
Κωνσταντίας τῆς
Κύπρου ἐπίσκοπον, πρότερον διαφερόμενος πρὸς αὐτόν· ἐμέμφετο
γὰρ Ἐπιφανίῳ Θεόφιλος ὡς μικρὰ φρονοῦντι περὶ Θεοῦ, ὅτι
ἀνθρωπόμορφον αὐτὸν εἶναι ἐνόμιζεν. Οὕτως οὖν Θεόφιλος ἔχων
περὶ Θεοῦ, καὶ μεμφόμενος τοῖς ἀνθρωπόμορφον τὸ Θεῖον νομίζουσι, διὰ τὴν πρὸς ἑτέρους ἀπέχθειαν ἠρνεῖτο μὲν ἐν τῷ φανερῷ
ἃ ἐδόξαζεν· φιλοποιεῖται δὲ τότε τὸν Ἐπιφάνιον διαφερόμενος
πρὸς αὐτὸν, ὡς ἐκ μετανοίας ὁμοφρονήσας κατὰ τὴν περὶ Θεοῦ
δόξαν αὐτῷ. Καὶ παρασκευάζει σύνοδον ποιῆσαι τῶν ἐν Κύπρῳ
ἐπισκόπων ἐπὶ τῷ διαβαλεῖν τὰ Ὠριγένους βιβλία. Ἐπιφάνιος
δὲ δι´ ὑπερβάλλουσαν εὐλάβειαν ἁπλοϊκὸς ὢν τὸν τρόπον ταχέως
ὑπήχθη ὑπὸ τῶν Θεοφίλου γραμμάτων. Καὶ καθίσας συνέδριον
τῶν ἐν τῇ νήσῳ ἐπισκόπων ἀπαγορεύει μὲν τοῦ ἀναγινώσκειν τὰ
Ὠριγένους βιβλία, διαπέμπεται δὲ καὶ γράμματα πρὸς Ἰωάννην,
παραινῶν ἀπέχεσθαι μὲν τῶν Ὠριγενείων ἀναγνωσμάτων, συνάγειν δὲ καὶ αὐτὸν συνέδριον, καὶ σύμψηφον κατὰ τοῦτο γίνεσθαι.
Θεόφιλος τοίνυν τὸν ἐπ´ εὐλαβείᾳ περιβόητον Ἐπιφάνιον συναρπάσας, καὶ γνοὺς προβάντα αὐτοῦ τὸν σκοπὸν, θαρρῶν καὶ αὐτὸς
συνήγαγε πολλοὺς τῶν ἐπισκόπων. Καὶ παραπλησίαν τῷ Ἐπιφανίῳ κατὰ τῶν Ὠριγένους βιβλίων, τοῦ πρὸ διακοσίων καὶ
περίπου ἐτῶν τελευτήσαντος, διαβολὴν ἐποιεῖτο· οὐ τοῦτον προηγουμένως ἔχων τὸν σκοπὸν, ἀλλὰ τοὺς περὶ Διόσκορον σπεύδων
ἀμύνασθαι. Ἰωάννης δὲ μικρὰ φροντίσας τῶν μηνυθέντων αὐτῷ
παρά τε Ἐπιφανίου καὶ αὐτοῦ Θεοφίλου, τῇ διδασκαλίᾳ τῶν
ἐκκλησιῶν προσεῖχε τὸν νοῦν. Καὶ ἤνθει μὲν κατ´ αὐτήν· τῆς
δὲ κατ´ αὐτοῦ γενομένης σκευωρίας οὐδένα λόγον ἐτίθετο. Ἐπεὶ
δὲ Θεόφιλος καταφανὴς ἐγένετο τοῖς πολλοῖς σπουδάζων καθελεῖν
τῆς ἐπισκοπῆς τὸν Ἰωάννην, τότε δὴ καὶ οἱ ἀπεχθῶς πρὸς Ἰωάννην
ἔχοντες πρὸς τὴν κατ´ αὐτοῦ σκευωρίαν ἀνεκινοῦντο. Καὶ πολλοὶ
μὲν τοῦ κλήρου, πολλοὶ δὲ καὶ τῶν ἐν τέλει κατὰ τὰ βασίλεια
μέγιστον ἰσχύοντες, καιρὸν εὑρηκέναι λογιζόμενοι καθ´ ὃν Ἰωάννην
ἀμύνωνται, μεγίστην ἐν τῇ Κωνσταντινουπόλει σύνοδον γενέσθαι
παρεσκεύαζον, τοῦτο μὲν δι´ ἐπιστολῶν, τοῦτο δὲ καὶ ἀγράφως διαπεμπόμενοι. |
CHAPITRE X.
Epiphane Évêque de Chypre assemble des
Évêques pour condamner les
livres d'Origène.
Il se réconcilia avec Epiphane
Évêque de Chypre, qu'il avait
autrefois accusé de l'erreur des Antropomorphites, et bien qu'il
crût que Dieu n'a point de corps, et qu'il blâmât ceux qui tiennent
qu'il en a un, il renonça à la vérité qu'il connaissait, et
persuada Epiphane d'assembler un Concile pour condamner Origène.
Epiphane qui était un homme fort simple se laissa tromper par les
lettres de Théophile, assembla un Concile où il défendit de lire les
livres d'Origène, et écrivit à Jean Evêque de Constantinople pour
l'exhorter à ne les plus lire, et à assembler un Concile pour
ordonner la même chose. Théophile ayant surpris de la sorte Epiphane
qui était en grande réputation de piété, et voyant que ses desseins
lui réussissaient en devint plus hardi, et assembla un grand
nombre d'Evêques par lesquels il fit prononcer la même condamnation
contre Origène, prés de deux cents ans après la mort de cet Auteur,
bien qu'il fût persuadé qu'ils ne contenaient aucune erreur, et
qu'il ne cherchât qu'à se venger de Dioscore. Jean se fondant fort
peu des avis d'Epiphane et de Théophile, prêchait à son
ordinaire, acquerit de jour en jour une plus grande réputation, et méprisait les
entreprises que l'on faisait contre
lui. Lorsque le dessein que Théophile avait de faire déposer
Jean eut éclaté, ceux qui ne l'aimaient pas en prirent occasion
de former contre lui des accusations, et plusieurs tant du
Clergé, que de la Cour, procurèrent la convocation d'un
Concile à Constantinople. |
Περὶ Σεβηριανοῦ καὶ Ἀντιόχου τῶν Σύρων, ὅπως
Ἰωάννου ἀπέστησαν, καὶ διὰ τίνας αἰτίας.
Ηὔξησε δὲ τὸ κατὰ Ἰωάννου μῖσος καὶ ἕτερον
ἐπισυμβὰν
τοιόνδε· δύο ἐπίσκοποι κατ´ αὐτὸν ἤνθησαν Σύροι ὄντες τὸ γένος,
Σεβηριανὸς καὶ Ἀντίοχος. Σεβηριανὸς μὲν Γαβάλων, πόλις δὲ
αὕτη τῆς Συρίας· Ἀντίοχος δὲ Πτολεμαΐδος τῆς ἐν Φοινίκῃ
ἐκκλησίας προειστήκει. Ἄμφω μὲν οὖν διὰ λόγων ῥητορικῶν
ἤχθησαν· Σεβηριανὸς δὲ δοκῶν πεπαιδεῦσθαι, οὐ πάνυ τῇ φωνῇ
τὴν Ἑλληνικὴν ἐξετράνου γλῶσσαν· ἀλλὰ καὶ Ἑλληνιστὶ φθεγγόμενος Σύρος ἦν τὴν φωνήν. Ἀντίοχος μὲν οὖν πρότερον ἐκ τῆς
Πτολεμαΐδος ἐπὶ τὴν Κωνσταντινούπολιν ἐλθὼν, κατὰ τὰς ἐκκλησίας ἐπὶ χρόνον τινὰ πεπονημένως διδάξας, καὶ πολλὰ ἐκ τούτων
χρηματισάμενος, ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀνέδραμε. Σεβηριανὸς δὲ πυθόμενος μετὰ ταῦτα πολλὰ τὸν Ἀντίοχον ἐκ τῆς Κωνσταντινουπόλεως
συλλέξαντα, ζηλοῦν καὶ αὐτὸς τοῦτο ἐσπούδασεν. Ἀσκηθείς τε
οὖν καὶ συντάξας λόγους συχνοὺς καὶ αὐτὸς ἐπὶ τὴν Κωνσταντινούπολιν ἔρχεται. Καὶ δεχθεὶς ἀσμένως ὑπὸ Ἰωάννου, μέχρι μέν
τινος ὑπέτρεχε τὸν ἄνδρα καὶ ἐκολάκευε, καὶ αὐτὸς οὐδὲν ἧττον
ἀγαπώμενος καὶ τιμώμενος ἤνθει τε κατὰ τὰς διδασκαλίας, καὶ
πολλοῖς τῶν ἐν τέλει καὶ δὴ καὶ αὐτῷ βασιλεῖ γίνεται γνώριμος.
Ἐπειδὴ δὲ ἐν τοσούτῳ συνέβη τῆς Ἐφέσου τελευτῆσαι τὸν ἐπίσκοπον, ἀνάγκη κατέλαβε τὸν Ἰωάννην εἰς τὴν Ἔφεσον ἀπελθεῖν
ἐπὶ τῷ χειροτονῆσαι ἐπίσκοπον. Καὶ γενόμενος ἐν αὐτῇ, ἄλλον τε
ἄλλων προβάλλεσθαι σπουδαζόντων, καὶ σφόδρα διαπληκτιζομένων
πρὸς ἑαυτοὺς περὶ ὧν ἕκαστος ἐψηφίζετο, συνιδὼν ὁ Ἰωάννης
ἀμφότερα τὰ μέρη φιλονείκως διακείμενα, καὶ ἐν οὐδενὶ πείθεσθαι
τῇ παραινέσει αὐτοῦ θέλοντα, ἐσπούδασεν ἀκοπιαστὶ τὴν τούτων
ἔριν λῦσαι. Αὐτὸς τοίνυν Ἡρακλείδην τινα διάκονον ἑαυτοῦ,
γένει Κύπριον, εἰς τὴν ἐπισκοπὴν προεβάλετο· καὶ οὕτω ἀμφότερα
τὰ μέρη παυσάμενα τῆς πρὸς σφᾶς φιλονεικίας ἡσύχασαν. Ἀνάγκη
οὖν γέγονε χρονίζειν τὸν Ἰωάννην κατὰ τὴν Ἔφεσον· παρέλκοντος
δὲ αὐτοῦ κατ´ αὐτὴν, ὁ Σεβηριανὸς ἐν τῇ Κωνσταντινουπόλει
ἐρασμιώτερος τοῖς ἀκροαταῖς ἐγίνετο. Καὶ ταῦτα οὐκ ἐλάνθανε
μὲν τὸν Ἰωάννην, ταχέως γὰρ αὐτῷ τὰ γινόμενα διηγγέλλετο·
Σαραπίωνος δὲ, οὗ καὶ πρότερον ἐποιησάμην μνήμην, ὑποβάλλοντος, καὶ ταράττεσθαι λέγοντος ὑπὸ Σεβηριανοῦ τὴν ἐκκλησίαν,
πρὸς ζηλοτυπίαν ὁ Ἰωάννης προήχθη. Ὁδοῦ οὖν πάρεργον πολλὰς ἐκκλησίας Ναυατιανῶν καὶ Τεσσαρεσκαιδεκατιτῶν ἀφελὼν, ἐπὶ
τὴν Κωνσταντινούπολιν ἔρχεται. Καὶ αὐτὸς μὲν πάλιν τὴν προσήκουσαν κηδεμονίαν τῶν ἐκκλησιῶν ἐποιεῖτο· Σαραπίωνος δὲ τὴν
ὀφρῦν καὶ τὴν ἀλαζονείαν οὐδεὶς ὑποφέρειν ἐδύνατο. Ἐπεὶ γὰρ
πολλὴν τὴν παρρησίαν παρὰ τῷ ἐπισκόπῳ Ἰωάννῃ ἐκέκτητο, πέρα
τοῦ καθήκοντος πᾶσι προσεφέρετο· διὸ καὶ τὸ κατὰ τοῦ ἐπισκόπου
μῖσος πλέον ἐξήπτετο. Καί ποτε τοῦ Σεβηριανοῦ παριόντος, τὴν
προσήκουσαν ἐπισκόπῳ τιμὴν οὐκ ἀπένειμεν, ἀλλὰ καθήμενος
διετέλει, δεικνὺς μικρὰ φροντίζειν τῆς Σεβηριανοῦ παρουσίας.
Ταύτην οὐκ ἤνεγκεν ὁ Σεβηριανὸς τὴν τοῦ Σαραπίωνος καταφρόνησιν· καὶ πρὸς τούτοις μέγα ἀνακέκραγεν εἰπὼν, ’Εἰ Σαραπίων
Χριστιανὸς ἀποθάνοι, Χριστὸς οὐκ ἐνηνθρώπησε.‘ Ταύτης τῆς
ἀφορμῆς ὁ Σαραπίων δραξάμενος φανερῶς ἐχθρὸν τὸν Σεβηριανὸν
τῷ Ἰωάννῃ κατέστησεν, ἀποκρύψας μὲν τὸν προσδιορισμὸν τοῦ
’εἰ Σαραπίων Χριστιανὸς ἀποθάνοι·‘ μόνον δὲ εἰρηκέναι εἰπὼν
τὸν Σεβηριανὸν, ’ἄρα Χριστὸς οὐκ ἐνηνθρώπησε·‘ καὶ τοῦ στίφους
ἑαυτοῦ μάρτυρας, ὡς ἐπὶ εἰρημένῳ τούτῳ, παρῆγε. Μὴ μελλήσας
οὖν ὁ Ἰωάννης ἐξελαύνει αὐτὸν τῆς πόλεως· καὶ γνοῦσα ταῦτα ἡ
Αὐγοῦστα Εὐδοξία μέμφεται μὲν τῷ Ἰωάννῃ, παρασκευάζει δὲ ᾗ
τάχος καλεῖσθαι τὸν Σεβηριανὸν ἐκ τῆς ἐν Βιθυνίᾳ Χαλκηδόνος.
Καὶ ὁ μὲν ὅσον οὐδέπω παρῆν· Ἰωάννης δὲ τὴν πρὸς αὐτὸν φιλίαν
ἐξέκλινε, καὶ οὐδενὶ παραινοῦντι πειθήνιος ἦν· ὡς καὶ ἡ βασίλισσα
Εὐδοξία ἐν τῇ ἐπωνύμῳ τῶν ἀποστόλων ἐκκλησίᾳ τὸν υἱὸν Θεοδόσιον τὸν νῦν εὐτυχῶς βασιλεύοντα, κομιδῆ τότε νήπιον ὄντα, εἰς
τὰ γόνατα τοῦ Ἰωάννου ἐμβαλοῦσα, καὶ ὅρκους κατ´ αὐτοῦ πολλοὺς
καθορκώσασα, μόλις τὴν πρὸς Σεβηριανὸν ἔπεισε φιλίαν ἀσπάσασθαι. Τοῦτον μὲν οὖν τὸν τρόπον οὗτοι κατὰ τὸ φανερὸν
ἐφιλιώθησαν· ἔμενον δὲ οὐδὲν ἧττον τὴν γνώμην ὕπουλον πρὸς
ἀλλήλους φυλάττοντες· ἡ μὲν οὖν ὑπόθεσις τῆς πρὸς Σεβηριανὸν
λύπης, τοιαύτη τις ἦν. |
CHAPITRE XI.
Sévérien et Antiochus entrent en mauvaise intelligence avec Jean
Évêque de Constantinople.
La haine que quelques-uns avaient conçue contre Jean
Évêque de
Constantinople s'accrut extrêmement par une occasion, dont je ferai
ici le récit. Il y avait en ce temps-là deux Evêques fort célèbres,
Sévérien et Antiochus, qui étaient tous deux Syriens de Nation. Le
premier était Evêque de la ville des Gabaliens en Syrie, et le
second de Ptolomaïde en Phénicie. Bien que Sévérien parût fort
éloquent.il prononçait mal le Grec, et retenait quelque chose de
l'accent Syriaque. Antiochus était venu le premier à Constantinople,
et après y avoir prêché longtemps, et y avoir amassé de l'argent, il
était retourné à son Eglise. Sévérien ayant appris
qu'Antiochus s'était enrichies prêchant à la Cour, eut envie de
l'imiter, et y vint avec quantité de Sermons qu'il avait préparés.
Il y fut reçu très civilement par Jean, de qui il tâchait de
gagner les bonnes grâces par ses caresses, et s'y fît connaître à
plusieurs personnes de condition, et même à l'Empereur. L'Évêque
d'Éphèse étant mort en ce temps,-là, Jean fut obligé d'aller à
cette Ville-là, pour y donner un autre en sa place. Ayant trouvé
que le peuple était divisé, et que les uns se déclaraient pour l'un et les autres pour l'autre
, il se résolut d'apaiser leur
contestations sans bruit, et pour cet effet il imposa ses
mains à un de ses Diacres nommé Héraclide, natif de l'île de
Chypre, et termina par là tous les différends. Mais cette
affaire l'obligea de demeurer longtemps à Ephèse. Durant son
absence Sévérien prêcha toujours à Constantinople, et gagna
l'estime, et l'affection de ses Auditeurs. Sérapion, de qui
nous avons déjà parlé, ayant mandé à Jean que Sévérien faisait
beaucoup de bruit, et troublait la paix de l'Eglise, il en fut
sensiblement touché ; et ayant ôté plusieurs Eglises aux Novatiens,
et à ceux qui célébraient la Fête de Pâques le quatorzième jour de
la Lune, il revint à Constantinople, et reprit le gouvernement de
son Eglise, comme auparavant. Personne ne pouvait plus supporter
l'orgueil de Sérapion, ni l'absence avec laquelle abusant du
crédit que lui donnait l'amitié de Jean, il méprisait tout le
monde. Jean qui le soutenait devint odieux à plusieurs pour ce
sujet. Un jour que Sévérien parlait, Sérapion au lieu de s'élever par
honneur, demeura à sa place, dont Sévérien ayant conçu de
l'indignation, il dit à haute voix devant tout le monde, si
Sérapion meurt Chrétien, Jésus Christ ne s'est point fait homme.
Sérapion prit occasion de cette parole pour mettre la division entre
Jean et Sévérien ; car en supprimant une partie, il l'accusa d'avoir
dit simplement, Jésus Christ ne s'est point fait homme, et produisit
plusieurs témoins de sa faction, qui déposèrent la même chose.,
sur la foi desquels Jean chassa Sévérien de Constantinople.
L'Impératrice Eudoxie, blâma cette action de Jean,
et. fit revenir Sévérien à Constantinople. Mais Jean ne le voulut point
voir, et. quelque prière qu'on lui fît, il refusa constamment de
se
réconcilier avec lui, jusques à ce que l'impératrice mit à ses pieds
dans l'Église des Apôtres, Théodose son fils qui était alors
enfant, et qui gouverne maintenant si heureusement l'Empire; et
le conjura au nom de ce Jeune Prince de renoncer à la haine qu'il
portait à Sévérien. Ils se réconcilièrent donc alors en apparence, et ne
laissèrent pas de conserver tous deux de l'aversion l'un pour et l'autre.
|
Ὡς καὶ ἐν Κωνσταντινουπόλει εἰσελθὼν ὁ
Ἐπιφάνιος συνάξεις καὶ χειροτονίας ἐπετέλει παρὰ γνώμην τοῦ Ἰωάννου, Θεοφίλῳ
χαριζόμενος.
Μετ´ οὐ πολὺ δὲ ἐκ τῆς Κύπρου ὁ ἐπίσκοπος
Ἐπιφάνιος ἐπὶ τὴν
Κωνσταντινούπολιν πάλιν ἔρχεται, ταῖς ὑποθήκαις Θεοφίλου πεισθείς· ἐπικομιζόμενος ἐν ταὐτῷ τὰ καθαιρετικὰ τῶν Ὠριγένους
βιβλίων, δι´ ὧν οὐκ αὐτὸν Ὠριγένην ἀκοινώνητον εἶναι ἀπέφῃνεν,
ἀλλὰ τὰ βιβλία μόνον διέβαλλεν. Προσορμίσας οὖν τῷ ἐπὶ
Ἰωάννην μαρτυρίῳ, (ἀπέχει δὲ τοῦτο ἑπτὰ σημεῖα τῆς πόλεως), καὶ
ἐξελθὼν τῆς νεὼς, σύναξίν τε ἐπιτελέσας, καὶ διάκονον χειροτονήσας, αὖθις εἰς τὴν πόλιν εἰσέρχεται. Καὶ τὴν μὲν προτροπὴν
Ἰωάννου ἐξέκλινε Θεοφίλῳ χαριζόμενος, ἐν ἰδιαζούσῃ δὲ καταλύει
μονῇ· καὶ συγκαλῶν τοὺς ἐπιδημοῦντας τῶν ἐπισκόπων, τὰ καθαιρετικὰ τῶν βιβλίων Ὠριγένους ὑπανεγίνωσκεν· οὐκ ἔχων μέν τι
λέγειν πρὸς αὐτὰ, δοκεῖν δὲ αὐτῷ καὶ Θεοφίλῳ ἐκβαλεῖν αὐτά.
Καί τινες μὲν αἰδούμενοι τὸν Ἐπιφάνιον προσυπέγραφον· πολλοὶ
δὲ τοῦτο ποιεῖν ἐξετρέποντο· ὧν ἦν καὶ Θεότιμος ὁ ἐπίσκοπος
Σκυθίας, ὃς πρὸς τὸν Ἐπιφάνιον τοιάδε ἀπεκρίνατο· ’Ἐγὼ,‘
ἔφη, ’ὦ Ἐπιφάνιε, οὔτε τὸν πάλαι καλῶς κεκοιμημένον καθυβρίζειν αἱροῦμαι· οὔτε βλάσφημον ἐπιχειρεῖν πρᾶγμα τολμῶ, ἐκβάλλων ἃ οἱ πρὸ ἡμῶν οὐκ ἠθέτησαν· ἄλλως τε, μήτε κακὴν εἶναι
διδασκαλίαν ἐν τοῖς Ὠριγένους βιβλίοις εἰπών.‘ Προκομίσας τε
βιβλίον Ὠριγένους, ὑπανέγνω, καὶ ἐδείκνυεν τὰς ἐκκλησιαστικὰς
ἐκθέσεις· καὶ μετὰ ταῦτα ἐπῆγε λέγων· ’Οἱ ταῦτα ὑβρίσαντες,
εἰς τὰ περὶ ὧν οἱ λόγοι ἐξυβρίσαντες ἔλαθον ἑαυτούς.‘ Ταῦτα μὲν
ὁ ἐπ´ εὐλαβείᾳ καὶ βίου ὀρθότητι περιβόητος Θεότιμος πρὸς Ἐπιφάνιον ἀπεκρίνατο. |
CHAPITRE XII.
Epiphane fait des ordinations dans
Constantinople, sans la permission de Jean.
Epiphane Evêque de Chypre vint bientôt
après par le conseil de Théophile à Constantinople, et y apporta une copie de la Sentence, par
laquelle, sans déclarer Origène retranché de la
communion de l'Eglise, il avait condamne ses
ouvrages. Quand il fut arrivé à l'Eglise de saint
Jean, qui n'est qu'à sept milles de Constantinople ; il descendit de
son Vaisseau, fit une assemblée, ordonna un Diacre, et entra dans la
Ville. Il évita, par complaisance pour Théophile, de converser avec Jean, et au lieu d'accepter
le logement qu'il lui offrait, il en prit un dans
une maison particulière. Il assembla tous les Évêques qui étaient alors à Constantinople, leur lut
la sentence qu'il avait prononcée contre les livres
d'Origène, et n'en pût jamais rendre d'autre raison, qu'en disant que Théophile et lui avaient
trouvé à propos de les condamner. Plusieurs signèrent cette sentence par respect pour Epiphane;
mais d'autres refusèrent de la signer. Théotime
Évêque de Scythie prit la liberté de lui dire, Je ne veux point
déshonorer la mémoire d'un homme
qui est mort saintement il y a longtemps, et je
ne suis pas assez hardi pour condamner des ouvrages, que nos prédécesseurs n'ont point condamnés. Il ouvrit à l'heure-même un Livre d'Origène, le lut,
et fit voir que la doctrine qu'il contenait était conforme à celle
de l'Eglise. Il parla ensuite en ces termes : Quiconque
déshonore ces Livres, ne prend pas garde qu'il déshonore la sainte Ecriture d'où leurs maximes
sont tirées. Voila la
réponse que Théotime, Prélat fort recommandable par sa piété,
et par la sainteté de sa vie, fit à Epiphane. |
Οἷα φησὶν ὁ συγγραφεὺς ὑπὲρ Ὠριγένους.
Ἐπειδὴ δὲ οἱ φιλολοίδοροι τοὺς πολλοὺς συνήρπασαν,
ὡς
βλασφήμῳ μὴ προσέχειν τῷ Ὠριγένει, μικρὰ διελθεῖν περὶ τούτων
οὐκ ἄκαιρον εἶναι ἡγοῦμαι. Οἱ εὐτελεῖς, καὶ ἀφ´ ἑαυτῶν μὴ
δυνάμενοι φαίνεσθαι, ἐκ τοῦ ψέγειν τοὺς ἑαυτῶν κρείττονας δείκνυσθαι βούλονται. Τοῦτο πέπονθε πρῶτος Μεθόδιος, τῆς ἐν
Λυκίᾳ πόλεως λεγομένης Ὀλύμπου ἐπίσκοπος· εἶτα Εὐστάθιος, ὁ
τῆς ἐν Ἀντιοχείᾳ πρὸς ὀλίγον ἐκκλησίας προστάς· καὶ μετὰ ταῦτα
Ἀπολινάριος, καὶ τὸ τελευταῖον Θεόφιλος. Αὕτη τῶν κακολόγων
τετρακτὺς, οὐ κατὰ ταὐτὸν ἐλθόντες, τὸν ἄνδρα διέβαλον· ἄλλος
γὰρ δι´ ἄλλο ἐπὶ τὴν κατ´ αὐτοῦ κατηγορίαν ἐχώρησαν, δεικνύντες
ἕκαστοι, ὡς ὃ μὴ διέβαλλον, τοῦτο πάντως ἐδέξαντο. Ἐπειδὴ γὰρ
ἄλλος ἄλλου δόγματος ὁ καθ´ εἷς ἐπελαμβάνοντο, δῆλον ὡς ἕκαστος
ὃ μὴ ἔσκωπτεν, τοῦτο ὡς ἀληθὲς πάντως ἐδέχετο, τῷ ἀποσιωπᾷν
ἐπαινῶν τοῦτο ὃ μὴ διέβαλε. Μεθόδιος μὲν οὖν πολλὰ καταδραμὼν τοῦ Ὠριγένους, ὕστερον ὡς ἐκ παλινῳδίας θαυμάζει τὸν
ἄνδρα ἐν τῷ διαλόγῳ ᾧ ἐπέγραψε ’Ξενῶνα.‘ Ἐγὼ δέ τι καὶ
πλέον ἐκ τῆς ἐκείνων αἰτιάσεως εἰς σύστασιν Ὠριγένους φημί.
Οἱ γὰρ κινήσαντες ὅσαπερ ᾤοντο μέμψεως ἄξια, δι´ ὧν ὡς κακῶς
δοξάζοντα περὶ τῆς ἁγίας Τριάδος οὐδ´ ὅλως ἐμέμψαντο, δείκνυνται
περιφανῶς τὴν ὀρθὴν εὐσέβειαν μαρτυροῦντες αὐτῷ. Οὗτοι μὲν
οὖν διὰ τοῦ μὴ μέμψασθαι μαρτυροῦσιν αὐτῷ· Ἀθανάσιος δὲ, ὁ
τῆς ’ὁμοουσίου‘ πίστεως ὑπερασπιστὴς, ἐν τοῖς κατὰ Ἀρειανῶν
λόγοις μεγάλῃ τῇ φωνῇ μάρτυρα τῆς οἰκείας πίστεως τὸν ἄνδρα
καλεῖ, τοὺς ἐκείνου λόγους τοῖς ἰδίοις συνάπτων, καὶ λέγων·
’Ὁ
θαυμαστὸς,‘ φησὶ, ’καὶ φιλοπονώτατος Ὠριγένης, τάδε περὶ τοῦ
Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ τῇ ἡμετέρᾳ δόξῃ μαρτυρεῖ, συναΐδιον αὐτὸν λέγων
τῷ Πατρί.‘
Ἔλαθον οὖν ἑαυτοὺς οἱ λοιδορήσαντες Ὠριγένην
βλασφημήσαντες καὶ τὸν ἐπαινέτην αὐτοῦ Ἀθανάσιον. Περὶ
μὲν οὖν Ὠριγένους τοσαῦτα εἰρήσθω· ἑξῆς δὲ τῆς ἱστορίας ἐχώμεθα. |
CHAPITRE XIII.
Défense d'Origène.
Ceux qui se plaisent à répandre des calomnies, ayant détourné
plusieurs personnes de la lecture des Livres d'Origène, comme d'une
lecture impie, j'ai cru er devoir dire ici quelque chose. Des gens
qui n'ont rien que de bas et de méprisable, s'imaginent qu'ils se
pourront élever en décriant ceux qui sont au dessus d'eux. Méthodius Evêque d'Olympe en Lycie, Eustate
Évêque d'Antioche,
Apollinaire, et Théophile ont été de cette humeur, et ils se sont
efforcés de noircir Origène par leurs calomnies, bien qu'ils ne les
aient pas répandues tous quatre de la même sorte. Ils ne l'ont
accusé que chacun en un point, et ont fait voir par là qu'ils
l'approuvaient dans les autres. Méthodius après l'avoir longtemps
déchiré rétracte en quelque sorte toutes les injures dans le
dialogue intitulé, Xénon, où il parle de lui comme d'un homme
admirable. Pour moi, je trouve la justification d'Origène dans
les accusations de ses ennemis. Car parmi tout ce qu'ils reprennent
dans ses livres, ils ne reprennent rien touchant la sainte Trinité,
et partant ils reconnaissent que ce qu'il en a écrit est orthodoxe.
Athanase ce généreux défenseur de la
Consubstantialité du Fils de Dieu, le cite comme un témoin de
sa foi. Voici comme il en parle dans les Livres contre les Ariens.
Origène, cet homme si laborieux et admirable, confirme notre doctrine,
quand il dit que le Fils de Dieu est coéternel à
son Père.
Ceux donc qui s'efforcent de
noircir Origène par leurs calomnies ne prennent
pas garde qu'ils attaquent aussi Athanase, qui
donné de grands éloges à Origène.
|
Ὡς Ἰωάννης προσκαλεσάμενος τὸν Ἐπιφάνιον μὴ
ὑπακούσαντα ἀλλὰ μᾶλλον καὶ ἐν τῇ τῶν ἀποστόλων ἐκκλησίᾳ παρασυνάγοντα, δηλοῖ
αὐτῷ μεμφόμενος, ὡς παρὰ κανόνας πολλὰ πράττοντι. Ὅθεν ὁ Ἐπιφάνιος εὐλαβηθεὶς
ἀνεχώρησε.
Ἰωάννης οὐκ ἠγανάκτησεν, ἐφ´ οἷς παρὰ κανόνα ἐν τῇ
αὐτοῦ
ἐκκλησίᾳ Ἐπιφάνιος χειροτονίαν πεποίητο, ἀλλὰ παρεκάλει ἐν
τοῖς ἐπισκοπικοῖς οἴκοις συμμένειν αὐτῷ. Ὁ δὲ ’οὐκ ἔφη οὐδὲ
συμμένειν αὐτῷ, οὐδὲ συνεύξεσθαι, ἐὰν μὴ τοὺς περὶ Διόσκορον
ἐξελάσῃ τῆς πόλεως, αὐτὸς δὲ καθυπογράψῃ τοῖς καθαιρετικοῖς
τῶν Ὠριγένους βιβλίων.‘ Ἰωάννου δὲ ταῦτα ποιεῖν ὑπερτιθεμένου, καὶ λέγοντος ’μὴ δεῖν πρὸ καθολικῆς διαγνώσεως προπετές
τι ποιεῖν,‘ ἐπὶ ἑτέραν βουλὴν οἱ ἀπεχθῶς πρὸς Ἰωάννην ἔχοντες
τὸν Ἐπιφάνιον ἄγουσι. Κατασκευάζουσι γὰρ μελλούσης ἐν τῇ
ἐκκλησίᾳ τῇ ἐπωνύμῳ τῶν ἀποστόλων συνάξεως γίνεσθαι προελθεῖν τὸν Ἐπιφάνιον, καὶ ἐπὶ τοῦ λαοῦ παντὸς διαβαλεῖν μὲν τὰ
Ὠριγένους βιβλία, ἀποκηρῦξαι δὲ τοὺς περὶ Διόσκορον, καὶ διασύραι Ἰωάννην, ὡς καὶ αὐτὸν ἐκείνοις τιθέμενον. Ταῦτα ἀνηγγέλη
τῷ Ἰωάννῃ· καὶ τῇ ἑξῆς τῷ Ἐπιφανίῳ τὴν ἐκκλησίαν ἤδη κατειληφότι δηλοῖ διὰ Σαραπίωνος τάδε·
Παρὰ κανόνας πράττεις πολλὰ, ὦ Ἐπιφάνιε· πρῶτον μὲν χειροτονίαν ἐν
ταῖς ὑπ´ ἐμὲ ἐκκλησίαις ποιησάμενος· εἶθ´ ὅτι μὴ προταγεὶς παρ´ ἐμοῦ ἐν
αὐταῖς ἐλειτούργησας, οἰκείᾳ αὐθεντίᾳ χρησάμενος· πάλιν τε αὐτόθι προτραπεὶς παρῃτήσω, καὶ νῦν αὖθις ἐπιτρέπεις σαυτῷ. Φύλαξαι οὖν, μὴ ταραχῆς ἐν
τῷ λαῷ διαγενομένης, τὸν ἐκ ταύτης κίνδυνον ἀναδέξῃ καὶ αὐτός.
Ταῦτα ἀκούσας ὁ Ἐπιφάνιος, εὐλαβηθεὶς ἀναχωρεῖ μὲν τῆς
ἐκκλησίας· πολλὰ δὲ τῷ Ἰωάννῃ μεμφόμενος ἀπαίρειν ἐπὶ τὴν
Κύπρον ἐστέλλετο. Λέγουσι δέ τινες ὅτι ἀπαίρειν μέλλων τῷ
Ἰωάννῃ ταῦτα ἐδήλωσεν·
’Ἐλπίζω σε μὴ ἀποθανεῖν ἐπίσκοπον.‘
Ὁ δὲ ἀντεδήλωσεν,
’Ἔλπιζε μὴ ἐπιβῆναι τῆς σαυτοῦ πατρίδος.‘
Ταῦτα οὐκ ἔχω εἰπεῖν, εἰ ἀληθῆ ἔλεξαν οἱ ἐμοὶ ἀπαγγείλαντες·
ἀμφότεροι δὲ ὅμως ταύτην ἔσχον τὴν ἔκβασιν. Οὔτε γὰρ Ἐπιφάνιος τῆς Κύπρου ἐπέβη, ἐν γὰρ τῷ πλοίῳ ἀπιὼν ἐτελεύτησεν·
καὶ Ἰωάννης μικρὸν ὕστερον κατηνέχθη τοῦ θρόνου, ὡς προϊόντες
δηλώσομεν. |
CHAPITRE XIV.
Jean Evêque de Constantinople avertit Epiphane des entreprises qu'il faisait dans
son Diocèse. Epiphane retourne à son Eglise.
Jean Évêque de Constantinople bien loin de s'emporter de colère de
ce qu'Epiphane avait ordonné un Diacre dans son Diocèse, contre la
disposition des Canons, le pria de venir loger avec lui dans la
maison de l'Eglise.. Epiphane lui fit répondre que jamais il ne
demeurerait, ni ne. prierait avec lui, qu'il n'eût auparavant
chassé Dioscore et ses frères de Constantinople et signé la
condamnation des ouvrages d'Origène. Comme, il différait de satisfaire
à ces conditions, et qu'il disait qu'il ne fallait rien entreprendre
légèrement avant la détermination d'un Concile général ; les.
ennemis firent paraître Epiphane au milieu de l'Eglise des Apôtres,
un jour que le peuple y était assemblé, où il condamna les livres
d'Onglée, excommunia Dioscore, et reprit indirectement Jean de ce
qu'il favorisait ses erreurs. Le jour suivant Sérapion l'alla
trouver de sa part dans l'Eglise, et lui dit :
Vous contrevenez
en plusieurs manières aux Canons. Premièrement vous avez
ordonné un Diacre dans une Église soumise à ma juridiction.
En second lieu, vous y avez célébré les saints
Mystères sans ma permission. Lorsque je vous ai prié autrefois d'y venir,
vous l'avez refusé, et vous y venez maintenant de
vous-même. Prenez garde de ne point exciter un tumulte qui vous
pourrait mettre en danger.
Epiphane étonné de ce discours
sortit de l'Eglise en reprenant Jean avec beaucoup d'aigreur, et
se prépara à retourner en Chypre. Quelques-uns disent qu'étant
prêt de partir, il envoya dire à Jean:
J'espère que vous ne mourrez
pas Evêque,
et que Jean lui fit répondre :
J'espère que vous ne
retournerez jamais en votre pays.
Je ne sais si ceux qui m'ont rapporté
cette circonstance m'ont rapporté la vérité. Mais enfin cela arriva
à l'un et à l'autre. Car Epiphane mourut sur mer, et Jean fut chassé
de son Siège, comme nous le verrons incontinent.
|
Ὡς μετὰ τὸν ἀπόπλουν Ἐπιφανίου λόγον κατὰ
γυναικῶν Ἰωάννης δημηγορήσας, καὶ διὰ τοῦτο, σπουδῇ τοῦ βασιλέως καὶ τῆς
βασιλίσσης, συνόδου γενομένης ἐν Χαλκηδόνι κατ´ αὐτοῦ, τῆς ἐκκλησίας ἐξωθεῖται.
Ἀποπλεύσαντος γὰρ τοῦ Ἐπιφανίου, πυνθάνεται παρὰ
τινῶν ὁ
Ἰωάννης, ὡς ἡ βασίλισσα Εὐδοξία τὸν Ἐπιφάνιον ἐξώπλισε κατ´
αὐτοῦ. Καὶ θερμὸς ὢν τὸ ἦθος καὶ περὶ τὸν λόγον ἕτοιμος, μὴ
μελλήσας διέξεισι ψόγον κοινῶς κατὰ πασῶν γυναικῶν ἐπὶ τοῦ
λαοῦ. Ἁρπάζει τὸ πλῆθος τὸν λόγον ὡς αἴνιγμα κατὰ τῆς βασιλίδος λεχθέν· καὶ ὁ λόγος ἐκληφθεὶς ὑπὸ τῶν κακουργούντων εἰς
γνῶσιν ἄγεται τῶν κρατούντων. Γνοῦσα δὲ ἡ Αὐγοῦστα, πρὸς
τὸν βασιλέα τὴν οἰκείαν ὕβριν ὠδύρατο, αὐτοῦ ὕβριν εἶναι λέγουσα
τὴν ἑαυτῆς. Παρασκευάζει οὖν τὸν Θεόφιλον ταχεῖαν ποιεῖσθαι
σύνοδον κατ´ αὐτοῦ· συγκατασκευάζει δὲ ταῦτα καὶ Σεβηριανός·
ἔτι γὰρ τὴν λύπην ἐφύλαττεν. Οὐ πολὺς οὖν ἐν μέσῳ χρόνος,
καὶ παρῆν Θεόφιλος πολλοὺς ἐκ διαφόρων πόλεων ἐπισκόπους
κινήσας· τοῦτο δὲ καὶ τοῦ βασιλέως ἐκέλευε πρόσταγμα. Μάλιστα
δὲ συνέρρεον, ὅσοι πρὸς Ἰωάννην ἄλλος δι´ ἄλλην αἰτίαν λελύπηντο· παρῆσαν δὲ καὶ ὅσους τῆς ἐπισκοπῆς ἀπεκίνησε. Πολλοὺς
γὰρ ὁ Ἰωάννης καθῃρήκει τῶν ἐν Ἀσίᾳ ἐπισκόπων, ὅτε διὰ τὴν
Ἡρακλείδου χειροτονίαν ἀπεληλύθει ἐπὶ τὴν Ἔφεσον. Πάντες
οὖν συμφωνήσαντες εἰς τὴν Χαλκηδόνα τῆς Βιθυνίας συνήρχοντο·
τότε δὲ ἦν ἐπίσκοπος τῆς Χαλκηδόνος Κυρῖνος ὄνομα, γένει Αἰγύπτιος· ὅστις πολλὰ πρὸς τοὺς ἐπισκόπους ἔλεγε, ’τὸν ἀσεβῆ,
τὸν ἀλαζόνα, τὸν ἀγόνατον‘ ἀποκαλῶν· ἥδοντο μὲν οὖν ἐπὶ τοῖς
λεγομένοις οἱ ἐπίσκοποι. Μαρουθᾶς δὲ Μεσοποταμίας ἐπίσκοπος
ἄκων τὸν πόδα τοῦ Κυρίνου ἐπάτησεν· ὁ δὲ ὀδυνηρῶς ἐκ τούτου
διατεθεὶς συνδιαβῆναι τοῖς ἐπισκόποις ἐπὶ τὴν Κωνσταντινούπολιν
οὐ δεδύνηται· ἀλλὰ μένει μὲν αὐτὸς ἐν τῇ Χαλκηδόνι· οἱ δὲ ἄλλοι
διεπεραιώθησαν. Θεοφίλῳ δὲ οὐδενὸς τῶν τῆς ἐκκλησίας ἀπαντησάντων, οὐδὲ τιμὴν τὴν εἰωθυῖαν παρεσχηκότων, φανερὸς γὰρ
ἐχθρὸς ἐγινώσκετο, τῶν Ἀλεξανδρείων τὸ ναυτικὸν, —ἔτυχε γὰρ
τότε παρεῖναι τὰ σιτηγοῦντα τῶν πλοίων, — ἀπαντήσαντα σὺν
εὐφημίᾳ ἐδέξαντο. Ὁ δὲ παρῃτεῖτο μὲν ἐπὶ τὸν εὐκτήριον οἶκον
εἰσελθεῖν· ἐν μιᾷ δὲ τῶν βασιλίδων οἰκίᾳ καταλύει, ᾗ προσωνυμία
Πλακιδιαναί. Τότε ἐντεῦθεν ἀνεκινοῦντο κατὰ Ἰωάννου κατηγορίαι πολλαί· καὶ οὐκέτι μὲν τῶν Ὠριγένους βιβλίων μνεία τις
ἦν· ἐπὶ ἑτέρας δὲ ἀτόπους κατηγορίας ἐτρέποντο. Τούτων δὲ
οὕτω προκατεσκευασμένων, συνελθόντες οἱ ἐπίσκοποι ἐν προαστείῳ Χαλκηδόνος ᾧ ἐπώνυμον Δρῦς, καλοῦσιν εὐθὺς τὸν Ἰωάννην
ἀπολογησόμενον περὶ ὧν κατηγορεῖτο. Ἐκέλευον δὲ παρεῖναι
ἅμα αὐτῷ Σαραπίωνα, καὶ Τίγριν εὐνοῦχον πρεσβύτερον, καὶ
Παῦλον ἀναγνώστην· καὶ γὰρ οὗτοι συγκατηγοροῦντο αὐτῷ.
Ἐπεὶ δὲ ὁ Ἰωάννης τοὺς καλοῦντας ὡς ἐχθροὺς παρεγράφετο,
οἰκουμενικὴν δὲ ἐπεκαλεῖτο σύνοδον, μὴ μελλήσαντες, τετράκις αὐτὸν ἐκάλεσαν. Τοῦ δὲ μὴ βουληθέντος ἀπαντῆσαι,
ἀλλὰ τὰ αὐτὰ λέγοντος, κατεψηφίσαντο καὶ καθεῖλον αὐτὸν,
ἄλλο μὲν οὐδὲν αἰτιασάμενοι, μόνον δὲ ὅτι καλούμενος οὐχ ὑπήκουσε. Τοῦτο ἀπαγγελθὲν περὶ ἑσπέραν πρὸς μεγίστην στάσιν
ἐξῆπτε τὸ πλῆθος. Καὶ διανυκτερεύοντες οὐ συνεχώρουν ἀφέλκεσθαι τῆς ἐκκλησίας αὐτόν· ἀλλ´ ἐβόων ’δεῖν κρίνεσθαι τὰ κατ´
αὐτὸν ἐπὶ μείζονος συνεδρίου.‘ Τοῦ βασιλέως δὲ ἐκέλευε πρόσταγμα, ᾗ τάχος ἐξωθεῖσθαι αὐτὸν, καὶ ἐπ´ ἐξορίαν ἀπάγεσθαι.
Τοῦτο γνοὺς ὁ Ἰωάννης τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ μετὰ τὴν καθαίρεσιν περὶ
τὸ μεσημβρινὸν ἑαυτὸν ἐξέδωκε, λαθὼν τὸ πλῆθος· ἐφυλάττετο
γὰρ μή τις ταραχὴ γένηται δι´ αὐτόν· καὶ ὁ μὲν ἀπήγετο. |
CHAPITRE XV.
Jean est chassé de son Eglise.
Dés qu'Epiphane fut parti, quelques-uns rapportèrent à Jean que
c'était l'Impératrice Eudoxie qui l'avait animé contre lui. Comme
Jean était d'un naturel fort ardent, et qu'il était toujours prêt à
parler en public, il fit un discours qui contenait une invective
générale contre les femmes, et qui fut appliqué par le peuple à
l'Impératrice. Dès qu'elle en eut été avertie elle en fit de grandes
plaintes à l'Empereur, qui donna ordre à Théophile d'assembler un
Concile contre Jean. Sévésien qui gardait toujours dans le fond de
son cœur quelque reste d'aversion, poursuivait la convocation avec
ardeur. Théophile arriva
bientôt après avec plusieurs Evêques qui avaient reçu ses
lettres et celles de l'Empereur. La plupart d'entre eux avaient des
raisons particulières d'inimitié contre Jean. Ceux qu'il
avait déposés lorsqu'il alla à Éphèse pour imposer les
mains à Héraclide ne manquèrent pas de s'y trouver. Ils
s'assemblèrent à Calcédoine Ville de Bithynie, dont Cyrin
Egyptien de nation était Evêque en ce temps-là. Il
tenait plusieurs discours fort désavantageux à Jean, l'appelant
orgueilleux, impie, et inflexible, et ces discours-là ne plaisaient
pas aux Evêques. Marutas Évêque de Mésopotamie, ayant marché sans y
penser sur le pied de Cyrin, le blessa si fort qu'il ne pût venir
avec les autres à Constantinople. Lorsque Théophile y entra, les
Ecclésiastiques qui le connaissaient pour l'ennemi déclaré de Jean,
n'allèrent point au devant de lui, et ne lui rendirent aucun
honneur, mais les matelots d'Alexandrie qui avaient amené du blé
sur
leurs vaisseaux, le reçurent avec de grands cris de joie. II refusa
d'entrer à l'Eglise, et alla loger à une maison de l'Empereur,
nommée Placidienne. On commença à l'heure même à intenter diverses
accusations contre Jean Evêque de Constantinople, sans y mêler
Origène. et on ne proposa rien que d'impertinent, et de ridicule.
Les Évêques étant assemblés dans le Faubourg du Chêne, qui est un
Faubourg de Calcédoine, firent citer Jean Évêque de Constantinople
pour répondre aux accusations, et firent encore citer Sérapion,
Tigris Eunuque, Prêtre, et Paul Lecteur qui étaient accusés aussi
bien que lui. Jean ayant récusé ses ennemis, et appelé à un
Concile général, on lui fit quatre citations; et parce qu'il
persista dans la même réponse sans vouloir comparaître, on le
condamna par contumace, et on le déposa sans marquer le crime pour
lequel on le déposait. Dès que ce jugement eut été rendu public le peuple s'assembla pour empêcher qu'on ne le tirât de l'Eglise,
et cria qu'il le fallait juger dans une plus grande assemblée.
Mais parce que l'Empereur avait commandé qu'il fût mené en exil, il
le mit lui-même, trois jours après, entre les mains de
ceux qui devaient exécuter cet ordre, de peur d'être cause d'une
sédition.
|
Ὡς τοῦ λαοῦ στασιάσαντος διὰ τὴν ἀπαγωγὴν
Ἰωάννου, Βρίσων ὁ τῆς βασιλίδος εὐνοῦχος ἀποσταλεὶς πάλιν αὐτὸν ἐπανήγαγεν ἐν
Κωνσταντινουπόλει.
Ὁ δὲ λαὸς ἀφόρητα ἐστασίαζεν. Οἷα δὲ ἐν τοῖς
τοιούτοις φιλεῖ
γίνεσθαι, πολλοὶ τῶν ἀπεχθῶς πρὸς αὐτὸν ἐχόντων ἐπὶ οἶκτον
μετεβάλλοντο, καὶ συκοφαντεῖσθαι ἔλεγον, ὃν μικρῷ ἔμπροσθεν
καθῃρημένον ἐπεθύμουν θεάσασθαι. Πλείους οὖν καὶ διὰ τοῦτο
ἐγίνοντο οἱ καταβοῶντες καὶ τοῦ βασιλέως καὶ τῆς συνόδου τῶν
ἐπισκόπων. Μάλιστα δὲ Θεοφίλῳ τῆς σκευωρίας τὴν αἰτίαν
ἐτίθεσαν· οὐ γὰρ ἔτι λανθάνειν ἐπὶ τοῖς σκευωρημένοις ἐδύνατο·
ἐκ πολλῶν μὲν οὖν καὶ ἄλλων τεκμηρίων, μάλιστα δὲ ὅτι τοῖς περὶ
Διόσκορον τοῖς ἐπιλεγομένοις Μακροῖς εὐθὺς μετὰ τὴν Ἰωάννου
καθαίρεσιν ἐκοινώνησε. Τότε δὴ καὶ Σεβηριανὸς ἐπὶ τῆς ἐκκλησίας διδάσκων εὐκαίρως ἔδοξε διασύρειν τὸν Ἰωάννην, φήσας,
’Εἰ καὶ διὰ μηδὲν ἄλλο κατέγνωστο Ἰωάννης, ἀλλ´ οὖν γε
ἱκανὸν ἔγκλημα πρὸς καθαίρεσιν τὸ ἀλαζονικὸν ἦθος αὐτοῦ·
πάντα μὲν γὰρ τὰ ἁμαρτήματα συγχωρεῖται τοῖς ἀνθρώποις,
ὑπερηφάνοις δὲ ὁ Θεὸς ἀντιτάσσεται, ὡς διδάσκουσιν αἱ θεῖαι
γραφαί.‘ Ταῦτα λεχθέντα φιλονεικότερον ἐποίει τὸ πλῆθος· διὸ
τὴν ἀνάκλησιν ταχεῖαν ὁ βασιλεὺς ἐποίησε γενέσθαι. Πεμφθεὶς
οὖν Βρίσων ὁ τῆς βασιλίδος εὐνοῦχος καταλαμβάνει αὐτὸν ἐν
Πρενέτῳ, — ἐμπόριον δὲ τοῦτο καταντικρὺ τῆς Νικομηδείας κείμενον, — καὶ ἀναστρέφει αὐτὸν ἐπὶ τὴν Κωνσταντινούπολιν. Ἐπεὶ
δὲ ἀνακληθεὶς Ἰωάννης οὐ πρότερον εἰς τὴν πόλιν εἰσελθεῖν προῃρεῖτο, ἢ ἐν μείζονι δικαστηρίῳ ἀθῳωθῆναι, ἐν προαστείῳ ὃ καλεῖται
Μαριαναὶ τέως ἐπέμενε. Παρέλκοντος δὲ αὐτοῦ, καὶ μὴ βουλομένου εἰς τὴν πόλιν ἐπανελθεῖν, ἠγανάκτει τὸ πλῆθος, καὶ ᾗ τάχος
βλάσφημα κατὰ τῶν κρατούντων ἠφίεσαν ῥήματα· διὸ καὶ ἀνάγκην
ἐπέθηκαν τῇ ἐπανόδῳ αὐτοῦ. Ἀπαντῆσαν οὖν τὸ πλῆθος σὺν
πολλῇ σεβασμίῳ τιμῇ ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν εὐθὺς ἄγουσι· καὶ παρεκάλουν, ἔν τε τῷ ἐπισκοπικῷ θρόνῳ καθέζεσθαι, καὶ συνήθως τῷ
λαῷ τὴν εἰρήνην ἐπεύξασθαι. Τοῦ δὲ παραιτουμένου, καὶ λέγοντος
ὅτι ’τοῦτο δεῖ κρίσει γενέσθαι, καὶ δεῖν τοὺς καταψηφισαμένους
πάλιν ἀποψηφίσασθαι,‘ ἐξεκαίετο τὸ πλῆθος, ἰδεῖν αὐτὸν καθήμενον ἐν τῷ θρόνῳ ποθοῦντες, καὶ πάλιν αὐτοῦ διδάσκοντος
ἀκροᾶσθαι. Ἐξίσχυσεν ὁ λαὸς ταῦτα κατεργάσασθαι· καὶ καθίσας ὁ Ἰωάννης εἰς τὸν ἐπισκοπικὸν θρόνον συνήθως μὲν τὴν
εἰρήνην τῷ λαῷ ἐπηύξατο· προσαναγκασθεὶς δὲ, καὶ ἐδίδαξε.
Τοῦτο πραχθὲν τοῖς ἀπεχθῶς ἔχουσι πρὸς αὐτὸν ἑτέρας σκευωρίας
παρέσχεν ὑπόθεσιν· ἀλλὰ περὶ τούτου μὲν τέως ἡσύχαζον. |
CHAPITRE XVI.
Sédition du peuple. Retour de Jean
Évêque de Constantinople.
Le peuple s'émut alors avec une fureur extraordinaire, et
ceux qui n'avaient jamais aimé Jean, et qui avaient
souhaité de le voir chassé de son Siège, eurent compassion de la
disgrâce, s'élevèrent contre l'Empereur, contre les Evêques
qui l'avaient condamné, et principalement contre Théophile, dont la
calomnie, et l'injustice était d'autant plus visiblement reconnue,
qu'il avait communiqué avec Dioscore et ses frères, aussitôt après
que Jean avait été déposé. Sévérien prêchant dans l'Eglise déclama
contre Jean, et dit que quand il n'aurait été coupable d'aucun autre
crime, il aurait mérité par son orgueil d'être déposé, et ajouta
que les autres péchés sont pardonnables, mais que Dieu résiste aux
superbes selon le témoignage de l'Ecriture. Cette déclamation
n'ayant servi qu'à aigrir encore davantage le peuple, l'Empereur
commanda de le ramener. Brison Eunuque de l'Impératrice l'alla
prendre à Prénete, qui est un marché assis à l'opposite de Nicomédie, et le ramena vers Constantinople.
Il demeura au Faubourg de
Mariane, et refusa d'entrer dans la Ville, jusques à ce qu'il
fût justifié en présence d'une plus grande assemblée. Mais sa
résistance ayant augmenté la sédition, et fait avancer aux
séditieux quantité de paroles insolentes contre l'Empereur, il
fut contraint de rentrer. Une multitude incroyable de peuple courut
au devant de lui pour le conduire à l'Eglise, le conjurant de
remonter sur son Siège, et de lui donner la bénédiction.
Comme il répondait que cela ne se pouvait faire sans l'ordre
d'une assemblée légitime, et sans que ceux qui l'avaient
condamné révoquassent leur jugement, le peuple le pressa si fort, qu'il
l'obligea de remonter sur son Siège, de lui donner sa bénédiction,
et de prêcher. Cette action servit depuis à ses ennemis de matière
d'une nouvelle accusation.
|
Ὡς διὰ τὸ βούλεσθαι Θεόφιλον τὰ καθ´ Ἡρακλείδου
ἀπόντος ἐξετάζεσθαι, τοῦ Ἰωάννου ἀντιλέγοντος, συμπληγάδος γενομένης, πολλοὶ
ἀπώλοντο μεταξὺ τῶν Κωνσταντινουπολιτῶν καὶ τῶν Ἀλεξανδρέων· ἐφ´ οἷς φοβηθεὶς
Θεόφιλος καί τινες τῶν ἐπισκόπων τῆς πόλεως ἐξεληλύθασι.
Πρότερον δὲ τὰ κατὰ τὴν χειροτονίαν Ἡρακλείδου
ἀναζητεῖσθαι
Θεόφιλος παρεσκεύαζεν, ὅπως, εἰ δύναιτο, ταύτην γοῦν ἀφορμὴν
λάβοι πρὸς τὴν Ἰωάννου καθαίρεσιν. Ἡρακλείδης μὲν οὖν οὐ
παρῆν· ἐκρίνετο δὲ ἀπὼν, ὡς εἴη τυπτήσας τινὰς ἀδίκως, ἀλύσει
τε δήσας, καὶ πομπεῦσαι ποιήσας διὰ μέσης τῆς Ἐφεσίων πόλεως.
Τῶν τοίνυν περὶ Ἰωάννου λεγόντων, μὴ δεῖν κατὰ ἀπόντων κριτήριον ποιεῖσθαι, οἱ ἐκ τῆς Ἀλεξανδρείας ἐφιλονείκουν, δεῖν
δέχεσθαι τοὺς κατηγοροῦντας Ἡρακλείδου, εἰ καὶ κατηγοροῦσιν
ἀπόντος αὐτοῦ. Στάσις οὖν ἐντεῦθεν καὶ διαπληκτισμὸς μεταξὺ
τῶν Κωνσταντινουπόλεως καὶ τῆς Ἀλεξανδρείας ἐγίνετο σύντονος.
Καὶ γενομένης συμπληγάδος, πολλοὶ μὲν τραύματα ἔλαβον, ὀλίγοι
δὲ καὶ ἀπώλοντο. Ταῦτα εἰδὼς Θεόφιλος εὐθὺς ὡς εἶχεν ἐπὶ τὴν
Ἀλεξάνδρειαν ἔφυγε· τοῦτο δὲ καὶ οἱ ἄλλοι ἐποίουν ἐπίσκοποι,
πλὴν ὀλίγων οἳ τὰ Ἰωάννου ἠσπάζοντο· καὶ πάντες εἰς τὰ ἑαυτῶν
φυγῇ ἀπεχώρησαν. Τούτων οὕτω γενομένων, ἐν καταγνώσει μὲν
τοῖς πᾶσιν ὁ Θεόφιλος ἦν· ηὔξησε δὲ τὸ κατ´ αὐτοῦ μῖσος τὸ
αὖθις αὐτὸν μηδὲν ὑποστειλάμενον τὰ Ὠριγένους ἀσκεῖσθαι βιβλία.
Ἐρωτηθεὶς οὖν ὑπό τινος, ’πῶς ἃ ἀπεκήρυξε, ταῦτα ἀσπάζεται
πάλιν, ταῦτα ἀπεκρίνατο· ‘Τὰ Ὠριγένους ἔοικε βιβλία λειμῶνι
πάντων ἀνθέων· εἴ τι οὖν ἐν αὐτοῖς ἐφεύρω καλὸν, τοῦτο δρέπομαι· εἰ δέ τι μοι ἀκανθῶδες φανείη, τοῦτο ὡς κεντοῦν ὑπερβαίνω.’
Τοιαῦτα Θεόφιλος ἀπεκρίνατο, μὴ λογισάμενος τὸ τοῦ σοφοῦ Σολομῶντος, ὅτι ‘λόγοι σοφῶν ὡς τὰ βούκεντρα,’ καὶ οὐκ ὀφείλουσι
λακτίζειν πρὸς αὐτοὺς οἱ ὑπὸ τῶν θεωρημάτων κεντούμενοι. Διὰ
ταῦτα μὲν δὴ ἐν καταγνώσει παρὰ πᾶσιν ὁ Θεόφιλος ἦν. Διόσκορος δὲ, εἷς τῶν Μακρῶν, ὁ τῆς Ἑρμουπόλεως ἐπίσκοπος, ὀλίγον
ὕστερον μετὰ τὴν Θεοφίλου φυγὴν ἐτελεύτησε· καὶ ταφῆς ἠξιώθη
λαμπρᾶς, ἐν τῷ μαρτυρίῳ τῷ ἐν τῇ Δρυῒ κηδευθεὶς, ἔνθα διὰ Ἰωάννην γέγονεν ἡ σύνοδος. Ἰωάννης δὲ ταῖς διδασκαλίαις ἐσχόλαζε,
καὶ χειροτονεῖ Σαραπίωνα τῆς ἐν Θρᾴκῃ Ἡρακλείας ἐπίσκοπον, δι´
ὃν τὸ κατ´ αὐτοῦ μῖσος ἐγήγερτο· μετ´ οὐ πολὺ δὲ ταῦτα ἐπισυνέβη
γενέσθαι. |
CHAPITRE XVII.
Sédition entre les habitants de Constantinople, et ceux
d'Alexandrie. Retraite de Théophile et des
Evêques de son parti.
Théophile entreprit de faire examiner l'ordination d'Héraclide pour
trouver moyen de déposer Jean. Héraclide était absent, et bien
qu'absent, il était accusé d'avoir battu quelques personnes, et de
les avoir fait traîner avec une corde dans les rues de la Ville
d'Ephèse. Jean et ceux de son parti ayant soutenu qu'on ne devait
point condamner un absent ; les habitants d'Alexandrie prétendirent
au contraire, que les accusateurs devaient être écoutés. La
contestation s'étant échauffée, on en vint aux mains, et plusieurs
furent blessés, et quelques-uns tués de côté et d'autre. Théophile
s'enfuit à l'heure-même à Alexandrie, et la plupart des
Evêques, excepté ceux qui tenaient le parti de Jean. Théophile
devint alors odieux à tout le monde, et l'assiduité avec laquelle il continua de lire les livres d'Origène, contribua
beaucoup à exciter contre lui la haine publique. Quelqu'un lui ayant
demandé pourquoi il lisait ces livres qu'il avait condamnés : Il
répondit,
Les ouvrages d'Origène sont semblables à une
prairie émaillée de toute sorte de fleurs : Je choisis les plus
belles, et quand )'s trouve des épines qui piquent, je les
laisse.
En faisant cette réponse, il ne songeait pas à ce que
dit Salomon, que les paroles des sages sont comme des aiguillons, et
que quand on est piqué, il ne faut pas regimber contre.
Dioscore Evêque d'Ermopole mourut bientôt après le départ de
Théophile, et fut enterré honorablement dans l'Eglise du Faubourg du Chêne, ou Jean Evêque de Constantinople avait été condamné.
Il continuait cependant ses prédications. Il fit alors Sérapion
Evêque d'Héraclée en Thrace.
|
Περὶ τῆς ἀργυρᾶς στήλης τῆς Εὐδοξίας, καὶ ὡς
διὰ τοῦτο πάλιν Ἰωάννης τῆς ἐκκλησίας ἐξωσθεὶς εἰς ἐξορίαν ἀπήγετο.
Τῆς Αὐγούστης Εὐδοξίας ἀνδριὰς ἀνέστη ἀργυροῦς ἐπὶ
κίονος
πορφυροῦ, χλανίδα ἐνδεδυμένος· ἕστηκε δὲ οὗτος ἐπὶ βήματος
ὑψηλοῦ, οὔτε ἐγγὺς οὔτε πόρρω τῆς ἐκκλησίας, ᾗ ἐπώνυμον Σοφία·
ἀλλὰ διείργει ἄμφω μέση πλατείας ὁδός. Ἐπὶ τούτῳ συνήθως
δημώδεις ἤγοντο παιδιαί· Ἰωάννης δὲ ὕβριν τὰ γινόμενα τῆς
ἐκκλησίας νομίζων, τὴν συνήθη τε παρρησίαν ἀνακτησάμενος, πάλιν
τὴν ἑαυτοῦ γλῶτταν κατὰ τῶν ταῦτα ποιούντων ἐξώπλιζε. Καὶ
δέον τοὺς κρατοῦντας λόγῳ παρακλητικῷ πείθειν παῦσαι τῆς
παιδιᾶς, ὁ δὲ τοῦτο μὲν οὐκ ἐποίει· καταφορικῇ δὲ τῇ γλώσσῃ
χρησάμενος ἔσκωπτε τοὺς γενέσθαι ταῦτα κελεύσαντας. Ἡ δὲ
βασίλισσα πάλιν εἰς ἑαυτὴν εἷλκε τὰ γενόμενα· καὶ ὕβριν ἑαυτῆς
τοὺς ἐκείνου λόγους νομίζουσα, πάλιν παρασκευάζει σύνοδον ἐπισκόπων συνάγεσθαι κατ´ αὐτοῦ. Αἰσθόμενος δὲ ὁ Ἰωάννης τὴν
περιβόητον ἐκείνην ἐπὶ τῆς ἐκκλησίας διεξῆλθεν ὁμιλίαν, ἧς ἡ
ἀρχή·
‘Πάλιν Ἡρωδιὰς μαίνεται, πάλιν ταράσσεται, πάλιν ὀρχεῖται, πάλιν ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου ζητεῖ λαβεῖν.’
Τοῦτο
πλέον πρὸς ὀργὴν ἐξῆψε τὴν βασιλίδα. Καὶ μετ´ οὐ πολὺ παρῆσαν οἱ ἐπίσκοποι, Λεόντιος ἐπίσκοπος Ἀγκύρας τῆς μικρᾶς Γαλατίας, Ἀμμώνιος Λαοδικείας τῆς ἐν Πισιδίᾳ, Βρίσων Φιλίππων τῶν
ἐν Θρᾴκῃ, Ἀκάκιος Βεροίας τῆς ἐν Συρίᾳ, καὶ ἄλλοι τινές·
παρόντων δὲ τούτων, ἀνεκινοῦντο οἱ πρώην κατήγοροι. Ἰωάννης
μὲν οὖν ἐθάρρει ἐπὶ τούτοις, καὶ ἠξίου ἐπιζητεῖσθαι τὰ κατηγορούμενα· τῆς δὲ ἑορτῆς τῶν γενεθλίων τοῦ Σωτῆρος ἐπελθούσης, ὁ
βασιλεὺς εἰς τὴν ἐκκλησίαν συνήθως οὐκ ἀπήντα· ἀλλὰ δηλοῖ τῷ
Ἰωάννῃ, ὡς οὐ πρότερον αὐτῷ κοινωνήσει πρὶν ἂν πρότερον
ἀποδύσηται τὰ ἐγκλήματα. Ἐπεὶ δὲ τοῦ Ἰωάννου θαρροῦντος οἱ
κατήγοροι δειλότεροι ἐδείκνυντο, οἱ παρόντες ἐπίσκοποι ἄλλο μὲν
ἐρεύνων οὐδέν· μόνον δὲ τοῦτο δεῖν εἰς κρίσιν ἄγεσθαι ἔλεγον, ὅτι
μετὰ τὴν καθαίρεσιν, μὴ ψηφισαμένης τῆς συνόδου αὐτῷ, εἰς τὸν
θρόνον εἰσεπήδησε. Τοῦ δὲ λέγοντος, ὡς ἑξηκονταπέντε ἐπίσκοποι κοινωνήσαντες αὐτῷ ἐψηφίσαντο, οἱ περὶ Λεόντιον ἀντεπῆγον·
‘Ἀλλὰ πλείους, ὦ Ἰωάννη, κατεψηφίσαντό σου ἐν τῇ
συνόδῳ,’ Ἐπεὶ δὲ πάλιν ὁ Ἰωάννης τὸν κανόνα τοῦτον οὐ τῆς
αὐτῶν ἐκκλησίας, ἀλλὰ τῶν Ἀρειανῶν εἶναι ἔλεγεν, — οἱ γὰρ ἐν
τῇ Ἀντιοχείᾳ συνελθόντες ἐπὶ τῇ καθαιρέσει τῆς ‘ὁμοουσίου’
πίστεως, ἀπεχθείᾳ τῇ πρὸς Ἀθανάσιον τὸν κανόνα ἐξέδωκαν, —μὴ
προσδεξάμενοι τὰς ἀπολογίας κατεψηφίσαντο· μὴ νοήσαντες, ὅτι
τῷ κανόνι τούτῳ χρησάμενοι καὶ Ἀθανάσιον καθεῖλον. Ταῦτα
πέπρακται ἐγγιζούσης τῆς ἑορτῆς τοῦ Πάσχα· δηλοῖ οὖν ὁ βασιλεὺς τῷ Ἰωάννῃ μὴ δύνασθαι εἰς τὴν ἐκκλησίαν ἐλθεῖν, ὅτι δύο
αὐτοῦ κατεψηφίσαντο σύνοδοι. Ἤργει οὖν ὁ Ἰωάννης λοιπὸν,
οὐδαμῶς τε εἰς τὴν ἐκκλησίαν κατήρχετο. Εὐθὺς οὖν πάντες οἱ
αὐτῷ προσκείμενοι, ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἀναχωρήσαντες, τὸ μὲν Πάσχα
ἐν τῷ δημοσίῳ λουτρῷ τῷ ἐν Κωνσταντιαναῖς ἐπετέλεσαν· σὺν
αὐτοῖς δὲ πολλοὶ ἐπίσκοποι καὶ πρεσβύτεροι καὶ ἄλλοι ἱερατικοῦ
τάγματος. Ἐξ ἐκείνου τε κατ´ ἰδίαν τὰς συναγωγὰς ἐν διαφόροις
τόποις ποιούμενοι ‘Ἰωαννῖται’ προσηγορεύθησαν. Ἰωάννης δὲ ἐπὶ
δύο μῆνας οὐδαμοῦ προέβαινεν, ἕως ὅτου βασιλέως ἐκέλευε πρόσταγμα εἰς ἐξορίαν ἀπάγεσθαι. Καὶ ὁ μὲν ἀπήγετο τῆς ἐκκλησίας
ἑλκυσθείς· τινὲς δὲ τῶν Ἰωαννιτῶν κατ´ αὐτὴν τὴν ἡμέραν τὴν
ἐκκλησίαν ἐνέπρησαν. Καιομένης δὲ αὐτῆς, ἄνεμος ἀπηλιώτης
πνεύσας καὶ τὸν οἶκον τῆς συγκλήτου γερουσίας κατέκαυσε. Τοῦτο
γέγονε τῇ εἰκάδι τοῦ Ἰουνίου μηνὸς, ἐν ὑπατείᾳ Ὁνωρίου ἕκτῃ,
ἣν σὺν Ἀρισταινέτῳ ἐδίδου. Ὅσα μὲν οὖν διὰ τὸν γεγενημένον
ἐμπρησμὸν ὁ τῆς Κωνσταντινουπόλεως ὕπαρχος, ᾧ ὄνομα ἦν
Ὀπτάτος, Ἕλλην τὴν θρησκείαν ὑπάρχων, καὶ διὰ τοῦτο τοὺς
Χριστιανοὺς μισῶν, κατὰ τῶν φιλούντων τὸν Ἰωάννην ἔπραξε,
καὶ ὡς πολλοὺς ἐξ αὐτῶν ἐκόλασεν, παραλιπεῖν μοι δοκῶ. |
CHAPITRE XVIII.
Statue de l'Impératrice Eudoxie. Exil de Jean
Evêque de Constantinople.
On avait élevé en ce temps-là, sur une colonne
de Porphyre, une statue d'argent de l'Impératrice Eudoxie, couverte d'une longue robe,
assez proche de l'Eglise de sainte Sophie, bien
qu'il y eut une rue entre deux. On faisait des jeux
à l'entour par lesquels Jean ayant cru que le respect
dû à l'Eglise était blessé, il usa de sa liberté ordinaire, et déclama contre ceux qui les faisaient.
Au lieu de remontrer avec douceur à l'Empereur,
et à l'Impératrice qu'il ne devaient pas autoriser
ces spectacles, il le laissa emporter au torrent de
son éloquence, et fit contre eux une véhémente
invective. L'Impératrice Eudoxie fut vivement
piquée
de ce discours de l'Evêque, et procura la convocation
d'un nouveau Concile contre lui. Dès qu'il en eut avis, il fit un
autre Sermon qu'il commença par ces paroles.
Hérodiade entre
de nouveau en fureur, elle s'agite avec une nouvelle violence, elle danse, et demande une
seconde fois qu'on lui apporte
la tête de Jean sur un bassin.
La colère de l'Impératrice
s'étant encore augmentée Léonce Evêque d'Ancyre en Galatie, Ainmonius
Evêque de Laodicée en Pisidie, Brison Evêque de Philippes en Thrace,
Acace Evêque de Bérée en Syrie, et quelques autres arrivèrent.
Jean se présenta hardiment devant eux, et demanda qu'ils
examinassent les accusations qui étaient formées contre lui. La Fête
de la naissance du Sauveur étant arrivée, l'Empereur au lieu d'aller
à l'Eglise selon sa coutume, fit dire à l'Evêque de Constantinople, qu'il ne communiquerait point avec lui, qu'il ne se fût
justifié des crimes dont on l'accusait. L'assurance que Jean
faisait paraître ayant ralenti l'ardeur de ses accusateurs, les
Evêques sans s'arrêter aux autres accusations, dirent qu'il fallait
examiner, si après avoir été déposé, il avait pu le remettre sur
son Siège sans l'autorité d'un Concile. Jean ayant répondu, qu'il
s'y était remis par l'autorité de soixante et quinze Evêques qui avaient communiqué avec lui ; Léonce lui repartit,
que ceux qui
l'avaient déposé étaient en plus grand nombre. Jean ayant soutenu
que le Canon dont on se servait contre lui, avait été fait par les
Ariens dans le Concile qu'ils avaient tenu à Antioche contre
Athanase, pour ruiner la Consubstantialité du Fils de Dieu, les
Evêques n'eurent aucun égard à ses défenses, et le condamnèrent sans
considérer que c'était par le même moyen qu'Athanase avait été
condamné. Cette condamnation ayant été prononcée un peu avant la
Fête de Pâques, l'Empereur envoya dire à Jean qu'il
ce
ne pouvait aller à l'Eglise, parce qu'il avait été condamné par
deux Conciles. Jean s'abstint depuis ce temps-là de s'y trouver,
et ceux qui suivaient son parti célébrèrent la Fête de Pâques
dans le bain de Constance, quantité d'Evêques, de
Prêtres., et d'autres Ecclésiastiques qui s'y trouvèrent avec le
peuple, et qui firent depuis leurs assemblées en divers lieux
furent surnommés Joannites. Jean demeura deux mois sans
paraître, jusques à ce qu'il fût mené en exil par le commandement de
l'Empereur. Le jour qu' il partit quelques uns de ses amis mirent le
feu à l'Eglise, qu'un vent de Levant qui régnait ce jour-là poussa
vers le Sénat. Cet embrasement arriva le dixième jour du mois de
Juin, sous le sixième Consulat d'Honorius, et le premier
d'Aristénète. Je crois devoir passer sous silence les maux qu'Optat
Gouverneur de Constantinople, Païen de Religion, et en cette
qualité ennemi des Chrétiens, fit souffrir aux amis de Jean au sujet
de cet incendie.
|
Περὶ Ἀρσακίου τοῦ μετὰ Ἰωάννην χειροτονηθέντος
καὶ περὶ Κυρίνου τοῦ Χαλκηδόνος.
Ὀλίγων δὲ ἡμερῶν διελθουσῶν, χειροτονεῖται
ἐπίσκοπος Κωνσταντινουπόλεως Ἀρσάκιος· ὃς ἀδελφὸς μὲν ἐγεγόνει Νεκταρίου,
τοῦ πρὸ Ἰωάννου τὴν ἐπισκοπὴν καλῶς διοικήσαντος, γηραιὸς δὲ
σφόδρα, ὑπὲρ γὰρ ὀγδοήκοντα ἔτη ἐτύγχανεν ὤν. Καὶ τούτου δι´
ὑπερβολὴν πρᾳότητος τὴν ἐπισκοπὴν ἡσύχως διέποντος, ὁ τῆς
Χαλκηδόνος ἐπίσκοπος Κυρῖνος, οὗ τὸν πόδα ἄκων Μαρουθᾶς ὁ
Μεσοποταμίας ἐπίσκοπος ἐπάτησεν, οὕτω κακῶς διετέθη, ὡς σηπεδόνα ποιῆσαι, καὶ γενέσθαι ἀνάγκην ὥστε ἀποπρισθῆναι τὸν πόδα.
Οὐχ ἅπαξ δὲ τοῦτο ἐγένετο, ἀλλὰ πλειστάκις ἀπεπρίζετο· ἐπενέμετο γὰρ τὸ πάθος καὶ ὅλον τὸ σῶμα, ὥστε καὶ τὸν ἕτερον πόδα
μεταλαβόντα τοῦ κακοῦ τὸ αὐτὸ ὑπομεῖναι. Τούτου χάριν δὲ
πεποίημαι μνήμην, ὅτι πολλοὶ ἔφασκον διὰ τὴν εἰς Ἰωάννην βλασφημίαν ταῦτα παθεῖν τὸν Κυρῖνον, ὅτι ‘ἀγόνατον’ αὐτὸν συνεχῶς
ἀπεκάλει, ὥς μοι καὶ πρότερον εἴρηται. Ἐπειδὴ δὲ συνέβη καὶ
χάλαζαν παμμεγεθεστάτην ἐν τῇ Κωνσταντινουπόλει καὶ περὶ τὰ
αὐτῆς κατενεχθῆναι προάστεια, γέγονε δὲ τοῦτο ἐν τῇ αὐτῇ ὑπατείᾳ,
περὶ τὴν τριακάδα τοῦ Σεπτεμβρίου μηνὸς, τοῦτο ἔλεγον κατὰ
Θεοῦ μῆνιν γενέσθαι ἐπὶ τῇ ἀκρίτῳ καθαιρέσει Ἰωάννου. Ηὔξησε
δὲ τοὺς τοιούτους λόγους καὶ ἡ τῆς βασιλίδος ἐπιγενομένη τελευτή·
τετάρτῃ γὰρ ἡμέρᾳ μετὰ τὸ κατενεχθῆναι τὴν χάλαζαν ἐτελεύτησεν.
Ἄλλοι δὲ ἔφασκον δίκαια πεπονθέναι τὸν Ἰωάννην ἐπὶ τῇ καθαιρέσει, ὅτι πολλὰς ἐκκλησίας τῶν Ναυατιανῶν καὶ Τεσσαρεσκαιδεκατιτῶν καὶ ἄλλων τινῶν κατὰ τὴν Ἀσίαν καὶ τὴν Λυδίαν γενόμενος ἔλαβεν, ἡνίκα διὰ τὴν Ἡρακλείδου χειροτονίαν ἐπὶ τὴν
Ἔφεσον ἐστάλη. Ἀλλὰ πότερον δικαία ἡ καθαίρεσις Ἰωάννου
κατὰ τὸν λόγον τῶν λυπηθέντων ὑπ´ αὐτοῦ ἐγένετο, ἢ Κυρῖνος
δικαίαν τῆς βλασφημίας ἐδίδου δίκην, καὶ πότερον διὰ Ἰωάννην ἡ
χάλαζα κατηνέχθη, καὶ ἡ βασίλισσα ἐτελεύτησεν, ἢ ταῦτα δι´ ἑτέρους ἐγίνετο λόγους, ἢ καὶ δι´ ἀμφότερα, Θεὸς ἂν εἰδείη, ὁ τῶν
κρυπτῶν γνώστης, ὁ καὶ αὐτῆς τῆς ἀληθείας κριτὴς δίκαιος· ἐγὼ δὲ
τὰ τότε θρυλούμενα ἔγραψα. |
CHAPITRE XIX.
Ordination d'Arsace.
Indisposition de Cyrin.
Arsace frère de Nectaire qui avait très bien gouverné l'Eglise
de Constantinople avant Jean, fut sacré quelques jours après, bien
qu'il eût plus de quatre-vingts ans. Pendant qu'il conduisait son
peuple avec une singulière douceur, Cyrin Evêque de Calcédoine à qui
Marutas Evêque de Mésopotamie avait sans y penser écrasé le pied,
s'en trouva si mal que la gangrène s'y étant mise, il le fallut
couper à plusieurs fois. Cette corruption lui courait de telle sorte
par tour le corps, que l'autre pied s'en ressentait. J'ai cru devoir
remarquer cette circonstance, à cause que
quelques-uns attribuaient cette maladie aux injures qu'il
avait dites à Jean Evêque de Constantinople, qu'il ne se
pouvait lasser d'appeler dur, et inflexible. Une grêle
extraordinaire étant tombée le dernier jour du mois de Septembre
sous le même Consulat, quelques-uns la regardèrent comme
un châtiment de l'injustice commise dans la déposition de
Jean, et leur opinion sembla confirmée par la mort prompte et
précipitée de l'Impératrice qui arriva quatre jours après. D'autres
soutenaient que Jean avait mérité d'être déposé, pour les violences
qu'il avait exercées en Asie et en Lydie contre les Novatiens, et
contre ceux qui célèbrent la Fête de Pâques le quatorzième jour de
la Lune, en s'emparant de leurs Eglises, lorsqu'il alla imposer les
mains à Heraclide, et qu'il le sacra Evêque d'Éphèse. Dieu qui
connaît les choses les plus cachées, et qui est le souverain juge
de la vérité, sait si la déposition de Jean fut juste ; si la
maladie de Cyrin fut un châtiment de sa médisance; si la grêle ou la
mort de l'Impératrice arrivèrent en punition de ce qui avait été
ordonné contre l'Evêque. Il ne m'appartient pas d'en juger.
C'est assez que j'aie rapporté ce qu'on en a dit.
|
Ὡς μετὰ Ἀρσάκιον Ἀττικὸς τὸν Κωνσταντινουπόλεως
θρόνον κατέσχεν.
Ἀρσάκιος δὲ οὐ πολὺν ἐπεβίω τῇ ἐπισκοπῇ χρόνον· τῇ
γὰρ ἑξῆς ὑπατείᾳ, ἥτις ἦν Στελίχωνος τὸ δεύτερον καὶ Ἀνθεμίου, περὶ τὴν
ἑνδεκάτην τοῦ Νοεμβρίου μηνὸς ἐτελεύτησε. Περισπουδάστου δὲ πολλοῖς γενομένης
τῆς ἐπισκοπῆς, καὶ διὰ τοῦτο πολλοῦ διαδραμόντος χρόνου, τῇ ἑξῆς ὑπατείᾳ, ἥτις
ἦν Ἀρκαδίου τὸ ἕκτον, καὶ Πρόβου, προεβλήθη εἰς τὴν ἐπισκοπὴν ἀνὴρ εὐλαβὴς, ᾧ
ὄνομα ἦν Ἀττικός· ὃς τὸ μὲν γένος ἐκ Σεβαστείας τῆς Ἀρμενίας κατῆγεν· ἀσκητικὸς
δὲ τὸν βίον ἐκ νέας ἡλικίας, καὶ ἄλλως μετὰ τοῦ μετρίως πεπαιδεῦσθαι πλέον
φυσικῶς φρόνιμος ἦν· ἀλλὰ περὶ μὲν τούτου μικρὸν ὕστερον λέξω. |
CHAPITRE XX.
Ordination d'Atticus.
Arsace ne jouit pas longtemps de sa dignité, étant mort
l'onzième jour du mois de Novembre sous le Consulat suivant,
qui était le second de Stilicon, et le premier d'Antème. Les brigues
de ceux qui aspiraient à sa place la firent vaquer plus d'un an.
Mais enfin Atticus homme d'une singulière piété fut choisi pour la
remplir,
sous le sixième Consulat d'Arcade, et le premier de Probus.
Il était d'une famille de Sébaste Ville d'Arménie ; s'était
adonne dès sa jeunesse aux exercices de la vie
Monastique, n'avait acquis qu'une capacité médiocre, mais avait
fort bon sens.
|
Περὶ τῆς Ἰωάννου ἐν ἐξορίᾳ πρὸς Κύριον
ἀναλύσεως.
Ἰωάννης δὲ ἐπὶ τὴν ἐξορίαν ἀπαγόμενος ἐν Κομάνοις
τοῦ Εὐξείνου Πόντου ἐτελεύτησε, τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τοῦ Σεπτεμβρίου μηνὸς, τῇ
ἑξῆς ὑπατείᾳ, ἥτις ἦν Ὁνωρίου τὸ ἕβδομον καὶ Θεοδοσίου τὸ δεύτερον. Ἀνὴρ, ὡς καὶ
πρότερον ἔφην, διὰ ζῆλον σωφροσύνης θυμῷ πλέον ἢ αἰδοῖ χαριζόμενος, καὶ διὰ
σωφροσύνην παρρησιαιτέρᾳ διὰ βίου τῇ γλώσσῃ χρησάμενος. Θαυμάσαι δέ μοι ἔπεισι,
πῶς τοσοῦτον ζῆλον σωφροσύνης ἀσκῶν ἐν προσομιλίαις αὐτοῦ καταφρονεῖν τῆς
σωφροσύνης ἐδίδαξε. Μιᾶς γὰρ μετὰ τὸ βάπτισμα παρὰ τῆς συνόδου τῶν ἐπισκόπων
μετανοίας τοῖς ἐπταικόσι δοθείσης, αὐτὸς ἀπετόλμησεν εἰπεῖν, ‘Χιλιάκις
μετανοήσας εἴσελθε.’ Ἐφ´ ᾗ διδασκαλίᾳ πολλοὶ μὲν τῶν γνωρίμων αὐτοῦ
κατέγνωσαν· μάλιστα δὲ Σισίννιος ὁ τῶν Ναυατιανῶν ἐπίσκοπος, ὃς καὶ λόγον
ὑπεναντίον τοῦ λεχθέντος συνέγραψεν, καὶ γενναίως αὐτοῦ διὰ τοῦτο κατέδραμεν·
ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἤδη πρότερον ἐγεγόνει. |
CHAPITRE XXI.
Mort de Jean Évêque de Constantinople.
Jean mourut en exil à Comanes, Ville
assise sur le Pont-Euxin, le
quatorzième jour du mois de Septembre, sous le septième
Consulat d'Honorius, et le second de Théodose. L'amour de
l'abstinence lui donna, comme je l'ai déjà dit, plus d'emportement
que de retenue ; et la sévérité de la vertu, une trop grande
liberté de parler. Je me suis souvent étonné comment ayant un zèle
si ardent pour la rigueur de la discipline, et pour la perfection de
la vie Evangélique, il enseignait dans ses Sermons à la mépriser ;
car bien qu'un Concile n'ait accordé qu'une seule fois la pénitence
pour les péchés commis depuis le Baptême, il n'a point fait de
difficulté de dire quand vous auriez fait mille fois pénitence,
venez encore la faire. Cette parole a été reprise par plusieurs de
ses amis, et entre autres par Sisinnius Évêque des Novatiens, qui
fit un livre exprès pour la réfuter.
|
{Περὶ Σισιννίου ἐπισκόπου Ναυατιανῶν, οἷα φησὶ
προσωμιληκέναι πρὸς Ἰωάννην.
Περὶ δὲ Σισιννίου βραχέα διεξελθεῖν, οὐκ ἄκαιρον
εἶναι ἡγοῦμαι. Ἀνὴρ ἦν, ὡς πολλάκις ἔφην, ἐλλόγιμος, καὶ τὰ φιλόσοφα
ἄκρως μαθών· διαλεκτικῆς δὲ σφόδρα ἐπεμελεῖτο, καὶ τὰ ἱερὰ
γράμματα ἄκρως ἑρμηνεύειν ἠπίστατο· ὡς καὶ Εὐνόμιον τὸν αἱρετικὸν πολλάκις αὐτοῦ φυγεῖν τὴν ἐπὶ τῇ διαλέξει δεινότητα. Τὴν
δὲ δίαιταν ἦν οὐ λιτός· ἀλλ´ ἐν ἄκρᾳ σωφροσύνῃ πολυτελεῖ ταύτῃ
ἐκέχρητο· τρυφῶν τε ἐν ἐσθῆτι λευκῇ, καὶ δὶς τῆς ἡμέρας ἐν
λουτροῖς δημοσίοις λουόμενος διετέλει. Καὶ ποτὲ ἐρομένου αὐτὸν
τινὸς, ‘τοῦ χάριν ἐπίσκοπος ὢν δὶς λούοιτο τῆς ἡμέρας,’ ‘Ἐπειδὴ
τρίτον οὐ φθάνει,’ ἀπεκρίνατο. Ἄλλοτε δὲ Ἀρσάκιον τὸν ἐπίσκοπον κατὰ τιμὴν ὁρῶν, ἠρωτήθη ὑπό τινος τῶν περὶ Ἀρσάκιον,
‘διὰ τί ἀνοίκειον ἐπισκόπῳ ἐσθῆτα φοροίη, καὶ ποῦ γέγραπται λευκὰ
τὸν ἱερωμένον ἀμφιέννυσθαι.’ Ὁ δὲ, ‘Σὺ πρότερον,’ ἔφη, ‘εἰπὲ
ποῦ γέγραπται μέλαιναν ἐσθῆτα φορεῖν τὸν ἐπίσκοπον.’ Τοῦ δὲ
ἐρωτήσαντος ἐν ἀπόρῳ γενομένου πρὸς τὴν ἀντερώτησιν, ἀπήγαγεν
ὁ Σισίννιος· ‘Ἀλλὰ σὺ μὲν οὐκ ἂν,’ ἔφη, ‘δεῖξαι δυνήσῃ, ὡς δεῖ
τὸν ἱερωμένον μέλανα ἀμφιέννυσθαι· ἐμοὶ δὲ καὶ ὁ Σολομὼν παρῄνεσε λέγων, "Ἔστωσάν σοι ἱμάτια λευκά·" καὶ ὁ Σωτὴρ ἐν τοῖς
εὐαγγελίοις λευκῇ φαίνεται ἐσθῆτι χρησάμενος· οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ
Μωϋσῆν καὶ Ἡλίαν λευκοφοροῦντας τοῖς ἀποστόλοις ἔδειξεν.’
Ταῦτα δὴ καὶ ἄλλα πολλὰ ἑτοίμως εἰπὼν τὰ μέγιστα ἐπὶ τῶν
παρόντων ἐθαυμάσθη. Λεοντίου δὲ τοῦ Ἀγκύρας τῆς ἐν τῇ μικρᾷ
Γαλατίᾳ ἐπισκόπου Ναυατιανῶν ἐκκλησίαν ἀφαιρουμένου, καὶ τῇ
Κωνσταντινουπόλει ἐπιδημοῦντος, ὁ Σισίννιος ἐλθὼν παρ´ αὐτὸν
παρεκάλει ἀποδοῦναι τὴν ἐκκλησίαν. Ὁ δὲ θερμῶς ἀπήντησε καὶ
φησὶ πρὸς αὐτόν· ‘Ὑμεῖς,’ φησὶν, ‘οἱ Ναυατιανοὶ οὐκ ὀφείλετε
ἐκκλησίας ἔχειν, τὴν μετάνοιαν ἀναιροῦντες καὶ τὴν φιλανθρωπίαν
τοῦ Θεοῦ ἀποκλείοντες.’ Ταῦτα καὶ τὰ τοιαῦτα πλείονα τοῦ
Λεοντίου κακῶς τοὺς Ναυατιανοὺς λέγοντος, ἔφη ὁ Σισίννιος·
‘Καὶ μὴν οὐδεὶς οὕτω μετανοεῖ ὡς ἐγώ.’ Τοῦ δὲ πάλιν ἐπάγοντος,
‘Πῶς μετανοεῖς;’ ἔφη ὁ Σισίννιος, ‘Ὅτι σὲ εἶδον,’ ἀπεκρίνατο.
Ἰωάννου δέ ποτε τοῦ ἐπισκόπου ἐγκαλοῦντος αὐτῷ, καὶ λέγοντος
ὅτι ‘οὐ δύναται ἡ πόλις δύο ἐπισκόπους ἔχειν,’ ὁ Σισίννιος ἔφη,
‘Οὐδὲ γὰρ ἔχει.’ Τοῦ δὲ Ἰωάννου χαλεπῄναντος καὶ φήσαντος,
‘Ὁρᾷς ὅτι μόνος εἶναι βούλει ἐπίσκοπος,’ ὁ Σισίννιος, ‘Οὐ τοῦτο,’
ἔφη, ‘λέγω, ἀλλ´ ὅτι ἐγὼ παρὰ σοὶ μόνῳ οὐκ εἰμὶ ἐπίσκοπος, ὃς
τοῖς ἄλλοις εἰμί.’ Ὁ δὲ Ἰωάννης πρὸς τὸ λεχθὲν ἀγανακτήσας,
‘Ἀλλ´ ἐγώ σε,’ ἔφη, ‘παύσω προσομιλεῖν· αἱρετικὸς γὰρ ὑπάρχεις.’ Πρὸς δὴ τούτῳ χαριέντως ὁ Σισίννιος ὑπήντησεν· ‘Ἀλλ´
ἐγὼ,’ ἔφη, ‘καὶ μισθοὺς παρέξω, εἴ με τηλικούτου καμάτου ἀπαλλάξειας.’ Διαμαλαχθεὶς δὲ ἐκ τῆς ἀποκρίσεως ὁ Ἰωάννης, ‘Ἀλλ´
οὐκ ἄν σε,’ ἔφη, ‘παύσω τοῦ προσομιλεῖν ἐγὼ, εἴ σε ὅλως τὸ
λέγειν λυπεῖ.’ Οὕτω μὲν οὖν ἕτοιμος πρὸς τὰς ἀποκρίσεις καὶ
χαρίεις ἦν ὁ Σισίννιος. Γράφειν δὲ ταῦτα καὶ ἀπομνημονεύειν τὰ
εἰρημένα αὐτῷ, μακρὸν ἂν εἴη· διὸ καὶ δι´ ὀλίγων ἐπέδειξα οἷος ἦν,
ἀρκεῖν ἡγησάμενος. Ἐκεῖνο δέ φημι, ὅτι διὰ παίδευσιν περιβόητος ἦν· καὶ διὰ ταύτην πάντες ἐφεξῆς οἱ ἐπίσκοποι ἠγάπων τε
καὶ ἐτίμων αὐτόν· οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ τῆς συγκλήτου
περιφανεῖς ἔστεργόν τε αὐτὸν καὶ ἐθαύμαζον. Καὶ πολλὰ μὲν
αὐτῷ βιβλία συγγέγραπται· λεξιθηρεῖ δὲ ἐν αὐτοῖς, καὶ ποιητικὰς
παραμίγνυσι λέξεις· λέγων δὲ μᾶλλον, ἢ ἀναγινωσκόμενος ἐθαυμάζετο· προσῆν γὰρ αὐτῷ χάρις τῷ τε προσώπῳ καὶ τῇ φωνῇ, καὶ
τῷ σχήματι καὶ τῷ βλέμματι καὶ τῇ ὅλῃ κινήσει τοῦ σώματος.
Ἠγαπᾶτο οὖν καὶ διὰ ταῦτα παρὰ πασῶν τε τῶν θρησκειῶν, καὶ
μάλιστα παρὰ τοῦ ἐπισκόπου Ἀττικοῦ. Καὶ τὰ μὲν περὶ Σισιννίου
ἐξαρκεῖν ἡγοῦμαι. |
CHAPITRE XXII.
Réponses ingénieuses de Sisinnius.
Je crois qu'il ne sera pas hors du propos de dire ici quelque chose
de ce Sisinnius. C'était un homme fort éloquent, et fort savant en
Philosophie. Il s'était merveilleusement exercé en l'art de rationner,
et avait acquis une connaissance fort profonde de la sainte Ecriture :
de sorte qu'Eunome n'osa jamais entrer en conférence avec
lui. Bien qu'il fût fort tempérant, il ne laissait pas de vivre dans une grande délicatesse, de s'habiller de blanc, et de
se baigner tous les jours deux fois dans les bains publics.
Quelqu'un lui ayant demandé pourquoi étant Evêque il se baignait
tous les jours deux fois : il répondit, c'est que je ne saurais me
baigner trois fois. Etant un jour allé voir Arsace, un des amis de
cet Evêque lui demanda, pourquoi il n'avait pas l'habit
Ecclésiastique, et où il avait trouvé écrit qu'un Prêtre dût être
vêtu de blanc. On dit qu'il lui répondit, et vous dites-moi, où il
est écrit qu'un Evêque doit être vêtu de noir? Celui à qui il
parlait n'ayant rien pu lui répondre, il ajouta,
vous ne sauriez me
montrer qu'un Prêtre doive être vêtu de noir , mais Salomon
m'apprend à me vêtir de blanc, quand il dit que vos vêtements soient
blancs. Je trouve outre cela dans l'Evangile que le Sauveur était
vêtu de blanc, et qu'il fit voir Moïse et Elie à ses Disciples,
vêtus de blanc. Il se fit admirer par ces réponses, et par d'autres
semblables qu'il fit sur le champ. Léonce Evêque d'Ancyre en Galatie
ayant ôté une Eglise aux Novatiens, Sisinnius le vint trouver à
Constantinople où il était alors, et le pria de la rendre. Léonce
lui ayant refusé rudement sa demande, en lui disant :
Vous autres
Novatiens qui ruinez le Sacrement de Pénitence, et fermez aux hommes
la porte de la Miséricorde Divine, ne devez point avoir d'Eglises :
il lui répondit : Personne ne fait mieux pénitence que moi; et
Léonce lui ayant demandé comment la faites-vous? il lui repartit:
Je
la fais de ce que je vous suis venu voir. Jean Evêque de
Constantinople étant un jour entré eu contestation avec lui, et
lui ayant dit, cette Ville ne
saurait avoir deux Evêques, Sisinnius lui répondit :
Elle n'en
a pas aussi deux. Jean se mit en colère pour cette réponse en
disant : Voyez-vous comme il prétend être seul Evêque
:
Sisinnius répartit : Je ne dis pas cela : mais c'est que je ne
suis pas Evêque à votre jugement, bien que je le sois au
jugement de tous les autres. Jean s'étant encore fâché de cette
réponse, et lui ayant dit : Je vous empêcherai de prêcher. Car
vous êtes hérétique, Sisinnius répartit gaiement :
Je vous serai
fort obligé, si vous me délivrez d'une aussi grande peine que
celle-là. Jean s'étant un peu adouci, lui repartit :
Je ne vous
empêcherai point de prêcher puisque vous y trouvez de la peine. Je serais trop long, si je voulais rapporter tous les bons mots et
toutes les réponses ingénieuses de Sisinnius. Celles-ci suffisent
pour faire voir le caractère de son esprit. Je dirai seulement que sa
rare érudition lui acquit l'estime et l'affection des Evêques, et des
principaux du Sénat. Il a fait des livres où il a recherché avec
trop d'affectation l'élégance du discours, et a employé des façons
de parler trop Poétiques, et trop figurées. Ce qui a été cause qu'ils
lui ont acquis moins de réputation que ses Sermons. Aussi les
prononçait-il avec un ton, et un geste qui donnaient de
l'admiration.
|
Περὶ τῆς Ἀρκαδίου τοῦ βασιλέως τελευτῆς.
Τελευτᾷ δὲ οὐ πολὺ μετὰ τὴν Ἰωάννου τελευτὴν ὁ
βασιλεὺς
Ἀρκάδιος, ἀνὴρ πρᾷος καὶ ἡσύχιος, καὶ πρὸς τῷ τέλει τῆς ζωῆς
θεοφιλοῦς δόξαν κτησάμενος ἐξ αἰτίας τοιᾶσδε. Ἐν τῇ Κωνσταντινουπόλει οἶκος ἐστὶ μέγιστος, Καρύαν ἔχων ἐπώνυμον· ἔστι γὰρ
ἐν τῇ αὐλῇ τοῦ οἴκου δένδρον καρύα, ἐφ´ ἧς κρεμασθῆναι λόγος
τὸν μάρτυρα Ἀκάκιον καὶ τελειωθῆναι· δι´ ἣν αἰτίαν καὶ οἰκίσκος
τῷ δένδρῳ παρῳκοδομήθη εὐκτήριος. Τοῦτον ἱστορῆσαι ὁ βασιλεὺς
Ἀρκάδιος βουληθεὶς, εἰς αὐτὸν παρεγένετο· εὐξάμενός τε αὖθις
ἀπεχώρει. Πάντες δὲ οἱ περιοικοῦντες τὸν εὐκτήριον οἶκον ἐπὶ
τῷ θεάσασθαι τὸν βασιλέα συνέτρεχον. Καὶ οἱ μὲν ἔξω τῆς οἰκίας
γενόμενοι προκαταλαβεῖν τὰς παρόδους ἐσπούδαζον, ἀφ´ ὧν φανερώτερόν τε τοῦ βασιλέως τὸ πρόσωπον καὶ τὴν περὶ αὐτὸν δορυφορίαν ἡγοῦντο θεάσασθαι· ἄλλοι δὲ ἐπηκολούθουν, ἕως ἅπαντες
σὺν γυναιξὶ καὶ παιδίοις ἐκτὸς τοῦ οἴκου ἐγένοντο· καὶ μετὰ τοῦτο
εὐθὺς ὁ περικείμενος τῷ εὐκτηρίῳ μέγιστος οἶκος ἅπας κατέπεσεν.
Ἐκ δὴ τούτου βοὴ σὺν θαύματι ἐπηκολούθει, ὡς ἡ τοῦ βασιλέως
εὐχὴ τοσούτους τῆς ἀπωλείας ἐρρύσατο· τοῦτο μὲν οὕτως ἐγένετο.
Καταλιπὼν δὲ τὸν υἱὸν Θεοδόσιον ὀκταετῆ τυγχάνοντα ἐτελεύτησεν
ἐν ὑπατείᾳ Βάσσου καὶ Φιλίππου, τῇ πρώτῃ τοῦ Μαΐου μηνός·
τοῦτο δὲ ἦν ἔτος δεύτερον τῆς διακοσιοστῆς ἐνενηκοστῆς ἑβδόμης
Ὀλυμπιάδος· συμβασιλεύσας μὲν τῷ πατρὶ Θεοδοσίῳ ἔτη δεκατρία,
μετὰ δὲ τὴν τελευτὴν τοῦ πατρὸς ἔτη δεκατέσσαρα· ζήσας ἔτη
τριακονταέν. Περιέχει ἡ βίβλος χρόνον ἐτῶν δώδεκα, μηνῶν ἕξ.
Ἐν ἄλλοις ἀντιγράφοις εὕρηται ταῦτα κείμενα, οὐχ ὡς λείποντα, ἀλλὰ κατὰ τρόπον
ἄλλον φράσεως ὄντα. Συνείδομεν οὖν ὡς καλόν ἐστι ταῦτα παραθέσθαι· τούτου
χάριν ταῦτα παρεθήκαμεν ἐνταῦθα. |
CHAPITRE XXIII.
Mort de l'Empereur Arcadius.
L'empereur Arcadius mourut bientôt
après Jean, Evêque de Constantinople. Ce
Prince était fort doux de son naturel. Un accident
qui arriva durant son règne, fit juger qu'il était
fort aimé de Dieu. Il y a une grande mai son à Constantinople, qui a été nommée Carya, à cause d'un
noyer planté à l'entrée, où Acace souffrit autrefois le
martyre. Proche de ce noyer est une petite Eglise bâtie en son
honneur, où l'Empereur Arcadius alla un jour faire sa prière. Le
peuple courut en foule dans les rues pour le voir passer, et ceux qui demeuraient dans la maison, dont je
viens de
parler, en sortirent pour le voir avec les autres. Ils n'en
furent pas sitôt sortis qu'elle tomba, et tout le monde crut
que leur conservation était un effet des prières de l'Empereur. Il
mourut le premier jour du mois de Mai, sous le Consulat de Bassus
et de Philippe, en la seconde année de la deux cent quatre-vingts
dix-septième Olympiade, et en la trente et unième de son âge, et
laissa Théodose son fils à l'âge de huit ans. Il régna treize ans
avec Théodose son père, et quatorze depuis sa mort. Ce Livre
contient l'Histoire de douze ans six mois.
|
Ἐπειδὴ δὲ ἐν τοσούτῳ συνέβη τῆς Ἐφέσου τελευτῆσαι
τὸν ἐπίσκοπον, ἀνάγκη κατέλαβε τὸν Ἰωάννην εἰς τὴν Ἔφεσον ἀπελθεῖν
ἐπὶ τὸ χειροτονῆσαι ἐπίσκοπον. Καὶ γενόμενος ἐν αὐτῇ, ἄλλων τε
ἄλλον προβαλέσθαι σπουδαζόντων, αὐτὸς Ἡρακλείδην τινὰ διάκονον ἑαυτοῦ, γένει Κύπριον, εἰς τὴν ἐπισκοπὴν προεβάλετο.
Γενομένης δὲ ἐπὶ τούτῳ στάσεως ἐν τῇ Ἐφέσῳ, ὡς οὐκ ἀξίου
πρὸς τὴν ἐπισκοπὴν τοῦ Ἡρακλείδου, ἀνάγκη γέγονε χρονίζειν τὸν
Ἰωάννην κατὰ τὴν Ἔφεσον. Παρέλκοντος δὲ αὐτοῦ κατ´ αὐτὴν,
ὁ Σεβηριανὸς ἐν τῇ Κωνσταντινουπόλει ἐρασμιώτερος τοῖς ἀκροαταῖς ἐγίνετο. Καὶ ταῦτα οὐκ ἐλάνθανε τὸν Ἰωάννην· ταχέως γὰρ
αὐτῷ τὰ γινόμενα διηγγέλλετο παρὰ Σαραπίωνος, ὃ πάνυ ἠγαπᾶτο
παρὰ τοῦ Ἰωάννου, καὶ πᾶσαν τὴν περὶ τὸ ἐπισκοπεῖον φροντίδα
ἐκεχείριστο, διὰ τὸ εὐλαβὲς αὐτοῦ καὶ ἐν πᾶσι πιστὸν καὶ περὶ
πάντα νηφάλεον καὶ σπουδαῖον περὶ τὴν τοῦ ἐπισκόπου συγκρότησιν. Ἀλλ´ οὐκ εἰς μακρὰν Ἰωάννης ἐπὶ τὴν Κωνσταντινούπολιν
ἔρχεται. Καὶ αὐτὸς μὲν πάλιν τὴν προσήκουσαν κηδεμονίαν τῶν
ἐκκλησιῶν ἐποιεῖτο· μεταξὺ δὲ Σαραπίωνος τοῦ διακόνου καὶ Σεβηριανοῦ τοῦ ἐπισκόπου πολλή τις ἦν μικροψυχία· τοῦ μὲν
Σαραπίωνος ἀντικειμένου τῷ Σεβηριανῷ διὰ τὸ ἐθέλειν αὐτὸν ἐν
ταῖς διαλέξεσι παρευδοκιμεῖν τοῦ Ἰωάννου, τοῦ δὲ Σεβηριανοῦ
ζηλοῦντος τὸν Σαραπίωνα διὰ τὸ προσκεῖσθαι αὐτῷ Ἰωάννην τὸν
ἐπίσκοπον, καὶ πᾶσαν τὴν φροντίδα ἐγχειρισθῆναι τοῦ ἐπισκοπείου.
Οὕτω δὲ πρὸς ἀλλήλους ἐχόντων, συνέβη τὴν κακίαν τοῦ μίσους
ἐπὶ πλεῖον προελθεῖν ἐξ αἰτίας τοιᾶσδε. Ποτὲ γὰρ τοῦ Σεβηριανοῦ παριόντος, τὴν προσήκουσαν ἐπισκόπῳ τιμὴν ὁ Σαραπίων
οὐκ ἀπένειμεν· ἀλλὰ καθήμενος διετέλει, ἢ μὴ ἑωρακὼς αὐτὸν, ὡς
ὕστερον ἐπὶ τοῦ συνεδρίου μεθ´ ὅρκων ἐβεβαιοῦτο, ἢ μικρὰ φροντίσας ὡς κατὰ ἐπισκόπου παρουσίας, καθὼς ἔλεγε Σεβηριανὸς, οὐκ
ἔχω λέγειν· ὁ Θεὸς μόνος ἴστω. Τότε δὲ Σεβηριανὸς οὐκ ἤνεγκε
τὴν τοῦ Σαραπίωνος καταφρόνησιν, ἀλλὰ παρ´ αὐτὰ καὶ πρὸ κοινῆς
διαγνώσεως συνεδρίου, μεθ´ ὅρκου κατακρίνει τὸν Σαραπίωνα, καὶ
οὐ μόνον τῆς ἀξίας τοῦ διακόνου ἀποκηρύττει, ἀλλὰ καὶ τῆς
ἐκκλησίας αὐτῆς· μαθὼν ταῦτα Ἰωάννης βαρέως ἤνεγκεν. Τοῦ
δὲ πράγματος μετὰ ταῦτα ζητουμένου ἐπὶ συνεδρίου, καὶ τοῦ
Σαραπίωνος ἀπολογουμένου καὶ πιστουμένου τὸ μὴ ἑωρακέναι,
ἀλλὰ καὶ μάρτυρας παράγοντος, τὸ μὲν κοινὸν τῶν συνεληλυθότων
ἐπισκόπων συνεγίνωσκε, καὶ παρεκάλει τὸν Σεβηριανὸν δέξασθαι
ἀπολογούμενον τὸν Σαραπίωνα. Ὁ δὲ ἐπίσκοπος Ἰωάννης πρὸς
πληροφορίαν Σεβηριανοῦ ἀφορίζει τὸν Σαραπίωνα, ἑβδομάδα ἀποστήσας τῆς τιμῆς τοῦ διακόνου· καίτοι ἐν πᾶσι τοῖς πράγμασι
δεξιὰν χεῖρα ἔχων αὐτὸν, καὶ περὶ τὰς ἐκκλησιαστικὰς ἀποκρίσεις
ὀξύτατον καὶ σπουδαῖον ὄντα. Σεβηριανὸς δὲ οὐδ´ οὕτως ἐπείθετο·
ἀλλὰ παντοῖος ἐγίνετο τελείως ἀποκηρυχθῆναι τῆς διακονίας τὸν
Σαραπίωνα καὶ τῆς κοινωνίας. Λυπηθεὶς σφόδρα ἐπὶ τούτοις
Ἰωάννης, καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τοῦ συνεδρίου, κατέλιπε τοῖς παροῦσιν
ἐπισκόποις τὰ τῆς δίκης, εἰρηκὼς πρὸς αὐτοὺς, ‘Τὸ παριστάμενον
ὑμῖν καταξιώσατε αὐτοὶ διαλαβόντες καὶ κρίναντες ὁρίσαι, ἐγὼ γὰρ
παραιτοῦμαι τὴν μεταξὺ αὐτῶν διάγνωσιν.’ Τούτων λεχθέντων
ὑπὸ Ἰωάννου, καὶ ἀναστάντος αὐτοῦ, ὁμοίως καὶ τὸ κοινὸν τοῦ
συνεδρίου ἀναστὰν κατέλιπεν οὕτω τὰ τῆς δίκης, καταμεμφόμενοι
μᾶλλον Σεβηριανὸν διὰ τὸ μὴ εἶξαι τοῖς ῥηθεῖσι παρὰ τοῦ ἐπισκόπου Ἰωάννου. Τοῦ λοιποῦ δὲ οὐκέτι εἰς συντυχίαν τὸν Σεβηριανὸν Ἰωάννης ἐδέξατο· ἀλλ´ εἰς τὴν πατρίδα τὴν αὐτοῦ ἐκδημεῖν
αὐτὸν παρεκελεύετο, δηλώσας αὐτῷ τοιάδε· ‘Οὐκ ἔστι χρήσιμον,’
φησὶ, ‘ὦ Σεβηριανὲ, ἐν τοσούτῳ χρόνῳ τὴν ἐμπιστευθεῖσάν σοι
παροικίαν ἀπρονόητον καὶ ἐκτὸς ἐπισκόπου τυγχάνειν· διὸ σπεύσας
κατάλαβε τὰς ἐκκλησίας σου, καὶ μὴ ἀμέλει τοῦ χαρίσματος τοῦ ἐν
σοί.’ Ἤδη δὲ στειλαμένου αὐτοῦ ἐπὶ τὴν ὁδοιπορίαν, γνοῦσα ταῦτα
ἡ Αὐγοῦστα Εὐδοξία μέμφεται μὲν τῷ Ἰωάννῃ· παρασκευάζει δὲ
ᾗ τάχος καλεῖσθαι τὸν Σεβηριανὸν ἐκ τῆς ἐν Βιθυνίᾳ Χαλκηδόνος.
Καὶ ὁ μὲν ὅσον οὐδέπω παρῆν· Ἰωάννης δὲ τὴν πρὸς αὐτὸν φιλίαν
ἐξέκλινε, καὶ οὐδενὸς παρακαλοῦντος ἐπείθετο. Ἕως ἡ βασίλισσα
Εὐδοξία ἐν τῇ ἐπωνύμῳ τῶν ἀποστόλων ἐκκλησίᾳ τὸν υἱὸν Θεοδόσιον τοῦτον τὸν νέον, τότε κομιδῆ νήπιον ὄντα, εἰς τὰ γόνατα
τοῦ Ἰωάννου ἐμβαλοῦσα, καὶ ὅρκους κατ´ αὐτοῦ πολλοὺς καθορκώσασα, μόλις τὴν πρὸς Σεβηριανὸν ἔπεισε φιλίαν ἀσπάσασθαι.
Τοῦτον μὲν οὖν τὸν τρόπον· καὶ τὰ ἑξῆς. |
On trouve en quelques Exemplaires ce qui
suit.
L'Évêque d'Ephèse étant mort, Jean fut
obligé d'aller en cette Ville pour en ordonner un autre. Quand il y
fut, il y trouva de grandes contestations touchant l'élection, qui le portèrent à
choisir Héraclide, un de ses Diacres, natif de l'île de Chypre, et
à lui imposer les mains. Cette ordination augmenta le désordre ;
parce que plusieurs jugeaient Héraclide indigne de cette place.
Pendant que Jean demeura à Éphèse pour apaiser les esprits, Sévérien
acquit une grande réputation à Constantinople par ses Sermons. Jean
en fut averti par Sérapion son ami intime, homme d'une
singulière
piété, à qui il avait confié le soin de son Eglise durant son
absence. Jean revint ensuite à Constantinople, et reprit
la conduite de son peuple. Il s'émut alors un grand différend entre
Sérapion Diacre, et Sévérien Évêque. Le premier s'opposait à Sévérien qui prétendait disputer à Jean la
gloire de l'éloquence, et l'autre portait envie à Sérapion de ce
qu'il était si avant dans les bonnes grâces de Jean, qu'il l'avait
chois pour gouverner son Diocèse durant son voyage. Un jour que
Sévérien passait, Sérapion ne se leva point pour le saluer, soit
qu'il ne le vît point, comme il assura depuis avec serment dans une
assemblée d'Evêques, ou qu'il le méprisât, comme Sévérien le
prétendait. je ne dirai pas par quel motif il demeura en sa place au
lieu de se lever, parce que je n'en sais rien. Dieu le sait. Sévérien
piqué au vif de cette injure qu'il croyait avoir reçue, condamna
Sérapion sans aucune assemblée d'Evêques, le déposa de l'ordre des
Diacres, et le retrancha de la communion de l'Eglise. Jean fut
très fâché de cette condamnation. L'affaire ayant depuis été
examinée dans un Concile, Sérapion protesta qu'il n'avait point vu
Sévérien lorsqu'il avait manqué de le saluer, et produisit des
témoins. Les Evêques trouvèrent son excuse raisonnable, et prièrent
Sévérien de s'en contenter. Jean pour lui donner une entière
satisfaction suspendit Sérapion pendant une semaine des fonctions de
Diacre, bien qu'il se servît de lui en toutes les affaires, et
qu'il le trouvât fort propre à traiter les causes Ecclésiastiques.
Sévérien n'ayant point voulu se laisser fléchir, et ayant insisté
à ce que Sérapion fut déposé et retranché de la communion, Jean se
leva en colère, et dit aux Evêques : Jugez cette affaire comme il
vous plaira; pour moi je n'en veux point être Juge. Les Évêques se
levèrent en même temps sans rien juger, et blâmèrent la dureté de
Sévérien. Jean ne voulant plus parler depuis à Sévérien, lui envoya
dire ce qui suit : il n'est pas juste que votre Eglise demeure si
longtemps abandonnée et privée de la présence de son Évêque :
Retournez la gouverner, et ne négligez point les dons que Dieu vous
a faits. Dés que Sévérien fut parti, l'Impératrice Eudoxie le fit
revenir de Calcédoine, et blâma Jean de l'avoir chassé. Quand
Sévérien fut de retour, Jean refusa de le voir, et méprisa toutes
les prières qu'on lui fit sur ce sujet, jusques à ce que
l'Impératrice Eudoxie l'alla trouver dans l'Eglise des Apôtres, et
ayant mis Théodose son fils à ses pieds, le conjura au nom de ce
jeune Prince de se réconcilier avec Sévérien, et obtint enfin de lui
cette grâce avec beaucoup de peine. |