Saint Jérôme

SAINT JERÔME

 

VIES DE PLUSIEURS SAINTES FEMMES DE ROME.

VIE DE SAINTE LÉA, VEUVE.

 EPISTOLA XXIII. AD MARCELLAM, De exitu Leae.

 

 

 

 

SÉRIE IV OEUVRES MYSTIQUES.

VIES DE PLUSIEURS SAINTES FEMMES DE ROME.

VIE DE SAINTE LÉA, VEUVE.

A SAINTE MARCELLA.

 EPISTOLA XXIII. AD MARCELLAM, De exitu Leae.

 

1. Cum hora ferme tertia hodiernae diei, septuagesimum secundum Psalmum, id est, tertii libri principium legere coepissemus; et docere cogeremur, tituli ipsius partem ad finem secundi libri, partem ad principium tertii libri pertinere: quod scilicet, «defecerunt hymni David, filii Jesse,» finis esset prioris: «Psalmus» vero «Asaph» principium sequentis; et usque ad eum locum pervenissemus, in quo justus loquitur: «Si dicebam, narrabo [al. narravero] sic, ecce generationem filiorum tuorum praevaricatus sum» (Psal. 72. 15); quod in Latinis codicibus non ita habemus expressum: repente nobis nuntiatum est sanctissimam Leam exisse de corpore. Ibique ita te palluisse conspexi, ut vere aut pauca, aut nulla sit anima, quae fracto vase testaceo, non tristis erumpat. Et tu quidem, non quod futuri incerta esses, dolebas; sed quod triste funeri obsequium non dedisses. Denique in mediis fabulis [Colloquiis], rursum didicimus, reliquias ejus jam Ostiam fuisse delatas.

2. Quaeras, quo pertineat ista replicatio?  Respondebo tibi verbis Apostoli, «multum per omnem modum.» Primum, quod universorum gaudiis prosequenda sit, quae calcato diabolo, coronam jam securitatis accepit. Secundo, ut ejus vita breviter explicetur. Tertio, ut  designatum Consulem, de suis socculis [al. saeculis] detrahentem, esse doceamus in tartaro.

Et quidem conversationem Leae nostrae, quis possit digno allevare praeconio? Ita eam totam ad Dominum fuisse conversam, ut Monasterii princeps, mater virginum fieret: post mollitiem vestium sacco membra trivisse: insomnes orationibus duxisse noctes: et comites suas plus exemplo docuisse quam verbis. Humilitatis fuit tantae tamque subjectae, ut quondam domina plurimorum ancilla omnium [al. hominis] putaretur: nisi quod eo Christi magis esset ancilla, dum domina hominum non putatur. Inculta vestis, vilis cibus, neglectum caput: ita tamen, ut cum omnia faceret, ostentationem fugeret singulorum, ne reciperet in praesenti saeculo mercedem suam.

3. Nunc igitur pro brevi labore aeterna beatitudine fruitur; excipitur Angelorum choris, Abrahae sinibus confovetur, et cum paupere quondam Lazaro, divitem purpuratum, et non palmatum Consulem, sed atratum, stillam digiti minoris cernit inquirere.

O quanta rerum mutatio! Ille, quem ante paucos dies dignitatum omnium culmina praecedebant, qui, quasi de subjectis hostibus triumpharet, Capitolinas ascendit arces, quem plausu quodam et tripudio populus Romanus excepit, ad cujus interitum urbs universa commota est, nunc desolatus, et nudus, non in lacteo coeli palatio, ut uxor mentitur infelix, sed in sordentibus tenebris continetur. Haec vero quam unius cubiculi secreta vallabant, quae pauper videbatur, et tenuis, cujus vita putabatur amentia, Christum sequitur, et dicit: «Quaecumque audivimus, ita et vidimus in civitate Dei nostri» (Psal. 47. 9), et reliqua.

4. Quapropter moneo, et flens gemensque contestor, ut dum hujus mundi viam currimus, non duabus tunicis, id est, duplici vestiamur fide: non calceamentorum pellibus, mortuis videlicet operibus, praegravemur: non divitiarum nos pera ad terram premat: non virgae, id est, potentiae saecularis quaeratur auxilium: non pariter, et Christum velimus habere, et saeculum; sed pro brevibus, et caducis, aeterna succedant: et cum quotidie (secundum corpus loquor) praemoriamur, IN CAETERIS NON nos perpetuos existimemus, ut
possimus esse perpetui.

.

1 Comme vers la troisième heure du jour nous commencions à lire le soixante-douzième psaume,qui est le commencement du troisième livre, et que nous nous trouvions obligés de faire voir qu'une partie du sujet de ce psaume se rapporte à la fin du second livre, ces paroles: « Ici finissent les prières de David fils de Jessé, » faisant la fin du livre précédent, et ces autres: « Psaume d'Asaph, » le commencement du suivant, comme enfin nous étions arrivés à l'endroit où le prophète, parlant en la personne du reste, use de ces termes: « Si j'entrais en ce discours, je me rendrais prévaricateur de la cause de vos enfants, » ce qui n'est pas exprimé de la même sorte dans les exemplaires latins, on nous est soudain venu dire que la très sainte Léa était affranchie de la prison de ce corps; sur quoi je vous ai vu pâlir de telle sorte qu'il paraît bien qu'il y a peu, ou, pour mieux dire, qu'il n'y a point d'esprits si fermes qui ne soient touchés d'affliction en apprenant que ce vase d'argile dans lequel notre âme est enfermée se brise en pièces. Je sais que la cause de votre douleur ne procédait nullement de l'incertitude de son salut, mais de ce que vous ne lui aviez pas rendu les derniers devoirs eu assistant à ses funérailles. Nous apprîmes aussi ensuite que son corps avait déjà été porté à Ostie.

2 Que si vous me demandez à quoi tend cette répétition de ce que vous savez aussi bien que moi, je nie servirai des paroles de l'Apôtre pour vous répondre que diverses considérations la rendent utile : premièrement parce que chacun est obligé de témoigner de la joie dans la mort de celle qui, après avoir foulé aux pieds toute la puissance du démon, jouit maintenant en repos dans le ciel de la couronne de justice qu'elle a reçue de la main de Dieu; en second lieu, afin que cela m'engage à représenter sa vie en peu de mots; et en troisième lieu, pour faire voir de quelle sorte ce consul désigné, qui a été enlevé du monde avant que de pouvoir jouir de la félicité de ce siècle, éprouve maintenant les peines éternelles de l'enfer.

Mais qui est celui qui pourrait dignement louer une vie aussi excellente qu'a été celle de notre chère Léa, puisqu'elle s'est de telle sorte donnée tout entière à Dieu que , sa vertu, l'ayant élevée à la charge de supérieure du monastère, elle est devenue, la mère de plusieurs vierges; et qu'après avoir été richement vêtue elle a mâté son corps par la rudesse d'un cilice, elle a passé les nuits entières sans fermer l’oeil, et a encore beaucoup plus instruit ses saintes compagnes par son exemple que par ses paroles. Son humilité était si extrême due, s'étant vue autrefois maîtresse d'une maison pleine d'un grand nombre de serviteurs, on l'aurait prise pour la servante de toutes les autres, si ce n'est qu'elle devait d'autant plus passer pour servante de Jésus-Christ qu'elle ne passait plus pour maîtresse parmi les gens du monde. Son habit était très modeste, sa coiffure très négligée et son manger très simple, parce qu'elle ne craignait rien tant que de recevoir sa récompense dès ce monde.

3 Maintenant au lieu de ces travaux passagers elle jouit d'une félicité éternelle; elle est reçue entre les choeurs des anges, et elle est heureuse dans le sein d'Abraham où elle voit, avec le Lazare autrefois si pauvre, ce riche vêtu de pourpre, ce consul, non pas couvert de palmes mais couvert de deuil, lui demander une goutte d'eau.

Oh! quel changement ! celui qui quelques jours auparavant était élevé au comble des dignités les plus éminentes, qui montait au Capitole comme un victorieux prêt à triompher des nations qu'il avait domptées, que le peuple romain avait reçu avec des cris, des acclamations et des réjouissances publiques, et par la mort duquel toute la ville a été troublée, se trouve maintenant, tout nu et sans consolation quelconque, non pas dans un céleste palais dont 257 l'avenue semée d'étoiles brillantes ait mérité par son éclat d'être nommée la voie lactée ainsi que sa femme le dit faussement, mais dans des ténèbres épouvantables ; et au contraire cette sainte, qui était enfermée dans la solitude d'une petite cellule, qui passait pour pauvre et pour abjecte et dont la manière de vivre était estimée une folie, suit maintenant Jésus-Christ et dit : « Nous voyons dans la cité de notre Dieu les merveilles qui nous en avaient été rapportées. »

4 C'est pourquoi, tandis que nous courons dans la carrière de cette vie mortelle, je vous exhorte et vous conjure, les larmes aux yeux et les gémissements dans le coeur, que nous ne nous revêtions point de deux tuniques, c'est-à-dire d'une foi double ; que nous ne couvrions point nos pieds de peaux d'animaux, c'est-à-dire d'oeuvres mortes; que le poids des richesses ne nous fasse point pencher vers la terre; que nous ne cherchions point l'appui d'un bâton, c'est-à-dire des puissances séculières, et que nous ne nous imaginions point de pouvoir nous attacher en même temps et à Jésus-Christ et au monde; mais que des biens éternels succèdent à des biens passagers et périssables, et que, commençant tous les jours à mourir selon le corps, nous ne nous persuadions pas d'être immortels, afin que nous le puissions être dans une meilleurs vie.