SÉRIE V. POLÉMIQUE.
TRAITÉ SUR LES JUIFS.
A DARDANUS, PRÉFET.
EPISTOLA CXXIX AD DARDANUM De Terra promissionis.
1. Quaeris Dardane, Christianorum nobilissime, et nobilium christianissime, quae sit terra repromissionis, quam Judaei redeuntes ex Aegypto possederunt, cum a majoribus eorum jam fuerit ante possessa, ac proinde non sit promissa, sed reddita! His enim verbis uteris in calce epistolae tuae. Quod interrogans, videris illud sentire, quod plurimis nostrorum placet, aliam repromissionis terram esse quaerendam, de qua et David loquitur in psalmo: Credo videre bona Domini, in terra viventium (Psal. 26. 13). Et Dominus in Evangelio: Beati mites, quoniam ipsi possidebunt terram (Matth. 3. 4). Utique David quando haec cantabat in spiritu, in terra repromissionis erat, et non solum in Judaeae finibus morabatur, sed multarum in circuitu nationum victor extiterat, quae a torrente Aegypti, qui est Rhinocorurae, usque ad Euphratem fluvium tendebantur; dicens in alio loco: In Idumaeam extendam calceamentum meum: mihi alienigenae servient (Psal. 59. 49). Quomodo ergo se credebat accipere, quod jam victoria possidebat? Et ne forsitan legentibus Judaeis ambiguum derelinquat, quae sit illa terra, quam videre cupiebat, ipso sermone demonstrat, dicens: Credo videre bona Domini, in terra viventium. Ergo terra Judaeae, quae ditionis illius erat, non est terra viventium, id est Abraham, Isaac, et Jacob, de quibus Dominus in quaestione Resurrectionis dicit: Non est Deus mortuorum, sed viventium (Matth. 22. 32): verum terra et regio mortuorum, de quibus loquitur Ezechiel: Anima quae peccaverit, ipsa morietur (Ezech. 18. 4). Et: Non mortui laudabunt te Domine, sed nos qui vivimus (Psal. 113, 17. et 18): qui et in resurrectione occursuri sunt Domino Salvatori, dicente Apostolo: Hoc enim dico vobis in sermone Domini, quoniam nos qui vivimus, qui relinquimur in adventum Domini, non praeveniemus eos qui dormiunt (1. Thess. 4. 14): de quibus et Jeremias loquitur: Derelinquentes te, super terram scribentur (Jer. 17. 13). Quodque David promittit: Credo videre bona Domini, ad spiritalem nos perspicue trahit intelligentiam. Quae enim bona rex alia requirebat, aut quo indigebat, qui tantae potentiae fuit, ut partis per illum opibus, Salomon filius ejus (quo nullus in orbe terrarum ditior fuit) contentus esset? Sed in terra viventium bona illa quaerebat, quae nec oculus vidit, nec auris audivit, nec in cor hominis ascenderunt, quae praeparavit Deus diligentibus se. Quod autem in Evangelio dicitur: Beati
mites, quoniam ipsi possidebunt terram (Matth. 5. 4); juxta litteram
sibi videtur esse contrarium. Non enim terrae possessio mansuetorum est et
mitium, qui saepe etiam a parentibus derelicta perdunt propter mansuetudinem:
sed virorum fortium et violentorum, qui sunt ad bella promptissimi. Denique et
in psalmo quadragesimo quarto, qui sub nomine Salomonis ad Christi Ecclesiaeque
ejus sacramentum refertur, scribitur: Accingere gladio tuo super femur tuum,
Potentissime. Specie tua et decore tuo, intende, et prosperare, et regna.
Propter mansuetudinem et justitiam et veritatem, et deducet te mirabiliter
dextera tua. Hic est qui et in alio psalmo loquebatur: Memento, Domine,
David, et omnis mansuetudinis ejus (Psal. 131. 1). Et iterum:
Assumens mansuetos Dominus (Psal. 146. 6). Et apertius in Evangelio:
Discite a me, quia humilis sum, et 2. Haec est, ut diximus, terra viventium, in qua sanctis viris atque mansuetis bona Domini praeparantur: quae ante adventum in carne Domini Salvatoris, nec Abraham, nec Isaac, nec Jacob, nec Prophetae, et alii justi viri consequi potuerunt. Denique et Abraham, licet diversis locis, cum Lazaro videtur apud inferos (Luc. 16): et Jacob vir justus dicit: Lugens et gemens descendam ad Infernum (Gen. 37. 35). SANGUIS CHRISTI, clavis paradisi est, dicentis ad latronem: Hodie mecum eris in paradiso (Luc. 23. 42). Ista est, ut diximus, terra viventium, terra divitiarum et bonorum Dei quam primus Adam perdidit, et secundus Adam invenit: imo ab illo perditam iste restituit, dicente Apostolo: Regnavit mors ab Adam usque ad Moysen (sub cujus persona lex intelligitur) in similitudinem praevaricationis Adam, qui est forma futuri (Rom. 5. 14). Volumus scire manifestius, quae sit haec terra, legamus in Malachia: Beatos vos dicent omnes, dicit Dominus: quoniam eritis vos in terra voluntaria (Malach. 3. 12) [al. voluptaria], quae significantius Graece appellatur θελητὴ, quam vel Sancti desiderant, vel quae placeat Deo. Isaias quoque in haec verba consentit, dicens: Et erit vir abscondens sermones suos, et apparebit in terra Sion, sicut fluvius gloriosus in terra sitienti (Isai. 32. 2. sec. LXX). Quae est terra Sion, in qua apparebit fluvius gloriosus? illa videlicet, de qua idem David in alio psalmo canit: Gloriosa dicta sunt de te, civitas Dei. Et iterum: Diligit Dominus portas Sion, super omnia tabernacula Jacob (Psal. 86. 3). Numquid istas portas diligit Deus, quas videmus in cineres et favillas esse conversas? Non dico prudentibus, sed ne stultis quidem hoc persuaderi potest. Ego arbitror et illud, quod in sexagesimo quarto Psalmo legimus: Visitasti terram, et inebriasti eam: multiplicasti locupletare illam. Fluvius Dei repletus est aquis: parasti cibum illorum, quoniam sic est praeparatio ejus: sulcos ejus inebria, multiplica genimina illius: in stillicidiis ejus laetabitur germinans; huic sensui convenire. Illa enim terra quotidie visitatur a Deo, et inebriatur, cunctisque plena est divitiis. De hac fluvius egreditur Dei, de quo scriptum est: Fluminis impetus laetificat civitatem Dei (Psal. 45. 5); qui et in descriptione templi Ezechiel mystico sermone narratur (Ezech. 47): in cujus ripis arbores sunt, ex utraque parte per singulos menses novis frugibus abundantes. De qua terra et in Proverbiis vir scripsit sapientissimus: Qui operatur terram suam, implebitur panibus (Prov. 12. 11). Quod si de hac terra quam cernimus, et quae magis a peccatoribus possidetur, de qua scriptum est: Maledicta terra in operibus tuis (Gen. 3. 17), aliquis intelligendum putat; respondeat quomodo possit haec stare sententia: Qui operatur terram suam implebitur panibus. Quanti enim operantur terram, et exercent vomere: et tamen multis impedientibus causis, egestate conficiuntur et penuria? Sed considerandum, Scriptura quid dicat: Qui operatur terram suam, quae proprie juris sui est, de qua nunquam ejici potest: secundum quem sensum et illud scriptum est: Redemptio animae viri, propriae divitiae (Prov. 13. 8). Et hoc secundum litteram sentiri non potest. Quanti enim alienis amicorumque redimuntur pecuniis? Hujus terrae cultores et agricolae, Apostoli sunt, quibus dicitur: Vos estis sal terrae (Matth. 3. 13). Et in alio loco: In patientia vestra, possidebitis animas vestras (Luc. 21. 19): quorum unus, vas electionis, confidentissime loquebatur? Dei enim cooperatores sumus, Dei agricultura, Dei aedificatio estis (1. Cor. 3. 9); et multa alia, quae idcirco non replico, ne sensum videar legentis obtundere, et memoriae illius diffidere. |
1 Vous me demandez quelle est la terre promise où les Juifs s'établirent après leur fuite d'Égypte. « Car leurs pères ayant autrefois habité ce pays, ne leur a-t-il pas été plutôt rendu que promis? » Ce sont les propres termes que vous employez vous-même à la fin de la lettre que vous m'avez adressée. La question que vous soulevez indique assez que vous êtes de l'opinion de plusieurs de nos auteurs qui s'imaginent que la véritable terre de promission est celle dont David dit : « Je crois fermement voir un jour les biens du Seigneur dans la terre des vivants; » et Jésus-Christ dans l'Évangile : « Bienheureux ceux qui sont doux, parce qu'ils possèderont la terre » En effet, lorsque David inspiré d'en haut parlait ainsi, il était dans la terre de promission et régnait non seulement sur la Judée, mais encore sur plusieurs nations voisines qu'il avait réunies à son empire, c'est-à-dire depuis le torrent de l'Égypte qui passe proche de Rhinocorure, jusqu'au grand fleuve de l'Euphrate. Ce qui lui fait dire dans un autre endroit : « Je m'avancerai dans l'Idumée, je la foulerai aux pieds, et les étrangers me seront soumis. » Or, comment espérait-il posséder ce qui lui appartenait delà par droit de conquête? Mais pour apprendre aux Juifs quelle est cette terre après laquelle il soupire, et pour ne leur laisser aucun doute, il ajoute : « Je crois fermement voir un jour les biens dit Seigneur dans la terre des vivants. » La Judée que ce prince gouvernait n'est donc point la terre des vivants, c'est-à-dire d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, dont Notre Seigneur a dit en parlant de la résurrection : « Dieu n'est point le Dieu des morts, mais des vivants; » elle est la terre et la demeure de ces morts dont il est question dans Ézéchiel « L'âme qui aura péché elle-même mourra. » Et dans le prophète-roi : « Les morts, Seigneur, ne vous loueront point, ce sera nous qui vivons, » et ceux qui au jour de la résurrection iront au-devant du Sauveur, d'après ces paroles de l'Apôtre : « Je vous déclare compte l'ayant appris du Seigneur que, nous qui vivons et qui sommes réservés pour son avènement, nous ne préviendrons point ceux qui sont déjà dans le sommeil de la mort; » et que le prophète Jérémie a eus en vue : « Ceux qui se retirent de vous seront écrits sur la terre. » Ces paroles de David : « Je crois fermement voir un jour les biens du Seigneur, » nous indiquent assez qu'on doit les prendre dans un sens spirituel ; car quels autres biens pouvait-il désirer? Que manquait-il à ce grand prophète, qui était si puissant que son lits Salomon devint le plus riche monarque de la terre avec les biens immenses que son père lui avait laissés ? Il souhaitait donc voir et posséder dans la terre des vivants ces biens que le Seigneur a réservés à ceux qui l'aiment, biens infinis que l’œil n'a point vus, dont l'oreille n'a point entendu parler, et que le cœur de l'homme ne saurait comprendre. Si l'on prend à la lettre ces paroles de l'Évangile : « Bienheureux ceux qui sont doux, parce qu'ils possèderont la terre, » elles paraissent contraires à l'expérience que nous acquérons tous les jours, et qui ne nous démontre que trop que les biens de la terre sont ordinairement la propriété de, ces hommes emportés et violents qui ne semblent nés que pour la guerre; et qu'au contraire ceux qui sont d'un naturel doux et pacifique perdent souvent par leur extrême douteur l'héritage même que leurs pères leur ont laissé. C'est pourquoi nous lisons au psaume 44, où le prophète nous représente sous le nom de Salomon l'union de Jésus-Christ avec son Église : « Vous qui êtes le très puissant, ceignez votre épée sur votre cuisse; servez-vous de votre beauté et de votre majesté ainsi que d'un arc tendu; soyez heureux et régnez par la douceur, par la vérité et la justice; et votre droite vous fera faire des progrès étonnants et miraculeux. » C'est ce même Sauveur qui dit encore dans un autre psaume : Souvenez-vous, Seigneur, de David et de toute sa douceur; » et ailleurs : « le Seigneur prend sous sa protection ceux qui sont doux. » Il s'explique dans l'Évangile d'une manière encore plus claire et plus nette lorsqu'il dit : « Apprenez de moi que je suis doux et humble de cœur. » Aussi est-ce pour nous donner une figure de ce divin Sauveur, que l'Écriture sainte nous représente Moïse compte le plus doux de tous les hommes. 2 Telle est donc cette terre où les âmes saintes 436 et pacifiques doivent posséder ces « biens du Seigneur » qu'Abraham, Isaac, Jacob, les prophètes et les autres justes n'ont pu obtenir avant l'incarnation de Jésus-Christ, puisque l'Écriture nous montre Abraham dans les lieux souterrains avec Lazare, quoique dans des places différentes, et que nous entendons dire à Jacob, cet homme si juste. « Je pleurerai et je gémirai sans cesse jusqu'à ce que je descende au fond de la terre. » C'est Jésus-Christ qui nous ouvre les portes du ciel par son sang, d'après ses propres paroles au larron : « Vous serez aujourd'hui avec moi dans le paradis. » Telle est encore une fois cette terre des vivants, terre où Dieu déploie toutes ses richesses et où abondent ces biens du Seigneur que le premier Adam a perdus, et que le second a retrouvés, ou plutôt dans la possession desquels il nous a rétablis, selon cette parole de l'Apôtre : « La mort a exercé son règne depuis Adam jusqu'à Moïse; » c'est-à-dire jusqu'à la loi, à l'égard même de ceux qui n'ont pas péché par une transgression de la loi de Dieu, comme a fait Adam, qui est la figure du monde.
Voulons-nous savoir quelle est cette
terre? Le prophète Malachie nous en donne une juste idée. « Toutes
les nations vous appelleront un peuple heureux, parce que vous
possédez une terre de délices. » Le texte grec forte une terre «
volontaire,» parce qu'elle est l'objet ou des désirs des saints. ou
des complaisances de Dieu. Le prophète Isaïe nous en trace une
pareille peinture : « Il parlera d'une manière obscure et
enveloppée, et il sera dans la terre de Sion comme un grand fleuve
dans une terre altérée. » Quelle est cette terre de Sion où l'on
verra couler ce grand fleuve? C'est la terre dont le prophète-roi
parle dans un autre endroit : « On a dit de vous de grandes choses,
ô cité de Dieu ! » et ailleurs : « Le Seigneur aime les portes de
Sion, plus que toutes les tentes de Jacob. » Quoi donc ! Dieu
aime-t-il ces portes que nous voyons aujourd'hui réduites en cendres
et en poussière? C'est ce qu'on ne persuadera jamais, je ne dis pas
à des personnes sages, mais à ceux qui n'ont pas même le sens
commun. Le Psalmiste l'entend ainsi lorsqu'il dit : «Vous avez
visité la terre, et vous l'avez comme enivrée de pluies ; vous
l'avez comblée de toutes sortes de richesses. Le fleuve de Dieu a
été rempli d'eaux et. vous savez par là préparé de quoi nourrir les
habitants de la terre. Enivrez d'eau les sillons, multipliez les
productions, et elle semblera se réjouir de l'abondance de ses
rosées par les fruits qu'elle produira. » En effet, Dieu visite tous
les jours cette terre, l'enivre de ses pluies, et la couvre de
toutes sortes de richesses. C'est là que coule ce fleuve qui, selon
le Psalmiste, « réjouit la cité de Dieu par l'abondance de ses eaux;
» ce fleuve que le prophète Ézéchiel nous décrit d'une mystérieuse
manière, et dont les deux rives sont plantées d'arbres qui
produisent tous les mois des fruits nouveaux. C'est cette terre qui
figure dans les Proverbes du Sage : « Celui qui laboure sa terre,
sera rassasié de pain. » Ceci ne peut s'appliquer à cette terre que
nous voyons, partage des hommes pécheurs, et dont il est écrit : «
La terre sera maudite à causerie ce que vous avez fait. » Car
combien y en a-t-il qui se fatiguent à travailler à la terre, et qui
cependant pour diverses causes languissent dans la misère et la
disette? Remarquez bien ces paroles de l'Écriture : « Celui qui
laboure sa terre, » c'est-à-dire la terre qui lui appartient en
propre, et qu'on ne saurait jamais lui ravir. C'est dans ce même
sens que le Sage dit encore ailleurs « L'homme rachètera son âme par
ses propres richesses; » ce qui n'est pas toujours vrai à prendre
ces paroles à la lettre ; car combien y en a-t-il qui sont délivrés
avec l'argent de leurs amis! Ceux qui cultivent cette terre sont les
apôtres ; c'est à eux que Jésus Christ a dit « Vous êtes le sel de
la terre, » et ailleurs : « C'est par votre patience que vous
possédez vos âmes. Aussi saint Paul ajoute : « Nous sommes les
coopérateurs de Dieu, et vous, vous êtes le champ que Dieu cultive
et l'édifice qu'il bâtit.» Je passe ici sous silence une infinité
d'autres passages, de peur de fatiguer le lecteur et de lui donner à
penser, en multipliant les citations, que je me défie de son
habileté et de sa mémoire. |
3. Illud quoque sollicita mente tractemus, et Scripturarum nos doceat auctoritas, sanctos hujus terrae, quam Judaei terram repromissionis autumant, non habitatores esse, sed accolas atque peregrinos. Ex justi viri persona legimus: Advena sum ego et peregrinus, sicut omnes patres mei (Psal. 38. 13). Qui cum diu in terrae hujus tenebris versaretur, flebiliter ingemiscit et dicit, Heu me, quia peregrinatio mea prolongata est, habitavi cum habitantibus Cedar, multum incola fuit anima mea (Psal. 119. 5). Ubicumque autem habitator terrae legitur, et priora, et media, et extrema tractemus, et liquido Scripturarum poterit regula comprobari, semper habitatores terrae peccatores appellari: de quibus in Apocalypsi Joannis illud exemplum est: Vae habitatoribus terrae (Apoc. 8. 13). Abraham ad quem primum facta est repromissio, dicente Domino. Tibi dabo terram hanc et semini tuo (Gen. 12. 7), juxta Stephani primi in Christo martyris concionem, ne vestigium quidem pedis hujus terrae dicitur accepisse. Ita enim scriptum est: Tunc egressus de terra Chaldaeorum habitavit in Carran: et inde, postquam mortuus est pater ejus, migravit in terram, in qua vos nunc habitatis: et non dedit ei possessionem, ne vestigium quidem pedis, quam repromisit dare ei in possessionem, et semini ejus post eum (Act. 7. 4. et seqq.). Ac ne forsitan lectoris tacita cogitatio trahat eum ad illam intelligentiam, ut quod non est datum parenti, reddatur posteris, vas electionis loquitur ad Hebraeos: Fide qui vocatur Abraham, obedivit egredi in locum, quem accepturus erat in possessionem: et egressus est, nesciens quo iret. Fide peregrinatus est in terra repromissionis, quasi in aliena: in tabernaculis habitans cum Isaac et Jacob, et cohaeredibus ejusdem promissionis: exspectavit enim fundamentum habentem civitatem, cujus artifex et creator Deus est (Hebr. 11. 8. et seqq.). Et iterum cum de Abel et Enoch, et Noe, Saraque dixisset, intulit: Juxta fidem mortui sunt hi omnes, non acceptis repromissionibus, sed procul eas videntes et salutantes et confitentes, quia peregrini et advenae erant super terram. Qui enim haec loquuntur, ostendunt quod quaerant patriam: et siquidem illius recordabantur, de qua egressi erant, habebant tempus, ut reverterentur: nunc vero meliorem desiderant, id est coelestem (Ibid. 13. et seqq.). Multisque in medio Sanctis commemoratis, ad extremum intulit, Et hi omnes testimonium habentes in fide, non acceperunt repromissionem, Deo de nobis melius quid providente, ne sine nobis perfecti fierent (Ibid. 49. et seqq.). Accessimus enim ad montem Sion et civitatem Dei viventis, Jerusalem coelestem, et multa millia angelorum solemnitatis, et Ecclesiam primitivorum, qui scripti sunt in coelis (Hebr. 12. 22. 23). Nec me fugit, quod perfidia Judaeorum haec testimonia non suscipiat, quae utique Veteris Testamenti auctoritate firmata sunt. Illud nostris dicendum est, hanc epistolam quae inscribitur ad Hebraeos, non solum ab ecclesiis Orientis, sed ab omnibus retro ecclesiasticis Graeci sermonis scriptoribus, quasi Pauli apostoli suscipi, licet plerique eam vel Barnabae, vel Clementis arbitrentur; et nihil interesse, cujus sit, cum ecclesiastici viri sit, et quotidie ecclesiarum lectione celebretur. Quod si eam Latinorum consuetudo non recipit inter Scripturas canonicas; nec Graecorum quidem ecclesiae Apocalypsin Joannis eadem libertate suscipiunt; et tamen nos utramque suscipimus, nequaquam hujus temporis consuetudinem, sed veterum scriptorum auctoritatem sequentes, qui plerumque utriusque abutuntur testimoniis, non ut interdum de apocryphis facere solent, quippe qui et gentilium litterarum raro utantur exemplis, sed quasi canonicis et ecclesiasticis. |
3 Nous
devons aussi remarquer soigneusement, d'après les livres sacrés, que
les saints n'ont point demeuré dans le pays que les Juifs appellent
la terre de promission, mais qu'ils n'ont fait qu'y passer comme
voyageurs et comme étrangers. « Je suis un étranger et un voyageur,
disait un de ces hommes justes, de même que mes pères l'ont été. »
Longtemps exilé parmi les ténèbres de cette terre, il disait
437 dans l'amertume de son
coeur et avec larmes « Malheur à moi parce que le pèlerinage est
long! J'ai demeuré avec ceux qui habitent dans Cédar; mon âme a été
longtemps étrangère. Dans tous les passages où l'Écriture sainte
parle des habitants de la terre, pour peu qu'on veuille examiner ce
qui précède et ce qui suit, on remarquera aisément qu'elle ne donne
ordinairement ce nom qu'aux pécheurs, comme dans cet endroit de
l'Apocalypse de saint Jean: « Malheur aux habitants de la terre! »
Abraham est le premier à qui le Seigneur promit la terre de Chanaan
: «Je vous donnerai ce pays et à votre postérité. » Cependant ce
saint patriarche n'y posséda jamais rien, comme le témoigne saint
Étienne dans le beau discours qu'il prononça autrefois en présence
du sénat des Juifs. « Alors Abraham, » dit ce premier martyr de
Jésus-Christ, « sortit du pays des Chaldéens, et vint demeurer à Charran. Après la mort de son père, Dieu le fit passer en cette
terre que vous habitez aujourd'hui, où il ne lui donna aucun
héritage, pas même pour poser son pied; seulement il lui promit de
lui en donner la possession, ainsi qu'à sa postérité. » Mais de peur
que le lecteur ne s'imagine que Dieu a donné aux enfants ce qu'il
n’avait pas accordé au père, voici comment l'apôtre saint Paul s'en
explique dans l'épître aux Hébreux : « C'est par la foi que celui
qui reçut le nom d'Abraham obéit en allant dans la terre qu'il
devait recevoir pour héritage, et qu'il partit ignorant où il
allait. C'est par la foi qu'il demeura dans la terre qui lui avait
été promise comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes
avec Isaac et Jacob, qui devaient être héritiers avec lui de cette
promesse. Car il attendait cette cité bâtie sur de solides
fondements, qui a Dieu même pour fondateur et architecte. » Ensuite,
après avoir parlé d'Abel, d'Enoch, de Noé et de Sara, il ajoute : «
Tous ces saints sont morts dans la foi, n'ayant point reçu les biens
que Dieu leur avait promis, mais les voyant et comme les saluant de
loin, et reconnaissant qu'ils étaient étrangers et voyageurs sur la
terre. Car ceux qui parlent de la sorte font bien voir qu'ils
cherchent leur patrie. Que s'ils avaient eu dans l'esprit celle d'où
ils étaient sortis, ils avaient assez de temps pour y retourner.
Mais ils en désiraient une meilleure, qui est la patrie céleste. »
Enfin, après avoir fait mention de plusieurs autres saints, voici
comment il finit : « Cependant toutes ces personnes, qui avaient un
témoignage dans la foi, n'ont point reçu la récompense promise; Dieu
ayant voulu, par une faveur particulière qu'il nous a faite, qu'ils
ne reçussent qu'avec, nous l'accomplissement de leur bonheur... Car
nous nous sommes approchés de la montagne de Sion, de la ville du
Dieu vivant, de la Jérusalem céleste, d'une troupe innombrable
d'anges, de l'assemblée et de l'Église des premiers nés qui sont
écrits dans le ciel. » |
4 Respondeant mihi
qui hanc terram (quae nunc nobis Christi passione et resurrectione, terra
repromissionis effecta est) possessam putant a populo Judaeorum, postquam
reversus est ex Aegypto, quantum possederit; utique a Dan usque Bersabee, quae
vix centum sexaginta millium in longum spatio tenditur. Neque enim David et
Salomon potentissimos reges, exceptis iis quos post victoriam in amicitiam
receperunt, plus tenuisse et quorum facit Poeta eloquentissimus mentionem. Lateque vagantes Barcaei, a Barca oppido, quod in solitudine situm est; quos nunc corrupto sermone, Afri Baricianos vocant. Hi sunt qui pro locorum qualitatibus, diversis nominibus appellantur; et a Mauritania per Africam et Aegyptum, Palaestinamque et Phoenicem, Coelen Syriam et Osrhohenem, Mesopotamiam, atque Persidem tendunt ad Indiam. Haec est, Judaee, tuarum longitudo et latitudo terrarum; in his gloriaris, super his te per diversas provincias ignorantibus jactitas. Ad populum phaleras, ego te intus et in cute novi. (PERSII Satyr. 3). 5. Quod si objeceris terram repromissionis dici, quae in Numerorum volumine continetur (Cap. 34), a meridie maris Salinarum per Sina et Cades-Barne, usque ad torrentem Aegypti, qui juxta Rhinocoruram mari magno influit; et ab occidente ipsum mare, quod Palaestinae, Phoenici, Syriae Coeles, Ciliciaeque protenditur; ab aquilone Taurum montem et Zephyrium usque Emath, quae appellatur Epiphania Syriae; ad orientem vero per Antiochiam et lacum Cenereth, quae nunc Tyberias appellatur, et Jordanem, qui mari influit Salinarum, quod nunc Mortuum dicitur; trans Jordanem autem duarum et semis tribuum possessio est, Ruben et Gad, et dimidiae tribus Manasse. Et ego fatebor haec tibi repromissa, non tradita: si observasses mandata Dei, et in praeceptis illius ambulasses; si non pro omnipotente Deo coluisses Beelphegor et Baalim, Beelzebub et Chamos; quos quia praetulisti Deo, omnia quae tibi promissa fuerant, perdidisti. Et mihi in Evangelio promittuntur regna coelorum, quae instrumentum vetus omnino non nominat. Sed si non fecero quae praecepta sunt, nequaquam erit culpa in promittente, sed in me qui promissum accipere non merui. Ubi enim optio proponitur ad eligendum, qui operari renuis, frustra cupias quod promissum est. Lege librum Josue et Judicum, et quantis possessionum angustiis sis coarctatus, intelliges. Quid diversarum urbium alienigenas commemorem, quos populus Judaeorum non quivit expellere de urbibus et sedibus suis, cum ipsa metropolis tua prius Jebus, postea Salem, tertio Jerosolyma, et nunc Aelia, Jebusaeos expellere non valuerit; sed manserit cum eis in scandalum exemplumque vicinorum: intantum ut ibi templum tuum conditum sit, ubi area Orne fuerit Jebusaei, et ipsum templum septuaginta millium latomorum, et octoginta millium vectorum, hoc est, centum quinquaginta millium, exceptis praepositis operum, prae multitudine habitantium tecum incircumcisorum, ab ethnicis extructum sit. |
4 Je prie ceux qui prétendent que le peuple juif après sa sortie d'Égypte prit possession de ce pays, devenu pour nous par la Passion et la Résurrection du Sauveur une véritable terre de promission; je les prie, dis-je, de nous faire voir ce que ce peuple en a possédé; ce qui depuis Dan jusqu'à Bersabée ne s'étendait que l'espace de cent soixante milles de longueur. L'Écriture sainte n'en donne pas davantage à David et à Salomon, les deux plus puissants rois qui aient jamais régné en Israël. Je ne parle point ici des peuples qu'ils ont subjugués et qui sont entrés dans leur alliance, je veux dire les cinq villes des Philistins, Gaza, Ascalon, Getli, Accaron (438) et Azot; les Iduméens qui ne sont éloignés de Jérusalem qu'environ soixante et quinze milles du côté du midi ; les Arabes et les Agaréniens, qu'on appelle aujourd'hui Sarrazins et qui habitent les environs de Jérusalem. J'ai honte de dire quelle est la largeur de la terre de promission, et je crains que les Païens ne prennent de là occasion de blasphémer. Ont rie compte que quarante et six milles depuis Joppe jusqu'à notre petit bourg de Bethléem; après quoi on ne trouve plus qu'un affreux désert habité par des nations barbares descendues d'Ismaël, dont l'Écriture a dit : «Il dressera ses pavillons vis-à-vis ses frères.» Le plus éloquent de tous les poètes dit aussi que ces peuples n'ont aucune demeure certaine, et il les appelle « Barcéens» du nom de « Barca, » qui est un bourg situé dans le désert; les Africains les nomment aujourd'hui par corruption «Bariciens.» On leur donne encore divers autres noms selon les différents pays qu'ils habitent; ils s'étendent depuis la Mauritanie jusqu'aux Indes, par l'Afrique, l'Égypte, la Palestine, la Phénicie, la Célé-Syrie, l'Osroëne, la Mésopotamie et la Perse. Voilà donc, ô Juifs ! l'étendue du pays que vous vous vantez de posséder, et dent vous tirez vanité parmi les nations qui ne vous connaissent pas. Cela est bon pour les ignorants; quant à moi, je vous connais à fond. 5 Vous me direz peut-être que, par la terre de promission, on doit entendre celle dont Moïse fait la description dans le livre des Nombres, et qui est bornée au midi par la mer Salée, par les villes de Senna et de Cadesbarné, et par le torrent d'Égypte qui va se décharger dans la grande mer proche du Rhinocorure; à l'occident par cette grande mer qui baigne les côtes de Palestine, de Phénicie, de Célé-Syrie et de Cilicie; au nord par ce cercle que forment les monts Taurus et Zéphyrius, et qui s'étend jusqu'à Émath, qu'on appelle Épiphanie de Syrie; à l'orient par la ville d'Antioche et par le lac de Cenereth qu'on nomme aujourd'hui Tibériade, et par le Jourdain qui se décharge dans la mer Salée, que nous appelons à présent la mer Morte. Au-delà du Jourdain ce sont les deux tribus de Ruben et de Gad, et la demi-tribu de Manassé. Il est vrai que Dieu vous l'a promise cette terre, mais il ne vous l'a jamais livrée ; et si vous aviez observé la loi du Seigneur et marché dans la voie de ses commandements; si, au lieu d'adorer le Dieu tout-puissant. vous n'aviez pas rendu un culte sacrilège à Belphégor, à Baal, à Belzebub et à Chamos, vous seriez entrés en possession de cette terre heureuse qui vous avait été promise; mais vous avez tout perdu, parce que vous avez préféré ces idoles au vrai Dieu. on me promet dans l'Évangile la possession du royaume du ciel, dont il n'est fait aucune mention dans l'Ancien Testament; mais si je n'observe pas les commandements du Seigneur, je serai privé de ce royaume, non point par le fait de celui qui me l'a promis, mais par mon fait personnel; car là où il y a liberté de choisir, c'est inutilement que nous souhaitons ce qui a été promis, si nous refusons de travailler. Lisez le livre de Josué et des Juges, et vous verrez combien étroites sont les bornes du pays que vous possédez. Je ne parle point ici des contrées et des villes d'où vous n'avez pu chasser les étrangers, puisqu'il n'a pas même été en votre pouvoir d'exterminer les Jubéséens de votre capitale, et qu'au scandale de vos voisins ils ont partagé avec vous cette grande ville qu'on a appelée successivement Jebus, Jalem et Jérusalem, et qu'on nomme aujourd’hui Élia. Vous en étiez si peu maîtres, que votre temple a été bâti dans l'aire d'Oman-Jebuséen, et par les mains mêmes des païens et des étrangers. Salomon employa à ce grand ouvrage soixante et dix mille tailleurs de pierre, et quatre-vingt mille manoeuvres qui portaient les fardeaux, ce qui faisait en tout cent cinquante mille hommes, sans compter les inspecteurs des travaux : tant était prodigieux le nombre d'incirconcis qui demeuraient avec vous dans cette grande ville.
|
6. Nec hoc dico in suggillationem terrae Judaeae, ut haereticus sycophanta mentitur; aut quo auferam historiae veritatem, quae fundamentum est intelligentiae spiritalis, sed ut decutiam supercilium Judaeorum, qui synagogae angustias, Ecclesiae latitudini praeferunt. Si enim occidentem tantum sequuntur litteram, et non spiritum vivificantem, ostendant terram repromissionis lacte et melle manantem. Sin autem per tropologiam dictum putant pro rerum omnium abundantia: et nos terram confessionis terramque viventium, terrae veprium praeferemus, dicente Domino ad Moysen de abjectione Israelis et assumptione gentium, Dimitte me, ut deleam populum istum, et faciam te in gentem magnam (Exod. 32. 10). Et eodem Patre ad filium, Postula a me, et dabo tibi haereditatem tuam, et possessionem tuam terminos terrae (Psal. 2. 8). Et apertius per Isaiam, Parum tibi est, ut sis puer meus ad suscitandas tribus Jacob, et feces, vel reliquias Israel congregandas. Dedi te in lucem cunctis gentibus, ut sis salvator universae terrae (Isa. 49. 6). Ex quo perspicue demonstratur, omnia illius populi in umbra et typo, et imagine praecessisse, scripta autem esse pro nobis, in quos fines saeculi decurrerunt. 7. Multa, Judaee, scelera commisisti, cunctis circa te servisti nationibus. Ob quod factum? utique propter idolatriam. Cumque servisses crebro, misertus tui est Deus, et misit Judices et salvatores, qui te de famulatu Moabitarum et Ammonitarum, Philistiim quoque et diversarum gentium liberarunt. Novissime sub regibus offendisti Deum, et omnis tua provincia, gente Babylonica vastante, deleta est. Per septuaginta annos templi solitudo permansit. A Cyro rege Persarum est laxata captivitas. Esdras hoc et Nehemias planissime referunt. Exstructum est templum sub Dario rege Persarum atque Medorum a Zorobabel filio Salathiel, et Jesu filio Josedec sacerdote magno. Quae passi sitis a Medis, Aegyptiis, Macedonibusque, non enumero. Nec tibi adducam in memoriam Antiochum Epiphanem crudelissimum omnium tyrannorum nec Gn. Pompeium, Gabinium, Scaurum, Varum, Cassium, Sosiumque replicabo, qui tuis urbibus et praecipue Jerosolymae insultavere. Ad extremum sub Vespasiano et Tito urbs capta, templumque subversum est. Deinde civitatis usque ad Hadrianum principem per quinquaginta annos mansere reliquiae. Post eversionem Templi paulo minus per quadringentos annos et urbis et templi ruinae permanent. Ob quod tantum facinus? Certe non colis idola, sed etiam serviens Persis atque Romanis, et captivitatis pressus jugo, ignoras alienos deos. Quomodo clementissimus quondam Deus, qui nunquam tui oblitus est: nunc per tanta spatia temporum miseriis tuis non adducitur, ut solvat captivitatem, et ut verius dicam, expectatum tibi mittat Antichristum? Ob quod, inquam, facinus, et tam execrabile scelus avertit a te oculos suos? Ignoras? Memento vocis parentum tuorum, Sanguis ejus super nos, et super filios nostros (Matth. 27. 25). Et, Venite occidamus eum, et nostra erit haereditas (Ibid. 21. 8). Et, non habemus regem, nisi Caesarem (Joan. 19. 15). Habes quod elegisti, usque ad finem mundi serviturus es Caesari, donec gentium introeat plenitudo, et sic omnis Israel salvus fiat, ut qui quondam erat in capite, vertatur in caudam. 8. Haec tibi, vir eloquentissime, in duplicis Praefecturae honore transacto, nunc in Christo honoratior, tumultuaria et brevi lucubratione dictavi, ne viderer omnino reticere. Eodem enim tempore, imo eodem mihi die, et litterae tuae redditae sunt, et meae expetitae, ut aut tacendum fuerit, aut incompto eloquio respondendum: quorum alterum pudoris, alterum caritatis est. |
6 Je ne prétends point par là insulter à la Judée, comme un hérétique imposteur m'en accuse faussement, ni détruire la vérité de l'histoire, qui est le fondement spirituel que nous tirons des saintes Écritures; mais je veux confondre l'orgueil des Juifs qui préfèrent la pensée étroite de la synagogue à la large pensée évangélique. S'ils ne veulent s'attacher qu'à la lettre qui tue, et non point à l'esprit qui vivifie, qu'ils nous montrent dans la terre de promission des ruisseaux de miel et de lait; mais s'ils croient au contraire que cette expression signifie une abondance générale, nous aussi alors nous préférons à une terre de ronces et d'épines, la terre des vivants, la terre de promission, d'après les (439) paroles du Seigneur à Moïse en parlant de la réprobation d'Israël et de ln vocation des Gentils «Laissez-moi faire, que j'extermine ce peuple, et je vous ferai le chef d'une nation nombreuse;» et d'après le Père Éternel à son Fils: « Demandez-moi, et je vous donnerai les nations pour votre héritage, et vos possessions s'étendront jusqu'aux extrémités de la terre. » Et cela se voit plus clairement dans le prophète Isaïe : « Il ne suffit pas que vous me serviez à relever les tribus de Jacob, et à réunir les restes d'Israël; je vous ai établi la lumière de toutes les nations afin que vous soyez le Sauveur de toute la terre. » Ce qui fait voir très sensiblement que «toutes les choses qui sont arrivées à ce peuple n'étaient que des ombres et des figures, et qu'elles ont été écrites pour nous servir d'instruction, à nous autres qui nous trouvons à la fin des temps. » 7 Vous avez commis plusieurs crimes, ô Juifs ! et vous êtes devenus esclaves de tous les peuples que vous avez eus pour voisins. Pourquoi? à cause de votre idolâtrie. Dans cet état d'esclavage où vous vous êtes trouvés tant de fois, Dieu, touché de vos misères, vous a envoyé des juges pour vous gouverner, et des libérateurs pour rompre les fers dont les Moabites, les Philistins, les Ammonites et plusieurs autres nations vous avaient chargés; enfin, toujours rebelles à Dieu, vous avez vu du temps de vos rois tout votre pays livré aux Babyloniens. L'abandon du temple a duré soixante et dix ans; Cyrus, roi des Perses, vous rendit la liberté, comme le rapportent fort au long Esdras et Néhémias. Sous Darius, roi des Perses et des Mèdes, Zorobabel, fils de Salathiel, et le grand-prêtre Jésus, fils de Josedech, rebâtirent le temple. Je ne veux pas raconter ici tous les maux que les Égyptiens, les Mèdes et les Macédoniens vous ont fait souffrir; je ne vous rappellerai point les cruautés qu'Antiochus Épiphanès, le plus impitoyable de tous les tyrans, a exercées contre vous; je ne dirai point par combien d'insultes et d'outrages pompée, Gabynius, Scaurus, Varus, Casius et Sosius ont déshonoré vos villes et particulièrement Jérusalem. Enfin cette grande ville a été prise et son temple détruit sous Titus et Vespasien. Les habitants qui échappèrent au massacre, y restèrent encore cinquante an, c'est-à-dire jusqu'à l'empire d'Adrien. Mais le temple ayant été entièrement détruit, et la ville et le temple demeurent ensevelis sous leurs propres ruines depuis près de quatre cents ans. Pour quel crime êtes-vous donc tombés dans cet abîme de misères? Il est certain que vous n'adorez point les idoles; quoique asservis à la domination des Perses et des Romains et accablés sous le joug d'une dure captivité, jamais vous n'avez voulu reconnaître les dieux étrangers. Comment donc se fait-il que Dieu dont les miséricordes sont infinies, et qui ne vous a jamais oubliés, soit insensible à vos malheurs et ne pense point à vous tirer de captivité, ou pour mieux dire, à vous envoyer l'Anté-Christ que vous attendez? Par quel péché encore une fois, par quel crime avez-vous oblige le Seigneur à détourner les yeux de dessus vous? Voulez-vous le savoir? Souvenez-vous de ces paroles de vos pères : « Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants; venez, tuons-le, et nous serons maîtres de son héritage. Nous n'avons point d'autre roi que César. »Vos désirs seront accomplis; vous serez esclaves de César jusqu'à la fin du monde, « c'est-à-dire jusqu'à ce que la multitude des nations soit entrée » dans l'Église, «et qu'ainsi tout Israël soit sauvé,» et que les premiers soient les derniers. 8 Voilà ce que j'ai dicté à la hâte et en peu de mots, sur la demande d'un homme aussi distingue que vous, qui, après avoir rempli deux fois avec tant dignité la place de préfet, vous distinguez encore plus aujourd'hui par l'éclat de vos vertus. L'on m'a demandé réponse en même temps, ou plutôt le même jour que j'ai reçu votre lettre; de manière que je me suis vu réduit ou à me taire, ce qui n'était pas convenable, ou à vous répondre quoique d'une manière fort incomplète, et c'est ce dernier parti que la charité m'a conseillé de prendre. |