Saint Jérôme

SAINT JERÔME

 

TRAITÉ SUR LA DISCUSSION DE JEAN, EVÊQUE DE JÉRUSALEM, AVEC SAINT ÉPIPHANE.

EUSEBII HIERONYMI STRIDONENSIS PRESBYTERI CONTRA JOANNEM  HIEROSOLYMITANUM, AD PAMMACHIUM, LIBER UNUS

 

 

 

SÉRIE V. POLÉMIQUE.

TRAITÉ SUR LA DISCUSSION DE JEAN, EVÊQUE DE JÉRUSALEM, AVEC SAINT ÉPIPHANE.

AU SÉNATEUR PAMMAQUE.

EUSEBII HIERONYMI STRIDONENSIS PRESBYTERI CONTRA JOANNEM  HIEROSOLYMITANUM, AD PAMMACHIUM, LIBER UNUS

 

1. Si juxta Paulum apostolum, quod sentimus orare non possumus (Rom. VIII, 26), ac propriae mentis cogitationem sermo non explicat; quanto magis periculosum est de alterius animo judicare, et singulorum dictorum atque verborum investigare atque proferre rationem ? Natura hominum prona est ad clementiam, et in alieno peccato sui quisque miseretur. Si ergo reum in sermone reprehenderis, simplicitatem vocabit; si calliditatem argueris, imperitiam confitebitur, ut suspicionem vitet malitiae. Atque ita fiet ut tu qui arguis, calumniator: ille qui reprehenditur, non haereticus, sed rusticus judicetur.

Nosti, Pammachi [Al. Pammachium], nosti me ad hoc opus non inimicitiis, non gloriae cupiditate descendere; sed provocatum litteris tuis ex ardore fidei; ac velle si fieri posset, omnes idipsum sapere, nec impatientiae ac temeritatis posse reprehendi, si [Al. qui] post triennium loquor. Denique nisi ad Apologiam, de qua nunc scribere institui, multorum animos diceres perturbatos, et in utramque partem fluctuare sententiam, decreveram in incepto silentio permanere.

2. Facessat itaque Novatus errantibus non manus porrigens, Montanus cum insanis feminis prosternatur, jacentes in barathrum praecipitans, ne leventur. Quotidie peccamus omnes et in aliquo labimur. Qui ergo  in nos clementes sumus, rigorem contra alios non  tenemus: quin potius oramus, petimus, obsecramus, ut aut simpliciter nostra fateatur, aut aperte defendat aliena. Nolo verborum ambiguitates: nolo mihi dici, quod et aliter possit intelligi. Revelata facie gloriam Domini contemplemur (II Cor. III, 18). Claudicabat quondam et Israeliticus populus in utroque pede. Sed Elias, qui interpretatur,  fortis Domini: Usquequo, ait, claudicatis in utroque vestigio ? Si Dominus est Deus, ambulate post eum: si autem Baal, sequimini eum (III Reg. XVIII, 21). Et ipse Dominus de Judaeis: Filii alieni mentiti sunt mihi: filii alieni inveteraverunt, et claudicaverunt a semitis suis (Ps. XVII, 46).

Certe si haereseos nulla suspicio est (ut cupio et credo) cur non verbis meis meum sensum loquitur ? Quam ille simplicitatem vocat, ego malitiam interpretor. Persuadere mihi vult, quod pure credat; pure ergo et loquatur. Et si quidem unum verbum, vel unus sensus esset ambiguus, si duo, si tres, ignorantiae veniam tribuerem: nec ea quae aut obscura vel dubia sunt, de certis et perspicuis aestimarem. Nunc vero quae ista simplicitas est, quasi super ova et aristas inter theatrales praestigias pendenti gradu incedere: ubique dubium, ubique suspectum ? Putes eum non expositionem fidei, sed figuratam controversiam scribere. Quod iste nunc appetit, olim in scholis didicimus. Nostra adversum nos dimicat armatura. Etiam si bene credit, et circumspecte et timide loquitur, suspicionem mihi facit nimia diligentia. Qui ambulat simpliciter, ambulat confidenter (Prov. X, 9). Stultum est frustra infamiam sustinere. Objicitur ei crimen, cujus non habet conscientiam. Ergo crimen quod totum pendet in verbo, neget confidenter, ac libere faciat invidiam adversario suo (S. Epiphanio). Eadem audacia qua ille insimulat, hic defendat. Cumque omnia dixerit quae voluerit, quae proposuerit, quae suspicionibus carent: si perseverat calumnia, conserta manu in jus trahat. Nolo in suspicione haereseos quemquam esse patientem; ne apud eos qui ignorant innocentiam ejus, dissimulatio conscientia judicetur, si taceat: licet superfluum sit ejus praesentiam quaerere, et extorquere silentium, cujus apud et litteras teneas.

3. Scimus omnes, quid tibi scripserit, quid in te arguerit, in quo (ut tu vis) calumniatus sit. Responde ad singula, per Epistolae hujus gradere vestigia, ne punctum quidem et apicem calumniae transeas. Si enim egeris negligenter, et (ut ego tibi credo juranti) casu aliqua transieris, statim ille clamabit et dicet: Hic hic te victum [Fort. vinctum] teneo: hic totius negotii cardo versatur. Non aeque inimici audiunt, et amici. Qui inimicus est, etiam in scirpo nodum quaerit: amicus prava quoque recta judicat. Scribunt saeculi litterae, amantium caeca esse judicia; quas tu forsitan sacris Voluminibus occupatus omnino neglexeris. Numquam de amicorum judicio glorieris. Illud verum est testimonium, quod ab inimica voce profertur. Alioqui si amicus pro te dixerit, non testis, aut judex, sed fautor putabitur.

Haec et hujusmodi loquentur inimici tui, qui tibi forte  non credant, et movere cupiant stomachum. Caeterum ego quem numquam volens laesisti, cujus semper in Epistolis tuis nomen cogeris ventilare, do consilium ut aperte aut fidem Ecclesiae praedices, aut loquaris, ut credis. Dispensatio etenim ac libratio ista prudens verborum, indoctos decipere potest. Cautus auditor et lector cito deprehendet insidias: et cuniculos quibus veritas subvertitur, aperte in luce demonstrabit. Et Ariani, quos optime nosti, multo tempore propter scandalum nominis όμοούσιον (consubstantialem) se damnare simulabant, venenaque erroris circumlinebant melle verborum. Sed tamdem  coluber se tortuosus aperuit, et noxium caput, quod spiris totius corporis tegebatur, spiritali mucrone confossum est. Recipit, ut scis, Ecclesia poenitentes; et numero superata peccantium dum deceptis gregibus consulit, pastorum vulneribus ignoscit. Eadem nunc in veteri et nova haeresi consuetudo servatur, ut aliud populi audiant, aliud praedicent sacerdotes.

4. Ac primum antequam epistolam tuam, quam scripsisti ad episcopum Theophilum, interpretatam huic volumini inseram, et ostendam tibi, me intelligere nimis cautam [Al. tantam] prudentiam tuam, expostulare tecum libet. Quae haec est tanta arrogantia, non respondere de fide interrogantibus ? Tantam fratrum multitudinem, et Monachorum choros, qui tibi in Palaestina non communicant, quasi nostes publicos aestimare ? Dei Filius propter unam morbidam ovem, nonaginta novem in montibus derelictas, alapas, crucem, flagella sustinuit, et suis humeris portavit ad coelos bajulans, et patiens delicatam peccatricem. Tu beatissimus papa, et fastidiosus antistes, solus dives, solus sapiens, solus nobilis ac disertus, conservos tuos, et redemptos sanguine Domini tui, rugata fronte et obliquis oculis despicis ? Hoc est illud, quod, Apostolo praecipiente, didicisti: Parati semper ad satisfactionem omni poscenti vos rationem de ea quae in vobis est spe (I Pet. III, 15) ? Finge nos occasionem quaerere, et sub praetextu fidei lites serere, schisma conficere, jurgia concitare.

Tolle occasionem volentibus occasionem; ut postquam de fide satisfeceris, et omnes nodos qui contra te nectuntur absolveris, tunc liquido omnibus probes, non dogmatum, sed ordinationis esse certamen. Nisi forte prudenti consilio, ideo de fide interrogatus taces, ne videaris haereticus esse [Al. fuisse], cum satisfeceris. Omnia ergo crimina, quibus accusantur homines, refutare non debent: ne postquam negaverint, criminosi sint. At contemnis laicos, diaconos atque presbyteros. Potes enim (ut gloriaris et jactitas) in una hora mille clericos facere.

Habes papam Epiphanium, qui te aperte missis litteris haereticum vocat. Certe nec aetate, nec scientia, nec vitae merito, nec totius orbis testimonio, major illo es. Si aetatem quaeris, juvenis ad senem scribis [Al. scribes]. Si scientiam, non sic eruditus ad doctum: licet te fautores tui, disertiorem Demosthene, acutiorem Chrysippo, sapientiorem Platone contendant, et tibi ipsi forte persuaserint. De vita autem et fide nihil amplius dicam, ne te laedere videar. Eo tempore quo totum Orientem (excepto papa Athanasio atque Paulino) Arianorum et Eunomianorum haeresis possidebat, quando tu Occidentalibus et in medio exsilio confessoribus, non communicabas; ille vel presbyter monasterii ab Eutychio audiebatur, vel postea Episcopus Cypri a Valente non tangebatur. Tantae enim venerationis semper fuit, ut regnantes haeretici, ignominiam suam putarent, si talem virum persequerentur. Scribe igitur ad hunc. Responde epistolae ejus: sentiant caeteri finem, eloquentiam, prudentiam tuam, ne tibi solus disertus esse videaris. Cur ab alio provocatus, aliorsum arma convertis ? Palaestinae [Al. Palaestinis] interrogaris, et respondes Aegypto. Aliis lippientibus, ungis oculos non dolentium. Si placitura nobis alteri loqueris, satis superbe: si aliud quam quaerimus, satis superflue.

5. Sed dicis, epistolam meam probavit Alexandrinus episcopus. Quid probavit ? contra Arium, contra Photinum, contra Manichaeum bene locutum. Quis enim te hoc tempore arguit Arianum ? quis tibi nunc Photini, Manichaeique crimen impingit ? Olim ista emendata sunt atque concussa. Non eras tam stultus, ut aperte defenderes haeresim, quam sciebas Ecclesiae displicere. Noveras te si hoc fecisses, statim loco movendum, et solii tui delicias suspirabas. Sic sententiam temperasti, ut nec simplicibus displiceres, nec tuos offenderes. Bene scripsisti, sed nihil ad causam pertinens. Unde noverat Alexandrinae Ecclesiae pontifex, in quibus arguereris ? quorum a te confessio postularetur ? Debueras tibi objecta proponere, et sic ad singula respondere. Vetus narrat historia: Quidam cum diserte diceret, ferreturque impetu ac volubilitate verborum, causamque omnino non tangeret, prudens auditor et judex: «Bene, inquit, bene, sed quo istud tam bene ?» Imperiti medici ad omnes oculorum dolores uno utuntur collyrio. Qui arguitur in pluribus, et in dilutione criminum aliqua praetermittit, quidquid tacuerit, confitetur. An non respondisti ad epistolam Epiphanii, et proposuisti ipse quae dissolveres ? Nimirum hac fiducia respondisti: Nullus fortiter a semetipso caeditur, Elige e duobus, quod vis. Optio tibi dabitur, aut respondisti ad epistolam Epiphanii, aut non. Si respondisti, cur maxima et plurima de his quae tibi objecta sunt, reliquisti ? Si non respondisti: ubi est illa Apologia tua, in qua gloriaris apud simplices: et quasi [Al. quam] ignorantibus causam, huc illucque disseminas ?

 

1 Si nous ne savons pas ce que nous devons demander à Dieu dans nos prières, comme dit l'apôtre saint Paul, si nous ne pouvons pas même exprimer nos propres pensées, combien plus est-il dangereux de vouloir sonder le cœur des autres et juger de leurs intentions ? L'homme est naturellement porté à la. clémence; il pardonne volontiers les défauts des autres afin de pouvoir se pardonner à lui-même: ses propres faiblesses. Si vous l'accusez d'indiscrétion dans ses paroles, il dira que c'est franchise et simplicité ; si vous lui reprochez d'être un homme rusé et artificieux, il vous dira que ses prétendus artifices viennent de son peu d'expérience et non point de malice; et ainsi l'accusateur passera pour un imposteur, et l'accusé pour un homme grossier et impoli, et non pour un hérétique.

Vous savez, mon cher Pammaque, vous savez que ce n'est qu'à vos sollicitations et dans le seul intérêt de la foi que j'entreprends cet ouvrage, que la passion et la vanité n'y ont aucune part, que je souhaiterais voir, si cela se pouvait, tous les hommes réunis dans les mêmes sentiments ; et qu'enfin on ne peut m'accuser ni de témérité ni de trop de vivacité puisqu'il y a trois ans que je garde le silence. J'avais même résolu de le garder toujours, et, si je le romps aujourd'hui, c'est parce que vous m'avez écrit que l'apologie contre laquelle j'ai dessein de m'élever avait jeté le trouble dans l'esprit de plusieurs personnes, quine savaient quel parti prendre.

2 Loin d'ici donc l'hérétique Novatius, qui refuse de donner la main à ceux qui s'égarent ! loin d'ici Montan avec ses femmes insensées, qui, au lieu de relever ceux qui sont tombés, les précipite dans l'abîme ! Nous sommes tous pécheurs, et il n'y a personne qui ne tombe tous les jours dans quelque faute. Comme donc nous avons beaucoup d'indulgence pour nous-mêmes, aussi ne traitons-nous pas les autres avec rigueur ; au contraire, nous les prions, nous les sollicitons, nous les conjurons, ou d'entrer de bonne foi dans nos sentiments, ou de défendre ouvertement ceux des autres. Je n'aime point les équivoques; je ne veux point qu'on me parle d'une manière ambiguë et susceptible de plusieurs sens. Mons le voile qui nous couvre les yeux afin de contempler à découvert la gloire du Seigneur. Le peuple d'Israël balançant autrefois à prendre le parti du vrai Dieu ou celui des idoles, Elie, qui signifie le Fort du Seigneur, lui dit : « Jusqu'à quand serez-vous comme un homme qui boite des deux côtés ? Si le Seigneur est Dieu, marchez après lui ; si Baal est le vrai Dieu, suivez-le. » Le Seigneur dit aussi en parlant des Juifs : « Des enfants étrangers ont agi avec dissimulation à mon égard, des enfants étrangers ont vieilli dans leurs mauvaises habitudes; ils ont boité et n'ont plus marché dans leurs voies. »

Si l'évêque de Jérusalem n'est point hérétique, ce que je souhaite et ce que je veux bien croire, et s'il partage mon opinion, pourquoi ne s'explique-t-il pas comme moi ? Ce qu'il appelle simplicité et franchise, je l'appelle. dissimulation et malice. S'il veut me persuader que sa croyance est pure, qu'il s'explique simplement et sans détour. S'il ne s'exprimait d'une manière équivoque que dans deux ou trois endroits, je pardonnerais à son ignorance, et je ne jugerais pas ce qu'il y a dans son apologie d'obscur et de douteux par les endroits qui sont clairs et bien évidents; mais est-ce parler avec franchise et sans déguisement que de tâtonner sans cesse comme il fait et de s'exprimer d'une manière toujours douteuse et toujours enveloppée, semblable à un charlatan qui semble marcher sur des œufs et qui parait suspendu sur la pointe des épées ? Son apologie a plutôt l'air d'une pièce de rhétorique que d'une exposition de foi. Je suis versé aussi bien que lui dans le genre d'écrire qu'il affecte, et j'ai appris à manier les armes dont il se sert contre moi. Quand bien même sa foi serait orthodoxe, néanmoins cette affectation, ces réserves, ces précautions avec lesquelles il s'explique me la rendraient suspecte. Celui qui marche avec simplicité marche en assurance. Il faut être fou pour compromettre sa réputation sans sujet. 361 Il dit qu'il ne se sent point coupable du crime dont on l'accuse ; mais puisque sa justification ne dépend que d'un mot, qu'il nie hardiment ce crime, et qu'il fasse tomber l'infamie et la confusion sur son accusateur ; qu'il se défende avec la même hardiesse et la même confiance que l'on met à l'accuser; et, après qu'il aura tout dit et qu'il se sera clairement expliqué et pleinement justifié, alors, si l'on continue à le calomnier, qu'il crie à l'imposture et qu'il en demande hautement justice. Nous ne devons point souffrir patiemment qu'on nous soupçonne d'hérésie, de peur qu'en demeurant dans le silence et en dissimulant une accusation si énorme, nous ne passions pour coupables dans l'esprit de ceux qui ne connaissent pas notre innocence.

Mais au reste, Jean de Jérusalem, puisque vous avez en main la lettre de votre accusateur, il est fort inutile que vous le citiez et que vous l'obligiez de prouver ce qu'il avance contre vous.

3  Nous savons tous ce qu'il vous a écrit, et de quels griefs, ou, comme vous dites, de quelles calomnies il vous charge: répondez-lui article par article ; suivez-le pied à pied, discutez toutes ses médisances et n'en laissez échapper aucune; car, si vous n'examinez sa lettre que d'une manière superficielle, et si vous en passez quelque endroit par inadvertance, comme je le veux croire après le serment que vous en avez fait, il ne manquera pas de se récrier aussitôt et de vous dire : « C'est ici que je vous tiens; c'est en cela que consiste toute la difficulté et tout le fond de notre dispute. » Un ennemi n'est pas si indulgent qu'un ami: celui-là chicane sur une vétille, celui-ci justifie tout, même les choses les plus mauvaises ; ce qui l'ait dire à un auteur profane que « les amis sont aveugles dans leurs jugements. » Mais peut-être avez-vous entièrement négligé cette sorte de littérature, occupé de l'étude de l'Écriture sainte. Ne comptez donc point sur le jugement de vos amis, et ne vous flattez point des sentiments qu'ils ont de vous. Le témoignage d'un ennemi est toujours véritable; si c'est nu ami qui parle en votre faveur, on le regardera, non comme un témoin ni comme un juge, mais comme un homme partial et qui est entièrement dans vos intérêts.

Voilà ce que vos ennemis ne manqueront pas de vous dire, s'ils ne veulent pas ajouter foi à vos paroles et s'ils prennent plaisir à vous exaspérer ; mais pour moi, à qui vous n'avez jamais donné le moindre chagrin, et que vous êtes obligé de citer à tout moment dans vos lettres, je vous conseille ou de confesser ouvertement la foi de l'Église, ou d'expliquer nettement vos sentiments ; car cette affectation avec laquelle vous mesurez et pesez toutes vos paroles peut bien surprendre les ignorants, mais un auditeur éclairé et un lecteur qui sera sur ses gardes découvrira sans peine les pièges que vous lui tendez, et fera connaître les artifices dont vous vous servez pour détruire la vérité. Les ariens, gens que vous connaissez parfaitement bien, firent longtemps semblant de condamner le mot homousion à cause du scandale qu'ils prétendaient que ce terme pouvait causer dans l'Église, couvrant ainsi sous des apparences spécieuses, comme avec un peu de miel, le poison de leur hérésie; mais enfin ce serpent entortillé se développa, et l'on frappa avec un glaive spirituel sa tête envenimée, qu'il avait cachée au milieu des replis de tout son corps. L'Église, comme vous savez, reçoit les pénitents, et, accablée par la multitude des pécheurs, elle pardonne aux pasteurs afin de ramener les brebis égarées. L'ancienne et nouvelle hérésie qui règne aujourd'hui se sert du même artifice que les ariens, afin que les peuples prennent dans un sens ce que les évêques disent. et entendent dans un autre.

4 Avant d'insérer ici en latin la lettre que vous avez écrite à l'évêque Théophile, et de vous faire voir que je sais pourquoi vous en usiez avec tant de réserve et de ménagement, je suis bien aise de vous demander une explication. Pourquoi, je vous prie, refusez-vous avec tant de fierté et tant d'orgueil de rendre compte. de votre foi à ceux qui vous interrogent à ce sujet ? pourquoi regardez-vous comme des ennemis déclarés cette multitude de frères et de solitaires qui demeurent dans la Palestine et qui refusent de communiquer avec vous ? Le fils de Dieu a laissé sur les montagnes quatre; vingt-dix-neuf brebis pour en chercher une qui était malade, recevant pour elle des soufflets et le fouet, souffrant le supplice de la croix, la rapportant jusqu'au ciel sur ses propres épaules, et supportant patiemment les faiblesses et les langueurs de cette pauvre pécheresse ; mais vous, fier de votre dignité et plein de 362 l'orgueil que vous inspire le rang que vous tenez dans l’Église, comme si vous aviez seul en partage les richesses, la naissance, l'éloquence et la sagesse, vous regardez de travers et avec un superbe dédain vos frères, qui ont été rachetés comme vous du sang de Jésus-Christ. Est-ce là ce que vous apprend l'Apôtre qui dit : « Soyez toujours prêts de répondre pour votre défense à tous ceux qui vous demanderont raison de votre espérance ? »

J'accorde que nous ne cherchions que des occasions de vous chagriner et que, sous prétexte de défendre les intérêts de la foi, nous ne songions qu'à brouiller, à faire schisme et à mettre la division partout ; niais ne nous fournissez donc point ces occasions et ces prétextes que nous cherchons. Répondez aux accusations qu'on dresse contre vous sur les dogmes de la foi ; débarrassez-vous des questions qu'on vous propose ; et, quand une fois vous nous aurez satisfaits sur cela, faites voir qu'il ne s'agit point des dogmes de la foi, mais de l'ordination de Paulinien; à moins que vous ne croyiez qu'il est de votre intérêt de ne pas répondre sur les points de foi, de peur que votre réponse n'indique que vous êtes hérétique. D'après ce raisonnement, on ne devrait donc jamais se justifier des crimes dont on est accusé, de peur de s'en rendre coupable en les niant ? Vous méprisez les laïques, les diacres et les prêtres, et vous vous vantez de pouvoir faire mille clercs en une heure.

Saint Epiphane vous a écrit une lettre dans laquelle il vous accuse ouvertement d'être hérétique : est-ce que vous oseriez dire que ce prélat vous est inférieur en âge, en science, en mérite, en réputation ? Quant à l'âge, vous êtes beaucoup plus jeune que lui; vous lui cédez encore en science, quoi que vos partisans publient partout, et bien qu'ils vous aient peut-être persuadé à vous-même, que vous êtes plus éloquent que Démosthène, plus subtil que Chrysippe, plus sage que Platon; quant à l'innocence des mœurs et à la pureté de la foi, je n'en dirai rien pour ne pas sembler vouloir vous insulter. A l'époque où tout l'Orient, à l'exception de saint Athanase et de Paulin, était assujetti à l'hérésie des ariens et des eunomiens, pendant que vous n'osiez communiquer avec les Occidentaux, avec les confesseurs bannis pour la foi, Epiphane, quoiqu'il ne fût encore que prêtre de son monastère, avait Eutychès pour auditeur; et quand il fut ensuite ordonné évêque de Chypre, Valens même n'osa le persécuter; car on eut toujours pour lui un si profond respect que les hérétiques, qui étaient absolument les maîtres, croyaient se déshonorer eux-mêmes s'ils persécutaient un si grand homme. Ecrivez-lui donc; répondez à sa lettre: que tout le monde connaisse votre foi, votre éloquence et votre prudence, afin que vous ne soyez pas seul à vous croire habile et éloquent. Pourquoi, étant attaqué d'un côté, portez-vous la guerre de l'autre ? On vous fait des questions dans la Palestine, et vous répondez à l'Egypte; pendant que les uns ont les yeux malades, vous appliquez des remèdes à ceux qui les ont sains. Si vous dites à un étranger des paroles qui nous pourraient être agréables, c'est une pure vanité ; c'est tout autre chose que ce que nous demandons, c'est donc inutilement.

5  « Mais, » dites-vous, « l'évêque d'Alexandrie a approuvé ma lettre. » Qu'a-t-il approuvé ? que vous avez attaqué fortement Arius, Photin et Manès. Vraiment c'est bien là de quoi il s'agit ! Eh ! qui est-ce qui vous accuse maintenant d'arianisme ? y a-t-il quelqu'un qui rejette a prisent sur vous le crime de Photin et de Manès ? Il y a déjà longtemps que tout cela a été expliqué et renversé. Vous n'étiez pas assez dépourvu de sens pour défendre ouvertement une hérésie que vous saviez que l'Église a en horreur; vous n'ignoriez pas que, si vous l'aviez fait, on vous aurait aussitôt déposé de l'épiscopat. Or vous ne soupiriez qu'après les délices de votre trône. C'est pourquoi vous avez tellement adouci vos opinions que vous avez pris soin de ne pas déplaire aux simples ni offenser vos bons amis. Vous avez bien écrit, mais il n'y a rien qui regarde le fond de votre cause. Par qui l'évêque d'Alexandrie pouvait-il connaître les articles sur lesquels on vous accuse et dont ou vous demande uni confession pure et simple ? Vous deviez vous proposer ce que l'on vous objecte, et répondre à chaque point en particulier.

On trouve dans une ancienne histoire qu'un certain rhéteur ayant parlé longtemps avec beaucoup d'impétuosité et un torrent de paroles sans aborder la question, le juge, prudent auditeur, lui dit : « Fort bien, mais où irez-vous en parlant si bien ? » Les médecins ignorants n'ont qu'un seul remède pour 363 toutes les maladies des yeux. Lorsqu'un homme est accusé sur plusieurs chefs, si, voulant se justifier, il en passe quelques-uns sous silence, il se reconnaît coupable de tout ce qu'il tait. N'avez-vous pas répondu à la lettre d'Epiphane, et ne vous êtes-vous pas fait à vous-même des objections pour les réfuter ? C'est pour cela que vous y avez répondu avec tant de confiance: quand on se bat soi-même on ne se porte pas des coups trop rudes, on s'épargne toujours. De deux partis prenez celui qui vous conviendra ; on vous en donne le choix. Ou vous avez répondu à la lettre d'Epiphane, ou vous n'y avez pas répondu: si vous y avez répondu, pourquoi passez-vous plusieurs choses sous silence, et particulièrement les principales dont on vous accuse ? si vous n'y avez pas répondu, où est donc cette belle apologie dont vous tirez vanité parmi les ignorants, et que vous répandez de tous côtés comme si on n'en savait pas le sujet ?

6. Octo tibi (ut statim probabo) de spe fidei Christianae quaestionum capita objecta sunt. Tria tantum tangis, et praeteris. In caeteris grande silentium est. Si ad septem absolutissime respondisses, haererem tamen [Al. tantum] in uno crimine: et quod tacueras, hoc tenerem. Nunc vero quasi auribus lupum apprehenderis, nec tenere potes, nec audes dimittere. Ipsa quoque tria  quasi negligens atque securus, quasique aliud agens: et in quibus aut nulla aut parva sit quaestio, praetervolas atque perstringis. Et ita opertus ac tectus incedis, ut plus confitearis tacendo quam renuas disputando. Quis non protinus tibi potest dicere: Si lumen quod in te est, tenebrae sunt, ipsae tenebrae quantae erunt (Matth. VI, 23) ? Si tres quaestiunculae, de quibus visus es aliquid dicere, suspicione et culpa non carent, et fraudulenter ac lubrice scriptae coarguuntur, quid faciemus de quinque reliquis, in quibus quia nulla ambigui sermonis dabatur occasio, nec illudere poteras audientes, maluisti omnino reticere, quam aperte quod rectum [Al. tectum] fuerat confiteri.

7.  Et primum de libro περὶ Άρχω̃ν ubi loquitur: sicut enim incongruum est dicere, quod possit Filius videre Patrem: ita inconveniens est opinari, quod Spiritus sanctus possit videre Filium. Secundum, quod in hoc corpore quasi in carcere sint animae religatae; et antequam homo fieret in paradiso, inter rationales creaturas in coelestibus commoratae sunt. Unde postea in consolationem suam anima loquitur in Psalmis: Priusquam humiliarer, ego deliqui (Ps. CXVIII, 67). Et: Revertere, anima mea, in requiem tuam (Ps. CXIV, 7). Et: Educ de carcere animam meam (Ps. CXLI, 8), et caetera his similia. Tertium, quod dicat, et diabolum et daemones acturos poenitentiam aliquando, et cum sanctis ultimo tempore regnaturos. Quartum, quod tunicas pelliceas humana corpora interpretetur, quibus post offensam et ejectionem de paradiso Adam et Eva induti sint, haud dubium quin ante in paradiso sine carne, nervis et ossibus fuerint. Quintum, quod carnis resurrectionem membrorumque compagem, et sexum quo viri dividimur a feminis, apertissime neget: tam in explanatione primi psalmi, quam in aliis multis tractatibus. Sextum, quod sic paradisum allegorizet, ut historiae auferat veritatem; pro arboribus Angelos, pro fluminibus virtutes coelestes intelligens: totamque paradisi continentiam tropologica interpretatione subvertat. Septimum; quod aquas, quae super coelos in Scripturis esse dicuntur, sanctas supernasque virtutes, quae super terram et infra terram contrarias et daemoniacas esse arbitretur. Octavum, quod extremum objicit, imaginem et similitudinem Dei, ad quam homo conditus fuerat, dicit ab eo perditam; et in homine post paradisum non fuisse.

8. Hae sunt sagittae, quibus confoderis: haec tela, quibus in tota Epistola vulneraris: excepto eo, quod tuis genibus advolutus, sanctamque canitiem seposito parumper Sacerdotis honore substernens [Al. substinens], deprecatur salutem tuam, et his verbis loquitur: «Praesta mihi et tibi ut salveris, sicut scriptum est, A generatione perversa: et recede ab haeresi Origenis, et a cunctis haeresibus, dilectissime.» Et infra: «Propter defensionem haereseos adversum me odia suscitantes rumpitis charitatem, quam in vobis habui: intantum, ut faceretis nos etiam poenitere quare vobis communicaverimus, ita Origenis errores et dogmata defendentibus.»

Dic mihi, disputator egregie, de octo capitulis, ad quae responderis. Paulisper de caeteris taceo [Al. tacens]. Prima illa blasphemia, quod nec Filius Patrem, nec Filium possit videre Spiritus sanctus, quibus a te telis confossa est ? «Sanctam, inquit, et adorandam Trinitatem, ejusdem substantiae, et coaeternam; ejusdem gloriae et divinitatis credimus: anathematizantes eos, qui grande aut parvum, aut inaequale, aut visibile in deitate Trinitatis quidquam loquuntur. Sed sicut incorporalem, invisibilem, et aeternum dicimus Patrem: sic incorporalem, invisibilem et aeternum dicimus Filium et Spiritum sanctum.»

Nisi hoc diceres, Ecclesiam non teneres: et tamen non quaero, si ante non dixeris: non eventilabo, si amaveris eos qui talia praedicaverint; cum quibus fueris, quando ista dicentes exsilia sustinebant: quis sit ille, qui Theone presbytero Spiritum sanctum Deum [Al. Domini] in Ecclesia praedicante, clauserit aures, forasque  cum suis concitus fugerit, ne tantum audiret piaculum. Statim  sera conversione fidelem, inquit, volo. Miserabilis Praetextatus, qui designatus consul est mortuus. Homo sacrilegus, et idolorum cultor, solebat ludens beato Papae Damaso dicere: Facite me Romanae urbis episcopum, et ero protinus Christianus. Quid mihi longo sermone et laciniosis periodis Arianum te non esse demonstras ? Aut nega hoc dixisse eum, qui arguitur: aut si locutus est talia, damna, quia dixerit. Vis scire quantus sit ardor bene credentium ? audi Apostolum: Et si nos [Al. homo], aut Angelus de coelo aliter evangelizaverit vobis quam annuntiavimus, anathema sit (Gal. I, 8). Tu mihi ut crimen extenues, et dissimulato nomine criminosi, quasi secura sint omnia, et nullus in blasphemiis arguatur, otiosam fidem artifici sermone contexis. Dic statim, et Epistola tua hoc habeat exordium, anathema ei, qui talia ausus est scribere. Fides pura moram non patitur. Ut apparuerit scorpius, illico conterendus est. David inventus secundum cor Domini, Nonne, inquit, odientes te, Domine, oderam et super inimicos tuos tabescebam ? Perfecto odio oderam illos (Ps. CXXXVIII, 21). Ego si patrem, si matrem, si germanum adversus Christum meum audivissem ista dicentes, quasi rabidi canis blasphemantia ora lacerassem, et fuisset in primis manus mea super eos. Qui patri et matri dixerunt: Non novimus vos, hi impleverunt voluntatem Domini. Qui diligit patrem aut matrem super Christum, non est eo dignus (Mat. X, 37).

9. Objicitur tibi, quod magister tuus, quem catholicum vocas, quem defendis obnixe, dixerit: «Filius non videt Patrem; et Filium non videt Spiritus sanctus: Et tu mihi dicis: Invisibilis Pater, invisibilis Filius, invisibilis Spiritus sanctus:» quasi non et Angeli et Cherubim et Seraphim, secundum naturam suam oculis nostris invisibiles sint ? Certe David etiam de aspectu coelorum dubitans: Videbo, inquit, coelos, opera digitorum tuorum (Ps. VIII, 4). Videbo, non video. Videbo, quando facie revelata gloriam Domini fuero contemplatus: nunc autem ex parte videmus, et ex parte cognoscimus (I Cor. XIII, 9). Quaeritur an Patrem videat Filius: et tu dicis: «Invisibilis Pater est.» Deliberatur an Filium videat Spiritus sanctus: et tu respondes, «Invisibilis est Filius.» Versatur in causa, an se invicem Trinitas videat, humanae aures tantam blasphemiam ferre non sustinent: et tu dicis, «Invisibilis Trinitas est.» In laudes caeteras evagaris: peroras in his, quae nullus inquirit. Auditorem aliorsum trahis, ut quod quaerimus, non loquaris.

Verum haec ex superfluo dicta sint. Donamus tibi, ut non sis Arianus: immo plus, ut numquam fueris. Concedimus, ut in expositione primi capituli, adversum te nulla suspicio sit, et totum pure, totum simpliciter sis locutus, eadem simplicitate et nos tecum loquimur. Num papa Epiphanius accusavit te, quod Arianus esses ? Num Eunomii ὰθέου, aut Aerii tibi impegit haeresim ? Hoc per totam Epistolam quaeritur quod Origenis dogmatum sequaris errores, et quosdam habeas hujus haereseos socios. Cur aliud interrogatus, respondes aliud, et quasi cum stultis loquaris dissimulatis criminibus, quae in litteris continentur, replicas quid in Ecclesia praesenti Epiphanio dixeris ? Confessionem fidei postularis, et disertissimos tractatus tuos nolentibus ingeris ?

quaeso, lector, ut memor tribunalis Domini, et de judicio tuo te intelligens judicandum, nec mihi, nec adversario faveas, neve personas loquentium, sed causam consideres. Dicamus ergo quod coepimus.

10. Scribis in Epistola tua, quod antequam Paulinianus presbyter fieret, numquam te Papa Epiphanius super Origenis errore convenit. Primum dubium est, et de personis disputo. Ille objecisse se dicit, tu negas: ille testes profert, tu non vis audire productos. Ille etiam commemorat alium esse conventum, tu pro utroque dissimulas: mittit tibi per Clericum suum epistolam, responsionem flagitat: taces, mutire non audes, et Paelestinae provocatus, Alexandriae loqueris. Inter illum et te, cui accommodanda sit fides, non est meum dicere. Puto quod nec ipse audeas adversum talem ac tantum virum, tibi veritatem, illi mendacium deputare. Sed fieri potest, ut unusquisque pro se loquatur. Teipsum contra te testem vocabo. Si enim nulla de dogmatibus quaestio versabatur: si stomachum senis non moveras: si ille tibi nihil responderat, quid necesse erat, ut in uno Ecclesiae tractatu, de cunctis dogmatibus, homo non satis eloquens, disputares: de Trinitate, de assumptione dominici corporis, de cruce, de inferis, de Angelorum natura, de animarum statu, de resurrectione Salvatoris, et nostra: et in terra, quae forsitan oblitus es scribere, praesentibus populis et tali ac tanto viro, intrepidus diceres, et omnia una saliva continuares ? Ubi sunt veteres Ecclesiae tractatores, qui vix singulas quaestiones explicare multis voluminibus potuerunt ? ubi electionis vas, tuba Evangelii, rugitus leonis nostri, tonitruus gentium, flumen eloquentiae Christianae, qui mysterium retro generationibus ignoratum, et profundum divitiarum sapientiae et scientiae Dei magis miratur, quam loquitur (Rom. II, 33; Col. I, 26) ? Ubi Isaias Virginis demonstrator, qui in una quaestione succumbens ait: Generationem ejus quis enarrabit (Isai. LIII, 8) ? Repertus est saeculis nostris haud grandis homunculus, qui de cunctis Ecclesiae quaestionibus, uno linguae rotatu sole clarius coruscaret. Si nemo a te postulabat, et tranquilla erant omnia, stulte tanta disputandi voluisti subire discrimina. Si jam tunc in satisfactione fidei loquebaris, ergo non est ordinatio presbyteri, causa discordiae: quem constat multo post tempore constitutum. Fefellisti absentes, et litterae tuae peregrinis auribus blandiuntur.

6 On vous accuse de huit erreurs touchant la foi et l'espérance chrétiennes, comme je vais vous le démontrer bientôt : vous ne parlez que de trois dans votre réponse, encore le faites-vous d'une manière fort superficielle et comme en passant ; pour les autres, vous n'en dites pas un seul mot. Si vous vous étiez pleinement justifié sur sept articles, je ne pourrais vous faire votre procès que sur un seul, et je m'attacherais à celui que vous auriez passé sous silence; mais dans la situation où vous êtes vous ne sauriez vous tirer d'affaire, semblable à un homme qui tiendrait un loup par les oreilles sans pouvoir l’arrêter et sans oser le lâcher. Ces trois articles même auxquels vous répondez, vous les abordez si superficiellement, vous en dites si peu de chose, vous passez si légèrement par-dessus qu'il semble que vous n'y pensiez seulement pas, ou que vous n'y trouviez pas la moindre petite difficulté. Enfin votre réponse est si ambiguë et si obscure que vous nous en apprenez plus par votre silence que par toutes vos explications. Ne pourrait-on pas vous appliquer ici ce que dit l'Évangile : « Si la lumière qui est en vous n'est que ténèbres, combien seront grandes les ténèbres même ! » Si l'explication que vous donnez aux trois articles que vous n'avez abordés qu'en passant est si suspecte et ci vicieuse, et si vous y faites paraître tant de mauvaise foi, tant d'artifice et de dissimulation, que deviendront les cinq autres articles, sur lesquels vous ne sauriez biaiser ni tromper le lecteur, et que vous avez mieux aimé passer sous silence que d'en reconnaître la vérité ?

7  Origène, dans son livre des Principes, dit 1° que, comme on ne doit pas dire que le Fils peut voir le Père, on ne doit pas dire non plus que le Saint-Esprit peut voir le Fils ; 2° que les âmes sont dans les corps comme dans une espèce de prison, et qu'avant la création de l'homme dans le paradis terrestre, elles étaient dans le ciel parmi les créatures raisonnables, et que c'est pour cela que depuis sa chute l'âme, touchée de sa disgrâce, dit dans les Psaumes « J'ai péché avant d'être Humiliée ; » et dans un autre endroit : « Rentrez, ô mon âme, dans le lieu de votre repos ; » et ailleurs: « Seigneur, tirez mon âme de sa prison ; » et autres choses semblables; 3° que le diable et les démons feront un jour pénitence, et régneront à la fin des siècles avec les saints; 4° que les habits de peau dont Dieu couvrit Adam et Eve après leur chute et leur bannissement du paradis terrestre n'étaient autres que les corps dont il les revêtit : par là il nous donne à entendre qu'ils n'avaient point de corps avant leur péché. 5° Dans son explication du premier psaume et dans plusieurs autres traités il nie ouvertement la résurrection de la chair, et soutient que nous ne ressusciterons point avec les membres qui composent notre corps et qui distinguent l'homme d'avec la femme. 6° Il parle du paradis terrestre d'une manière si allégorique qu'il détruit entièrement la vérité de l'histoire, entendant par les arbres les anges, et par les fleuves les vertus célestes, et renversant par des explications violentes et forcées tout ce que l’Ecriture nous dit de ce lieu de délices. 7° Par les eaux qui, selon l'Écriture, sont au-dessus des cieux, il entend les anges et les vertus célestes, et par celles qui sont sur la serre et au-dessous de la terre il entend les démons et les puissances ennemies. 8° Enfin il dit que l'homme a perdu l'image de Dieu que le Créateur lui avait imprimée en le formant, et qu'aussitôt qu'il fut banni du paradis terrestre il ne lui resta plus aucun trait de cette divine ressemblance.

8  Voilà ce que vous écrit saint Epiphane, voilà les coups qu'il vous porte; mais en même temps, prosterné à vos genoux sans avoir 364 égard ni à son âge ni à sa dignité, il vous prie de ménager les intérêts de votre salut : « Pour l'amour de moi, » vous dit-il, « et pour l'amour de vous-même, sauvez-vous, comme dit l'Écriture « de cette race corrompue ! » renoncez, mon très cher frère, renoncez à l'hérésie d'Origène et à toutes sortes d'erreurs ! Attaché au parti de l'hérésie, vous soulevez toute la terre contre moi, et vous rompez l'union que la charité avait formée entre nous ; de manière que le zèle avec lequel vous défendez les erreurs et la doctrine d'Origène m'a obligé de me repentir d'avoir communiqué avec vous. »

Dites-moi, je vous prie, valeureux champion : avez-vous répondu à aucun des huit articles qu'on vous a objectés ? Sans parler des autres, avec quelle force et par combien de raisons a-t-on battu en ruine ce premier blasphème qu'Origène a osé avancer, que le Fils ne peut voir le Père, et que le Saint-Esprit ne peut voir le Fils ! « Nous confessons,» vous dit saint Epiphane, « que les trois personnes de la sainte et adorable Trinité ont une même substance, une même éternité, une même gloire et une mène divinité, et nous anathématisons ceux qui dans la Trinité admettent quelque inégalité, quelque chose de visible et différents degrés de supériorité. Ce que nous disons du Père, qu'il est incorporel, invisible, éternel, nous le disons aussi et du Fils et du Saint-Esprit. »

On vous bannirait de l'Église si vous n'étiez pas dans ces sentiments. Je ne m'informe point si vous avez été autrefois d'un sentiment contraire; je n'examinerai point ici si vous êtes attaché à ceux qui suivent cette doctrine, ni de quel parti vous étiez lorsqu'on exilait ceux qui en faisaient profession; ni quel est celui qui, entendant dire au prêtre Théonas que le Saint-Esprit est Dieu, se boucha les oreilles et sortit de l'église avec, ses partisans, de peur d'entendre cet horrible blasphème. « Il ne faut se convertir » disait un impie, «et se faire chrétien que le plus tard qu'on peut. » Le malheureux Prétextat. cet homme sacrilège et livré au culte des idoles, qui mourut dans le temps qu'on l'avait désigné consul. avait coutume de dire en plaisantant au pape Damase : « Qu'on me fasse évêque de Rome, et dès demain je me fais chrétien.» A quoi bon employer tant de raisons et prendre de si longs détours pour prouver que vous n'êtes point arien ? Ou niez qu'Origène ait avancé les erreurs dont on l'accuse, ou condamnez-le s'il est vrai qu'il les ait avancées. Voulez-vous savoir jusqu'où doit aller sur cela le zèle des chrétiens ? écoutez ce que dit l'Apôtre : «Quand nous vous annoncerions nous-mêmes ou quand un ange du ciel vous annoncerait un évangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème. » Vous affectez dans votre lettre de casher le nom du criminel afin de diminuer le crime; et comme si cette affaire n'était d'aucune conséquence et comme si on n'accusait personne d'avoir proféré des blasphèmes, vous tâchez de donner à une foi suspecte et douteuse les couleurs les plus belles et les plus séduisantes. Commencez votre lettre par dire anathème à celui qui a osé enseigner ces erreurs. Quand la foi est pure et sans déguisement, elle ne balance pas un seul moment à se déclarer. Il faut écraser le scorpion dès qu'on l'aperçoit. « Seigneur,» dit David, cet homme selon le cœur de Dieu, «n'ai-je pas haï ceux qui vous haïssent, et n'ai-je pas séché d'ennui en voyant vos ennemis ? Je les haïssais d'une haine absolue. » Si j'avais entendu prononcer de pareils blasphèmes contre Jésus-Christ à mon père, à ma mère, à mon frère, je les aurais regardés comme des chiens enragés, je les aurais déchirés à belles dents, je leur aurais moi-même porté les premiers coups. Celui-là fait la volonté du Seigneur qui dit à son père et à sa mère : « Je ne vous connais point; » mais celui qui aime son père et sa mère plus que Jésus-Christ « n'est pas digne de lui. »

9 Quand on vous objecte que votre maître, qui selon vous est si bon catholique et dont vous défendez les intérêts avec tant de chaleur, dit que le Fils ne voit point le Père et que le Saint-Esprit ne voit point le Fils, vous nous dites pour toute réponse : « Le Père est invisible, le Fils est invisible, le Saint-Esprit est invisible ; » comme si les anges, les chérubins et. les séraphins n'étaient pas aussi selon leur nature invisibles à notre égard. De là vient que David, incertain si l'on pouvait voir les cieux d'une manière sensible, disait : «Je verrai les cieux qui sont les ouvrages de vos mains. » Il dit: « Je verrai, » et non pas : « Je vois; » je les verrai lorsque je contemplerai à découvert la gloire du Seigneur; car dans la vie présente nos vues et nos connaissances sont très imparfaites 365. On vous demande si le Fils voit le Père, et vous répondez que le Père est invisible; on vous prie de dire si le Saint-Esprit voit le Fils, et vous répondez que le Fils est invisible; il s'agit de savoir si les trois personnes de la Trinité se voient l'une l'autre, et vous répondez que la Trinité est invisible. Vous vous étendez fort au long sur tous leurs autres attributs, mais toujours hors de propos; vous déployez votre éloquence sur des choses dont il n'est point question, et vous donnez sans cesse le change à vos auditeurs de peur d'être obligé de répondre aux objections qu'on vous fait.

Je vous passe néanmoins cet article; j'admets que vous ne soyez point arien, et même que vous ne l'ayez jamais été ; je veux bien croire qu'en répondant à la première objection qu'on vous a faite vous avez expliqué vos sentiments sans détour, sans déguisement et de la meilleure foi du monde. Je vous parle aussi avec la même candeur et la même franchise. Saint Epiphane vous a-t-il accusé d'être ou arien, ou dans les sentiments d'Eunomius, cet athée qui ne tonnait point Dieu ? II ne vous accuse dans toute sa lettre que de suivre les erreurs d'Origène et d'y avoir engagé plusieurs autres personnes. Pourquoi ne répondez-vous jamais juste aux questions qu'on vous fait ? pourquoi dissimulez-vous les crimes dont saint Epiphane vous charge dans sa lettre ? pourquoi nous répétez-vous sans cesse ce que vous avez dit dans l'église en sa présence ? Pensez-vous donc avoir affaire à des imbéciles ? On vous demande votre confession de foi, et vous venez nous étourdir malgré nous par de pompeux discours où vous étalez tout ce que vous avez d'érudition et d'éloquence.

Ici, mon cher lecteur, je vous prie de ne prendre parti ni pour moi ni pour mon adversaire : contentez-vous d'examiner les pièces du procès sans avoir égard à la qualité des personnes, persuadé qu'un jour vous paraîtrez devant le tribunal du Seigneur pour y rendre compte de vos jugements. Poursuivons.

10 Vous dites dans votre lettre, Jean de Jérusalem, qu'avant l'ordination de Paulinien saint Epiphane ne vous a jamais accusé d'être origéniste : ce point est un peu douteux, et je ne puis pas vous l'accorder. Saint Epiphane prétend qu'il vous a averti de vos erreurs: vous ne voulez pas en convenir; il produit des témoins : vous les récusez; il dit qu'il en a donné avis à une autre personne : vous faites l'ignorant; il vous envoie une lettre par un de ses clercs et vous prie en même temps d'y répondre, mais vous gardez un profond silence; vous n'oseriez seulement souffler; et, tandis qu'on vous accuse dans la Palestine, vous envoyez votre justification à Alexandrie. Ce n'est pas à moi à décider lequel de vous deux est le plus croyable, et je ne vous crois pas assez hardi vous-même pour oser vous vanter d'être plus sincère et de meilleure foi que ce grand homme; mais comme il se peut faire que chacun parle en sa faveur, j'en appelle ici à votre propre témoignage et vous prends à témoin contre vous-même. S'il ne s'agissait point des dogmes de la foi entre vous et saint Epiphane, si vos erreurs n'avaient pas excité le zèle de ce vénérable vieillard, s'il ne vous avait pas écrit sur cela, pourquoi donc auriez-vous entrepris de traiter dans un seul ouvrage tous les dogmes de la foi, vous surtout dont le talent n'est pas d’être fort éloquent  ? quel besoin de parler de la Trinité, (le l'incarnation de Jésus-Christ, de sa croix, des enfers, de la nature des anges, de l'état des âmes, de la résurrection du Sauveur et de celle de tous les hommes ? à quoi bon ce discours que vous avez prononcé avec tant de hardiesse tout d'une haleine en présence de tout le peuple et de ce prélat, et dans lequel vous vous êtes étendu sur des choses que vous aviez peut-être oubliées dans votre apologie ? Où sont ces anciens écrivains ecclésiastiques qui étaient obligés quelquefois de faire plusieurs volumes pour développer une seule question ? où est ce vaisseau d'élection, cette trompette évangélique, cette bouche par laquelle notre lion fait entendre ses rugissements, ce tonnerre des nations, ce fleuve de l'éloquence chrétienne, qui n'ose pénétrer « la profondeur des trésors de la sagesse et de la science de Dieu, » et qui admire plutôt qu'il n'explique « un mystère qui nous a été caché dans tous les siècles qui nous ont précédés ? » où est Isaïe, qui nous prédit l'enfantement d'une vierge et qui, succombant sous le poids de cette seule question, dit : « Qui racontera sa génération ? » Eh bien ! il s'est trouvé de nos jours un assez petit homme qui a expliqué tous les dogmes de la foi dans un seul discours, et de la manière du monde la plus aisée et la plus claire ! Si l'on ne vous demandait point raison de votre foi et si personne ne vous inquiétait là-dessus, quelle nécessité de vous engager témérairement dans des questions si difficiles et dans de si longues disputes ? S'il s'agissait alors de votre foi, ce. n'est donc point l'ordination de Paulinien qui vous a brouillé avec saint Epiphane, puisqu'il est certain que Paulinien n'a été ordonné prêtre que longtemps après. Vous avez trompé les absents, et vous ne leur avez écrit que pour les engager dans vos intérêts.

11 Nos hic eramus, cuncta novimus, quando contra Origenem in Ecclesia tua,  Papa Epiphanius loquebatur: quando sub illius nomine in vos [Al. nos] jacula torquebantur. Tu et chorus tuus canino rictu, naribusque contractis, scalpentes capita, delirum senem nutibus loquebamini. Nonne ante sepulcrum Domini misso Archidiacono praecepisti, ut talia disputans conticesceret ? Quis hoc umquam presbytero suo coram plebe imperavit [Al. impetravit] Episcopus ? Nonne cum de Anastasi pergeretis ad crucem, et ad eum omnis aetatis et  sexus turba conflueret, offerens parvulos, pedes deosculans, fimbrias vellens: cumque non posset praemovere gradum, sed in uno loco vix fluctus inundantis populi sustineret, tu tortus invidia adversus gloriosum senem clamitabas: nec erubuisti in os ei dicere, quod volens et de industria moraretur. Recordare, quaeso, illius diei, quando ad horam septimam invitatus populus spe sola, quasi postea auditurus Epiphanium esset, detinebatur, quid tunc concionatus sis. Nempe contra Anthropomorphitas, qui simplicitate rustica Deum habere membra, quae in divinis libris scripta sunt, arbitrantur, furens et indignans loquebaris: oculos et manus et totius corporis truncum, in senem dirigebas, volens illum suspectum facere stultissimae haereseos. Postquam lassus ore arido, resupinaque cervice ac trementibus labiis conticuisti, et tandem totius populi voto completa sunt, quid tibi fecit delirus et fatuus senex ? Surrexit, ut se indicaret pauca dicturum esse, salutataque et voce et manu Ecclesia, «Cuncta (inquit) quae locutus est collegio frater, aetate filius meus, contra Anthropomorphitarum haeresim, bene et fideliter locutus est, quae mea quoque damnatur voce. Sed aequum est, ut quomodo hanc haeresim condemnamus, etiam Origenis perversa dogmata condemnemus.» Qui risus omnium, quae acclamatio consecuta sit, puto quod retineas. Hoc est illud quod in Epistola tua dieis, loquentem illum ad populum quae vellet, et qualia vellet. Scilicet delirabat, qui in regno tuo contra tuam sententiam loquebatur. Quae vellet, inquis, et qualia vellet. Vel lauda, vel reproba. Quid et hic dubius incedis ? Si bona erant quae loquebatur, cur non aperte praedicas ? Si mala, cur non constanter reprehendis ?

Atqui columna veritatis ac fidei, qui de tanto viro audet dicere, loquente illo ad populum quae vellet: de seipso quam prudenter et verecunde, quam humiliter referat, consideremus. «Cum, inquit, et nos quadam die ante eum locuti essemus et praesens lectio [Evangelii] provocasset, audiente illo, et universa Ecclesia, de fide et omnibus ecclesiasticis dogmatibus haec locuti sumus, quae et semper, gratia Dei, indesinenter in Ecclesia docemus, et in catechesibus.»

12. Rogo quae est ista confidentia, qui tantus animi tumor ? Gorgiam Leontinum cuncti philosophi et oratores lacerant, quod ausus sit, publice sella posita, polliceri responsurum se, de qua quisque re interrogare voluisset. Nisi me honor sacerdotii, et veneratio nominis refrenaret, et scirem illud Apostoli: Nesciebam, fratres, quia Pontifex est: scriptum est enim: Principem populi tui non maledices (Act. XXIII, 5; Exod. XXII), qua vociferatione et indignatione verborum, de tua narratione conquererer ! Licet ipse nominis tui extenues dignitatem, cum patrem pene omnium episcoporum, et antiquae reliquias sanctitatis et opere et sermone despicias. 

Dicis te quadam die, cum praesens lectio provocasset, audiente illo et universa Ecclesia, de fide et omnibus ecclesiasticis dogmatibus disputasse.  Nunc est mirari Demosthenem, qui pulcherrimam orationem contra Aeschinem multo tempore dicitur exarasse. Frustra suspicimus [Al. suscipimus] Tullium; refert enim Cornelius Nepos, se praesente, iisdem pene verbis quibus edita est, eam pro Cornelio seditioso tribuno defensionem peroratam. En Lysias noster, en Gracchus, et ut aliquid de neotericis inferam, Qu. Aterius, qui ingenium in numerato habebat, ut sine monitore tacere non posset: de quo egregie Caesar Augustus, «Quintus, inquitt noster sufflaminandus est.»

13.  Quisquamne prudentum et sani capitis in uno Ecclesiae tractatu, de fine et de omnibus ecclesiasticis dogmatibus se asserat disputasse ? Quaeso te ut ostendas mihi, quae sit illa lectio, toto Scripturarum sapore condita, cujus te occasio provocarit, ut repente ad periculum ingenii descenderes ? Et nisi tibi disertitudinis tuae fluvius inundasset, poteras argui, quod non posses ex tempore de cunctis dogmatibus dicere. Verum quid hoc est ? aliud promittis, et aliud exhibes. Consuetudo autem apud nos istiusmodi est, ut his qui baptizandi sunt;  per quadraginta dies, publice tradamus sanctam et adorandam Trinitatem [fidei symbolum]. Si te praesens lectio provocavit, ut de cunctis dogmatibus una hora diceres, quid necesse fuit quadraginta dierum replicare doctrinam ? Sin autem ea referebas, quae per totam quadragesimam locutus es, quomodo te quadam die, ut de cunctis dogmatibus diceres, una lectio provocavit ?

Sed et hic ambigue loquitur: potest enim fieri, ut quae per quadraginta dies tradere solebat in Ecclesia baptizandis, haec sub unius lectionis occasione perstrinxerit. Ejusdem enim eloquentiae est, et pauca multis, et multa paucis verbis posse dicere. Hoc quoque intelligi datur, quod postquam illum una lectio provocavit, inflammatus ardore dicendi, per quadraginta dies numquam tacuerit. Sed et otiosus senex, ex ejus ore dependens, dum res inauditas scire desiderat, pene dormiens ceciderit. Utcumque toleranda sunt: forsitan et haec simpliciter more suo sit locutus.

14.  Ponamus reliqua, in quibus post laciniosae disputationis labyrinthos, nequaquam dubiam, sed apertam ponit sententiam, et miros tractatus suos hoc fine concludit: «Cum haec ipso praesente locuti essemus, et ipse post nos causa honoris, quem ei super omnem mensuram exhibuimus, provocatus esset ut diceret: praedicationem nostram laudavit, atque miratus est, et catholicam fidem esse omnibus declaravit. Quantum ei super omnem mensuram honoris exhibueris, declarant supra mensuram exhibitae contumeliae: quando eum per Archidiaconum tacere jussisti; et morantem in populis, laudis cupidum pertonabas. Docent praesentia de praeteritis. Ille per totum exinde triennium suas injurias devorat, privataque simultate contempta, fidei tantum correctionem postulat. Tu qui sumptibus abundas [Al. abundans], et totius orbis religio lucrum tuum est, gravissimos illos legatos tuos huc illucque transmittis, et dormientem senem ad respondendum suscitas. Et revera cui tantum honoris detuleras, justum  erat, ut tua praesertim extemporalia dicta laudaret. Quia vero solent interdum homines laudare quod non probant, et alienam stultitiam cassis nutrire praeconiis, non solum tua dicta laudavit, sed laudavit atque miratus est: et ne miraculum quoque parvum esset, catholicae esse fidei omni populo declaravit. Haec quam vere dixerit, et nos testes sumus qui audivimus, ad quos tuis vocibus perturbatus venit exanimis, temere se communicasse, dicens: Rogatusque ab omni Monasterio, ut ad te de Bethleem reverteretur, tantorum preces non ferens, sic reversus est vespere, ut medio noctis aufugeret, et litterae ad papam Siricium probant: quas si legeris, pervidebis, quomodo tua dicta miratus sit, et catholica declaraverit. Verum nugas terimus, et aniles et superfluas cantilenas longo sermone convincimus.

15. Transeamus ad secundam quaestionem, in qua quasi nihil sibi propositum sit, securus et ructans dormire se simulat, ut legentes faciat dormitare. Sed de reliquis quae ad fidem pertinent, sermo nobis erat, id est, omnium visibilium, et invisibilium, coelestium fortitudinum, et terrestrium creaturarum unum et eumdem esse conditorem Deum, id est sanctam Trinitatem, «juxta beatum David dicentem: Verbo Domini coeli firmati sunt, et spiritu oris ejus omnis virtus eorum (Psal. XXXII, 6): quod simpliciter ostendit et hominis creatio. Ipse est enim qui, accepto limo de terra, plasmavit hominem, et per gratiam propriae insufflationis animam donavit rationabilem [Al. rationalem], et liberi arbitrii, non partem aliquam suae naturae (juxta quosdam, qui hoc impie praedicant), sed propriam conditionem. Et de sanctis Angelis aeque credunt, secundum divinam Scripturam de Deo dicentem: Qui facit Angelos suos spiritus, et ministros suos ignem urentem (Psal. CIII, 4): de quibus credere quod immutabilis [Al. immutabiles] naturae sint, non concedit nobis Scriptura, dicens: Angelos quoque qui non custodierunt suum principatum; sed dereliquerunt proprium domicilium in judicium magni diei, vinculis aeternis in tenebris custodivit (Jud., 6): quia immutati sunt, et ex propria dignitate et gloria, magis in daemonum ordinem abisse eos cognovimus [Al. cognoscimus]. Animas vero hominum ex Angelorum ruina, aut ex conversione fieri: neque credidimus aliquando,  neque docuimus (absit enim), et alienum hoc esse a praedicatione Ecclesiastica confitemur.»

11 Nous, qui étions ici sur les lieux, nous sommes témoins de tout ce qui s'y est passé. Pendant que saint Epiphane parlait dans l'église contre les erreurs d'Origène, et qu'il vous attaquait vous-même sous le nom de cet hérétique, nous vous avons vus, vous et vos partisans, le visage chagrin, faire mille grimaces et traiter ce prélat de vieux radoteur. Comme il parlait un jour devant le saint Sépulcre sur le même sujet, ne lui avez-vous pas envoyé un archidiacre pour lui imposer silence ? Quel évêque a jamais fait taire de la sorte un simple prêtre en présence du peuple ? Une autre fois qu'il allait du lieu de la résurrection au Calvaire, suivi d'une multitude prodigieuse de peuple de tout âge et de tout sexe qui s'empressait pour le voir, lui baiser les pieds, toucher ses habits, lui présenter leurs enfants, et comme il ne pouvait ni avancer ni demeurer en une même place à cause de la foule qui le pressait, alors, rongé de jalousie, vous vous êtes emporté contre ce vénérable vieillard, et vous avez été assez audacieux pour lui dire en face qu'il prenait plaisir à s'arrêter et qu'il le faisait exprès.

Souvenez-vous, je vous prie, du jour où tout le peuple attendit saint Epiphane jusqu'à sept heures, dans l'espérance d'entendre de sa bouche la parole de Dieu : avec quel emportement et avec quelle fureur n'avez-vous pas déclamé alors contre les antropomorphites, qui sont assez simples pour s’imaginer que Dieu est composé des membres que l'Écriture sainte lui attribue ! avec quelle affectation ne tourniez-vous pas les yeux, les mains et tout le corps du côté de ce saint vieillard, afin de le rendre suspect de cette impertinente hérésie ! Après avoir cessé de parler, ce qui lit un vrai plaisir à vos auditeurs, fatigué et épuisé par un si long discours, vous aviez la bouche toute sèche et les lèvres encore toutes tremblantes, à cause des grands mouvements que vous vous étiez donnés en parlant. Que fit néanmoins ce bon vieillard que vous traitiez de fou et de radoteur ? Il se leva pour faire voir qu'il avait quelque chose à dire, et, ayant salué l’assemblée de la voix et de la main, il dit : « Tout ce que mon collègue et mon fils vient de dire contre l'hérésie des antropomorphites est très véritable et très catholique, et je suis sur cela de son sentiment ; mais il est juste que, comme nous condamnons cette hérésie, nous condamnions aussi les erreurs d'Origène. » Vous vous souvenez sans doute des éclats de rire et des huées qui eurent lieu alors. C'est ce qui vous fait ajouter dans votre lettre qu'en parlant au peuple il disait tout ce qu'il voulait, et de la manière qu'il voulait. Il fallait en effet qu'il eût perdu le sens pour oser combattre vos sentiments dans un lieu soumis à votre juridiction. Il disait, selon vous, tout ce qu'il voulait, et de la manière qu'il voulait: ou approuvez ou condamnez ce qu'il disait. Pourquoi toujours biaiser ? Si ce qu'il disait était bon, que ne le louez-vous hautement ? si mauvais, que ne le condamnez-vous sans façon  ?

Mais voyons un peu avec quelle retenue, avec quelle modestie, avec quelle humilité vous parlez de vous-même, vous qui croyez être la colonne de la foi et de la vérité, et qui reprochez à ce grand homme de débiter au peuple tout ce qu'il lui plait. « Expliquant un jour, » dites-vous, « en sa présence et dans l'assemblée des fidèles, un passage de l'Écriture dont on venait de faire la lecture, je fis un discours sur tous les dogmes de la foi, et dis ce que Dieu me fait la grâce d'enseigner tous les jours dans l'église et dans le catéchisme que je fais au peuple. »

12 D'où peut naître, je vous prie, tant de présomption et tant d'orgueil ? Tous les philosophes et tous les orateurs déchirent cruellement Gorgias le Léontain, parce qu'il se vantait de répondre en public et sur-le-champ à toutes les questions qu'on voudrait lui adresser. Si je n'étais retenu par le respect qui est dû à votre dignité et à votre caractère, et par l'exemple de l'Apôtre, qui disait : « Je ne savais pas, mes frères, que ce fût le grand prêtre, car il est écrit : «Vous ne maudirez point le prince du peuple, » quels sanglants reproches ne vous ferais-je pas de ce que vous avez osé avancer dan, votre lettre ? quoique au reste 367 vous avilissiez vous-même la dignité dont vous êtes revêtu en traitant si indignement et par vos actions et par vos discours un prélat qui est le père de presque tous les évêques, et en qui nous voyons reluire encore cette vertu antique et ces caractères de sainteté que l'on admirait autrefois dans les premiers pasteurs de l'Église.

Vous dites qu'un jour, expliquant un passage de l'Écriture sainte dont on venait de faire la lecture, vous fîtes en sa présence et dans l'assemblée de tous les fidèles un long discours sur les dogmes de la foi. Qu'on cesse d'admirer Démosthène, qui, à ce que l'on dit, employa beaucoup de temps et de travail à composer la belle harangue qu'il a faite contre Eschine ; qu'on ne nous vante plus l'éloquence de Cicéron, qui, sur-le-champ et sans préparation, récita en présence de Cornelius Nepos, presque mot à mot et telle que nous l'avons aujourd'hui, l'oraison qu'il a faite pour Cornelius, tribun du peuple, homme turbulent et séditieux voici un nouveau Lysias, un nouveau Gracchus, et, pour dire quelque chose des modernes, un nouveau Quintus Aterius, qui était toujours prêt à parler, qui ne tarissait jamais à moins qu'on ne l'avertit de finir, et dont César Auguste disait agréablement : « Il faut enrayer notre Quintus. »

13 Un homme sage et de bon sens se vanta-t-il jamais d'avoir expliqué dans un seul discours tous les dogmes de la foi ? Montrez-moi, je vous prie, ce passage de l'Ecriture si fécond et si pathétique qui vous a donné occasion de faire voir de quoi vous étiez capable. Si vous ne vous laissiez pas entraîner par le torrent de votre éloquence, on n'aurait jamais pu s'imaginer que vous eussiez été capable de parler sur-le-champ de tous les dogmes de la foi. Cependant il me semble que les effets ne répondent pas à vos paroles. Nous avons coutume d'instruire les catéchumènes en public, durant quarante-jours, du mystère de la sainte et adorable Trinité : si ce passage de l'Écriture qu'on a lu en votre présence vous a engagé à parler durant une heure de tous les points de la religion, pourquoi expliquer en abrégé et en si peu de temps ce qu'on a coutume d'enseigner durant quarante jours ? Ou, si votre discours n'a roulé que sur les matières que vous avez coutume d'expliquer durant tout le carême, Comment se peut-il faire que vous vous soyez trouvé engagé à parler de tous les dogmes de la foi à l'occasion d'un seul passage de l'Ecriture ?

Mais Jean de Jérusalem biaise encore ici; car il ne se peut faire qu'un seul passage de l'Écriture lui ait donné occasion d'expliquer ce qu'il a coutume d'enseigner aux catéchumènes durant quarante jours, puisqu'il faut être également éloquent ou pour s'étendre sur un sujet stérile, ou pour se resserrer sur une matière féconde et abondante. On pourrait dire encore que, sa verve s'étant échauffée à l'occasion d'un seul passage de l'Écriture, il a parlé durant quarante jours sans discontinuer; et que saint Epiphane, l'écoutant attentivement afin de profiter des choses rares et nouvelles qu'il débitait, s'était presque laissé tomber, accablé qu'il était de lassitude et de sommeil. Tout cela est en quelque façon supportable; peut-être parle-t-il en cette occasion avec sa droiture et sa franchise ordinaires.

14 Voyons le reste de sa lettre, où, après plusieurs détours, il s'explique ouvertement et sans biaiser, et termine ainsi ses admirables traités : «Après avoir parlé de la sorte en sa présence je le priai de parler après moi, ce que je faisais pour lui faire honneur, n'ayant laissé échapper aucune occasion de l’honorer. Il applaudit donc à tout ce que j'avais dit, et déclara qu'il était charmé de mon discours et que je n'avais rien dit que de très orthodoxe. » On doit juger des honneurs prétendus dont vous l'avez comblé par les outrages sanglants que vous lui avez faits en envoyant votre archidiacre pour lui imposer silence, et en lui reprochant publiquement qu'il ne s'arrêtait avec la populace qu'afin de se repaître des louanges et des applaudissements qu'on lui donnait; le présent nous répond du passé. Depuis trois ans il ne vous a fait aucun rapport de la manière outrageuse dont vous vous êtes conduit envers lui; et, oubliant ses propres intérêts, il se contente de vous demander raison de votre foi. Pour vous, qui possédez des richesses immenses et qui tirez de gros revenus de la dévotion des fidèles, vous envoyez de tous côtés vos ambassadeurs, hommes de poids, de mérite, afin de réveiller ce prélat de son assoupissement et de l'engager à vous répondre. Puisque vous lui aviez fait tant d'honneur, il était bien juste qu'il applaudit à un discours que vous aviez composé sur-le-champ et sans préparation. Or, comme les hommes ont 368 coutume quelquefois de louer ce qu'ils n'approuvent pas et de repaître par des louanges flatteuses la vanité de ceux qui veulent être flattés, il ne se contenta pas de louer votre discours, il avoua qu'il en était charmé . et, de peur qu'on ne vous dérobât une partie de la gloire que méritait ce prodige d'éloquence, il déclara devant tout le peuple que vous n'aviez rien dit qui ne fût très orthodoxe. Mais nous savons ses sentiments sur cela mieux que personne : il s'en expliqua devant nous lorsque, étourdi de vos criailleries personnelles, il vint nous voir, pénétré. de douleur de ce qu'il avait été trop facile à communiquer avec vous. Toute notre communauté l'ayant conjuré de vous aller trouver, et lui ne pouvant résister aux prières étaux sollicitations de tant de personnes, il alla chez vous le soir; mais il s'échappa la nuit pour revenir à Bethléem, comme il le témoigne dans une lettre qu'il a écrite au pape Sirice. Lisez-la cette lettre, et vous verrez comment il a admiré votre discours et déclaré qu'il le trouvait très-orthodoxe. Mais laissons là ces fadaises; c'est perdre le temps que de s'amuser à les réfuter.

15 Passons à la seconde question, que Jean traite d'une manière si superficielle et avec tant de nonchalance qu'on dirait qu'il n'a aucun dessein ou qu'il ne songe qu'à endormir les lecteurs. « Quant aux autres points qui regardent la foi, je disais qu'un seul et même dieu, c'est-à-dire la sainte Trinité, avait créé les choses visibles et invisibles, les vertus célestes et les créatures inférieures; selon ce que dit David : « C'est par la parole du Seigneur que les cieux ont été affermis, et c'est le souffle de sa bouche qui fait toute leur vertu ; » ce qui parait d’une manière très sensible dans la création de l'homme; car c'est Dieu qui l'a formé du limon de la terre; et qui par son souffle lui a donné une âme raisonnable et douée du libre arbitre, et une nature qui lui est propre; non pas, comme l'enseignent quelques impies, une portion de sa substance, dont il a fait part aussi, à ce qu'ils prétendent, aux saints anges, selon ce que l'Ecriture dit de Dieu : « Vous prenez des esprits pour vos ambassadeurs et des feux ardents pour vos ministres. » Mais l'Ecriture sainte ne nous permet pas de croire que les anges ne soient pas sujets au changement, puisqu'elle dit : « Il retient liés de chaînes éternelles dans de profondes ténèbres et réserve pour le jugement du grand jour les anges qui n'ont pas conservé leur première dignité, mais qui ont quitté leur propre demeure ; » parce qu'ils ont changé d'état et de condition, et qu'ils sont devenus démons, étant malheureusement déchus de leur ancienne dignité et de ce haut rang de gloire dans laquelle ils avaient été créés. Quant aux âmes humaines, nous n'avons jamais cru ni enseigné que ce sont ou les anges après leur chute, ou les démons après leur conversion qui entrent dans les corps humains pour les animer. A Dieu ne plaise que nous ayons jamais eu ces sentiments, que nous savons être très contraires à la doctrine de l'Église ! »

 

16. Quaerimus utrum animae antequam homo in paradiso fieret, et plasmaretur Adam de terra, inter rationabiles fuerint creaturas; utrum proprium statum habuerint, vixerint, moratae sint, atque substiterint, et an Origenis doctrina sit vera, qui dixit cunctas rationabiles creaturas, incorporales et invisibiles, si negligentiores fuerint, paulatim ad inferiora labi, et juxta qualitates locorum ad quae defluunt, assumere sibi corpora. Verbi gratia, primum aetherea, deinde aerea. Cumque ad viciniam terrae pervenerint, crassioribus corporibus circumdari, novissime humanis carnibus alligari, ipsosque daemones, qui proprio arbitrio cum principe suo diabolo de Dei ministerio recesserunt, si paululum resipiscere coeperint, humana carne vestiri, ut acta deinceps poenitentia post resurrectionem eodem circulo, quo in carnem venerant, revertantur  ad viciniam Dei, liberati etiam aereis aethereisque corporibus, et tunc omnia genua curvent Deo, coelestium, terrestrium, et infernorum, et sit Deus omnia omnibus. Cum ergo ista quaerantur, cur tu omissis super quibus pugna est, de scammate et loco certaminis egrediens, in peregrinis et longe alienis disputationibus immoraris ?

17. Credis quod cunctas visibiles, et invisibiles creaturas unus Deus fecerit: hoc et Arius  confiteretur, qui dicit cuncta creata per Filium. Si de Marcionis arguereris haeresi, quae alterum bonum, alterum justum  Deum inferens; illum invisibilium, hunc visibilium asserit Creatorem, recte mihi de hujusmodi satisfeceris quaestione. Credis quod universitatis Trinitas sit creatrix. Istud Ariani et Hemiariani negant, Spiritum sanctum non conditorem, sed conditum blasphemantes. Sed te quis hoc tempore insimulat Arianum ? Dicis animas hominum non partem Dei esse naturae; quasi Manichaeus nunc ab Epiphanio sis vocatus. Detestaris eos, qui animas ex Angelis asserunt fieri, et illorum ruinam nostram dicunt esse substantiam. Noli dissimulare quod nosti, nec simplicitate quod non habes fingere: Nec Origenes umquam dixit ex Angelis animas fieri, cum ipsos Angelos nomen esse officii doceat, non naturae. In libris enim περὶ Άρχω̃ν, et Angelos, et Thronos, et Dominationes, Potestates, et rectores mundi, et tenebrarum, et omne nomen quod nominatur (Ephes. I, 21), non solum in praesenti saeculo, sed in futuro, dicit animas esse eorum corporum, quae vel desiderio, vel ministerio susceperint. Solem quoque ipsum et lunam, et omnium astrorum chorum, esse animas rationabilium quondam et incorporalium creaturarum: quae nunc vanitati subjectae, ignitis videlicet corporibus, quae nos imperiti et rudes luminaria mundi appellamus, liberabuntur a servitute corruptionis in libertatem gloriae filiorum Dei. Unde et omnis creatura congemiscit et parturit. Et Apostolus deplorat, dicens: Infelix ego homo, quis me  liberabit de corpore mortis hujus ?

Non est istius temporis contra dogma gentilium, et ex parte Platonicum, scribere. Ante annos ferme decem in Commentariis Ecclesiaste, et in explanatione Epistolae ad Ephesios, arbitror sensum animi mei prudentibus explicatum.

18. Hoc nunc rogo, qui tanta loqueris, qui de cunctis sermonibus sub uno tractatu edisseris veritatem, ut respondeas sciscitantibus brevem absolutamque sententiam. Quando plasmavit Deus hominem ex limo, et per gratiam propriae insufflationis ei animam tribuit: utrum illa anima fuerit ante et substiterit, et ubi versata sit, quae Dei postea insufflatione donata est: an in sexto die quando corpus ex limo formatum est, et esse et vivere, Dei potestate susceperit. De hoc taces, et quid quaeratur scire dissimulans, in superfluis quaestionibus occuparis. Origenem relinquis intactum, et contra Marcionem, Apollinarem, Eunomium, Manichaeum, Arium  caeterorumque haereticorum ineptias debaccharis. Manum peteris, et pedem porrigis; et tamen dogma quod
retines, latenter insinuas. Sic nos rusticos placas, ut tuis penitus non displiceas.

19. Dicis ex Angelis daemones potius quam animas fieri, quasi non et ipsi daemones juxta Origenem, animae sint aerei corporis, et ex daemonibus postea si resipuerint, humanae animae sint futuri. Angelos scribis esse mutabiles, et sub eo quod pium est, illud quod impium est introducis; ut multis periodis animae fiant non ex Angelis, sed ex his vocabulis, in quae prius Angeli mutati sunt. Volo quod dico, manifestius fieri: finge aliquem tribunitiae potestatis suo vitio regradatum, per singula militiae equestris officia, ad tironis vocabulum devolutum, numquid ex tribuno statim fit tiro ? Non; sed ante primicerius, deinde senator, ducenarius, centenarius, biarchus, circitor, eques, dein tiro; et quamquam tribunus quondam miles gregarius sit, tamen ex tribuno non tiro, sed primicerius factus est. Docet Origenes per scalam Jacob paulatim rationabiles creaturas ad ultimum gradum, id est, ad carnem et sanguinem descendere: nec fieri posse, ut de centenario numero subito quis ad unum numerum praecipitetur, nisi per singulos numeros, quasi per scalae gradus, ad ultimum usque perveniat; et tot mutare corpora, quot de coelo ad terram mutaverint mansiones. Hae sunt strophae vestrae atque praestigiae, quibus nos Pelusiotas et jumenta, et animales homines dicitis, quia non recipimus ea quae spiritus sunt (Vid. Epist. Pammachio et Oceano ad fin.). Vos Hierosolymitae etiam Angelos deridetis. Pertrahuntur [Al. protrahuntur] in medium vestra mysteria, et de Gentilium fabulis dogma contextum, Christianis auribus publicatur. Hoc quod vos miramini [Al. imitamur], olim in Platone contempsimus. Contempsimus autem, quia Christi stultitiam recepimus [Al. recipimus]. Recepimus Christi stultitiam, quia fatuum Dei sapientius est hominibus. Non pudet Christianos et sacerdotes Dei, quasi de rebus ludicris agatur, [a] verbis dubiis haerere, et ambiguas librare sententias, quibus loquens magis quam audiens decipitur (I Cor. I, 25).

20. Unus ex choro vestro cum a me teneretur, ut diceret quid sentiret de anima, fuissetne ante carnem, an non fuisset; fuisse respondit simul, et corpus et animam. Sciebam hominem haereticum laqueos in sermone quaerere. Tamdem reperi eum, ex quo corpus animasset, ex tunc eam dicere animam nuncupatam, quae prius vel daemon, vel Angelus Satanae, vel spiritus fornicationis, aut in parte contraria, dominatio, potestas, administrator spiritus, aut nuncius appellata sit. Si fuit anima antequam Adam in paradiso formaretur, in quolibet statu et ordine, et vixit, et egit [Al. erat] aliquid (neque enim possumus incorporalem, et aeternam in modum glirium immobilem torpentemque sentire), necesse est ut aliqua causa praecesserit, cur quae prius sine corpore fuit, postea circumdata sit corpore. Et si animae est naturale esse sine corpore, ergo contra naturam est esse in corpore. Si contra naturam est esse in corpore, ergo resurrectio corporis contra naturam erit. Sed non fiet resurrectio contra naturam; ergo juxta sententiam vestram corpus quod contra naturam est resurgens, animam non habebit.

16 Il s'agit de savoir si avant la création de l'homme les âmes ont été parmi les créatures raisonnables, si elles ont été créées dans un état qui leur fût propre, si elles ont vécu, subsisté et demeuré longtemps dans cet état; si c'est une erreur de dire, comme a fait Origène, que toutes les créatures raisonnables sont incorporelles et invisibles; si par leur négligence elles déchoient peu à peu de leur premier état, si elles prennent des corps conformes à la qualité et à la nature des lieux où elles descendent, pat exemple si d'abord elles prennent des corps d'un air très subtil et ensuite d'un air plus matériel; si leurs corps s'épaississent à mesure qu'elles approchent de la terre, si enfin elles animent des corps de chair; si les démons, qui ont volontairement quitté le service de Dieu à l'exemple du diable, qui est leur chef, entrent dans des corps humains après avoir changé de vie et de mœurs; et si, par la pénitence qu'ils font en cet état, ils méritent après la résurrection d'être dégagés des corps d'air dont ils étaient environnés, de voir Dieu et de remonter au ciel en passant par les mêmes états où ils se sont trouvés en descendant sur la terre, « afin que tout genou fléchisse devant Dieu dans le ciel, sur la terre et dans les enfers, et que Dieu soit tout en toutes choses. » Puis donc qu'il s'agit de cela entre nous; pourquoi abandonnez-vous la question, et quittez-vous le champ de bataille pour vous amuser à combattre des chimères ?

17 Vous croyez que Dieu seul a créé toutes les choses visibles et invisibles : Arius est aussi de ce sentiment et confesse que le Fils a créé toutes choses. Je me contenterais de cette réponse si on nous accusait de l'hérésie de Marcion, qui admettait un dieu bon, créateur des choses 369 invisibles, et un dieu juste, créateur des choses visibles. Vous croyez que l'univers est l'ouvrage de la Trinité; c'est ce que nient les ariens et les demi-ariens, qui, par un horrible blasphème, prétendent que le Saint-Esprit est créature et non pas créateur. Mais, vous accuse-t-on aujourd'hui d'être arien ? Vous dites que, l'âme humaine n'est pas une portion de la substance de Dieu, comme si saint Epiphane vous imputait les erreurs des manichéens. Vous détestez ceux qui disent que les anges deviennent âmes, et qu'après être déchus du comble de leur gloire, ils animent des corps humains et deviennent une portion de notre substance. Ne déguisez point vos sentiments et ne nous en imposez point sous un air de franchise et de bonne foi. Origène lui-même n'a jamais dit que les anges deviennent âmes, puisque selon lui le nom d'ange indique non pas la nature, mais l'emploi de ces créatures spirituelles. Car dans son livre des Principes il dit que les anges, les trônes, les dominations, les puissances, les princes du monde et des ténèbres, « tous les titres qui peuvent être non-seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle futur, » sont les âmes des corps qu'ils prennent, soit par leur propre penchant, soit à cause du besoin qu'ils en ont pour s'acquitter de leurs ministères. Il dit même que le soleil, la lune et tous les autres astres, sont. les âmes de certaines créatures qui autrefois étaient raisonnables et incorporelles, et qui, étant aujourd'hui assujetties à la vanité, c'est-à-dire à des corps de feu que nous prenons par ignorance pour des astres destinés à éclairer le monde, seront un jour affranchies de cette servitude et de cette corruption pour participer à la liberté et. à la gloire des enfants de Dieu. De là vient que « toutes les créatures soupirent après cette liberté et sont comme dans le travail de l'enfantement; » et que l'apôtre saint Paul s'écrie en gémissant : « Malheureux homme que je suis, qui me délivrera de ce corps de mort ? »

Ce n'est point ici le lieu de réfuter cette doctrine païenne, et qui tient beaucoup de celle de Platon. Je crois m'être assez expliqué là-dessus dans mon Commentaire sur l'Ecclésiaste, que j'ai composé il y a environ dix ans, et dans celui que j'ai fait sur l'Epître aux Ephésiens.

18 Je vous prie, vous dont l'éloquence est si féconde, et qui dans un seul discours expliquez à fond tous les dogmes de la foi, je vous prie, dis-je, de répondre, mais en deux mots et sans détour, à la question que je vais vous faire. Lorsque Dieu forma l'homme du limon de la terre, et qu'il l'anima. de son souffle, l'âme qu'il lui donna existait-elle avant sa création ? en quel lieu était-elle avant que le Créateur la communiquât à l'homme par son souffle ? Dieu par sa puissance lui a-t-il donné l’être et la vie lorsque le sixième jour il forma le corps de l'homme du limon de la terre ? A tout cela vous ne répondez rien, et, comme si vous ne saviez pas ce qu'on vous demande, vous vous arrêtez à des questions inutiles et qui sont indifférentes à notre sujet. Muet et tranquille sur tout ce qui regarde Origène, vous vous déchaînez contre Marcion, contre Apollinarius, contre Eunomius, contre Arius, contre Manès, contre les visions et les rêveries de tous les autres hérétiques. Vous ne répondez jamais aux questions qu'on vous adresse, et vous tâchez à tout. moment de nous faire prendre le change. Cependant vous donnez assez à connaître que vous êtes toujours dans les mîmes sentiments, et comme nous sommes trop simples pour découvrir vos artifices, vous savez l'art de nous apaiser sans déplaire à ceux de votre parti.

19 Vous dites que les anges sont plutôt changés en démons qu'en âmes; comme si Origène ne disait pas que les démons même sont des âmes qui animent des corps d'air ( ce qui est vrai ) et que, s'ils changent de vie, de démons qu'ils sont ils deviendront des âmes humaines. Vous ajoutez que les anges sont sujets au changement, et, faisant passer l'impiété et le mensonge à la faveur de la vérité, vous soutenez qu'après plusieurs changements ils deviendront âmes, non pas en quittant l'état d'anges où ils ont été créés, mais celui où ils se sont trouvés après leur chute. Je m'explique. Supposons qu'un chef de cohorte qu'on dégraderait pour quelque faute qu'il aurait faite, redevienne simple soldat, en passant successivement par tous les grades de la cavalerie, devient-il tout d'un coup soldat de chef de cohorte qu'il était ? non; mais on le fait d'abord sous-chef, ensuite sénateur, capitaine d'une compagnie de deux cents hommes, commissaire des vivres, officier de ronde, cavalier, et enfin simple soldat; et quoiqu'il ait été autrefois soldat avant d'être chef de cohorte, cependant il ne redevient pas d'abord de chef de cohorte soldat, mais sous-chef. Origène dit que les 370 créatures raisonnables descendent peu à peu, comme par l'échelle de Jacob, jusqu'au dernier échelon, c'est-à-dire, jusqu'a des corps de chair et de sang; qu'il est impossible que de cent on vienne tout d'un coup à un, sans passer par tous les autres nombres, comme par les échelons d'une échelle, et que les anges changent de corps à mesure qu'ils changent de condition et de demeure en descendant du ciel en terre.

Voilà les ruses et les artifices dont vous vous servez pour nous faire passer pour des hommes grossiers et des stupides, incapables de concevoir les choses spirituelles. Mais vous qui êtes citoyen de Jérusalem, vous vous moquez des anges même. Cependant on dévoile vos mystères et on fait connaître aux chrétiens les dogmes que vous avez puisés dans les fables du paganisme. J'ai autrefois méprisé dans Platon ce que vous regardez aujourd'hui avec admiration ; et je l'ai méprisé, parce que j'ai fait profession de cette sagesse de Jésus-Christ qui passe pour folie aux yeux du monde, et qui néanmoins « est plus sage que la sagesse de tous les hommes. » Des chrétiens et des évêques même ne rougissent point de traiter les choses de Dieu comme une comédie, de s'exprimer sur les dogmes de la foi d'une manière ambiguë et obscure, de s'attacher malicieusement à des termes équivoques, et de se tromper ainsi eux-mêmes plutôt que ceux qui les écoutent.

20 Ayant pressé un jour un de vos philosophes de me dire ce qu'il pensait de la nature de l'âme, et s'il croyait qu'elle eût existé avant le corps, il me répondit que le corps et l'âme existaient en même temps. Je savais bien que cet hérétique voulait m'en imposer et me jeter de la poussière aux yeux; mais, après l'avoir attaqué de tous ailés, enfin il me donna assez à entendre que l'âme ne doit être appelée âme qu'après son union avec le corps qu'elle anime; et qu'avant cette union on l'appelait ou démon, ou ange de Satan, ou esprit de fornication. ou bien domination, puissance, esprit dirigeant ou envoyé de Dieu. Si l'âme existait avant la création du premier homme, dans quelque état et quelque situation qu'on la considère, elle vivait, cette âme, elle agissait; car enfin on ne peut pas s'imaginer qu'étant incorporelle et éternelle, elle fût toujours immobile et endormie comme un loir. Ce n'est donc pas sans raison que Dieu a mis dans un corps cette âme qui auparavant n'en avait point. Que s'il est de la nature de l'âme d'être sans corps, il suit qu'il est contre sa nature d'être unie au corps; la résurrection sera donc contraire aux lois de la nature. Or, comme cela ne se peut dire, il faut conclure, selon vos propres principes, qu'après la résurrection les corps n'auront point d'âme, puisqu'ils ne peuvent ressusciter contre l'ordre de la nature.

 

21. Dicis animam non esse de Dei substantia. Pulchre. Damnas enim impiissimum Manichaeum, quem nominare pollutio est. Dicis ex Angelis animas non fieri. Acquiesco paulisper, licet noverim quo sensu dixeris. Quia ergo didicimus quid neges, volumus scire quid credas. «Accepto, inquis, de terra limo, plasmavit Deus hominem, et per gratiam propriae insufflationis animam donavit rationabilem; et liberi arbitrii, non partem aliquam suae naturae (juxta quosdam, qui hoc impie praedicant), sed propriam conditionem.» Videte quanto circumitu, quod non quaerimus, eloquatur. Scimus quod de terra Deus plasmavit hominem, novimus quod insufflavit in faciem ejus, et  factus est in animam viventem: non ignoramus quod anima rationalis sit, et proprii arbitrii, et scimus quod Dei illa conditio sit. Nemo dubitat errare Manichaeum, qui dicit eam esse Dei substantiam. Hoc nunc interrogo: Anima ista Dei conditio, liberi arbitrii, rationalis, neque de substantia Creatoris, quando facta sit: utrum eo tempore quo de limo factus est homo, et insufflatum est spiraculum vitae in faciem ejus: an quae prius fuerat [Al. antea facta fuerat], et inter rationabiles creaturas et incorporeas erat atque vivebat, Dei postea insufflatione donata sit ? Hic taces, hic simplicem ac rusticum te simulas; et sub verbis Scripturae, ea quae Scriptura non sentit, abscondis. In eo loco ubi dicis, quod nullus quaerit, non illam partem aliquam esse suae [Al. divinae] naturae (juxta quosdam qui hoc impie praedicant) illud magis debueras dicere, quod omnes quaerimus, non eam, quae prius fuerat, non eam quam ante condiderat, quae inter rationabiles atque incorporeas et invisibiles creaturas multo jam tempore versabatur. Nihil horum loqueris, producis nobis Manichaeum, et abscondis Origenem, et sicut parvulis cibum poscentibus, ludicra quaedam offerunt gerulae, ut avocent mentes eorum, sic tu nos rusticos avocas ad alia, ut dum alterius personae novitate tenemur, quod volumus non quaeramus.

22.  Esto, hoc non loquaris, et simplicitas tua nihil in se habeat quod callide taceas. Qui ergo de anima semel dicere coeperas, et de re tanta ab exordio conditionis humanae repetere: cur, disputatione pendente, ad Angelos et ad dispensationem Dominici corporis repente transcendis: et tam grandi in medio praetermissa salebra, dubios nos in luto haerere pateris ? Si insufflatio Dei (quod non vis, et quod nunc relinquis ambiguum) humanae animae conditio est: Eva, in cujus faciem non insufflavit Deus, unde animam habuit ? Taceo de Eva, quae in typo Ecclesiae de costa viri aedificata, non debet post tanta saecula nepotum calumnias sustinere. Cain et Abel, primi ex primis hominibus, unde habuere animas ? Omne deinceps humanum genus, quibus animarum censetur exordiis ?Utrum ex traduce, juxta bruta animalia: ut quomodo corpus ex corpore, sic anima generetur ex anima ? an rationabiles creaturae desiderio corporum paulatim ad terram delapsae, novissime etiam humanis illigatae corporibus sint ? An certe (quod Ecclesiasticum est secundum eloquia Salvatoris) Pater meus usque modo operatur, et ego operor (Joan. V, 17). [h] Et illud Isaiae: Qui format spiritum hominis  in ipso. Et in Psalmis: Qui fingit per singulos corda eorum (Ps. XXXII, 15), quotidie Deus fabricatur animas: cujus velle fecisse est, et conditor esse non cessat ?

Scio quae contra haec soleatis dicere, et adulteria nobis atque incesta proponere; quae longior pugna est, nec hujus temporis patitur angustias. Eadem controversia et in vos retorqueri potest: et quodcumque  in Conditorem praesentis temporis videtur indignum, hoc etiam eo donante non est indignum. Nasci de adulterio, non ejus culpa est qui nascitur, sed illius qui generat. Quomodo in seminibus non peccat terra quae fovet, non semen quod in sulcos jacitur, non humor et calor, quibus temperata frumenta in germem pullulant (sed verbi gratia, fur et latro qui fraude et [Al. exinde] vi eripit semina), sic in generatione hominum [Al. genus humanum] recipit terra, id est, vulva quod suum est; et receptum confovet, confotum corporat, corporatum in membra distinguit. Et inter illas secretas ventris angustias, Dei manus semper operatur: idemque est corporis et animae Creator. Noli despicere bonitatem figuli tui, qui te plasmavit, et fecit ut voluit. Ipse est Dei virtus et Dei sapientia qui [Al. quae] in utero Virginis aedificavit sibi domum (Heb. XI). Jephte inter viros sanctos Apostoli voce numeratus, meretricis est filius. Sed audi, ex Rebecca et Isaac, Esau genitus, hispidus, tam mente quam corpore, quasi bonum triticum in lolium avenasque degenerat: quia non in seminibus, sed in voluntate nascentis, causa est vitiorum atque virtutum. Si offensa est nasci corporibus humanis, quomodo Isaac (Genes. XVIII), Samson (Judic. XIII), Joannes Baptista (Luc. I), de repromissione nascuntur ? Intelligis quid sit fidem suam audacter ac libere profiteri ? Pone errare me, aperte dico quod sentio. Et tu igitur aut libere nostra profitere, aut constanter tua loquere. Noli statuere te in acie mea, ut rusticitate simulata in tuto habeas, cum volueris, pugnanti terga confodere. Non est istius temporis contra Origenis dogmata conscribere: alteri istud, si Christus vitam dederit, operi dedicabimus. Nunc quaeritur, an qui arguitur, ad interrogata responderit, et simplex sit et aperta ejus responsio.

23. Transeamus hinc ad famosissimam de resurrectionne carnis et corporis quaestionem, in qua te rursum, lector, admonitum volo, ut cum timore et judicio Dei me scias loqui, et te audire debere. Neque enim tantae stultitiae sum, ut si in expositione illius fides mera est; et perfidiae nulla suspicio, quaeram accusandi occasionem: et  dum volo alium notare culpae, ipse noter calumniae. Lege ergo de resurrectione carnis quae subdita sunt; et cum legeris, et placuerint (scio enim placitura ignorantibus), suspende judicium, exspecta paulisper, usque ad finem responsionis nostrae cohibe sententiam: et si tibi postea placuerint, tunc nos calumniae denotabis.

«Passionem quoque ejus in cruce et mortem ac sepulturam, quae universa servavit, ac resurrectionem veritate, et non putative confitemur: qui (Colos. XVIII) et primogenitus ex mortuis, primitias massae corporum nostrorum, quas in sepulcro positas suscitavit, pervexit ad coelum, spem nobis resurrectionis in resurrectione proprii corporis tribuens: unde et omnes sic speramus resurgere ex mortuis, sicut ille resurrexit. Non in aliis quibusdam peregrinis et in alienis corporibus, quae assumuntur in phantasmate: sed sicut ipse in illo corpore, quod apud nos in sancto sepulcro conditum resurrexit: ita et nos in ipsis corporibus, quibus nunc circumdamur, et in quibus nunc sepelimur, eadem ratione et visione speramus resurgere. Quae enim juxta Apostolum seminantur in corruptione, surgent in incorruptione: quae seminantur in ignobilitate, surgent in gloria. Seminatur corpus animale, surget corpus spirituale (I Cor. XV, 42): de quibus et Salvator docens locutus est: Qui enim digni fuerint saeculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent neque nubentur: neque enim ultra mori poterunt: sed erunt sicut Angeli Dei: cum sint filii resurrectionis (Luc. XX, 35, 36).

24. Rursum in alia parte Epistolae, hoc est, in fine suorum tractatuum, ut auribus illuderet nescientium, strepitum resurrectionis ac pompam hac verborum ambiguitate libravit: «Sed neque de secundo glorioso adventu Domini nostri Jesu Christi intermisimus, qui venturus est in gloria sua judicare vivos et mortuos: ipse enim suscitabit omnes mortuos, et ante suum tribunal esse faciet: et unicuique reddet secundum quod egit per corpus, sive bonum sive malum; scilicet aut coronandus in corpore, quod caste egit, et juste; aut condemnandus, quod voluptatibus pariter iniquitatibusque servivit.»

Hoc quod in Evangelio legimus: In consummatione mundi, si fieri potest (Matth. XXIV), seduci etiam electos, in hoc capitulo comprobamus. Audit vulgus indoctum mortuos et sepultos: audit resurrectionem mortuorum, veritate et non putative: audit primitias massae nostrorum corporum, in Domini corpore ad coelestia pervenisse: audit resurrecturos, non in peregrinis alienisque corporibus, quae assumuntur in phantasmate, sed sicut surrexit Dominus in corpore, quod apud nos in sancto sepulcro conditum jacuit: ita et nos in ipsis corporibus, quibus nunc circumdamur et sepelimur, in die judicii resurrecturos. Et ne hoc parum quis existimaret, addit in extremo capitulo: «Et unicuique reddet secundum quod egit per corpus, sive bonum, sive malum: scilicet aut coronandus in corpore quod caste egit et juste: aut condemnandus, quod voluptatibus iniquitatibusque servivit.» Haec audiens, indoctum vulgus, in tanto mortuorum, sepulti corporis, resurrectionis sonitu, nullam stropham, nullas insidias suspicatur. Credit esse quod dicitur. Sanctiores enim sunt aures populi, quam sacerdotis animus.

25. Iterum atque iterum, te lector, commoneo, ut patientiam teneas, et discas quod ego quoque per patientiam didici; et tamen antequam vultum draconis evolvam, et dogma Origenis de resurrectione breviter exponam (non enim poteris vim scire antidoti, nisi venena perspexeris), illud diligenter observa et caute relegens numera: quod novies resurrectionem nominans corporis, ne semel quidem carnis inseruit: suspectumque tibi sit, quod de industria praetermisit.

Dicit ergo Origenes in pluribus locis, et maxime in libro de Resurrectione quarto, et in Expositione primi psalmi, et in Stromatibus, duplicem errorem versari in Ecclesia; nostrorum, et haereticorum: «Nos simplices et philosarcas dicere, quod eadem ossa, et sanguis, et caro, id est, vultus et membra, totiusque compago corporis resurgat in novissima die: scilicet ut pedibus ambulemus, operemur manibus, videamus oculis, auribus audiamus, circumferamusque ventrem insatiabilem, et stomachum cibos concoquentem. Consequens autem esse, qui ista credamus, dicere  nos quod et comedendum nobis sit, et bibendum, digerenda stercora, effundendus humor, ducendae uxores, liberi procreandi. Quo enim membra genitalia, si nuptiae non erunt ? Quo dentes, si cibi non molendi sunt ? Quo venter et cibi si juxta Apostolum et hic et illi destruentur ? ipso iterum clamante: Caro et sanguis regnum Dei non possidebunt, neque corruptio incorruptionem (I. Cor. I, 15).» Haec nos innocentes et rusticos asserit dicere.

«Haereticos vero, in quorum parte sunt Marcion, Apelles, Valentinus, Manes nomen insaniae, penitus et carnis et corporis resurrectionem negare: et salutem tantum tribuere animae, frustraque nos dicere ad exemplum Domini resurrecturos, cum ipse quoque Dominus in phantasmate resurrexerit: et non solum resurrectio ejus, sed et ipsa nativitas τῷ̀ δοκει̃ν, id est, putative visa magis sit, quam fuerit. Sibi autem utramque displicere sententiam, fugere se et Nostrorum carnes, et Haereticorum phantasmata: quia utraque pars in contrarium nimia sit; aliis idem volentibus se esse quod fuerint [Al. non erunt]; aliis resurrectionem corporum omnino denegantibus. Quatuor, inquit, elementa sunt, philosophis quoque nota et medicis, de quibus omnes res et corpora humana compacta sunt, terra, aqua, aer, et ignis. Terram in carnibus, aerem in halitu, aquam in humore, ignem in calore intelligi. Cum ergo anima caducum hoc frigidumque corpusculum Dei jussione dimiserit, paulatim omnia redire ad matrices suas substantias: carnes in terram relabi, halitum in aera misceri, humorem reverti ad abyssos, calorem ad aethera subvolare. Et quomodo si sextarium lactis et vini mittas in pelagus, velisque rursum separare quod mixtum est: vinum quidem et lac quod miseras non perire [Al. periere], non tamen posse quod fusum est separari: sic substantiam carnis et sanguinis non perire quidem in originalibus materiis, non tamen in antiquam redire compaginem, nec posse ex toto eadem esse quae fuerint.»

Cum autem ista dicantur, soliditas carnium, sanguinis liquor, crassitudo nervorum, venarumque perplexio, et ossium durities denegatur.

21 Vous dites que l'âme n'est point une portion de la substance de Dieu; vous avez raison, et par là vous condamnez l'impie Manès, dont on ne peut seulement prononcer le nom sans se souiller soi-même. Vous dites que les anges ne deviennent point âmes; je vous passe cette assertion, quoique je sache bien dans quel sens vous l'entendez. Mais puisque nous savons ce que vous niez, obligez-nous maintenant de nous dire ce que vous croyez . «Dieu, dites-vous, ayant pris du limon de la terre, en forma l'homme; de son souffle il lui donna une âme raisonnable, douée du libre arbitre, une âme d'une nature toute particulière, et qui n'était pas, comme le disent quelques impies, une portion de sa propre substance. » Quel détour Jean prend pour dire ce qu'on ne lui demande point ! Nous savons que Dieu a formé l'homme du limon de la terre, et qu'ayant répandu sur son visage un souffle de vie, l'homme devint vivant et animé. Nous n'ignorons pas que l'âme est raisonnable et clouée du libre arbitre, que sa création est l'ouvrage clé Dieu. 'l'out le monde convient que c'est une erreur d'enseigner, comme fait Manès, que l'âme est une portion de la substance de Dieu. Mais je vous demande, cette âme qui est l'ouvrage de Dieu, qui est raisonnable et douée du libre arbitre, et qui n'est point une portion de la substance du Créateur, quand a-t-elle été créée ? était-ce lorsque Dieu forma l'homme du limon de la terre et répandit sur son visage un souffle de vie ? ou existait-elle parmi les créatures raisonnables et incorporelles avant que Dieu la communiquât à l'homme par son souffle ? C'est ici que vous demeurez muet, que vous faites semblant de ne rien comprendre à la question qu'on vous adresse, et que vous employez les paroles de l'Écriture à nous annoncer une doctrine que l'Écriture n'enseigna jamais. Au lieu de nous dire (ce qu'on ne vous demandait pas ) que l'âme n'est point une portion de la 371 substance de Dieu, comme l'enseignent quelques impies, vous deviez dire, pour répondre juste à ce qu'on vous demandait, que l'âme que Dieu donna à l'homme par son souffle n'était pas une âme qui eût existé, qui eût été créée, qui eût vécu parmi les créatures raisonnables, incorporelles et invisibles longtemps avant son union avec le corps. Vous produisez Manès sur la scène et vous tirez le rideau sur Origène. Semblable à ces nourrices qui, lorsque leurs petits enfants demandent à manger; leur présentent quelque poupée pour les amuser et pour leur en faire perdre l'idée, vous tâchez de nous mettre sur d'autres voies, afin qu'occupés du nouveau personnage que vous nous présentez, nous perdions de vue celui que nous cherchons.

22 Je veux bien que vous agissiez en cela de bonne foi et que la dissimulation et l'artifice n'aient aucune part à votre silence; mais pourquoi avoir commencé à parler de la nature de l’âme en remontant pour cela jusqu'à la création de l'homme, abandonnez-vous tout à coup cette question pour traiter celle des anges et de l'incarnation du Verbe ? Pourquoi, sautant ces longues et épineuses questions, nous laissez-vous pour ainsi dire embourbés au milieu du chemin ? Si Dieu a créé l'âme par son souffle ( c'est ce que vous n'accordez pas et sur quoi vous ne voulez pas maintenant vous expliquer), quelle est donc l'origine de l'âme d'Eve, puisque Dieu n'a point répandu son souffle sur son visage ? Laissons là Eve; comme elle a été formée d'une des côtes de l'homme, et qu'en cela elle est la figure de l'Église, il ne faut pas l'exposer après tant de siècles aux outrages de ses descendants. Quelle est l'origine des âmes de Caïn et d'Abel, qui sont les premiers enfants d'Adam et d'Eve ? Quelle est l’origine des âmes de tous les autres hommes ? Viennent-elles par la voie de la génération comme les animaux, en sorte qu'une âme engendre une autre âme, de même qu'un corps engendre un autre corps ? Ou les créatures raisonnables étant descendues du ciel en terre, entraînées par le penchant naturel qu'elles ont de s'unir au corps, sont-elles entrées dans des corps humains pour les animer ? Ou enfin faut-il s'en tenir au sentiment et à la doctrine de l'Église, qui nous enseigne que Dieu, dont la volonté est toute-puissante, crée tous les jours des âmes et ne cesse point d’être Créateur, selon ce que dit Jésus-Christ : « Mon Père n'a point cessé d'agir jusqu'à présent, et j'agis aussi sans cesse. » Et le prophète Zacharie: Dieu forme dans l'homme, l'esprit de l'homme. » Et le psalmiste : « Dieu forme le cœur de chacun d'eux. »

Je sais ce que vous avez coutume d'opposer à ces passages pour en diminuer la force et D'autorité; je sais les objections que vous nous faites, et que vous puisez dans des sources étrangères et corrompues; le temps ne me permet pas de les réfuter, cela mènerait trop loin. Nous pouvons aussi tourner contre vous les mêmes armes dont vous vous servez pour nous combattre. Ce qui paraît indigne de Dieu dans les ouvrages qu'il fait tous les jours n'est point indigne de lui dès qu'il en est l'auteur. Naître d'un adultère, ce n'est point la faute de l'enfant, c'est le crime du père. La terre ne pèche point en recevant la semence dans son sein, et le grain en tombant sur les sillons, ni l'humidité ou la chaleur en nourrissant et faisant, germer le froment; mais celui qui pèche est, par exemple, un voleur qui enlève le grain ou par fraude ou par la violence. Il en est de même de la génération des hommes. La terre, c'est-à-dire le sein maternel, reçoit le sang qui lui est propre; ce sang s'échauffe et prend peu à peu la figure d'un corps; chaque partie se développe et se met à sa place, et Dieu, qui est tout à la fois le créateur et de l'âme et du corps, opère sans cesse dans cet étroit et sombre réduit. Ne méprisez point la bonté de l'ouvrier qui vous a fait tel qu'il a voulu ; il est la vertu et la sagesse de Dieu, et il s'est bâti lui-même une demeure dans le sein d’une vierge. Jephthé, que saint Paul met au nombre des justes, est né d'une femme de mauvaise vie. Esaü, fils d'Isaac et de Rebecca, étant venu au monde tout couvert de poil, et pour ainsi dire aussi difforme d'esprit que de corps, l'ut comme un pur froment qui dégénéra en herbe et en ivraie; parce que ce n'est point le sang du père, mais la volonté des enfants qui est la source ou des vices ou des vertus. Si c'est un crime de naître avec un corps humain, pourquoi donc la naissance d'Isaac, de Samson et de saint Jean-Baptiste a-t-elle été prédite et annoncée par un ange ? Vous voyez ce que c'est que de professer librement et hautement sa foi. Prenez que je me trompe; du moins je dis ouvertement ce que je pense. Usez-en donc avec la même franchise en vous 372 déclarant hautement pour notre opinion, ou . en défendant la vôtre constamment. Ne faites Î point semblant d'être de mon parti et ne cachez point, vos mauvais desseins sous un air de sincérité, afin de pouvoir me blesser par-derrière quand il vous plaira, et vous sauver après avoir fait votre coup. Ce n'est pas ici le lieu de réfuter les erreurs d'Origène ; je me réserve, si Dieu me donne des jours, de le faire dans un autre ouvrage. Il s'agit ici d'examiner comment vous vous, justifiez des accusations qu'on a formées contre vous, et si vos réponses sont sincères, sans dissimulation et sans équivoque.

23 Passons maintenant à la fameuse question de la résurrection du corps et de la chair. A ce sujet je crois devoir encore vous avertir, mon cher lecteur, qu'en écrivant j'ai toujours devant les yeux la crainte et les jugements de Dieu, et que vous devez entrer dans les mêmes dispositions en lisant cet ouvrage; car si la croyance est pure, et si Jean s'explique d'une manière qui ne laisse aucun sujet de douter de la sincérité de sa foi, je ne suis pas assez fou pour lui faire son procès sous de vains et spécieux prétextes, et pour me rendre moi-même coupable de calomnie, en voulant le faire passer pour hérétique. Lisez donc ce qu'il dit de la résurrection de la chair, et après que vous l'aurez lu et condamné (car je suis bien persuadé qu'on ne peut pas approuver une telle doctrine) suspendez votre jugement et attendez pour vous déclarer que vous ayez entièrement lu ma réponse; si vous n'en êtes pas satisfait, je consens que vous me regardiez comme un imposteur.

« Nous confessons; dit-il, que la Passion de Jésus-Christ, sa mort, sa sépulture (car ce divin Sauveur a bien voulu s'assujettir à tout cela) et sa résurrection sont réelles et véritables, et non pas chimériques et imaginaires; « qu'il est le premier-né des morts, »et qu'ayant tiré du tombeau les prémices de nos corps, il les a élevés avec lui jusque dans le ciel, afin de nous engager à fonder sur sa résurrection l'espérance de la nôtre. Car nous espérons tous ressusciter un jour de la même manière qu'il est ressuscité lui-même ; or comme il est ressuscité avec le même corps qu'il avait et qui a été mis dans le saint sépulcre, nous espérons de mime ressusciter, non pas avec des corps étrangers et fantastiques, mais avec les mêmes corps dont nous sommes revêtus et qui ont été mis dans le tombeau. Car selon l'apôtre saint Paul, « le corps comme une semence est maintenant mis en terre plein de corruption, et il ressuscitera incorruptible; il est mis en terre tout difforme, et il ressuscitera glorieux; il est mis en terre comme un corps animal, et il ressuscitera comme un corps spirituel. » Ce qui a fait dire au Sauveur « Mais pour ceux qui seront jugés dignes d'avoir part au siècle futur et à la résurrection des morts, ils ne se marieront plus; car alors ils ne pourront plus mourir, mais ils seront semblables aux anges, parce qu'ils sont enfants de la résurrection. »

24 Voici encore les détours qu'il prend et les équivoques dont il se sert dans un autre endroit de sa lettre, je veux dire à la fin de ses traités, pour décrire le terrible et pompeux appareil de la résurrection future, afin d'imposer par là aux ignorants. «Nous n'avons pas oublié, dit-il, de parler du second et glorieux avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, qui doit venir dans toute sa majesté juger les vivants et les morts; car il ressuscitera tous les morts, et les faisant paraître devant son redoutable tribunal, il rendra à chacun selon les œuvres soit bonnes soit mauvaises dont le corps aura été l'instrument; couronnant ceux qui se seront servi de leurs corps pour vivre dans la chasteté et dans la justice, et condamnant ceux qui les auront plongés dans l'iniquité et dans de honteuses débauches. »

Nous voyons ici la vérité de ce que nous lisons dans l'Evangile, qu'à la fin les élus mêmes, s'il est possible, se laisseront séduire par les faux prophètes. Le peuple ignorant entend parler de corps morts et ensevelis dans le tombeau; il entend dire que la résurrection des morts sera véritable et non point imaginaire ; que Jésus-Christ en montant au ciel y a porté avec lui les prémices de nos corps ; que nous devons ressusciter non point avec des corps étrangers et fantastiques, mais avec les mêmes corps dont nous sommes revêtus et avec lesquels nous sommes ensevelis dans le tombeau; de mime que Jésus-Christ est ressuscité avec le même corps qu'il avait durant sa vie mortelle, et qui a été mis dans le saint sépulcre. Et pour ne laisser aucun doute sur la sincérité de sa foi, l'évêque de Jérusalem ajoute enfin que Jésus-Christ rendra à chacun selon ses œuvres bonnes et mauvaises dont le corps aura été 373 l'instrument; couronnant ceux qui se seront servi de leurs corps pour vivre dans la chasteté et dans la justice, et condamnant ceux qui les auront plongés dans l'iniquité et dans de honteuses débauches. Une populace ignorante et crédule qui n'entend parler que de corps, de sépulture et de résurrection, ne peut s'imaginer qu'on ait dessein de lui faire illusion, et croit de bonne foi tout ce qu'on lui dit ; car les oreilles du peuple sont plus pures et plus innocentes que l'esprit et le cœur de l'évêque.

25 Je vous prie donc, mon cher lecteur, et vous conjure de nouveau de prendre patience, pour apprendre ce que je n'ai découvert moi-même qu'avec le temps. Mais avant d'anatomiser la tête de ce dragon et d'expliquer la doctrine d'Origène sur la résurrection (car vous ne pouvez juger de la bonté de l'antidote, si vous ne connaissez pas toute la malignité du poison ), remarquez, je vous prie, et comptez exactement, et vous verrez que notre apologiste, parlant de la résurrection, a employé neuf fois le mot de corps, sans se servir une seule fois de celui de chair. Défiez-vous de ce silence affecté et perfide.

Origène donc dit en plusieurs endroits de ses ouvrages, mais particulièrement dans le quatrième livre de la résurrection, dans l'explication du premier psaume et dans ses œuvres mêlées, « qu'il y a dans l'Église deux sortes d'erreurs sur la résurrection des morts. Car les uns ( c'est de nous qu'il parle ), gens grossiers et charnels, soutiennent que nous ressusciterons avec les mêmes os, le même sang, la même chair, le même visage et les mêmes parties dont notre corps est composé; et qu'ainsi nous aurons des pieds pour marcher, des mains pour travailler, des yeux pour voir, des oreilles pour entendre, un estomac pour digérer les viandes, et un ventre que nous ne pourrons jamais rassasier; d'où l'on doit conclure que nous aurons besoin de boire et de manger, de nous décharger des excréments et des superfluités de la nature, d'avoir des femmes et d'user du mariage; car de quel usage seront les parties qui servent à la génération, si on ne se marie point ? de quelle utilité seront et le ventre et les viandes, si, selon saint Paul, « Dieu doit détruire l'un et l'autre, » et si « la chair et le sang, comme dit le même apôtre, ne peuvent posséder le royaume de Dieu, ni la corruption entrer en possession de cet héritage incorruptible  ? » Voilà, à ce qu'il prétend, les erreurs où notre simplicité et notre ignorance nous a engagés.

« Les autres ( il parle des hérétiques, Marcion, Apellès, Valentin et Manès, qui signifie extravagance ), les autres, dit-il, nient absolument la résurrection de la chair et du corps, et prétendent que l'âme seule sera sauvée, qu'en vain nous nous flattons que notre résurrection sera semblable à celle de Jésus Christ, puisqu'il n'est ressuscité, qu'en apparence et qu'il n'a eu, non-seulement dans sa résurrection, mais même dans sa naissance, qu'un corps fantastique et apparent. »

Origène dit qu'il ne saurait partager ni l'une ni l'autre de ces opinions ; qu'il a horreur et de la résurrection charnelle que nous admettons, et de la résurrection fantastique qu'enseignent les hérétiques; que ces deux opinions sont également outrées, et donnent dans des extrémités contraires ; les uns soutenant qu'ils seront tels qu'ils ont toujours été, et les autres niant absolument la résurrection des corps. «Tous les philosophes, dit-il, et tous les médecins conviennent que toutes les choses sensibles et les corps humains sont composés de quatre éléments, savoir, de terre, d'eau, d'air et de feu. La terre est représentée par la chair, l'air par la respiration, l'eau par l'humide radical et le feu par la chaleur naturelle. Or, lorsque Dieu aura séparé l'âme d'avec le corps terrestre et périssable, chaque chose se réunira à son principe; la chair deviendra terre, la respiration et le souffle qui nous anime se dissipera dans les airs, l'humide radical rentrera dans les abîmes d'eau, et la chaleur naturelle. s'élèvera vers la sphère du feu. Il en sera, de la résurrection de nos corps comme d'un setier de lait ou de vin qu'on répandrait dans la mer, et qu'on voudrait ensuite séparer d'avec l'eau après leur mélange et leur absorption; car de même que ces liquides qu'on répand ne sont pas détruits par l'eau de la mer, et que cependant on ne peut pas les séparer après les avoir mêlés ; de même notre chair et notre sang ne périssent pas en se réunissant à la matière première dont ils étaient composés; néanmoins ils ne peuvent jamais redevenir ce qu'ils étaient, ni être rétablis dans leur premier état. »

« Selon ce principe on ne peut pas dire que nous ressusciterons avec un corps composé de 374 chair, de sang, de nerfs, de veines et d'os,

26. «Alia ratione resurrectionem corporum confitemur, orum quae in sepulcris posita sunt, dilapsaque in cineres: Pauli Pauli, et Petri Petri, et singula singulorum, neque enim fas est ut in aliis corporibus animae peccaverint, in aliis torqueantur: nec justi judicis, alia corpora pro Christo sanguinem fundere, et alia coronari.»

 Quis haec audiens, resurrectionem carnis eum negare putet ? «Et, inquit, singulis seminibus ratio quaedam a Deo artifice insita, quae futuras materias in medullae principiis tenet. Et quomodo tanta arboris magnitudo, truncus, rami, poma, folia non videntur in semine, sunt tamen in ratione seminis, quam Graeci σπερματικὸν λόγον vocant: et in grano frumenti est intrinsecus vel medulla, vel venula, quae  cum in terra fuerit dissoluta, trahit ad se vicinas materias, et in stipulam, folia, aristasque consurgit: aliudque moritur, et aliud resurgit. Neque enim in grano tritici, radices, culmus, folia, aristae, paleae sunt dissolutae:

sic et in ratione humanorum corporum manent quaedam surgendi antiqua principia, et quasi ὲντεριώνη [Al. ὰννερίαν], id est, seminarium mortuorum, sinu terrae confovetur. Cum autem judicii dies advenerit, et in voce Archangeli, et in novissima tuba tremuerit terra, movebuntur statim semina, et in puncto horae mortuos  germinabunt: non tamen easdem carnes, nec in his formis restituent, quae fuerunt. Vis scire verum esse quod dicimus, audi Apostolum: Sed dicit aliquis: Quomodo resurgent mortui ? quo autem corpore venient ? Insipiens, quod tu seminas, non corpus quod futurum est seminas, sed nudum granum; ut puta tritici, vitis et arboris (I Cor. XV, 36, 37).

Et quia de grano tritici ac semente arborum ex parte jam diximus, nunc de acino vinacii disseramus. Granum parvum est, ita ut vix duobus digitulis teneri possit. Ubi sunt radices ? ubi radicum et trunci et propaginum tortuosa perplexio ? Ubi pampinorum umbracula, et uvarum pulchritudo, futura vina parturiens ? Aridum est quod tenetur, et pene vix cernitur: sed in sicco illo grano, potentia Dei, et occulta ratione sementis, spumantia musta fundentur. Haec ligno tribues, homini non tribues: quod periturum est, sic ornatur: quod mansurum est, pristinam non recipiet vilitatem. Et vis rursum carnem, ossa, sanguinem, membra, ut crescentibus capillis tonsore egeas, nasus pituitas digerat, incrementa unguium resecanda sint, ut per inferiores partes vel stercora, vel libidines effluant ? Si affers istas ineptias  rusticorum, et carnis, in qua Deo placere non possumus, quasi inimicae oblivisceris, et resurrectionis mortuorum: Seminatur in corruptione, surget in incorruptione. Seminatur in contumelia, surget in gloria. Seminatur in infirmitate, surget
in virtute. Seminatur corpus animale, surget corpus spirituale
(I Cor. XLII, 34). Nunc oculis videmus, auribus audimus, manibus agimus, pedibus ambulamus. In illo autem corpore spirituali toti videbimus, toti audiemus, toti operabimur, toti ambulabimus: et transfigurabit Dominus corpus humilitatis notrae, conforme corporis suae gloriae. Quando dixit transfigurabit (Philipp. XXI), id est, μετασχηματίσει, membrorum, quibus nunc utimur, diversitas denegatur. Aliud nobis spirituale et aethereum promittitur: quod nec tactui subjacet, nec oculis cernitur, nec pondere praegravatur: et pro locorum, in quibus futurum est, varietate mutabitur. Alioqui si eaedem carnes erunt, et corpora quae fuerunt, rursum mares et feminae, rursum nuptiae; viris hirsutum supercilium, barba prolixa; mulieribus laeves genae, et angusta pectora, ad concipiendos et pariendos fetus venter et femora dilatanda sunt. Resurgent etiam infantuli, resurgent et senes: illi nutriendi, hi baculis sustentandi.

Nec vos, o simplices, resurrectio Domini decipiat, quod latus et manus monstraverit, in littore steterit, in itinere cum Cleopha ambulaverit, et carnes et ossa habere se dixerit. Illud corpus aliis pollet privilegiis, quod de viri semine, et carnis voluptate non natum est. Comedit post resurrectionem suam et bibit, et vestitus apparuit, tangendum se praebuit, ut dubitantibus Apostolis, fidem faceret resurrectionis. Sed tamen non dissimulat naturam aerei corporis et spiritualis. Clausis enim ingreditur ostiis, et in fractione panis ex oculis evanescit. Ergo et nobis post resurrectionem bibendum erit et comedendum, et post cibum stercora egerenda ? Et ubi erit illa promissio: Oportet mortale hoc induere immortalitatem (I Cor. XV, 53) ?»

27. Haec est omnis causa, cur in expositione fidei tuae, ad decipiendas aures ignorantium, novies corpus, et ne semel quidem carnem nominas: dum homines putant te carnes in corporibus confiteri, et idem carnem esse quod corpus. Si idem est, non diversum significat. Scio enim te hoc esse dicturum: Putavi idem corpus esse quod carnem: simpliciter sum locutus. Quare non carnem potius nominas, ut corpus significes, et indifferenter nunc carnem, nunc corpus, ut corpus in carne, et caro in corpore demonstretur ? Sed mihi crede, non est simplex silentium tuum. Alia enim carnis, alia corporis definitio est: omnis caro est corpus, non omne corpus est caro. Caro est proprie, quae sanguine, venis, ossibus, nervisque constringitur. Corpus quamquam et caro dicatur, interdum tamen aethereum, vel aereum nominatur, quod tactui visuique non subjacet, et plerumque visibile est atque tangibile. Paries est corpus, sed non caro: lapis corpus est, sed non caro dicitur. Unde Apostolus corpora coelestia appellat, et corpora terrestria. Coeleste corpus solis, lunae, stellarum. Terrestre, ignis, aeris, aquae, terrae, et reliquorum, quae absque anima his censentur elementis. Vides nos intelligere subtilitates vestras, et arcana, quae in cubiculis et inter perfectos loquimini, et quae populus foris stans, nec meretur audire, proferre in medium ? Hoc est illud quod reducta ad auriculam manu, et concrepantibus digitis, ridentes dicitis: Omnis gloria filiae regis intrinsecus (Ps. XLIV, 14). Et introduxit me rex in cubiculum suum (Cant. I, 3). Patet quare corporis, et non carnis resurrectionem dixeris: scilicet ut nos rudes carnem te dicere putaremus in corpore, et hi qui perfecti sunt, intelligerent carnem in corpore denegari. Denique Apostolus in Epistola sua ad Colossenses, volens corpus Christi carneum, et non spirituale, aereum, tenue, demonstrare, significanter locutus est, dicens: Et vos cum
essetis aliquando alienati a Christo, et inimici sensus ejus in operibus malis, reconciliavit in corpore carnis suae per mortem
(Coloss. I, 21, 22). Rursumque in eadem Epistola: In quo circumcisi estis circumcisione non manu facta in exspoliatione corporis carnis (Coloss. II, 11). Si corpus carnem solum significat, et non est nomen ambiguum, nec ad diversas intelligentias trahi potest: satis superflue corporeum et carneum dicit, quasi caro non intelligatur in corpore.

28. In Symbolo fidei et spei nostrae, quod ab Apostolis traditum, non scribitur in charta et atramento; sed in tabulis cordis carnalibus, post confessionem Trinitatis et unitatem Ecclesiae, omne Christiani dogmatis sacramentum, carnis resurrectione concluditur. Et tu intantum in corporis, et iterum corporis, et tertio corporis, et usque novies corporis, vel sermone vel numero immoraris, nec semel nominas carnem; quod illi semper nominant carnem, corpus vero tacent.

Sed et illud quod argute subnectis, et prudenter praecavens dissimulas, scito nos intelligere. His enim testimoniis veritatem resurrectionis probas, quibus Origenes negat, et de dubiis incerta confirmans, certam fidei domum, subita tempestate subvertis. Seminatur, inquit, corpus animale: surget corpus spirituale. Neque enim nubent, neque nubentur; sed erunt sicut Angeli in coelis (I Cor. 15, 44; Matth. XXII, 30; et Luc. XX, 35). Quae alia exempla assumeres, si resurrectionem negares ? Vis resurrectionem carnis, veritate et non putative, ut loqueris, confiteri. Post illa, quibus ignorantium blanditus es auribus, quod in ipsis corporibus, in quibus mortui sumus et sepulti, resurgamus, hoc potius adjunge, et dic: Quomodo Dominus post resurrectionem fixuras clavorum ostendit in manibus, vulnus lanceae monstravit in latere, et dubitantibus Apostolis, quod putarent phantasma se videre, respondit, Palpate me et videte, quoniam spiritus carnes et ossa non habet, sicut me videtis habere (Luc. XXIV, 39), et proprie ad Thomam: Infer digitum tuum in manus meas, et manum tuam in latus meum, et noli esse incredulus, sed fidelis (Joan. XX, 27); sic et nos post resurrectionem eadem habebimus membra, quibus nunc utimur, easdem carnes et sanguinem et ossa: quorum in Scripturis sanctis opera, non natura damnantur. Denique in Genesi scriptum est: Non permanebit Spiritus meus in hominibus istis, quia caro sunt (Gen. VI, 3). Et Paulus Apostolus de prava doctrina et operibus Judaeorum: Non acquievi, ait, carni et sanguini (Gal. I, 16). Et ad Sanctos, qui utique in carne erant, dicit: Vos autem in carne non estis; sed in spiritu: si tamen Dei spiritus habitat in vobis (Rom. VIII, 9). Negans enim eos in carne, quos in carne esse constabat, non carnis substantiam, sed peccata damnabat.

29. Haec est vera resurrectionis confessio, quae sic gloriam carni tribuit, ut non auferat veritatem.

Quod  vero dicit Apostolus, corruptibile hoc et mortale (I Cor. XV), hoc ipsum corpus, id est, carnem, quae tunc videbatur, ostendit. Quod autem copulat, induere incorruptionem, et immortalitatem, illud indumentum, id est vestimentum, non dicit corpus abolere quod ornat in gloria: sed quod ante inglorium fuit, efficere gloriosum; ut mortalitatis et infirmitatis viliore veste deposita, immortalitatis auro, et, ut ita dicam, firmitatis atque virtutis beatitudine induamur; volentes non spoliari carne, sed supervestiri in gloria, et domicilium nostrum, quod de coelo est, superindui desiderantes, ut devoretur mortale a vita. Certe nemo superinduitur, nisi qui ante vestitus est. Sic et Dominus noster in monte transfiguratus est in gloria (Matth. XVII, et Marc. IX), non ut manus ac pedes caeteraque membra perderet, et subito in rotunditate vel solis, vel sphaerae volveretur: sed eadem membra solis fulgore rutilantia, Apostolorum oculos praestringerent: unde et vestimenta ejus mutata sunt in candorem, non in aerem; ne forte et vestes ejus asseras spirituales: Et facies ejus, inquit, fulgebat sicut sol (Matth. IX, 2). Ubi autem facies nominatur, aestimo quod et caetera membra conspecta sint. Enoch translatus est in carne. Elias carneus raptus est in coelum (Genes. V, 4; Reg. II): necdum mortui, et paradisi jam coloni, habent membra cum quibus rapti sunt atque translati. Quod nos imitamur jejunio, illi possident Dei consortio. Vescuntur coelesti pane, et saturantur omni verbo Dei, eumdem habentes Dominum, quem et cibum.

Audi Salvatorem dicentem: Et caro mea requiescit in spe (Psal. XV, 9). Et in alio loco: Caro ejus non vidit corruptionem (Act. II, 31). Et rursum: Omnis caro videbit salutare Dei (Isai. XL, 5). Et tu semper corpus ingeminas ? Profer magis Ezechiel, qui ossa jungens ossibus et educens ea de sepulcris suis, et super pedes stare faciens, carnibus nervisque constringit, et cute desuper tegit (Ezech. XXXVII).

30. Tonet Job tormentorum victor, et testa radens putridae carnis saniem, miserias suas resurrectionis spe et veritate soletur: Quis mihi det, inquit, ut scribantur sermones mei ? Quis mihi det, ut exarentur in libro stylo ferreo, et plumbi lamina, vel celte sculpantur in silice ? Scio enim quod Redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum, et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum: quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius. Reposita est haec spes mea in sinu meo (Job. XIX, 23 et seqq.). Quid hac prophetia manifestius ? Nullus tam aperte post Christum, quam iste ante Christum de resurrectione loquitur. Vult verba sua in perpetuum durare: et ut nulla possint vetustate deleri, exarari ea vult in plumbi lamina, et sculpi in silice. Sperat resurrectionem, immo  novit et vidit, quod vivit Christus redemptor ejus, et in novissimo die de terra resurrecturus sit. Necdum mortuus erat Dominus, et Athleta Ecclesiae redemptorem suum videbat ab inferis resurgentem. Illud vero quod infert: Et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum, puto quod non loquatur, quasi amator carnium, quas putridas fetentesque cernebat; sed ex fiducia resurgendi, contemnit praesentia, solatio futurorum. Rursum ait: Circumdabor pelle mea. Ubi hic corpus aethereum ? ubi aereum, et spiritui et aurae simile ? Certe ubi pellis et caro,  ubi ossa et nervi, et sanguis et venae, ibi carnis structura, ibi sexus proprietas. Et in carne, inquit, mea videbo Deum. Quando omnis caro videbit salutare Dei, et Jesum Deum, tunc et ego videbo Redemptorem et Salvatorem, et Deum meum. Videbo autem in ista carne, quae me nunc cruciat, quae nunc prae dolore distillat. Idcirco Deum in carne conspiciam, quia omnes infirmitates meas sua resurrectione sanavit. Nonne tibi videtur jam tunc Job contra Origenem scribere, et pro carnis veritate, in qua tormenta sustinuit, alterum contra haereticos habere certamen ? Dolet enim, si tanta sit frustra perpessus, et alia spiritualiter resurgente, ista carnaliter cruciata sit. Unde inculcat et exaggerat, et omnia lubricae confessionis arcana manifesta voce concludit, dicens: Quem visurus sum ego ipse,et oculi mei conspecturi sunt, et non alius. Is si non sexu suo resurrecturus est, si non eisdem membris, quae jacuere in stercore, si non eosdem oculos aperiat ad videndum Deum, quibus tunc videbat vermiculos, ubi erit  ergo Job ? Tollis ea in quibus substitit Job, et donas mihi inane vocabulum resurgentis: quomodo si navim post naufragium restitutam velis, ac neges singula de quibus navis construitur.

 

26  mais nous avons une autre idée de la résurrection des corps qui sont ensevelis dans le tombeau et réduits en poussière; car nous croyons que Paul sera Paul, et que Pierre sera Pierre; en un mot, que chacun ressuscitera avec son propre corps; parce qu'il n'est pas juste de punir dans un corps une aime qui a péché dans un autre, ni de couronner un corps qui n'a point souffert pour Jésus-Christ, à la place d'un autre qui a répandu son sang par amour pour lui. »

A l'entendre parler de la sorte, pourrait-on s'imaginer qu'il nie la résurrection de la chair ? « La sagesse de Dieu, dit-il, a mis dans chaque semence un germe qui contient en petit tout ce qu'elle doit produire un jour. Quoiqu'on ne puisse pas découvrir dans la semence toute la grandeur de l'arbre qui en doit naître, c'est-à-dire son tronc, ses branches, ses fruits et ses feuilles ; tout cela néanmoins ne laisse pas d'être enfermé dans ce petit germe, ou, selon les Grecs, dans cette petite étincelle qui est au cœur de la semence. Il y a par exemple dans un grain de froment une espèce de petits, veille, qui, se développant et s'étendant par la Chaleur de la terre, se lie et s'incorpore avec la matière dont elle est environnée, et ensuite se change en herbe, en chalumeau et en épi. Ce que la terre a reçu dans son sein, elle le reproduit sous une nouvelle forme ; car la racine, l'herbe, le chalumeau, l'épi, la paille, tout cela n'est ni distingué ni arrangé dans le grain de froment.

« Or il en est de même du corps humain; car il y a dans chaque corps un ancien germe qui étant échauffé par la terre, devient pour les morts la source et le principe d'une nouvelle vie. Au jour du jugement, la terre étant ébranlée par la voix de l'archange et le dernier son de la trompette, tous ces germes se développeront et reproduiront les morts en un instant. non pas avec la même chair, mais sous une forme: nouvelle et différente de celle qu'ils avaient auparavant. Voulez-vous être convaincu de cette vérité ? écoutez ce que dit l'apôtre saint Paul : « Mais quelqu'un me dira de quelle manière les morts ressusciteront-ils, et quel sera le corps dans lequel ils reviendront ? Insensé que vous êtes, quand vous semez, vous ne semez pas le corps de la plante qui doit naître, mais seulement la graine, par exemple du blé, de la vigne ou d'un arbre. »

« Après avoir parlé du grain de froment et de la semence des arbres, parlons maintenant du grain de raisin. Il est si petit, ce grain, qu'à peine peut-on le tenir avec les deux doigts. Où est la racine ? où est le cep ? où sont ces branches entrelacées les unes avec les autres ? ces larges feuilles qui font un ombrage si agréable ? ces belles grappes qui doivent un jour donner du vin  ? Ce grain que vous tenez entre vos mains est tout sec et presque imperceptible; cependant, par la puissance de Dieu et par une vertu secrète et mystérieuse qu'il renferme au dedans de lui-même, ce petit grain, tout sec qu'il est, produira un jour d'excellent vin. Vous accordez tous ces avantages à un bois fragile et périssable qui ne reprendra jamais la forme vile qu'il avait dans sa première origine, et vous les refusez au corps humain. Vous voulez qu'il ressuscite avec des os, du sang et toutes les autres parties qui le composent; en sorte qu'on aura besoin de se faire raser, de se moucher, de couper ses ongles, de se décharger des humeurs et des superfluités de la nature. Si vous vous arrêtez à toutes ces visions dont les esprits faibles et grossiers ont coutume de se repaître, et si vous vous attachez si fort à la chair, » qui ne peut nous rendre agréable à Dieu, parce qu'elle est elle-même ennemie de Dieu, » vous ne pouvez avoir qu'une idée très fausse de la résurrection des morts; car selon l'apôtre saint Paul, « le corps comme une semence est maintenant mis en terre plein de corruption, et il ressuscitera incorruptible; il est mis en terre tout difforme, et il ressuscitera tout glorieux ; il est mis en terre privé de mouvement, et il ressuscitera plein de vigueur: il est mis en terre comme un corps animal, et il ressuscitera comme un corps spirituel. » Nous nous servons à présent de nos yeux pour voir, de nos oreilles pour entendre, de nos mains pour agir, de nos pieds pour marcher; mais dans ce corps spirituel avec lequel nous ressusciterons, il n'y aura aucune partie qui ne voie, aucune qui n'entende, aucune qui ne marche; parce que le Seigneur « transformera notre corps tout vil et abject qu'il est afin de le rendre conforme à son corps glorieux. » Lorsque l'Apôtre dit que le Seigneur transformera notre corps, en lui don nant une nouvelle figure, il ne nie pas que nous 375 n'ayons les mêmes parties dont notre corps est maintenant composé; mais il nous promet un corps spirituel et d'une substance très hure, un corps léger et sans pesanteur, et qui changera selon la différence des lieux où il se trouvera. Car si nous ressuscitons avec; la même chair et le même corps que nous avons maintenant, il s'ensuit qu'il y aura encore une différence de sexe, qu'on fera encore des mariages, que les hommes auront les sourcils épais et la barbe longue, et les femmes les joues douces et la poitrine étroite; que l'on usera du mariage comme auparavant; que les enfants ressusciteront avec un corps proportionné à leur âge, et les vieillards avec un corps usé et chargé d'années ; qu'il faudra donner à manger à ceux-là. et que ceux-ci auront besoin d'un bâton pour se soutenir.

« Lorsque vous lisez dans l'Evangile que Jésus-Christ après sa résurrection montra son côté et ses mains, parut debout sur le rivage de la mer, voyagea avec Cléophas et assura ses apôtres que son corps était composé de chair et d'os; ne soyez pas assez simple pour vous imaginer que notre résurrection sera semblable à la sienne. Comme son corps n'a pas été conçu par la voie ordinaire de la génération, il a aussi des privilèges auxquels les autres hommes ne doivent point prétendre. S'il boit et mange après sa résurrection, s'il parait revêtu d'habits, s'il se laisse toucher, c'est qu'il veut convaincre ses apôtres de la vérité de sa résurrection. Mais cependant lorsqu'il entre dans le cénacle, les portes fermées, et qu'il disparaît aux yeux de deux de ses disciples en rompant le pain, il fait assez connaître par là que son corps est tout spirituel et composé d'un air très subtil. Selon vos principes nous serons donc encore assujettis après la résurrection à boire, à manger et à nous décharger de ce que l'estomac aura digéré ? Si cela est, comment s'accomplira ce que dit l'apôtre saint Paul : « Il faut que le corps mortel soit revêtu de l'immortalité ? »

27 Voilà la seule raison, Jean de Jérusalem, pour laquelle dans votre exposition de foi vous employez jusqu'à neuf fois le mot de « corps, »sans vous servir une fois de celui de « chair; »et cela dans la vue de faire illusion aux ignorants, qui, vous entendant parler de la résurrection du corps, s'imaginent que vous confessez. la résurrection de la chair, et que chair et corps c'est la même chose. Si c'est la mime chose, ils n'ont donc point de signification différente. Car je prévois bien que vous m'allez dire que vous n'y entendez point finesse, et que vous avez toujours cru que « corps » et « chair» étaient une même chose. Pourquoi donc ne vous servez-vous point du mot de « chair » pour signifier le corps ? pourquoi n'employez-vous pas indifféremment tantôt l'un, tantôt l'autre, pour montrer que par le mot de « corps» vous entendez la chair, et que par le mot de « chair» vous entendez le « corps ? » Avouez-le de bonne foi, votre silence sur cela n'est pas sans dessein ; car enfin la chair et le corps n'ont pas une même définition. Tout ce qui est chair est corps; mais tout ce qui est corps n'est pas chair. Ce qu'on appelle proprement « chair, » est une substance composée de sang, de veines, d'os et de nerfs. Mais le nom de « corps » ( quoiqu'il convienne aussi à la chair ) on le donne quelquefois à une substance éthérée ou aérienne, qu'on ne peut ni voir ni toucher, et qui néanmoins devient souvent visible et palpable. Une muraille est un corps, mais elle n'est pas chair. Il y a, selon saint Paul, des corps célestes et des corps terrestres. Le soleil, la lune, les étoiles sont des corps célestes ; le feu, l'air, l'eau, la terre, et tous les êtres inanimés qui sont composés de ces quatre éléments, sont des corps terrestres.

Vous voyez bien que vos artifices ne me j sont pas inconnus, et que je dévoile ici des mystères que vous ne découvrez qu'aux âmes parfaites, et auxquels le simple peuple ne mérite pas d'avoir part. C'est ce qui vous fait dire en riant, et avec un certain air puéril et badin : «Toute la gloire de la fille du roi lui vient du dedans. » Et : « Le roi m'a fait entrer dans son appartement secret. » Il est aisé de voir à quel dessein vous parlez de la résurrection du corps, sans faire aucune mention de la résurrection de la chair. C'est afin que nous autres gens simples et grossiers, nous entendions de la chair tout ce que vous dites du corps ; et que ceux que vous appelez parfaits jugent par l'affectation avec laquelle vous vous servez du mot de « corps, » que vous ne croyez, point la résurrection de la chair. Mais l'apôtre saint Paul voulant faire voir que Jésus-Christ avait un corps de chair, et non pas un corps spirituel, aérien, ou composé d'une autre matière « subtile, » dit expressément dans son épître aux 376 Colossiens : « Lorsque vous étiez autrefois éloignés de Jésus-Christ, et que vos rouvres criminelles vous rendaient ennemis de son esprit, il vous a réconciliés par sa mort dans le corps de sa chair. » Et puis : « C'est en lui que vous avez été circoncis d'une circoncision qui n'est pas faite de main d'homme, mais qui consiste dans le dépouillement du corps de la chair. » Si le mot de « corps », ne signifie que la chair, et ne peut point avoir plusieurs sens, qu'était-il nécessaire que l'Apôtre parlât d'un « corps de chair, » comme si par le mot de « corps », on pouvait entendre autre chose que la chair ?

28 Dans le symbole de notre espérance et de notre foi, que nous avons reçu des apôtres, et qui est écrit «non pas avec de l'encre,» ni sur du papier, « mais sur des tables de chair qui sont nos cœurs, » après avoir confessé le mystère de la sainte Trinité, et l'unité de l'Église, nous finissons notre confession de foi en déclarant que nous croyons la résurrection de la chair. Les apôtres se servent toujours du mot de « chair, » sans parler du corps; et vous, au contraire, vous employez jusqu'à neuf fois le mot de « corps, » sans parler une fois de la chair.

Je sais aussi quelles sont vos vues dans ce que vous dites ensuite avec tant de précaution et tant d'artifice. Car, vous prouvez la vérité de la résurrection par les mômes passages dont Origène se sert pour la nier; et, confirmant ce qui est incertain par ce qui est douteux, vous détruisez la certitude de notre croyance, et renversez, comme par une espèce de tempête subite et imprévue, tout l'édifice de notre foi. « Le corps, » dit Origène, « semblable à une semence, est mis en terre comme un corps animal, et il ressuscitera comme un corps spirituel. » Car, «après la résurrection, les hommes n'auront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges dans le ciel. » Si vous vouliez hier la résurrection des morts, de quels autres passages vous serviriez-vous pour appuyer votre sentiment ? Mais voulez-vous confesser que nous ressusciterons avec de véritables corps, et non point, comme vous dites, avec des corps fantastiques ? A ces passages que vous avez cités pour tromper les ignorants, et pour prouver que nous ressusciterons avec les mêmes corps dans les quels nous mourrons et avec lesquels nous serons ensevelis, ajoutez celui-ci : « Considérez qu'un esprit n'a ni chair, ni os, comme vous voyez que j'en ai; » et particulièrement ce que Jésus-Christ dit à Thomas : « Portez-ici votre doigt et examinez mes mains ; approchez ici votre main et la mettez dans mon côté, et ne soyez plus incrédule, mais fidèle. » Ce qui fait voir qu'après la résurrection nous aurons la même chair, le même sang, les mimes os et les mêmes parties dont notre corps est maintenant composé, et dont l'Écriture sainte condamne les œuvres, et non pas la nature, selon ce qui est écrit dans la Genèse : « Mon esprit ne demeurera pas avec ces hommes, parce qu'ils ne sont que chair. » De là vient que l'apôtre saint Paul, parlant de la mauvaise doctrine des Juifs et de la corruption de leurs couvres, dit : « Je n'ai consulté ni la chair, ni le sang. » Et écrivant à des saints qui étaient encore environnés d'une chair mortelle : « Pour vous, » leur dit-il, « vous n'êtes pas dans la chair, mais dans l'esprit ; si toutefois l'esprit de Dieu habite en vous. » Lorsqu'il dit qu'ils n'étaient point dans la chair, quoiqu'ils fussent environnés d'un corps de chair, il fait bien voir que ce sont les péchés, et non pas la substance de la chair qu'il condamne.

29 Voilà en quoi consiste la foi de la résurrection, à croire que notre chair sera revêtue de gloire, sans cesser d'être une véritable chair.

Quand l'apôtre saint Paul dit : « Ce corps corruptible et mortel, » il fait bien voir qu'il parle du corps, c'est-à-dire de la chair qu'il voyait à ses yeux. Et lorsqu'il ajoute : « doit être revêtu de l'incorruptibilité et de l'immortalité, » il ne dit pas que le corps doit être détruit par cette gloire dont il sera revêtu ; mais qu'il deviendra glorieux et éclatant, d'abject et de difforme qu'il était : c'est-à-dire, qu'après nous être dépouillés de cette mortalité et de ces faiblesses qui rendent notre corps vil et méprisable, nous serons revêtus, pour ainsi dire, de l'or de l'immortalité, et comblés d'un bonheur solide et constant. Car, « nous ne désirons pas d'être dépouillés de la chair, mais d'être revêtus comme d'un manteau de cette gloire qui est notre maison céleste, en sorte que ce qu'il y a de mortel en nous soit absorbé par la vie. » Un manteau ne se met que sur les autres habits. Lorsque notre Seigneur se transfigura sur la montagne et parut tout brillant 377 de gloire, il n'était pas sans pieds, sans mains, ni sans les autres parties de son corps, comme s'il fût devenu tout à coup semblable au soleil ou à quelque globe céleste; mais ses membres, sans changer de nature, devinrent éclatants comme le soleil, en sorte que les apôtres en furent éblouis. Et de peur que vous ne disiez que ses habits étaient spirituels, il est marqué, non pas qu'ils furent changés en une substance aérienne, mais qu'ils devinrent blancs comme la neige. «Son visage, » dit l'Evangile, « devint éclatant comme le soleil. » Puisque l'on vouait son visage, il est à croire qu'on voyait aussi toutes les autres parties de son corps. Hénoch et Elie étaient revêtus d'une chair mortelle lorsqu'ils furent enlevés au ciel. Affranchis jusqu'à présent des lois de la mort, et déjà habitants du paradis, ils ont le même corps qu'ils avaient lorsque le Seigneur les enleva de la terre. Ils jouissent dans la compagnie de Dieu de tous les avantages que nous tâchons de mériter par le jeûne, se nourrissant d'un pain céleste, se rassasiant de la parole de Dieu, et n'ayant point d'autre nourriture que le Seigneur même.

Ecoutez ce que dit le Sauveur : « Ma chair se reposera dans l'espérance. » Et dans un autre endroit : « Sa chair n'a point éprouvé la corruption. » Et encore : « Toute chair verra le Sauveur envoyé de Dieu. » Voilà ce que dit l’Ecriture ; cependant vous ne nous parlez que de corps. Que ne nous citez-vous plutôt le prophète Ezéchiel qui nous représente des os sortant de leurs tombeaux, se joignant les uns aux autres, et se tenant debout ; des nerfs qui s'étendent sur ces os, des chairs qui les environnent, et une peau qui les couvre ?

30 Que ne nous rapportez-vous l'exemple de Job, qui, vainqueur des douleurs qu'il souffrait, et ôtant avec un morceau de pot de terre la pourriture qui sortait de ses plaies, se soutenait au milieu de ses disgrâces par l'espérance et la certitude de sa résurrection future ? « Qui m'accordera, » disait-il, « que mes paroles soient écrites ? qu'elles soient tracées dans un livre, et, gravées sur une laine de plomb avec une plume de fer, ou sur la pierre avec le ciseau ? Car, je sais que mon Rédempteur est vivant, et que je ressusciterai de la terre au dernier jour ; que je serai encore revêtu de cette peau, et que je verrai Dieu dans ma chair; que je le verrai, dis-,je, moi-même, et non un autre, et que je le contemplerai de nies propres yeux. C'est là l'espérance que j'ai, et qui reposera toujours dans mon cœur. » Qu'y a-t-il de plus formel et de mieux marqué que cette prophétie ? Personne au monde, depuis Jésus-Christ, n'a parlé de la résurrection d'une manière plus claire que ce prophète a fait avant Jésus-Christ. Il veut que ses paroles demeurent éternellement, et qu'on les grave sur le plomb ou sur la pierre, afin qu'elles puissent échapper à la vicissitude des temps. Il est plein de l'espérance ou plutôt de la certitude de sa résurrection. Il sait que Jésus-Christ, son Rédempteur, est vivant ; il est assuré de ressusciter au dernier jour. Le Seigneur n'était pas encore mort, et déjà ce généreux athlète voyait son Rédempteur sortir du tombeau. Lorsqu'il dit : « Je serai encore revêtu de cette peau, et je verrai Dieu dans ma chair, » ce n'est pas qu'il aimât cette chair qui était couverte d'ulcères . pleine de corruption et de pourriture ; mais c'est que la certitude de sa résurrection et l'espérance des biens futurs lui faisaient mépriser les choses présentes. « Je serai, » dit-il, « encore revêtu de cette peau. » Où est-il ici fait mention d'un corps aérien ou composé d'une matière subtile et éthérée, et qui tienne de la nature des esprits ? Là où il y a de la peau, de la chair, des os, des nerfs, du sang et des veines, il doit aussi y avoir un corps revêtu de chair, et distingué par le sexe qui lui est propre. « Je verrai Dieu, » dit Job, «dans ma chair. » Quand « toute chair verra le Sauveur que Dieu a envoyé, » c'est-à-dire, Jésus-Christ Dieu; « alors, je verrai aussi mon Rédempteur, mon Sauveur et mon Dieu; je le verrai, dis-je, dans cette chair qui maintenant me fait si cruellement souffrir, et qui aujourd'hui est toute épuisée par la grandeur de mes maux. Je verrai Dieu dans ma chair, parce qu'il m'a délivré par sa résurrection de toutes les misères dont je suis accablé. » Ne semble-t-il pas que Job écrivait dès lors contre Origène, et qu'il soutenait un nouveau combat contre les hérétiques, pour défendre la vérité de cette chair dans laquelle il souffrait ? Il n'aurait pu voir sans chagrin l'inutilité de ses souffrances, s'il eût du ressusciter avec un corps spirituel et différent de celui qui avait été en proie à de si longues et si cruelles douleurs. Pour ruiner donc dans tous ses 378 retranchements une confession équivoque et artificieuse, et pour ne lui laisser aucune ressource, il s'exprime d'une manière très claire, et répète plusieurs fois ces paroles : « Je le verrai moi-même, et non un autre, et je le contemplerai de mes propres yeux. » S'il ne doit point ressusciter avec le sexe qui lui est propre, ni avec le même corps qui a été étendu sur le fumier; s'il ne voit pas Dieu des mêmes yeux avec; lesquels il voyait les vers fourmiller dans ses plaies, où donc sera Job ? Vous le détruisez pour mettre un fantôme à sa place; c'est comme si vous vouliez soutenir qu'un vaisseau qu'on a radoubé après le naufrage n'a aucune des parties dont il est composé.

 

31. Ego libere dicam, et quamquam torqueatis ora, trahatis capillum, [g] applaudatis pede, Judaeorum lapides requiratis, fidem Ecclesiae apertissime confitebor. Resurrectionis veritas sine carne et ossibus, sine sanguine et membris, intelligi non potest. Ubi caro et ossa, et sanguis et membra sunt, ibi necesse est ut sexus diversitas sit. Ubi sexus diversitas est, ibi Joannes Joannes, Maria Maria. Noli timere eorum nuptias, qui etiam ante mortem in sexu suo sine sexus opere vixerunt. Quando dicitur: In illa die neque nubent, neque nubentur (Matth. XXII, 30), de his dicitur, qui possunt nubere, et tamen non nubent. Nemo enim dicit de Angelis: Non nubent, neque nubentur. Ego numquam audivi spiritualium Virtutum in coelo nuptias celebrari: sed ubi sexus est, ibi vir et femina. Unde et tu invitus licet, cogente veritate, confessus es, et dixisti: «Aut coronandus in corpore, quod caste egit et juste, aut condemnandus in corpore, quod voluptatibus iniquitatique servivit.» Tolle corpus et pone carnem, et virum ac feminam non negasti. Quis enim vivit cum gloria pudicitiae qui non habet sexum, per quem committi potuit impudicitia ? Quis enim umquam lapidem coronavit, quia virgo permanserit ? Angelorum nobis similitudo promittitur, id est, beatitudo illa, in qua sine carne et sexu sunt Angeli, nobis in carne et sexu nostro donabitur.

Mea rusticitas sic credit, et sic intelligit sexum confiteri sine sexuum operibus: homines resurgere, et sic eos Angelis adaequari. Nec statim superflua videbitur membrorum resurrectio, quae caritura sint officio suo; cum adhuc in hac vita positi, nitamur opera non implere membrorum. Similitudo autem ad Angelos, non hominum in Angelos demutatio, sed profectus immortalitatis et gloriae est.

32.Argumenta vero illa puerorum et infantium, et senum, et ciborum,  et stercorum, quibus adversum Ecclesias uteris, non sunt tua: de Gentilium fonte manarunt. Eadem enim opponunt nobis Ethnici. Qui Christianum esse te dicis, Gentilium arma depone. Discant illi magis a te resurrectionem carnis confiteri, quam tu ab illis negare. Aut si et tu de hostium numero es, ostende te libere adversarium, ut Ethnicorum suscipias vulnera. Dono tibi nutriculas tuas, ne vagiant infantes; dono decrepitos senes, ne hyberno frigore contrahantur. Frustra etiam tonsores artificia didicerunt, scientes Israeliticum populum per quadraginta annos, nec unguium, nec capillorum incrementa sensisse: et quod his majus est, non sunt attrita vestimenta eorum; nec inveteraverunt calceamenta eorum. Enoch et Elias, de quibus dudum diximus, tanto tempore in eadem permanent aetate, qua rapti sunt. Habent dentes, ventrem, genitalia, et tamen nec cibis,  nec uxoribus indigent.

Quid potentiam Dei calumniaris ? qui potest de medulla illa et de seminario  vestro, ὲντεριώνη, non carnes tantum de carnibus, sed corpus educere, et aliud ex alio facere; e et de aqua, id est, de vilitate carnium, pretiosa et aerei corporis vina mutare: potest utique eadem potentia, qua de nihilo cuncta fabricatus est, reddere quae fuerunt: quia multo minus est restituere quod fuerit, quam facere quod non fuit. Miraris si de infantibus et senibus in perfecti viri aetatem resurrectio fiat, cum de limo terrae absque ullis aetatum incrementis, consummatus homo factus sit ? Costa mutatur in feminam; et tertio humanae conditionis modo, vilia et pudenda nostrae nativitatis elementa mutantur in carnes: [g] ligantur membris, discurrunt in venas, in ossa durantur. Vis et quartum genus humanae generationis audire ? Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Propterea quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei (Luc. I, 35). Aliter Adam, aliter Eva, aliter Abel, aliter homo Jesus Christus. Et in omnibus diversis exordiis, una hominis natura non differt.

33.  Resurrectionem carnis, omniumque membrorum si velim probare, et ad singula testimonia explanationes adjungere, multis libris opus erit: sed praesens causa hoc non desiderat. Proposui enim, non Origeni in omnibus respondere, sed fraudulentae satisfactionis aperire mysteria. Attamen quia longus fui in assertione contraria, et vereor ne dum fraudes pandere studeo, scandalum lectori reliquerim, acervatim testimonia ponam, cursimque perstringam, ut toto contra venenatam argumentationem Scripturarum pondere dimicemus.

Qui vestem non habet nuptialem, nec servavit illud mandatum: Candida sint vestimenta tua semper (Matth. XII, 13), manibus pedibusque constringitur, ne recumbat in convivio, sedeat in solio, stet ad dextram Dei; mittitur in gehennam, ubi fletus oculorum, et stridor dentium est (Matth. XXII). Capilli capitis vestri numerati sunt (Luc. XII, 7). Si capilli, puto facilius dentes. Frustra autem numerati, si aliquando perituri. Veniet hora, in qua omnes qui in monumentis sunt, audient vocem Filii Dei, et procedent (Joann. V, 25). Audient auribus, procedent pedibus. Hoc et Lazarus ante jam fecerat. Procedent autem de monumentis, id est,  qui monumentis illati fuerant, venient mortui, et resurgent de sepulcris suis. Ros enim qui a Deo est, medicina est ossibus ipsorum. Tunc implebitur quod Dominus loquitur per Prophetam: Populus meus, intra in cellaria tua aliquantulum, donec ira mea transeat (Is. XXVI, 20, sec. LXX). Cellaria sepulcra significant, de quibus hoc utique profertur, quod conditum fuerat. Et exibunt de sepulcris suis, veluti hinnuli de vinculis soluti. Gaudebit cor eorum, et ossa eorum sicut sol orientur: veniet omnis caro in conspectu Domini, et mandabit piscibus maris, et eructabunt ossa quae comederant, et faciet compagem ad compagem, et os ad os: et qui in terrae pulvere dormierunt, resurgent: alii in vitam aeternam, alii in opprobrium et confusionem aeternam (Dan. XII, 2). Tunc videbunt justi impiorum poenas atque cruciatus: quoniam vermis eorum non morietur, et ignis eorum non exstinguetur, et erunt in conspectu omnis carnis (Is. LXVI, 24).

Quotquot igitur habemus hanc spem, sicut exhibuimus membra nostra famulantia immunditiae, et iniquitati ad iniquitatem, ita exhibeamus ea famulantia justitiae ad sanctificationem: ut resurgentes ex mortuis, in novitate vitae ambulemus (Rom. VI, 19). Quomodo et vita
Domini Jesu manifestatur in nostro mortali corpore: et qui suscitavit Jesum Christum a mortuis, vivificabit et mortalia corpora nostra, propter inhabitantem spiritum ejus in nobis (II Cor. IV, 14). Justum enim est, ut qui semper mortificationem Christi in corpore nostro circumtulimus, vita quoque Jesu manifestetur in corpore nostro mortali, id est, in carne mortali secundum naturam, aeterna autem secundum gratiam.

Vidit et Stephanus stantem Jesum ad dexteram Patris (Act. VII), et manus Moysi mutata est in candorem nivis, et deinceps colori pristino restituta (Exod. IV). In utraque diversitate manus fuit. Figulus ille Jeremiae, cujus per duritiam lapidum vas quod fecerat, confractum est, de eadem massa et de eodem luto redintegravit quod ceciderat (Jer. XVIII): Sed et ipsum resurrectionis vocabulum significat non aliud ruere, aliud suscitari: et quod adjicitur, mortuorum, carnem propriam demonstrat: quod enim in homine moritur, hoc et vivificatur. Vulneratus ille itineris Jericho totus refertur ad stabulum, et delictorum plagae immortalitate sanantur (Luc. X).

34.  Aperta sunt et sepulcra in Domini passione, quando sol fugit, terra tremuit, et multa corpora Sanctorum surrexerunt, et visa sunt in sancta civitate (Matth. XXVII). Quis est, inquit Isaias, qui ascendit ex Edom: fulgida vestimenta ejus ex Bosor, sic formosus in stola candida (Isai. LXIII, 1, juxta LXX). Edom aut terrenus interpretatur, aut cruentus. Bosor, aut caro, aut in tribulatione. Paucis verbis totum resurrectionis mysterium demonstrat, id est, et veritatem carnis et augmentum gloriae. Et est sensus: Quis est iste qui ascendit de terra, ascendit de sanguine ? (Gen. XLIX, Isa. LXIII). Cujus vestimenta juxta prophetiam Jacob, qui alligavit pullum suum ad vitem, et torcular calcavit solus, musto rubentia sunt de Bosor, id est, de carne, sive tribulatione mundi (Joan. XVI): ipse enim vicit mundum. Ideoque rubra et fulgida sunt vestimenta ejus; quia speciosus est forma prae filiis hominum (Psal. XLIV): et propter gloriam triumphantis in stolam candidam commutata sunt; et tunc vere de Christi carne completum est: Quae est ista quae ascendit dealbata, innitens super fratruelem suum ? Et quod in eodem libro scribitur: Fratruelis meus rubicundus et candidus (Cant. VIII, 5; V, 10). Hunc imitantur, qui vestimenta sua non coinquinaverunt cum mulieribus (Apoc. III); virgines enim permanserunt qui se castraverunt propter regna coelorum. Itaque in albis erunt vestibus. Eo tempore sententia Domini opere perfecta monstrabitur. Omne quod dedit mihi Pater, non perdam ex eo quidquam, sed resuscitabo illud in novissimo die (Joan. VI, 39). Totum videlicet hominem, quem totum nascendo susceperat. Tunc ovis quae perierat, et in inferioribus oberrabat, humeris Salvatoris tota portabitur: et quae peccatis languida fuit, clementia judicis sustentabitur (Luc. XV). Tunc videbunt illum qui compunxerunt, qui clamaverunt: Crucifige, crucifige talem (Joan. XIX, 6). Tribus et tribus caedent pectora, ipsi et mulieres eorum. Illae mulieres, quibus  Dominus locutus est crucem portans: Filiae Jerusalem, nolite flere super me, sed super vos flete, et super filios vestros (Luc. XXIII, 28). Tunc Angelorum vaticinium complebitur, qui stupentibus  Apostolis sunt locuti: Viri Galilaei, quid statis stupentes in coelum. Hic Jesus qui a vobis assumptus est in coelum, sic veniet, quemadmodum vidistis eum euntem in coelum (Act. I, 11).

Quale est autem, idcirco dicere Dominum post resurrectionem quadraginta diebus comedisse cum Apostolis, ne phantasma putaretur (Ibid.); et hoc ipsum quod comedit, in carne et in membris visus est, in phantasmate confirmare ? Aut verum est quod videbatur, aut falsum. Si verum est, ergo vere comedit, et vere membra habuit. Si autem falsum, quomodo res falsas ostendere voluit, ut resurrectionis veritatem probaret ? Nemo enim falso verum probat. Ergo, inquies, et nos post resurrectionem comesuri sumus ? Nescio. Non enim scriptum est: et tamen si quaeratur, non puto comesuros. Legi enim, non esse regnum Dei cibum et potum, repromittens nobis quae oculus non vidit, nec auris audivit, nec in cor hominis ascenderunt (Rom. 1). Moyses et Elias quadraginta diebus jejunaverunt ac noctibus (Is. LXV, 4; Deut. IX). Hoc hominum natura non patitur, sed quod homini impossibile est, Deo impossibile non est (III Reg. XIX). Sicut qui futura praedicit, non interest utrum post decem annos, aut post centum futura pronuntiet, quia una est scientia futurorum: sic qui quadraginta diebus potest jejunare et vivere, immo non potest jejunare, sed vivit virtute Dei; et aeterno tempore poterit absque esca et potu vivere. Quare favum comedit Dominus ? Ut resurrectionem
probaret; non ut tuis faucibus mella permitteret. Piscem in prunis assum petiit, ut dubitantes confirmaret Apostolos, qui ad illum accedere non audebant, quod putarent se spiritum videre, non corpus (Joan XII). Archisynagogi filia suscitatur, et cibum accipit: Lazarus quatriduanus mortuus resurgit, et prandens inducitur (Marc. V, Joann. XI): non quia apud inferos esuriebat, sed quia difficultas operis, scrupulositatem fidei requirebat. Quomodo veras manus et verum ostendit latus: ita vere comedit cum discipulis: vere ambulavit cum Cleopha: vere lingua locutus est cum hominibus: vero accubitu discubuit in coena: veris manibus cepit panem, benedixit, ac fregit, et porrigebat illis. Quod autem ab oculis repente evanuit, virtus Dei est, non umbrae et phantasmatis. Alioquin et ante resurrectionem, cum eduxissent eum de Nazareth, ut praecipitarent de supercilio montis, transivit per medios, id est, elapsus est de manibus eorum. Numquid juxta Marcionem dicere possumus, quod ideo nativitas ejus in phantasmate fuerit, quia contra naturam qui tenebatur, elapsus est ? Quod Magis licet, hoc Domino non licet ? Apollonius Tyaneus scribitur  cum ante Domitianum staret in consistorio, repente non comparuisse. Noli potentiam Domini Magorum praestigiis adaequare, ut videatur fuisse quod non fuit, et putetur comedisse sine dentibus, ambulasse sine pedibus, fregisse panem sine manibus, locutus esse sine lingua, et latus monstrasse sine costis.

35. Et quomodo, inquies, non cognoscebant eum in itinere, si ipsum habebat corpus, quod ante habuit. Audi Scripturam dicentem: Oculi eorum tenebantur, ne eum agnoscerent (Luc. XXIV, 16). Et rursum: Aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum (Ibid. 31). Numquid alius fuit quando  non agnoscebatur, et alius quando agnitus est ? Certe unus atque idem erat. Cognoscere ergo, et non cognoscere, oculorum fuit, non ejus qui videbatur, licet et ipsius fuerit. Oculos enim tenebat eorum, ne se agnoscerent. Denique ut scias errorem qui versabatur in medio, non corporis Domini, sed oculorum fuisse clausorum: Aperti sunt oculi eorum, inquit, et cognoverunt eum (Joan. XX). Unde et Maria Magdalene quamdiu non agnoscebat Jesum, et vivum quaerebat inter mortuos, hortulanum putabat. Agnoscit, et Dominum vocat. Post resurrectionem Jesus stabat in littore, discipuli in navi erant. Caeteris non cognoscentibus eum, dicit discipulus quem diligebat Jesus, Petro, Dominus est (Joan XXI, 12). Prior enim virginitas  virginale corpus agnoscit. Idem erat, et non idem omnibus videbatur. Statimque subjungitur: Et nemo audebat interrogare eum, Tu quis es ? scientes quod Dominus est. Nemo audebat, quia Deum sciebant. Vescebantur cum prandente, quia hominem et carnem videbant, non quod alter Deus, alter homo esset, sed unus atque idem Filius Dei cognoscebatur ut homo, adorabatur ut Deus.

Scilicet nunc mihi philosophandum est, incertos esse sensus nostros, et maxime visum. Carneades aliquis ab inferis excitandus, ut proferat verum. Remum in aqua fractum  videri, porticus longius angustiores, rotundos procul turrium angulos, columbarum colla ad singulas conversiones colorem mutantia. Cum Rhode Petrum nuntiaret, et Apostolis diceret (Act. XII): ob periculi magnitudinem evasisse: non credunt, phantasma suspicantur. Porro quod clausis ingressus est ostiis, ejusdem virtutis fuit, cujus et ex oculis evanescere. Lynceus (ut fabulae ferunt) videbat trans parietem: Dominus clausis ostiis, nisi phantasma fuerit, intrare non poterit ? Aquilae et vultures transmarina cadavera sentiunt. Salvator Apostolos suos, nisi ostium aperuerit, non videbit ? Dic mihi, acutissime disputator, quid est majus, tantam terrae magnitudinem appendere super nihilum, et super aquarum incerta librare: an Deum transire per clausam portam, et creaturam cedere Creatori ? Quod majus est, tribuis: quod minus est, calumniaris. Petrus super aquas ambulat gravi et solido corpore (Joan XX). Mollis unda non cedit: paululum fides dubitat, et statim naturam suam corpus intelligit: ut sciamus, super aquas non corpus ambulasse, sed fidem.

 

31 Pour moi, je dirai franchement mon opinion, et dussiez-vous vous décharger contre moi, et prendre, comme les Juifs, des pierres pour me lapider, je me déclarerai toujours hautement pour la foi de l'Église. Prétendre que nous ressusciterons sans chair et sans os, sans sang et sans membres, c'est une chimère qu'on ne peut comprendre, et qui détruit entièrement la vérité de la résurrection. Si nous ressuscitons avec de la chair, des os, du sang et les autres parties qui composent le corps, nous serons aussi de différents sexes. Si les sexes sont différents, Jean sera Jean, et Marie sera Marie. Et vous ne devez pas appréhender que des personnes qui durant leur vie mortelle ont renoncé au mariage, désirent se marier après la résurrection. Quand l'Evangile dit : « Les hommes n'auront point de femmes, ni les femmes de maris ;, il parle de ceux qui peuvent se marier, et qui néanmoins ne se marient pas. Car, enfin, ce passage de l'Ecriture ne peut pas s'appliquer aux anges; et je n'ai jamais ouï dire qu'on ait célébré dans le ciel les noces de ces esprits célestes. La différence de sexe ne se trouve qu'entre l'homme et la femme. C'est pour cela que ne pouvant résister aux vives impressions de la vérité, vous avez été obligé, malgré vous, d'avouer que nous serons ou couronnes dans le corps qui aura vécu chastement et marché dans les voies de la justice, ou condamnés dans le corps qui se sera abandonné à l'iniquité et à la débauche. Au lieu du mot de « corps, » servez-vous de celui de «chair,» et vous avouerez que l'homme et la femme seront distingués par leurs sexes : car, peut-on mériter la couronne de la chasteté quand on n'est point d'un sexe capable de s'abandonner à l'impureté ? A-t-on jamais couronné la virginité d'une pierre  ? On nous promet de nous rendre semblables aux anges, c'est-à-dire de nous faire jouir, dans notre propre chair et dans notre sexe, du même bonheur que les anges, qui n'ont ni chair ni sexe, possèdent dans le ciel.

Telle est ma croyance, et voilà, simple et grossier que je suis, l'idée que j'ai de la résurrection. Je crois que tous les hommes ressusciteront avec le sexe qui leur est propre, sans néanmoins en faire aucun usage ; et que c'est en cela qu'ils seront semblables aux anges. Mais quoique alors nous n'employions pas ces membres aux usages qui leur sont propres et naturels, on ne doit pas conclure de là qu'ils nous seront inutiles, puisque, même durant cette vie mortelle, nous tâchons de ne nous en point servir. Or, lorsqu'on nous fait espérer que nous deviendrons semblables aux anges, cela ne veut pas dire que les hommes seront changés en anges, mais qu'ils entreront en possession de l'immortalité et de la gloire dont jouissent ces esprits bienheureux.

32 Quant aux arguments que vous nous posez sur la condition des enfants et des vieillards, et sur le besoin que nous aurons de manger et de nous décharger des superfluités de la nature; vous ne les avez pas tirés, ces arguments, de votre propre fond ; vous les avez puisés dans la philosophie des païens qui s'en servent aussi contre nous. Puisque vous vous vantez d'être chrétien, n'employez point contre nous les armes des gentils. Au lieu d'apprendre d'eux à nier la résurrection de la chair, qu'ils apprennent de vous à la confesser : ou si vous voulez prendre leur parti, déclarez-vous ouvertement, afin que nous vous traitions en ennemi et en païen. Quant à vos nourrices, je vous les laisse pour empocher les enfants de crier : je vous laisse aussi vos vieillards, de peur qu'ils ne gèlent de froid en hiver. Il était encore fort inutile que vos barbiers se missent en apprentissage; car on sait bien due, pendant les quarante années que les Israélites passèrent dans le désert, leurs ongles et leurs cheveux ne crurent point; et qui plus est, que leurs habits et leurs souliers ne s'usèrent point. Hénoch et Elie, dont nous venons de parler, ne sont pas plus vieux 379 qu'ils étaient lorsque le Seigneur les enleva de la terre : ils ont des dents, un ventre, et les parties qui servent à la génération, cependant ils n'ont besoin ni de viandes ni de femmes.

Quelle idée donc avez-vous de la puissance de Dieu, et pourquoi lui donnez-vous des bornes si étroites ? Puisqu'il peut bien non-seulement former une chair d'une autre chair, mais encore tirer le corps humain d'une source impure, et de ce corps en produire encore un autre; puisqu'il peut changer en un vin excellent et délicieux l'eau qui est le plus vil de tous les éléments dont le corps est composé : il peut bien aussi, par cette même puissance qui a tiré toutes choses du néant, redonner l'être à celles qui ont existé autrefois; car il est plus aisé de rétablir une chose dans son premier état que de la tirer du néant. Pourquoi vous étonner I qu'à la résurrection les enfants et les vieillards aient l'âge d'un homme parfait, puisque Dieu, en formant l'homme du limon de la terre, le créa en cet état sans le faire passer par l'enfance et par la jeunesse ? La femme fut aussi formée d'une des côtes de l'homme. La matière même qui sert à notre génération ( c'est la troisième manière dont l'homme a été fait), quelque vile et impure qu'elle soit, se change une partie en chair, l'autre en nerfs pour lier les membres les uns avec les autres ; celle-ci en veines pour distribuer le sang, celle-là en os pour soutenir le corps. Vous parlerai-je d'une quatrième espèce de génération ? L'Évangile nous la fait connaître par ces paroles : « Le Saint-Esprit surviendra en vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. » Adam, Eve, Abel et Jésus-Christ ne sont pas venus au monde d'une même manière ; mais, quoique leur origine soit différente, leur nature est toujours la même.

33 Il me faudrait faire plusieurs volumes, si je voulais entreprendre de prouver la résurrection de la chair et de toutes les parties qui composent le corps humain, et d'expliquer chaque passage en particulier. Cela n'est point nécessaire à mon sujet, car je n'ai pas dessein de suivre Origène pied à pied, mais seulement de faire voir les artifices et les déguisements de votre réponse. Cependant, comme je ne me suis déjà que trop étendu sur cela, et que j'appréhende qu’en voulant découvrir vos supercheries je ne laisse au lecteur quelque sujet de douter de la vérité de la résurrection, je vais vous citer ici une foule de passages (que je n'aborderai néanmoins qu'en passant) afin de réfuter votre doctrine empoisonnée, et de vous accabler par le poids et l'autorité de toute l'Écriture sainte.

De quelle manière traite-t-on cet homme dont parle l'Évangile, qui était allé aux noces sans la robe nuptiale, et qui n'avait pas pratiqué ce que. dit le sage : « Que vos vêtements soient blancs en tout temps ? » On lui lie les pieds et les mains, on l'exclut du nombre des conviés, on l'empêche. de s'asseoir sur un trône et de se mettre à la droite de Dieu ; et on le précipite dans un lieu de supplices, « où il y a des pleurs et des grincements de dents. Tous les cheveux de votre tête sont comptés, dit Jésus-Christ. Si l'on compte nos cheveux, il est encore plus aisé de compter nos dents : or, il serait inutile de les compter s'ils devaient périr un jour. « Un temps viendra où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront la voix du Fils de Dieu, et sortiront de leurs tombeaux... Ils auront donc des oreilles pour entendre cette voix, et des pieds pour sortir de leurs tombeaux ? c'est ce qui était déjà arrivé à Lazare. » Ils sortiront de leurs tombeaux ; » c'est-à-dire que les morts ressusciteront et sortiront des tombeaux où ils auront été ensevelis; parce que « la rosée que Dieu répand sur eux ranime leurs os. » Alors, on verra l'accomplissement de ce que dit le Seigneur par un prophète : « Mon peuple, entrez pour un peu de temps dans vos celliers, jusqu'à ce que ma colère soit passée. » Par ces celliers, d'où l'on tire ce qu'on y avait mis en réserve, on doit entendre les sépulcres où les morts étaient ensevelis. Ils en sortiront comme de jeunes faons qu'on a déliés et mis en liberté. Leur cœur sera pénétré de joie, et leurs os se lèveront comme le soleil. Toute chair paraîtra devant le Seigneur. Il commandera aux poissons de la mer de rejeter les os qu'ils avaient dévorés, et il les rejoindra les uns avec les autres. « Ceux qui dormaient dans la poussière de la terre se réveilleront, les uns pour entrer en possession d'une vie immortelle, et les autres pour être couverts d'un opprobre éternel. » Alors, les justes seront témoins des peines et des supplices des impies. « Le ver de ceux-ci ne mourra point, 380 leur feu ne s'éteindra point, et ils seront exposés aux yeux de tous les hommes. »

Animés donc de l'espérance de notre résurrection future, « faisons servir les membres de notre corps à la justice pour notre sanctification, de même que nous les avons fait servir à l'impureté et à l'injustice, afin de mener une vie nouvelle après notre résurrection. Comme la vie de Jésus-Christ paraît dans notre chair mortelle, ainsi celui qui a ressuscité Jésus-Christ d'entre les morts donnera aussi la vie à nos corps mortels, parce que son esprit habite en nous. » Car il est bien juste qu'après avoir toujours « porté en notre corps une image de la mort de Jésus-Christ, la vie de Jésus paraisse aussi dans notre corps mortel,» c'est-à-dire dans une chair qui est mortelle de sa nature, mais que la grâce a rendue immortelle.

Saint-Etienne a vu Jésus-Christ debout à la droite de son Père. Dieu ayant couvert de lèpre la main de Moïse, lui rendit ensuite sa couleur naturelle: dans l'un et l'autre de ces états, c'était toujours la même main. Ce potier dont parle Jérémie, qui avait laissé tomber sur un tas de pierres le vase qu'il faisait, reprit de la même argile et refit ce vase brisé. Le mot de résurrection fait assez voir que ce qui ressuscite n'est point différent de ce qui était mort. On ajoute, « des morts, » pour montrer que les morts reprendront leur propre chair. C’est la chair qui meurt en l'homme, et c'est à la chair qu'on redonne la vie ; semblable à ce pauvre homme qui fut blessé sur le chemin de Jéricho, on la porte tout entière dans l'hôtellerie du ciel, et on guérit par le baume de l'immortalité les plaies que le péché lui avait faites.

34 A la mort du Seigneur « les sépulcres s'ouvrirent, le soleil s'éclipsa, la terre trembla et plusieurs corps des saints se tirent voir dans la ville de Jérusalem. » « Qui est celui, dit Isaïe, qui vient d'Edom et de Bosor, avec sa robe teinte en écarlate, et dont les vêtements sont si éclatants ?» Edom veut dire «qui est de terre, » ou « de couleur de sang : » et Bosor signifie « chair, » ou, « celui qui est dans la tribulation. » Ce prophète nous explique en peu de mots tout le mystère de la résurrection, qui consiste et dans la vérité de la chair, et dans un accroissement de gloire ; comme s'il disait : Qui est celui qui sort de la terre et qui parait tout couvert de sang ? dont les vêtements sont tout rouges de vin nouveau, parce que selon la prophétie de Jacob, « il a attaché son ânon à la vigne, » et qu'il « a foulé seul le vin sur le pressoir. » Il vient de « Bosor, » c'est-à-dire de la chair, ou d'un monde où il a passé par toutes sortes de « tribulations, » parce qu'il a vaincu le monde. Ses habits sont rouges et éclatants, parce que « il surpasse en beauté tous les enfants des hommes ; » l'éclat de ses vêtements est un effet de la gloire de son triomphe. L'on peut appliquer à la chair de Jésus-Christ ressuscité ce que dit le sage : « Qui est celle-ci qui s'élève avec des habits blancs, et qui est appuyée sur son bien-aimé ? » Ceux-là l'imitent « qui n'ont point souillé leurs vêtements dans un honteux commerce, » et qui, ayant toujours conservé leur virginité, se sont rendus eunuques eux-mêmes pour gagner le royaume du ciel ; c'est pour cela que « ils sont revêtus de robes blanches. » Alors, on verra l'accomplissement de ce que dit le Seigneur : « Je ne perdrai rien de ce que mon Père m'a donné, mais je le ressusciterai au dernier jour ; » c'est-à-dire qu'il ressuscitera l'homme tout entier, comme il l'avait uni tout entier à sa nature divine. Alors, ce divin Sauveur rapportera sur ses épaules la brebis qui s'était égarée et perdue ici-bas, et. elle trouvera, cette brebis, dans la bonté et la clémence de son juge une ressource à ses langueurs et à ses faiblesses. Alors, Jésus-Christ paraîtra aux yeux de ceux qui l'ont fait mourir, et qui ont crié : « Crucifiez-le, crucifiez-le ! » Tous les peuples, hommes et femmes, se frapperont la poitrine ; ces femmes, dis-je, auxquelles Jésus-Christ, chargé de sa croix, disait autrefois : « Filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants. » Alors, on verra s'accomplir ce que les anges prédirent aux apôtres, qui regardaient avec admiration Jésus-Christ montant au ciel : « Ce Jésus, qui, en se séparant de vous, s'est élevé dans le ciel, viendra de la même manière que vous l'y avez vu monter. »

Mais que prétendez-vous, en disant que, de peur que les apôtres ne prissent Jésus-Christ pour un fantôme, ce divin Sauveur mangea plusieurs fois avec eux durant les quarante jours qui s'écoulèrent après sa résurrection; et que par les apparences trompeuses d'un corps fantastique, il prouvait la vérité de son corps, 381 et faisait voir qu'il avait véritablement mangé durant le cours de sa vie mortelle ? Ce que les apôtres voyaient étaient un véritable corps, ou un fantôme. Si c'était un véritable corps, Jésus-Christ a donc mangé effectivement et a eu de véritables membres. Si c'était un fantôme, comment a-t-il voulu prouver la vérité par le mensonge ? Il suit donc de là, me direz-vous, que nous mangerons après la résurrection ? Je n'en sais rien, l'Écriture sainte ne s'explique pas là-dessus ; mais si on me demande ce que j'en pense, je ne crois pas que nous ayons besoin de manger ; car l'Écriture m'apprend « que le royaume de Dieu ne consiste pas dans le boire ni dans le manger» : elle nous promet au contraire la possession d'un bien que « l’œil n'a point vu, que l'oreille n'a point entendu, et que le cœur de l'homme ne saurait comprendre. » Moïse et Elie ont jeûné durant quarante jours et quarante nuits ; une si longue abstinence est au-dessus des forces humaines ; mais ce qui est impossible à l'homme n'est pas impossible à Dieu. Comme il importe peu que celui qui prédit les choses à venir les prédise dix ans ou cent ans avant qu'elles n'arrivent, puisque l'une et l'autre de ces prédictions suppose une égale connaissance des choses futures : de même celui qui peut jeûner, ou plutôt vivre de Dieu même durant quarante jours ( car une abstinence de cette nature est absolument impossible ), peut bien vivre durant toute une éternité sans boire ni manger. Pourquoi Jésus-Christ mangea-t-il d'un rayon de miel ? Ce n'était pas pour autoriser votre délicatesse, mais pour prouver la vérité de sa résurrection. Il demanda du poisson rôti pour manger, afin d'affermir par là la foi chancelante de ses apôtres qui n'osaient approcher de lui, et qui s'imaginaient voir un esprit et non pas un véritable corps. Après que Jésus-Christ eût ressuscité la fille du prince de la Synagogue, il lui fit donner à manger. Lazare, qui avait été quatre jours dans le tombeau, se trouve à un festin après sa résurrection. Ce n'est pas qu'il eût faim dans le tombeau, mais c'est qu'il était à propos de confirmer, par cette preuve sensible, la vérité d'un si grand miracle, et de ne laisser aucun sujet d'en douter. Comme Jésus-Christ a montré à ses apôtres de véritables mains et un véritable côté, il a aussi mangé véritablement avec eux, il a marché véritablement avec Cléophas, il a véritablement parlé à tous ses disciples, il s'est véritablement mis à table le jour de la cène ; il s'est servi de véritables mains pour prendre le pain, le bénir, le rompre, et le distribuer à ses apôtres. Que, s'il a disparu tout à coup à leurs yeux, c'est un effet de sa. vertu et de sa puissance divine, et non pas une preuve que son corps n'était qu'une ombre et un fantôme. Avant même sa résurrection, les habitants de Nazareth l'ayant chassé de leur ville et mené sur le haut d'une montagne pour le précipiter, « il passa au milieu d'eux, » c'est-à-dire qu'il s'échappa de leurs mains. Pouvons-nous dire comme Marcion, qu'en venant au monde, il s'est revêtu d'un corps fantastique, parce qu'il s'est échappé d'une manière miraculeuse des mains de ceux qui le tenaient ? Ce que font les magiciens, le Seigneur ne peut-il le faire ? On dit qu'Apollonius de Tyane, étant dans le sénat en présence de l'empereur Domitien, disparut tout à coup aux yeux des assistants. N'allez pas comparer ici la puissance du Seigneur aux enchantements des magiciens, et ne dites pas qu'il a paru aux yeux des hommes sous une forme empruntée, et qu'il a mangé sans dents, marché sans pieds, rompu le pain sans mains, parlé sans langue, et montré son côté sans avoir de côtes.

35 Mais comment se fait-il, me direz-vous, que les deux disciples qui allaient à Emmaüs ne l'aient point reconnu, s'il avait le même corps qu'auparavant ? Écoutez ce que dit l'Écriture : « Leurs yeux étaient retenus par une vertu divine qui les empêchait de le reconnaître. » Et puis : « Leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent. » Était-il d'une autre nature, dans le temps qu'ils ne le connaissaient point, que lorsqu'ils l'eurent reconnu ? Non, c'était toujours le même homme. Il tenait donc à leurs yeux, et non pas à celui qu'ils voyaient, de le connaître et de ne pas le connaître. On peut dire néanmoins que cela tenait à Jésus-Christ, puisque c'était lui qui, par sa puissance, empêchait leurs yeux de le reconnaître. Et pour faire voir que leur erreur venait non pas du corps de Jésus-Christ, mais de leurs yeux, l'Écriture ajoute aussitôt : « Leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent. » De là vient que Marie-Madeleine ne reconnaissant point Jésus-Christ qu'elle cherchait dans le 382 tombeau, le prit pour un jardinier; mais aussitôt qu'elle l'eut reconnu, elle l'appela « Maître. » Jésus-Christ, après sa résurrection, ayant paru sur le rivage de la mer, et les disciples qui étaient dans une barque ne l'ayant pas reconnu, « le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : C'est le Seigneur. » Cet apôtre qui était vierge reconnut le premier le corps vierge de son divin Maître. Le Fils (le Dieu paraissait sous une même forme, cependant ils ne le voyaient pas tous de la même manière. L'Evangile ajoute de suite : « Nul d'entre eux n'osait lui demander, qui êtes-vous ? car ils savaient que c'était le Seigneur. » Personne n'osait lui faire cette question, parce qu'ils savaient qu'il était Dieu. Ils étaient à table avec lui, parce qu'ils voyaient un homme revêtu d'un corps de clair. Ce n'est pas que le Dieu fût séparé de l'homme; mais c'est que dans une même personne ils reconnaissaient Jésus-Christ comme homme, et l'adoraient comme Dieu.

Est-il nécessaire que je vous parle ici de l'incertitude de nos sens et particulièrement de la vue ? Faut-il que je ressuscite Carneadès pour vous faire remarquer un aviron qui parait rompu dans l'eau, des galeries qui semblent se rétrécir par le bout dont on est le plus éloigné, des tours carrées qui paraissent ronfles de loin, un pigeon dont le plumage change de couleur à chaque mouvement qu'il fait ? Rhode étant venu dire aux apôtres que Pierre était à la porte et qu'il s'était sauvé de sa prison, ceux-ci n'en voulurent rien croire et le prirent pour un fantôme. Soit que Jésus-Christ entre dans le lieu où étaient les apôtres, les portes fermées, soit qu'il disparaisse à leurs, eux, c'est toujours par la même vertu et la même puissance. Lincée, comme nous l'apprend la fable, voyait au travers des murailles, et le Seigneur ne pourra pas entrer dans un lieu dont les portes sont fermées à moins qu'il n'ait un corps fantastique ? Les aigles et les vautours sentent l'odeur des cadavres qui sont au-delà de la mer, et le Sauveur ne pourra pas voir ses apôtres à moins qu'on ne lui ouvre la porte ? Dites-moi, je vous prie, vous qui êtes si subtil dans la dispute, lequel est le plus difficile à Dieu de suspendre dans le vide le vaste globe de la terre et de le tenir en balance sur les eaux, élément liquide, et flottant, ou de passer au travers d'une porte fermée et d'obliger la créature à céder au Créateur ? Vous lui accordez le pouvoir de faire ce qui est le plus difficile, et vous lui refusez celui de faire ce qui est le plus aisé. Saint Pierre revêtu d'un corps pesant et solide marche sur les eaux. Cet élément, tout liquide qu'il est, le porte et le soutient ; mais cet apôtre ayant chancelé dans sa foi, le corps s'aperçut aussitôt de sa pesanteur naturelle; pour nous apprendre que ce n'était pas son corps, mais sa foi qui marchait sur les eaux.

 

36. Oro te, qui tantis contra resurrectionem uteris argumentis, ut simpliciter mecum loquaris. Credis vere Dominum resurrexisse, in eodem quo mortuus, quo sepultus est corpore, an non credis ? Si credis, cur ista proponis, per quae resurrectio denegatur ? Si non credis, qui ita imperitorum lactas animas, et resurrectionem casso nomine ventilas ? audi. Nuper de Marcionis quidam schola: Vae, inquit, ei, qui in hac carne, et in his ossibus resurrexerit. Gaudens animus statim intulit: Consepulti enim sumus, et consurreximus cum Christo per baptismum (Rom. VI, 4). Animae, an carnis resurrectionem dicis ? Respondi, non solius animae, sed carnis, quae cum anima renascitur in lavacro. Et quomodo peribit, quae in Christo renata est ? Quia scriptum est, ait: Caro et sanguis regnum Dei non possidebunt (II Cor. XV). Attende, obsecro te, quod dicitur, Caro et sanguis regnum Dei non possidebunt. Numquid non resurgent ? Absit; sed non possidebunt. Quare non possidebunt ? Quia sequitur, neque corruptio incorruptionem possidebit. Tamdiu ergo regnum Dei non possidebunt, quamdiu caro tantum sanguisque permanserint. Cum autem corruptivum induerit incorruptionem, et mortale induerit immortalitatem (I Cor. XV, 53), et lutum carnis in testam fuerit excoctum, quae prius gravi pondere premebatur in terram, acceptis spiritus pennis et  immutationis, non abolitionis, nova gloria volabit ad coelum; et tunc implebitur illud quod scriptum est: Absorpta est mors in victoria. Ubi est, mors, contentio tua ? ubi est, mors, aculeus tuus (Ose. XIII, 14; et I Cor. XV, 55) ?

37. Praepostero ordine de animarum statu et carnis resurrectione respondimus: omissisque principiis Epistolae, tota nobis contra egregios tractatus ejus fuit disputatio. Maluimus enim de Dei rebus, quam de nostris injuriis dicere. Si peccaverit homo in hominem, rogabunt pro eo ad Dominum. Si autem in Deum peccaverit, quis orabit pro eo (I Reg. II, 25) ? Nunc e diverso super omnia nostros adversarios immortali odio persequimur: blasphemantibus Deum, clementem porrigimus manum.

Scribit ad Theophilum episcopum apologiam, cujus istud  exordium est: «Tu quidem ut homo Dei, et apostolica ornatus gratia, curam omnium Ecclesiarum, maxime ejus quae in Jerosolymis est, sustines, cum ipse plurimis sollicitudinibus Ecclesiae Dei, quae sub te est, distringaris.» Laudat faciem, ad personam principum trahit. Tu qui regulas quaeris Ecclesiasticas, et  Nicaeni concilii canonibus uteris, et alienos clericos, et cum suis episcopis commorantes tibi niteris usurpare, responde mihi, ad Alexandrinum episcopum Palaestina quid pertinet ? Ni fallor, hoc ibi decernitur, ut Palaestinae metropolis Caesaria sit, et totius Orientis Antiochia. Aut igitur ad Caesariensem episcopum referre debueras, cui, spreta communione tua, communicare nos noveras; aut si procul expetendum judicium erat, Antiochiam potius litterae dirigendae. Sed novi cur Caesariam, cur Antiochiam nolueris mittere. Sciebas quid fugeres, quid vitares. Maluisti occupatis auribus molestiam facere, quam debitum Metropolitano tuo honorem reddere.

Nec hoc dico, quod praeter amicitias, quae suspicionem  generant, quidquam in legatione reprehendam; sed quia apud interrogantes magis et praesentes te purgare debueris. «Misisti religiosissimum hominem Dei Isidorum presbyterum, virum potentem tam ex ipsa incessus et habitus dignitate, quam divinae intelligentiae, curare etiam eos, qui animo vehementer aegrotant; si tamen sensum sui languoris habeant. Homo Dei mittit hominem Dei.» Nihil interest inter presbyterum et episcopum; eadem dignitas mittentis et missi: hoc satis imperite: in portu, ut dicitur, naufragium. Iste Isidorus qui in coelum tuis laudibus tollitur, idipsum infamatur Alexandriae, quod tu Jerosolymae; ex quo non legatus advenisse videtur, sed socius. Alioquin et
litterae manu ejus scriptae, quae ante tres menses legationis ad nos directae erant, portantes errorem, Vincentio presbytero redditae sunt, quae usque hodie ab eo tenentur, quibus cohortatur ducem exercitus sui, ut super petram fidei, stabili pesistat gradu, nec nostris naeniis terreatur. Pollicetur se antequam legationis esset ulla suspicio, venturum Jerosolymam, et ad adventum suum illico adversariorum cuncos proterendos. Et inter caetera his etiam verbis utitur: «Quomodo fumus in aere dissolvitur, et cera ad viciniam ignis liquescit: ita dissipabuntur qui semper Ecclesiasticae fidei resistentes, nunc per homines simplices eamdem fidem inquietare conantur.

38. Rogo te, lector, qui hoc scribit antequam veniat, qui tibi videtur ? adversarius, an legatus ? Iste est quem nos piissimum vel religiosissimum, et, ut verbum exprimamus e verbo, deicolam [θεοσεβέστατον]  possumus dicere. Iste est homo divinae intelligentiae; tam potens, et tanta incessus ac habitus dignitate, ut quasi spiritualis Hippocrates, languorem animarum nostrarum sua potuerit praesentia mitigare, si tamen nos voluerimus suae medicinae acquiescere. Curet se tali medicamine, qui etiam alios curare consuevit. Nobis divina illa intelligentia, pro Christo stultitia est. Libenter nostra rusticitate languemus, ne collyrio vestro impie videre discamus.

«Tuae vero sanctimoniae, pro optima voluntate quasi ad finem usque perducta sit, deprecamur Dominum in sanctis locis nocte ac die, ut ei reddat perfectam mercedem, et coronam vitae largiatur.» Recte gratias agis; nisi enim venisset Isidorus, tu in tota Palaestina tam fidelem sodalem non invenisses. Nisi ille tibi promissum apportasset auxilium, haereres in turba rusticorum, quae sapientiam tuam intelligere non posset. Haec ipsa apologia, de qua nunc sermo est, Isidoro praesente et multum collaborante, dictata est, ut idem esset, et dictator et bajulus litterarum.

39. «Cum ergo  huc venisset, et accessisset ad nos tribus vicibus, et admovisset tam divinae sapientiae tuae, quam propriae intelligentiae habentia medicinam verba, nec profuit alicui, nec profuit ei quisquam.» Hic qui ad tres vices dicitur ad nos accessisse, ut in veniendo mysticum numerum conservaret, qui Theophili episcopi mandatum nobis loquebatur, litteras ad nos ab eo missas noluit  reddere. Cumque diceremus: Si legatus es, redde legationis epistolas: si epistolas non habes, quomodo legatum te probabis ? Respondit se habere quidem litteras ad nos: adjuratum tamen ab Hierosolymorum episcopo, ne nobis eas redderet. En legati constantia, qui ut pacem faceret, et suspicionem in alteram partem favoris excluderet, aequum se utrisque tribuit. Et quia sine emplastro venerat, et medicorum armamenta non habebat, idcirco ejus medicina non profuit.

Hieronymus et hi cum eo sunt, «et secreto et coram omnibus, frequentissime et sub jurisjurandi testificatione satis ei fecerunt, quod numquam de nobis [Al. vobis] ambiguitatem aliquam habuerint fidei, dicentes: Quomodo eo tempore quando communicabamus ei, nunc similiter eumdem affectum habemus de ratione fidei.» Videte quid faciat concordia dogmatum. Isidorus, ut haec significaret, ejus socius erat, homo Dei et presbyter θεοσεβέστατος, et vir potens, et sacro ac venerabili incessu, et divinae intelligentiae, et Hippocrates Christianorum vocatur. Ego misellus dum in solitudine delitesco, a tanto pontifice repente truncatus, presbyteri nomen amisi. Et tamen iste Hieronymus, cum pannosa turba et sordidatis gregibus, quid Isidoro illi fulmineo [Al. fulmine] ausus est respondere ? At ne forte ille non cederet, et opprimeret eos praesentia, et mole corporis sui, non semel, non tertio, sed frequentissime juraverunt, se eum de quo quaestio erat, scire orthodoxum, nec umquam in suspicione habuisse haereseos. O apertum impudensque mendacium ! O testimonium pro se, nec Catoni creditum ! In ore enim duorum, vel trium testium stat omne verbum (Deut. XXVII, 6; et Matth. XVIII, 16; et II Cor. XVI, 1). Alicubi [Al. aliquando] ne dictum, aut tibi alicubi mandatum est, quod sine satisfactione fidei communionem tuam subiremus ? Quando per virum disertissimum, et christianissimum Archelaum comitem, qui sequester pacis era, condictus locus foederis fuit, nonne hoc in primis postulatum est, ut futurae concordiae fides jaceret fundamenta ? Pollicitus est esse se venturum. Instabat dies Paschae: frequens monachorum turba convenerat [Al. venerat]: exspectabaris in loco: quid faceres, nesciebas. Repente mandasti aegrotare nescio quam: illo die te non posse venire. Ludione an episcopus haec loquitur ? Pone verum esse quod dicis, propter unius mulierculae delicias, ne te absente doleat caput, fastidium sustineat, stomacho perfrigescat, Ecclesiae causam negligis ? tot virorum, et christianorum et monachorum contemnis praesentiam ? Noluimus occasionem dare: videbamus enim stropham dilationis tuae, injuriam patientia vicimus. Rescribit [Al. quod scribit] Archelaus: monet altero et tertio die manere, si vellet [Al. si velles] venire. At ille occupatus: Muliercula enim vomere non cessavit: dum nauseam evasisset, nostri penitus oblitus est.

Post duos ergo menses tamdem exspectatus venit Isidorus, qui non, ut tu fingis, pro te testimonium, sed causam postulatae satisfactionis audivit. Cum enim objiceret nobis, quare ei communicastis, si haereticus erat ? audivit ab omnibus, communicavimus nihil de haeresi suspicantes. Postquam vero a beato Papa Epiphanio conventus, tam sermone, quam litteris, respondere contempsit: cunctis monachis ab eodem Epiphanio scripta venerunt, ut absque satisfactione fidei, nullus ei temere communicaret. Presto sunt litterae, nec super hac re dubitari potest. Haec sunt quae fratrum turba respondit, non ut tu argumentaris, ex eo te non esse haereticum, quia aliquando non dictus sis. Hac enim ratione aegrotare non debebit, qui ante aegrotationem sanus fuit.

40 «Quando autem coeptum est de ordinatione Pauliniani, et aliorum qui cum eo sunt, ventilari, videntes se reprehendi, cum propter charitatem atque concordiam concederentur eis omnia; hoc autem solum expeteretur, ut licet ab aliis contra regulas ordinati essent, tamen subjicerentur Ecclesiae Dei; ut non scinderent eam, atque proprium sibi facerent principatum: in hoc non acquiescentes, coeperunt proponere de fide, et omnibus notum facere, quod si non arguerentur hi qui cum Hieronymo presbytero erant, nihil culparent in nobis. Sin autem arguerentur erroris, et culpae, cum penitus non queant de istiusmodi quaestionibus disputare, satisfactionem errati proprii non invenientes, ad ista confugerent: non quo sperarent nos posse convinci, sed famam nostram laedere niterentur.»

 

36 Mais voyons, vous qui me faites tant d'objections contre le mystère de la résurrection ; est-ce une dispute réglée que vous voulez avoir avec moi, ou une simple conversation dans laquelle on explique franchement ses sentiments ? Croyez-vous que le Seigneur est véritablement ressuscité avec le même corps qu'il avait quand il est mort et qu'il a été enseveli, ou ne le croyez-vous pas ? Si vous le croyez, pourquoi m'apportez-vous ici toutes les raisons et tous les passages dont on se sert pour nier la résurrection ? Si vous ne le croyez pas, pourquoi faites-vous sonner si haut le mot de résurrection, mais dans un sens qui ne signifie rien, afin de surprendre et de tromper une populace ignorante ? Un disciple de Marcion me disait, il y a quelques jours : « Malheur à celui qui ressuscitera avec cette chair et avec ces os.» Je lui citai aussitôt cet endroit de l'apôtre saint Paul: « Nous avons été ensevelis et nous sommes ressuscités avec Jésus-Christ par le baptême. » « Mais, me dit-il, entendez-vous ce passage de la résurrection de l'âme, ou de celle de la chair ? — Je l'entends, lui dis-je, non-seulement de l'âme, mais aussi de la chair, qui renaît avec l'âme dans le baptême; car comment pourrait-elle périr, cette chair, après avoir reçu une nouvelle naissance en Jésus-Christ ? — Parce qu'il est écrit, me répondit-il, que la chair et le sang ne possèderont point le royaume de Dieu. — Prenez garde, je vous prie, aux paroles de l'Apôtre : « La chair et le sang ne posséderont point le royaume de Dieu ; » dit-il qu'ils ne ressusciteront point ? non; mais qu'ils ne posséderont point. le royaume de Dieu. Pourquoi ne le possèderont-ils point ? — Parce que « la corruption, ajoute l'Apôtre, ne possédera point cet héritage incorruptible. » Ils ne posséderont donc point le royaume de Dieu tant qu'ils ne 383 seront que chair et sang. Mais quand ce corps corruptible sera revêtu de l'immortalité, et que la chair se verra heureusement affranchie des faiblesses et des fragilités de la nature et déchargée de ce poids accablant qui l'appesantit et l'attache à la terre, alors l'homme s'envolera vers le ciel avec les ailes de l'esprit et revêtu d'une nouvelle gloire qui lui fera changer de condition sans détruire sa substance; alors on verra l'accomplissement de ce que dit l'Ecriture : « La mort a été absorbée par la victoire; ô mort, où est ta victoire ? ô mort, où est ton aiguillon ?»

37 J'ai commencé par répondre aux objections que notre apologiste nous fait sur l'état des âmes et. sur la résurrection de la chair; et, laissant le commencement de sa lettre, je me suis attaché à réfuter ses excellents traités, persuadé que je devais préférer les intérêts de Dieu à ceux de ma propre réputation. « Si un homme pèche contre un homme, dit l'Ecriture, on lui peut rendre Dieu favorable; mais si un homme pèche contre le Seigneur, qui priera pour lui ?» Ce n'est pas sur ce pied-là qu'on juge de ma conduite et des sentiments de mon cœur; car tandis que, par un esprit de douceur et de charité, je tends la main à ceux qui blasphèment contre Dieu, on m'accuse de persécuter mes ennemis et d'avoir pour eux une haine implacable.

Voici comment l'évêque de Jérusalem commence l'apologie qu'il a envoyée à Théophile, évêque d'Alexandrie : « Quoique vous soyez déjà assez occupé des affaires et du gouvernement de votre diocèse, cependant l'esprit de Dieu et la grâce apostolique dont vous êtes rempli vous obligent encore d'étendre vos soins et votre vigilance sur toutes les églises, particulièrement sur celle de Jérusalem. » Cet exorde ne roule que sur les louanges de la personne à laquelle il écrit. Mais vous qui paraissez si zélé pour la discipline de l'Église, qui vous réglez sur les canons du concile de Nicée, et qui, par une usurpation injuste, tâchez d'étendre votre juridiction sur des clercs qui demeurent avec leurs évêques et qui ne sont point soumis à votre houlette, dites-moi un peu, je vous prie, quel droit l'évêque d'Alexandrie a-t-il sur la Palestine ? Si je ne me trompe, il a été arrêté, dans le concile de Nicée, que Césarée serait la métropole de la Palestine, et Antioche de tout l'Orient. Vous deviez donc envoyer vos lettres à l'évêque de Césarée, avec lequel vous saviez bien que nous avions communion parce que nous ne voulions point l'avoir avec vous; ou si vous vouliez porter votre affaire à un siège plus éloigné, vous deviez du moins vous adresser à l'évêque d'Antioche. dais je vois pourquoi vous n'avez pas voulu vous en rapporter au jugement des évêques d'Antioche et de Césarée ; vous saviez ce qu'il y avait à craindre pour vous, et-vous avez mieux aimé importuner un prélat déjà accablé d'affaires, que de rendre à votre métropolitain l'honneur que vous lui deviez.

Quand je parle ainsi, ce n'est pas que je blâme la démarche que vous avez faite à Alexandrie (quoique la trop grande liaison qui existe entre votre envoyé et vous me soit fort suspecte), mais c'est que vous deviez vous justifier devant ceux qui vous interrogeaient et qui étaient sur les lieux. Vous avez envoyé le prêtre Isidore, qui est un homme de Dieu et d'une piété universellement reconnue, un homme de poids et d'autorité, tant pour son air important et sa lionne mine que pour la vivacité et l'étendue de son esprit ; vous l'avez envoyé pour guérir des esprits malades, pourvu néanmoins qu'ils lussent sensibles ci leurs maux. C'est un homme de Dieu gui a envoyé un autre homme de Dieu, car il n'y a point de différence entre l'évêque et le prêtre; celui gui est envoyé est égal en dignité à celui qui envoie, ce qui me parait assez irrégulier; c'est là, comme on dit, faire naufrage au port. Cet Isidore, dont vous élevez le mérite jusqu'au ciel, répète à Alexandrie les mêmes choses dont vous nous étourdissez à Jérusalem : ce qui fait voir qu'il n'est pas tant votre envoyé que le compagnon et le partisan de vos erreurs. Le prêtre Vincent a reçu et conserve encore une lettre qu'Isidore a écrite de sa propre main et qu'il nous adressa trois mois avant d'aller à Alexandrie, lettre dans laquelle il fait assez connaître ses erreurs, exhortant le chef de votre parti à soutenir constamment les intérêts de la foi et à ne point s'épouvanter de ce qu'il appelle nos visions et nos chimères. Il écrit qu'il viendra à Jérusalem avant qu'on soit informé de sa mission, et qu'à son arrivée il fera échouer tous les desseins de ses adversaires. « Comme on voit (ce sont ses propres termes) la fumée se 384 dissiper dans les airs et la cire se fondre auprès du feu, de même l'on verra à mon arrivée disparaître tout à coup ceux qui s'opposent à la foi de l'Église, et qui aujourd'hui font tous leurs efforts pour troubler cette même foi par les dangereuses impressions qu'ils donnent à des gens simples et crédules. »

38 Dites-moi, je vous prie, mon cher lecteur, un homme qui, avant d'être arrivé au lieu de sa mission, écrit des lettres si menaçantes, agit-il en envoyé ou en ennemi déclaré  ? Qu'en pensez-vous ? Voilà quel est ce grand serviteur de Dieu, si zélé pour les intérêts de sa gloire; cet homme d'une vertu si distinguée et d'une piété si universellement reconnue, d'un esprit si élevé et d'une érudition si profonde, d'un air si grand et si majestueux, qui, comme un autre Hippocrate, pouvait par sa seule présence adoucir les maux de nos âmes faibles et languissantes, pourvu néanmoins que nous fussions assez dociles pour suivre ses conseils et pour user de ses remèdes. Puisqu'il a coutume de guérir les autres, qu'il se guérisse lui-même et qu'il se serve de ses propres remèdes. Cette science sublime dont il se pique nous paraît comme une folie, et nous aimons mieux demeurer dans nos langueurs et notre ignorance, que de nous servir d'un collyre qui ne peut nous guérir les yeux qu'en nous rendant plus impies.

« Nous prions, dites-vous, jour et nuit le Seigneur dans les lieux saints pour votre sainteté, et nous le conjurons de vous donner la couronne de vie et la juste récompense que mérite votre zèle; comme s'il avait déjà eu tout le succès que nous en devons attendre. » Vous avez raison de lui donner des marques de votre reconnaissance, car si Isidore n'était pas venu, vous n'auriez jamais pu trouver dans toute la Palestine un compagnon si fidèle; et s'il n'avait pas pris vos intérêts comme il vous l'avait promis, vous n'auriez jamais pu rien gagner sur cette foule de gens grossiers et ignorants qui ne sont pas capables de comprendre la sublimité de votre doctrine. L'apologie même dont nous parlons a été composée en présence d'Isidore, qui vous a aidé à la faire, de manière qu'il a été le porteur de la lettre qu'il a dictée lui-même.

39 Étant donc arrivé ici, il vint chez nous jusqu'à trois fois et nous présenta ce remède salutaire, c'est-à-dire cette lettre où vous aviez employé toute votre sagesse et lui toute sa science; mais tous ses soins furent inutiles et il ne put rien gagner sur nous. Cet homme qu'on dit être venu chez nous, jusqu'à trois fois (nombre mystérieux par lequel il a voulu marquer les démarches qu'il a faites pour nous venir trouver), cet homme, dis-je, qui nous venait parler de la part de Théophile, n'a pourtant jamais voulu nous donner les lettres que ce prélat nous adressait, et lorsque nous lui avons dit : « Si l'on vous a député vers nous, montrez-nous donc vos lettres de créance; si vous n'en avez point, comment pouvez-vous nous prouver qu'on vous a député ? » Il nous a répondu qu'il avait des lettres pour nous, mais que l'évêque de Jérusalem l'avait conjuré de ne nous les point donner. Voilà quelle a été la fermeté de cet envoyé, et comment il est demeuré neutre afin de faire la paix et d'empêcher qu'on ne le soupçonnât de favoriser l'un des deux partis. Il ne faut pas s'étonner que ses remèdes aient été inutiles, puisqu'il n'avait point d'emplâtre ni les instruments propres à panser nos plaies.

«Jérôme et tous ceux de son parti lui ont protesté souvent, et en public, et en particulier, que ma foi ne leur avait jamais été suspecte, et que sur cela ils étaient dans les mêmes dispositions à mon égard, où ils avaient été dans le temps qu'ils communiaient avec moi. » Voyez, je vous prie, ce que c'est que d'être dans les mêmes sentiments et de faire profession d'une même doctrine. Isidore, qui s'était joint à lui pour nous faire ces remontrances, passe pour un homme de Dieu, pour un prêtre d'une insigne piété, pour un homme d'autorité, également respectable et par son port majestueux, et par la vivacité et l'étendue. de son esprit, enfin pour l'Hippocrate des chrétiens; et moi, qui ne suis qu'un pauvre moine caché dans le fond d'une affreuse solitude, je me vois tout à coup frappé d'anathème par ce grand évêque et retranché du nombre des prêtres. Cependant ce Jérôme, avec sa troupe de solitaires pauvres et couverts de haillons, qu'a-t-il osé répondre à ce redoutable Isidore, qui n'était armé que de foudres et de tonnerres ? « De peur, dites-vous, qu'Isidore ne voulût pas ajouter foi à ce qu'ils lui disaient, et qu'ils ne pussent soutenir cet air de grandeur et de majesté qui brille en sa personne, ils lui protestèrent plusieurs fois qu'ils reconnaissaient l'évêque de Jérusalem 385 pour un prélat orthodoxe, et que jamais ils ne l'avaient soupçonné d'hérésie. » Quelle imposture ! quelle effronterie ! Fût-ce un Caton qui parlât de la sorte en sa faveur, on ne se rendrait pas à son propre témoignage. Car tout se doit juger, dit l'Écriture, sur la déposition de deux ou trois témoins. Vous a-t-on jamais dit ou écrit que nous étions prêts à communiquer avec vous, sans vous demander raison de votre foi  ? Lorsque le comte Archelaüs, si distingué par sa vertu, par son éloquence, et qui était le médiateur de la paix, nous eut indiqué le lieu où l'on devait se réunir, ne demandâmes-nous pas avant toutes choses qu'on l'établit, cette paix, sur les fondements de la foi ? Le comte nous promit qu'il ne manquerait pas de se rendre au lieu convenu. Le jour de Pâques approchait, plusieurs solitaires étaient venus en foule au rendez-vous, on vous y attendait, mais vous ne saviez quel parti prendre; enfin, vous prîtes celui de nous prévenir que je ne sais quelle femme était malade, et que son indisposition ne vous permettait pas fie vous trouver ce jour-là à notre assemblée. Est-ce un bateleur ou un évêque qui parle de la sorte ? Mais j'admets que cela fût vrai, deviez-vous par complaisance pour une femme, et de peur qu'elle n'eût mal à la tête, qu'elle ne s'ennuyât en votre absence, qu'elle ne se plaignit de l'estomac, deviez-vous, dis-je, sur cet indigne prétexte, abandonner les intérêts de l'Église et n'avoir point souci de tant de chrétiens et de solitaires qui vous attendaient ? Voyant bien quel était votre dessein et ne voulant pas qu'on eût rien à nous reprocher, notre résolution fut de vous attendre et de dissimuler l'affront que vous nous faisiez. Archelaüs nous récrivit pour nous prier, dans le cas où vous seriez dans l'intention de venir, de vouloir bien attendre encore un ou deux jours. Mais toujours occupé à soulager votre chère malade qui avait un vomissement continuel, vous nous avez tout-à-fait oubliés au milieu des soins que vous lui prodiguiez.

Enfin Isidore arriva après s'être fait attendre pendant deux mois. Mais loin d'avoir rendu un témoignage avantageux de votre foi comme vous vous en flattez faussement, nous lui avons fait. connaître les raisons que nous avions de vous interroger à ce sujet. Car il nous demanda pourquoi nous avions communiqué avec vous, puisque vous étiez hérétique ? Or nous lui avons répondu tous que nous n'en étions pas alors persuadés; mais qu'ayant refusé de répondre verbalement et par écrit aux accusations formulées contre vous par Épiphane, nous avions reçu des lettres de ce saint évêque, qui nous avertissait de ne point communiquer avec vous jusqu'à ce que vous eussiez rendu raison de votre foi ; que ce fait était constant, que nous avions pièces en main, et que nous étions prêts à les produire quand on voudrait. Voilà ce que nous avons répondu tous à Isidore, et non pas, comme vous osez l'avancer, que vous n'étiez point hérétique, parce qu'autrefois on ne vous avait pas accusé de l'être ; car selon votre raisonnement on ne devrait pas dire qu'un homme est malade, quand il a été sain avant sa maladie.

40 « Lorsqu'on vint à agiter la question de l'ordination de Paulinien et de ceux qui avaient été ordonnés avec lui, ils s'aperçurent bien que leur conduite en cette circonstance avait été très irrégulière. Néanmoins par un esprit de charité et de paix, on leur passait tout, et on exigeait seulement d'eux que, quoiqu'ils eussent été ordonnés contre toutes les règles de la discipline ecclésiastique, ils voulussent bien se soumettre à l’Église de Dieu, ne point faire de schisme parmi les fidèles, et ne se point rendre indépendants. Mais tout cela ne les accommodant point, ils abordèrent les matières de la foi, et déclarèrent devant tout le monde que, pourvu qu'on n'inquiétât point ceux qui étaient avec le prêtre Jérôme, ils ne nous diraient rien non plus; mais que si on prétendait condamner la démarche qu'ils avaient faite, leur intenter un procès sur l'ordination de Paulinien, comme ils ne pouvaient pas disputer sur ces sortes de matières, ni justifier l'irrégularité de leur conduite, ils se jetteraient sur les dogmes de la foi, non pas tant dans l'espérance de pouvoir me convaincre d'hérésie, que dans le dessein de noircir ma réputation. »

 

41 Quod perplexa oratio est, nemo vitium interpretationis putet. Talis enim et Graeca est. Interim ego gaudeo, quod qui me decollatum putabam, subito mihi presbyterii caput video repositum.

Dicit nos omnino convinci non posse, et venire ad praelium perhorrescit. Si causa discordiae, non ex dissensione fidei est, sed ex Pauliniani ut dicis, ordinatione descendit, quae tanta stultitia est volentibus occasionem dare, nolle respondere ? Confitere fidem; sed tamen responde quod quaereris, ut omnibus luceat, non de fide, sed de ordinatione esse certamen. Quamdiu enim interrogatus de fide, tacueris, potest tibi adversarius dicere: Non est ordinationis causa, sed fidei. Si ordinationis causa est, stulte facis de fide interrogatus, tacere. Si fidei, stulte praetendis ordinationem.

Porro quod dicis te petisse, ut subjicerentur Ecclesiae Dei, et non scinderent eam, neque proprium sibi facerent principatum, de quibus dicas, non satis intelligo. Si de me et de presbytero Vincentio, satis multo dormisti tempore, qui post annos tredecim, nunc excitatus haec loqueris. Ob id enim et ego Antiochiam, et ille Constantinopolim, urbes celeberrimas deseruimus, non ut te in populis praedicantem laudaremus: sed ut in agris et in solitudine adolescentiae peccata deflentes, Christi in nos misericordiam deflecteremus. Sin autem de Pauliniano tibi sermo est: vides eum Episcopo suo esse subjectum, versari Cypri, ad visitationem nostram interdum venire: non ut tuum, sed ut alienum; ejus videlicet, a quo ordinatus est. Quod si hic etiam esse voluerit, et in exsilio nostro quietus in solitudine vivere, quid tibi debet, nisi honorem quem omnibus debemus episcopis ? Fac a te ordinatum: idem ab eo audies, quod a me misello homine sanctae memoriae episcopus Paulinus audivit. «Num rogavi te, ut ordinarer ? Si sic presbyterium tribuis, ut monachum nobis non auferas, tu  videris de judicio tuo. Sin autem sub nomine presbyteri tollis mihi, propter quod saeculum dereliqui: ego habeo quod semper habui: nullum dispendium in ordinatione passus es.

42.  «Ut non scinderent, inquit, eam, neque proprium sibi facerent principatum.» Quis scindit Ecclesiam ? Nos, quorum, omnis domus Bethleem in Ecclesia communicat ? an tu qui aut bene credis, et superbe de fide taces: aut male, et vere scindis Ecclesiam ? Nos scindimus Ecclesiam, qui ante paucos menses circa dies Pentecostes, cum obscurato sole, omnis mundus jam jamque venturum judicem formidaret, quadraginta diversae aetatis et sexus, presbyteris tuis obtulimus baptizandos ? Et certe quinque presbyteri erant in monasterio, qui suo jure poterant baptizare; sed noluerunt quidquam contra stomachum tuum facere, ne et haec tibi de  fide reticendi daretur occasio. An non tu potius scindis Ecclesiam, qui praecepisti Bethleem presbyteris tuis: ne competentibus nostris in Pascha baptismum traderent, quos nos Diospolim (Lidda) ad confessorem et episcopum misimus Dionysium baptizandos ? Ecclesiam scindere dicimur, qui extra cellulas nostras locum Ecclesiae non habemus ? An non tu
scindis Ecclesiam, qui mandas clericis tuis, ut si quis Paulinianum ab Epiphanio episcopo consecratum presbyterum dixerit, Ecclesiam prohibeatur intrare.

Ex quo tempore usque in praesentem diem videmus tantum specum Domini; et haereticis intrantibus, procul positi suspiramus.

43. Nosne sumus, qui Ecclesiam scindimus: an ille qui vivis habitaculum, mortuis sepulcrum negat, qui fratrum exsilia postulat ? Quis potentissimam illam feram, totius orbis cervicibus imminentem, contra nostras cervices specialiter incitavit ? Quis ossa Sanctorum, et innoxios cineres hucusque verberari ab imbribus sinit ? His nos blandimentis bonus Pastor invitat ad pacem, et proprium arguit facere principatum: qui omnibus episcopis, rectam dumtaxat fidem tenentibus, et communione et charitate sociamur. An tu solus Ecclesia es, et qui te offenderit, a Christo excluditur ? Si proprium defendimus principatum, ostende nos in paroecia tua habere episcopum. Quod tibi non communicavimus, fidei est: responde, et ordinationis erit.

44. «Occasionem quoque fingunt aliarum litterarum, quas dicunt sibi scripsisse Epiphanium. Quamquam dabit ille rationem pro omnibus quae gesta sunt ante tribunal Christi, ubi major et minor absque ulla personarum acceptione judicabitur. Attamen quomodo possunt illius niti epistola, quam de ordinatione Pauliniani illicita, et illorum qui cum eo sunt, a nobis coargutus scripsit: sicut et ipsa ejus epistola in exordio suo significat ?» Rogo quae tanta est caecitas, Cimmeriis, sicut aiunt, tenebris involuta ? Dicit nos occasionem fingere, et Epiphanii adversus se litteras non habere, statimque subjungit: «Quomodo possunt illius niti epistola, quam de ordinatione Pauliniani illicita, et eorum qui cum eo sunt, a nobis coargutus scripsit: sicut et ipsa ejus epistola in exordio suo significat ?» Non habemus epistolam. Et quae est illa epistola quae in exordio suo de Pauliniano loquitur ? Est aliquid post exordium, cujus tu times facere mentionem. A te est coargutus aetatis, qua Paulinianus erat. Presbyterum ordinas, et legatum mittis ac socium: tantamque habes fiduciam, ut ubi Paulinianum mentitus es puerum, illuc puerum mittas presbyterum. Itemque Theosebam [Al. Theosobium] Thiriae Ecclesiae diaconum facis presbyterum, et contra nos armas, illiusque in nos abuteris eloquentia. Tibi soli licet Ecclesiae jura calcare: tu quidquid feceris, norma doctrinae est; et non erubescis ante tribunal Christi judicandum tecum Epiphanium provocare.

Quae sequuntur post hoc capitulum, haec sunt: Mensae suae et domus contubernium imputat Epiphanio, scribitque eum numquam quam esse secum de Origenis dogmatibus locutum, et sub jurisjurandi testificatione confirmat, dicens: «Ne suspicionem quidem, sicut Deus testis est, perversae in nos fidei se habere monstravit.» Nolo respondere et arguere acriter, ne perjurii episcopum convincere videar. Praesto sunt plures epistolae Epiphanii: una ad ipsum, aliae ad episcopos Palestinos, et nuper ad Romanae urbis pontificem: in quibus dicit se eum coram multis, de dogmatibus arguentem non meruisse responsum, totumque nostrae parvitatis testis est monasterium

41  Si cet endroit de l'apologie de Jean est confus et embarrassé qu'on ne s'en prenne point à moi, je l'ai traduit comme il est dans le texte grec. Au reste, je suis bien aise de me voir ici tout d'un coup rétabli au rang des prêtres et revêtu de la dignité du sacerdoce, dont je me croyais dépouillé.

Il soutient que nous ne saurions le 386 convaincre d'hérésie, et cependant il n'ose entrer en discussion avec nous. S'il ne s'agit pas des dogmes de la foi, mais de l'ordination de Paulinien, quelle folie n'est-ce pas de refuser de répondre à ceux qui vous demandent compte de votre foi ? Faites une confession de foi et répondez aux questions qu'on vous adresse, afin que tout le monde soit convaincu qu'il ne s'agit point de la foi, mais de l'ordination ; car tant que vous refuserez de répondre aux questions de foi, vos adversaires pourront vous dire qu'il ne s'agit point de l'ordination, mais des dogmes. S'il s'agit de l'ordination, c'est une folie et un entêtement ridicule de ne vouloir pas répondre sur les dogmes; s'il est question de la foi, c'est encore une folie de prétendre qu'il ne s'agit que de l'ordination.

Quant vous dites que « vous les avez priés de se soumettre à l'Église de Dieu, de ne point faire de schisme et de ne se point rendre indépendants, » je ne sais, en vérité, de qui vous voulez parler. Si c'est de moi et du prêtre Vincent, je ne saurais comprendre comment vous avez été treize ans entiers à garder le silence à ce sujet, il faut assurément que vous avez dormi tout ce temps-là ; car vous n'ignorez pas que nous avons abandonné, lui Antioche, et, moi Constantinople, villes très célèbres, non pas pour venir applaudir aux discours que vous faites au peuple, mais pour pleurer dans la solitude les péchés de notre jeunesse, et pour attirer sur nous par nos larmes la miséricorde de Jésus-Christ. Si vous voulez parler de Paulinien, vous voyez bien qu'il est soumis à son évêque, qu'il demeure dans l'île de Chypre et qu'il vient nous voir de temps en temps, non pas comme votre prêtre diocésain, mais compte un prêtre étranger, c'est-à-dire dépendant de l'évêque qui l'a ordonné. Que s'il veut demeurer avec nous, et vivre eu paix dans notre solitude, qui est un lieu d'exil pour nous, il ne vous doit rien que l'honneur et le respect qui est dû à tous les évêques. Mais quand bien même vous l'auriez ordonné prêtre, il vous dirait ce que j'ai pris la liberté, tout méprisable que je suis, de dire à l'évêque d'Antioche, Paulin de sainte mémoire, Vous ai-je prié de m'ordonner ? Si vous m'élevez à la dignité du sacerdoce, sans m'ôter la qualité de moine, c'est à vous à répondre du choix que vous avez fait de moi ; mais si sous prétexte que je suis prêtre, vous voulez me tirer de l'état que j'ai embrassé et pour lequel j'ai abandonné le siècle ; je vous déclare que je suis bien aise de demeurer comme je suis, et d'être ce que j'ai toujours été. Le parti que je prends ne vous l'ait point tort et ne porte aucun préjudice à votre ordination.

42 « Vous les avez priés de ne point faire de schisme et de ne se point rendre indépendants. » Qui de nous peut-on accuser de faire schisme, ou nous qui communions tous en communauté dans l'Église, ou vous qui refusez avec fierté de confesser votre foi, si elle est orthodoxe; et qui divisez véritablement l'Église, si vous êtes dans l'erreur ? Faisons-nous un schisme dans l'Église, nous qui à l'occasion de cette éclipse de soleil arrivée il y a quelques mois, vers les fêtes de la Pentecôte, et qui semblait menacer tous les hommes du dernier jugement, avons présenté à vos prêtres trente personnes de différents âges et de différent sexe, pour les baptiser ? Il y avait alors dans notre monastère cinq prêtres qui étaient eu droit de leur donner le baptême ; mais ils ne voulurent rien faire qui pût vous contrarier, de peur que vous ne prissiez prétexte de là de ne point déclarer quelle était votre croyance. N'est-ce pas vous au contraire qui faites schisme dans l’Église, en défendant, comme vous avez l'ait, à vos prêtres de Bethléem, de baptiser à Pâques nos catéchumènes ? Aussi avons-nous été obligés de les envoyer à Diospolis, pour recevoir le baptême de la train de Denis, confesseur et évêque de cette ville ? Peut-on dire que nous divisons l'Église, nous qui, hors des petites cellules qui nous sont destinées, n'y tenons aucun rang ? N'est-ce pas vous plutôt qui la divisez, en donnant ordre à vos clercs d'en interdire l'entrée à quiconque osera dire que Paulinien, ayant été ordonné par l'évêque Epiphane, est véritablement prêtre ?

En effet depuis ce temps-là jusqu'à présent nous ne voyons que de loin la crèche du Seigneur; et tandis que nous en sommes éloignés et bannis, nous avons la douleur d'y voir entrer tous les jours les hérétiques.

43 Est-ce nous qui faisons schisme dans l'Église, ou celui qui bannit les vivants, qui refuse la sépulture aux morts et qui sollicite l'exil de ses frères ? Qui a armé et irrité contre nous cette puissante bête, qui asservit toute la terre à sa 387 tyrannie ? Qui a abandonné aux injures du temps des cendres innocentes et les ossements des saints ? C'est par ces marques de bonté et de tendresse que ce charitable pasteur veut nous gagner et nous engager à faire la paix. Il nous accuse de vouloir vivre dans l'indépendance, nous qui sommes unis par les liens de la charité et d'une même communion avec tous les évêques orthodoxes. Etes-vous toute l'Église, à vous seul ? Est-on séparé de Jésus-Christ dès que l'on vous a offensé ? Si nous entreprenons, comme vous nous le reprochez, de nous rendre indépendants, faites-nous voir que nous avons un autre évêque dans votre diocèse. Il s'agit entre nous des dogmes de la foi, sur lesquels nous ne nous accordons pas ; c'est pour cela que nous ne voulons point communiquer avec vous ; justifiez-vous sur ce point, et il s'agira ensuite de l'ordination.

44 « Ils se prévalent encore d'une lettre qu'Epiphane, disent-ils, leur a écrite. Quoi qu'il en soit, lorsque Jésus-Christ jugera les grands et les petits sans avoir égard à la qualité des personnes; ce prélat rendra compte devant son tribunal de tout ce qui est arrivé. Cependant quel fond peuvent-ils faire sur cette lettre qui n'a été écrite qu'au sujet de l'ordination irrégulière de Paulinien et de ses compagnons, ordination dont je me suis plaint, comme il le témoigne lui-même dès le commencement de sa lettre ? » Fut-il jamais un plus grand aveuglement et de plus épaisses ténèbres ? Jean dit que nous nous prévalons d'une lettre d'Epiphane, et que cependant nous n'en avons aucune que ce prélat ait écrite contre lui ; et il ajoute aussitôt ; « Quel fond peuvent-ils faire sur cette lettre qui n'a été écrite qu'au sujet de l'ordination irrégulière de Paulinien et de ses compagnons, ordination dont je me suis plaint, comme il le témoigne lui-même dès le commencement de sa lettre ? » Nous n'avons point cette lettre. Eh ! dans quelle lettre donc parle-t-on dès le commencement de l'ordination de Paulinien ? Mais, après ce commencement, il y a quelque chose dont vous appréhendez bien qu'on ne fasse mention. Vous avez repris Epiphane de ce qu'il avait ordonné Paulinien prêtre avant qu'il fût en âge de l'être ; mais vous-même n'avez-vous pas ordonné Isidore prêtre, quoiqu'il ne fût pas plus âgé que Paulinien ? ne l'avez-vous pas député comme fauteur et partisan de vos erreurs ? N'avez-vous pas eu l'imprudence d'envoyer un prêtre qui n'est encore qu'un enfant dans le lieu même où vous supposez qu'on a élevé un enfant à la dignité du sacerdoce ? N'avez-vous pas encore conféré l'ordre de la prêtrise à Theosebas, diacre de l’Église de Tyr ? Ne l'avez-vous pas armé contre nous et engagé à employer son éloquence en votre faveur ? Il n'est permis qu'à vous seul de fouler aux pieds toutes les règles de l'Église tout ce que vous faites doit servir d'exemple aux autres, et vous n'avez point de honte de citer Epiphane à comparaître avec vous devant le tribunal de Jésus-Christ.

Voici ce que vous ajoutez ensuite : « Epiphane a toujours logé et mangé chez moi ; cependant jamais il ne m'a parlé des dogmes d'Origène, jamais il ne m'a soupçonné d'être dans l'erreur. » C'est ce que vous dites avec serment, et vous en prenez Dieu même à témoin. Je ne veux pas vous pousser sur cela trop vivement ni vous faire les justes reproches que vous méritez, de peur de convaincre un évêque de parjure. Nous avons en main plusieurs lettres de saint Epiphane, dont l'une vous est adressée, les autres aux évêques de la Palestine, et une que ce prélat a écrite depuis peu à l'évêque de Rome. Dans toutes ces lettres il dit que vous ayant accusé d'erreur en présence de plusieurs personnes, vous n'aviez pas seulement daigné lui répondre, et que toute notre communauté en était témoin.