EXPLICATIONS DE DIVERS PASSAGES DE L'ÉCRITURE SAINTE. PARTIE Ι. A ALGASIA.
EPISTOLA CXXI. AD ALGASIAM. HIERONYMUS AD ALGASIAM. De quaestionibus
SÉRIE II CRITIQUE SACREE
EXPLICATIONS DE DIVERS PASSAGES DE L'ÉCRITURE SAINTE.
PARTIE ΙI.
A ALGASIA.
EPISTOLA CXXI. AD ALGASIAM. HIERONYMUS AD ALGASIAM. De quaestionibus
XI. PRAEFATIO - Filius meus Apodemius, qui [a] interpretationem nominis sui, longa
ad nos veniens navigatione, |
Mon fils Apodemius a parfaitement rempli (1) la signification de son
nom en s'exposant à une si longue navigation pour nous venir voir.
Il est parti des bords de l'Océan et des extrémités des Gaules, et
ayant laissé sur sa route la ville de Rome, il est venu chercher à
Bethléem le pain du ciel, afin de s'en rassasier et de pouvoir dire
: « Mon coeur a produit une excellente parole ; c'est au roi suprême
que j'adresse et que je consacre mes ouvrages. » Il m'a donné de
votre part un petit mémoire qui contient plusieurs difficultés très
considérables que vous me proposez. En les lisant, vous m'avez paru
remplie de l’esprit et du zèle de la reine de Saba, qui « vint des
extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon. » Ce
n'est pas que je me compare à ce prince qui a surpassé en sagesse
tous les hommes qui ont été et avant et depuis lui; mais pour;vous,
on doit vous appeler « reine de Saba, » puisque le péché ne règne
point dans votre corps mortel, et que tournant du côté de Dieu
toutes les affections de votre coeur, vous méritez d'entendre de sa
bouche (2): « Tournez-vous vers moi, ma Sunamite, tournez-vous vers
moi; » car le mot Baba signifie en notre langue : conversion. |
CAP. II - Quid significet quod in Matthaeo scriptum est: «Arundinem quassatam
non confringet, et linum |
Seconde question. |
CAP. III - Quem sensum habeat, quod in Evangelista Matthaeo scriptum est: Si
quis vult venire post me, abneget |
Troisième question. |
CAP. IV - Quid vult significare, quod in eodem Matthaeo scriptum est, Vae
praegnantibus, et nutrientibus in |
Quatrième question. |
CAP. V - Quid sibi velit, quod scriptum est in Evangelio secundum Lucam: Et non
receperunt eum: quoniam |
Cinquième question. |
CAP. VI - Alteram de Evangelio Lucae (Cap. 16. v. 1. et sqq.) quaestiunculam
proposuisti: quis sit villicus |
Sixième question. |
CAP. VII - Quo sensu accipiendum sit, quod in Epistola legimus ad Romanos: Vix
enim pro justo quis moritur. |
Septième question. |
CAP. VIII Quid sibi velit quod ad Romanos scribit Apostolus: Occasione accepta, peccatum per mandatum operatum est in me omnem concupiscentiam (Rom. 7. 7). Ponamus totum testimonium, et singula Christi auxilio disserentes, quid nobis videatur, simpliciter indicemus, non praejudicantes tuo sensui, quid velis intelligere, sed nostram sententiam breviter explicantes. Quid ergo dicemus? Lex peccatum est? Absit. Sed peccatum non cognovi, nisi per Legem. Nam concupiscentiam nesciebam, nisi Lex diceret, non concupisces. Occasione autem accepta, peccatum per mandatum operatum est in me omnem concupiscentiam. Sine Lege enim peccatum mortuum erat. Ego autem vivebam aliquando sine Lege: sed ubi venit mandatum, peccatum revixit. Ego autem mortuus sum, et inventum est mihi mandatum quod erat ad vitam, hoc esse ad mortem. Peccatum enim, occasione accepta per mandatum, seduxit me, et per illud occidit. Itaque Lex quidem sancta, et mandatum sanctum, et justum, et bonum. Quod ergo bonum est, mihi mors [a] est? Absit. Sed ut peccatum appareat peccatum, per bonum mihi operatum est mortem: ut fiat supra modum peccans peccatum per mandatum. Scimus enim, quia Lex spiritalis est: ego autem carnalis sum, venundatus sub peccato. Quod enim operor, ignoro [al. non intelligo]. Non enim quod volo, hoc ago: sed quod odi, illud facio. Si autem quod nolo, hoc facio, consentio legi, quia bona est. Nunc autem jam non ego operor illud, sed quod habitat in me, peccatum. Scio enim quod non habitat in me, hoc est in carne mea, bonum. Velle enim adjacet mihi, perficere autem bonum, non invenio. Non enim quod volo, facio bonum: sed quod nolo, malum, hoc ago. Si autem quod nolo, hoc facio: jam non ego operor illud, sed quod habitat in me peccatum. Invenio igitur legem volenti mihi facere bonum: quia mihi malum adjacet. Condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem. Video autem aliam legem in membris mei, repugnantem legi mentis meae, et captivum me ducentem in lege peccati, quae est in membris meis. Infelix ego homo, quis me liberabit de corpore mortis hujus? Gratia Deo per Jesum Christum Dominum nostrum.
Quomodo medicina non est causa mortis, si ostendat venena
mortifera, licet his mali
homines abutantur ad mortem, et vel se interficiant, vel insidientur inimicis:
sic Lex data est, ut peccatorum
venena monstret; et hominem male libertate sua abutentem, qui prius ferebatur
improvidus, et per praecipitia Quod si subintrante Lege (quae docet quid facere, et prohibet quid non facere debeamus) vitio nostro et incontinentia feramur contra scita legalia, videtur Lex causa esse peccati: quae dum prohibet concupiscentiam, quodammodo eam inflammare cognoscitur. Saecularis apud Graecos sententia est: Quidquid licet, minus desideratur. Ergo e contrario quidquid non licet, fomentum accipit desiderii. Unde et Tullius de parricidarum suppliciis apud Athenienses Solonem scripsisse negat, ne non tam prohibere, quam commonere videretur. Igitur Lex apud contemptores et legum praecepta calcantes, videtur esse occasio delictorum: dum prohibendo quod non vult fieri, ligat eos vinculis mandatorum; qui prius absque lege peccantes, non tenebantur criminibus. Haec diximus, Legem, quae per Moysen data est, intelligentes. Verum quia in consequentibus scriptum est: Lex Dei, et lex carnis atque membrorum, quae pugnat adversus legem mentis nostrae, et captivos nos ducit in Lege peccati, simulque quatuor leges contra se dimicantes in uno loco scriptas esse cognosco, non abs re arbitror, si requiram quot genera legis in Scripturis sanctis esse memorentur. Dicitur Lex, quae per Moysen data est, secundum illud quod scriptum est ad Galatas: Quotquot enim ex operibus Legis sunt, sub maledicto sunt. Scriptum est enim: Maledictus omnis qui non permanet in omnibus quae scripta sunt in libro Legis, ut faciat ea (Gal. 3. 10). Et rursum in eadem epistola: Lex propter praevaricationes posita est, donec veniret semen cui repromissum est, disposita per Angelos in manu mediatoris (Galat. 3. 19). Et iterum: Itaque Lex paedagogus noster fuit in Christo, ut ex fide justificemur. Postquam autem venit fides, nequaquam ultra sub paedagogo sumus. Omnes enim filii Dei estis per fidem, quae est in Christo Jesu (Galat. 3. 24. et seqq.). Historia quoque quae praecepta non continet, sed quid factum sit refert, ab Apostolo Lex appellatur. Dicite mihi, inquit, qui sub Lege vultis esse, Legem non legistis? Scriptum est enim, quia Abraham duos filios habuit, unum de ancilla, et alterum de libera. Sed qui ex ancilla, secundum carnem natus est; qui autem de libera, per repromissionem (Ibid. 4. 22. 23). Sed et Psalmi Lex appellantur: Ut compleretur sermo qui in Lege eorum conscriptus est: Quia odio habuerunt me gratis (Psal. 68. 5). Isaiae quoque Prophetiam, Legem Apostolus vocat (1. Cor. 14. 21): In Lege scriptum est: quoniam in aliis linguis, et in aliis labiis loquar populo huic: et nec sic me exaudient, dicit Dominus (Isai. 21). Quod juxta Hebraicum et Aquilam in Isaia scriptum reperi. Appellatur etiam Lex, mystica Scripturarum intelligentia: Scimus quia Lex spiritualis est (Rom. 7. 14). Et extra haec omnia, naturalem legem scriptam in cordibus nostris, idem Apostolus docet. Cum enim Gentes, quae Legem non habent, naturaliter ea, quae Legis sunt, faciunt: Isti Legem non habentes ipsi sibi sunt Lex: qui indicant opus Legis scriptum in cordibus suis, testimonium perhibente illi conscientia (Ibid. 2. 14 et 15). Ista lex quae in corde scribitur, omnes continet nationes: et nullus hominum est, qui hanc legem nesciat. Unde omnis mundus sub peccato, et universi homines praevaricatores legis sunt: et idcirco justum judicium Dei est scribentis in corde humani generis: Quod tibi fieri nolueris, alteri ne feceris. Quis enim ignoret homicidium, adulterium, furtum, et omnem concupiscentiam esse malum, ex eo quod sibi ea nolit fieri? Si enim mala esse nesciret, nequaquam doleret sibi esse illata. Per hanc naturalem legem et Cain cognovit peccatum suum, dicens: Major est causa mea, quam ut dimittar. Et Adam et Eva cognoverunt [873] peccatum suum, et propterea absconditi sunt sub ligno vitae. Pharao quoque antequam Lex daretur per Moysen, stimulatus lege naturae, sua crimina confitetur, et dicit: Dominus justus, ego autem et populus meus impii (Exod. 9. 27). Hanc legem nescit pueritia, ignorat infantia, et peccans absque mandato, non tenetur lege peccati. Maledicit patri et matri, et parentes verberat: et quia necdum accepit legem sapientiae, mortuum est in eo peccatum. Cum autem mandatum venerit, hoc est, tempus intelligentiae appetentis bona, et vitantis mala: tunc incipit peccatum reviviscere, et ille mori, reusque esse peccati. Atque ita fit, ut tempus intelligentiae, quo Dei mandata cognoscimus, ut perveniamus ad vitam, operetur in nobis mortem: si agamus negligentius, et occasio sapientiae seducat nos atque supplantet, et ducat ad mortem. Non quod intelligentia peccatum sit (Lex enim intelligentiae sancta et justa et bona est) sed per intelligentiam peccatorum atque virtutum mihi peccatum nascitur, quod priusquam intelligerem, peccatum esse non noveram. Atque ita factum est, ut quod mihi pro bono datum est, meo vitio mutetur in malum; et ut hyperbolice dicam, novoque verbo utar ad explicandum sensum meum: peccatum, quod priusquam haberem intelligentiam, absque peccato erat, per praevaricationem mandati incipiat mihi esse peccantius peccatum. Prius quaeramus quae sit ista concupiscentia, de qua Lex dicit: Non concupisces. Alii putant illud esse mandatum, quod in Decalogo scriptum est: Non concupisces rem proximi tui (Deut. 5. 21). Nos autem per concupiscentiam omnes perturbationes animae significatas putamus, quibus moeremus et gaudemus, timemus et concupiscimus. Et hoc Apostolus vas electionis, cujus corpus templum erat Spiritus Sancti, et qui dicebat: An experimentum quaeritis ejus qui in me loquitur Christus (1. Cor. 13. 3)? Et in alio loco: Christus nos redemit (Galat. 3. 13): Et iterum: Vivo autem jam non ego, vivit vero in me Christus (Ibid. 2. 20), non de se loquitur, sed de eo, qui vult post peccata agere poenitentiam: et sub persona sua, fragilitatem describit conditionis humanae: quae duorum hominum, interioris et exterioris pugnantium inter se bella perpetitur. Interior homo consentit et scriptae et naturali legi, quod bona sit, et sancta, et justa, et spiritualis. Exterior, Ego, inquit, carnalis sum, venundatus sub peccato. Quod enim operor nescio, et non quod volo hoc ago, sed quod odi (Rom. 7. 14). Si autem exterior facit quod non vult, et operatur quod odit, ostendit bonum esse mandatum, et non se operari quod est malum; sed habitans in sua carne peccatum: hoc est vitia corporis, et desideria voluptatis, quae propter posteros et sobolem insita est humanis corporibus: et si fines fuerit egressa, vertitur in peccatum. Se unusquisque consideret, et accusator sui, tractet incentiva vitiorum: quomodo et in sermone, et in cogitatione, et in calore corporis saepe loquatur, et cogitet, et patiatur, quod non vult: nolo dicere, faciat, ne sanctos viros videar accusare, de quibus scriptum est: Erat ille homo verus et immaculatus, justus Dei cultor, recedens ab omni opere malo (Job 1. 1). Et de Zacharia, et Elizabeth: Erant justi ambro in conspectu Dei, ambulantes in omnibus mandatis et justificationibus Domini absque querela (Luc. 1. 6). Et praeceptum est Apostolis: Estote perfecti, sicut Pater vester coelestis perfectus est (Matth. 5. 46). Nunquam autem hoc Apostolis imperaret, nisi sciret hominem posse esse perfectum. Nisi forte hoc dicamus, quod recedens ab omni malo, emendationem significet, et de erroribus pueritiae, et de vitiis lascivientis aetatis, transitum ad correctionem atque virtutes; justitiam quoque quae in Zacharia, et Elizabeth praedicatur, foris esse; concupiscentiam vero quae nunc habitare in membris nostris dicitur, versari intrinsecus. Sed et Apostolis non pueris praecipitur, verum jam aetatis robustae, ut assumant perfectionem, quam et nos confitemur in aetate esse perfecta. Nec haec dicentes, adulamur vitiis; sed auctoritatem sequimur Scripturarum, quod nullus homo sit absque peccato, sed conclusit Deus omnes sub peccato; ut omnium misereatur (Gal. 3. 22): absque eo solo, qui peccatum non fecit, nec inventus est dolus in ore ejus (Isai. 53). Unde et per Salomonem dicitur: quod serpentis vestigia non inveniantur in petra (Prov. 30). Et ipse de se Dominus: Ecce, inquit, venit princeps mundi hujus; et nihil in me invenit (Joan. 14. 30), id est, sui operis, suique vestigii. Ob hanc causam jubetur nobis, ne exprobremus homini revertenti a peccatis suis, et ne abominemur Aegyptium: quia, et ipsi quondam in Aegypto fuimus; et de luto ac lateribus Pharaoni civitates extruximus (Deut. 23); et quia captivi ducti sumus in Babylonem lege peccati, quod in membris nostris morabatur. Cumque videretur extrema desperatio, imo aperta confessio, omnem hominem diaboli laqueis irretiri, conversus in se Apostolus, imo homo, sub cujus persona Apostolus loquitur, agit gratias Salvatori, quod redemptus sit sanguine ejus, et sordes in baptismo deposuerit, et novum Christi assumpserit vestimentum, et mortuo veteri homine, natus sit homo novus, qui dicat: Miser ego homo, quis me liberabit de corpore mortis hujus (Rom. 7. 24)? Gratias ago Deo per Jesum Christum Dominum nostrum, qui me de corpore mortis liberavit. Quod si cui non videtur sub persona sua hoc Apostolus de aliis dicere, exponat, quomodo Daniel, quem justum fuisse novimus, quasi de se dicat, cum pro aliis deprecatur: Peccavimus, inique fecimus, injuste gessimus, impie egimus, et recessimus, ac declinavimus a mandatis, et judiciis tuis, et non audivimus servos tuos Prophetas, qui locuti sunt in nomine tuo ad reges nostros, et principes, et patres, et ad omnem populum terrae. Tibi Domine justitia, nobis autem confusio (Dan. 3. 29. et seqq.). Illud quoque quod in tricesimo primo Psalmo dicitur: Peccatum meum cognitum tibi feci, et iniquitatem meam non abscondi. Dixi: Confitebor adversum me injustitiam meam Domino, et tu remisisti impietatem peccati mei. Pro hac orabit ad te omnis sanctus in tempore opportuno (Psal. 31. 5. et seqq.), non David, et justo viro, et (ut simpliciter loquar) Prophetae, cujus verba narrantur, sed peccatori congruit. Cumque justus sub persona poenitentis talia profudisset, a Deo meretur audire: Intelligere te faciam, et docebo te in via hac qua ambulabis: confirmabo super te oculos meos (Ibid. 8).
In tricesimo quoque septimo Psalmo, cujus
titulus est, In commemorationem, ut doceat nos semper peccatorum nostrorum
memores esse debere, et agere
poenitentiam, tale quid legimus: Non est pax essibus meis a facie peccatorum
meorum. Quoniam iniquitates
meae elevatae sunt super caput meum, quasi onus grave gravatae sunt super me.
Corruptae sunt, et putruerunt
cicatrices meae, a facie insipientiae meae. Afflictus sum, et curvatus sum usque
ad finem (Psal. 37. 4. et seqq.).
Totus hic Apostoli locus, et in superioribus, et in consequentibus, imo omnis
Epistola ejus ad Romanos, nimiis
obscuritatibus involuta est, et si voluero cuncta disserere, nequaquam mihi unus
liber, sed magna, et multa erunt
scribenda volumina. |
Huitième question. Comment doit-on entendre ces paroles de l'épître de saint Paul aux Romains: « Le péché, ayant pris occasion du commandement de s'irriter, a produit en moi toutes sortes de mauvais désirs ? » Je vais rapporter ici ce passage tout au long, afin de l’expliquer ensuite par parties, avec la grâce et le secours de Jésus-Christ. Je vous dirai simplement et en peu de mots quel est mon sentiment, sans prétendre prévenir le vôtre ni vous ôter la liberté d'en penser ce qu'il vous plaira.« Que dirions-nous donc? » dit l'Apôtre. « La loi est-elle péché? Dieu nous garde d'une telle pensée! Mais je n'ai connu le péché que par la loi: car je n'aurais jamais connu la concupiscence si la loi n'avait dit: « Vous n'aurez point de mauvais désirs. » Mais le péché, ayant pris occasion du commandement de s'irriter, a produit en moi toutes sortes de mauvais désirs; car sans la loi le péché était comme mort. Et pour moi je vivais autrefois sans loi ; mais le commandement étant survenu, le péché est ressuscité. Et moi je suis mort; et il s'est trouvé que le commandement qui devait me donner la vie a servi à me donner la mort; car le péché, ayant pris occasion du commandement, m'a trompé et m'a tué par le commandement même. Ainsi la loi est sainte à la vérité, et le commandement est saint, juste et bon. Ce qui est bon en soi m'a-t-il donc causé la mort? Nullement; mais c'est le péché et la concupiscence, qui, m'ayant causé la mort par une chose qui était bonne, a fait paraître ce qu'elle était; de sorte qu'elle est devenue, par le commandement même une source plus abondante de péché. Car nous savons que la loi est spirituelle ; mais pour moi je suis charnel, étant vendu pour être assujetti au péché. Je n'approuve pas ce que je fais, parce que je ne fais pas ce que je veux; mais je fais ce que je liais. Que si je fais ce que je ne veux pas, je consens à la loi et je reconnais qu’elle est bonne. Ainsi ce n'est point moi qui fais cela, mais c'est le péché qui habite en moi; car je sais qu'il n'y a rien de bon en moi, c'est-à-dire dans ma chair, parce que je trouve en moi la volonté de faire le bien, mais je ne trouve point le moyen, de l’accomplir; car je ne fais pas le bien que je veux, mais je fais le mal que je ne veux pas. Que si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi. Lors donc que je veux faire le bien, je trouve en moi une loi qui s'y oppose, parce que le mal réside en moi; car je me plais dans la loi de Dieu selon l'homme intérieur, mais je sens dans les membres de mon corps une autre loi qui combat contre la loi de mon esprit, et qui me rend captif sous la loi du péché, qui est dans les membres de mon corps. Malheureux homme que je suis! qui me délivrera de ce corps de mort? Ce sera la grâce de Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur. » La médecine ne nous donne pas la mort en nous faisant connaître des poisons capables de nous faire mourir, quoiqu'il se trouve des scélérats qui s'en servent, ou pour s'empoisonner eux-mêmes, ou pour se défaire de leurs ennemis. Il en est de même de la loi: elle nous a été donnée pour nous faire connaître le poison du péché. Comme l'homme, abusant de sa liberté, se laissait aller au gré de ses injustes désirs et tombait de précipice en précipice ; Dieu a voulu le retenir par sa loi comme par une espèce de frein, et lui apprendre à mesurer ses pas et à marcher avec plus de circonspection, afin que nous le servions « dans la nouveauté de l'esprit, et non point dans la vieillesse de la lettre », c'est-à-dire que nous nous assujettissions à la loi, nous qui autrefois vivions comme des bêtes et qui disions : « Ne pensons qu'à boire et à manger, puisque nous mourrons demain. » Que si, malgré la loi qui est survenue, et qui nous a montré et le bien que nous devons faire et le mai que nous devons éviter, nous ne laissons pas de transgresser, ses commandements, emportés que nous sommes par le dérèglement de notre cœur et par l'impétuosité de nos passions, il semble alors que cette loi est la cause du péché, puisque les bornes qu’elle prescrit à notre cupidité ne servent en quelque façon que pour la rendre plus vive et plus ardente. C'est une maxime chez les Grecs, que les choses permises sont celles que nous souhaitons avec moins d'empressement. Rien au contraire n'irrite plus nos désirs et n'excite davantage la vivacité de nos passions que ce qui nous est défendu. C'est pourquoi Cicéron dit que, dans les lois que Solon donna aux Athéniens, ce sage législateur ne voulut prescrire aucune punition pour les parricides, de peur que sa loi ne fût pas tant une défense d'un crime si énorme qu'un attrait pour le commettre. La loi donc semble être une occasion de péché pour ceux qui méprisent et foulent a un pieds les commandements qu'elle nous fait, parce qu'en défendant ce qu'elle ne veut pas permettre elle lie par ses ordonnances ceux qui, avant l'établissement de la loi, pouvaient sans se rendre coupables commettre, des crimes qu'aucune loi ne leur défendait. Tout ce que j'ai dit jusqu'ici ne regarde que la loi de Moïse; mais comme saint Paul, parle dans la suite d'une loi de Dieu, et d'une loi de la chair et des membres, qui s'oppose sans cesse à la loi de l'esprit et qui nous asservit à la loi du péché, je crois qu'à l'occasion de de ces quatre lois toujours opposées l'une à l'autre, il est à propos d'examiner de combien de sortes de lois il est fait mention dans la sainte Écriture. Il n'y a qu'une loi qui a été donnée par Moïse, et dont saint Paul dit dans son épître aux Galates : « Tous ceux qui s'appuient sur les oeuvres de la loi sont dans la malédiction, puisqu'il est écrit : « Malédiction sur tous ceux qui n'observent pas tout ce qui est prescrit dans le livre de la loi. » Il ajoute au même endroit : « La loi a été établie pour faire reconnaître les crimes que l'on commettait en la violant, jusqu'à l'avènement de ce Fils que la promesse regardait; et cette loi a été donnée par les anges par l'entremise d'un médiateur; » et derechef : « La loi nous a servi de conducteur pour nous mener comme des enfants à Jésus-Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi ; mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un conducteur comme des enfants , puisque vous êtes tous enfants de Dieu par la foi en Jésus-Christ. » Saint Paul donne encore le nom de « loi », à quelques endroits de l'Écriture qui ne renferment aucun commandement et qui ne regardent que des faits purement historiques. « Dites-moi, je vous prie, » dit cet apôtre, « vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point ce que dit la loi ? Car il est écrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un de la servante et l'autre de la femme libre; mais celui qui naquit de la servante naquit selon la chair, et celui qui naquit de la femme libre naquit en vertu de la promesse de Dieu. » On appelle encore les Psaumes du nom de «loi, » selon ce que Jésus-Christ dit dans l’Évangile : « Afin que la parole qui est écrite dans leur loi soit accomplie, ils m'ont haï sans aucun sujet. » La prophétie d'Isaïe porte aussi le nom de loi : « Il est écrit dans la loi, » dit l'Apôtre: « Je parlerai à ce peuple en des langues étrangères et inconnues, et après cela même ils ne m'entendront point, dit le Seigneur. » C'est ce que j'ai trouvé dans le prophète Isaïe selon le texte hébreu et la version d'Aquila. On donne encore le nom de « loi » au sens mystique de l'Écriture sainte , conformément à ce que dit saint Paul : « Nous savons que la loi est spirituelle. » Outre toutes ces lois, le même apôtre nous apprend qu'il y a une loi naturelle écrite dans nos cœurs. « Lors, » dit-il, « que les gentils, qui n'ont point la loi, font naturellement les choses que la loi commande, n'ayant point la loi ils se tiennent à eux-mêmes lieu de loi, faisant voir que ce qui est prescrit par la loi est écrit dans leur coeur, comme leur conscience en rend témoignage. » Cette loi que nous portons écrite dans le coeur est commune à toutes les nations ; personne ne l'ignore. Ainsi tous les hommes se rendent coupables lorsqu'ils transgressent cette loi que Dieu, dont les jugements sont toujours justes et équitables, a écrite dans nos coeurs : «Ne faites pas à autrui ce que vous ne voulez pas qu'on vous fasse à vous-même. » Où est l'homme qui ignore que l'homicide, l'adultère, le vol et toutes sortes de convoitises sont un mal, dès qu'il les envisage par rapport à lui-même et à ses propres intérêts ? Car s'il n'était persuadé que toutes ces injustices sont un mal, il ne se plaindrait pas lorsqu'on les commet à son endroit. C'est cette loi naturelle qui découvrait à Caïn toute l'énormité de son crime lorsqu'il disait : « Mon iniquité est trop grande pour que je puisse en obtenir le pardon; » c'est elle qui fit connaître à Adam et à Eve la grandeur de leur péché, et qui les obligea à se cacher sous l'arbre de vie; c'est elle qui, avant même la loi de Moïse , tourmenta Pharaon par de secrets remords, et arracha de sa bouche cet aveu de son orgueil et de sa désobéissance : « Le Seigneur est ,juste, et moi et mon peuple nous sommes des impies. » Cette loi est inconnue à un enfant qui n'a pas encore l'usage de la raison, et comme il ne tonnait point de commandement, il le transgresse aussi sans crime : il bat ses parents, il maudit son père et sa mère. Comme il ne sait point encore les règles de la sagesse, le péché est mort en lui. Mais dès qu'il viendra à connaître la loi, et que la raison plus avancée lui aura fait voir et le bien qu'il doit faire et le mal qu'il doit éviter, alors le péché ressuscitera, et cet enfant commencera à mourir par le péché dont il se rendra coupable. Ainsi l'époque, où la raison commence à se développer et à nous faire connaître les commandements de Dieu pour arriver à la vie devient pour nous un principe de mort, si nous nous acquittons de nos devoirs avec négligence et si ce qui devait nous instruire et nous éclairer ne sert qu'à nous séduire, à nous perdre et à nous conduire à la mort. Ce n'est pas que la connaissance que nous avons de la loi soit un péché, car cette loi que nous connaissons est sainte, elle est juste, elle est bonne; mais c'est que les actions qui, avant la connaissance de la loi; ne nie paraissaient pas criminelles, deviennent pour moi des crimes par la connaissance que la loi nie donne de ce qui est péché et de ce qui est vertu. Ainsi, ce qui m'avait été donné comme un bien se change en mal par la corruption et le dérèglement de mon propre coeur; ou, pour m'exprimer d'une manière encore plus forte, le péché que je commettais sans crime avant que j'eusse la connaissance de la loi devient, par la transgression de cette même loi, une source plus abondante de péché. Mais voyons auparavant quelle est cette convoitise dont il est dit dans la loi: « Vous ne convoiterez point. » Quelques-uns croient que c'est celle qui est défendue par ce commandement du Décalogue: « Vous ne convoiterez point ce qui appartient à votre prochain. » Pour moi il me semble que par le mot « convoitise » on doit entendre toutes les passions du coeur humain, c'est-à-dire : nos chagrins, nos joies,nos craintes, nos désirs. Au reste il ne faut pas s'imaginer que dans le portrait que saint Paul nous fait ici des différents mouvements dont il se sent agité cet apôtre veuille parler de lui-même, lui qui était un vaisseau d'élection, lui dont le corps était le temple du Saint-Esprit, lui qui disait : « Est-ce que vous voulez éprouver la puissance de Jésus-Christ, qui parle par ma bouche? , et dans un autre. endroit : « Jésus-Christ nous a rachetés; » et derechef: «Je vis, ou plutôt ce n'est plus moi qui vis, c'est Jésus-Christ qui vit en moi. » Il parle donc de celui qui veut expier ses péchés par la pénitence ; il fait sous son noie la peinture des faiblesses humaines ; il décrit les combats continuels que deux hommes , l'un intérieur et l'autre extérieur, se livrent sans cesse au dedans de nous-mêmes. L'homme intérieur approuve la loi écrite et la loi naturelle, et reconnaît qu'elle est bonne,qu'elle est sainte, qu'elle est juste, qu'elle est spirituelle; l'homme extérieur dit comme saint Paul. « Pour moi je suis charnel, étant vendu pour être assujetti au péché ; car je n'approuve pas ce que je fais,et je ne fais pas ce que je veux, mais ce que je hais. » Que si l'homme extérieur fait ce qu'il ne veut pas et ce qu'il hait, il démontre que le commandement de la loi est bon, et que ce n'est point lui qui fait le mal, mais le péché qui demeure en lui, c'est-à-dire: la corruption de la chair, et l'amour du plaisir qui est naturel à tous les hommes , mais dont ils ne doivent user que dans la vue d'avoir des enfants, et qui devient criminel dès qu'il passe les bornes que le Créateur lui a prescrites. Que chacun de nous s'examine ici lui-même, qu'il se rende compte de ses propres sentiments, qu'il considère à combien de vices et de dérèglements son coeur s'abandonne, combien de paroles indiscrètes, de pensées volages, de mouvements involontaires lui échappent malgré lui dans la vivacité et l'emportement de la passion. Je ne parle point des actions, de peur de donner atteinte à l'innocence et à la sainteté de quelques hommes justes, comme de Job, dont il est écrit : « Cet homme-là ne cherchait que la vérité, mettant une vie pure et sans tache; servant Dieu dans la pratique de la justice, et s'éloignant de tout ce qui est mauvais; » et de Zacharie et d'Elisabeth, dont l’Evangile dit : « Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils marchaient dans tous les commandements et les ordonnances du Seigneur d'une manière irrépréhensible; » et des apôtres, à qui Jésus-Christ avait dit : « Soyez parfaits comme votre Père céleste est parfait; » car le Sauveur n'aurait jamais fait ce commandement à ses apôtres s' il n'avait été persuadé que l'homme peut devenir parfait; si ce n'est peut-être qu'on dise que « s'éloigner de tout ce qui est mauvais, » comme faisait Job, c'est se corriger et passer, des désordres et des égarements d'une jeunesse libertine, à une vie plus réglée et à la pratique de la vertu; que « marcher dans les voies de la justice, » comme faisaient Zacharie et Elisabeth , c'est mener une vie irréprochable aux yeux des hommes, ce qui peut-être n'empêchait pas que cette convoitise qui, selon saint Paul, demeure dans nos membres, ne dominât dans leur coeur. Quant au commandement que Jésus-Christ fait à ses apôtres d'être parfaits, ce n'est point à des enfants qu'il le fait, mais à des hommes d'un âge mûr et consommé , que j'avoue être propre à l'état de perfection. Je ne prétends point par là flatter les vices et la corruption du coeur humain; je ne m'attache qu’à l'autorité des saintes Ecritures, qui nous apprennent qu'il n'y a personne exempt de souillure, et que Dieu a voulu que tous les hommes fussent « enveloppés dans le péché, afin d'exercer sa miséricorde envers tous, » excepté celui-là seul « qui n'a commis aucun péché, et de la bouche duquel il n’est jamais sorti aucune parole de tromperie, se selon ce que dit Salomon: « Le serpent ne laisse aucune trace sur la pierre; » et Jésus-Christ dans l’Evangile: « Le prince de ce monde va venir, mais il ne trouvera rien en moi qui lui appartienne, c’est-à-dire: aucune mauvaise action, aucun vestige de sa malice. C’est pour cela que Dieu nous défend d'insulter un homme qui veut se retirer de ses anciens désordres, et d’avoir « l'Egyptien en abomination, » parce que nous avons tous été étrangers en Egypte, que nous y avons travaillé à des ouvrages de brique et de terre et à bâtir des villes pour Pharaon, et qu'on nous a menés captifs en Babylone, c'est-à-dire que nous avons été asservis comme les autres à la loi du péché qui dominait dans nos membres. Or le homme ne trouvant presque plus de ressource à ses maux, et confessant ingénument que toute la nature humaine a été engagée dans les pièges du démon , saint Paul, ou plutôt l’homme en la personne duquel cet apôtre déplore les faiblesses et les misères de tous les autres, revenu à lui-même, rend grâces au Seigneur de ce qu'il a bien voulu le racheter par son sang, le purifier de ses souillures dans les eaux sacrées du baptême, le revêtir de la nouvelle robe de Jésus-Christ, et faire succéder au vieil homme, qui est mort en lui, un homme nouveau qui dit : « Malheureux homme que je suis! qui me délivrera de ce corps de mort ? » Je rends grâces à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur qui m'a délivré d'un corps de mort. Que si quelqu'un prétend que l’apôtre saint Paul ne parle point ici en sa personne des faiblesses communes à tous les hommes, qu'il nous explique comment l'on peut appliquer à Daniel, qui était sans doute un homme juste, ce qu'il disait comme de lui-même dans cette prière qu'il faisait à Dieu pour ses compatriotes: « Nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons fait des actions impies, nous nous sommes retirés de vous et détournés de la voie de vos préceptes et de vos ordonnances; nous n'avons point écouté la voix de vos serviteurs les prophètes qui ont parlé en votre nom à nos rois, à nos princes, à nos pères, et à tout le peuple de la terre. La justice est de votre côté, Seigneur, et pour nous il ne nous reste que la confusion.» Ces paroles encore du psaume trente et unième: « Je vous ai fait connaître mon crime et ne vous ai point caché mon iniquité; j'ai dit: «Je déclarerai au Seigneur et confesserai contre moi-même mon injustice; et vous m'avez remis aussitôt l'impiété de mon péché. C'est pour cette raison que tout homme saint vous priera dans le temps favorable; se ces paroles, dis-je, ne conviennent point à David, à un homme juste, en un mot au prophète qui parle; elles ne conviennent qu'à un pécheur; mais cet homme juste les ayant dites en la personne et sous la figure d'un homme pénitent, il mérita d'entendre de la bouche de Dieu même : « Je vous donnerai l'intelligence, je vous enseignerai la voie par laquelle vous devez marcher, et j'arrêterai mes yeux sur vous. »
Nous lisons quelque chose de semblable dans le psaume
trente-septième, qui est intitulé Pour le souvenir, où le même
prophète, voulant nous apprendre à faire pénitence et à ne perdre
jamais nos péchés de vue, dit à Dieu : « A la vue de mes péchés il
n'y a plus aucune paix dans mes os, parce que mes iniquités se sont
élevées jusque par-dessus ma tête, et qu'elles se sont appesanties
sur moi comme un fardeau insupportable. La pourriture et la
corruption se, sont mises dans mes plaies à cause de ma folie; je
suis devenu tout courbé sous le poids de ma misère. » |
CAP. IX Quare Apostolus Paulus in eadem ad Romanos scribit Epistola: Optabam ego ipse anathema esse a Christo, pro fratribus meis ac propinquis juxta carnem, qui sunt Israelitae, quorum adoptio et gloria, et testamenta, et legislatio, et cultus, et repromissiones: quorum patres, et ex quibus est Christus juxta carnem: qui est super omnia Deus benedictus in saecula, amen (Rom. 9. 3 et seqq.) . Revera valida quaestio, quomodo Apostolus qui supra dixerat: Quis nos separabit a caritate Christi, tribulatio, an angustia, an persecutio, an fames, an nuditas, an periculum, an gladius (Ibid. 8. 35)? Et rursum: Confido autem, quia neque mors, neque vita, neque Angeli, neque Principatus, neque praesentia, neque futura, neque fortitudo, neque excelsa, neque profundum, neque alia creatura, poterit nos separare a caritate Dei, quam habemus in Christo Jesu Domino nostro (Ibid. 38. 39), nunc sub jurejurando confirmet, et dicat: Veritatem dico in Christo Jesu, non mentior, testimonium mihi perhibente conscientia mea in Spiritu Sancto, quoniam tristitia est mihi magna, et continuus dolor cordi meo: Optabam enim anathema esse a Christo pro fratribus meis, et propinquis juxta carnem; et reliqua. Si enim in Deum tantae est caritatis, ut nec metu mortis, nec spe vitae, nec persecutione, nec fame, nec nuditate, nec periculo, nec gladio, possit separari a caritate ejus; et si Angeli quoque, et Potestates, et vel praesentia, vel futura, et omnes coelorum Fortitudines, et excelsa pariter ac profunda, et universa simul creatura ei ingruat, quod nequaquam potest fieri: tamen non separetur a caritate Dei, quam habet in Christum Jesum: quae est ista tanta mutatio, imo inaudita prudentia, ut pro caritate Christi, nolit habere Christum? Et ne ei forsitan non credamus, jurat, et confirmat in Christo, et conscientiae suae testem invocat Spiritum Sanctum, se habere tristitiam, non levem ac fortuitam; sed magnam et incredibilem, et habere dolorem in corde, non qui ad horam pungat et transeat, sed qui jugiter in corde permaneat. Quo tendit ista tristitia? Ad quid proficit incessabilis dolor? Optat anathema esse a Christo, et perire, ut alii salvi fiant. Sed si consideremus Moysis vocem rogantis Deum pro populo Judaeorum, atque dicentis: Si dimittis eis peccatum suum, dimitte; si autem non vis, dele me de libro tuo quem scripsisti (Exod. 32. 31. 32), perspiciemus eumdem, et Moysis, et Pauli erga creditum sibi gregem affectum. Pastor enim bonus ponit animam suam pro ovibus suis. Mercenarius autem, cum viderit lupum venientem, fugit, quia non sunt ejus oves (Joan. 10. 11. 12). Et hoc ipsum est dicere: Optabam anathema esse a Christo; et dele me de libro tuo quem scripsisti. Qui enim delentur de libro viventium, et cum justis non scribuntur, anathema fiunt a Domino. Simulque cerne Apostolum quantae caritatis in Christum sit, ut pro illo cupiat mori, et solus perire, dummodo omne in illum credat hominum genus. Perire autem, non in perpetuum, sed impraesentiarum. Qui enim perdiderit animam suam pro Christo, salvam eam facit (Matth. 10. 39). Unde, et de quadragesimo tertio Psalmo assumit exemplum: Quoniam propter te mortificamur tota die, reputati sumus ut oves occisionis (Ps. 43. 22). Vult ergo Apostolus perire in carne, ut alii salventur in spiritu; suum sanguinem fundere, ut multorum animae conserventur. Quod autem anathema interdum occisionem sonet, multis veteris Instrumenti testimoniis probari potest. Et ne levem putemus esse tristitiam, et modicam causam doloris, jungit, et dicit: Pro fratribus meis, et propinquis juxta carnem. Quando propinquos appellat, et fratres juxta carnem, in spiritu a se ostendit alienos. Quorum est, inquit, adoptio, quae significantius Graece dicitur ὑιοθεσία, de quibus quondam Dominus loquebatur: Filius primogenitus meus Israel: Et, filios genui, et exaltavi (Isai. 1. 2), nunc dicit: Filii alieni mentiti sunt mihi (Psal. 17. 46). Et, quorum gloria, ut de cunctis gentibus eligerentur in peculiarem populum Dei: Et, quorum testamenta [a], unum in littera, alterum in spiritu: ut qui prius in carne servierant caeremoniis Legis abolitae; postea servirent in spiritu mandatis Evangelii sempiterni. Et legislatio, ad utrumque respondet, et novi, et veteris Instrumenti. Et cultus, id est, vera religio. Et repromissiones; ut quidquid repromissum est patribus, compleretur in filiis. Et (quod omnibus majus est) ex quibus Christus de Maria genitus virgine. Et ut sciremus quis iste sit Christus, causas doloris sui uno sermone comprehendit, qui est super omnia Deus benedictus in saecula, amen. Et iste tantus ac talis, ab eis non recipitur, de quorum stirpe generatus est. Et nihilominus laudat judicii veritatem, ne sententia Dei in propinquos et fratres suos displicere videatur, et vel austera esse, vel nimia. In quibus igitur tanta fuerunt bona, dolet cur nunc tanta mala sint. |
Neuvième question. Pourquoi l'apôtre saint Paul dit-il dans le même épître aux Romains: «Je souhaitais devenir moi-même anathème et d'être séparé de Jésus-Christ pour mes frères qui sont du même sang que moi selon la chair, qui sont les Israélites, à qui appartient l'adoption des enfants de Dieu, sa gloire, son alliance, sa loi, son culte et ses promesses; de qui les patriarches sont les pères, et desquels est sorti, selon la chair, Jésus-Christ même, qui est Dieu au-dessus de tout et béni dans tous les siècles? » Il faut avouer que cette difficulté est fort grave; car saint Paul avait dit auparavant: « Qui nous séparera de l'amour de Jésus-Christ ? Sera-ce l'affliction, ou les déplaisirs, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou les périls, ou le fer et la violence? » et derechef : « Je suis assuré que ni la mort, ni la vie, ni les Anges, ni les Principautés, ni les choses présentes, ni les futures, ni la violence, ni tout ce qu'il y a de plus haut ou de plus profond, ni toute autre créature, ne pourra jamais nous séparer de l'amour que nous portons à Dieu en Jésus-Christ, notre Seigneur. » Comment donc cet apôtre peut-il dire maintenant, et même avec serment : «Jésus-Christ m’est témoin que je dis la vérité je ne mens point, ma conscience me rendant ce témoignage, par le Saint-Esprit que je suis saisi d'une tristesse profonde, et que mon coeur est pressé sans cesse d'une vive douleur, jusque-là que je souhaite de devenir moi-même anathème et d'être séparé de Jésus-Christ pour mes frères qui sont d'un même sang que moi selon la chair, etc. ; » car enfin s'il aime Dieu avec tant d'ardeur et de vivacité que ni la crainte de la mort , ni l'espérance de la vie, ni la persécution, ni la faim, ni la nudité, ni les périls, ni le fer et la violence ne sont capables de l'en séparer; et si les Anges, les Puissances, les choses présentes et futures, toutes les vertus des, cieux, ce qu'il y a de plus haut et de plus profond, en un mot toutes les créatures conjurées contre lui ( ce qui est impossible); si, dis-je, tout cela ne peut rompre les liens de la charité qui l'attachent à Dieu et à Jésus-Christ, pourquoi donc change-t-il tout à coup de sentiment, et quelles sont ses vues de vouloir, pour l'amour-même de Jésus-Christ renoncer à la possession de Jésus-Christ? Et de peur qu'on ne veuille pas l'en croire et ajouter foi à ses paroles, il les confirme par serment; il nous en assure au nom de Jésus-Christ même; et prenant le Saint-Esprit à témoin des sentiments de son coeur, il proteste qu'il est dans une tristesse, non pas superficielle et qui soit l'effet du hasard, mais incroyable et accablante, et que son cœur est saisi d'une douleur, on point passagère, mais qui ne lui donne aucun relâche et qui le tourmente sans cesse. Quel est donc le sujet de cette profonde tristesse, et de cette douleur continuelle dont il se sent pénétré? C'est qu'il souhaite d'être anathème, de se voir séparé de Jésus-Christ et de périr lui-même, afin de procurer par sa propre perte le salut des autres. Souvenons-nous ici de cette prière que Moïse faisait à Dieu pour obtenir la grâce du peuple et le pardon de sa révolte : « Je vous conjure, Seigneur, de leur pardonner cette faute, ou, si vous ne le faites pas, effacez-moi de votre livre que vous avez écrit; » et nous verrons que ce prophète et notre apôtre avaient l'un et l'autre la même affection et le même zèle pour le troupeau que Dieu avait confié à leurs soins. « Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis, mais le mercenaire, voyant venir le loup, prend la fuite parce que les brebis ne lui appartiennent pas. » Dire: «Je souhaitais d'être anathème et séparé de Jésus-Christ, » c’est-à-dire «Effacez-moi du livre que vous avez écrit ; » car tous ceux qui sont effacés du livre des vivants et qui ne sont point écrits avec les justes sont anathèmes et séparés du Seigneur. Remarquez ici, je vous prie, combien vive et ardente était la charité que saint Paul avait pour Jésus-Christ, puisque pour l'amour de lui il souhaite de mourir et de périr tout seul, pourvu que tout le monde croie en lui. Mais s'il souhaite sa perte, ce n'est que pour la vie présente et non pas pour l'éternité, suivant ce que dit l'Evangile : « Celui qui aura perdu sa vie pour l'amour de Jésus-Christ la retrouvera.» C'est pour cela qu'il cite ce passage du psaume quarante-troisième : « On nous égorge tous les jours pour l'amour de vous, Seigneur; on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie. » Cet apôtre souhaite donc de périr selon la chair, afin que les autres se sauvent selon l'esprit. Il veut acheter au prix de son sang le salut de plusieurs. Il me serait aisé de prouver ici, par plusieurs passages, de l'Ancien Testament, que le mot anathème , se prend quelquefois pour la mort que lion fait souffrir aux criminels. Et pour faire voir que ce n’était pas sans sujet que saint Paul s'affligeait de la sorte, cet apôtre ajoute que ce qui lui causait une douleur si vive et si cuisante était de voir « ses frères et ses proches selon la chair, » en danger de se perdre sans ressource. Lorsqu'il les appelle « ses frères et ses proches selon la chair,» il donne assez à entendre qu'ils lui étaient étrangers selon l'esprit. « A qui appartient, » dit- il,« l'adoption des enfants de Dieu;» car c'était d'eux que le Seigneur disait autrefois: « Israël est mon fils aîné;» et derechef: «J'ai nourri des enfants et je les ai élevés ; » et desquels il dit maintenant: «Des enfants étrangers ont agi avec dissimulation à mon égard.» Dieu leur avait confié « sa gloire,» parce qu'il les avait choisis parmi toutes les nations comme son peuple particulier; « son alliance, » dont l'une est selon la lettre et l'autre selon l'esprit, afin qu'après avoir observé d'une manière charnelle les cérémonies de l'Ancien Testament qui venait d'être aboli, ce peuple le servit d'une manière spirituelle dans la pratique des commandements de l’Evangile éternel ; «sa loi, » qui renfertnect l'Ancien et le Nouveau-Testament,ot;«soi( culte, »c'est-à-dire: la véritable religitm ; «ses hrunicsses, »dans la vuc dc répandre sur les enfants tous les bienfaits qu'il a\ ait promis à leurs pères. Mais leur plus beau titre et leur plus grande gloire, c'est que Jésus-Christ a pris naissance parmi eux de la vierge Marie. Et pour nous l'aire connaître quel est ce« Christ,» et nous expliquer en même temps le véritable sujet de sa douleur, il ajoute : « qui est Dieu au-dessus de tout et béni dans tous les siècles.» Voilà celui qui lui cause une affliction si grande et si sensible; c'est de voir que les Juifs refusent de reconnaître ce Dieu de majesté qui est né d'eux selon la chair. Cet apôtre néanmoins loue la justice de Dieu et l'équité de ses jugements, de peur qu'on ne trouve quelque chose d'outré et de trop sévère dans la manière dont il en a usé à l'égard des Juifs. En un mot, saint Paul se sent pénétré de douleur en voyant accablés de maux et de disgrâces ceux que Dieu avait autrefois comblés de bienfaits et traités avec tant de distinction. |
CAP. X. Quid velit intelligi, quod idem Apostolus scribit ad Colossenses: Nemo vos superet, volens in humilitate mentis et religione Angelorum, quae non vidit, ambulans frustra inflatus sensu carnis suae, et non tenens caput, ex quo totum corpus per nexus et conjunctiones subministratum et conjunctum crescit in augmentum Dei (Coloss. 2. 18. 19), et reliqua. Illud quod crebro diximus: Et si imperitus sermone, non tamen scientia (2. Cor. 11. 6), nequaquam Paulum de humilitate, sed de conscientiae veritate dixisse etiam nunc approbamus. Profundos enim et reconditos sensus lingua non explicat. Et cum ipse sentiat quid loquatur, in alienas aures puro non potest transferre sermone. Quem cum in vernacula lingua habeat disertissimum (quippe Hebraeus ex Hebraeis, et eruditus ad pedes Gamalielis, viri in Lege doctissimi) seipsum interpretari cupiens, involvitur. Si autem in Graeca lingua hoc ei accidit, quam nutritus in Tarso Ciliciae a parva aetate imbiberat, quid de Latinis dicendum est, qui verbum de verbo exprimere conantes, obscuriores faciunt ejus sententias: et veluti herbis crescentibus, frugum strangulant ubertatem? Conabimur itaque παραφραστικῶς sensus evolvere, et tricas implicati eloquii, suo ordini reddere atque juncturae; ut simplici stamine verborum fila decurrant: puroque subtegmine, Apostolici sermonis textura succrescat. Nemo vos superet, id est, nemo adversum vos bravium accipiat: hoc enim Graece dicitur, καταβρατεύω quando quis in certamine positus, iniquitate agonothetae, vel insidiis magistrorum, βραβεῖον et palmam sibi debitam perdit. Multaque sunt verba, quibus juxta morem urbis et provinciae suae familiarius Apostolus utitur. E quibus (exempli gratia) pauca ponenda sunt. Mihi autem parum est judicari ab humano die (1. Cor. 1.), hoc est, ἀπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας : Et, humanum dico (Rom. 6), hoc est, ἀνθρώπινον λέγω. Et, οὐκατενάρκησα ἡμᾶς, hoc est, non gravavi vos (2 Cor. 12): et quod nunc dicitur, μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω id est, nullus bravium accipiat adversum vos. Quibus et aliis multis verbis usque hodie utuntur Cilices. Nec hoc miremur in Apostolo, si utatur ejus linguae consuetudine, in qua natus est et nutritus, cum Virgilius, alter Homerus apud nos, patriae suae sequens consuetudinem, sceleratum frigus appellet (Georg. 2). Nemo ergo vos superet ac devincat, volens humilitatem litterae sequi, et] Angelorum religionem atque culturam; ut non serviatis spirituali intelligentiae, sed exemplaribus futurorum, quae nec ipse vidit, qui vos superare desiderat, sive videt (utrumque enim habetur in Graeco) praesertim cum tumens ambulet, et incedat inflatus, mentisque superbiam, gestu corporis praeferat, hoc enim significat ἐμβατεύων. Frustra autem inflatur et tumet sensu carnis suae, carnaliter cuncta intelligens, et traditionum Judaicarum deliramenta perquirens, t non tenens caput omnium Scripturarum, illud de quo scriptum est: Caput viri Christus est (1 Cor. 2, 3; Ephes. 1, et 4 et 5; Coloss. 1). Caput autem ac principium totius corporis, eorumque qui credunt, et omnis intelligentiae spiritualis. Ex quo capite corpus Ecclesiae per suas compages atque juncturas, vitalem doctrinae coelestis accipit succum, ut omnia paulatim membra vegetentur, et per occultos venarum meatus, fundatur defecatus sanguis ciborum, et ministretur atque succrescat, imo teneatur temperantia corporis, ut de fonte capitis, rigati artus crescant in perfectionem Dei, et impleatur Salvatoris oratio: Pater volo, ut sicut ego, et tu unum sumus; sic et isti in nobis unum sint (Joan. 17. 21): ut postquam nos Christus tradiderit Patri, sit Deus omnia in omnibus (1. Cor. 15. 28). Tale quid, et in verbis, et in sensibus, et in genere locutionis obscurissime scribit ad Ephesios, Veritatem autem loquentes in caritate, crescamus in illo per omnia, qui est caput Christus, ex quo totum corpus compactum et connexum per omnem juncturam subministrationis, secundum operationem in mensuram [al. mensura] uniuscujusque membri, augmentum corporis facit in aedificationem sui in caritate (Ephes. 4. 25. 16). Super quo et in Commentariis ejusdem Epistolae plenius diximus. Loquitur autem universa contra eos, qui credentes ex Judaeis in Dominum Salvatorem, Judaicas caeremonias observare cupiebant. Super qua re et in Actis Apostolorum non (Cap. 15) parva quaestio concitata est. Unde et supra Paulus ait, de his qui magistros Legis esse se jactant: Nemo vos judicet in cibo et potu (Coloss. 2. 16), quasi alia munda sint, alia immunda; aut in parte diei festi, ut alios dies festos putent, alios non festos. Nobis enim qui Christum credimus resurgentem, jugis, et aeterna festivitas est. Aut in parte neomeniae, hoc est, Calendarum, et mensis novi, quando decrescens luna finitur, et noctis umbris tegitur. Christianorum enim lumen aeternum est, et semper Solis justitiae radiis illustratur. Aut in parte sabbatorum, ut non faciant servile opus, et onera non portent, quia nos sumus Christi libertate donati, et onera peccatorum portare desivimus. Haec, inquit, omnia umbra sunt futurorum; et imagines venturae felicitatis, ut in quibus Judaei haesitant juxta litteram, et tenentur in terra; nos juxta spiritum transeamus ad Christum, qui ad distinctionem umbrarum, nunc corpus appellatur. Quomodo enim in corpore veritas, et in corporis umbra mendacium, sic in spirituali intelligentia mundus omnis cibus, et potus, et tota festivitas, et perpetuae Calendae, et aeterna requies exspectanda est. Quaerimus quid dicere voluerit, in humilitate et religione Angelorum, aut quem sensum habeat. Ex quo Dominus locutus est ad discipulos: Surgite, eamus hinc (Joan. 14. 31): Et, Relinquetur vobis domus vestra deserta (Matth. 23. 38): Et, Locus in quo Dominus crucifixus est, spiritualiter Aegyptus vocatur et Sodoma (Apoc. 11. 8), omnis Judaicarum observationum cultura destructa est, et quascumque offerunt victimas, non Deo offerunt, sed Angelis refugis et spiritibus immundis. Nec mirum, si hoc post passionem Domini faciant, cum per Amos quoque Prophetam dicatur ad eos: Numquid hostias et victimas obtulistis mihi quadraginta annis in deserto domus Israel; et assumpsistis tabernaculum Moloch, et sidus dei vestri Rempham, figuras quas fecistis, ut adoretis eas (Amos. 5. 25. 26)? Quod plenius in concione Judaica Stephanus Martyr exponens, et revolvens historiam veterem, sic locutus est: Et vitulum fecerunt in diebus illis, et obtulerunt hostias idolo, et laetabantur in operibus manuum suarum. Conversus autem Deus, tradidit eos, ut colerent militiam coeli: sicut scriptum est in libro Prophetarum (Act. 7. 41. 42). Militia autem coeli, non tantum sol appellatur, et luna, et astra rutilantia; sed et omnis Angelica multitudo, eorumque exercitus, qui Hebraice appellantur SABAOTH, id est, virtutum, sive exercituum. Unde et in Evangelio juxta Lucam legimus: Et subito facta est cum Angelo multitudo militiae coelestis, laudantium Deum et dicentium: Gloria in altissimis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis (Luc. 2. 13. 24). Facit enim Deus Angelos suos spiritus, et ministros suos ignem urentem (Psal. 103). Et ut sciamus semper eos, qui colebant idola, licet in Templo hostias viderentur offerre, non Deo eas obtulisse, sed Angelis, per Ezechiel plenius discimus: Dedi eis justificationes non bonas, et praecepta non bona (Ezech. 20. 25). Non enim sanguinem hircorum, aut taurorum quaerit Deus; sed sacrificium Deo est spiritus contribulatus, cor contritum, et humiliatum Deus non despicit (Psal. 50). Et propterea qui vitulum fecerant in Horeb, et coluerant sidus dei Rempham, de quo in Propheta Amos plenius disseruimus, adoraverunt figuras, quas ipsi fecerunt: et tradidit eos Deus, ut servirent militiae coeli, quae nunc ab Apostolo dicitur religio Angelorum. Pro humilitate in Graeco ταπεινοφροσύνη legitur, id est, humilitas mentis, sive sensus. Vere enim humilis sensus, et miseranda superstitio, Deum credere hircorum atque taurorum sanguine delectari, et nidore thymiamatis, quem saepe homines declinamus.
Quod autem sequitur: Si
mortui estis cum Christo, ab elementis mundi, quid adhuc tanquam viventes in
mundo decernitis? ne tetigeritis,
neque gustaveritis, neque contrectaveritis: quae sunt omnia in interitum ipso
usu, secundum praecepta, et
doctrinas hominum, quae sunt rationem quidem habentia sapientiae, in
superstitione, et humilitate, et ad non
parcendum corpori; non in honore aliquo ad saturitatem carnis (Coloss. 2. 20 et
seqq.), hunc nobis habere
sensum videtur. Curramus per singula, et obscuritatem sensuum atque
verborum, Christo reserante,
pandamus. Si baptizati estis in Christo, et cum Christo in baptismate
consepulti, mortui autem ab elementis hujus
mundi, pro eo quod est elementis; cur mecum non dicitis, Mihi autem absit
gloriari, nisi in cruce Domini nostri
Jesu Christi: per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo (Galat. 6. 4)?
nec audistis Dominum dicentem
ad Patrem: De mundo non sunt: sicut, et ego non sum de mundo, et mundus odit
eos, quoniam non sunt de
mundo; sicut et ego non sum de mundo (Joan. 17. 16, et 15. 19). Sed e contrario
quasi viventes in mundo
decernitis, ne tetigeritis corpus hominis mortui, nec vestimentum, nec scabellum
in quo sederit mulier Neque enim libri patitur magnitudo, et pleraque tam turpia sunt, ut erubescam dicere. Dicam tamen unum in ignominiam gentis inimicae. Praepositos habent synagogis sapientissimos quosque, foedo operi delegatos, ut sanguinem virginis, sive menstruatae, mundum, vel immundum, si oculis discernere non potuerint, gustu probent [al. praelibent]. Praeterea quia jussum est, ut diebus sabbatorum sedeat unusquisque in domo sua, et non egrediatur (Exod. 16. 29), neque ambulet de loco in quo habitat; si quando eos juxta litteram ceperimus arctare, ut non jaceant, non ambulent, non stent, sed tantum sedeant, si velint praecepta servare, solent respondere, et dicere Barachibas, et Simeon, et Hellel magistri nostri tradiderunt nobis, ut bis mille pedes ambulemus in sabbato, et caetera istiusmodi, doctrinas hominum praeferentes doctrinae Dei. Non quod dicamus sedendum semper esse in sabbato, et de loco, in quo quis fuerit occupatus penitus non recedendum; sed quod id quod impossibile Legis est, in quo infirmatur per carnem, spirituali observatione complendum sit. Sequitur: Quae sunt rationem quidem habentia sapientiae. Hoc loco, quidem, conjunctio superflua est: quod in plerisque locis propter imperitiam artis Grammaticae apostolum fecisse reperimus. Neque enim sequitur sed, vel alia conjunctio, quae solet ei praepositioni, ubi quidem positum fuerit, respondere. Videntur igitur observationes Judaicae apud imperitos, et vilem plebeculam, imaginem habere rationis, humanaeque sapientiae. Unde, et doctores eorum σοφοὶ, hoc est, sapientes vocantur. Et si quando certis diebus traditiones suas exponunt, discipulis suis solent dicere, οί σοφοὶ δευτερῶσιν id est, sapientes docent traditiones. Pro superstitione in Graeco ὲθελοθρησκεία positum est, hoc est, falsa religio: et pro humilitate ταπεινοφρσυνῃ, quae magis virtutem solet sonare, quam vitium. Sed hic ταπεινοφρονῆιν, sic est intelligendum, quod humilia sentiant atque terrena. Ἀφειδία autem σώματος, cujus nomen Latinus sermo non explicat, apud nos dicitur, ad non parcendum corpori. Non parcunt Judaei corporibus suis in assumptione ciborum, contemnentes interdum quae habent, et quaerentes quae non habent. Ex qua necessitate debilitates interdum, et morbos contrahunt. Nec honorant semetipsos, cum omnia munda sint mundis (Tit. 1. 15), nihilque possit esse pollutum, quod cum gratiarum actione percipitur, et idcirco a Domino sit creatum, ut saturitate, et adimpletione carnis, humanos artus vegetet atque sustentet. Elementa autem mundi, a quibus, imo quibus mortui sumus, Lex Moysis, et omne vetus Instrumentum intelligendum est: quibus quasi elementis, et religionis exordiis Deum discimus. Quomodo enim elementa appellantur litterae, per quas syllabas ac verba ψonjungimus, et ad texendam orationem longa meditatione procedimus: ars quoque Musica habet elementa sua, et Geometria ab elementis incipit linearum, et Dialectica atque Medicina habent εἰσαγωγὰς suas: sic elementis veteris Testamenti, ut ad Evangelicam plenitudinem veniat, sancti viri eruditur infantia. Unde centesimus decimus octavus Psalmus, et omnes alii qui litteris praenotantur, per Ethicam nos ducunt ad Theoricam, et ab elementis occidentis litterae, quae destruitur, transire faciunt ad spiritum vivificantem. Qui ergo mundo, et elementis ejus mortui sumus, non debemus ea observare, quae mundi sunt, quia in altero inituim, in altero perfectio est. |
Dixième question. Comment doit-on entendre ce que le même apôtre dit dans son épître aux Colossiens : «Que nul ne vous surpasse en affectant de paraître humble par un culte superstitieux des anges, se mêlant de parler des choses qu'il ne sait point, étant enflé par les vaines imaginations d'un esprit humain et charnel, et ne demeurant point attaché à celui qui est la tête et le chef, duquel tout le corps, recevant l'influence parles vaisseaux qui en joignent et lient toutes les parties, s'entretient et s'augmente par l'accroissement que Dieu lui donne, etc. ?» Je ne puis m'empêcher de répéter ici ce que j'ai déjà dit plusieurs fois, que ce n'est point par un sentiment d'humilité, mais par un aveu sincère fondé sur le témoignage de sa propre conscience, que saint Paul disait : « Que si je suis grossier et peu instruit pour la parole, il n'en est pas de même pour la science.» En effet, cet apôtre ne saurait expliquer ce qu'il y a de profond et de caché dans nos mystères. Pénétré qu'il est lui-même de ce qu'il veut dire, il ne peut s'exprimer ni se faire entendre d'une manière claire et intelligible. Quoique très éloquent dans sa langue naturelle, qui était la langue hébraïque, quoique instruit aux pieds de Gamaliel, l'un des plus savants hommes de la Synagogue et très versé dans la science de la loi, cependant lorsqu'il veut exprimer ce qu'il pense, il le fait toujours d'une manière très obscure et très embarrassée. Que s'il avait tant de peine à s'expliquer en grec, qu'il avait appris dès ses plus tendres années à Tarse en Cilicie, où il avait été élevé , que dirons-nous des versions latines où les interprètes, voulant exprimer mot à mot les pensées de cet apôtre, ne font que les embarrasser davantage, et étouffent pour ainsi dire sous un amas de mauvaises herbes un champ si abondant et si fertile? Je vais donc tâcher de faire sur ce passage de saint Paul une espèce de paraphrase, d'en expliquer le véritable sens, d'éclaircir ce que les expressions ont de confus et d'embrouillé, de mettre chaque chose à son rang et clans sa place naturelle, afin que les pensées de l'Apôtre, dégagées de ce qu'il y a d'embarrassé et d'obscur dans le style, paraissent dans leur véritable jour. « Que nul ne vous surpasse, » c'est-à-dire, comme le porte le texte grec : que personne ne vous ravisse le prix de votre course, comme il arrive lorsque celui qui combat dans le cirque et qui a mérité le prix vient à le perdre, ou par l'injustice de celui qui préside aux courses, ou par la supercherie de ceux qui donnent au peuple ces sortes de spectacles. L'on trouve dans saint Paul plusieurs expressions de cette nature, dont il se sert assez souvent parce qu'elles étaient en usage dans sa ville et dans sa province. En voici quelques exemples: « Pour moi, je me mets fort peu en peine d'être jugé par le jour humain (1) ; » «je vous parle humainement; » « je ne vous ai point été à charge ; » et ce que nous expliquons maintenant : « que nul ne vous surpasse, » ou « ne vous ravisse le prix de la course ; » et d'autres semblables manières de parler qui sont encore aujourd'hui en usage parmi les peuples de Cilicie. Au reste, il ne, faut point s'étonner que saint Paul se serge de ces sortes d'expressions, qui étaient propres à la province où il avait revu et la naissance et l'éducation, puisque Virgile, qui est l’Homère des Latins, a dit conformément à l'usage de son pars:« Un froid scélérat (102) » « Que nul » donc « ne vous surpasse » et ne vous ravisse le prix de votre course, en s'attachant à la bassesse de la lettre et au culte superstitieux des anges, afin de vous engager par son exemple à abandonner le sens spirituel et mystérieux des saintes Ecritures, pour ne vous repaître que des figures des closes à venir, que celui même qui veut vous séduire « n'a point vues » ou « ne voit point » (car le texte grec peut signifier l'un et l'autre), surtout étant enflé d'orgueil compte il est, et faisant paraître dans ses démarches fières et superbes quelle est la vanité et la présomption de son esprit. Mais en vain se repaît-il de cet orgueil secret qu'un esprit charnel lui inspire, puisqu'il entend les saintes Ecritures d'une manière toute charnelle, ajoutant foi à toutes les traditions ou plutôt à toutes les rêveries des Juifs, sans s'attacher à celui que toutes les Ecritures regardent comme le chef et dont il est écrit : « Jésus-Christ est le chef et la tête de l’homme, » c'est-à-dire: le chef de ceux qui croient en lui, le principe qui donne la vie à ce corps mystique, et la source où l'on doit puiser tous les sens spirituels des saintes Ecritures. C'est de ce chef que le corps de l'Eglise « reçoit par les vaisseaux qui en joignent et lient toutes les parties » le suc d'une doctrine toute céleste, qui lui donne la vie; c'est ce chef qui nourrit tous les membres de ce corps, et qui, répandant dans ses veines, par des routes secrètes, un sang très pur, l'entretient, le fortifie, et lui donne l'accroissement et la perfection qu'il doit avoir en Dieu, afin que cette prière que le Sauveur faisait à son père soit accomplie : « Mon Père, je désire que comme nous ne sommes qu'un vous et moi, de même ceux-ci ne soient qu'un en nous,» et qu'après que Jésus-Christ nous aura donnés à son père, « Dieu soit tout en tous. » Saint Paul, dans son épître aux Ephésiens, s'exprime à peu près de la même manière, soit pour le sens, soit pour les mots, soit pour le style qui est très obscur et très embarrassé «Afin, » dit cet apôtre, «qu'en disant la vérité dans la charité, nous croissions en toutes choses dans Jésus-Christ, qui est notre chef et notre tête; car c'est de lui que tout le corps, dont les parties sont jointes et unies ensemble avec une si juste proportion, reçoit, par tous les vaisseaux et tous les nerfs qui portent l'esprit et la vie, l'accroissement qu'il lui communique par l'efficacité de son influence, selon la mesure qui est propre à chacun des membres, afin qu'il se forme ainsi et s'édifie par la charité. » J'ai expliqué ce passage avec assez d'étendue dans mes commentaires sur celle même épître. Or l'Apôtre écrit tout cela contre les Juifs qui, après avoir embrassé la foi de Jésus-Christ, voulaient encore observer les cérémonies de l'ancienne loi; sur quoi il y a eu une dispute assez grande entre les premiers chrétiens, comme nous le lisons dans les Actes des apôtres. C'est pour cela que saint Paul, parlant de ceux qui se vantaient d'être les docteurs et les maîtres de la loi, dit un peu auparavant : « Que personne ne vous condamne pour le manger et pour le boire, » prétendant que, parmi les choses qui servent à votre nourriture, les unes sont pures et les autres impures, « ou sur le sujet des fêtes, » distinguant les jours de fête d'avec ceux qui ne le sont point, parce que toute la vie d'un chrétien, qui croit en Jésus-Christ ressuscité, est une fête continuelle qui n'a point d'autres bornes que l'éternité, « ou sur la célébration des nouvelles lunes, » c'est-à-dire du premier jour de chaque mois, lorsque la lune est dans son décours et ne luit plus durant la nuit, parce que la lumière des chrétiens est éternelle et que le soleil de justice ne cesse jamais de les éclairer, « ou sur l'observation des jours de sabbat,» vous défendant durant ces jours de porter aucun fardeau ou de faire aucune œuvre servile; car nous sommes tous libres en Jésus-Christ, et nous ne gémissons plus sous le joug accablant du péché. « Toutes ces choses, » dit l'Apôtre, « n'ont été que l'ombre de celles qui devaient arriver, » et une figure de la félicité dont nous devions jouir un jour, les Juifs s'arrêtant à la lettre et s'attachant à la terre, tandis que, par l'intelligence spirituelle des saintes Ecritures, nous-nous élevons jusqu'à Jésus-Christ, que saint Paul appelle ici « le corps » pour le distinguer des ombres; car, comme le corps est quelque chose de réel et de véritable, et que l'ombre au contraire n'est qu'une représentation vaine et trompeuse, de même, en suivant le sens spirituel des Ecritures, tout ce qui sert à boire et à manger est pur, tous les jours de notre vie sont des jours de fête pour nous, la solennité du premier de chaque mois est une fête continuelle, et notre sabbat doit être éternel. Mais comment doit-on entendre ces paroles de l'Apôtre : « En affectant de paraître, humble par un culte superstitieux des anges?» Depuis que Jésus-Christ a dit à ses disciples : « Levez-vous, sortons d'ici; » et aux Juifs : « Votre maison demeurera déserte; » et que le lieu où le Seigneur a été crucifié « est appelé dans un sens spirituel Egypte et Sodome;» depuis ce temps-là- toutes les cérémonies des Juifs ont été abolies, et ce n'est plus à Dieu, mais aux anges rebelles et aux esprits impurs qu'ils immolent toutes leurs victimes. Il ne faut point s'étonner qu'ils soient tombés dans cette impiété après la Passion du Sauveur, puisque c'était à eux que le prophète Amos adressait autrefois ces paroles: «Maison d'Israël, est-ce à moi que vous avez offert des sacrifices et des victimes dans le désert durant quarante ans? Et vous avez porté le tabernacle de Moloch et l'astre de votre dieu Remphan, qui sont des figures que vous avez faites pour les adorer. » C'est ce que saint Etienne, disputant dans le sénat des Juifs et parcourant leurs anciennes histoires, leur expliqua d'une manière encore plus forte et plus précise. « Dans ce temps-là », dit-il, « les Israélites firent un veau et sacrifièrent à cette idole, mettant leur joie dans l'ouvrage de leurs mains. Alors Dieu, se détournant d'eux, les abandonna à l'impiété qui leur fit adorer l'armée du ciel, comme il est écrit au livre des Prophètes. » Par cette « armée du ciel, » on ne doit pas seulement entendre le soleil, la lune et tous les astres, mais encore toute la multitude et les armées des anges, qu'où appelle en hébreu Sabaoth, c'est-à-dire: des vertus et des armées célestes. C'est dans ce sens que nous lisons dans l’Evangile de saint Luc : « Au même instant il se joignit à l'ange une grande troupe de l'armée céleste, louant Dieu et disant: « Gloire à Dieu au plus haut des cieux, et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté; » car le Seigneur « rend ses anges aussi prompts que les vents et ses ministres aussi ardents que les flammes. » Le prophète Ezéchiel nous fait voir, d'une manière encore mieux marquée, que ceux qui adoraient les idoles offraient toujours leurs sacrifices aux anges et non pas à Dieu, quoiqu'ils immolassent leurs victimes dans le temple du Seigneur. « Je leur ai donné, » dit Dieu par la bouche de ce prophète, « des lois et des préceptes qui n'étaient point bons; » car le Seigneur ne cherche point le sang des boucs et des taureaux : un esprit brisé de douleur est le seul sacrifice qui soit digne de lui, et il ne méprise jamais un coeur contrit et humilié. Ceux donc qui s'étaient fait un veau près d’Oreb et qui avaient adoré l’astre du dieu Remphan, dont j'ai parlé plus à fond dans mes commentaires sur le prophète Amos, ceux-là ont offert leur encens aux idoles qu'ils ont faites eux-mêmes, et Dieu les a abandonnés à l'impiété qui leur a fait adorer l'armée du ciel, que saint Paul appelle ici « le culte des anges.» Le mot « humilité, » dont on s'est servi dans la traduction latine de ce passage, signifie selon le texte grec une « bassesse d’esprit et de sentiment. » Il faut en effet avoir l'esprit bien bas, et porter la superstition jusqu'à l'extravagance, pour s'imaginer que Dieu prenne plaisir à voir couler le sang des boucs et des taureaux, et à souffrir l’odeur désagréable d'un parfum que bien souvent nous ne saurions souffrir nous-mêmes. Quant à ce qui suit: « Si vous êtes morts avec Jésus-Christ à ces premières et plus grossières instructions du monde, comment vous laissez-vous imposer des lois comme si vous viviez dans ce premier état du monde? Ne mangez pas, »vous dit-on, d'une telle chose; « ne goûtez pas » de ceci; « ne touchez pas » à cela. « Cependant ce sont des choses qui périssent toutes par l’usage, en quoi vous ne suivez que des maximes et des ordonnances humaines, qui ont à la vérité quelque apparence de sagesse dans une superstition et une humilité affectée, dans le rigoureux traitement qu'on fait au corps, et dans le peu de soin qu'on prend de rassasier la chair. » Voici, ce me semble, ce que saint Paul veut dire dans cet endroit, que je me contente de parcourir, afin d'expliquer avec le secours du Seigneur, ce qu'il a de confus dans les termes et d'obscur dans le sens. Si vous avez été baptisés en Jésus-Christ et ensevelis avec lui par le baptême. si vous êtes morts avec lui à ces premières et plus grossières instructions du monde, pourquoi ne dites-vous pas avec moi. A Dieu ne plaise que je me glorifie en autre chose qu'en la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par qui le monde est mort et crucifié pour moi, comme je suis mort et crucifié pour le monde? et Pourquoi n'écoutez-vous pas ce que le Seigneur dit à son père: « Ils ne sont point du monde, comme je ne suis point moi-même du monde; »et «Le monde les hait, parce qu'ils ne sont point du monde, comme je ne suis point moi-même du monde ? » « Pourquoi » au contraire « vous laissez-vous imposer des lois, comme si vous viviez dans le premier état du monde? » « Ne touchez point, » vous dit-on, le corps d'un homme mort, ni les habits d'une femme qui a ses infirmités ordinaires, ou le siège sur lequel elle s'est assise. « Ne mangez point de pourceau, ni de lièvre, ni de séche (3), ni de calmar (4), ni de lamproie, ni d'anguille, ni de tous les poissons qui n'ont ni nageoires ni écailles. Cependant toutes ces choses périssent par l'usage qu'on en fait, et tombent dans les lieux secrets après que l'estomac les a digérés. Car « les viandes sont pour le ventre, et le ventre est pour les viandes; et ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme, mais c'est ce qui sort de sa bouche.» « Et en cela, » et dit l'Apôtre, « vous ne suivez que des maximes et des ordonnances humaines; »selon cette parole du prophète Isaïe : « Ce peuple m'honore des lèvres, mais son cœur est éloigné de moi ; mais c'est en vain qu'ils m'honorent, enseignant des maximes et des pratiques humaines. » De là ces reproches que Jésus-Christ faisait aux pharisiens: « Vous avez, » leur dit-il, « anéanti la loi de Dieu pour établir et autoriser vos traditions. Car Dieu a fait ce commandement: « Honorez votre père et votre mère; » et cet autre : « Que celui qui aura outragé de parole son père ou sa mère soit puni de mort. » Mais vous autres vous dites: « Quiconque aura dit à son père ou à sa mère : «Tout don que je fais vous est utile, » satisfait à la loi, quoiqu'il n'honore et n'assiste point son père et sa mère, etc. Et ainsi,» ajoute-t-il, « vous avez anéanti le commandement de Dieu par vos traditions. » Cet ouvrage, qui n'est déjà que trop étendu, ne me permet pas de rapporter ici combien les, pharisiens ont inventé de traditions qu'ils appellent aujourd’hui Deuteroses, et de combien de fables et de chimères ils les ont remplies. La plupart même sont si infâmes que je ne saurais en parler sans rougir. Je vais néanmoins en rapporter ici un exemple, afin de couvrir de honte et de confusion ces ennemis déclarés de la religion de Jésus-Christ. Les principaux et les plus sages de leurs Synagogues étaient obligés par le devoir de leur charge ( l'horrible emploi ! ) de goûter le sang d'une fille ou d'une femme qui avait ses infirmités ordinaires, afin de juger par le goût, lorsqu'ils ne le pouvaient faire par la vue, si ce sang était pur ou s'il ne l'était pas. De plus, comme la loi leur ordonne de demeurer assis dans leurs maisons les jours de sabbat, et leur défend de sortir de chez eux et de se promener ces jours-là, si nous leur faisons voir dans nos disputes que, pour observer le commandement de la loi prise à la lettre, ils sont obligés de demeurer assis, et qu'il ne leur est pas permis ni de se coucher, ni de demeurer debout, ni de se promener, ils nous répondent ordinairement que leurs maîtres Barachibas, Syméon et Hellés leur ont appris par tradition que l'on pourrait, le jour du sabbat, se promener l'espace de deux mille pieds. Ils nous repaissent de plusieurs semblables rêveries fondées sur des maximes humaines qu'ils préfèrent à celles que Dieu leur a enseignées. Ce n'est pas qu'il faille être toujours assis le jour du sabbat, et qu'on soit obligé, de demeurer dans le lieu où l'on se trouve sans pouvoir s'en éloigner; mais on doit accomplir d'une manière spirituelle « ce que la loi ne saurait faire, la chair la rendant faible et impuissante. » Poursuivons. « Qui ont à la vérité quelque apparence de sagesse. » Ce mot « à la vérité » est ici superflu, car il n'est point suivi de la conjonction « mais, » ou de quelque autre semblable qui le suit ordinairement. Saint Paul, qui n'était pas grammairien, tombe souvent dans de pareilles fautes. Les ignorants donc et la masse trouvent dans ces pratiques superstitieuses des Juifs quelque apparence de raison et quelques traits de la sagesse humaine. De là vient qu'on donne à leurs docteurs le nom de sages, et lorsqu'ils enseignent leurs maximes ( ce qu'ils font en certains jours), ils ont coutume de dire à leurs disciples « Les sages expliquent leurs traditions. » « Dans une superstition, » ou, comme porte le texte grec, « dans une fausse religion, et dans une humilité » affectée. Quoique le terme « humilité, » selon la signification naturelle du mot grec, marque plutôt une vertu qu'un vice, cependant on le doit prendre ici pour une bassesse d'âme et de sentiment. « Et dans le rigoureux traitement qu'on fait au corps,» c'est-à-dire, selon le texte original que la version latine n'exprime pas à la lettre: « en n'épargnant pas son corps. » Les Juifs n'épargnent pas leur corps dans le choix qu'ils font des viandes, se privant quelquefois de ce qu'ils ont, cherchant ce qu'ils n'ont pas, et se réduisant par là à des extrémités qui souvent les jettent dans des langueurs et des maladies fâcheuses. Et en cela ils ne, se font point honneur à eux-mêmes, puisque « tout est pur pour ceux qui sont purs, » et que « ce qui se mange avec action de grâces » ne saurait être impur, le Seigneur n'ayant créé les viandes que pour nourrir le corps et conserver la vie de l'homme.
Par ces « premières instructions, » ou ces « premiers éléments du
monde, par lesquels, » ou plutôt « auxquels nous sommes morts, » on
doit entendre la loi de Moïse et tout l’Ancien Testament, qui sont
comme les commencements de notre religion, et les premiers éléments
où nous apprenons à connaître Dieu. Car comme on donne le nom «
d'éléments », aux lettres qui composent les syllabes et les mots, et
ensuite les discours les plus travaillés, que la musique a ses
éléments, que la dialectique et la médecine ont leurs «
introductions, » et que les lignes sont les éléments de la
géométrie, de même l'Ancien Testament est comme les premiers
éléments qui forment l'enfance de l'homme juste, et qui le rendent
capable de s'élever jusqu'à la perfection de l'Evangile. C'est ainsi
que le psaume cent dix-huitième, et tous ceux qui sont marqués par
les lettres de l'alphabet, nous conduisent par des vérités morales à
la connaissance des vérités divines, et, nous faisant passer par les
éléments d'une lettre qui tue et qui se détruit, nous élèvent
jusqu'à l'esprit qui vivifie. Puis donc que nous sommes morts au
monde et à ses éléments, nous ne devons plus suivre les pratiques et
les maximes du monde ; car s'assujettir à ces « premiers éléments, »
c'est commencer à ; y mourir, c'est être parfait. |
CAP. XI Quid sit quod idem Apostolus ad Thessalonicenses scribit: Nisi discessio venerit primum, et revelatus fuerit homo peccati (2. Thess. 2. 3) et reliqua. In prima ad Thessalonicenses Epistola scripserat: De temporibus autem, et momentis, fratres non necesse habetis ut scribam vobis: ipsi enim diligenter scitis, quia dies Domini sicut fur in nocte, ita veniet. Cum enim dixerint, pax, et securitas: tunc repentinus illis instabit interitus, sicut dolor in utero habentis, et non effugient (1. Thess. 5. 1. seqq.). Supra enim ad eos scripserat: Hoc vobis dicimus in verbo Domini, quia nos qui vivimus, qui residui sumus, in adventu Domini, non praeveniemus eos qui dormierunt: quoniam ipse Dominus in jussu, et in voce Archangeli, et in tuba Dei descendet de coelo, et mortui qui in Christo sunt, resurgent primi. Deinde nos qui vivimus, qui relinquimur, simul rapiemur cum illis in nubibus obviam Christo in aera, et sic semper cum Domino erimus. Itaque consolamini invicem in verbis istis (Ibid. 4. 14. et seqq.). Quod audientes Macedones, non intellexerunt, quos secum viventes, Apostolus vocet, et qui dicantur residui, qui cum illo rapiantur in nubibus obviam Domino, sed arbitrati sunt, dum adhuc essent in corpore, et antequam gustarent mortem, Christum in sua majestate venturum. Quod Apostolus audiens, rogat eos, et adjurat per adventum Domini nostri Jesu Christi, ut non cito moveantur; neque per spiritum, neque per sermonem, neque per Epistolam, tanquam ab eo scriptam, quasi instet dies Domini. Duos autem esse adventus Domini Salvatoris, et omnia Prophetarum docent volumina, et Evangeliorum fides: quod primum in humilitate venerit, et postea sit venturus in gloria, ipso Domino protestante, quae ante consummationem mundi ventura sint, et quomodo venturus Antichristus, quando loquitur ad Apostolos, Cum videritis abominationem desolationis, quae dicta est a Daniele Propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat, tunc qui in Judaea sunt, fugiant ad montes, et qui in tecto, non descendant tollere aliquid de domo sua (Matth. 24. 15. et seqq. an. D 9). Et iterum: Tunc si quis vobis dixerit, ecce hic Christus aut illic, nolite credere. Surgent enim Pseudochristi, et Pseudoprophetae, et dubunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur, si fieri potest, etiam electi. Ecce praedixi vobis. Si ergo dixerint vobis, ecce in deserto est, nolite exire, ecce in penetralibus, nolite credere. Sicut enim fulgur exit ab Oriente, et paret usque in Occidentem, ita erit et adventus Filii hominis. Ac deinde: Tunc apparebit signum Filii hominis in coelo, et videbunt Filium hominis venientem in nubibus coeli cum virtute multa, et majestate. Et mittet Angelos suos cum tuba, et voce magna, et congregabunt electos ejus a quatuor ventis a summo coelorum usque ad terminos eorum (Ibid. 23. et seqq.). Rursumque de Antichristo loquitur ad Judaeos: Ego veni in nomine Patris mei, et non credidistis mihi. Si alius venerit in nomine suo, illum suscipietis (Joan. 7. 43). Igitur Thessalonicensium animos, vel occasio non intellectae Epistolae, vel ficta revelatio, quae per somnium deceperat dormientes, vel aliquorum conjectura, Isaiae, et Danielis, Evangeliorumque verba de Antichristo praenuntiantia, in illud tempus interpretantium moverat, atque turbaverat: ut in majestate sua tunc Christum sperarent esse venturum. Cui errori medetur Apostolus, et exponit quae ante adventum Christi debeant praestolari; ut cum illa facta viderint: tunc sciant Antichristum, id est, hominem peccati, et filium perditionis, qui adversatur, et extollitur supra omne quod dicitur Deus, aut quod colitur; ita ut in Templo Dei sedeat, esse venturum. Nisi, inquit, venerit discessio primum, quod Graece dicitur ἀποστασία, ut omnes gentes quae Romano imperio subjacent, recedant ab eis, et revelatus fuerit, id est, ostensus, quem omnia Prophetarum verba praenuntiant, homo peccati, in quo fons omnium peccatorum est; et filius perditionis, id est, diaboli; ipse est enim universorum perditio, qui adversatur Christo, et ideo vocatur Antichristus: et extollitur supra omne quod dicitur Deus, ut cunctarum gentium deos, sive probatam omnem, et veram religionem suo calcet pede: et in Templo Dei, vel Jerosolymis (ut quidam putant) vel in Ecclesia [ut verius arbitramur] sederit, ostendens se tanquam ipse sit Christus, et Filius Dei. Nisi, inquit, fuerit Romanum imperium ante desolatum, et Antichristus praecesserit) Christus non veniet: qui ideo ita venturus est, ut Antichristum destruat. Meministis, ait, quod haec ipsa, quae nunc scribo per Epistolam, cum apud vos essem, praesenti sermone narrabam: et dicebam vobis, Christum non esse venturum, nisi praecessisset Antichristus. Et nunc quid detineat, scitis: ut reveletur in suo tempore: hoc est, quae causa sit, ut Antichristus in praesentiarum non veniat, optime nostis. Nec vult aperte dicere Romanum imperium destruendum, quod ipsi qui imperant, aeternum putant. Unde secundum Apocalypsim Joannis, in fronte purpuratae meretricis, scriptum est nomen blasphemiae, id est, Romae aeternae. Si enim aperte audacterque dixisset, non veniet Antichristus, nisi prius Romanum deleatur imperium, justa causa persecutionis in orientem tunc Ecclesiam consurgere videbatur. Quodque sequitur: Jam enim mysterium operatur iniquitatis, tantum ut qui tenet nunc, teneat, donec de medio fiat, et tunc revelabitur ille iniquus, hunc habet sensum: Multis malis atque peccatis, quibus Nero impurissimus Caesarum mundum premit, Antichristi parturitur adventus, et quod ille operaturus est postea, in isto ex parte completur, tantum ut Romanum imperium, quod nunc universas gentes tenet, recedat, et de medio fiat, et tunc Antichristus veniet, fons iniquitatis, quem Dominus Jesus interficiet spiritu oris sui; divina videlicet potestate, et suae majestatis imperio, cujus jussisse, fecisse est; non in exercitus multitudine, non in robore militum, non in Angelorum auxilio: sed statim ut ille advenerit, interficietur Antichristus. Et quomodo tenebrae solis fugantur adventu: sic illustratione adventus sui, eum Dominus destruet atque delebit. Cujus opera, Satanae sunt opera. Et sicut in Christo plenitudo divinitatis fuit corporaliter (Coloss. 2. 9), ita et in Antichristo omnes erunt fortitudines, et signa, et prodigia, sed universa mendacia. Quomodo enim signis Dei, quae operabatur per Moysen, Magi suis restitere mendaciis, et virga Moysi devoravit virgas eorum (Exod. 7): Ita mendacium Antichristi Christi veritas devorabit. Seducentur autem ejus mendacio qui [al. quia] perditioni sunt praeparati. Et quia tacita quaestio poterat commoveri, cur enim concessit Deus omnem eum habere virtutem, signa atque prodigia, per quae seducantur, si fieri potest, etiam electi Dei; solutione praevenit quaestionem, et quod opponi poterat, antequam opponatur, absolvit. Faciet, inquit, haec omnia non sua virtute, sed concessione Dei, propter Judaeos, ut qui noluerunt caritatem recipere veritatis, hoc est, Spiritum Dei per Christum, quia caritas Dei diffusa est in corda credentium (Rom. 5. 5): Et ipse dicit: Ego sum veritas (Joan. 14. 6): de quo in Psalmis scriptum est: Veritas de terra orta est (Psal. 84. 12). Qui ergo caritatem, et veritatem non receperunt, ut Salvatore suscepto, salvi fierent, mittet illis Deus non operatorem, sed ipsam operationem, id est, fontem erroris ut credant mendacio. Quia mendax est ipse, et pater ejus. Et siquidem Antichristus de virgine natus esset, et primus venisset in mundum, poterant Judaei habere excusationem, et dicere, quod putaverint veritatem, et idcirco mendacium pro veritate susceperint. Nunc autem ideo judicandi sunt, imo procul dubio condemnandi: quia Christi veritate contempta, postea mendacium, id est, Antichristum suscepturi sunt. |
Onzième question. Que veulent dire ces paroles du même apôtre dans son épître aux Thessaloniciens : « Le Seigneur ne viendra point que la révolte et la désertion ne soient arrivées auparavant, et qu’on n’ait vu paraître l'homme de péché, etc.? » Saint Paul avait dit dans sa première épître aux fidèles de Thessalonique. « Or, pour ce qui regarde le temps et les moments où ces choses arriveront, il n'est pas besoin, mes frères, de vous en écrire, parce que vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur doit venir comme un voleur de nuit. Car lorsqu'ils diront : « Nous voici en paix et en sûreté, » ils se trouveront surpris tout à coup d'une ruine imprévue, comme l'est une femme grosse des douleurs de l'enfantement, sans qu'il leur reste aucun moyen de se sauver. » Il leur avait dit un peu auparavant . «Aussi nous vous déclarons, comme l'ayant appris du Seigneur, que nous qui vivons et qui sommes réservés pour son avènement, nous ne préviendrons point ceux qui sont déjà dans le sommeil de la mort. Car aussitôt que le signal aura été donné par la voix de l'archange et par le son de la trompette de Dieu, le Seigneur lui-même descendra du ciel, et ceux qui seront morts en Jésus-Christ ressusciteront les premiers. Puis nous autres qui sommes vivants, et qui serons restés jusqu'alors, nous serons emportés avec eux dans les nuées pour aller au-devant du Seigneur au milieu de l'air; et ainsi nous vivrons pour jamais avec le Seigneur. Consolez-vous donc les uns les autres par ces vérités. » Les Thessaloniciens ne comprenant point quels étaient ceux dont l'apôtre saint Paul voulait parler, qui, étant encore en vie et étant restés jusques alors. seraient emportés dans les airs pour aller au-devant du Seigneur, crurent qu'ils seraient encore envie lorsque Jésus-Christ viendrait, et qu'ils le verraient dans sa majesté avant que de mourir. Sur quoi l'Apôtre les prie et les « conjure par l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ de ne se point laisser ébranler si légèrement en croyant, sur la foi de quelque prophétie, ou sur quelque discours,ou quelque lettre qu'on supposerait venir de sa part, que le jour du Seigneur était près d'arriver. » L'Évangile et tous les prophètes nous apprennent qu'il y a deux sortes d'avènements du Sauveur : dans le premier il a paru humilié et anéanti aux yeux des hommes; dans le second il paraîtra revêtu de toute sa gloire et de toute sa majesté, selon ce que Jésus-Christ lui-même disait à ses apôtres lorsqu'il leur prédit ce qui devait arriver avant la fin du monde, et quel devait être l'avènement de l'Antéchrist: « Lorsque vous verrez, » leur dit-il, « que l'abomination qui a été prédite par le prophète Daniel sera dans le lieu saint, que celui qui lit entende bien ce qu'il lit. Alors que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient sur les montagnes ; que celui qui sera au haut du toit n'en descende point pour emporter quelque chose de sa maison; et que celui qui sera dans le champ ne retourne point pour prendre sa robe. » Et derechef « Alors si quelqu'un vous dit: « le Christ est ici, » ou « il est là, » ne le croyez point, parce qu'i1 s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes, qui feront de grands prodiges et des choses étonnantes, jusqu'à séduire même, s'il était possible, les élus. J'ai voulu vous en avertir auparavant. Si donc on vous dit : « Le voici dans le désert, » ne sortez point pour y aller. Si l'on vous dit: « Le voici dans le lieu le plus retiré de la maison, » ne le croyez point. Car comme un éclair qui sort de l'Orient parait tout d'un coup jusqu'à l'Occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme. » Et un peu après: « Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, et tous les peuples de la terre seront dans les pleurs et dans les gémissements, et ils verront le Fils de l'homme qui viendra sur les nuées du ciel avec une grande puissance et une grande majesté ; et il enverra ses anges qui feront entendre la voix éclatante de leurs trompettes, et qui rassembleront ses élus des quatre coins du monde, depuis une extrémité du ciel jusqu'à l'autre. » Voici encore ce qu'il dit de l'Antéchrist en parlant aux Juifs : «Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas. Si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez. » Les Thessaloniciens donc n'ayant pas bien compris le sens de la première épître que saint Paul leur avait écrite, ou s'étant laissé séduire par quelque prétendue révélation qu’ils croyaient avoir eue durant leur sommeil, ou par les fausses conjectures de quelques visionnaires, s'imaginaient que ce qui avait été prédit de l'Antéchrist par les prophètes Isaïe et Daniel, et par Jésus-Christ même dans l'Évangile, devait s'accomplir de leurs jours. C'est ce qui les avait ébranlés et jetés dans le trouble, prévenus qu'ils étaient que le fils de Dieu devait bientôt venir dans tout l'éclat de sa gloire et de sa majesté. Mais l'apôtre saint Paul, pour les détromper et les faire revenir de leurs préjugés, leur explique ici toutes les choses qui devaient précéder l'avènement du Sauveur; afin que par leur accomplissement ils pussent juger de l'avènement de l'Antéchrist, « de cet homme de péché, de cet enfant de perdition, de cet ennemi de Dieu qui s'élèvera au-dessus de tout ce qui est appelé Dieu. ou qui est adoré. jusqu'à s'asseoir dans le temple de Dieu. » « Le Seigneur,» dit-il, « ne viendra point que la désertion, » ou, comme porte le texte grec, « l'apostasie ne soit arrivée auparavant, » c'est-à-dire : que toutes les nations qui sont soumises à l'empire romain ne se soient soustraites par une révolte déclarée à la domination des empereurs; « et qu'on ait vu paraître cet homme de péché » prédit par tous les prophètes, qui est la source et le principe de tous les péchés ; « de cet enfant de perdition. » c'est-à-dire du démon qui est la cause de la perte de tous les hommes ; « de cet ennemi déclaré de Jésus-Christ, » ce qui fait qu'on l'appelle « Antéchrist, » qui s'élèvera au-dessus de tout ce qui est appelé Dieu,» se faisant passer pour le Dieu de toutes les nations, foulant aux pieds la véritable religion et le culte du vrai Dieu, et portant son orgueil «jusqu'à s'asseoir dans le temple de Dieu, » c'est-à-dire, comme l’expliquent quelques auteurs, dans le temple de Jérusalem, ou plutôt dans l'Eglise, où il se fera passer pour Jésus- Christ et pour fils de Dieu. La décadence de l'empire romain et la naissance de l'Antéchrist doivent donc précéder l'avènement de Jésus-Christ, qui ne viendra que pour détruire cet ennemi de sa gloire et de sa religion. Vous devez vous souvenir, dit l'Apôtre, que lorsque j'étais à Thessalonique, je vous ai dit de bouche ce que je vous écris maintenant, que l'avènement de l’Antéchrist devait précéder celui du Sauveur; « et vous savez bien ce qui empêche qu'il ne vienne, afin qu'il paraisse en son temps;» c'est-à-dire: Vous n’ignorez pas pourquoi l'Antéchrist ne parait pas encore. Il ne veut pas parler ici ouvertement de la ruine de l'empire romain, que les empereurs croyaient devoir être éternel. De là vient que cette femme prostituée et vêtue de pourpre, dont saint Jean parle dans son Apocalypse, portait sur son front ce nom de blasphème, « Rome l'éternelle. » Car si saint Paul eût dit sans détour et sans allégorie que l'Antéchrist ne devait venir qu’après l'entière. destruction de l'empire romain , il semble qu’il eût donné par là un juste sujet de persécuter l'Eglise qui ne faisait que de naître. «Car le mystère d'iniquité,» continue l'Apôtre, « se forme dès à présent. Seulement que celui qui a maintenant la foi la conserve jusqu'à ce que la désertion arrive, et alors cet impie paraîtra; c'est-à-dire : Néron, le plus infâme et le plus corrompu des Césars, prépare déjà les voies à l'Antéchrist par les maux infinis et les crimes énormes dont il accable et, fait gémir toute la terre; l'on remarque dans celui-là des traits de l'impiété et de la cruauté dont on verra un jour la consommation dans celui-ci. Il ne reste plus qu'à voir tomber l'empire romain par la révolte et la désertion de tous les peuples qu'il tient aujourd'hui sous sa puissance ; et alors l'Antéchrist, qui est la source de toutes sortes d'iniquités , viendra au monde ; mais « le Seigneur Jésus le détruira par le souffle de sa bouche, » c'est-à-dire : par le poids de sa majesté, et de cette puissance divine dont les mandements portent leur exécution avec eux. Il n'emploiera point contre lui ni de nombreuses armées, ni la force des soldats, ni le secours des anges; il l'exterminera par sa seule présence ; semblable au soleil qui chasse et dissipe les ténèbres de la nuit dès qu'il commence à paraître, le Seigneur perdra et détruira l’Antéchrist par le seul éclat de sa majesté. « Il n'agira,» cet impie, «que par la puissance de Satan. Comme toute la plénitude de la divinité a été en Jésus-Christ corporellement, de même l'Antéchrist sera revêtu de la puissance de Satan pour faire, des prodiges et des miracles, mais faux et trompeurs, semblables à ceux que les magiciens de Pharaon opposèrent aux prodiges que Dieu opérait par Moïse; mais comme la verge de ce prophète dévora celle de ces imposteurs, de même la vérité de Jésus-Christ triomphera des mensonges de l'Antéchrist. » Ce séducteur n'imposera par ses artifices qu'à ceux qui doivent périr. Ici l'on pouvait former une difficulté, et demander à saint Paul pourquoi Dieu a permis que l'Antéchrist eût le pouvoir de faire des miracles et des prodiges capables, s'il était possible, de faire illusion même aux élus de Dieu; mais cet apôtre prévient cette objection, et la résout avant même qu'on la lui fasse. Ce ne sera point, dit-il, par sa propre vertu, mais par la permission de Dieu que l'Antéchrist fera tous ces prodiges, pour punir les Juifs de ce qu'ils n'ont voulu ni recevoir ni aimer la vérité, c'est-à-dire le Saint-Esprit, que Dieu nous a donné par Jésus-Christ. Car l'amour de Dieu a été répandu dans les cœurs des fidèles, et Jésus-Christ dit lui-même : «Je suis la vérité ;» et d'est de lui qu'il est écrit dans les Psaumes: « La vérité est sortie de la terre. » Puis donc que les Juifs n'ont pas voulu recevoir la vérité et la charité, ni reconnaître le Sauveur pour être sauvés, « Dieu les livrera » , non, pas à un homme qui leur fasse illusion mais « à l'illusion même, » c'est-à-dire : à un égarement qui sera la source de toutes sortes d'erreurs, et qui les engagera immanquablement dans le mensonge ; car le démon est menteur et père du mensonge. Si l'Antéchrist était né d'une Vierge, et venu au monde avant Jésus-Christ, les Juifs seraient en quelque manière excusables: ils pourraient dire qu’ils avaient vu en lui quelques traits et quelques caractères de vérité et que, séduits par ces fausses apparences, ils avaient pris le mensonge pour la vérité; mais aujourd'hui ce qui fait leur crime et ce qui rend leur condamnation certaine et infaillible, c’est qu'après avoir méprisé la vérité de Jésus-Christ ils ont suivi le mensonge, c'est-à-dire : l’Antéchrist. (1) C'est-à-dire: « Je me mets fort peu en peine des jugements des hommes, » ou « d'être jugé par quelque homme que ce soit.» Les manières de parler dont saint Jérôme cite ici des exemples, et qu'il dit être particulières aux habitants de Tarse et aux peuples de Cilicie, ne paraissent-elles que par rapport au grec qui était leur langue naturelle, mais ou le peut pas les faire sentir dans une traduction. (2) C’est-à-dire : « pernicieux aux fruits de la terre.» Nous disons aussi « un froid cruel, » quoique la cruauté ne convienne pas plus au froid que la scélératesse. (3) Poisson de mer.
(4) Autre poisson de mer qui vole. |