Commodien

COMMODIEN

 

LES INSTRUCTIONS : LIVRE II

LIVRE I

 

 

LES


INSTRUCTIONS


DE


COMMODIEN

 

 

 

INSTRUCTIONES

Liber secundus

DE POPVLO ABSCONSO SANCTO OMNIPOTENTIS CHRISTI DEI VIVI

Desidet (populus) absconsus ultimus sanctus,
Et quidem ignotus a nobis ubi moretur.
Per nouen tribuum agunt et dimidiam ipsi;
- Omissae duae tribum haec sunt et dimidia nobis —
Praecepitque Christus per legem uiuere priscam. 5
Viuamus nunc omnes, nouellae traditio legis,
Lex ut ipsa docet, apertius indico uobis.
Obrelictae duae tribuum et dimidia : quare
Ab istis dimidia tribuum? Vt martyres essent
Bellum eum infer(r)et electis suis in orbem 10
Seu cerle sanctorum chorus prophetarum ad illam
Consurgeret plebem, qui frenum inponeret illis,
Obsceni quos equi trucidarunt calce remissa,
Nec rueret ad manus pacem aliquando tenere.
Semotae sunt istae tribuum, ut mysteria Christi 15
Omnia per istas conpleatur saeculo toto.
Sunt autem de scelere duorum fratrum enatae.
Auspicio quorum facinus seculae fuere,
Non merito tales dispersi sunt ipsi cruenti?
Conueniunt iterum propler mysteria castris. 20
Tunc autem properant conpleri legis narrata.
Omnipotens Christus descendit ad suos electos,
Obscurati nobis qui fuerunt tempore tanto,
Milia tot facti; illa est gens uera caelestis.
Non natus ante patrem moritur ibi, neque dolores 25
In suis corporibus sentiunt (a)ut ulcera nata.
Pausantes in lecto suo mature recedunt
Omnia conplentes legis, ideoque tutantur.
Transire iubentur ad Dominum partibus istis,
Exsiccat fluuium quibus sicut ante traiectis, 30
Nec minus et Dominus ipse producit cum illis.
Transiit ad nostra, ueniunt cum rege caeleste.
In quorum itinere quid dicam quod Deus educet?
Subsidunt montes ante illos et fontes erumpunt
Caelestem populum gaudet creatura uidere. 35
Hic tamen festina[n]t matre defendere capta.
Rex autem iniquus, qui obtinet, illum ut audit,
In partem boreae refugit et colligit omnes.
Sed cum se inlidet exercitu Dei tyrannus,
Terrore caelesti prosternuntur milites eius, 40
Ipse cum infando conpreheditur pseudopropheta;
Decreto Domini traduntur uiui gehennae.
Ex eo primores et duces seruire iubentur.
Intrabunt tunc, sancti ud antiquae ubera matris,
Vt tandem et illi refrigerent, quos malus ille [suasit] 45
In uariis poenis cruciabat sibi credendos.
Ventum est ad finem : quo tollantur scandala mundo,
Incipiet Dominus iudicium dare per ignem.

II

DE SAECVLI ISTIVS FINE

Dat tuba caelo signum sublato Nerone
Et fiunt desubito tenebrae cum caeli fragore.
Summittit oculos Dominus, ut terra tremescat
Adclamat et(iam), ut audiant omnes, in orbem :
Ecce diu tacui sufferens tanto tempore uestra! 5
Conclamani pariter plangentes sero gementes
Vlulatur, ploratur, nec spatium datur iniquis.
Lactanti quid faciet mater, cum ipsa crematur?
In flamma ignis Dominus iudicabit iniquos :
Iustos autem non tanget ignis, sed immo delinget. 10
Sub uno morantur, sed pars in sententia flebit.
Tantus erit ardor, ut lapides ipsi liquescant,
ln fulmine cogunt uenti, furet ira caelestis,
Vt, quacumque fugit, impius occupetur ab igne;
Subpetium nullum (tunc) erit, nec nauticae puppis. 15
Flamma tamen gentis media partitaque seruans,
In annis mille ut feranl corpora sanctis.
Nam inde post annos mille gehennae traduntur
Et fabrica cuius erant cum ipsa cremantur.

III

DE RESVRRECTIONE PRIMA

De caelo descendit ciuitas in anastase prima.
Et quid referamus de fabrica tanta caeleste?
Resurgimus illi, qui fuimus illi deuoti,
Et incorrupti erint iam tunc sine morte uiuentes,
Sed nec dolor ullus nec gemitus erit in illa. 5
Venturi sunt illi quoque, sub Antechristo qui uincunt
Robusta mar(tyr)ria, et ipsi toto tempore uiuunt
Recipiuntque bona, quoniam mala passi fuere,
Et generant ipsi per annos mille nubentes.
Conparantur ibi tota uectigalia terrae, 10
Terra quia nimium fundit sine fine nouata.
Inibi non pluuia, non frigus in aurea castra,
Obsidiae nullae sicut nunc neque rapinae
Nec lucernae lumen desiderat ciuitas illa :
Ex auctore suo lucet, nec nox ibi paret 15
Per duodecim milia stadia lata, longa, sic alta;
Radicem in terra, sed caput cum caelo peraequat;
ln urbem pro foribus autem sola ut luna lucebit.
Malus in angore saeptus propter iustos alendos.
Ab amnis autem mille Deus omnia portat. 20

IV

DE DIE IVDICII

De die iudicii propter incredulos addo :
Emissus iterum Dei donabitur ignis;
Dat gemitum terra rerum tunc in ultima fine,
In ter(r)a gentes ut nunc incredulae cunctae;
Et tamen euitat sanctorum castra suorum. 5
ln una flamma conuertit tota natura,
Vritur ab imis terra montesque liquescunt,
De mare nil remanet, uincetur ab igne potente,
lnterit hoc caelum et ista terra mutatur.
Conponitur alia nouitas caeli, terrae perennis. 10
Inde qui mereunt mittuntur in morte secunda,
Interius autem habitaculis iusti locantur.

V

CATECVMINIS

Credentes in Christo derelictis idolis omnes
Admoneo paucis propter salutaria uestra.
Temporibus primis per errorem si qua gerebas,
Erogatus enim Christo tu cuncta relinque,
Cumque Deum nosti, esto bonus tiro, probatus, 5
Virgineusque pudor tecum uersetur in agno.
Mens bonis inuigilet : caue ni non delinquas in ante;
In baplismo tibi genitali(a) sola donantur.
Nam si quis peccans catecuminus, poena notatur:
Insignis illa uiuas, sed non sine damna moraris. 10
Summa tibi : grauia peccata deuita tu semper.

VI

FIDELIBVS

Fideles admoneo, fratres de odio tollant :
Impia martyribus odia reputantur in ignem;
Destruitur martyr cuius est confessio talis,
Expiari malum nec sanguine fuso docetur.
Lex iniquo datur ut possit sese frenare:
Inde debet carere dolis similiter ut tu.
Bis Deo peccas qui lites fratri protendis.
Vnde non effugies peccatum pristinum sectans
Semel es lotus, numquid poteris denuo mergi?

VII

FIDELES, CAVETE MALVM

Falluntur (ut) uolucres et siluarum bestei siluis
Inscii incauta quibus est tradita mentis,
Decipiunturque stropha ut esca sequentes,
Et uitare malum nesciunt nec lege tenentur.
Lex homini data est et doctrina uitae legenda, 5
Ex qua recordatur, ut possit uiuere caute,
Sui quoque (in) locum, mortis et deroget ea quae sunt.
Condemnat se ipsum grauiter qui regi delinquet :
Aut ferro ligatus aut de suo gradu deiectus
Vel uita priuatus perdit quod frui deberet. 10
Exemple moniti grauiter peccare nolite,
Translati lauacro magis caritatem habete,
Et escam muscipuli, ubi mors est, longe uita te.
Multa sunt martyria quae sunt sine sanguine fuso.
Alienum non cupire, uelli martyrii habere, 15
Linguam refrenare, humilem te reddere debes,
Vim ultro non facere nec factam reddere contra.
Mens patiens fueris : intellege martyrem esse.

VIII

PAENITENTIBVS

Paenitens es factus : noctibus diebusque precare,
Attamen a matre noli discedere longe,
Et tibi misericors poterit Altissimus esse.
Non fiet in uacuum confessio culpae proinde,
In reatu tuo sed[d]e manifesto deflere. 5
Tu si uulnus habes altum, medicumque require,
Et tamen in poenis poteris tua damna lenire.
Namque fatebor enim unum me ex uobis adesse
Terroremque item quondam sensisse ruinae.
Idcirco commoneo uulneratos cautius ire,  10
Barbam (atque) comam foedare in puluere terrae
Volutarique saccis et petere summo de Rege;
Subuenict tibi ne pereas forte de plebe.

IX

QVI APOSTATAVERVNT DEO

Quando bellum autem geritur aut inrigat hostis,
Vincere qui poterit aut latere, magna tropaea;
Infelix autem erit, qui fuerit captus ab illis.
Amittit et patriam et regem, cui digne prouenit,
Pugnare pro patria qui noluit neque pro uita. 5
Obisse debuerat quam ire sub barbaro rege
Seruitium quem pateat hostibus sine lege deferre.
Tu si praeliando moreris pro terra, uicisti,
At si manus dederis incolumis lege peristi.
Transfluuiat hostis, tu sub latebra (te.) conde, 10
Aut si intrare potest si(c) nec ne cessa.
Vndique te redde tutum, tuos quoqne : uicisti;
Et uigilanter age, ne quis incurral in illa.
Rex infamis erit, si quis se propalat hosti.
Vincere qui nescit et occurrit tradere sese, 15
Nec sibi nec patriae laudem remisit ineptus;
Tunc uiuere uoluit, cum ipsa uita peribit.
De(inde) si refugiat inops aut profanus ab hoste,
Eramen ut sonans, facti uel ut aspides surdi,
Orare satis debet (a)ut se condere tali(s). 20

X

DE INFANTIBVS

Duellum hostis subitu uenit inundans,
Et priusquam fugerent [et] paruulos occupauit inertes,
Inproperandum eis non est, licet capti uidentur.
Nec quidem excuso : ob delicta forte parentum
Fuere promeriti, ideo Deus tradidit illos. 5
Attamen adultos hortor, in aula recurrant
Nascanturque quasi denuo suae matri de uentre.
Terribilem gentem fugiant semperque cruentam,
Impiam, indocilem, ferina uita uiuentem;
Bellum enim alium cum fuerit forte gerendum
Vincere qui poterit, nul certe iam scire cauere,
S...........

XI

DESERTORES

Desertores enim genere non uno dicunt(ur) :
Est alius nequam, alius in parte secedit,
Sed tamen utroque iudicia uera decernunt.
Ecce militatur; Christo sicut Caesari pares :
Refugium Regis pete, si delictor fuisti; 5
Tu illum implora, prostratus illi fatere :
Omnia concedet, cuius sunt et omnia nostra.
Repositus castris ulterius caue delinquas.
Errare noli diu miles per spelaca ferarum.
Sit tibi post peccare desistere gestum inmensum. 10

XII

MILITIBUS CHRISTI

Militiae nomen cum dederis, freno tendis.
Incipe tunc ergo : dimitte pristina gesta,
luxurias uita, quoniam labor inminet annis:
Imperio Regis omni uirtute parendum
Tempora postrema si uis pertingere laeta, 5
Illa bonus miles semper exspecta fruenda,
Blandire noli tibi, desidias omnis omitte;
Vt tuo praeposito cottidie praesto sis ante,
Sollicitas esto, matutinus signa reuise.
Cum uideris bellum, agonia sume propinqua; 10
Haec gloria Regis, militem uidere paratum;
Rex adest optato; propter spem dimicat uestram;
Ille parat dona, ille pro uictoria laetus
Suscipit et proprium satellem dedicat esse.
Tu tibi praeterea in d(el)ictis parcere noli. 15
Impiger esto magis, ut reddat famam pro morte.

XIII

DE REFVGIS

Damnatorum animae merito se ipsae secernunt;
Ex hoc protegenti iterum ad sua recurrunt.
Radix Chananaea, maledictum semen, erumpit
Et in seruili gente sub barbaro rege refugit,
Flamina quos acterna torquebit die decreto.
Vult uagus errare sine disciplina profanus,
Grassari per fauces ferarum lege solutus.
Isti ergo tales, quos nulla poena coegit,
Si (ce)dere nolunt ab idolis, respui debent.

XIV

DE LOLII SEMINE

De semine lolii qui stant in ecclesia mixti,
Expletis temporibus messis separantur a fructu.
Lolium esl natum, quod non miserat dominus (agri);
Omne [folium] agricola collectum separat illud.
Lex ager nobis est : qui fecerit bonum in illa, 5
Ipsam uti(que) nobis praestat requiem ueram
Ipse Dominator; nam lolium igne erematur.
Si ergo putatis quoniam sub uno morantur,
Erratis : sterilis Christianos uos esse designe
Maledicta fuit arbor sine fructu ficulna 10
In uerbo Domini, et statim exaruit illa.
Non operas facitis, non donum gazo paratis :
Et sic promereri Dominum putatis inanes?

XV

DISSIMVLATORI

Dissimulas legem tanto praeconio latam,
In tuba praeseritem caeleste uoce clamantem.
Si propheta tantum (unus) declamasset in nubem
Sufliceret utique Domini nox missa per illum.
In tot profatorum uolumina uox Dei proclamat; 5
Malitiam nullus diimittit [ita] aeque de corde.
Vis bona uidere et fraudibus uiuere quaeris.
Lex ipsa cur ergo processit tanto labore?
Abuteris Domini mandata et te filium inquis;
Tu si talis eris, sine causa fideris, inquam. 10
Omnipotens mites quaerit sibi fîlios esse.
Rectos, corde bonos, deuotos legi diuinae,
Inmites autem iam scitis ubi demersit.

XVI

SAECVLARIA IN TOTVM FVGIENDA

Si quidam doctores, dum exspectant numera uestra
Aut timent personas laxantes singula uobis,
Et ego non doceo, sed rogor dicere uerum.
Cum caterua Mali pergis ad spectacula uaua,
Vbi (a) Satana fragoribus pompa (pa)ratur. 5
Licere persuades tibi, quodcumque placebit.
Altissimi prolis cum filiis Zabuli mixta
Respicere non uis, cui renuntiasti, priora?
In ipsis uersaris iterum : qui proderit Vnus?
Aut si pro languore datum quod stulte profanas 10
I.............
Nolite diligere mundum neque ambitum eius :
Tanta Dei uox est, et tibi pro le(ui) uidetur.
Obseruas mandatum hominis et Dei deuitas;
Tu fidis muneri, quo doctores ora procludunt, 15
Vt taceant neque dicant tibi iussa diuina.
Me uera dicente[m] sicut teneris, prospice Summum.
Filius cuius eras, illi te adsigna clientem
Viuere si quaeris gentiliter homo fidelis,
Gaudia te mundi remouent a gratia Christi;  20
Indisciplinate quod leue licere praesumis
Et choros histronicos et cantica musica quaeris,
Nec tali subolem insanire licentia curas.
Dum uita frunisci putas, improuidus erras.
Altissimus iubet, et iusta praecepta deuitas. 25

XVII

CHRISTIANUM TALEM ESSE

Cum Dominus dicat, in gemitum edere panem,
Hic ecquid nunc agis qui cupis uiuere laetus?
Rescindere quaeris sententiam Summi demissam;
In protoplasto uide frenum procedere legis.
Si Deus omnipotens cum sudore uiuere iussit, 5
Tu qui iocundaris, ergo iam exter es illi.
Altissimus iubet, et iusta praecepta deuitas. 25
Indignatum ait Dominum scriptura ludaeis
Ab esca refecti surrexerunt ludere fili.
Nunc ergo cur illos persequimur sponte profectos?
Vnde perierunt illi, nos cauere debemus. 10
Maxima pars uestra luxuriis dedita parti.
Transgrederis legem, cum te facis musicis inter.
Apostolus clamat, (clamat) immo Deus per illum :
Licentia(e) uestra(e) nos, inquit in ipsa, deperdunt.
Esto ergo talis, qualem uult esse te Christus : 15
Mitis et in illo hilaris, nain saeculo tristis.
Excurre, labora, suda, cum tristitia pugna;
Spes cum labore uenit et uictoriae palma donatur;
Si refrigerare cupis animam, ad martyres i(bis),
Expecta requiem futurorum transitu mortis. 20

XVIII

MATRONIS ECCLESIAE DEI VIVI

Matronas uis esse christianas ut saeculi duces :
Auro te circumdas aut scrica ueste, pudica,
Terrorem legis ex auribus uento remittis,
Res uanas adfectas cuncta de Zabuli pompa,
Ornas et ad speclum cincinnos fronte reflexos, 5
Nec non et inducis mala medicamina falsa,
In oculis puris stibium peruerso decore,
Seu crines lingis, ut sint loto tempore nigri.
Est Deus inspector, penetrat qui singula corda.
Ceterum pudicis ista necessaria non surit. 10
Casto ac pudico sensu pertundite pectus;
Lex Dei testatur tales abscedere lege.
Ex corde quae credit femina, marito probata
Suffciat esse non cultibus sed bona mente.
Enduite uestes quas oportet frigus ut ostent 15
Aut nimium solis, tantum ut pudico proberis;
El in plebe Dei facultalis dona demonstres.
Dat tibi momentum (Tabitha) clarissima quondam
Exanimata iace(ns) precibus uiduarum erecta.
In dando promeruit, non comtibus, inde leuari. 20
Vos matronae bonae fugite uanitatis decorem :
Incestas (in) feminas congruit cultura lupana.
Vincite Malignum, pudicae feminae Christi,
In dando diuitias uestras ostendite totas.

XIX

ITEM IPSIS

Audi tu uocem, quae uis Christiana manere,
Beatus Paulus qualiter rogare praecepit.
Caeliloquax autem Esaias doctor et auctor
Detestatur enim caritatem mundi sequentes :
« Exaltatae, inquit, ceciderunt filiae Sion. » 5
Fas in Deo non est Christianam coli fidelem.
Gentili more quaeris procedere Dei sancta ?
Has Dei praecones damnant in lege clamantes
Iniustas esse feminas, quae se taliter ornant.
Kapillos inficitis, oculos nigrore linitis, 10
Lunatis comulas granulatim fronte depictas,
Malam medicatis quodam superducto rubore,
Nec non et inaures grauissimo pondere pendent,
Obruitis collum naturale gemmis et auro,
l'aimas Deo dignas praesagio malo ligatis. 15
Quid memorem uestes aut totam Zabuli pompam?
Respuitis legem, mauultis mundo placere,
Saltalis in domibus, pro psalmis cantatis amores.
Tu licet sis casta, non te purgat sinistra sequendo :
Vos ideo taies Christus cum gentibus aequat. 20
Xancta Dei mulier diuitias corde demonstrat.
Ymnificato choro placitoque Christo seruite;
Zelantes fauore Christo offerte odorem.

XX

IN ECCLESIA OMNI POPVLO DEI

lustus ego non sum, fratres, de cloaca leuatus,
Nec me supertollo, sed doleo uestri, qui cerno
Ex tanto populo nullum in agone coronari.
Certe si non ipse pugnat, uel suggerat illis.
Cladem obiurgate, ouantes officile luxu! 5
Laboral frater aduersante mundo sub armis,
Et fretus opibus nec pugnas nec pugnanti resistis ?
Stulte, non intendis unum bellare pro multis?
In talem pendit ecclesia tota, si uincat.
Abstinere uides fratrem et pugnare cum hoste. 10
Optas tu in castris pacem, foris ille repugnat.
Misericors esto, ut sis ante omnia saluus.
Nec intuis Dominum praeconio tanto clamantem,
Inimicis etiam qui iubet alimenta praebere?
Prandia ob ea prospice diurna, quae semper 15
Omnibus omnino diebus cum pauperis sumpsit.
Pascere tu quaeris, stulte, qui te denuo pascat.
Vis ille mihi paret, qui conponi proponit?
Laute cibatum distenso uentre declamas,
Oppressus inopia[m] (fater (e)s(t) iuxta tabescens. 20
Die Dominica quid? Alius si non ante uocauit,
Ex suo [te] deturba pauperem, quem ad prandium ducas.
In tali spes est uestra de uestro refecto

XXI

MARTVRIVM VOLENTI

Martyrium, fili, quoniam desideras, audi.
Abel qualis erat esto, aut qualis [Isaac] ipse magister.
Rectamque delegit Stephanus sibi uiam in iter.
Tu quidem quod optas, res est felicibus apta.
Vince[re] prius Malum benefactis recte uiuendo. 5
Rex illa tuus cum uiderit, esto securus.
Ipsius esi tempus et nos in utrumque gerentes;
Vt si bellum adest, in pace martyres ibunt?
Multi quidem errant dicentes : Sanguine nostro
Vincimus Iniquum; quo manente uincere nolunt. 10
Obsidiando perit et ideo sentit iniquus,
Legitimus autem non sentit poenas ad actus.;
Eiula cumque zelando pectus pugnis pertunde.
Nunc si benefactis uinceris, martyr in illo;
Tu ergo qui quaeris martyrium tollere uerbo, 15
In pace te uesti bonis et esto securus.

XXII

BELLVM COTTIDIANVM

Belligerare cupis, stulte, quasi bella quiescunt!
Ex protoplasto die pugnatur in fine (de) nobis.
Libido praecipilat : bellum est, cumpugna cum illo.
Luxuria suadet : abutere, bellum uicisti.
Viuo copioso parce ne per illum aberres; 5
Maledicti retine[te] linguam, unde Deum adoras;
Conpesce[re| furiam, pacificum redde te cunctis;
Oppressos miseriis deprimere caue minores;
Tumorem adcommoda tantum et noli nocere;
Tramite nos rectum ducite sinceri per saeclum; 10
In tuis diuitiis communem te redde pusillis;
De labore tuo dona, nudum uesti : sic uinces.
Insidias nullo facias qui Deo deseruis :
Aspice principium, unde perit inuidus hostis.
Non sum ego doctor, sed lex docet ipsa clamando. 15
Verba geris tanta uana, qui sub uno momento
Martyrium quaeris otiosus tollere Christo.

XXIII

DE ZELO CONCVPISCENCIAE

Dum cupis, inde peris; dum ardes proximi zelo,
Exstinguis te ipsum, quando te incendis abactus.
Zelaris alium, invide, de malo lucrantem,
Et te parem concupis fieri pecuniae tantae.
Lex sic non aspicit; dum illum incumbere quaeris 5
Omnia suspensus uiuis in ardore lucrorum;
Cumque reus tibi sis ipsum te iudice damnans,
Oculorum acies nunquam satiatur auara.
Nunc ergo sic redeas et cogites : uana cupido est
Congere(re) nimium sub fragili uita moranti. 10
Vnde Deus clamat : Stulte, hac nocte uocaris!
Postrema hora ruit : cuius erint ista talenta?
In suprema ardes iniusta lucra conando.
Suggeret cum Dominus unicuique nicta diurna,
Congestet alius : tu bono uiuere quaere; 15
Et Dei cur conscius agis super omnia uictum?
Neque enim dico uel intimo neci te mittas,
Cum pro die tuo uigilas sine fraude uiuendo :
In esca perit auis aut inhaeret inprouida uisco.
Arbitrare tibi simpliciter ualde cauendum. 20
Excedant alii, finem lu prospice semper.

XXIV

QVI DE MALO DONANT

Quid te bonum fingis alieno uulnere, uecors?
Vnde tu largiris, aller cottidie plorat.
lsta tu discredis Dominum uidere de caelis?
Dona iniquorum non probat Altissimus, inquit.
Erumpis miseris, dum fueris locum adeptus. 5
Munera dat aller, ut alterum reddat inanem,
Aut si fenerasti duplicem centesima nummum,
Largiri uis inde, ul te quasi malum depurges :
Omnipotens taies operas omnino récusat.
Donas tu de lacrimis candidatus; ille nigratus 10
Oppressus usuris deplorat factus egenus.
Nanctus praeterea tempus captatoribus hostis
Ad praesens populus; pretio tu sanctus iniquus
Nec non et de lucro mercis su(m)is te piare;
Te ipsum inlidis, non alium... inique 15

XXV

DE PAGE SVBDOLA

Dispositum tempus uehit nostris pacem in orbe
Et ruina simul blandiente saeculo premit.
Praecipitis populo, quem in schisma misistis :
Aut facite legem ciuitatis aut extle de illa.
Conspicitis stipulam cohaerentem in oculis nostris,
Et uestiis in oculis non uultis cernere trabem.5
Subdola pax nobis uenit, persecutio flagrat.
Vulnera non parent, et sic sine caede ruistis;
Bellum in absconsum geritur, sub pace quin ipsud.
De uobis uix unus caute sese gessit. 10
malo nutriti et in occisione praedicti !
Laudatis pacem subdolam et uobis iniquam.
Alterius facti milites, non Christi, peristis.

XXVI

LECTORIBVS

Lectores moneo quosdam cognoscere tantum,
Et dare materiam ceteris exemplo uiuendi,
Certamen fugire lites totidemque uitare,
Tumorem premere, nec unquam esse superbos.
Obsequia iusta maiorum cuique deferte; 5
Reddite nos Christo similes, filioli, magistro;
lnter agrestina benefactis lilia sitis.
Beati facti estis, cum fe(ce)ritis edicta.
Vos, flores in plebe, uos estis Christi lucernae,
Seruate quod estis et memorare potestis. 10

XXVII

MINISTRIS

Mysterium Christi, Zacones, exercite caste,
Idcirco ministri facito praecepta magistri.
Nolite fugere personam iudicis aequi,
Integrate locum uestrum per omnia docti.
Susum intendentes, semper Deo summo docti,
Tota Deo reddite inlaesa ministeria sacra.
Rebus in diuersis exemplum date parati;
Inclinate caput uestrum pastoribus ipsi :
Sic fiet ut Christi populo sitis probati.

XXVIII

PASTORIBVS DEI

Pastor si confessus fuerit, geminauit agonem.
Apostolus autem tales iubet esse magistros :
Sit patiens rector, sciat ubi frena remittat;
Terreat in primis, et postea melle perungat,
Obseruetque prius, ut faciat ipse qui dicit. 5
Redditur in culpa pastor saecularia seruans,
In faciem cuius sis ausus dicere quicquam.
Bullit in inferno rumoribus ipsa gehenna :
Vae miserae plebi, dubia quae forte uacillat!
Si talis aderit pastor, paene perdita totast; 10
Deuotus autem continet recte gubernans.
Exhilarantur examina regibus aptis.
In talibus spes et est et uiuit Ecclesia tota.

XXIX

MAIORIBVS NATIS DICO

Me solum exposcit tempus uobis dicere uerum.
Ab uno semper monitur quod multi detractant.
In me solo uolo odia conuertere uestra,
Omnium ut pausent praecordia tanto tumore.
Respicite dictum quod ueritas odia tollat. 5
lam praedixi quidem de pace subdola quanta!
Blandiendo uobis subrepsit Euae seductor.
Vos quia nescitis, laqueo in isto ruistis,
Sorbitis omnino auram dum saeculi ipsam.
Non gratis aget, pro quo interceditis, ullus; 10
Ab igne qui refugit, agit in uoragine uestra.
Tune [re]petit suppetium miser denudatus a uobis :
Ipsi ium horrescunt indices peculantia uestra.
S...............
De breuiori titulo non in uobis enar(r)arem. 15
Inspicitis clientes quibus uos ostenditis ultro;
Cum ipsis et epulas capitis et pascitis ipsos.
Ob ea iam terrae paene fundamenta paratis.

XXX

INFIRMVM SIC VISITA

Infirmus si fuerit frater — de paupere dico —
Nolite uacui talem uisitare iacentem.
Fac sub Deo bonum, obsequia redde per nummum.
Inde renalescit, uel si considerat îlle.
Refoueatur homo pauper, qui non habet unde 5
Mercem det tibi pro illo, sed conditor orbis et auctor.
Vel si piget ire ad pauperem semper abusum,
Mille nummos ei, unde se resumere possit.
Similiterque soror si paupera lecto decumbet,
lncipiant uestrae matronae uictualia ferre. 10
Clamat ipse Deus : frange, tuum panem egeno!
Verbis opus non est uisitare sed benefactis.
Iniqum est, frater inopia uictus aegrotat.
Salagit non uerbis, sed esum polumque [ille] requirit :
Inspicite tales sed certe debilitatos,
Transigere sese qui non possunt; date subinde! 15
A Domino uobis spondeo dari quadruplum.

XXXI

PAVPERIBVS SANIS

Pauperies sana quid ? Nisi diuitiae adsunt,
Ars certe si fuerit, iam et tu communi(c)a fratri.
Vnum praesta tibi, ne superbus esse dicaris;
Polliceor quoniam securior diuiti uiuis.
Excipe doctrinam magis Salomonis in aures.
Responsorem in alto non dedit Deus pauperem esse;
Idcirco te subde et honorem redde potenti.
Blandus enim sermo... prouerbium nosti ut inquit;
Vincitur officio etsi fuerit ira uetusta
Si lingua taceat, niliil melius inuenis isto. 10
Sane si non fuerit ars, unde uita regatur,
Aut operam praebe aut cursum iussu potentis;
Non pudeat neque pigeat procurre(re) sanum.
In gazo praeterea de labore mittere debes,
Sicut singularis illa, quam protulit Vnctus. 15

XXXII

FILIOS NON LVGENDOS

Filiorum casus licet et dolum cordis relinquat,
In nigris exire tamen nec plangere fas est.
Lex prudenter ait animo, non pompa dolere,
In Salomoniaco libro, septimana finita.
Oblita Deum de resurrectione promissa? 5
Si martyres feceris, lilios sic uoce deflebis?
Non pudet infrenem gentiliter plangere natos?
Os laceras, lundis pectus, uestimenta diducis,
Nec metuis Dominum, cuius optas regnum uidere.
Lugere [quod fas est] nolite, tamen orate pro illis! 10
Vos ideo tales, quod minus quam genies ceritis ?
Germine zabolico facitis ut turbae pronatae,
Extinctos clamatis : qua gratia, false, petisti?
Nec dolore duxit pater filium mactandum ad aram,
Dolore nec uates filium luxit defunctum; 15
Omnipotentis enim nec flens deducebat alumnum.
Sed Deo deuotus festinanter funus agebat.

XXXIII

DE POMPA FVNERIS

De funeris pompa sollicitus esse qui quaeris,
Erras Dei seruus, adhuc et in morte placere.
Pro! exanim(at)um corpus ornari funestum.
O uanitas uera, cupere defunctis honorem!
Mens mundo detenta nec in morte Christo deuota, 5
Prouerbia nosti quae per forum efferri uolebat !
Addo illi similes et fera mente uiuentes.
Faustam felicem[que] diem in exitu uultis habere,
Vt coeat populus, laudem cum luctu uidere.
Non prouides quonam merearis ire defunctus? 10
Ecce prosequuntur illi. tu iam forte cremaris
Redactus in poenam : quid proderit pompa defuncto?
Incusatus eris qui ob ista collegia quaeris
Sub uigore cupis uiuere : te decipis ipsum.

XXXIV

CLERICIS

Congruet in Pascha, die felicissimo nostro,
Laetentur el illi, qui postulant sumpta diurna.
Erogetur eis quod sufficit, uinum et esca.
Respicite [forte] quoniam memorentur ista pro uobisl
In modico sumpto delictis Christo donare. 5
Cum ipsi non facitis, quo modo suadere potestis
lustitiam legis talibus, uel semel in anno?
Sic merito surgunt blasphemia saepe de nobis.

XXXV.

DE FABVLOSIS ET SILENTIO

Dura leue uidetur cuicumque neque uitatur,
Et quasi facile reris dum ab utero illud,
Fabulae subueniunt, quo uenisti fundere preces
Aut pulsare domum stomachi pro delicto diurno.
Bucina praeconum clamat, lectore legente,
Vt pateant aures et tu magis obstruis illas;
Luxaris labia quibus ingemiscere debes.
Obde malis pectus uel (illa) in pectore solue.
Sed quia diuitiae faciunt aut pecuniae frontem,
Inde perit omnis quando sibi maxime fidunt. 10
Sic feminae quoque coeunt, quasi initent balneo.
Et de domo Dei ceu nundinae facitis astent.
Terruit hinc Dominus : Domus orationis adesto!
Sacerdos Domini cum « Sursum corda » praecepit,
In prece fienda ut fiant silentia uestra, 15
Limpide respondis nec temperas quodque promittis.
Exorat ille Altum pro plebe deuota,
Ne pereat aliquis; at tu te in fabulis uertis,
Tu subrides ibi aut detrahis proximi fama;
Indisciplinata loqueris, quasi sit Deus absens, 20
Omnia qui fecit nec (audiat) neque (te) cernat.

XXXVI

EBRIOSIS

Ebrioso modum non probo : sed belua maior
Bibendo superius inferior a mente recedis.
Regentis imperium tenens apud, stulte, Cyclopas,
Inde in bis toruis : « Dum mortuus, non bibo, dicis;
Optima mihi bibere et corda sopire. » 5
Subministra magis, quod amplius quaeris abuti,
Infimo paupero, et eritis ambo refecti.
Si facias ista, exstinguis tibi gehennam.

XXXVII

PASTORI

Pascere qui quaeris et quod potuisti parasti,
Adsidue pascendo recte fecisti :
Sed tamen immisce pauperem, qui te non repascat,
Tunc erit mensa tua per unum Deum probata.
Omnipolens tales uel maxime pasci praecepit. 5
Respice, cum pascis, infirmos, et faeneras Alto.
In illos uos Dominus uoluit probatos adesse.

XXXVIII

ORANTI

Orantem si cupias te exaudiri de caelo,
Rumpe de latibuli nequitia uincula tota,
Aut si benefactis ores miseratus egenis,
Ni dubites : quicquid petieris, datur oranti.
Tu sane si nudus benefactis Deum adores,
In totum ne facias sic orationem, inepte.

XXXIX

NOMEN GASEI (?)

Incolae caelorum futuri cum Deo Christo
Tenente principium, uidente cuncta de caelo,
Simplicitas, bonitas habitet in corpore uestro;
Irasci nolite sine causa fratri deuoto;
Recipietis enim quidquid feceritis ab illo. 5
Hoc placuit Christo resurgere mortuos imo
Cum suis corporibus, et quod ignis ussit in aeuo,
Sex milibus annis conpletis mundo finito.
Vertitur interea caelum tenore mutato;
Conburunt enim impii tunc igne diuino, 10
Ira Dei summi ardet creatura gemendo.
Dignitosi tamen et generi(e n)ati praeclaro
Nobilesque uiri sub Antichristo deuicto
Ex praecepto Dei rursum uiuentes in aeuo,
Mille quidem annis ut seruiant sanctis et Alto 15
Sub iugo seruili, ut portent uictualia collo,
Vt iterum autem iudicentur regno finito.
Nullificantes Deum conpleto millesimo anno
Ab igne peribunt cum montibus ipsi liquendo.
In bustis et tumulis omnis caro redditur acto : 20
Demergunt inferno, tradunt(ur) poenae in aeuo.
Ostenduntur illis et legunt(ur) gesta de caelo :
Memoria prisca dabitur et merita digno,
Merces in perpetuo secundum facta tyranno.
Omnia non possum comprehendere paruo libello 25
Curiositas docti inueniet nomen in isto.

INSTRUCTIONS

Livre second

I

LE SAINT PEUPLE CACHÉ DU TOUT-PUISSANT CHRIST, DIEU VIVANT

Il attend, le saint peuple caché des derniers jours
et, à la vérité, sa retraite nous est inconnue.
Ils sont là, neuf tribus et une demie
(deux tribus et une demie sont restées chez nous)
et Christ leur a ordonné de vivre selon la première Loi. 5
Vivons tous maintenant comme une nouvelle tradition de la Loi,
qui est la Loi même, nous l'enseigne : je vous l'apprends assez clairement.
Deux tribus et une demie ont été laissées chez nous : pourquoi
cette demi tribu ? c'est pour qu'elle fournil les martyrs
lorsqu'il apporterait la guerre à ses élus dans le monde; 10
ou encore, en vérité, pour que le choeur des saints prophètes,
que les chevaux furieux massacrèrent sous leurs sabots,
surgît sur cette foule et lui imposât le frein
et qu'elle ne se ruât pas dans les mains de l'ennemi pour avoir la paix.
Ces neuf tribus et demie furent éloignées afin que les mystères du Christ 15
tout entiers soient accomplis par elles sur toute la terre.
Or, elles sont nées du crime de deux frères.
Ceux sous les auspices de qui elles ont suivi le crime,
n'ont-ils pas justement été dispersés tout sanglants?
Les douze tribus se réuniront de nouveau pour les mystères dans les camps de Dieu 20
et les récits de la Loi alors s'accompliront en hâte;
Christ tout-puissant descend vers ses élus,
qui nous furent cachés si longtemps
et sont devenus tant de milliers : c'est la vraie nation céleste.
Là, le fils ne meurt pas avant le père et les douleurs 25
ils ne les ressentent pas dans leurs corps, ni les ulcères.
Ils se retirent de bonne heure dans leurs lits de repos:
accomplissant toutes les choses de la Loi, ils sont protégés.
Ils reçoivent l'ordre de quitter ces pays et de venir vers le Seigneur
et, comme jadis, le fleuve est à sec devant eux, 30
et avec eux aussi Dieu lui-même s'avance;
il a traversé et il vient vers nous; ils viennent avec le roi céleste.
Que dirais-je de leur voyage que Dieu conduira?
Les monts s'abaissent devant eux et les fontaines jaillissent;
la nature se réjouit de voir le peuple céleste. 35
Ceux-ci pourtant courent défendre leur mère captive.
Or, le Roi impie, qui y domine, apprenant cela,
se réfugie dans les régions du Nord et assemble tous ses sujets.
Mais lorsque le tyran se heurte à l'armée de Dieu,
la terreur du ciel prosterne ses soldats 40
et lui-même il est pris avec l'exécrable faux prophète.
Par l'ordre de Dieu, ils sont livrés vifs à la géhenne:
puis les grands et les chefs sont obligés de servir à leur tour.
Alors les saints entreront dans le giron de leur antique mère,
pour que goûtent enfin la fraîcheur ceux que le méchant 45
torturait dans les supplices... (sens obscur.)
Voici la fin, l'heure où sont levés les scandales du monde.
Le Seigneur commencera à juger par le feu.

II

LA FIN DE CE MONDE

Néron ayant disparu, la trompette au ciel donne le signal,
et il y ii soudain des ténèbres avec un ébranlement du ciel.
Le Seigneur baisse les yeux et la terre tremble;
Il crie aussi afin que tous l'entendent dans le monde :
« Voici : longtemps je me suis tu et j'ai durant des siècles souffert vos actions! »
Ils crient tous à la fois, se plaignant, gémissant trop tard:
on hurle, on pleure, plus de délai aux méchants :
que fera la mère pour son nourrisson quand elle brûlera elle-même?
Dans la flamme du feu le Seigneur jugera les méchants.
Or, les justes, le feu ne les touchera pas, mais plutôt il les léchera. 10
Les hommes sont là tous ensemble, mais une partie pleurera sous la sentence.
La chaleur sera si grande que les pierres fondront;
les vents s'assemblent en tonnerre, la colère du ciel fait rage
et, partout où il fuit, le méchant est saisi par le feu;
il n'y aura aucun recours, aucune arche marine. 15
Pourtant la flamme conservera la moitié des gentils,
pour que, durant mille ans, ils portent les corps des saints,
mais, après mille ans, ils sont livrés à la géhenne,
et se consument avec le monde qu'ils chérissaient.

III

LA RÉSURRECTION PREMIERE

Du ciel descend la cité à la première résurrection,
et que dirions-nous de l'immense demeure céleste?
Nous ressuscitons ceux-là qui fûmes ses dévots
et, désormais, les incorruptibles vivront sans connaître la mort,
et il n'y aura nulle douleur, nul gémissement. 5
Et là aussi viendront ceux qui, sous l'Antéchrist, surmontent
les rudes tortures et ils vivent tout le temps
el ils reçoivent des biens parce qu'ils ont supporté des maux;
et ils engendrent, dans des noces, pendant mille ans.
Là sont rassemblés tous les tributs de la terre 10
parce que la terre, sans fin renouvelée, les répand avec abondance.
Il n'y a ni pluie, ni froidure dans cette ville d'or,
ni sièges, comme aujourd'hui, ni rapines.
El cette cité n'a pas besoin de la lumière des lampes;
elle brille de la clarté de Dieu et jamais n'y règne la nuit. 15
Elle est large de douze mille stades et longue et haute pareillement :
sa base touche la terre, mais son sommet atteint le ciel
dans sa cité, devant ses portes, elle luira d'elle-même comme la lune;
le méchant, enchaîné dans l'angoisse, nourrira les justes,
et, durant mille années, Dieu fournit toutes choses. 30

IV

LE JOUR DU JUGEMENT.

Sur le jour du jugement, pour les incrédules, j'ajoute.
Le feu de Dieu a été lancé une deuxième fois;
la terre, dans la fin dernière, pousse un gémissement;
sur la terre, les nations, comme en ce jour, seront toutes incrédules,
et cependant le feu évite le camp des saints. 5
La nature entière n'est plus qu'une flamme;
la terre brûle dans ses profondeurs et les montagnes se liquéfient;
de la mer rien ne reste : elle est vaincue par le feu puissant.
Ce ciel périt, avec ces astres, et cette terre est transformée.
Et une autre nouveauté éternelle se compose pour le ciel, pour la terre. 10
Puis, ceux qui le méritent, sont envoyés dans la seconde mort,
mais les justes sont logés dans de secrets habitacles

V

AUX CATÉCHUMÈNES

Croyants en Christ qui avez abandonné les idoles, tous
je vous conseille, en peu de mots, pour votre salut.
Si, aux premiers temps, tu vivais dans l'erreur,
voué au Christ désormais abandonne toutes choses,
et, puisque tu connais Dieu, sois bonne recrue, soldatéprouvé, 5
et que ta virginale pudeur vive dans l'Agneau
Que l'esprit des bons reste en éveil : garde-toi de pécher, comme jadis;
le baptême enlève seulement la tache originelle.
Si quelque catéchumène vient à pécher, il esl frappé d'une peine;
marqué d'une peine, tu pourras vivre en Christ, mais non sans dommage. 10
Avant tout : évite toujours les fautes graves.

VI

AUX FIDÈLES

Que les fidèles, je les en prie, arrachent leurs frères à la haine :
on impute aux martyrs des haines impies dans le feu du supplice;
le martyr est détruit devant Dieu dont la confession est souillée de haine.
et il n'est pas enseigné que le sang versé lave le péché.
La Loi est donnée au méchant pour qu'il puisse se refréner.5
Mais il doit se garder du mal comme lui-même tu le dois.
Tu pèches doublement contre Dieu si lu cherches chicane à ton frère.
Tu ne réchapperas pas, si tu persévères dans le vieux péché.
Tu as été lavé une fois; pourras iu donc être plongé de nouveau dans le baptême?

VII

FIDÈLES, GARDEZ-VOUS DU MAL

Ils se laissent prendre comme les oiseaux et les bêtes sauvages dans les l'orèts.
les ignorants qui ont reçu un esprit imprudent,
et ils sont trompés par la ruse comme par un appât,
et ils ne savent éviter le mal ni ne sont retenus par la loi.
L'homme a reçu la loi et une doctrine de vie 5
dont il doit se souvenir s'il veut vivre en sécurité,
et à la place qui lui convient, et retrancher de sa vie les oeuvres de morl.
Celui qui manque au Roi se condamne gravement lui-même:
lié de fer ou jeté à bas de son grade,
ou privé de la vie, il perd un bien dont il aurait du jouir. 10
Instruits par l'exemple, ne veuillez pécher gravement;
vous que le baptême a transmis à la vie pratiquez surtout la charité
et évitez de loin l'appât de la souricière où est la mort.
Il y a beaucoup de martyres où le sang n'est pas répandu :
ne pas envier le bien d'autrui... (sens obscur) 15
refréner  ta langue, t'humilier,
ne faire volontairement la violence ni la rendre : voilà ton devoir.
Ton àme a-t-elle été patiente, sache que tu es un martyr.

VIII

AUX PÉNITENTS

Tu es devenu pénitent : nuit et jour prie,
sans t'écarter pourtant trop loin de ta mère,
et le Très-Haut pourra t'ètre miséricordieux.
Ainsi donc, la confession de la faute ne sera pas en vain.
Dans ta faute assieds-loi à terre et pleure devant tous. 5
Si tu as une profonde blessure, requiers le médecin,
et, même dans tes peines, alors tu pourras adoucir ton mal.
Et certes j'avouerai que moi aussi j'ai été des vôtres,
el j'ai senti de môme la terreur de la ruine.
Aussi, je conseille à ceux qui sont blessés de marcher prudemment; 10
qu'ils souillent leur barbe et leur chevelure avec la poussière de la terre,
qu'ils se vêtent d'un sac et supplient le Roi suprême.
Il le secourra afin que tune viennes à disparaître d'entre son peuple.

IX

CEUX QUI APOSTASIERENT

Pendant la guerre et lorsque l'ennemi inonde le pays,
qui peut vaincre ou se cacher, grands trophées pour lui;
mais malheureux qui est pris.
Il perd et sa patrie et son roi celui qui, l'ayant pu. avec honneur,
n'a voulu combattre ni pour la patrie, ni pour la vie. 5
Il aurait du mourir plutôt que d'aller servir sous un roi barbare,
lui qui eût pu porter tu servitude aux ennemis sans loi.
Toi, si, dans le combat, tu meurs à terre, tu as vaincu;
mais si lu te rends à l'ennemi, sain et sauf, tu es mort de par la loi.
L'ennemi passe le fleuve, cache-toi en lieu sûr; 10
et s'il peut entrer dans le pays, même alors ne cesse pas de te garder.
Assure-toi de tous cotés et les tiens aussi, tu as vaincu!
Et prends garde que nul n'assaille tes biens.
Le Roi sera déshonoré si quelqu'un se révèle à l'ennemi;
qui ne sait pas vaincre et court se livrer, 15
ni pour lui-même, ni pour sa patrie, n'acquiert de gloire, le fou !
Il a voulu vivre et il périra avec la vie.
Ensuite s'il revient pauvre ou profane du camp ennemi,
pareil à la cymbale sonore ou à l'aspic sourd,
il doit prier abondamment et cacher sa honte. 20

X

LES ENFANTS

L'ennemi est venu soudain, épandant la guerre comme une onde,
et, avant qu'ils pussent fuir, il a saisi les tout-petits sans défense,
Il ne les faut pas blâmer si on les voit aujourd'hui esclaves,
et, pourtant, je ne les excuse pas; pour les fautes de leurs pères, sans doute,
ils méritèrent ce châtiment; aussi Dieu les livra. 5
Cependant je les exhorte adultes à revenir dans le giron
et à renaître de nouveau au ventre de leur mère.
Qu'ils fuient une race terrible et toujours ensanglantée,
impie et rebelle et qui vit la vie des bêtes;
et, s'il faut jamais faire de nouveau la guerre, 10
celui qui pourra vaincre ou saura sûrement se garder...
...........

XI

LES DÉSERTEURS

Il n'y a pas une seule espèce de déserteurs :
l'un est perdu sans retour, l'autre s'esl relire dans l'hérésie,
et pourtant l'un et l'autre méritent d'être jugés déserteurs.
Voici : on combat; on obéit au Christ comme à César.
Réfugie-toi auprès du Roi, si tu as péché; 5
implore-le et, couché à terre, parle-lui :
il t'accordera toutes choses lui, le maître de tous nos biens.
Quand tu auras regagné le camp, veille à ne plus pécher.
Soldat, cesse d'errer plus longtemps à travers les repaires des bêtes.
Que ta grande affaire soit désormais de renoncer au mal. 10

XII

AUX SOLDATS DU CHRIST

Tu t'es engagé dans la milice : le voilà tenu au frein.
Commence donc maintenant ton métier : renonce à ton ancienne vie,
fuis les luxures, car le travail sollicite les armes;
il te faut obéir de toute ta vertu à l'ordre du Roi,
si tu veux gagner les temps derniers de la délectation. 5
Attends toujours en bon soldat ces époques dont tu jouiras;
ne sois pas indulgent pour toi-même, secoue toutes tes paresses;
afin d'être chaque jour prêt à la tâche désormais;
sois en éveil, de bon matin relis le mot d'ordre.
Quand tu verras la guerre songe que les combats sont prochains : 10
c'est la gloire du Roi de voir le soldat prêt à la lutte.
Le Roi assiste celui qu'il a choisi; il lutte pour votre espoir;
il lui garde ses dons; il est heureux de sa victoire,
il l'accueille et le proclame son serviteur.
Toi, ne t'épargne pas dans tes fautes, 15
surtout sois ardent dans le combat, afin que Dieu te donne la gloire en échange de la mort.

XIII

LES TRANSFUGES

Les âmes des damnés ont raison de se séparer elles-mêmes du Christ.
Loin de ce protecteur, elles reviennent à leurs origines.
La race de Chanaan, semence maudite, s'insurge
et fuit dans une nation servile, sous un roi barbare;
la flamme éternelle les torturera au jour fixé. 5
Le profane vagabond veut errer sans discipline,
et marcher dans les gorges de la montagne, dépouillé de la loi :
de tels hommes donc, que nul châtiment n'a retenus,
s'ils ne veulent abandonner les idoles, doivent être rejetés. 

XIV

LA SEMENCE D'IVRAIE

La semence d'ivraie, mêlée au peuple de l'Eglise,
le temps de la moisson venu, sera séparée de la récolte.
L'ivraie est née que le maître du champ n'avait pas semée.
Le paysan ramasse toute l'ivraie et la sépare du reste.
La loi nous est un champ : à qui de nous fera le bien, 5
donne en tout le vrai repos,
le Maître lui-même; mais l'ivraie est brûlée dans le feu.
Si donc vous pensez que tous dans l'Eglise demeurent confondus,
vous vous trompez : je proclame que vous êtes des chrétiens stériles.
Le figuier sans fruit a été maudit 10
par la parole du Seigneur et aussitôt il s'est desséché.
Vous ne faites pas d'oeuvres, vous ne recueillez pas de dons pour le trésor d'Eglise :
est-ce ainsi, hommes vains, que vous pensez mériter Dieu ?

XV

AU NÉGLIGENT

Tu négliges la loi qui fut si hautement proclamée,
la loi favorable donl la voix céleste crie dans la  trompette.
Qu'un prophète seulement l'eût proclamée, dans la nuée,
la parole de Dieu ainsi transmise nous suffirait certainement.
Mais dans les livres aussi de nombreux prophètes, la voix de Dieu crie; 5
nul ne chasse, comme il conviendrait le mal de son coeur;
tu veux voir les biens promis et tu cherches à vivre de fraude.
Pourquoi donc la Loi fut-elle produite avec tant de soin !
Tu n'observes pas les ordres du Seigneur et tu te dis son fils;
si tu es tel, tu as en vain confiance, 10
car le Tout-Puissant cherche des fils soumis,
droits, des coeurs solides, dévoués à sa loi divine;
quant aux rebelles, vous savez déjà où il les plonge.

XVI

QU'IL FAUT FUIR EN TOUT LES CHOSES DU SIÈCLE

Si certains docteurs, parce qu'ils attendent vos cadeaux
ou redoutent vos personnes, vous permettent toutes choses,
moi je ne suis pas docteur, mais je suis forcé de dire le vrai.
Avec le troupeau du Malin, tu cours aux spectacles de vanité,
où Satan préside à la pompe des fêtes dans les clameurs.  5
Tu te persuades que tout ce qui te plaîl est permis.
Fils du Très-Iïaut, mêlé aux fils du Diable,
ne veux-tu pas reconnaître les vieilles choses auxquelles tu renonças?
De nouveau tu t'y abandonnes : à quoi te servira l'Unique?
Et si tu appelles paresse la solle impiété... 10
....................
Ne veuillez aimer le monde ni son faste.
Très grave est la parole de Dieu et elle le semble chose légère.
Tu gardes le commandement de l'homme et lu fuis celui de Dieu;
tu comptes sur les présents qui ferment la bouche aux docteurs 15
et les font taire et les empêchent de te dire les ordres divins.
Je dis la vérité comme je la dirais à des enfants, songe au Très-Haut.
Celui dont tu étais le fils, proclame-toi son serviteur.
Si tu veux vivre à la manière des gentils, homme de la foi,
les joies du monde t'éloigneront de la grâce du Christ; 20
homme sans discipline, l'agréable In oses le croire permis,
et tu cours aux choeurs du théâtre et aux chants en musique,
et il ne t'importe pas que tes lils perdenl la tête dans ces folies.
Tu crois jouir de la vie, mais tu erres sans prévoir.
Le Très-Haut ordonne et tu fuis ses justes commandements. 25

XVII

LE PORTRAIT DU CHRÉTIEN

Puisque le Seigneur ordonne de manger le pain dans les gémissements,
que fais-tu donc maintenant, toi qui désires vivre joyeux?
tu veux annuler la sentence envoyée par le Très-Haut;
mais vois : le frein de la loi a été nécessaire au premier homme.
Si le Dieu tout-puissant a ordonné de vivre dans la sueur, 5
toi qui te réjouis, tu lui seras bientôt étranger.
L'Ecriture nous d'il (pu- le Seigneur s'indigna contre les Juifs :
les fils de Dieu restaurés par la nourriture se levèrent pour jouer.
Maintenant donc, pourquoi imitons-nous ceux qui d'eux-mêmes sont partis?
Ils ont péri du mal : sachons nous en garder. 10
La plupart d'entre vous s'abandonnent aux luxures.
Tu transgresses la Loi quand tu fréquentes les musiciens;
l'apôtre (que dis-je ?), Dieu crie par l'Apôtre :
« Vos débauches vous perdent, dit-il dans la Loi ».
Sois donc tel que te veut le Christ; 15
calme et joyeux en lui, mais sombre pour le monde,
cours, travaille, sue, lutte avec la tristesse.
L'espoir vient avec le labeur et la palme est donnée à la victoire;
si tu souhaites rafraîchir ton âme, tu iras vers les martyrs.
Attends, dans le passage de la mort, le repos de l'avenir. 20

XVIII

AUX MATRONES DE L'EGLISE DU DIEU VIVANT
Tu veux que les matrones chrétiennes soient les reines du siècle;
tu te couvres d'or et d'habits de soie, ô pudique;
tu rejettes au vent, loin de tes oreilles, la terreur de la Loi;
tu aimes les vanités et toute la pompe du Diable;
tu frises, au miroir, la chevelure en boucle sur ton front 5
et tu répands sur ta joue les onguenls menteurs,
sur tes yeux puis la poudre noire au charme pervers,
ou encore tu teins les cheveux pour qu'ils restent bruns en tout temps.
Or, Dieu nous voit et il lit dans tous les coeurs,
Au reste, pour les femmes chastes ces apprêts ne sont pas nécessaires; 10
en toute pudeur et chasteté, frappez-vous la poitrine.
La loi de Dieu atteste que les femmes coquettes s'élôigent de la Loi.
La femme croyante, au fond du coeur, doit plaire à son mari
par une âme pure, non par le luxe du vêlement.
Revêtez les habits nécessaires pour vous garder du froid 15
ou du grand soleil et contentez-vous de plaire à un mari pudique;
et dans la plèbe de Dieu montre les dons de ta richesse.
Cette grande dame de jadis te donne l'exemple, Tabitha,
qui gisait inanimée et que les prières des veuves ressuscitèrent.
Par ses libéralités, non par son luxe, elle mérita d'être ainsi relevée de la mort. 20
Vous, dignes matrones, fuyez ce décor de vanité :
l'attirail des courtisanes convient aux femmes débauchées;
triomphez du Malin, pudiques femmes du Christ,
et montrez, en donnant, toutes vos richesses.

XIX

ITEM AUX MÊMES

Toi qui veux demeurer chrétienne, écoule la parole
du bienheureux Paul et comme il t'ordonne de prier;
Esaïe aussi, le docteur et l'auteur à la voix céleste,
maudit celles qui professent l'amour du monde :
« Les filles de Sion, dit-il, s'étant enorgueillies, tombèrent » 5
Dieu ne permet pas le luxe à la chrétienne fidèle.
Veux-tu donc, à la façon des gentils, enfreindre les saints commandements ?
Les hérauts de Dieu, qui crient dans la Loi, condamnent,
comme impies, les femmes qui s'ornent ainsi.
Vous teignez votre chevelure, vous noircissez vos yeux; 10
vous arrondissez en lune et égrenez sur votre front les mèches peintes de vos cheveux;
vous colorez vos joues d'un rouge onguent
et de lourdes boucles pendent à vos oreilles;
vous chargez la beauté naturelle de votre cou de gemmes et d'or;
vous liez d'un mauvais présage des mains dignes de Dieu. 15
Rappellerai-je votre vêlement et toute la pompe du Diable?
Vous rejetez la Loi, préférant plaire au monde;
vous dansez dans vos maisons; au lieu de psaumes, vous chantez les amours.
Tu as beau être chaste, tu ne le purilies pas si tu suis ces modes néfastes.
Aussi, vous et vos pareilles, Christ vous égale aux gentils. 20
La femme fidèle à Dieu montre ses richesses par son coeur.
Chantant les hymnes qui lui plaisent, servez le Christ;
brûlant de sa ferveur, au Christ offrez ce parfum.

XX

DANS L'EGLISE A TOUT LE PEUPLE DE DIEU

Je ne suis pas un juste, mes frères, moi sorti fie l'égout,
et je ne m'enorgueillis pas, mais je souffre pour vous, quand je vois
que, d'un peuple si nombreux, nul n'est couronné dans le combat.
Et, certes, que celui qui ne combat pas aide au moins les autres.
Blâmez les vaincus et, vainqueurs, luttez contre la luxure ! 5
Ton frère lutte, sous les armes, contre le monde,
et toi, appuyé sur tes richesses, tu n'attaques ni ne résistes à l'assaut?
Insensé, ne comprends-tu pas qu'un seul est là qui combat pour beaucoup d'autres!
L'Eglise entière est suspendue à sa victoire.
Tu vois, ton frère ne mange pas et il lutte avec l'ennemi. 10
Tu souhaites vivre en paix dans le camp : lui, combat au dehors;
sois miséricordieux au moins, si tu veux, avant tout, assurer ton salut.
Ne songes-tu pas au Seigneur, à sa loi retentissante,
qui ordonne de nourrir même nos ennemis?
Veille à la nourriture quotidienne; sans cesse 15
et tous les jours de sa vie il mangea la sienne en compagnie des pauvres.
Insensé, tu ne veux nourrir que qui te nourrira en retour.
Veux-tu donc qu'il me donne à manger celui qui s'apprête à mourir?
Ton ventre éclate et tu cries à la débauche d'autrui.
Accablé de misère, ton frère dépérit à côté de toi. 20
Et, le dimanche, que feras-tu? Si un autre ne l'a appelé avant toi,
fais lever le pauvre et conduis-le au repas.
Dans un tel homme est l'espoir de votre relèvement?

XXI
A CELUI QUl VEUT LE MARTYRE

Mon iils, puisque tu désires le martyre, écoute.
Comme fut Abel ou comme fut ton maître, sois toi-même.
Etienne aussi choisit pour sa route le droit chemin.
Mais ce que tu souhaites est le lot de quelques heureux.
Vaincs plutôt le méchant à force de bienfaits, vivant droitement. 5
Quand ton Roi t'aura vu, sois tranquille.
Le temps lui appartient et notre conduite, bonne ou mauvaise.
Vienne la guerre, les martyrs marcheront-ils dans la paix?
A la vérité, beaucoup se trompent, disant : « Par notre sang,
nous vainquons l'Impie »; l'Impie demeure permanent et ils ne veulent pas le vaincre. 10
L'impie en assaillant le juste périt et souffre à cause de cela.
Mais l'homme fidèle à la Loi n'est pas puni au jugement.
Gémis et servant Dieu avec ferveur, frappe la poitrine de tes poings.
Si par tes bienfaits tu as vaincu, alors lu seras martyr.
Toi donc qui désires subir le martyre pour le Verbe, 15
fais-toi, dans la paix, un vêtement de bonnes oeuvres et sois sans crainte.

XXII

LA GUERRE QUOTIDIENNE

Tu demandes à combattre, insensé : comme si la guerre cesse jamais !
Du premier jour créé jusqu'à la fin, nous combattons.
Le désir fond sur toi : c'est la guerre, lutte avec lui.
La luxure te flatte : ne l'écoute pas, tu as gagné la bataille.
Evite la compagnie du riche afin de ne pas errer à cause de lui; 5
retiens de médire la langue qui prie Dieu.
Apaise ta colère; rends-toi pacifique à tous;
garde-toi d'opprimer les plus petits que les misères accablent;
dompte ton orgueil et ne nuis à personne.
Vous dont le zèle est sincère, traversez le siècle par le droit sentier. 10
Dans tes richesses, rends-toi bienveillant aux tout-petits;
donne sur le fruit de ton travail, vêts celui qui est nu, ainsi tu vaincras.
Ne dresse à personne des embûches, serviteur de Dieu :
considère ce qui causa la perte de l'ennemi envieux.
Je ne suis pas docteur, moi, mais la Loi elle-même nous crie son enseignement. 15
Tu dis des paroles vaincs, si au même moment
où tu restes oisif, tu réclames de subir le martyre pour le Christ.

XXIII

DE L'ARDEUR DE CONCUPISCENCE

Tu désires, par là tu péris; la jalousie t'allume contre ton prochain
et tu t'éteins toi-même (tu meurs) quand tu t'enflammes, pauvre égaré.
Envieux, tu jalouses autrui qui s'enrichit par le mal
et tu désires devenir aussi riche que lui.
La Loi ne l'entend pas ainsi : tu t'appliques à cette besogne; 5
tout entier penché dessus, tu vis dans raideur du lucre.
Cependant que, toi-même ton propre accusé, tu te juges et te condamnes,
le regard avide de tes yeux n'est jamais rassasié.
Maintenant donc centre en toi-même et songe : le désir est vain
d'entasser tanl d'or durant celle vie fragile; 10
c'est pourquoi Dieu crie : « Insensé, cette nuil tu seras appelé à moi! »
La dernière heure tombe : à qui tous ces talents?
Tu brûles, à la fin, pour t'être fatigué après des gains iniques.
Puisque à chacun Dieu fournit la nourriture de chaque jour
qu'un autre entasse : toi, soucie-toi de bien vivre. 15
Et pourquoi, connaissant Dieu, poursuis-tu avanl tout ta nourriture?
Je ne te dis ni te conseille de mourir.
si, vivant sans fraude, lu veilles à les jouis.
L'oiseau imprévoyanl meurl de faim ou se prend à la glu.
Songe bien qu'il faut pourvoir en huile simplicité à la subsistance;
que d'autres dépassent la mesure; loi observe-la toujours.

XXIV

A CEUX QUI DONNENT SUR LE BIEN MAL ACQUIS

Pourquoi faire le généreux aux dépens d'autrui, méchant?
Un autre pleure chaque jour de les largesses.
Crois-tu que le Seigneur ne voit pas ees choses du haut des cieux?
Le Très-Haut n'aime pas les dons des méchants, dit la Loi.
Tu fonds sur les malheureux pour occuper une haute place. 5
Un autre donne, des présents au juge pour dépouiller son voisin;
tu as prêté des sommes d'argent que l'intérêt a doublées,
et tu veux faire des largesses pour te purifier sans doute du mal.
Le Tout-Puissant repousse absolument de telles oeuvres.
Candidat, lu donnes sur les larmes d'autrui; un autre, vêtu de noir, 10
écrasé par l'usure gémit de sa misère.
Dès maintenant, d'ailleurs, quand il rencontre les voleurs,
le peuple leur fait un mauvais parti : toi donc par l'argent saint et impie
tu crois te purifier avec le fruit du vol;
tu te trompes toi-même; tu ne trompes pas les autres, méchant. 15

XXV

SUR LA PAIX TRAITRESSE

Le temps marqué apporte aux nôtres la paix dans le monde
et cependant la ruine menace le siècle qui sourit.
Vous qui donnez des conseils au peuple, vous le poussez dans le schisme :
observez donc la Loi ou sortez de la cité;
vous apercevez la paille accrochée à nos yeux, 5
et dans vos yeux vous ne voulez pas voir la poutre.
La paix traîtresse vient sur nous, la persécution brûle.
Les blessures ne se voient pas et ainsi vous tombez sans lutter.
La guerre se fait dans l'ombre sous le voile de la paix.
De vous tous, un à peine a pris ses mesures. 10
O esprits nourris dans le mal et marqués pour la perdition!
Vous louez cette paix traîtresse, funeste à votre salut;
soldats d'un autre, non du Christ, vous vous perdez.

XXVI

AUX LECTEURS

A certains lecteurs je recommande seulement d'étudier,
de donner au monde l'exemple d'une bonne vie,
de fuir la querelle et d'éviter en tout les procès,
de refréner et de déposer tout orgueil.
Rendez aussi aux anciens les justes hommages; 5
faites-vous, mes chers fils semblables au Christ votre maître;
parmi les plantes des champs soyez des lis par vos bienfaits.
Vous devenez bienheureux en obéissant aux préceptes de Dieu;
vous êtes les fleurs dans le peuple, vous êtes les lampes du Christ.
Gardez-vous tels que vous êtes et vous pourrez le rappeler. (?)

XXVII

AUX MINISTRES

Diacres, pratiquez chastement le mystère du Christ,
serviteurs suivez les ordres du Maître.
Ne veuillez fuir le rôle du juge intègre,
accomplissez votre charge en tous points, si vous êtes sages.
Regardant en haut, toujours dévots au Dieu suprême, 5
exercez pour Dieu sans défaillance le saint ministère;
dans foules les circonstances soyez prêts et donnez l'exemple ;
inclinez vous-mêmes votre tête devant les pasteurs;
ainsi vous serez approuvés du peuple du Christ.

XXVIII

AUX PASTEURS DE DIEU

Si le pasteur a confessé sa foi, il a doublé l'épreuve.
Car voici, selon l'apôtre, quels maîtres doivent être les pasteurs :
que le guide soit patient, qu'il sache où lâcher les rênes;
d'abord qu'il effraie et puis qu'il oigne de miel,
et qu'il veille surtout à faire lui-même ce qu'il ordonne aux autres. 5
Le pasteur qui suit le siècle, retombe dans la faute,
lui en face de qui on ose tout dire.
La géhenne, dans l'enfer, bouillonne de rumeurs :
malheur au peuple douteux qui hésite dans se. foi!
avec un tel pasteur, le peuple tout entier est presque perdu. 10
Mais le pasteur dévot contient et gouverne droitement.
L'essaim fidèle se réjouit sous les lions maîtres.
En de tels hommes est l'espoir, en eux vit toute l'Eglise.

XXIX

JE PARLE AUX AINES

Je suis seul, ainsi le veut le temps, à vous dire la vérité.
Souvent un seul enseigne le vrai, que beaucoup combattent.
Sur moi seul je veux ramener vos haines,
afin que vos coeurs à tous s'apaisent et déposent tout orgueil.
lîappelez-vous le dicton : La vérité soulève les haines. 5
Déjà, auparavant, je vous ai parlé de cette paix traîtresse si redoutable!
En vous flattant, le séducteur d'Eve s'est glissé en vous.
Nous, ne sachant pas, vous tombez dans ses filets,
cependant que vous respirez avidement l'air du siècle.
Si l'on ne paie, vous n'intercédez pour personne; 10
celui qui s'est sauvé du feu, tombe dans votre gouffre.
Alors, le malheureux, dépouillé par vous, réclame assistance;
les juges mêmes ont horreur de vos concussions.
Mon titre est trop court et je ne puis tout dire. 15
Vous cherchez des clients et vous leur offrez vos services.
Avec eux vous prenez vos repas et vous les traitez en retour,
et, pour cela, vous gagnez presque l'enfer. (?)

XXX

COMMENT IL FAUT VISITER L'INFIRME

Si un frère est infirme et s'il est pauvre,
n'allez pas sans argent le visiter sur sa couche.
Fais le bien, pour obéir à Dieu, secours-le de quelque monnaie.
Il reprendra des forces, s'il était tombé.
Réconforte l'homme pauvre qui n'a pas 5
d'argent pour payer ta peine, le créateur et l'auteur du monde te paiera.
Ou si tu as la paresse d'aller trouver un pauvre épuisé,
envoie-lui de l'argent pour qu'il se puisse guérir.
Et pareillement, si une soeur pauvre et couchée au lit,
que vos matrones lui apportent à manger. 10
Dieu lui-même crie : « Romps ton pain avec l'indigent. »
Il ne faut pas visiter avec des paroles, mais avec des bienfaits.
Quelle honte! un frère vaincu par la pauvreté!
Il n'a cure de paroles, mais il demande boire et manger.
Recherchez donc de tels infirmes, niais qui soient certainement dans la peine, 15
et, qui ne puissent se guérir eux-mêmes; et puis, donnez.
Je me porte garant que Dieu vous rendra le quadruple.

XXXI

AUX PAUVRES SAINS D'ESPRIT

En quoi consiste la saine pauvreté? Sans être riche,
si tu as un métier, fais profiter ton frère de les ressources;
Fais seulement eh sorte de nèlre pas réputé superbe.
Je t'assure que lu vivras en plus grande sûreté que le riche.
Reçois surtout dans tes oreilles renseignement de Salomon. 5
Dieu, dans les cieux, n'a pas permis que le pauvre soit un disputeur.
Soumets-toi donc et rends hommage au puissant.
Tu connais le proverbe : « Une parole agréable apaise le coeur,
et les bons offices triomphent de la vieille rancune. »
Si la langue se tait, il n'est rien de meilleur que les bons offices. 10
Mais si tu n'as pas de ressources pour assurer ta vie,
travaille et cours sous les ordres d'un maître.
Sans honte et sans paresse, marche, toi qui es sain;
puis verse dans le trésor de l'Eglise du fruit de ton travail,
à l'exemple de cette veuve que l'Oint divin exalta. 15

XXXII

QU'IL NE FAUT PAS PLEURER LES ENFANTS

Siins doute la mort des enfants laisse la douleur au coeur,
cependant il n'est pas permis de sortir vêtu de noir ou de pleurer.
La Loi dit sagement que la douleur est dans l'âme non dans la pompe,
la semaine finie (au livre de Salomon).
As-tu oublié Dieu et la résurrection promise? 5
Si tu as fait des martyrs, les pleureras-tu ainsi à grands cris?
N'as-tu pas honte de pleurer sans retenue les enfants à la façon des gentils ?
Tu déchires ton visage, tu frappes ta poitrine, tu lacères les vêtements
et tu ne crains pas le Seigneur dont tu désires voir le Règne.
Ne les pleurez pas, cependant, priez pour euxl 10
Vaudriez-vous moins que les gentils?
Vous faites comme les foules nées de semence diabolique;
vous appelez vos morts à grands cris. Pourquoi donc as-tu souhaité des enfants, homme faux?
Abraham conduisit sans douleur à l'autel son fils pour l'immoler, 10
et ce prophète ne pleura pas avec douleur la mort de son fils.
Il escortait, en effet, sans larmes le nourrisson du Tout-Puissant,
et, dévoué à Dieu, il se hâtait de mener les funérailles.

XXXIII

SUR LA POMPE DES FUNÉRAILLES

Si tu veux t'inquiéter de la pompe de tes funérailles
et plaire encore dans la mort, tu erres, serviteur de Dieu.
Et quoi! orner d'appareils funèbres un corps sans âme!
O vraie vanité, désirer des honneurs à des morts!
Ame prisonnière du monde et, même dans la mort, rebelle au Christ! 5
Tu connais cette femme du proverbe qui voulait que son convoi fût mené à travers le forum.
Tous ceux-là lui ressemblent aussi qui vivent dans un esprit d'orgueil.
Vous voulez que votre mort soit jour de fête et de bonheur,
et que le peuple accourre voir la gloire dans le deuil.
Ne prévois-tu pas où tu mérites d'aller après ta mort!' 10
Voilà : ils t'escortent et toi, peut-être, déjà tu brûles
sous le châtiment; mort, à quoi bon celte pompe?
Tu seras accusé, toi qui recherches les collèges pour ces vains avantages.
Tu désires en même temps vivre en bonne santé : tu te trompes toi-même.

XXXIV
AUX CLERCS

Il faut que, à Pâques, notre jour bienheureux,
ceux-là soient satisfaits qui réclament la nourriture quotidienne.
Qu'on leur donne ce qui suflit, le vin et le pain.
Considérez qu'un jour viendra où l'on pourra se rappeler cela pour vous!
Dans un modique repas vous manquez à donner au Christ. 5
Si vous ne l'observez pas vous-mêmes, comment pourrez vous enseigner
la justice et la Loi, une fois l'an seulement?
Aussi, souvent les justes reproches s'élèvent contre vous.

XXXV
SUR LES BAVARDS ET LE SILENCE

Parce que cela paraît une faute légère, et que nul ne l'évite
et parce que, dès le ventre maternel, tu penses volontiers ainsi,
les causeries se donnent carrière dans l'Eglise où tu es venu répandre tes prières
et heurter à la porte pour ton péché quotidien d'orgueil.
La trompette des hérauts le crie, avec le lecteur, 5
d'ouvrir tes oreilles et tu les bouches davantage.
Tu fais débauche de ces lèvres qui devraient gémir.
Ferme ton coeur aux mauvaises pensées ou détruis-les dans ton coeur.
Mais, parce que richesses et argent donnent de l'orgueil,
tout homme périt, qui a en soi trop grande confiance. 10
Les femmes aussi se réunissent à l'Eglise comme à rentrée d'un bain,
et vous tenez marché dans la maison de Dieu.
Dieu, de sa voix terrible, a dit : « Que ma maison soit celle de la prière. »
Lorsque le prêtre du Seigneur ordonne « Haut les coeurs. »
afin que, durant la prière, vous fassiez silence, 15
tu réponds clairement (?) et ne comptes pas les promesses.
Celui-là prie le Très-Haut pour le peuple dévot,
qu'un tel ne meure pas, mais toi, tu te jettes dans les bavardages.
Tu souris ou diffames ton prochain,
tu parles à l'étourdi, comme si Dieu était absent 20
qui a fait toutes choses, comme s'il ne t'entendait ni ne te voyait.

XXXVI

AUX IVROGNES

A l'ivrogne je ne saurais enseigner la mesure : plus que la brute,
à mesure que tu bois, tu t'éloignes davantage de la raison.
Pauvre fou, tu exerces ta royauté chez les Cyclopes
et tu dis, parmi ces torves convives : « Une fois mort, je ne boirai plus.
Le mieux est de boire et d'assoupir mon coeur. » 5
Administre plutôt ce vin, dont tu veux immodérément user,
au pauvre sans ressources et vous serez tous deux réconfortés.
Si tu fais cela, tu éteindras ta géhenne.

XXXVII

AU PASTEUR

Toi qui veux paître ton troupeau et qui as réuni ce que tu as pu,
paissant assidûment tes brebis, tu as bien agi :
mais cependant attache-toi au pauvre qui ne saurait te repaître en retour,
alors ton repas sera approuvé par Dieu l'Unique.
Le Tout-Puissant a ordonné de nourrir de préférence de telles gens. 5
Recherche, quand tu donnes la pâture, les infirmes et tu prêtes au Très-Haut.
En eux le Seigneur a voulu éprouver votre foi.

XXXVIII

A CELUI QUI PRIE

Si tu veux, quand tu pries, être exaucé du ciel,
romps tous tes liens et sors de ta retraite paresseuse,
et si, ayant par tes bienfaits compati aux douleurs des pauvres, tu pries,
ne doute pas : ce que tu demandes sera donné à ta prière.
Mais si, nu de bienfaits, tu pries Dieu, 5
insensé! mieux vaut, en ce cas, ne pas prier du tout.

XXXIX

LE NOM... (sens obscur)
Citoyens futurs des eieux avec le Dieu Christ,
qui tient le commandement, qui voit tout du ciel,
simplicité, bonté habitent en votre corps;
ne veuillez vous irriter sans cause contre votre frère dévot;
car vous recevrez de lui tout ce que vous lui ferez. 5
Il a plu au Christ que les morts ressuscitent des profondeurs
avec leurs corps, et ce que le feu a brûlé, pour l'éternité,
quand six mille ans seront accomplis, à la fin du monde.
Le ciel cependant tourne, ayant changé son mouvement;
alors les impies brûlent dans le feu divin; 10
par la colère du Dieu très-haut aide la créature qui gémit.
Les dignitaires cependant et ceux nés d'illustre origine
cl les hommes nobles, après la défaite de i'Antéchrits,
selon l'ordre du Dieu, vivront de nouveau dans le temps,
mille ans, à la vérité, afin de servir les Saints et le Très Haut, 15
sous le joug servile, et ils porteront des vivres sur l'échine,
et ils seront à nouveau jugés, à la fin du règne.
Ceux qui comptent Dieu pour rien, la millième année accomplie,
périront par  le feu avec les montagnes (sens obscur.)
Sur les bûchers et les tombeaux toute chair est rendue pour le jugement : 20
ils plongent dans l'enfer; ils sont livrés au châtiment pour l'éternité.
On leur montre et on leur lit les oeuvres du ciel :
la mémoire première leur reviendra et chacun aura ce qu'il mérite.
Le salaire à perpétuité selon ses actes au tyran.
Je ne puis tout embrasser dans un petit livre. 25
La curiosité du docte trouvera mon nom dans ces vers.

LIVRE II

I

v. 6. Nouellae. — Nouellus a perdu, dans la latinité du iiie siècle, son sens de diminutif. Il n'est plus qu'un synonyme de nouus. Cf. Pontius (Vita Cypriani 5) « ad officium sacerdotii et episcopatus gradum adhuc neophytus, et, ut putatur, nouellus electus... ». Arnobe (i, 3) « Nam si nouella sunt haec mala... qui potuit fieri ut...? »

v. 14. Nec rueret ad manus. — Cette expression énergique et pittoresque semble propre à notre auteur. Dombart, forl ingénieusement rapproche un ad manum accedere de Cicéron (ad Att., Il, i, 7). (Cf. Commodiani carmina, p. 59, in notis).

v. 15 sq. — Vt mysteria Christi... conpleatur. Si la leçon est exacte, il nous faut voir dans ce sujet pluriel neutre d'un verbe au singulier un emprunt à l'hellénisme.

v. 27. Pausantes. — Pausare = quiescere appartient à la basse latinité. Ce mot de formation populaire (pausa) se retrouve cependant chez Plaute. Peut-être l'usage en fut-il, au début. plus spécialement africain; car nous le trouvons chez Arnobe (5, 7), lequel se pique de classicisme « Altis) sauciat pectus pausatae circum arboris robust ». Marius Victorinus Afer (de Verbis scripturae : Factum est...). V. h. VIII, col. 1012, c. 5 : « Non ergo (sol et luna) pausauerunt cum lotum cyclum cucurrerunt : aut doce scriptum esse et ego conquiesco ».

v. 29. Partibus istis. — Partes avec le sens de regio exige toujours, dans la langue classique, un complément déterminatif ex : ad orientis partes, etc. L'emploi absolu du mot dans ce sens est propre à la latinité de basse époque. Noter enfin que Commodien, poussant plus loin la licence, emploie pars au singulier avec le même sens de regio (cf. ibidem, v. 38 in partem Boreae refugit).

v. 31. Nec minus et... -- Nec minus = nec non. Quant à la locution pléonastique nec non et, nec minus et, elle est d'emploi courant dans la latinité africaine. On la trouve une seule fois chez Virgile (Enéide, i, 707). - Cf. Arnobe, 4, 35 : « sedent augures interpretes diuinae mentis et uoluntatis nec non et castae uirgines » et passim.

v. 33. In quorum itinere. - Ce in au sens de de (?) est peut-être une nécessité de l'acrostiche.

v. 36.Matre... capta. — Sans nous dissimuler quelles difficultés soulève cette leçon, nous la conservons parce qu'elle est celle de tous les manuscrits. Ce matre capta ablatif absolu suppose un complément sous entendu à defendere.

v. 37. Obtinet. — Obtinere absolu au sens de « prévaloir, dominer », est un hellénisme classique.

v. 45. Refrigerent. — Refrigerare, actif, neutre et passif, exprime, dans la latinité chrétienne, l'idée mystique de la joie rafraîchissante de l'âme, la paix intérieure, récompense du chrétien.

Cf. Passio Perpetuae , 5, 1 : «Iussit... ut fratribus eius et coeteris facilitas fieret introeundi et refrigerandi cum eis » et passim. Le substantif refrigerium exprime, dans la langue symbolique, la même idée.

Cf. Cumont, Les Religions orientales dans le paganisme romain, p. 124. « ... A Rome même, les fidèles des dieux alexandrins inscrivent souvent sur leurs tombes le souhait : « qu'Osiris te donne l'eau froide ». Cette eau devint bientôt au figuré, la fontaine de vie qui versait aux âmes altérées l'immortalité. La métaphore entra si bien dans l'usage qu'en latin refrigerium finit par être synonyme de réconfort et de béatitude. »

v. 46. Nous avons renoncé à comprendre cette fin de vers. Nos lecteurs trouveront par ailleurs dans l'appendice les références nécessaires à l'intelligence de l'eschatologie de Commodien. Nous nous en voudrions toutefois de ne pas transcrire ici les indications précieuses que .M. Charles Bruston, doyen honoraire de la Faculté de théologie de Montauban, interrogé par nous sur cet obscur acrostiche ii, i, a bien voulu nous adresser :

« ... Ces deux tribus et demie sont naturellement  Juda et Benjamin, plus ceux qui se réfugièrent d'Israël en  Juda après le schisme (2 Chron., 12, 13) ou qui revinrent avec Zorobabel ou Esdras.

« v. 15 el 16. — Ces neuf tribus et demie (depuis la ruine de Samarie) sont quelque part en Orient, séparées du reste du monde (4 Edras).

« v. 17. — Or, elles naquirent (= se formèrent, en tant que corps de 9 1/2) par le crime de leurs deux (autres) frères Juda et Benjamin, qui demeurèrent attachés à Boboam, l'auteur responsable du schisme et sont par conséquent coupables comme lui .

« v. 18-19. « Ceux par l'auspice (à l'instigation) desquels elles suivirent le mal; ce n'est pas sans raison qu'ils furent dispersés eux-mêmes tout sanglants. » -— Allusion aux deux prises de Jérusalem, par Nabukodonosor et par Titus.

« v. 20. Mais ils se réuniront de nouveau (Rom., 9, 11, Apocalypse 11), et alors (v. 21) les prédictions ne tarderont pas à se réaliser.

« v. 23-24. Jésus-Cbrist descend vers ses élus lointains; ils reviennent à travers l'Euphrate mis à sec. Les monts s'abaissent, des sources jaillissent sur leur passage (Esaïe, 2).

« 35- 41 . Défaite et prise de l'Antéchrist el du faux prophète (Apoc. 13 à 20).

« v. 42. Cf. Apoc, 19, 20 : Viui missi sunt hi duo in stagnum ignis... »

Les lecteurs noteront l'allusion aux fauteurs de schisme; le schisme est le grand souci chrétien de l'époque cyprienne.

II

v. 8. Lactanti = paruulo. Emploi africain du participe présent au sens de substantif.

v. 16. media partitaque = pars dimidia. — Nouvel exemple de l'emploi africain du neutre pluriel.

v. 17. corpora sanctis = corpora sanctorum. — Datif possessif. Cf. supin I, 19, 5.

v. 19. Fabrica = mundus. Fabrica a couramment, dans la langue chrétienne, le sens de « création »; fabricare exprime l'action créatrice de Dieu. Cf. Lactance (diu Instit. 2, 10) : « ad diuinam mundi fabricam reuertamur ».

III

v. 1. Anastase. — Hellénisme africain.

v. 2. Fabrica. — Cf. supra, 2, 19.

v. 4. Incorrupti au sens grec de ἄφθαρτος = « incorruptible ».

v. 12. Aurea castra. — Il nous paraît inutile de supposer à castra le sens de urbs. Celle ville est le « camp de Dieu ».

v. 18. Sola ut luna. — Dombart, soucieux de trouver un sujet à lucebit, écrit sol aut luna; hypothèse ingénieuse et qui lèverait la difficulté in urbem si par malheur elle ne contredisait expressément le passage de l'Apocalypse dont Commodien s'est de toute évidence inspiré. Cf. Apocalypse, 21, 23 : « Et ciuitas non eget sole, neque luna, ut luceani in ea. Nm claritas Dei illuminanit eam et lucerna eias est Agnus ».

IV

v. 6. Conuertit. — Neutre au sens de conuertitur. Cet emploi n'est signalé nulle part ailleurs que chez notre poète. Dombart lit conuertit(ur). Le neutre conuertere que donnent les manuscrits est possible; Commodien transforme volontiers ainsi des actifs en neutres. (Cf. delumbare, demergere, exsiccare, etc. et supra, 1, 31, producit.)

V

Catecuminis. — Les catéchumènes étaient les chrétiens non encore baptisés. Tel chrétien restait fort longtemps catéchumène, témoin Constantin.

Le fidelis était le chrétien baptisé. (Voir infra, l'acr. (5 Fidelibus.)

Commodien s'adresse ici à des catéchumènes, à la veille de recevoir le baptême (v. 8).

v. 2. Salutaria uestra.Salutaria = salus n'est pas particulier à Commodien. Nous le trouvons chez Arnobe (2, 1).

v. 4. Erogatus ...Christo = « légué au Christ ». — Erogare appartient à la langue du droit. Le latin d'Afrique use volontiers de ces métaphores juridiques; elles abondent chez Terlullien.

v. 5. Bonus tiro, probatus. — Métaphore militaire familière à l'Ecclesia militans. Le catéchumène doit être bonne recrue et soldat éprouvé. Le tiro est la jeune recrue qui n'a pas encore prêté le serment qui l'ait le miles; d'où le sens de « soldat inexpérimenté » qu'il a quelquefois. Tiro est donc synonyme de catecuminus, comme miles l'est de fidelis. Isidore (Orig., 9, 36) explique fort clairement ce mot.

v. 7. Mens bonis. — Datif possessif, cf. supra, 2, 17. — in ante (voir infra, 12, 8).

v. 8. Donantur = condonantur. — Ce sens non classique semble particulier à la langue d'Afrique. Cf. Tertullien, pud., 6, 10 : iam et incesta donabis propter Loth et passim.

v. 11. Grauia peccata. — Les péchés graves étaient ceux que l'Eglise ne se reconnaissait pas le droit d'absoudre : l'adultère, l'apostasie et le meurtre.

VI

v. 1. Fideles. -- Ce mot désigne les chrétiens baptisés. Cf. supra, instr. 5.

v. 5. Lex iniquo datur... — Cette idée que la Loi première est un frein pour les méchants se retrouve maintes fois exprimée clans la chrétienté des premiers siècles. Cf. Novatien (de Trinitate, i). « Lex addenda ne usque ad contemptum dantis libertas effraenata prorumperet. » La Loi première refrène, mais seule la loi seconde, la loi du Christ donne la vie.

Commodien résume, avec une éloquente concision, les enseignements de Cyprien. Nous trouverons, en effet, chez le grand évêque, à l'adresse des fauteurs de schisme, ennemis de la paix fraternelle, les mêmes avertissements sévères. Cf. de Vnitate Ecclesiae 14 : « Inexpiabilis et gravis culpa discordiae nec passione purgatur : esse martyr non potest qui in ecclesia non est. »

Sur les haines qui déchiraient la communauté, voir le liber de zelo et liuore du même évêque.

Peut-être enfin faut il voir dans le vers 9 une allusion indirecte aux débats sur la rebaptisation qui occupèrent à celle époque l'Eglise.

VII

v. 1. Bestei. — Cf. supra, I, 9, 9.

v. 2. Mentis. — Le nominatif mentis est un archaïsme survivant dans la langue populaire.

v. 4. Nec lege tenentur. — Cf. supra, 6, 5, note.

v. 8-10. Condemnat... — Christ est un Roi guerrier dont les fidèles sont les soldats (cf. supra, 5, 5); noter l'expression deiectus. Deicere exprime, dans la langue symbolique chrétienne, l'idée de la chute dans le combat, l'action séductrice du démon qui abat les fidèles. (Cf. notre Commodien. Lexique, à ce mot).

v. 10. Frui. — Transitif archaïque et populaire.

v. 11 sq. Grauiter peccare. -— Cf. supra, 5, 11.

v. 14. Multa sunt martyria... — Tout ce passage est très visiblement inspiré de Cyprien (de zelo et liuore 16) : « Non enim Christiani hominis corona una est quae tempore persecutionis accipitur : habet et pax coronas suas... Libidinem subegisse continentiae palma est... contra iram, contra iniuriam repugnasse, corona patientiae est. »

Commodien, après Cyprien, rappelle le fidèle à la pratique modeste et silencieuse du bien. Signe des temps : les persécutions avaient créé une aristocratie tapageuse de confesseurs et leur orgueuil ne laissait pas d'inquiéter l'Église.

VIII

v. 4. uacuum = frustra. — Locution analytique populaire signalée dans la Vulgate (Sap., i, 11 et passim).

v. 5. In reatu tuo.Reatus, proprement « état d'accusation, prévention », exprime chez Tertullien et les pères africains « l'état de péché ». (Cf. Index de Labriolle, éd. du de paenitentia.) C'est un des nombreux emprunts que l'avocat chrétien a faits à la langue du droit.

v. 5. Sed[d]e manifesto deflere = « assieds-toi à terre pour pleurer ». — Attitude habituelle des pénitents qui s'humiliaient devant leurs frères nu se roulaient sur le sol.

Sedere exprime l'attitude de l'accablement. Cf i Esdras, 9, 3 : « sedo moerens », 9, .4, « ego sedebam tristis ». 3 Esdras, 1 , 4 :  « sedi et fleui et luxi diebus multis : ieiunabam et orabam ante faciem Domini coeli. »

v. 13. Plebe. — Plebs = laïc, opposé à ordo. Sens ordinaire du mot chez Cyprien.

Cel acrostiche nous instruit du rituel pénitentiaire en usage au iiie' siècle : la pénitence juive et toute sa rigueur tapageuse se retrouvent ici. (Cf. sur ces épreuves physiques : sac, cilice, barbe et cheveux souillés; Jonas, 3, 8 : Judith, 9, 13; Baruch, 4, 20; 1 Macchabée, 2, 14.)

Le rigoureux Tertullien a sans doute aussi inspiré notre poète : cf. poenit., 9, 3 sq. : « Sacco et cinere incubare corpus sordibus obsanare... lacrimari et mugire dies noctes que, » — Cf. ibidem, ii, i, et enfin de pudicit, 5. 14 : « in sacco ei cinere inhorrescunt ».

Mais plus évidente encore est l'imitation de Cyprien. L'acrostiche tout entier est à rapprocher de la lettre 58 au pape Etienne (P. L., III, col. i1023); mêmes idées, mêmes images : « ...nec ad fouenda uulnera admittantur uulnerati... uel coeteris subueniatur qui supersunt et diebus ac noctibus ingemiscunt... et curandis lapsorum uulneribus paternae pietatis adhibere medicinam... »

Les métaphores uulnus, uulnerati se réfèrent fort exactement à l'idée générale de l'Ecclesia militans et elles sont particulières à Cyprien et à son époque.

Noter également le vers 6 : « Tu si uulnus habes altum medicumque require », qui répèle à la lettre Cyprien (de lapsis, 35) :  « Allo uulneri diligens et longa medicina non desit. »

IX

v. i. inrigat. — Inrigare, employé absolument, ne se trouve pas ailleurs que chez notre poète. (Cf. sur cette transformation des transitifs en intransitifs, supra, 4, 6.)

v. 6. Quam = potius quam. — Réduction fréquente dans la latinité africaine; cf. Tertullien (paenit., 6, 3) : « commeatum sibi faciuni delinquendi quam eruditionem non delinquendi. » (Voir notre Commodien, Lexique, à ce mot.)

v. 7. Transfluuiat. — Ce verbe, signalé chez le seul Commodien, se réfère au substantif d'action africain transfluuium signalé chez saint Augustin (Serm., 72, 1).

v. 11. Si(c) nec = nec sic. — Sans doute hellénisme, traduction latine du grec οὐδ' ὡς = pas même ainsi. (Cf. Bailly, Dict. grec, 1 , οὐδέ.)

v. 14. Se propalat. — Le verbe propalare est africain; inconnu avanl le iiie siècle, nous le trouvons dans la latinité postérieure. Se propalare a ici le sens de « se révéler comme chrétien ». Cf. Arnobe, 3, 3 : « Et hoc quidem a nobls fuerit ita propalatum si modo liquet et constat... »

v. 19. Eramen. — Forme inconnue avant Commodien; (cf. supra, I, 20, 6).

v. 20. Satis = uehementer. — Renforcement africain du sens, déjà passé au ive siècle dans la langue littéraire, puisque Arnobe (1, 56) écrit : « Conscriptores nostri... angustas res satis ambitioso dilatauere praeconio » et passim.

Conseils urgents aux chrétiens en temps de persécution. Commodien, comme Cyprien, recommande aux fidèles la prudence et, au besoin, la fuite que Tertullien condamnait. Les trois derniers vers s'adressent aux apostats auxquels le poète ordonne le repentir et la prière. Quant à aspides surdi du v. 19, c'est un souvenir du Psalm., 57, 5.

X

v. 1. Duellum. — archaïque et populaire pour Bellum (passim chez Plaute).

v. 1. inundans. — Emploi absolu du mot particulier à Commodien. Voir, supra, inrigare (9, 1).

v. 3. Inproperandum. — Forme vulgaire de improbrare signalée dans la Vulgate.

v.  3. uidentur = « nous les voyons ». — Sur ce uideri = conspici, cf. supra, I, 24, 5.

Peut-être le poète songe-t-il aux entants enlevés par les païens: peut-être encore à ceux déjà baptisés par ces hérétiques auxquels, fidèle à la pensée cyprienne, il conseille la rebaptisation. Sur ces longs débats du second baptême, voir le septième Concile de Carthage sous Cyprien P. L., III. col., 1090 sq).

Cf. col 1099 : « cum ergo manifeste sciamus haereticos non habere nec Patrem nec Filium nec spiritum sanctum debent uenientes ad Ecclesiam matrem nostram uere renasci et baptizari... ». Les expressions renasci, denuo nasci, renatus, reviennent sans cesse appliquées au baptême.

XI

v. i. Desertores. — Dans la langue symbolique du iiie siècle (très fréquenl chez Cyprien), ce terme désigne : 1° les apostats; 2° les hérétiques.

v. 2. Alius nequam =  1° l'apostat; alius in parte = 2 l'hérétique.

Alius = alter. — Confusion populaire fréquente au iiier siècle;

Pars. — Singulier traduit vaille que vaille le grec αἵερσις. Dans le même sens, Cyprien (ad Cornelium papam P. L., ΙΙΙ. col. 834 in fine) écrit pars Nouatiani.

v. 3. Vtroque. — Barbarisme populaire pour utrique.

v. 5. Delictor = peccator. — Africanisme signalé chez Cyprien et saint. Augustin.

v. 8. Caue delinquas. — Construction de la langue familière non inconnue à la bonne langue.

C'est à Cyprien que Commodien doit sa division des « déserteurs » en deux classes. L'évêque, en effet, s'exprime ainsi : « Interesse debet, fraler carissime inter eus, qui uel apostatauerant..
uel ad haereticos transfugae facti (sunt)..
. » (Cité par Brewer, op. cit., p. 302).

XII

v. 2. Dimitte = omitte. — Approximation populaire (cf. infra, ibidem, v. 7).

v. 7. Desidias, pluriel inusité en bonne langue.

v. 8. Ante = in ante « dorénavant ». — Cette locution très fréquente dans la basse latinité est introuvable au iiie siècle ailleurs que chez notre poète (cf. supra, 5, 7). Dès le ive siècle pourtant la bonne langue littéraire confond volontiers ante et post, prépositions. Lactance écrit indifféremment dans le même sens post diem decimum et ante diem decimum (cf. P. L., VII, col. 002, note de Baluze). Quanl à in ante = « en avant » (dans le temps) d'où « désormais », il abonde dans le latin médiéval. Cf. Analecta Bollandiana (t. XXVII. fasc. 1. Mirac. B. Martini, p. 467. ligne 14) : « ab hoc die in antea tu eris mihi pater ». Cf. dans le Serment de Strasbourg : « dist di en avant ».

v. 10. Agonia. — Pluriel neutre de agon (?) « combats ».

v. 13. Pro uictoria laetus. — Noter cet emploi de pro à rapprocher du dolere pro du même poètee. (Cf. supra, I, 1, 7).

v. 14. Satellem. — Barbarisme populaire.

L'idée du miles Christi est familière à la latinité africaine. Minicius Félix l'a le premier expressément formulée. Cf. Octauius « quis non miles sub oculis imperatoris audacius periculum prouocet?... At enim Dei miles nec in dolore deseritur, nec morte finitur... »

Cyprien l'a reprise el longuement développée (Epist., 56, 3). « Nomen enim militiae dedimus ut... » et Commodien, fidèle jusqu'à la littêralitê, écril : « Militiae nomen cum dederis... »

XIII

v. 3. Radix chananaea. -- Commodien, étymologiste douteux, établi! >ans doute un rapprochemenl entre Caïn et Chananéens.

XIV

v. 1. Stant... mixti. — Stare esl peut-être, ici, un simple synonyme de esse; cet affaiblissement du sens primitif est, en effet, déjà signalé au iiie siècle; plus vraisemblablement, toutefois, stare a ici le sens particulier que lui donne souvent Cyprien : il s'applique aux laïques fidèles assistant aux cérémonies religieuses : stantes laïci, Cf, Cyprien, ad Atonianum, P. L., III, col. 791, A : « ...deinde sic collatione consiliorum cum episcopis, presbyteris, diaconibus, confessoribus pariter ac stantibus laïcis facta, lapsorum tractare rationem... ». Stare exprime, dans la symbolique chrétienne, l'attitude droite du soldat que l'ennemi n'a pas abattu : il s'oppose ainsi à labi et stantes à lapsi « Stare hominem nec moueri, lorqueri nec tamen uinci ». (Cyprien, laud. marty., 25.) Cf. encore Rom.14, 4 : « Domino suo stai aut cadit. » Tertullien, fuga, 5 : « hoc potius nostrum est stare sub Dei arbitrio quam fugere sub nostro? ».

v. 10. arbor ficulna ficulnea (Vulg.). Particulier à Commodien.

v. 11 In uerbo. — Emploi de in instrumental; caractéristique selon Sittl de la latinité africaine (op cit., 128 sq).

v. i2. Operas. — Operae, au sens chrétien de bonnes oeuvres; opera = opus et fréquenl dans la basse latinité.

XV

Dissimulatori. Dissimulator  = qui negligit legem. Dissimulare prit dans la latinité africaine, le sens de « négliger ». Ce sens se trouve déjà chez Minicius Félix (12) : « Ecce pars uestrum et maior et melior, ut dicitis, egetis, algetis, opere, fame laboratio : et Deus patitur, dissimulat. » — Cf. Cyprien ad Cornelium papam. P. L., III. col. 851, A : « Remitto omnia, multa dissimula, studio et uoto colligendae fraternitatis. » — Augustin (Sermon 121, cap. 22) : « Si ergo digne perierunt qui Noe aiedificante arcam dissimulauerunt quid digni sunt qui Christo aedificante Ecclesiam a salute dissimulent. »

v. 1. Praeconio. — Praeconium, employé au sens chrétien de « annonce, publication de la bonne nouvelle ». Sens ordinaire du mot dans la latinité chrétienne. — Cf. Pontius (Vita Cypriani) : « Sibimet ipsa sufficiens (uita) alieno praeconio non eget. » — Arnobe (1, 65) : « Christus rei maximae nuntator, auspicium faustum portans et praeconium salutare credentibus. » Dans le même ordre d'idées, praecones désigne les prophètes. (Cf. infra, 19, 8; 35, 5.)

v. 5. Profatorum. — Profata, au sens probable de « prophéties »; profata est un archaïsme de Varron signalé dans Aulu-Gelle.

v. 9. Abuteris. — Abuti = non uti. Du Cange signale le même emploi chez Paulin de Noie (Epist. 31). peut-être avons nous affaire à un grécisme africain, abuti traduisant ἀπέχεσθαι (?).

H. Brewer (op cit., p. 333) renvoie à Sulpice Sévère et à Hilaire, pape. Pour la construction transitive, elle est proprement populaire.

XVI

v. 2. Laxantes. — Laxare = remittere semble particulier à Commodien. Nouvel exemple de trouvailles pittoresques d'expressions. Noter enfin l'étrange emploi du participe présent avec la valeur d'un mode personnel.

v. 5. Fragoribus. — Fragores désigne fort expressémenl dans la bonne latinité les clameurs et le tumulte du cirque. Cf. Arnobe, 4, 36 : « caueae omnes concrepant fragoribus atque plausibus. »

v. 7. Zabuli. — Zabulus est, non une corruption, mais une forme parallèle de Diabolus; ce mot se réfère au grec Ζάβολος. Il est signalé chez Lactance et passim dans les ailleurs ecclésiastiques.

v. 18. Adsigna. - Adsignare a ici son sens juridique de addicere : « adjuge-toi au Christ, donne-toi à lui ». (Voir notre Commodien, Lexique, à ce mot.)

v. 21 . Indisciplinate. - Vocatif du post classique indisciplinatus, adjectif africain; appartient à la langue littéraire de basse époque.

v. 21. Quod leue = τὸ ἡδύ. — Curieux exemple d'hellénisme africain; le relatif qui traduit l'article 6. (Cf. supra, l, 7. 7.) (Voir notre Commodien, page 122 sq.)

XVII

v. 4. In protoplasto. — Protoplastus, hellénisme de Tertullien (passim ).

v. 6. Exter. — Hellénisme africain, traduit ἐξωτερικός = alienus.

v. 8. Ab esca refecti. — Emploi populaire de la préposition a devant un nom de choses. (Cf. infra, 39, 19.)

v. 22. Te facis musicis. — Facere que la décadence enrichit de tant de significations, exprime assez fréquemment, avec bien d'autres idées, l'idée de « vivre » ou de « passer son temps, demeurer ». Cf. A. 566 : « quadraginta dies cum illis fecit... »

Se facere alicui ou cum aliquo a vraisemblablement le sens de « fréquenter quelqu'un ». Se facere est rare dans la langue littéraire; nous en trouvons un exemple chez Augustin (Conf., 2, 6) : « Peruerse te imitantur omnes qui longe se a te faciunt... »; le latin médiéval en offre quelques exemples. Cf. Du Cange, 2 facere qui cite de Grégoire de Milan un « cum Arnulpho se fecit ».

Rapprocher de cette expression populaire l'expression méridionale vulgaire « se faire avec quelqu'un » = « fréquenter quelqu'un ».

v. 12. Inter. — Si le texte n'est pas altéré, inter est ici adverbe.

(Voir les lexiques où cet emploi est signalé.)

v. 14. In ipsa. — Sans doute = in lege. Sur le même emploi fort élastique de ipse, cf. supra, I, 7, 7.

v. 16. Hilaris. — Cet adjectif exprime plus spécialement dans la latinité chrétienne d'Afrique la joie intérieure du fidèle.

(Cf. Passio Perpetuae, 2, 2: 4, 2; 6, 1.)

v. 19. Refrigerare. — Cf. supra, 1, 45.

v. 20. Transitu mortis. — Ce transitus mortis fort intelligible nous achemine au médiéval transitus (absolu) = obitus. Cf. Anal. Bolland., Legenda S. Amatoris (t. XXVIII, fasc. 1, p. 77, lign. 3) : « post transitum ( =  obitum) beati Amatoris... »

XVIII

v. 5. Speclum = speculum.

v. 6. Non non et. —- Cf. supra, 1, 31, nec minus et.

v. 9. Est Deus inspector = Deus inspicit. — Africanisme : le substantif en tor équivaut à toute une proposition relative.

(Voir notre Commodien, page 149.)

v. 15. Ostent. — Ostare (cf. le français « ôter » ) est une réduction phonétique intéressante signalée pour la première fois chez Commodien. Cette forme se retrouve à la basse époque et Brewer (op cit., p. 340) renvoie à Du Cange et à la Loi salique. La déduction qu'il semble en tirer, touchant l'époque de notre auteur, est hasardée; le peuple, de bonne heure, a dû substituer la prononciation ostare à obstare; l'emploi transitif n'est pas davantage une difficulté insurmontable.

v. 17. Demonstres = monstres. — Cf. supra, I, 1, 1.

v. 18. Dat... momentum. — Momentum = exemplum (conjecture de Dombart), est sans exemple dans la latinité. Le sens se déduit cependant fort aisément de l'acception ordinaire « impulsion, cause déterminante ».

v. 20. In dando.In instrumental, cf. supra, 14,11.

XIX.

v. 3. Coeliloquax. — Néologisme possible de Commodien. Cf. uiniuorax, supra, I, 18, 16.

v. 5. « Exaltatae... ». — Cf. Esaïe, 3, 16 sq.

v. 7. Procedere nous semble avoir le sens de « transgresser, enfreindre » (?). Pure conjecture d'ailleurs que nous ne saurions appuyer d'aucun texte.

V. 9. Iniustus. — Iniustus traduit le grec ἄδικος au sens biblique de « méchant ».

v. 10. Nigrore. -- Nigror au sens concret de « crayon noir pour les yeux » est signalé chez Cyprien.

v. 11. Comulas. — Le diminutif comula se trouve chez le seul Commodien.

v. 18. Nec non et. — Cf. supra, 18, 6.

v. 22. Ymnificato. — Cet (h)ymnificare est peut-être un néologisme de notre poète, il est en tout cas conforme au génie africain qui enrichit le vocabulaire de verbes forl nombreux en are.

XVIII-XIX

Les deux acrostiches 18 et 19 sont inspirés de Cyprien. Le poète suit son maître jusqu'à la littéralité. Comparez, en effet, à 18, 22, le passage suivant du De habitu uirginum, c. 12 : « Ornamentorum ac uestium insignia... non nisi prostitutis et impudicis feminis congruunt. »

Et à 19, i, sq., le De hab. uirg., c. 13 : « Clamat etiam Spiritu sancto plenus Esaias et filias Sion... increpat et obiurgat... a Deo saeculi delicias recedentes : Exaltatae sunt, inquit, filiae Sion... »

Tabitha (18, 18) est une fort ingénieuse conjecture de Dombart qui renvoie à Cyprien : de opere et eleemosynis, c. 6. Pierre, appelé auprès du cadavre de Tabitha, la rappela à la vie au nom de Jésus-Christ : « ...conuersus ad corpus quod in tabula iam lotum iacebat : Tabitha, inquit, exurge in nomine lesu-Christi... Mors itaque suspenditur et spiritus reddilur... Tantum potuerunt misericordiae merita, tantum opera iusta ualuerunt. Quae laborantibus uiduis largita fuerat subsidia uiuendi meruit ad uitam uiduarum petitione reuocari... » (Cf. Actes, 10.)

XX

v. 2. Me supertollo. — Cel emploi réfléchi el figuré du verbe est propre à Commodien. Quant au mot lui-même, il est fort rare dans la latinité; c'est à peine si on le signale chez saint Jérôme (nom. hébr., col. 64, cité par Goelzer). La forme superextollo (Cf. A, 28), esl plus ordinaire en Afrique.

v. 8. Non intendis, Intendere (absol.) = intellegere. Latinité de basse époque; assez naturellement tiré du classique intendere animum ad. (Cf. notre Commodien, Lexique).

v 13. Nec intuis. — Actif probablement populaire dont Commodien nous offre à cette époque l'unique exemple.

v 22. Ex suo deturba. — Nous traduisons sous toutes réserves : « fais lever le pauvre, arrache-le à son taudis, jette-le à bas de son lit. » Peut-être un emploi analogue de turbare expliquerait-
il l'origine étymologique de notre français « trouver » (?) Dans la basse latinité turbare aliquem paraît signifier « chasser quelqu'un, le déloger ». Jornandès emploie volontiers dans ce sens turbare et le composé proturbare = « chasser devant soi » (?). Cf. De regnorum ac temporum successione, c. 15 : « ...regreditus Siciliam, quatenus et Romae faceret copiam annonae et, uicinus ad fretum, Totilam turbaret in Campania commorantem. » — De origine actuque Getarum c. 8 : « ...repperit in populo suo, quasdam magas mulieres, ... easque habens suspectas, de medio suo proturbat longeque ab exercitu suo fugatas, in solitudinem coegii terrae. »

v. 23. De uestro refecto. — Si la leçon esl exacte refectum serait un équivalent populaire du refectus, us (post classique) = « restauration, repas ». Noter aussi le spes de uestro refecto = spes uestri refecti (?)

XXI

v. 4.  Res est felicibus apta.Aptus prit dans la latinité postclassique le sens de bonus. Plus tard même aptus s'employa absolumenl au sens de mitis. H. Brewer (op. cit., p. 334) cite à ce sujet une curieuse inscription gauloise du cinquième siècle : « Hic iacit Artemia dulcis aptissimus infans. »

V. 8. Vt si = si par hasard (?) Pure conjecture.

v. 12. Legitimus = iustus. (Cf. νόμιμος - qui se conforme à la loi. Platon Gorgias 504 d. cité par Bailly.)

v. 15. Tollere - subire. -- Non classique. Signalé chez Cyprien (Testimonia i, 13 : « Tollite iugum rneum super uos et discite... » ( Matth. 1 1, 28, sq.)

SOURCES : Cyprien (de zelo et linore, 16-17).

XXII

v. 4. Abutere. — Cf. supra 15, 9.

v. 4. Bellum uicisti. — Hellénisme africain; cf.. νικᾶν μάχην (Xénoph. Anab. 6, 5, 23). Vincere bellum se retrouve dans le Carmen adu. Marcionem, d'auteur inconnu, mais d'origine africaine et vraisemblablement contemporain de notre poète (Carm. adu. Marcio. 3,  4, P. L. II),

v. 5. Viuo (= viro) copioso parce. — Souvenir possible de l'Ecclésiastique, 13, 2 : « Et ditiori ne te socius fueris ». Sur uiuus = uir cf. supra, I, 23, 18.

v. 11. Communem. — Cf. supra, I  23, 2.

v. 17. Martyrium... tollere. — Cf. supra, 21, 10.

Commodien s'est, dans cet acrostiche, inspiré de Cyprien (de Mortalitate) : « pugna aduersus diabolum quotidie geritur sq.. » cité par Morcelli, p. 253.

XXIII

v. 2. Exstinguis te ipsum. — L'antithèse est voulue; notons cependant que exstinguere a dans le latin d'Afrique le sens absolu de perdere. Cf. Arnobe, 1, 5 : « et innumeras funditus deleret atque extingueret nationes... » (Cf. passim, 1, 62. — 2, 36, sq.). — Cf. Cyprien (ad Antonianum, P. L. III, col. 812) : « ...ab illa morte quam semel Christi sanguis extinxit... »

Acception courante du mot dans le latin médiéval. Cf. Analecta Bolland., tome XXVIII, Fasc. 1, page 475, ligne 10-11 : « Si non consenserit praeceptis nostris... extingue eum. »

v. 10. Congestet. — La forme congestare, africaine, est signalée chez notre auteur et chez Augustin. Le mot manque chez du Cange, qui donne en revanclie congeste = confuse, sine
ordine
et cite un congestim d'Apulée in Apologia.

v. 17. Iritimo. — Intimare, verbe africain, signalé comme tel par Sittl (op. cit.) qui fait des infinitifs en are construits sur des superlatifs une des caractéristiques du latin d'Afrique.

SOURCES : Cyprien, Testimonia, 3, 56 : « Et iterum : « Dixit autem illi Dominus : Stulte hac nocte expostulatur anima tua. Quae ergo parasti cuius erunt! »

Ecclésiastique, 14, 9 : « Insatiabilis oculus cupidi in parte iniquitatis : non satiabitur donec consumat arefaciens animam suam ».

Cet acrostiche, au sens fort clair, est plus particulièrement intéressant en ce qu'il nous révèle en Commodien un opportuniste de la doctrine. Les vers 16-21 sont à ce point de vue expressifs d'une tendance nouvelle. Le poète ne condamne plus la recherche du pain quotidien à la manière de Tertullien, lequel écrivait avec tranquillité : « Famen fides non timet »  (de idol., 12); il nous recommande seulement d'observer une sage mesure. Le souci de la vie matérielle ne doit pas nous posséder tout entiers. C'est dans ce sens que j'interprèle et que je lis : cur... agis super omnia uictum?

Dombart lit uictor (?)

(Voir notre Commodien, page 67 sq.).

XXV.

v. 4. Facite legem = sans doute « observez la loi ».

v. 9. In absconsum. — On trouve dans Augustin : « in absconso ».

La paix traîtresse esl ici signalée à la vigilance des fidèles. Cyprien donne en termes analogues les mêmes avertissements et il paraît bien que les oeuvres des deux chrétiens sont contemporaines. Cf. Cyprien (de zelo et liuore) : « (Diabolus) in pace subdolus, in persecutione uiolentus ». Les conseils de l'évêque et probablement aussi ceux du poète se réfèrent à l'époque comprise entre la persécution de Gallus (252) et celle de Valérien (257). (Cf. Dom Leclerq, Afrique chrétienne, p. 197, sq.).

Noter que le grand péril dénoncé est ici le schisme : c'est, en effet, le grand crime de l'époque (cf. conciles de Carthage sous Cyprien, P. L., III) auquel certains ne balançaient pas à préférer l'idolâtrie. Cf. 7e concile, P. L. III, col 1107 : « Saturninus a Thucea dicit : Gentiles quamuis idola colant, lumen summum Deum patrem creatorem cognoscunt et confitentur. In hunc Marcion blasphémat et quidam non erubescunt Marcionis bapiismum probare ».

XXVI

v. 5. Maiorum cuique = « à chacun de mes anciens ». — Maiores paraît désigner ici les clercs qui occupent un rang élevé dans la hiérarchie : diacres, prêtres ou évêques. Sur le sens plus particulier de maior natu, voir infra, 29.

v. 7. Agrestina. — Néologisme heureux du poète.

v. 8. Fe(ce)ritis edicta. — Rapprocher de ce facere edicta, populaire le facere legem de l'acrostiche, 25, 4.

v. 9. Plebs = le peuple de Dieu. — Cf. supra, 8, 13.

v. 10. Je traduis sous toutes réserves.

Les lectures auxquels Commodien adresse ici des conseils paternels occupaient dans la hiérarchie ecclésiastique un rang fort humble. C'étaient des jeunes clercs chargés de la lecture des Evangiles. Un concile, tenu à Rome sous le pape Silvestre, nous renseigne fort exactement sur la hiérarchie ecclésiastique à cette époque (cf. P. L. VIII, col. 826, sq.) : « Et si quis desideraret in Ecclesia militare, aut projicere, ut esset prius ostiarivs, deinde lector et postea exorcista per tempora quae episcopus constituerit, deinde acolythvs annis quinque, svbdiaconvs quinque annis, cvstos martyrvm annis quinque, diaConvs annis quinque, presbyter annis tribus, probatus ex omni patre in tantum ut etiam ab his qui foris surit testimonium habeat bonum unius uidelicet uxoris uir quae tamen a sacerdote sit benedicta. Et si probatus fuerit dignus, et uota populi et cleri concurrerint, canonice episcopvs consecretur, quem postea nec clericus nec populus perturbare debet : quia episcopi qui throni Dei uocantur non sunt lacerandi sed magis portandi et uenerandi. De quibus ait D. Paulus apostolus : « Seniorem ne increpaueris sed ui patrem obsecra. » (Col. 829.)

XXVII

v. 4.  Integrate. — Integrare, au sens de « accomplir en entier », paraît propre à la latinité d'Afrique. (Voir pour ce mot notre Commodien, Lexique.)

v. 9. Sitis probati. — Entendez que, le peuple fidèle vous ayant officiellement approuvés, vous serez élevés à la dignité épiscopale.

Pour le sens du mot probatus, voir supra, 26, la note explicative de l'acrostiche.

Le mot Ministri désigne les sous-diacres, diacres et prêtres (pour la hiérarchie, voir supra, 26, note explicative). Noter que Commodien rappelle avec insistance autant les lecteurs (26, 5) que les ministres (27, 8) au respect et à l'obéissance de leurs supérieurs. Ce souci disciplinaire est fort sensible chez Cyprien, et plus tard, au quatrième siècle, Silvestre, pape, devra réfréner l'ardeur accusatrice qui pousse les clercs les uns contre les autres. Cf. P. L. VIII, concile Romain, col. 825, sq. « ...constitutum est ut nullus laïcus crimen clerico audeat inferre. Et ut presbyter non aduersus episcopum, non diaconus aduersus presbyterum, non subdiaconus aduersus diaconum, non acolythus aduersus subdiaconurn, non exorcista aduersus acolythum, non lector aduersus exorcistam, non ostiarius aduersus lectorem det accusationem aliquam.., » (col. 827, 828).

XXVIII

v. 3. Sit patiens rectior... — Cf. Paul ad Titum, i, 7. « Oportet enirn episcopum sine crimine esse sicut Dei dispensatorem, non superbum, non iracundum, non uinolentum, non percussorem, non turpis lucri cupidum ».

v. 7. In faciem cuius. — Cf. supra, I, 23, 20.

Portrait du vrai pasteur ou évêque. Commodien reproduit ici très fidèlement la pensée et la lettre de Cyprien.

Cf. pour le vers 1 : « Pastor si confessus fuerit, geminauit agonem ». Cyprien, Epistola unica ad Lucium P. L. III, col. 1003 : « Et nuper quidem tibi, frater carissime, gratulati sumus, cum te honore geminato in Ecclesiae suae adminislratione confessorem pariter et sacerdotem constituit diuina dignatio... »

Cf. pour le vers 10 : « Si talis aderit pastor, paene perdita totast ». Cyprien, ad Stephanum (P. L. III, col. 1031) : « cum ergo pastoribus talibus, per quos Dominicae oues negliguntur et pereunt... ». Sur la même question du choix des ëvêques, voir 4e concile de Carthage sous Cyprien. P. L. III, col. 1057, sq.

XXIX

Maioribus natis = majores natu.

v. 4. Pausent. — Cf. supra, 1,17.

v. 5. Respicite dictum... — Cf. Térence Andr., 68 : « Obsequium amicos, ueritas odium parit. »

v. 18, Terrue... fundamentagehenna (?). Conjecture désespérée de Dombart.

Ces maiores natu n'ont pu être sûrement identifiés. Dombart traduit presbyteri. Nous inclinerions plutôt à traduire épiscopi en dépit de M. Lejay, qui écrit : « Ce maioribus natus a tout l'air d'être une traduction vaille que vaille de πρεσβυτέροις » (Revue critique, T. LXIV, n° 07, p. 9.07, sq.). Nous fondons notre opinion sur des textes africains.

Cf. Brunns, Canones Apostolorum et Conciliorum saeculorum iv, v, vi, vii. Berlin, Reimer 1839, Goncil. Carth. I, Canon xi : « Elpidophorus Cinzitanus episcopus dixit : « Statuat sanctitas uestra ut clerici qui superbi uel contumaces sunt coerceantur ut qui minores maioribus irrogauerunt iniurias metum habeant. » Gratus episcopus dixit : « ...unde si quis tumidus uel contumeliosus exstiterit in maiorem natu uel aliquam causam habuerit a tribus uicinis episcopis si diaconus est arguatur... »

Ibidem Concil. Carthag. II, Canon VI : « Numidius episcopus Massylitanus dixit : « Praeterea sunt quam plurimi non bonae conuersationis qui existimant maiores natv vel episcopos passim uage que in accusationem pulsandos... Aurelius episcopus dixit : « Placet ergo caritati uestrae ut is qui aliquibus sceleribus irretitus est uocem aduersus maiores natv non habeat accusandi?... »

D'autre pari, les Epistolae et decreta attribués au pape Lucius (252-253) signalent (P. L., III, col. 1012 sq.) des maiores natu (col. 1007, 1009, 1015), des maiores personae (c. 1007) auxquels
sont réservés les maiora officia (éd. 1015) et comme, au même endroit, il est question de posteriores episcopi et de priores épiscopi, nous sommes fondés à voir dans ces maiores natu une classe supérieure d'évêques.

XXX

v. 6. Mercem. — Forme rare signalée par les lexiques dans Claudien.

7. Abusum. — Leçon des manuscrits conservée par nous: Dombart lit abosum, faisant de ce mot un participe à sens passif de abodi; à l'appui de sa lecture, Dombart pourrait citer un perosus passif de Tertullien, « perosus Deo », paenit., 5, 9; le même Tertullien nous fournit pour abusus le sens de « épuisé de fatigue »), que nous adoptons ici : « Processus ad certamen a custodia abusus » (de ieiuniis, 13).

v. 8. Se resumere. — Propre à Commodien; la bonne langue emploie dans ce sens resumere absolument.

v.14. Salagit. — Salagere, cher à la latinité africaine, traduit le σπουδάζειν grec.

v. 16 Transigere sese. — Exactement « se maintenir, assurer leur existence ». Hellénisme probable; transigere sese semble traduire ici le grec διάγειν ἑαυτόν = « se maintenir, durer » (Voir Bailly, Dict. grec-franç., διάγω III.)

Commodien s'inspire visiblement ici de Cyprien.

Les Testimonia, 3, 109, donnent un Infirmos uisitandos et le de operis et eleem., c. 9, un « Nec hoc tibi de meo spondeo sed de sanctarum scripturarum fide et diuinae pollicitationis auctoritate
promitto
» à rapprocher du v. 17.

XXXI

v. 6. Responsorem. — Responsor semble avoir ici le sens péjoratif de « disputeur ». Comparez dans la langue populaire du Midi, le sens du verbe « répondre » absol. signifiant « répliquer avec insolence ». Le vers signifie donc ; « Le pauvre ne doit pas s'acharner à avoir le dernier mot. »

v. 8. Blandus enim sermo... — Commodien songe sans doute aux Prouerb. 15, 1 et 20, i5 : « Responsio mollis frangit iram : sermo durus suscitat furorem. » (Prou. 15, 1) « Patientia lenitur princeps et lingua mollis confringet duritiam » (Prou. 20, 15).

v. 15. Singularis = uidua, sens remarquable obtenu par l'intermédiaire singularis = solus. Cf. Victor de Vita Pers. Wand., I, 49 : « Aduenit mulier ad locum ubi maritus singularis orabat. » — La Vulgate (Baruch, 4, 16) nous offre unica = uidua : « ... et abduxerunt dilectos uiduae et a filiis unicam desolauerunt. »

v. 15. Protulit. — proferre laudibus extollere.

Ce vers est un souvenir de Cyprien (de opere et eleemosynis c. 15) : « Intuere in Euangelio  uiduam praeceptorurn coelestium memorem, inter ipsas pressuras et angustias egestatis operantem in gazophylacium duo quae sola sibi erant minuta mittentem, quam cum animaduerteret Dominus et uideret... respondit et dixit : Amen dico uobis quoniam uidua ista omnibus plus misit in dona Dei... »

XXXII

v. 1. Dolum. — dolorem. — Forme populaire attestée par de nombreuses inscriptions et par Augustin lui-même (Tractat. VII, 18 in Euangeli. loh.) « Multi fratres imperitiores latinitatis loquuntur sic ut dicant : Dolus illum torquet pro eo quod est dolor. » (Cf. Brewer, op cit., p. 330 sq.)

v. 14  in Salomoniaco libro. — Cf. Ecclésiastique, 22, 13 : « Luctus mortui septem dies fatui autem et impii omnes dies uitae illorum. »

v. 10. extinctos. — Cf. supra, 20, 2.

v. 14 sq. utiles. — Au sens élargi de prophète, homme de Dieu. Allusion au sacrifice d'Abraham et ressouvenir de Cyprien (de laude martyrii, 18).

La même idée fut reprise plus tard par saint Ambroise (de uirgin., 2, 9) « Non doluit Abraham nec consuluit parentis affecium... sed maturauit absequium », et par Augustin (sermo., 2, 1) : « Credidit (Abraham) nasciturum (Isaac) et non plangit mortuum. » (Brewer, op. cit., p. 325, in notis.)

XXXIIl

v. 3. Corpus... funestum = cadauer.

v. 13. Collegia quaeris. — Collegia désigne ici ces associations en vue de la sépulture si fréquentes dans l'Empire.

XXXIV

v. 1. Pascha die felicissimo nostro.  Cf sur le caractère privilégié de la fête pascale aux iiie et ive siècles, Dom Leclerq, Afrique chrétienne, i, p. 69 : « Pâques conserve ses privilèges; son caractère festival se caractérise de plus en plus et se fixe dans tous les textes.. »

XXXV.

Fabulosis. — Fabulosus = loquax; particulier à Commodien.

v. 4. Pulsare domum stomachi pro delicto diurno. — Dombart suppose un domus stomochi pectus bien compliqué. Nous préférons traduire stomachi delicto = délit de colère ou d'orgueil. Quant à pulsare domum = « heurter à la porte de la maison de Dieu » (pour demander le pardon); elle est attestée par maints textes contemporains de Commodien ou antérieurs à lui.

Cf. Cyprien (Epist., 67, i) : « Ecclesiam lacrymis et gemitu et dolore pulsantibus... », en parlant des pécheurs qui demandent leur rentrée dans la communion des fidèles.

Novatien (P. L., III, col. 998, dans le même sens, donne « pulsare fores », et Tertullien (Paenit., 7, 10) : « Collocauit in uestibulo poenitentiam secundum quae pulsantibus patefaciat. »

v. 11  . Quasi initent balneo. — La forme initare est signalée chez Pacuvius. Elle contient le fréquentatif de ire.

v. 12. Ceu nundinae... astent. — Cf. Jean., 2, 16 : « ...nolite facere domum patris mei domum negotiationis. »

v. 13. Terruit. — Constructio proegnans (?). Le sens du vers paraît être « c'est pourquoi (hinc) il a effrayé disant : que ma maison..., etc. »

v. 10. Fienda. — Barbarisme puéril d'un ignorant.

XXXVI

v. 3. Cyclopes. — Dombart explique tant bien que mal cette allusion : « Homines ebriosos Cyclopas uocat poeta ad Polyphemi crapulam alludens. » Nous nous y tenons faute de mieux,

XXXVII

Pastori. — Dombart propose de traduire conuiuator. Le jeu de mots esl certain. Cyprien l'indique fort clairement dans un passage dont Commodien s'est peut-être inspiré. Cf. Cyprien, Lettre à Lucius, pape, P. L., III, col. 1003 : « ...Fecerit benigna Domini et larga protectio ut pascendo gregi pastor et gubernandae naui gubernator et plebi regendae rector redderentur. »

v. 3. Immisce pauperem. — Emploi transitif sans exemple avec ce sens dans la latinité régulière.

v. 3. Repascat. — Repasco, post classique signalé chez saint Jérôme.

XXXVIII.

Tout l'acrostiche esl directemenl inspiré de Cyprien. Brewer (op. cit., p. 303) nous donne, en effet, les curieuses références suivantes : de dom. orat., c. 33 : « ... adesse se promittit (deus) et audire ac protegere se eos dicit qui iniustitiae nodos de corde soluentes... » Ibidem, c.. 32 : « Orantes autem non infructuosis nec nudis precibus ad Deum ueniant... »

XXIX

Nomen Gasei. — Sur la foi de ce titre, oeuvre de quelque copiste zélé, certains ont voulu fonder l'origine syrienne du poète.

Gasei = Gazaei est fort incertain. Il est, en effet, surprenant de rencontrer la graphie sei = zaei dans un manuscrit si abondant en graphies z= di (cf. zubulus, zacones, elc...). D'autre part, la forme Gazaeus apparaît assez tard dans la latinité.

Peut-être faut-il lire Casei, auquel cas Commodien serait désigné comme originaire de quelque Casa ou Casae africaine. — Le plus sage est toutefois de ne rien traduire et d'avouer l''ignorance.

L'hypothèse de gazeus = « trésorier, ou le riche, L'homme du trésor » (gazum), quelque ingénieuse qu'elle puisse être, n'est encore qu'une hypothèse.

v. 2. Principium = principatum (?)

v. 10. Conburunt = conburuntur (?)

v. 18. Nullificantes Deum. — Nullificare, verbe africain. Cf. nullificamen et nullificatio étiez Tertullien.

v. 20. acto = actui. — actus = iudicium.

Le nom du poète est donné par l'acrostiche lu de bas en haut : Commodianus mendicus Christi. Peut-être avons-nous affaire ici encore à un jeu de mots. Commodianus, forgé sur commodum,
présenterait un piquant contraste avec mendicus Christi, et si Gasei du début signifie « le trésorier, ou le riche ». il faudra désespérer de jamais connaître l'identité d'un poète si jaloux de se dérober sous de spirituels pseudonymes