Commodien

COMMODIEN

 

LES INSTRUCTIONS : LIVRE I

livre 2

 

 

LES


INSTRUCTIONS


DE


COMMODIEN

 

 

 

 INSTRUCTIONES

Liber primus

I

PRAEFATIO

Praefatio nostra uiam erranti demonstrat
Respectumque bonum, cum uenerit saeculi meta,
Aeternum fieri, quod discredunt inscia corda.
Ego similiter erraui tempore multo
Fana prosequendo parentibus insciis ipsis;
Abslulit me tandem inde legendo de lege
Testifico Dominum — : « doleo pro ciuica turba »
Inscia quod pergit periens deos quaerere uanos;
Ob ea perdoctus ignaros instruo uerum.

II

INDIGNATIO DEI

In lege praecepit dominus caeli, terrae marisque
Nolite, inquit, adorare deos inanes
De manibus uestris factos ex ligno uel auro,
Indignatio mea ne nos disperdat ob ista.
Gens ante Moysen rudis, sine lege morata
Nesciensque Deum, defunctos reges orabant,
Ad quorum effigies faciebant idola uana.
Translatis Iudaeis Dominus de terra Aegypti
Inposuit legem postmodum et ista praecepit,
Omnipotenti sibi soli deseruire, non illis. 10
De resurrectione quoquo docetur in ipsa
Eï spe fortunata rursum in aeuo uiuendi,
Idola si uana relinquantur neque colantur.

III

CVLTVRA DAEMONVM

Cum Deus omnipotens exornasset mundi naturam,
Visitari uoluit terram ab angelis istam;
Legitima cuius spreuerunt illi dimissi;
Tanta fuit forma feminarum, quae flecteret illos.
Vt coinquinati non possunt caelo redire; 5
Rebelles ex illo contra Deum uerba misere.
Altissimus inde sententiam misit in illis.
De semine quorum Gigantes nati feruntur.
Ab ipsis in terra artis prolatae fuere,
Et tingere lanas et quaeque geruntur. 10
Mortales et illi mortuos simulacro ponebant.
Omnipotens autem, quod essent de semine prauo,
Non censuit illos recipi defunctos e morte
Vnde modo uagi subuertunt corpora multa;
Maxime quos hodie colitis et deos oratis. 15

IV

SATVRNVS

Saturnusque senex si deus, deus quando senescil ?
Aut si deus erat, cur natos ille uorabat?
Terroribus actus, sed quia deus non erat ille,
Viscera natorum rabie monstruosa sumebat.
Rex fuit in terris, in monte natus Olympo,
Nec erat diuinus; sic deum esse dicebat.
Venit inops animi, lapidem pro filio sorpsit :
Sic deus euasit; dicitur modo luppiter ille.

V

IVPPITER

luppiter hic natus insula Creta Saturno
Vt fuit adultus, patrem de regno priuauit;
Proinde nobilium uxores sororesque delusit.
Praeterea sceptra fecerat faber illi Pyraemon.
Initio caelum, terram Deus et mare fecit;
Terribilis autem iste medio tempore natus
Ex antro processit iuuenis furtimque nutritus.
Respice querellas! Alter est Deus non louis ille.

VI

DE FVLMINE IPSIVS IOVIS AVDITE

Dicitis o stutli : louis tonat, fulminat ipse.
Etsi paruulitas sic sensit, cur annis ducentis
Fuistis infantes? numquid et semper eritis?
Versari maturum (in) infantia non capit aeuum.
Lusus puerilis cessit : sic et corda recedant; 5
Moribus uirilibus consilia uestra debentur.
Insipiens ergo Iouem tonitruare tu credis
Natum hic in terris et lacte caprino nutritum?
Ergo si illum deuorasset... Saturnus,
In istis temporibus quis pluebat illo defuncto? 10
Praesertim mortali patre deus nasci credatur?
Saturnus in terris senuit et defecit in ipsis.
Illum non aliquis prophetauit ante pronasci.
Vel si tonat ipse, Iex ab ipso lata fuisse!.
Seducunt historiae fa(t)uos cum fue... 15
Ille autem Cretae regnauit et ibi defecit;
Omnipotens uobis factus Ganymedis amator.
Vinos ipse modo amaret si uiueret ille.
Inpuros oratis et dicitis esse caelestes
Semine mortali natos de Gigantibus illis. 20
Auditis et legitis natum in terra fuisse :
Vnde bene meruit corruptor ascendere caelum?
Dicitur et fulmen Cyclopas illi fecisse,
Inmortalis enim habuit a mortalibus arma.
Tot reum criminibus, parricidam quoque suorum 25
Ex auctoritate uestra contulistis in altum.

VII.

DE SEPTIZONIO ET STELLIS

De circulo zonae fallit nos imperitia uestra,
Ex eo quod forte Iouem experitis orandum.
Saltrnus fertur ibi, sed stella, non ille; effugit
Expulsus a loue. Aut louis in stella credatur?
Poli quoque sidéra tractauit solusque sator, 5
Troianis qui bellum fecit, auem mortalem amauit.
Ipsis sideribus aut Mars qui cum ipsa deprensus
Zelo maritali deus nominetur aduliscens?
O nimium stulti, qui putatis moechos ab astris
Nascentes regere aut totam mundi naturam ! 10
In uulnera positi et ipsi sub fata uiuentes,
Obsceni, furiosi, bellatores, impii uitae,
Et filios totidem mortales illi fecere :
Terribilis omnis, stutli, septizonio fortis!
Si stellas colilis, colite et bis sena sigilla! 15
Tum arietem taurum, geminos toruumque leonem;
Et denique uadunt in piscis : tu quoque probabis?
Lex sine lege, fuga uestra, quod uult esse ualebit.
Lasciua uult esse sine freno uiuere quaerit.
Ipsi quod uultis erit, et deos et deas oratis. 20
Sic ego colui, dum erraui, quod modo culpo.

VIII

DE SOLE ET LVNA

De sole et luna, licet sint praesentanea nobis,
Erratis; quod ego prius, putatis oranda.
Sunt quidem in astris sed non sua sponte (de)currunt :
Omnipotens illos, cum conderet omnia primum,
Locauitque ibidem cum stellis quarta dierum. 5
Errorem antiquus qui cum...
Et quidem in lege iussit, ne quis illos adoret.
Tot deos oratis, qui nihil de uita promittunt,
Lex quorum in terra non est, nec ipsi praedicti;
Vos autem seducunt sacerdotes pauci 10
Numina qui dicunt aliquid morituro prodesse.
Accedit legis et (modo) dicite uerum

IX

MERCVRIVS

Mercurius uester fiat cum sua abolla depictus,
Et galea et planta pinnatus et cetera nudus.
Hem uideo miram, deum saccello uolare :
Curriite paupercli cum gremio quo uolat ille,
Vt saeculum effundat, uos extunc estote parati. 5
Respicite pictum, quoniam uobis hic ab alto
lactabit nummos; nos tunc saltate securi!
Vane, non insanis, colere deos pictos in axe?
Si uiuere nescis, cum besteis perge morari.

X

NEPTVNVS

Neptunus facitis deum ex Saturno pronatum,
Et tridentem regit, ut pisces suffigere possit.
Patet esse deum : humeralem illi parate!
Troianis non ipse cum Apolline muros eduxit?
Vnde deus factus inops caementarius ille?
Non Cyclopem genuit monstrum? non maechus et ipse?
Viuere non poterat de suo, quod structuram gerebat?
Sic genuit generatus, qui fuit iam mortuus olim.

XI

APOLLO SORTILEGVS FALSVS

Apollinem facilis citharoedum atque diuinum.
Primum de moechia natus in insula Delo;
Oblata mercede postmodum structuram secutus
Laomedonti regi Troianorum muros eduxit; 5
Locauitque sese, quem deum seducti putatis;
Ossibus cuius amor Cassandrae flagrauit,
Subdole quem lusit uirgo, falliturque diuinus ;
Oflicio uerbenis potuit scire bicordem;
Repudiatus enim discessit inde diuinus.
Torruit hunc uirgo specie, quam ille deberet; 10
Illa prior tuque debuerat deum amasse.
Lasciuientemque Dalinem sic coepit amare.
Et tamen insequitur, dum nult uiolare puellam :
Gratis amat stultus, nec potuit consequi cursum.
Vel, si deus erat, occurreret illi per auras : 15
Sub tectis illa prior uenit, remansitque diuinus.
Fallit uos gens hominum, nam uiri stulti fuerunt.
A primitia quoque pecora pauisse refertur.
I.usibus inpositis dum mitteret discum in altum,
Sublapsum non potuit retinere, prostrauit amicum : 20
Vltimus illc dies fuit Hyacinlhi sodalis.
Si diuinus erat, mortem praecessisset amici.

XII

LIBER PATER BACCHVS

Liberum patrem certe bis genitum dicitis ipsi.
In India natus ex loue (et) Proserpina primum
Belligerans contra Titanas profuso cruore
Expirauit enim sicut ex mortalibus unus.
Rursus flato suo redditus in altero uentre. 5
Percepit hoc Semele iterum louis altera moechia,
Absciso cuius utero prope partu defunctae
Tollitur et datur Niso nutriendus alumnus.
Ex eo bis natus Dionysus ille uocatur,
Religio cuius in uacuo falsa curatur. 10
Bacchantur et illi qualis nunc ipsi uidentur,
Aut peticulones mineruionis quesutoris
Conspirant in malo, profudunt ficto furore,
Ceteros ut fallant dicturos numen adesse.
Huic manifeste rudes homines simile uiuentes 15
Vino permutati, primo quod expresserat ille,
Sub ludicro honorem illi dedere.

XIII

INVICTVS

Inuictus de petra natus si deus habetur,
Nunc ergo reticeo : uos de istis date priorem!
Vicit petra deum, quaerendus est petrae creator.
Insuper et furem adhuc depingilis esse,
Cum, si deus esset, utique non furto uiuebat.
Terrenus utique fuit et monstruosa natura,
Vertebatque boues alienos semper in antris,
Sicut et Cacus Vulcani filius ille.

XIV

SILVANVS

Siluanus unde deus iterum apparuit esse ?
Inde forte placet eo quod bene fistula cantat?
Largitur quoniam ligrium? Nam forte non esset.
Vaenalem emisti dominum, cum tu ipse sis illi.
Aspice, deficit lignum! quid illi debetur?
Non te pudet, stulte, tales adorare tabellas?
Vnum quaere Deum, qui post mortem uiuere dicit!
Secede ab istis qui sunt biothanati facti.

XV

HERCVLES

Hercules quod monstrum Auentini montis elisit,
Euandri qui solitus erat armenta furare,
Rustica mens hominum, indocilis quoque, pro laude
dura gratias agere uellent, absentis Tonantis
Vouerunt hostias inepto ut deo orando;
Lactandas aras in memoriam sibi fecerunt.
Ex eo perrexit, de uetusto more colatur.
Sed deus hic non est licet fuit fortis in armis.

XVI

DE DIIS DEABVSQVE

Dicitis esse deos, qui sunt manifeste cruenti,
Et dicitis fata genesis adscribere nobis.
Dicite nunc ergo quibus primum sacra ferantur :
Inter utrumque uias mors inmatura uagatur.
Si tribuunt fata genesis, cur deum oratis? 5
Deciperis, uane, qui Manes quaeris orare,
Et qui fabricantur dominos tibi nuncupas esse.
Aut feminas quoque nescio quas deas oratis,
Bellonam et Nemesin, deas Furinam, Caelestem,
Virgines et Venerem cui coniuges uestrae delumbant. 10
Sunt alia praeterea daemonia.... fanis,
Ouae nec numerantur adhuc et in collo feruntur,
Vt ipsi sibi rationem reddere possint [pestes].
Exportari magis in ullima terra deberent.

XVII

DE SIMVLACRIS EORVM

Deludunt nos pauci scelerati uates inanes,
Exlticare suam dum quaerunt uitam.
Subornanl aliis ex se sub mysteria falsum.
Inde simulantes concussi numine quodam
Maiestatemque canunt et se sub figura fatigant. 5
Vidistis saepe Duellonarios, quali fragore
Luxurias ineunt, dum furias tingere quaerunt,
Aut cum dorsa sua allidunt parca bipenne,
Cum doctrina sua cernant quo[d] corpora sanent.
Respicite quoniam non illos numina cogunt,  10
Ipsi qui se primum conponunt integra mente;
Sed stipem ut tollant ingenia talia quaerunt.
Ex eo uidete quoniam sunt omnia ficta.
Obumbrant populum supplicem, perituri ne credant.
Res semel in uano de uetustate processit, 15
Vt uaticinanti credantur prodita falsa;
Maiestas autem illorum nulla locuta est.

XVIII

DE AMMVDATE ET DEO MAGNO

Diximus iam multa de superstilione nefanda,
Et tamen exsequimur ne quid praeterisse dicamur.
Ammudatemque suum cultores more colebant;
Magnus erae illis quando fuit aurum in aede;
Mittebant capita sub numine quasi praesenti. 5
Ventum est ad summum ut Caesar tolleret aurum;
Defecit numen (a)ut fugit , aul transit in ignem.
Auctor huius sceleris constat, qui formabat eumdem.
Tot uiros et magnos seduxil false prophetans,
Et modo reticuit qui solebat esse diuinus. 10
Erumpebat enim uocis quasi mente mutata,
Tanquam illi deus Ioqueretur in aurem.
Dicite nunc ipsi, si non sunt numina falsa,
Ex eo prodigio quot perdidit ille propheta!
Oblitus est iste prophetare, qui ante solebat. 15
Monstra deo ista fincta sunt per uiniuoraces,
Audacia quorum damnabilis numina fingit.
Gestabatur enim et aluit tale sigillum :
Nunc et ipse silet, nec ullus de illo prophetat.
nimium sed(uctos) uos ipsos perdere uultis. 20

XIX

NEMESIACIS VANIS

Ni mi ignominium est uirum seduci prudentem
Et colcre talem aut Dianam dicere lignum?
Mane ebrio, crudo, perituro creditis uno,
Ex arte qui linete loquitur quod illi uidetur;
Seuere (diuinum) dum agit, sibi uiscera pascit. 5
Incopriat ciues unus detestabilis omnes,
Adplicuitque sibi, simili collegio facto,
Cum quibus historiam lingit, ut deum adornet.
Ipse sibi nescit diuinare, reteris audet.
Succollat, quando libet, cum et quando deponit; 10
Vertitur a se(se) rotans cum ligno bifurci,
Ac si putes illiim adflatum numine ligni.
Non deos nos colitis, quos isti false prophetant :
Ipsos sacerdotes colitis in uano timentes.
Sed si corde uiges, fuge iam sacraria mortis. 15

XX

TITANES

Titanas uobis tutanos dicitis esse;
Ita Mutas, Tacitas sub culmine uestro rogatis.
Tot Lares aediculis, simulacra facta Titano!
Adoratis enim stulti malo leto defunctos,
Non legem ipsorum legentes; non ipsi loquuntur, 5
Et deos audetis eramine dicere fusos?
Solueritis eos magis in uascula uobis.

XXI

MONTESIANIS

Monteses deos dicetis, dominentur in auro,
Obscurati malo aliena mente iurantes.
Nam si purus animus et mens serena maneret,
Tu tibi de illis ipsi disputare deberes.
Excordaris homo, si putas ut isti te saluent 5
Seu regant, seu minuant, nisi quid tu fani decurris.
lustitiam legis quaere magis quam illa; salutis
Auxilium portat et fieri dicit aeternum.
Nam quicquid in uano sequeris, per tempora gaudes,
In breui laetaris et postmodum plangis in imis : 10
Subtrahe te illis, si uis resurgere Christo.

XXII

HEBETYDO SAECVLI

Heu doleo, ciues, sic uos hebetari de mundo!
Excurrit alius ad sortes, aues aspicit alter,
Belantum cruore fuso malus inspicit alter
Et cupit audire responsa bona crudelis.
Tot duces et reges ubi sunt consulti de uita, 5
Vel portenta sua scisse quo profuit illis?
Discite, quaeso, bonum, ciues, simulacra cauete
Omnipotentis enim in legem quaerite cuncti.
Sic ipsi conplacuit domino dominorum in altis,
Ad probationem nostram daemones in mundo uag(ar)i. 10
Et tamen ex alia parte mandata praemisit,
Caelestis fieri qui relinquant aras eorum.
Vnde non hoc curo disputare paruo libello;
Lex docet in medio; nos consulete pro uobis!
In duas intrastis uias : condiscite rectam. 15

XXIII

DE VBIQVE PARATIS

Dura uentri seruis, innocentem esse te dicis.
Et quasi communis facis te ubique paratum.
Vae tibi, stulte homo, mortem circumspicis ipse,
Barbaro de more sine lege uiuere quaeris :
Ipse tibi figis asciam in crure de uerbo. 5
Qui simplicem fingis, simpliciter uino cum isto
Viuere te credis, dum uentrem cupis implere?
Exiguus tyranni in domo resides, praue,
Paratus ad epulas et refugis Dei praecepta.
Aut quia discredis Deum iudicare defunctos, 10
Rectorem caeli finis le tute pro illo?
Aspicis ad uentrem, quasi tu sis prouidus illi.
Tu modo profanus, modo sanctus esse uideris.
In supplicem prodis Dei sub aspectu tyranni. 15
Senties in fatis cuius modi loge inanis.

XXIV

INTER VTRVMQVE VIVENTIBVS

— Inter utrumque putaui dubie uiuendo cauere. —
Nudatus a lege, decrepitus luxu praesepis,
Tot (uana) uane prospicis — Quid? — quaeris iniqua!
Et quidquid egisti, istinc remanere defunctum
Respice te. Stulte, non eras, et ecce uideris! 5
Vnde processisti nescis nec unde nutriris.
Tu Deum excelsum fugis tuae uitae benignum
Rectoremque tuum, qui te magis uiuere uelit;
Vertis te in faciem et dorsum Deo remittis,
Mergis te in tenebris, dum putas te in luce morari. 10
Quid in synagoga decurris saepe bifarius?
Vt tibi misericors fiat qucm denegas ultro?
Exis inde foris, iterum tu fana requiris;
Vis inter utrumque uiuere, sed inde peribis.
Insuper et dicis : « Quis est qui a morte redemit? 15
Vt credamus ei quoniam ibi poenae aguntur. »
Ea non sicut tu putas esse, maligne!
— Nam illi qui prodest post funera, recte qui vixit? —
Tu tamen mox moreris, duceris in loco maligno;
In Christo credentes autem in loco benigno, 20
Blanditurque quibus haeret amoenitas illa.
Vos autem dubii in uos sine corpore poena!
Suscitat in faciem tortoris ardor clamare.

XXV

QVI TIMENT ET NON CREDENT

Quamdiu, stulte homo, Christum cognoscere non uis?
Vitas agrum pinguem et sterili semina ictas.
In silua manere quaeris, ubi latro moratur.
Tu dicis : Et ego Dei sum, et foras oberras.
Ingredere iam nunc toties inuitatus in aula :
Matura iam messis, tempus totidemque paratum,
Ecce mode mete; quodsi non, te paenitet inde.
Nunc, si non habes, collige; uindemia uenit
Tempus adest uitae credendi tempore mortis.
Est Dei lex prima fundamenlum posterae legis, 10
Teque designabat. Crederis in lege secunda;
Nec minus ex ipso sed ex ipsa[s] (t)ibi prudenter
Obstupe iam factus ora tu credere Christo,
Nam testamentum uetus de illo proclamat.
Credere nun(c) opus est, tantum in isto defuncto 15
Resurgere posse (et) uiuere tempore toto.
Ergo si quis ea discredit esse futura,
Dummodo uincetur reus in morte secunda,
Euentura canam paueis in isto libello;
Nam cognosci potest, ubi sit spes uitae ponenda. 20
Tamen uos adhortor quantocius credere Christo.

XXVI

REPVGNANTIBVS ADVERSVS LEGEM CHRISTI DEI VIVI

Respuis, infelix, bonum disciplinae caelestis
Et ruis in mortem, dum uis sine freno uagari.
Perdunt te luxuriae et breuia gaudia mundi,
Vnde sub inferno cruciaberis tempore toto.
Gaudia sunt uana, quibus oblectaris, inepte. 5
Non illa te reddunt hominem fuisse defunctum.
Anni te non possunt iam triginta reddere doctum?
Nescius si primum errasti, respice canurn.
Tu putas nunc uitam isti te perfrui laetum?
Iniuriae, lites ibi sunt et damna diurnum, 10
Bella uel infanda, fraudes, cum sanguine furta,
Vlceribus corpus uexatur gemiturque ploratur,
Seu luis inuadit, aut longo morbo teneris,
Aut natis orbaris, aut perdita coniuge defles;
Desacuitur totum ruunt dignitates ab alto; 15
Vreris pauperie dupliciter certe si langues;
Et dicis uitam, ubi uitrea uita moraris?
Respice iam tandem hoc tempus inruitum esse :
Sed in futuro tibi spes est sine dolo uiuendi.
Viuere uolebant utique paruoli rapti 20
Sed uita priuati; iuuenis et senescere forte
Lautitias diues perfrui quae ipse parabat;
Et tamen inuiti reli(n)quimus omnia mundo.
Gens et ego fui peruersa mente moratus
Et uitam istius saeculi ueram esse putabam 25
Mortemque similiter sicut uos iudicabam adesse,
Cum semel exisset, animum periisse defunctum.
Haec autem sic non sunt; sed conditor orbis et auctor
Requisiuit enim fratrem a fratre peremptum :
Impie, dico, inquit, ubinam frater? — Ille negauit. — 30
Sanguis enim fratris ad me proclamauit in altum.
Torqueris, tu ideo, ubi nil sentire putabas,
Ille autem uiuet et loca dextera tenet,
Delicias fruitur, quas tu perdidisti, nefande!
Fit cum renouasti saeculum, et ille praegressus, 35
Inmortalis erit; nam tu sub tartara planges.
Viuit certe Deus, qui defunctos uiuere fecit,
lnnocuisque bonis ut reddat praemia digna,
Vesanis autem et impiis tartara saeua.
Incipe sentire iudicia Dei, seducte! 40

XXVII

STVLTE NON PERMORERIS DEO

Stulte non permoreris nec mortuus effugis actus,
Tu licet disponas nihil te sentire defuncto.
Vinceris, insipiens : uiuit Deus conditor orbis,
Legitima cuius clamat(ur) ualere defuncto.
Tu autem dum praeceps sine Deo uiuere quaeris . 5
Extinctum in fatis judicas; ut futile credis.
Non ita disposuit, ut tu putas, Deus acternus,
Obliuitos esse mortuus de gesto priore.
Nunc nobis imperita fecit receptacula mortis,
Per cineres autem nostros uidebimus illa, 10
Erue te, stulte, qui putas per funera non sis.
Rectorem dominumque tuum nihil posse fecisti.
Mors autem in uacuum non est, si corde retractes.
Optandum noscas, nam sero senties illum.
Rector cras carnis, non te certe caro regebat; 15
Exemptus ab illa, reconditur illa tuorum.
Recte mortalis homo separalur a carne.
Ideirco nec poterint oculi mortates aequari
Sic habet abyssus noster — de Dei secreta.
Da nunc ergo Deo, fragilis dum moreris, honorem,  20
Et crede quod Christus uiuum te de morluo reddit.
Omnipotenti laudes in ecclesia reddere debes.

XXVIII

IVSTI RESVRGVNT

Iustitia et bonitas, pax et patientia uera A
Viuere per facta faciunt nec queri de actu : V
Subdola gens autem, noxia, perfida, praua A
Tollit se in parte et fera mente moratur. R
Impie, nunc audi, qui (uis) malefacla lucrari[s]. I
Respice terrenos iudices in corpore qui nunc C
Excruciant poenis diros : aut ferro parantur R
Supplicia meritis aut longo carcere flere. E
Vltime tu speras Deum inridere caelestem M
Rectoremque poli, per quem sunt omnia facta? A 10
Grassaris, insanis, detractas nunc et Dei nomen? N
Vnde non effugies poenam per facta qui ponet. T
Nunc uolo sis cautus, ne uenias ignis in aestu. V
Trade te iam Christo, ut te benefacta sequantur. R

XXIX

DIVITI INCREDVLO MALO
Differis, diues, nimium tua cuncta uidendo,
Insatiabiliter quibus adhaerere quaeris.
Viuere post islt, dicis, non spero defunctus.
Ingrate summo Deo, qui sic Deum iudicas esse,
Te qui nescientem protulit deinde nutriuit; 5
Ipse para(t) tua; gubernat uineas ipse,
Ipse grèges pecorum et quicquid possides ipse,
Nec istis adlendisti. Aut tu regis omnia forte?
Caelum hoc et terram et maria salsa qui fecit 10
Reddere decreuit non ipsos in aureo saeclo?
Et modo si credis, uiuitur in Dei secreta.
Disce Deum, stulte, qui uult te inmortalem adesse,
Vt gratius illi referas in agone perennes.
Lex docet ipsius sed quia uagari tu quaeris, 15
Oinnia discredis et inde in tartaros ibis :
Mox animam reddis, duceris quo te paenitet esse,
Abluitur ibi poena spiritalis aeterna;
Lugia sunt semper, nec permoreris in illa,
Omnipotentem Deum iam tunc ibi sero proclamans. 20

XXX

DIVITES HVMILES ESTOTE

Disce, moriture, bonum ostendere cunctis.
In medio populi quid te facis alterum esse?
Vadis ubi nescis et inscius inde recedis;
Impie tractas cum ipso corpore, sitis
Tu super diuitias, nimium te tollis in altum 5
Et stifam ducis, nec respicis pauperes ultro
Subditos nunc uobis, nec parentes pascitis ipsos.
Heu miseri! fugiant longius mediocres a uobis.
Vixit et extinxit pauper, ebriaca clamas.
Mox furiis ageris, cum pereas ipse ? Charybdis. 10
Indisciplinati sicul diuites estis :
Legem datis istis nam uobis parcitis ipsis.
Exue te, diues, tantis malis, Deo reuersus,
Subueniat [uti]que tibi, quod nunc operasti si forte.
Estote communes minimis dum tempus habetis; 15
Sicut ulmus amat uitem, sic ipsi pusillos.
Terribilem legem malis bonis atque benignam
Obserua, mine sterilis! subditus in prosperis esto.
Tollite corda fraudis, diuites, et sumite pacis.
Et spectate nialiun uestrum : benefacitis [a] Summo. 20

XXXI

IVDICIBVS

Intuite dicta Salomonis, iudices omnes,
Vno verbo suo qualiter nos ille detractat :
Dona quam et xenia corrumpunt indices omnes!
Idem : munus sequit(ur), datorem semper amatis;
Cum quaerit, causa uictoriam tollit iniqua.
lnnocens hic ego sum, nec uos incuso pusillus,
Blasphemium tollat Salomon qui (clamat) aperte.
Vobis autem Deus est uenter et praemia iura.
Suggerit hoc Paulus apostolus, non ego pulex.

XXXII

SIBI PLACENTIBVS

Si locus aut tempus fauet aut persona prouenit,
Index esto nouus. Quid nunc extolleris inde?
Blasphema(s), indocilis; de cuius praestantia uiuis,
In fragilitate tanta non respicis unquam.
Per gradum et lucra auidus fortunae praesumis, 5
Lex tibi non ulla est nec te in prosperitate dignoscis;
Auro licet cenes cum turba choraulica semper,
Cruciarium Dominum si non adorasti, peristi.
Et locus et tempus et persona tibi donatur,
Nunc si tamen credis; sin autem, pro eo timebis. 10
Tempera te Christo et ceruicem illi depone :
Istic honor remanet et tota fiducia rerum.
Blanditur quando tibi tempus nunc, cautior esto.
Vltima fatorum non prouidens, quae te oportet,
Sine Christo nequis esse (ui)tae conpotis unquam. 15

XXXIII

GENTILIBVS

Gens sine pastore ferox iam noli uagare.
Et ego, qui moneo idem fui nescius errans.
Nunc ideo Domini figuram sumite uestri,
Tollite corda fera el exasperata seorsum :
Intrate stabulis siluestris ad praesepia tauri, 5,
Latronibus tuti sub regia tecta manentes.
In silua lupi sunt, ideo refugite sub antro.
Bellaris, insanis nec respicis, ubi moraris.
Vno crede Deo, ubi mortuus uiuere possis
Surgas et in regno, cum sit et resurrectio iustis. 10

XXXIV

ITEM GENTILIBVS IGNARIS

Indomita ceruix respuit iugum ferre labori,
Tunc iuuat in campis crassis satiari coliclis.
Et tamen inuita domatur utilis equa
Minuiturque ferox esse proinde domata;
Gens, homo, tu frater, noli pecus esse ferinum, 5
Erue te tandem et tecum ipse retracta :
Non utique pecus nec besteus, sed homo natus,
Tu te ipse doma sapiens et intra sub aula.
Idola, quae sequeris, nihil nisi uanitas aeui.
Leuia nos corda perducunt paenali barathro. 10
Ibi aurum, uestes, argentum ulnis refertis,
Bellatur ibi, dein canta(n)tur pro psalmis amore(s).
Vitam esse putas, ubi ludi(s) aut prospicis ista :
Sortiris, ignare, extincta, aurea quaeris.
Inde non effugies pestem, licet ipse diuines. 15
Gratiam, quam misit Dominus in terra legendam,
Non requiris eam sed sic quasi besteus erra[n]s.
Aurea post fata ueniet tibi saecla, si credis,
Reuersus ut incipias inmortale uiuere semper.
Illud quoque datur scire, quod ante fuisti : 20
Subiectum te prabe Deu, qui cuncta gubernat.

XXXV

DE LIGNO VITAE ET MORTIS

Adam protoplastus ut Dei praecepta uitaret,
Belias seruator fuit de inuidia plasmae.
Contulit et nobis seu boni seu mali quod egit
Dux natiuitatis; morimur itemque per illum.
Ex diuino ipse ul [recedens] exsul factus a uerbo. 5
Finitis sex milibus annis inmortales erimus.
Gustato pomi ligno mors intrauit in orbem :
Hoc ligno mollis quaeramus uitae futurae.
In ligno pendit uila ferens poma, praecepta :
Kapite nunc (inde) uitalia poma credentes. 10
Lex a ligno data est homini primitiuo timenda,
Mors unde prouenit neglecta lege primordi :
Nunc extende manum et sume de ligno uitali.
Optima lex Domihi sequens de ligno processit;
Perdita lex prima; gustat unde licet illi, 15
Qui deos adorat uetitos, mala gaudia uitae.
Respuite gustum; sufficiet scire quod esset.
Si uiuere uultis, reddite nos legi secundae,
Templorum culturam, daemonum fana uitate.
Vertite uos Christo, et eritis Deo sodales. 20
Xancta Dei lex est, quae mortuos uiuere dicit.
Ymnum sibi soli Dominus proferre praecepit,
Zabolicam legem omnes omnino uitate.

XXXVI

DE CRVCISTVLTITIA

De duplici ligno dixi, mors unde processit,
Et iterum inde procedere uitam frequenter.
Crux autem stultitiam facit adulteri genti.
Rex aeternitatis per crucem diros adumbrat,
Vt sibi non credant. stulti morte uiuentes! 5
Caïn iuniorem occisit nequam repertus :
Inde Enoch subolis Chananaei nati feruntur.
Sic genus iniquum increuit mundo, qui nunquam
Transmutat animos in Domini credere crucem.
Viuunt in errorem et dicunt se uiuere recte. 10
Lex in ligno fuit prima, et inde secunda
Terribilem legem primam cum pace (p)raeuenit.
ln peruersitate saeua scelerati ruerunt :
Traiectum clauis Dominum cognoscere nolunt,
In cuius indicium cum ue(ne)ri(n)t, ibi dignoscunt. 15
Abel genus autem credit modo Christo benigno.

XXXVII

QVI IVDACIDIANT FANATICI

Quid? medius ludeus, medius uis esse profanus?
Vnde non effugies indicium Christi defunclus.
Ipse caecus er(r)as et ad caecos intras inepte;
Idcireo caecus caecum in fossa reducit.
Vadis ubi nescis, et inscius inde recedis. 5
Discentes ad doctos eunt, ut docti recedant,
At tu aliis uadis, unde nihil discere possis :
Exis pro foribus, inde et ad idola uadis.
lnterroga primum quid sit in lege praeceptum,
Dicant illi tibi si iussum est deos adorare. 10
Ignorantur enim : propter quod maxime possunt.
At illi quoniam rei sunt ex ipso delicto,
Nil de praeceptis Dei nisi mirabilia narrant.
Tune tamen in fossam secum uos caeci deducunt.
Funera sunt : nimium de illis tota deferre, 15
Aut quia concludor a(g)gere congustus aratri.
Noluit Omnipotens illos intellegere Regem;
A scelere tanto refugit ipse cruentis.
Tradidit se nobis superaddita lege,
Inde modo latrant nobiscum re(ge) deserti. 20
Ceterum in illis si spem esse putatis,
In totum erratis, si Deum et fana colatis.

XXXVIII

IVDAEIS

Improbi semper et dura ceruice recalces,
Vinci uos non uultis : sic exheredes eritis.
Dixit Esaias incrassato corde uos esse.
Aspicis legem, quani Moyses allisit iratus;
Et idem Dominus dedit illi legem securidam. 5
In illa spem posuit, quam uos subsannatis erecti
Sic ideo digni non eritis regno caelesti.

XXXIX

ITEM IVDAEIS

Inspice Liam typum Synagogae fuisse,
Tam infirmis oculis, quam Iacob in signo recepit;
Et tamen seruiuit rursum pro minore dilecta,
Mysterium uerum et typum ecclesiae nostrae.
Intuite plene dictum Rebeccae de caelo, 5
Vnde simul mentes alienae Christo credatis.
Deinde Thamar partum geminorum adite;
Ad Kaïn intendite, primum terraeque cultorem,
Et Abel pastorem, priscus immaculatus offertor
In sacrificio qui fuit mactatus a fratre. 10
Sic ergo percipite iuniores Christo probatos.

XL

ITERVM IPSIS

Incredulus populus non est nisi uester, iniqui,
Tot locis et totiens reprobatus lege clamantum,
Et sabbata uestra spernit et tricensimas Altus
Rescidit omnino uniuersas uestras de lege,
Vt nec sacrificia faceret(is) illi praecepta,
Mittere qui dixit lapidem in scandalo uestro.
Iniqua si quis nestrum non crediderit morte perisse,
Pars alia legis clama(t) : « Videbitis inde
Suspensam in ligno uitam; nec illi credetis. »
Ipse Deus uita est, pependit ipse pro nobis, 10
Sed uos indurato corde subsannatis eundem.

XLI

DE ANTECHRISTI TEMPORE

Dixit Esaias : « Hic homo, qui commouet orbem
Et reges totidem, sub quo fiet terra deserta. »
Audite, quoniam propheta de illo praedixit;
Nil ego conposite dixi sed lege(m) legendo.
Tum scilicet mundus finitur cum ille parebit 5
Et tres imperantes ipse deuicerit orbe.
Cum fuerit autem Nero de inferno leuatus,
Helias ueniet prius signare dilectos
Res quas ad finem regit et artatio tota.
In septem annis tremebit undique terra :
Sed medium tempus Helias, médium Nero tenebit. 10
Tunc Babylon meretrix incinefacta fauilla;
Inde ad Hierusalem perget, uictorque Latinus
Tunc dicet : « Et ego sum Christus, quem semper oratis. »
Et quidem conlaudant illum primitiui decepti; 15
Multa signa facit quoniam cuius pseudopropheta.
Praesertim, ut credant illi, loquetur imago;
Omnipotens tribuit ut (spiri)talis eradat.
Recapitulantes scripturas ex eo Iudaei
Exclamant pariter ad Excelsum sese deceplos. 20

INSTRUCTIONS

Livre premier

I

PRÉFACE

Notre préface montre le chemin à l'errant,
et le bon refuge, quand viendra la tin du monde,
la vie éternelle : et les cœurs ignorants ne le croient pas.
Moi, pareillement, j'ai erré longtemps;
je fréquentais les temples, mes parents étant eux-mêmes des ignorants.
Dieu m'a enfin sauvé de là, quand j'ai lu dans la Loi
(j'atteste le Seigneur) : « Je plains la foule des cités ».
Elle ne sait pas qu'elle va, pour sa ruine, chercher des dieux inertes;
aussi, moi qui sais, j'instruis dans le vrai ceux qui l'ignorent.

II

LA COLÈRE DE DIEU

Dans la Loi, le maître du ciel, de la terre et de la mer, a enseigné :
N'adorez pas, dit-il, des dieux sans la vie
que vos mains ont fabriqués de bois ou d'or,
de peur que ma colère ne vous détruise à cause de cela.
Les hommes, avant Moyse, barbares, vivant sans loi
et ignorant Dieu, priaient des rois morts
et, à leur image, sculptaient de vaines idoles.
Quand les Juifs furent ramenés de la terre d'Egypte, le Seigneur
leur imposa la loi bientôt après et ordonna
de le servir lui seul l'Omnipotent, non les dieux. 10
Cette loi enseigne aussi la résurrection
et l'espoir fortuné de vivre à nouveau dans l'éternité,
si l'on abandonne les vaines idoles et leur culte.

III

LE CULTE DES DÉMONS
Le Dieu tout-puissant, ayant achevé l'ornement du monde,
voulut que cette terre fût visitée par les anges,
et ceux-ci, étant partis, méprisèrent ses lois.
Si grande était la beauté des femmes qu'elle les fléchit,
en sorte que s'étant souillés ils ne peuvent revenir au ciel. 5
Rebelles à cause de cela, ils lancèrent des paroles contre Dieu.
Aussi le Très-Haut envoya sur eux sa sentence.
On dit que de leur semence naquirent les Géants :
ceux-ci inventèrent les arts sur la terre,
et la teinture des laines et tous les métiers. 10
Les mortels les dressaient morts en statues,
mais le Tout-Puissant, parce qu'ils étaient de semence mauvaise,
ne voulut pas les recevoir une fois morts.
C'est pourquoi maintenant ils vagabondent et torturent bien des corps.
Vous les honorez grandement aujourd'hui et vous priez ces dieux.

IV

SATURNE

Si le vieux Saturne est dieu, quand un dieu vieillit-il?
Ou s'il était dieu, pourquoi dévorait-il ses enfants?
Secoué de teneurs, il n'était pus un dieu;
aussi mangeait-il, dans sa rage monstrueuse, les entrailles de ses fils.
C'était un roi de la terre, né sur le mont Olympe, 5
et non un devin, mais il le disait pour qu'on le crût dieu.
Il retomba en enfance, il avala une pierre à la place de son fils.
Ainsi un dieu en réchappa, qu'on appelle aujourd'hui Jupiter.

V

JUPITER

Ce Jupiter, né de Saturne, dans l'île de Crète,
dès qu'il fut adulte, priva son père de la royauté;
puis il enjôla les femmes et les sieurs des nobles du pays.
En outre, le forgeron Pyraemon lui avait fait un sceptre.
Au commencement, Dieu fit le ciel, la terre et la mer. 5
Mais ce redoutable Jupiter, né au milieu des temps,
fut nourri à la dérobée dans un antre d'où il sortit à l'âge d'homme.
Juge l'affaire! C'est l'autre qui est Dieu, non Jupiter.

VI

SUR LA FOUDRE DU MÊME JUPITER. ÉCOUTEZ

Vous dites, insensés : « Jupiter tonne, c'est lui qui lance la foudre. »
Les petits enfants jugent ainsi; pourquoi, durant deux cents années,
avez-vous été des enfants? le serez-vous donc toujours?
Il ne sied pas à l'âge mûr de vivre la vie de l'enfance;
les jeux puérils s'en sont allés : que vos cœurs changent de même. 5
Vous devez vos esprits aux pensées viriles.
Pauvre fou, tu crois donc que Jupiter tonne,
lui, né sur la terre, et nourri du lait d'une chèvre?
El si Saturne l'avait dévoré...
à celle époque, qui donc aurait plu maintenant, lui mort? 10
Et puis, pourrait-on croire. qu'un dieu naquît d'un père mortel ?
Saturne vieillit sur la terre et il y mourut.
Jupiter, nul prophète n'annonça sa naissance
et si d'ailleurs c'est lui qui tonnait, lui aussi aurait donné la Loi;
les poètes trompent les naïfs avec leurs fables... 15
Jupiter régna en Crète et il y mourut.
Celui dont vous faites le Tout-Puissant, fut l'amant de Ganymède.
Il aimerait encore aujourd'hui des hommes, s'il vivait.
Vous priez des infâmes et vous appelez célestes
ceux qui sont nés de la semence mortelle des géants. 20
Vous entendez et vous lisez qu'il naquit sur la terre :
par quoi ce corrupteur a-t-il mérité de monter au ciel?
On dit aussi que les Cyclopes lui fabriquèrent le foudre.
Cet immortel tenait donc ses armes des mortels.
Souillé de mille crimes, parricide des siens, 25
de votre propre autorité, vous l'avez élevé au ciel.

VII

SUR LES SEPT CERCLES ET LES ÉTOILES

Sur le cercle du ciel, votre ignorance vous trompe,
si vous croyez d'aventure qu'il faille, à cause de cela, adorer Jupiter.
Saturne est là, dit-on, mais non, c'est une étoile; lui s'est enfui
chassé par Jupiter. Ou bien Jupiter, le croiriez-vous dans une étoile?
Lui qui mit en branle les astres, lui, l'unique créateur, 5
il fit aussi la guerre aux Troyens et aima un oiseau mortel.
Dans les astres aussi, Mars surpris avec Vénus
par un mari jaloux? L'appellerez-vous un dieu ce galantin?
O stupides qui pensez que des adultères du haut des astres
règlent les naissances et l'ordre du monde! 10
Exposés aux blessures el vivant eux-mêmes sous les destinées,
obscènes, inquiets, batailleurs, infâmes dans leur vie,
ils ont procréé autant de fils, mortels comme eux.
Terribles en vérité, pauvres fous, tous les forts des sept cercles!
Si vous adorez les étoiles, adorez aussi les douze signes; 15
pareillement le bélier, le taureau, les gémeaux et le fauve lion;
et l'on va jusqu'aux poissons : approuveras-tu cela, toi aussi?
Loi sans loi, votre folie, agira à sa guise.
Elle est pétulante et veut vivre sans frein.
Vous-mêmes, ce que vous voulez sera et vous priez en vain dieux et déesses. 20
J'ai pratiqué, au temps de mon erreur, ce que je combats maintenant.

VIII

DU SOLEIL ET DE LA LUNE

Sur le soleil et sur la lune, bien que ces astres soient présents à vos yeux,
vous vous trompez : comme moi-même jadis, vous pensez qu'il les faut prier.
Ils sont, en vérité, parmi les astres, mais ils ne courent pas d'eux-mêmes :
le Tout-Puissant, quand il fondait toutes choses, au commencement,
les a placés là-même avec les étoiles, le quatrième jour. 5
Votre erreur l'ancien...
Et à la vérité, il a ordonné dans la Loi que nul ne les adore.
Vous priez des dieux innombrables qui ne promettent rien de la vie,
dont la Loi n'est pas sur la terre et qui ne furent pas annoncés;
quelques mauvais prêtres vous trompent,... 10
disant que ces divinités sont de quelque secours a qui doit mourir.
Approchez-vous de la Loi et maintenant confessez le vrai.

IX

MERCURE

Allons, peignez votre Mercure avec son manteau
et son casque et ses talons ailés et son corps nu.
Une chose m'étonne : ce dieu qui vole avec un petit sac!
Courez donc, les pauvres, les bras tendus, partout où il vole;
ii va vider son sac, tenez-vous prêts à recevoir. 5
Regardez ce dieu peint; d'en haut
il vous va jeter des piécettes; et maintenant dansez de joie!
Pauvre, homme, n'es-tu pas fou d'adorer des dieux peints sur le bois?
Si tu ne sais pas vivre, va, demeure avec les bêtes.

X

NEPTUNE

Neptune, fils de Saturne, est un dieu selon vous,
et il porte le trident dont il enfile les poissons.
Il est un dieu, la chose est claire! Préparez lui son manteau!
N'est-ce pas le même qui, avec Apollon, bâtit des murs pour les Troyens?
Pourquoi ce dieu dans l'indigence se fil il maçon?  5
N'engendra-t-il pas le Cyclope monstrueux? Ne fut-il pas adultère, lui aussi?
Il n'avait donc pas de quoi vivre qu'il entra dans le bâtiment ?
Ainsi, il engendra, engendré lui-même, et il mourut, autrefois.

XI

APOLLON, FAUX DEVIN

Vous faites d'Apollon, un citharède et un devin.
D'abord, il naquit d'un adultère, dans l'île de Délos;
peu après, contre salaire, il se lit charpentier,
et construisit des murs pour Laomédon, roi des Troyens,
et il se loua aux gages cet homme que votre erreur proclame dieu; 5
dans ses os brûla l'amour de Cassandre.
Une vierge rusée le joua : il fut trompé, lui, le devin;
avec son bâton il aurait pu la connaître fourbe;
le devin remercié s'en alla.
La beauté d'une vierge l'enflamma et c'est lui qui aurait du l'enflammer. 10
Un dieu! C'est elle, c'est toi, mortel, qui devrais l'aimer le premier.
Et il aima aussi de même manière la vagabonde Daphnée;
et il suit la jeune fille et il veut la violer;
mais le niais aime pour rien et ne peut l'atteindre à la course.
S'il avait été dieu, il eût couru au-devant d'elle, à travers les airs; 15
mais elle arriva la première à la maison et le devin resta à la porte.
La foule des gentils vous égare, car ils sont des hommes de sottise.
On dit aussi que, dans sa jeunesse, il paissait les troupeaux.
Jouant un jour, il lança en l'air son disque,
mais il ne put le retenir  à temps et il étendit à terre son ami : 20
ce fut le dernier jour de son compagnon Hyacinthe.
S'il avait été devin, il eût évité la mort de son ami.

XII

LIBER PATER BACCHUS

Vous dites vous-mêmes que Liber Pater fut certainement deux fois engendré.
Né dans l'Inde, de Jupiter et de Proserpine d'abord,
il lit la guerre aux Troyens, et versa son sang
et il expira, comme un simple mortel.
De nouveau il fut rendu au souffle de vie dans un autre ventre. 5
Il fut conçu une deuxième fois par Sémélé, une autre prostituée de Jupiter.
Il déchira, en naissant, le ventre de sa mère et elle mourut,
et il fut alors enlevé et confié à Xisus qui le nourrit.
Et c'est pourquoi on l'appela Dionysus, deux fois né,
et c'est lui dont le culte trompeur est célébré en vain. 10
Et ceux-là aussi fêtent Bacchus que nous voyons aujourd'hui,
..... (sens obscur) ...........
Ils conspirent dans le mal et affichent de feintes fureurs
pour tromper les autres et leur faire dire que le dieu est présent.
Ces hommes barbares vivent au plein joui comme il vivait lui-même; 15
affolés de ce vin, que le premier il exprima de la vigne,
ils lui rendent hommage dans leurs jeux.

XIII

L'INVAINCU

Si l'Invaincu, né de la pierre, est un dieu,
je me tais donc; mais vous, donnez-moi le premier de tous ces dieux!
La pierre prime le dieu: cherchons le créateur de la pierre.
Vous le dépeignez, en outre, comme un voleur,
alors que, s'il était dieu, il ne vivrait nullement de rapine. 5
Il fut terrestre de toute façon et monstrueux,
et il détournait dans son antre les bœufs d'autrui,
comme faisait aussi Cacus, fils de Vulcain.

XIV

SILVAIN

Et Silvain, à son tour, pourquoi vous paraît, il un Dieu?
Il vous plaît sans doute parce qu'il joue bien de la flûte?
On lui fournit donc le bois! Mais le bois pourrait bien manquer.
Ce maître à vendre que tuas acheté, toi-même tues son maître.
Regarde, le bois manque! Quels honneurs lui dois-tu? 5
N'as-tu pas honte, insensé, d'adorer de telles images?
Recherche Dieu l'Unique, qui fait vivre après la mort!
Eloigne-toi de ceux qui sont morts de mort violente.

XV

HERCULE

Hercule avant écrasé le monstre du mont Aventin
qui volait les troupeaux d'Evandre,.
les hommes à l'esprit grossier et indocile, pour le glorifier,
voulurent lui rendre grâces, et, en l'absence du dieu Tonnant,
ils consacrèrent les victimes de Jupiter à ce vaurien qu'ils prièrent comme un dieu. 5
En souvenir, ils lui élevèrent des autels chargés d'offrandes;
or, la vieille coutume persistant, il est encore adoré.
Mais Hercule n'est pas un dieu, bien qu'il ait été vaillant sous les armes.

XVI

DES DIEUX ET DES DÉESSES

Vous appelez dieux des êtres évidemment souillés de sang
et vous adorez aussi je ne sais quelles déesses femelles.
Dites donc, maintenant, à qui sont dus les premiers hommages :
entre; les deux routes rôde la mort subite.
Si les destins règlent la vie, pourquoi adorez-vous un dieu ? 5
Tu te trompes, insensé, qui va prier les Mânes
et qui appelles tes maîtres des dieux que tu as forgés.
Et vous adorez aussi je ne sais quelles déesses femelles,
Bellone et Némésis les déesses Furina, Caelestis,
les Vierges et Vénus, eu l'honneur de qui vos femmes jouent de la croupe. 10
Il y a encore d'autres démons dans les temples,
que l'on n'a pas encore dénombrés et que l'on porte sur le cou
et dont leurs fidèles mêmes ne sauraient faire le compte.
On devrait les chasser au bout de la terre.

XVII

LEURS SIMAGRÉES

Us vous trompent, ces quelques piètres scélérats et vains,
qui cherchent à gagner leur vie.
Ils machinent eux-mêmes dans le mystère leurs tromperies,
puis, feignant d'être secoués par un dieu,
ils chantent sa majesté et ils s'épuisent en grimace. 5
Nous avez vu souvent les Duellonaires; avec quel fracas,
dans leur feinte furie, ils se livrent aux débauches;
ou lorsqu'ils se tailladent le dos à coups de hachette,
cherchant avec leur art un remède aux maladies.
Considérez que les dieux ne les inspirent pas, 10
mais eux-mêmes, d'un esprit froid, ils composent leur rôle;
pour soutirer votre argent, ils ont de telles inventions.
Voyez donc qu'il n'y a là que fourberies.
Ils enténèbrent le peuple suppliant et il ne sait pas qu'il court à sa perle.
Une fois, mais en vain, la chose, étant ancienne, a réussi, 15
et l'on a cru aux mensonges du devin;
mais la majesté de ces dieux n'a jamais parlé.

XVIII

AMMUDAS ET LE GRAND DIEU

Nous avons déjà dit bien des choses de l'exécrable superstition,
et cependant nous poursuivons pour qu'on ne dise pas que nous ayons rien omis.
Aminudas avait aussi ses sots adorateurs;
il fut grand pour eux tant qu'il y eut de l'or dans son temple;
ils inclinaient la tête sous sa divinité qu'ils croyaient présente. 5
Mais un jour enfin, César enleva l'or;
plus de divinité : enfuie ou passée dans le feu.
L'auteur de la fourberie est celui qui créa ce dieu.
Il trompa maints personnages et des grands par ses fausses prophéties,
et voilà que s'est tu celui qui jadis prophétisait. 10
Il proférait des mots, l'air affolé,
comme si le dieu lui parlait à l'oreille.
Dites maintenant vous-mêmes si ces divinités ne sont pas fausses?
Avec ce prodige, combien d'hommes ce prophète a-t-il perdus?
Il oublia de prophétiser comme il le faisait autrefois. 15
Tous ces miracles du dieu ont été imaginés par des ivrognes
dont la damnable audace crée les divinités.
Ils promenaient leur statue et elle les faisait vivre :
maintenant ce dieu aussi se tait et nul ne prophétise pour lui.
Ames séduites, vous-mêmes vous voulez votre ruine. 20

XIX

AUX NÉMÉSIAQUES TROMPEURS

N'est-il pas honteux qu'un homme sage se laisse tromper
et qu'il honore les dieux ou appelle Diane un morceau de bois?
Ivre au matin, glouton et réprouvé, voilà l'homme à qui vous vous confiez;
il invente et débite les sottises qui lui viennent à l'esprit;
ii joue gravement au devin et remplit son ventre. 5
Ce détestable vaurien, à lui seul insulte tous les citoyens
et il s'est attaché une troupe de vagabonds, pareils à lui,
et ils préparent de concert le boniment qui doit illustrer leur dieu.
Il ne sait pas prédire pour lui-même, il l'ose pour les autres.
II hisse, à sou gré, son dieu sur sou cou ou le pose à terre; 10
Il s'enlève et tourne de lui-même avec un bâton fourchu,
et, tu crois cependant que la divinité de bois souffle sur lui.
Non, vous n'adorez pas les dieux que ces meilleurs prophétisent,
mais les prêtres eux-mêmes vous les adorez et vous les craignez en vain.
Si tues fort dans ton cœur, fuis bien vite les sanctuaires de mort. 15

XX

LES TITANS

Vous dites que les dieux Titans vous sont tutélaires
et vous priez aussi sous votre toit les Muettes et les Taciturnes.
Que de lares dans leurs niches! Que de statuettes du Titan !
Tous,  vous adorez des êtres morts de mort violente,
et vous n'avez pas lu leur loi. Ils ne parlent pas, 5
et vous osez appeler dieux des statues fondues dans l'airain?
Faites-en donc plutôt des marmites à votre usage.

XXI

AUX ADORATEURS DES MONTS

Vous dites qu'il y a des dieux de montagnes, maîtres de l'or,
hommes obscurcis par le mal, qui jurez sottement par eux.
Mais si un cœur pur et un esprit serein vivaient en toi,
tu devrais toi-même discuter de ces dieux.
Tu déraisonnes, homme, si tu penses qu'ils peuvent te sauver, 5
te régir ou le nuire, .... (sens obscur)
Recherche plutôt la justice de la Loi; du salut
elle porte le secours et promet l'éternité.
Mais si tu suis les vanités, tu te réjouis un temps,
ta joie est brève et peu après tupleures dans les profondeurs. 10
Arrache-toi à ces dieux, si tuveux ressusciter en Christ.

XXII

LA SOTTISE DU SIÈCLE

Hélas ! je vous plains, citoyens, à ce point hébétés par le monde!
L'un court aux sorts, l'autre observe les oiseaux,
l'autre, méchant, verse le sang des brebis, interroge
et désire entendre une réponse favorable, le cruel.
Tant de chefs et de rois ont consulté sur leur destin, 5
mais que leur a servi de connaître les présages?
Apprenez, je vous en prie, le bien, citoyens; fuyez les images;
cherchez tous votre salut dans la loi du Tout-Puissant.
I! a plu ainsi au Maître des Maîtres dans les hauteurs
que des démons vagabondent dans le inonde pour notre épreuve. 10
Et pourtant, d'autre part, il a ordonné
que ceux qui fuient leurs autels deviendront célestes.
Pourquoi? Je ne me soucie pas de le discuter dans ce petit livre.
La loi vous l'enseigne entre autres choses, consultez dans votre intérêt!
Vous êtes entrés dans un double chemin : discernez la bonne route. 15

XXIII

CEUX QUI SE GARDENT DES DEUX CÔTES

Esclave de son ventre, tu te dis innocent;
tu fais le bon garçon et tu te crois gardé de tous côtés.
Malheur à toi, homme stupide, tu cherches toi-même la mort;
tu veux vivre sans loi, comme un barbare;
mais toi-même tul'enfonces la hache dans la jambe, comme dit le proverbe. 5
Tu fais l'homme simple, mais crois-tu, avec ce vin,
vivre simplement, toi qui ne songes qu'à emplir ton ventre?
Pauvre, dans la maison du maître tut'assieds tout honteux,
Guignant les repas, et tu négliges les préceptes de Dieu.
Ou bien tu ne crois donc pas que Dieu juge les morts, 10
toi qui te fais sottement à sa place le gouverneur du ciel?
Tu veilles sur ton ventre comme si tu en était la providence,
On te voit tantôt profane, tantôt pieux.
Tu t'avances en suppliant de Dieu sous les yeux d'un maître. (?) 15
Tu sentiras dans la mort ce que devient l'homme sans la Loi.

XXIV

A CEUX OUI VIVENT ENTRE LES DEUX
— J'ai cru prudent de vivre douteux entre les deux partis. —
Dépouillé de la Loi, usé par les débauches de la table,
tu prends de vaines précautions, homme vain. - Pourquoi? — Tu cherches l'impiété?
Quoi que tu fasses, après cela, tu mourras,
sache-le bien. Insensé, tu n'étais pas mort et voici, tu les maintenant! 5
Tu ne sais d'où tu viens ni qui te nourrit :
tu fuis le Dieu très haut, bienveillant à la vie,
ton maître, lui qui préfère que tu vives.
Tu nous regardes en face et tu tournes le dos à Dieu;
tu te plonges dans les ténèbres quand tu crois vivre dans la lumière. 10
Pourquoi cours-tu si souvent à la synagogue, homme double?
Pour te rendre miséricordieux celui que tu renies toi même?
Tu sors de là et de nouveau tu reviens dans les temples.
Tu veux vivre entre les deux, mais par là tu périras.
Tu  dis aussi : « Quel est-il celui qui rachète de la mort? 15
pour que nous croyions en lui, puisque là-bas il nous punit. »
Il n'en va pas comme tu penses, méchant !
- Mais que sert, après la mort, d'avoir bien vécu? —
Tu as beau dire, à peine mort tu seras conduit en un lieu mauvais;
ceux qui croient en Christ, au contraire, en un lieu bienheureux, 20
et sa bonté sourit à ceux quelle touche.
Mais vous, les douteux, sur vous, quand vous serez sans corps, la torture!
Le feu vous forcera à crier en face du Tourmenteur.

XXV

CEUX QUI CRAIGNENT ET NE CROIENT PAS

Combien de temps encore, homme stupide, veux-tu ne pas connaître le Christ?
Tu fuis le champ fertile et tu jettes la semence dans le sol stérile.
Tu veux rester dans la forêt où rôde le Larron.
Tu dis : « Et moi aussi je suis enfant de Dieu »; et tu erres au dehors.
Entre maintenant enfin dans la cour, toi qu'on a tant de fois appelé; 5
la moisson est mûre, le temps est accompli;
Moissonne maintenant; sinon, tu t'en repentiras.
Aujourd'hui, si tu ne l'as fait, réunis les épis, voici la vendange.
C'est à l'heure de la mort qu'il faut croire à la vie.
La loi première de Dieu est le fondement de la seconde loi. 10
et elle te désignait. Puisses-tu croire eu la seconde loi.
Non seulement à cause de Dieu, mais à cause de la loi même, prudemment
effrayé désormais, souhaite de croire en Christ,
car l'Ancien Testament le proclame.
Il faut croire, en effet , qu'en lui seul, le Dieu qui mourut , 15
lu peux ressusciter et vivre éternellement.
Si donc on ne croit pas que ces choses seront,
je chanterai en quelques vers dans ce livre
ce qui arrivera jusqu'au jour où le coupable sera confondu dans la seconde mort.
Car on peut connaître où placer de préférence l'espoir de la vie. 20
Vous cependant, je vous exhorte à croire très vite en Christ.

XXVI

A CEUX QUI LUTTENT CONTRE LA LOI DE CHRIST, DIEU VIVANT

Tu repousses, malheureux, le bienfait de la discipline céleste,
et tu te rues dans la mort, tandis que tu veux vagabonder sans frein.
Les luxures le perdent et les brèves joies du monde
par quoi, sous l'enfer, tu seras torturé, le temps éternel.
Ces joies sont vaines qui réjouissent ton cœur, pauvre sot. 5
Elles ne te ressusciteront pas une fois mort.
Trente années ne peuvent encore le rendre sage?
Si d'abord tu as erré, ne sachant pas, considère tes cheveux blancs.
Penses-tu maintenant jouir longtemps ici d'une vie heureuse?
Ici, tribulations, procès et dommages toujours, 10
guerres ou malheurs, duplicités, vols sanglants,
corps que ronge l'ulcère, et l'on gémit, l'on pleure;
voici la peste, et la longue maladie qui vous tient;
tu perds tes enfants, tu pleures la femme morte;
partout sévit le deuil; les dignités s'écroulent de leur sommet; 15
la maladie double la torture de la pauvreté;
et tu appelles la vie, celte vie fragile comme le verre?
considère que ce temps est déjà écoulé :
mais dans le futur l'espoir t'est réservé de vivre sans douleur.
Ils voulaient vivre certainement les tout petits enlevés, 20
mais ils ont été privés de la vie; le jeune homme aussi sans doute voulait vieillir
pour jouir dans la richesse des biens qu'il entassait,
et cependant nous devons, malgré nous, laisser tout dans ce monde.
Moi aussi, gentil, j'ai vécu dans un esprit pervers,
el je pensais que la vie de ce siècle était la vraie vie, 25
et comme vous j'estimais que la mort était,
après le départ, la destruction de l'âme.
Or, ces choses ne sont pas ainsi; mais le créateur et l'auteur du monde
réclama le frère que son frère avait tué :
« Impie, je te demande, dit-il, où est ton frère? » Lui, dit qu'il ne le savait pas. 30
« Mais le sang de Ion frère a crié vers moi dans les hauteurs.
Tu seras donc torturé, là où tu pensais ne rien sentir;
mais lui, il vivra et siégera à ma droite,
il jouira des délices que toi tu as perdus, malheureux!
Tu as ranimé en toi l'amour du siècle, lui l'a dédaigné(?) 35
il sera immortel; mais toi tu pleureras dans le tartare. »
Dieu vit certainement qui a fait vivre les morts,
pour donner aux bons innocents les récompenses méritées,
aux insensés et aux impies les cruels tartares.
Commence à comprendre les jugements de Dieu, âme séduite. 40

XXVII

INSENSÉ, TU NE MOURRAS PAS EN ENTIER POUR DIEU

Insensé, tu ne mourras pas en entier et mort tu ne fuiras pas le jugement,
bien que tu penses ne rien sentir après ta mort.
Tu seras vaincu, pauvre sot : il existe un Dieu, créateur du monde,
dont on te crie que la loi vaut contre les morts.
Mais toi, tète folle, qui veux vivre sans Dieu, 5
tu juges que tu t'anéantiras dans la mort; tu le crois sottement.
Le Dieu éternel n'a pas décidé, comme lu le penses,
que la vie passée des morts fût oubliée.
Dans sa prudence, il a créé pour nous des réceptacles de la mort.
Or, après nos cendres (une fois morts), nous verrons ces choses; 10
arrache-toi à la mort, insensé qui crois ne plus être après les funérailles;
tu as donc pensé que ton Seigneur et maître ne pouvait rien.
Mais ta mort ne sera pas stérile, si tu le rétractes dans ton coeur.
Puisses-tu le connaître, car, après, trop tard, tu le sentiras.
Tu étais le maître de ta chair : certes la chair ne te gouvernait pas; 15
t'en voilà affranchi : elle est ensevelie.
C'est justement que l'homme mortel est séparé de sa chair.
Car la vue mortelle ne saurait s'élever —
tel est notre abîme — jusqu'aux secrets de Dieu.
Apporte donc aujourd'hui à Dieu ton hommage jusqu'au
jour où tu mourras, être fragile, 20
et crois que Christ de mort te rendra vivant.
Tu dois chanter les louanges du Tout-Puissant dans l'Eglise.

XXVIII

LES JUSTES RESSUSCITENT

Justice et bonté, paix et vraie patience,
font que nous vivons après la vie et ne gémissons pas du jugement;
mais la race rusée, coupable, perfide, dépravée,
se déchire en factions et vil dans la cruauté.
Impie qui veux t'enrichir dans les méfaits, écoute maintenant. 5
Regarde les juges de la terre, qui aujourd'hui dans la chair
torturent les méchants : on prépare par le fer
le supplice des coupables, ou on les condamne à gémir dans une longue prison.
Espères-tu, à la fin, railler impunément le Dieu du ciel,
le gouverneur du monde, par qui toutes choses furent créées? 10
Tu déraisonnes, tu attaques et blasphèmes maintenant même le nom de Dieu.
Il te prépare, après ta mort, un châtiment que tu n'échapperas pas.
Maintenant, je veux que tu sois prudent, afin que tu n'ailles pas dans la fournaise du feu.
Donne-toi donc à Christ aiin que ses bienfaits te suivent.

XXIX

AU MAUVAIS RICHE INCRÉDULE

Tu remets à plus tard ta conversion, riche, car tu considères trop tous tes biens
auxquels inlassablement lu veux t'altacher encore.
Après ces choses, dis-tu, je n'espère pas vivre une fois mort.
Ingrat envers le Dieu suprême, c'est ainsi que tu juges Dieu!
Dieu qui t'a créé, pauvre ignorant, el puis t'a nourri; 5
C'est Lui qui te gagne tes biens, Lui qui gouverne tes vignes,
Lui qui veille sur tes troupeaux et sur tout ce que tu possèdes, c'est Lui.
Et tu ne prêtes pus attention à ces choses (sens obscur).
Celui qui a fait ce ciel el la terre el les mers salées, 10
n'a-t-il pas décidé de nous rendre à la vie dans un siècle d'or?
Et si seulement tu crois, tu vivras dans les retraites de Dieu.
Insensé, connais Dieu qui te veut immortel,
et rends-lui des grâces éternelles dans les combats.
Sa loi t'enseigne, mais préférant vagabonder, 15
tu refuses de rien croire; aussi tu iras dans les tartares.
Dès que tu auras rendu l'âme, tu seras conduit où tu te repentiras d'être :
c'est là que l'on acquitte la peine éternelle de l'esprit;
les souffrances y durent toujours et tu ne mourras pas dans ces lieux,
proclamant alors enfin le Dieu tout-puissant, mais trop tard. 20

XXX

RICHES, SOYEZ HUMBLES

Apprends, toi qui dois mourir, à le montrer bon envers tous.
Au milieu du peuple, pourquoi le crois-tu autre que tes semblables?
Tu vas tu ne sais où et tu reviens sans savoir davantage:
tu te conduis en impie, esclave de ton corps, lu as soif
toujours de richesses, lu t'élèves trop haut  5
et (sens obscur)... et tu ne daignes regarder les pauvres
qui sont à vos pieds et vous ne nourrissez même pas vos parents.
Hélas! que les humbles malheureux fuient loin de vous.
Le pauvre a vécu el il est mort, toi tu hurles dans l'ivresse.
Bientôt, quand tu périras, à ton tour, tu seras possédé des furies de Charybde. 10
Riches, vous répugnez à la discipline comme...
Aux autres vous imposez la loi, mais vous vous l'épargnez à vous-mêmes.
Dépouille donc ces mille défauts de la richesse, et reviens à Dieu,
afin qu'il le vienne en aide partoul dans tout ce que tu feras.
Frayez avec les petits, quand vous avez le temps; 10
comme l'ormeau aime la vigne, ainsi aimez les tout-petits.
La Loi de Dieu, terrible aux méchants et aux bons bienveillante,
observe-la, toi, maintenant stérile! Dans le bonheur sois soumis!
Dépouillez vos coeurs de fraude, riches, el prenez des coeurs de paix.
Et voyez votre malheur : vous  êtes les créanciers de Dieu. 20

XXXI

AUX JUGES

Méditez les paroles de Salomon, vous tous, les juges;
comme il nous réprimande d'un seul mot :
« Les dons et les cadeaux, dit-il, corrompent tous les juges! »
Et le même : « Le présent suit, vous aimez toujours celui qui donne. »
Vienne un procès, la mauvaise cause triomphe. 5
Je suis innocent, et je ne vous accuse pas, moi chétif,
mais que Salomon retire son reproche, lui qui parle si clairement.
« Le ventre est votre dieu et l'argent votre droit. »
C'est Paul, l'apôtre, qui l'assure, ce n'est pas moi, homme de rien.

XXXII

AUX ORGUEILLEUX

Si le lieu ou le temps sont favorables et si les honneurs t'accompagnent,
sois un juge d'un nouveau genre. Pourquoi, maintenant, t'enorgueillir?
Tu blasphèmes, rebelle, le Dieu par le secours duquel tu vis,
tu n'y songes jamais, dans ta grande fragilité.
Dans les honneurs et le lucre, avide de fortune, tu t'enorgueillis; 5
nulle loi n'existe pour toi et tu ne te connais pas dans ta prospérité.
Tu as beau tous les jours souper dans l'or avec la troupe de tes joueurs de flûte,
si tu n'adores pas le Seigneur crucifié, tu es mort.
Et le lieu et le temps et les honneurs te seront pardonnés,
si maintenant tu crois; sinon, tu craindras à cause de cela. 10
Mêle-toi à Christ et baisse ton cou devant lui;
en lui réside tout honneur et toute assurance.
Puisque le temps te sourit maintenant, sois plus prudent encore.
Si tu ne prévois pas, comme tu le dois, les dernières destinées,
sans le Christ lu ne pourras jamais participer de la vie. 15

XXXIII

AUX GENTILS

Gentil farouche, cesse donc de vagabonder sans pasteur.
Et moi aussi qui vous conseille, j'ai de même erré, ignorant la vérité.
Maintenant donc, revêtez la figure de votre Seigneur,
dépouillez vos coeurs barbares et furieux;
entrez dans les élables, à la crèche du taureau rustique, 5
et là, protégés des voleurs, vous resterez dans la maison du Maître.
Il y a des loups dans la forêt, réfugiez-vous sous l'abri.
Tu luttes, tu déraisonnes et tu ne considères pas où tu habites.
Crois en Dieu seul afin, mort, de vivre en lui
et de surgir dans son royaume quand viendra la résurrection pour les justes. 10

XXXIV

ITEM AUX GENTILS IGNORANTS

La cavale au col rebelle refuse de porter le joug pour le travail;
alors il lui plaît de se repaître de jeunes tiges dans les champs fertiles.
Et pourtant contre son gré domptée elle devient jument laborieuse,
et cesse d'être sauvage, aussitôt domptée.
Gentil, homme, toi mon frère, ne sois pas une bêle brûle. 5
arrache-toi enfin au monde et rentre en toi-même;
tu n'es certainement ni brute ni bétail, tu es un homme;
sois raisonnable, dompte-toi et entre dans la cour de l'étable.
Les idoles que tu suis ne sont que vanité du siècle.
Nos coeurs légers vous conduisent à l'abîme du châtiment. 10
Là, l'or, l'argent, et les riches habits à pleins bras;
là, on combat, puis on chante l'amour au lieu des psaumes.
Tu penses que la vie est où sont les jeux et tu recherches toutes ces choses.
Tu ramasses la cendre, ignorant qui cherches l'or.
Aussi n'éviteras-tu pas la peste, toi qui te piques de divination. 15
La grâce que Dieu a envoyée pour qu'elle fût lue sur la terre,
tu ne la recherches pas, mais tu erres, pareil à la bête.
Les siècles d'or viendront pour toi après la mort, si tu crois,
et tu revivras à jamais immortellement.
Tu peux savoir aussi ce que tu as élé jadis : 20
incline ton front et te donne à Dieu qui gouverne toutes choses.

XXXV

L'ARBRE DE VIE ET DE MORT

Pour que Adam  le premier homme désobéît à Dieu.
Bélial, jaloux de la créature, lui tendit un piège .
Adam nous a transmis, par héritage, ce qu'il a fait de bien et de mal,
lui, le chef de notre nativité; de même nous mourons par lui
comme lui-même fut exilé de la vie divine par le verbe. 5
Six mille ans accomplis, nous serons immortels.
L'homme ayant goûté du fruit, la mort entra dans le monde;
sur cet arbre de la mort, cherchons celui de la vie future.
A cet arbre est suspendue la vie portant des fruits qui sont les préceptes;
cueillez-y maintenant les fruits substantiels, vous qui croyez. 10
Du haut de l'arbre une loi redoutable fut donnée au premier homme,
el la mort survint, cette première loi ayant été méprisée.
Tends la main aujourd'hui et cueille sur l'arbre vital.
La loi très bonne du Seigneur, ht loi seconde, procède de l'arbre;
la loi première est abolie : que celui-là y goûte 15
qui adore les dieux défendus, joies mauvaises de la vie.
Crachez ce fruit; il vous suffira de savoir que cette loi existait.
Si vous voulez vivre, rendez-vous à la seconde loi;
fuyez la pratique des temples et les autels des démons.
Tournez-vous vers Christ et vous serez compagnons de Dieu. 20
Sainte est la loi de Dieu qui dit que les morts vivront.
A lui seul le Seigneur a ordonné de chanter un hymne;
évitez tous absolument la loi du diable.

XXXVI

SUR LA FOLIE DE LA CROIX

De l'arbre double d'où procéda la mort, j'ai dit que
fréquemment la vie aussi procède.
Mais la croix semble une folie à la race de l'Adultère.
Le Roi de L'éternité jette l'ombre de la croix sur les cruels,
en sorte qu'ils ne croient pas en lui. O les sots qui vivent dans la mort! 5
Caïn tua son jeune frère et par là il prouva qu'il était mauvais.
Et de lui on dit que naquirent les Chananéens, race d'Enoch.
Ainsi se multiplia dans le monde une race impie, qui jamais
ne change son coeur pour croire en la croix du Maître.
Ils vivent dans l'erreur et ils prétendent vivre droitement. 10
La première loi fut dans l'arbre; puis, la seconde,
désarma la redoutable loi première, car elle porte la paix.
Les méchants se ruèrent dans leur perversité farouche;
ils ne veulent pas connaître le Seigneur, percé de clous :
quand ils viendront à son jugement, ils le connaîtront. 15
Mais la race d'Abel croit dès aujourd'hui au Christ bienveillant.

XXXVII

AUX PAÏENS QUI JUDAISENT

Quoi? Tu veux être à moitié juif, à moitié païen?
Mort, tu n'éviteras pas ainsi le jugement du Christ.
Tu erres, aveugle, et tu entres chez les aveugles, insensé.
Or, l'aveugle ramène l'aveugle dans le fossé.
Tu vas tu ne sais où et tu reviens sans savoir davantage. 5
Ceux qui apprennent vont vers les savants pour revenir savants;
mais toi, tu vas chez d'autres qui ne sauraient rien t'apprendre.
Tu sors et de là tu vas vers les idoles.
Demande d'abord ce qui est prescrit dans la Loi;
qu'ils te disent s'il a été ordonné d'adorer les dieux. 10
Leur pouvoir est surtout fait de votre ignorance.
Mais eux étant coupables par leur faute,
des préceptes de Dieu ne disent rien qu'extravagances.
Et ainsi, avec eux, ils vous amènent dans le fossé, eux les aveugles.
Il y a les funérailles desquelles il serait trop long de tout dire, 15
et d'ailleurs je suis enfermé à l'étroit dans les limites de mon sillon.
Le Tout-Puissant n'a pas voulu qu'ils le reconnussent comme leur Roi;
lui-même il a fui loin de leur crime, car ils sont souillés de sang.
Il s'est donné à nous par une nouvelle loi;
c'est pourquoi maintenant abandonnés par leur Roi, ils aboient après nous. 20
Au reste si vous placez en eux votre sepérance,
vous errez en tout, puisque vous honorez à la fois Dieu et les temples.

XXXVIII

AUX JUIFS

Eternels méchants, et récalcitrants au col roide,
vous ne voulez pas vous laisser convaincre : aussi vous serez déshérités.
Isaïe a dit que votre coeur était obscurci.
Vous observez une loi que Moïse a brisée dans sa colère;
et le même Seigneur lui a donné la loi seconde. 5
En elle, il a mis un espoir que vous raillez, vous les insurgés.
Ainsi vous serez indignes du royaume céleste.

XXXIX

ITEM AUX JUIFS

Vois l'image de la synagogue dans cette Léa
aux yeux malades que Jacob reçut, en symbole;
et cependant il servit de nouveau pour la plus jeune soeur qu'il aimait :
mystère véridique et image de notre Eglise.
Comprenez pleinement la parole venue du ciel à Rebccca, 5
et tous ensemble, esprits pervertis, croyez en Christ.
Ensuite, lisez l'histoire des jumeaux de Thamar;
songez à Caïn, le premier laboureur,
et à Abel, le pâtre, le premier, l'immaculé porteur d'offrandes
qui fut, dans le sacrifice, tué par son frère. 10
Apprenez donc par là que les cadets sont aimés du Christ.

XL

DE NOUVEAU AUX MÊMES

l! n'est de peuple incrédule que le vôtre, impies,
en tant d'endroits et si soin cul réprouvé par la parole des crieurs.
Vos sabbats, le Très-Haut les méprise et vos trentièmes
fêtes tout entières il les a retranchées de sa Loi,
afin que vous ne lui fissiez pas les sacrifices prescrits; 5
et il a dit qu'il mettait la pierre d'achoppement dans votre scandale.
Si quelqu'un de vous ne croit pas qu'il a péri de mort ignominieuse,
un autre passage de la Loi crie : « Vous verrez ensuite
la vie suspendue à l'arbre et vous ne le croirez pas. »
Dieu même est la vie; il a été pendu lui-même pour nous; 10
mais vous, coeurs endurcis, vous l'outragez.

XLI

SUR LE TEMPS DE L'ANTÉCHRIST

Isaïe a dit : « Voici l'homme qui ébranle le monde,
et les rois tout ensemble, et sous qui la terre deviendra déserte. »
Ecoutez, puisque le prophète l'a annoncé:
moi je parle sans ordre, mais je lis la loi.
Alors, sachez-le, le monde finira quand il paraîtra 5
et qu'il aura vaincu trois empereurs sur la terre.
Quand Néron sera remonté de l'enfer,
Elie viendra d'abord marquer les élus.
Les choses qu'il dirige jusqu'à la fin... (sens obscur.)
Durant sept ans, la terre tremblera de toute part. 10
Or, Elie régnera la moitié de ce temps el Néron l'autre moitié;
alors Babylone la prostituée deviendra cendre dans le feu;
puis, il marchera sur Jérusalem, et le vainqueur latin
alors dira : « Moi aussi, je suis Christ, que vous priez toujours. »
Et, à la vérité, trompés tout d'abord, les hommes le louent 15
parce que son faux prophète fait de nombreux prodiges.
En outre, pour que l'on croie en lui, son image parlera;
Le Tout-Puissant permet que (sens obscur)
Les Juifs, récapitulant les Ecritures, après cela
crient tous ensemble vers le Très-Haut qu'ils ont été trompés. 20

LIVRE PREMIER

I

v. i. Demonstrat = monstrat. — Ce fréquent emploi du composé avec le sens du simple, est propre au latin populaire.

v. 2. Respectumque bonum.Respectus nous paraît avoir ici son sens classique de « recours, refuge ». Dombart explique par spes, expectatio (?). Ludwig, à tort, selon nous, donne respectus = respectio (ἐπισκοπή)« jugement ».

v. 3. Aeternum fieri = « la vie éternelle ».  - Infinitif pris substantivement, hellénisme assez fréquent en Afrique. (Cf. I, 28, 7, sq. et A, 34.)

v. 3. Discredunt, = non credunt. — Sens populaire; plusieurs fois employé par Commodien. (Cf. I, 23, 10; 20, 17; 29, 15; II, 24, 3; A, 556.)

v. 5. Parentibus insciis ipsis = « mes parents étant eux-mêmes des ignorants ».

M. Boissier (Fin du Paganisme, II, p. 29) a compris : « à l'insu de mes parents », et, sur ce fâcheux contre-sens, il a bâti toute une légende : apostasie de Commodien, retour à la vraie foi, etc.
M. Monceaux (Histoire littéraire de l'Afrique chrétienne, III, p. 461 sq.) répète le même contresens.

Seul, Mgr Freppel (Les Pères de l'Eglise des trois premiers siècles, p. :230) traduit, fort exactement : « mes parents m'avaient élevé dans une ignorance qui était la leur ».

Le contexte nous paraît établir solidement ce second sens; l'adjectif inscius est, en effet, dans ce même acrostiche, trois fois employé dans la même acception (vers 3, 5, 8).

v. 6. Abstulit me tandem inde = « Dieu m'a tiré de là ». — Le sens est clair et la leçon de tous les mss. nous paraît fort plausible.

v. 7. Testifico = testificor, — Actif populaire signalé seulement dans notre auteur et sur quelques inscriptions.

v. 7. Ciuica turba = gentilis turba. — Cf. Minucius Félix qui emploie ciuilis dans le même sens (Octau. 19) : « ... tota esset (oratio Platonis) caelestis nisi persuasionis ciuilis nonnunquam admistione sordesceret ».

v. 8. Inscia quod. — Remarquer cet emploi verbal de l'adjectif inscius et rapprocher A, 209 : « Praescius hoc fuerat Dominus ».

v. 9. Ignaros instruo uerum. — Instruere = docere; Commodien, par voie d'analogie populaire, a donné ici à instruere la construction de docere.

II

v. 2. Inquit. — Superfétation populaire ou peut-être influence biblique. Inquit après praecepit est inutile. Inquit vient naturellement à l'esprit de qui cite un texte sacré et ainsi s'explique que les pères africains l'emploient sans grand discernements. A l'Instr. II, 24, 4, inquit sous-entend Lex : « Dona iniquorum non probat Altissimus, inquit. »

Arnobe use plus librement encore de ce mot puisqu'il l'emploie absolument pour introduire une objection, la réplique d'un contradicteur indéterminé. Inquit est, chez lui, l'équivalent de ut enim. (Cf. Arnobe, 1, 59; 2, 65 et passim.)

v. 11. In ipsa = in illa. — Ipse semble avoir chez Commodien le sens du pronom personnel de la troisième personne. Rapprocher l'italien esso, essa = lui, elle.

Commodien reproduit dans cet acrostiche la vieille théorie d'Evhémëre, à la mode chez les chrétiens des premiers siècles : les dieux païens sont des rois morts divinisés. Les acrostiches suivants développent cette conception historique. Commodien croit à l'existence des dieux païens, mais il les identifie avec les démons. (Voir notre ouvrage sur Commodien, p. 27 sq.)

SOURCES : Bible Sapientia, 13 et  14.
Tertullien : Fragmentum de Exsecrandis Gentium deis, P. L. II, col. 1174 sq.
Cyprien : Testimonia, 1, 2. —- De Idol. uanitate, c. 1 : « ... inde ad defunctorum nullus per imaginem detinendos expressa simulacra. »

III

Cultura = cultus. — Emploi africain signalé chez Tertullien, Lactance; passé plus tard dans la langue littéraire péninsulaire.

v. 3. Legitima = lex ( τὰ νόμιμα). — Premier exemple des très nombreux emplois d'adjectifs pluriels neutres avec le sens du substantif; hellénisme africain. (Voir Commodien, p. 123 sq.)

v. 5. Vt... non possunt. — Solécisme populaire.

v. 7. Misit in illis. — Confusion complète du mouvement et du repos,

v. 10. Tingere lanas. — Infinitif substantif. (Cf. supra, I, 1, 3.)

Cette théorie démonologique est toute entière empruntée à Tertullien et à Cyprien. On la trouve d'ailleurs exposée tout au long chez Minucius Félix.

SOURCES : Sapientia, 13, 14.
Tertullien : de idololatria, 5.
Cyprien : de idol. uanitate, 6, 7, 13.

IV

v. 6. Sic, hellénisme — οὕτως explétif : « comme cela ».

v. 7. Venit  = factus est. — Acception populaire. (Cf. le français : « il devint. » )

Ce sens, populaire ou poétique (?), paraît cependant déjà indiqué chez Virgile (Georg., i, 28) : « ... an deus immensi uenias maris. »

v. 8. Modo = nunc. -— Sens non classique; assez fréquent dans la latinité africaine et décadente. Cf. Minucius Félix, 4: « ... modo in istis... petrarum obicibus residamus ut et requiescere de itinero possimus. »

Cette légende de Saturne dévorant ses enfants a souvent été utilisée aux fins de polémique par l'évhémérisme chrétien. Le Carmen Antonii attribué à Paulin de Nole (quatrième siècle) (P. L., V.) la signale en des ternies qui imposenl le rapprochement:

Saturnum perhibent louis esse patrem huncque uorasse
Natos ante suos et mox e uentre nefandas
Euomuisse dapes sed postea coniugis arte
Pro loue suppositum mersisse in uiscera saxum :
Quod nisi fecisset consumptus luppiter esse
..

V

v. 8. Respice querellas! — Si la leçon est bonne (?), querella doit avoir le sens de « affaire litigieuse », élargissement du sens ordinaire « plainte en justice ».

Commodien répète ici sans originalité les arguments habituels des pères des premiers siècles contre la divinité de Jupiter. Il suit quasi-littéralement Minucius Félix et Cyprien. Plus tard. Arnobe reprendra ces vieilles armes. (Cf. Arnobe,4, 25.)

SOURCES : Minucius Félix, 22 en entier.
Cyprien : de idol. uanit., 2.

VI

v. 4. Non capit. — Hellénisme = οὐκ ἐνδέχεται . Signalé passim dans la Vulgate.

v. 8. Tonitruare. — Forme populaire vraisemblablement africaine; se trouve pour la première fois dans notre auteur.

v. 10. Quis pluebat...? — Imparfait avec le sens du conditionnel. Nous y voyons une manifestation nouvelle de l'hellénisme africain. Comparer le conditionnel grec rendu par l'imparfait avec ἄν (Voir Commodien, page 124 sq.)

v. 13. Pronasci = nasci. — Particulier à Commodien; peut-être pro a-t-il ici le sens de πόρρω temporel = « dans l'avenir ».

VII

Septizonium. — Je traduis les « sept cercles (du ciel) ». Les lexiques traduisent à tort par zodiaque : le septizonium désigne fort évidemment le ciel que les anciens imaginaient sous l'aspect de sept cercles concentriques. Commodien est le seul auteur latin connu qui ait employé septizonium dans cette acception: le mot désigne, dans Suétone, un édifice de Rome non identifié. (Voir Commodien, Lexique, à ce mot.)

v. 2. Sens incertain: je ne me dissimule pas qu'il faut forcer le sens de experire pour lui faire exprimer l'idée de « croire ».

v. 6. Auem mortalem amauit. — L'évhémérisme entraîne Commodien à se représenter Jupiter sous les traits d'un amateur d'oiseaux. De son vivant, pense notre poète, il apprivoisait des aigles; aussi les hommes ignorants ont-ils fait de cet oiseau le compagnon de sa divinité.

V. 7. Cum ipsa. — Ipsa est sans doute Vénus.

v. 9. Moechos. - C'est le grand reproche aux yeux des primitifs chrétiens; la moechia, fornication ou adultère, était jadis un cas d'excommunication.

v. 18. Fuga uestra. - Votre folie (cf. « fougue ». Leçon ingénieuse de Dombart.

v. 21. Modo. — Voir supra, 4, 8.

L'adultère des dieux païens est encore un cliché de la polémique chrétienne des premiers siècles. L'aventure de Mars est rapportée dans les mêmes termes du deuxième au quatrième
siècle.

Minucius Félix,, 22 : « Quid loquar Martis et Veneris adulteriurn deprehensum. »

Firmicus Maternus, 13 : « Venus in adulterio deprehensa detegitur. »

Cf. encore Axnobe (4, 35, et passim), Augustin (Confess., i, 16), etc.

VII-VIII

Dans ces deux acrostiches, Commodien combat la croyance aux influences stellaires : l'astrologie trouvait de nombreux fervents jusque dans les rangs chrétiens. Il est remarquable, en effet, que de grands docteurs, tels Arnobe et M. Victorinus Afer (ive siècle), croient que la vie humaine est liée aux mouvements des astres.

Arnobe (i, 8) tire même argument de cette influence sidérale et M. Victorinus Afer (in Epistolam Pauli ad Galatas, Lib. II, P. L., VIII, col. 1175 sq.) nous apprend que seule la foi en Christ nous libère de la nécessité astrale : « Elementa vero mundi simul habent secum et motus suos, et quasi quasdam ex motibus necessitates; ut in sideribus, quorum conuersione hominum uita uel in necessitatem ducitur : el sic seruiunt elementis homines, ut astra iusserint, ut mundi cursus imperauerit : quibus omnibus soluitur, quisquis in Christum fidem habens dominum uitae suae a Christo spiritum acceperit, ut omnem mundi necessitatem, elementique uim fugiat et uitet, neque mundo seruiat, sed domino Christo seruiens, habent spiritu regente in suis iictibus libertatem. »

Ces textes chrétiens m'avaient donné quelque temps la tentation de lire 7, 18, comme suit : Lex sine lege ( = lex Christi) fugat astra.... et de rapporter à la Lex chrétienne les vers 18 et 19.
J'avoue que mon hésitation dure encore.

IX

v. 1. Sua abolla — « son manteau ». — Conjecture désespérée; les mss. portent et les éditeurs conservent cum saraballo. Saraballum ne se trouve nulle part ailleurs que chez notre poète; Goelzer, dans son dictionnaire, traduit « mante, mantille, capuchon » : pure hypothèse. La forme sarabara ou sarabala se trouve dans la Vulgate où elle traduit un σαραβαρα des Septante (Daniel 3, 27); mais ce mot désigne le large pantalon oriental et si le saraballum de Commodien se référait à sarabara de la Vulgate, il ne se pourrait traduire que par « pantalon, culotte ». Or, nulle image de Mercure n'autorise cette version. Le petit manteau est, au contraire, une partie traditionnelle du sommaire vêtement du dieu. Sur abolla = manteau, voir Juvénal (3, 115).

v . 9. Cum besteis. — La forme besteus = bestia est une corruption populaire. (Voir Commodien, Lexique, à ce mot.)

X

v. 3. Humeralem illi parate. — Humerale (neutre) désigne, dans la Vulgate, un vêtement pour couvrir les épaules (Levit., 8, 7); humeralis semble être un barbarisme de Commodien.

v. 8. Fuit ... mortuus - mortuus est. — Les progrès de l'analytisme restituant, dans ce latin de décadence, sa vertu propre à chaque tenue, est tend à ne plus exprimer qu'un présent, d'où la substitution de fuil à est dans les temps du passé

XI

v. 1. Diuinus = « devin ». — Diuinus a pris ce sens dans la latinité post-classique; on le signale passim chez Arnobe et même chez Pétrone. (Voir supra, 4, 5.)

v. 11. llla prior tuque debuerat deum amasse. — Nous ne nous dissimulons pas quelles difficultés soulève cette Leçon, mais lions avons, coûte que coûte, suivi les mss. Comprenez illa prior debuerat tuque prior debueras . . . etc.

X-XI

Les légendes d'Apollon et de Neptune fournissent une ample matière aux apologistes chrétiens. On les retrouve signalées chez Cyprien dont s'inspire manifestement notre poète; chez Arnobe, Minucius Félix et chez Firminicus Matemus (ive siècle).

Cf. Arnobe, 3, 40 : « Nigidius Penates deos Neptunum esse atque Apollinem prodidit qui quondam muris urbem Ilium conditione adiuncta cinxerunt. »

Cyprien (de idol. uanitate) : « Apollo Admeti pecus punit. »

Minuc. Félix, 22 : « Apollo Admeto pecus pascit; Laomedonti uero muros Neptunus institua nec mercedem operis infelix structor aocipit. »

Firmicus Matemus (de Errore prof. 13) : « Vna puella amatorem Deum et uitauit et uicit. Daphnem enim diuinans Deus, et futura praedicens nec inuenire potuit nec stuprare. »

Ibidem : « Et mercedem fabricatorum murorum Neptunus a superbo rege non recepit? »

Ces extraits confirment l'existence d'une longue tradition apologétique : les mêmes arguments sont reproduits dans les mêmes tenues, de l'époque de Tertullien et de Minucius Félix à l'époque de Lactance et au delà : Commodien est un chaînon de la longue chaîne.

XII

v. 12. Aut peticulones mineruionis quesutoris. — Nous reproduisons lu leçon de Dombart; nous avons renoncé à trouver un sens à ce vers déformé par les copistes : Peut-être peticulones cache-t-il quelque pediculares ou pediculosi avec le sens de « pouilleux » (?).

Rigault propose : periculones Mimnermonisque sutores et aussi Mimnermomerique sutores. Ludwig lit : Aut heri calones mimi Eronisque tutores et Oehler : periculosae Mimallonesque sorores.

Le champ est ouvert à toutes les conjectures.

XIII

v. 2. De istis... priorem. — A noter cet emploi de de comparatif. Comparer, en italien, un emploi analogue de la préposition .

v. 5. Cum ... uiuebat. — Solécisme populaire.

Le culte de Mithras Inuictus, très répandu au troisième siècle, faillit enlever au christianisme l'empire des âmes. Sur ce dieu, consulter Cumont : Les Religions orientales dans le paganisme romain, et Daremberg et Saglio au mot Mithra, 1953. Commodien soumet à la méthode evhémérienne, la légende mithriaste; mais, quelque fantaisiste que soit sa critique, notons la précision de certains détails; Commodien fait de l'Invictus un voleur de bétail sur la foi de l'épithèle ordinaire du dieu : Βουκόλος θεός.

La formule propitiatoire du dieu, que Firmicus Maternus (de Errore prof., 21) nous a conservée, explique le de petra natus du v. i

Χαῖρε νύμφιε χαῖρε νέον φῶς - θεὸς ἐκ πέτρας - ταῦρος δράκοντας καὶ δράκων ταύρου πατήρ.

XIV

v. 1. Iterum = à son tour. — Sens inconnu à la bonne langne; influence probable de l'hellénisme; αὖ a, en effet, en plus du sens du latin iterum « de nouveau » et, « d'autre part », le sens de « puis, à son tour ». (Voir Bailly, dictionnaire, à ce mot.)

v. 1. Apparuit = uisus est.Apparere avec le sens de uideri, probari est fréquent dans la latinité décadente.

v. 2. Forte = fortasse; approximation populaire ou ignorance du poète. Noter que forte signifie peut-être ici ualde.

v. 2 Eo quod — quia. — Progrès remarquable de l'analytisme; quia, de plus en plus réduit au rôle de simple conjonction de relation, laisse aux locutions analytiques le soin d'exprimer la causalité. La Vulgate (Isaïe, 3, 16) nous offre un pro eo quod = quia. (Cf. le français « par ce que ».)

Hilaire de Poitiers (P. L., IX, col. 342) écrit : « Quia Deus ex eo quod Deus manebat ».

v. 3. Le sens du vers est fort obscur. Noter nam = sed. — Très fréquent dans la basse latinité africaine, et dans Commodien. Consulter sur cet emploi : Sittl, op. cit., p. 138, 139.

v. 8. Biothanati = « morts de mort violente ». — C'est le sens du mot en grec et chez Lampride. Certains semblent traduire (voir R. Piehon, Littérat, latine, Commodien) : « morts dans la vie » ou « plus morts que vifs » et supposent que ce mot désigne les gentils. Il nous paraît inutile de supposer un sens nouveau; les « biothanati » désignent probablement les démons. C'était, en effet, une croyance populaire que les âmes des personnes mortes de mort violente devenaient des démons. (Voir Commodien, p. 46.)

Silvain, dont le poète raille la divinité, était très populaire en Afrique. La même allusion à la vénalité du dieu se retrouve dans le Carmen Antonii (P. L., V), attribué à Paulin de Nole :

Hunc (deum) etiam uendit dominus, sibi comparat emtor.

XV

v. 8. Licet fuit. — Solécisme populaire. Nous renoncerons désormais à les signaler; la sagacité du lecteur y pourvoiera.

Commodien s'est ici visiblement inspiré de la Sapientia, 14. A noter surtout au verset 16 : « Deinde interueniente tempore, conualescente iniqua consuetudine, hic error tanquam lex custoditus est et tyrannorum imperio colcbantur figmenta. »

XVI

v. 3. Ferantur. — L'idée d'obligation ou de commandement est exprimée par le subjonctif. La syntaxe de l'interrogation indirecte est lettre morte pour notre poète. Il faut donc traduire : « Dites, maintenant, à qui doivent être faits les sacrifices. »

v. 4. Mors inmatura. — Cliché classique; c'est du Lucrèce (2, 763) que Commodien a dû entendre ressasser dans les écoles, à moins qu'il ne l'ait emprunté à quelque apologiste antérieur. Mors inmatura se trouve, en effet, dans le Carmen aduersus Marcionem (i, 3) d'auteur inconnu attribué à tort à Terlullien (P. L. II).

v. 9. Furinam. — Déesse aux attributions inconnues, signalée chez Varron et Cicéron.

v. 9. Caelestem. — La déesse Celestis, la Tanit Face-de-Baal, si populaire en Afrique.

v. 10. Virgines. — Peut-être les Muses. Arnobe, 3, 37, signale les Virgines Musae et au 6, 24, il nous apprend que les Muses étaient honorées comme déesses : « Cum tibiis et cum psalteriis
Musae
. »

v. 10. Delumbare. - Probablement neutre; n'esl signalé, avec ce sens nulle part ailleurs que chez Commodien.

Au vers 12 : « Adhuc et in collo feruntur ». Commodien s'est peut-être rappelé Baruch, 6, 3 : « Nunc autem uidebitis in Babylonia deos aureos et argenteos et lapideos et ligneos in humeris portari, ostentantes metum gentibus. »

XVII

Simulacris. — Il nous paraît indispensable de donner à ce mot le sens de « simagrées » qu'il n'a pas ordinairement en latin. L'acrostiche tout entier est d'ailleurs fort obscur et nous traduisons sous les plus expresses réserves.

v. 6. Duellonarios. — Les duellonarii étaient les prêtres de Mâ-Bellone. Ce culte phrygien, mystique et violent, avait été introduit à Rome à l'époque de Syïla. Les prètres de la déesse, dans leurs crises religieuses, se tailladaient à coups de hache. (Cf. au vers 8, parca bipenne.)

v. 10. Respicite quoniam. — Nous signalons, pour n'y plus revenir, les constructions relatives par quia, quoniam, quod.

v. 11. Integra mente. — Noter ici l'origine de nos adverbes en « ment ».

v. 17. Maiestas... nulla locuta est. — Sur tous ces dieux muets et impuissants, voir Baruch, 6, dont Commodien s'est sans doute inspiré.

XVIII

v. 3. More = sottement. — Adverbe but rare, signalé seulement chez Plaute (Stich., 641). Peut-être faut-il lire : « suo cultores more colebant. »

v. 5. Mittebant = ponebant (franc, mettre), sens fréquent dans la latinité populaire. (Voir Commodien, Lexique, à ce mot.)

v. 10. Modo = nunc. — Voir 4, 8, note.

v. 16. Fincta. — Participe archaïque et populaire signalé passim chez Térence.

v, 16. Viniuoraces, mot forgé par Commodien

Cet Ammudas dont le temple fut pillé par César (?) resta longtemps une énigme. Une inscription découverte en Pannonie et citée par H. Brewer, dans son ouvrage documenté Kommodian von Gaza, etc., permit enfin de l'identifier : DEO SOLI ALAGABALO AMMVDATI...

Il s'agirait donc du dieu Alagabale, dieu syrien des montagnes (al gabal) et du soleil. En fait, on soupçonnait depuis longtemps celte identité. (Voir Ludwig, Cornmodiani Carmina praef., page xxxii.) Pour ce qui est du vol signalé par le poète, Arnobe nous apprend que ces vols étaient fréquents dans les temples (4, 24).

Il ne faut pas confondre ce dieu syrien, cher à Aurélien et à Héliogabale, avec le Mithras élevé à la dignité de dieu protecteur de l'Empire par Dioclétien (307) cl à qui Commode s'était fait initier. (Voir Cumont, op. cit., p. 137 sq., 156, 177, 180 sq.)

XIX

v. 1. Ignominium = ignominia. — Signalé chez le seul  Commodien

v . 3. Vno = uni. — Déclinaison populaire.

v. 5. Sibi uiscera = sua uiscera. — Ce datif possessif est fréquent dans la basse latinité. (Cf. dans le français méridional « le chapeau à un tel. » Noter l'expression consacrée tribunus plebi.

v. 6. Incopriat. — Vocable grossier; signalé chez le seul Commodien et  dans le Goss. d'Isidore. Hellénisme.

v. 7. Collegium. - Ce nom était réservé aux associations, si fréquentes dans l'Empire romain, constituées dans un but religieux ou laïque.

v. 11. A se[se]...  ἀφ' ἑαυτοῦ de lui-même; explication ingénieuse de Dombart.

Les Nemesiaci étaient les prêtres de Némésis, diseurs de bonne aventure; ils formaient des confréries (collegia) assez semblablés aux modernes confréries d'Aissaouas, dans le Nord-Africain. Némésis, identifié à la grande Mère Rhea-Cybèle, était servie par des prêtres châtrés. (Voir Arnobe, I, 43 et 5, 16 sq.)

XX

v. 1. Tutanos = tutélaires. — Commodien a sans doute employé au sens adjectif ce vocable fort rare que nous trouvons dans Varron (Sat. Men., 41, 1).

Au propre, Tutanus désignait une divinité tutélaire.

v. 2. Mutas, Tacitas. — Je suis la leçon de Dombart. Ovide (Fast., 2, 583) signale la déesse Muta mère des dieux Lares.

v. 3. Tîtano. — Datif analogique et populaire. Noter dès cette époque les progrès de la deuxième déclinaison.

v. 4. Malo leto defunctos. — Les Titans son! morts de mort violente et pour cela leurs âmes sont devenues des démons. (Cf. supra,14, 8, biothanati.)

v. 5. Non ipsi loquuntur. — Le même argument s'est rencontré, supra, 17, 17. Commodien l'emprunte à l'Ecriture; la parole manifeste la vie; Dieu seul saurait donner la parole aux êtres inanimés ou sans voix. Cf. A. 624 sq. :

Et quidquid uoluerit faciet : ut muta loquantur.
Baluant sedenti asinam suam conloqui fecit
Et canem ut Simoni diceret : Clamaris a Petro!

Dans le même ordre d'idées, Dieu permettra, à la fin des temps, que l'Antéchrist Néron, pour mieux tromper les Juifs sur sa divinité, fasse parler les images. (Cf. infra, 41, 17 sq.) :

Praesertim ut credant illi, loquetur imago;
Omnipotens tribuit...

(Cf. encore A, 832 sq.)

v. 6. Eramine. — Eramen est inconnu dans la littérature latine avant  Commodien. (Cf. un autre néologisme (?) de l'auteur excusamen, A, 779.)

Le culte des dieux Titans était très répandu en Afrique. Arnobe, dans son énumération des dieux païens, signale Titanes et Bocchores Mauri (i, 36). — Tertullien (Apol. 24) nous dit que les Titans sont adorés en Afrique en même temps que d'anciens rois et qu'on adore aussi leur mère. — Firmicus Maternus enfin (de Errore prof, relig., 6) accorde à ces dieux une mention importante d'où il nous est permis de déduire que cette idolâtrie était encore vivait au quatrième siècle.

XXI

Montesianis. — Ce mot n'est signalé nulle part ailleurs.

v. 1. Monteses. — Réduction populaire pour montenses, mot signalé chez le seul Commodien ou dans quelques inscriptions.

v. 1. Dicetis dominentur = « Vous dites qu'ils dominent ». — Le subjonctif a ici toute sa valeur de mode indirect: il exprime la pensée d'autrui dont celui qui parle décline la responsabilité. (Voir Commodien, page 128 sq.)

v. 2. Aliena mente, curieux exemple d'adverbe analytique en mente.

v. 5. Excordaris. — Sur excors Commodien construit ce moyen avec le sens de « déraisonner ».

v. 5. Putas ut isti le saluent. — Même observation qu'au vers 1.

v. 9 et 10.Nam quicquid, etc... — Comparer Cyprien (laud. martyr., 10) : « Nec appetendum quomodo breui gaudeas tempore et perpetuo puniaris ardore. »

Ces dei Monteses localisent fort précisément notre poète. Nous les trouvons guère en effet signalés que chez Lactance et chez Arnobe, deux africains.

Lactance (mort, persec. 11) : « Erat eius mater deorum montium cultrix, mulier admodum superstitiosa. »

Arnobe (4, 9) : « Quis Montinum (deum esse credat)? »

Ce culte, d'origine vraisemblablement syrienne, se confondait peut-être avec celui d'Alagabale Ammudas,

XXII

v. 1. Ciues gentiles (?). — Cf. supra, i, 7, note.

v. 3. Belantum = ouium. — Si la leçon de Dombart, que nous suivons, est exacte, cette forme propre à Commodien participe à la fois de balantes = oues (Lucrèce, Virgile) et de bela (même sens).

v. 4. Consulti sunt. — Moyen; propre à Commodien. Il n'est peut-être pas sans intérêt de noter que Tertullien (adu. Hermog., 17) nous offre un moyen consultari = consultare.

v. 15. In duas intrastis uias. — Idée familière à la primitive Eglise. Elle est, pour la première fois, indiquée dans la Didachè ou Doctrine des douze apôtres, oeuvre du premier siècle, sorte de catéchisme à l'usage des fidèles, qui débute ainsi :  « Il existe deux voies, l'une de la vie, l'autre de la mort; mais il y a une grande différence entre les deux. » (Voir à ce sujet Tixeront, Hist. des dogmes, I, Paris, 1906, page 149 sq.)

XXIII

De ubique — locution analytique « de partout ». Comparer « ab inde » A, 330.

v. 2. Communis. — Du Cange donne « accessu et affatu facilis qui cum omnibus communiter uersatur » et cite in Theodosio : « clemens animus, misericors, communis... » et Térence Heauton...) : « animum communem et latent ducit... »

v. 5. Figis asciam in crure de uerbo. — Proverbe signalé par Pétrone (74) et par Apulée {Met., 3, 22) : « Sibi asciam in crus impingere. »

v. 8. Exiguus avec le sens de « pauvre » est populaire. Cf. Vulgate, Sap., 6, 7 : « Exiguo autem conceditur misericordia : patentes autem patenter tormenta patiuntur. » — Le de Pascha computus (P. L. IV, col. 1026) nous donne : « Si exigui erunt in domo ut non sint sufficientes ad ouem... » là où la Vulgate écrit (Exode, 12, 4) : « Sin autem minor est numerus ut sufficere possit ad uescendum agnum. »

v. 10. Discredis. — Voir supra,ii, 3.

La fin est obscure; nous traduisons sous les plus expresses réserves.

XXIV

v. 5. Stulte... uideris. — « Tu n'étais pas mort et voici, tu l'es maintenant. » — Videris = « on te voit (mort) ». Ce présent biblique et prophétique évoque de façon saisissante l'avenir... si notre traduction est exacte!

v. 11. Bifarius = « être double ». — Les adjectifs numéraux; en farius sont d'origine africaine et ne remontent pas au delà du deuxième siècle (Tertullien et Apulée). Voir sur ces formes Goelzer. (Latinité de Saint-Jérôme, p. 156 sq.)

v. 19. Mox moreris. — Mox = simul ac. Cet emploi appartient à la basse latinité. (.Voir Revue philologique, juillet 1907, 6, 28.)

v. 20. In faciem tortoris = « en face du Tourmenteur ». — Locution analytique fréquente en Afrique; hellénisme probable. (Cf. εἰς πρόσωπον τινος.)

XXV

Credent. — Forme irrégulière attestée par la seule lettre initiale du vers 19. Comme par ailleurs certains, dont Ludwig, lisent à ce vers Ventura au lieu de Euentura, on conclura qu'il ne faut pas trop fonder sur ce credent.

v. 3. Manere. — (Cf. infra, 33, 6.)

v. 10. Lex prima = « la loi première », la loi de Moyse que la lex postera ou secunda,, la loi du Christ, a remplacée.

v. 17. Discredit. — Voir supra, 23, 10.

XXIII-XXIV-XXV

Ces trois acrostiches sont vraisemblablement adressés aux païens judaïsants, les mêmes que Commodien sermonne plus bas à l'acrostiche 37 : « Qui iudaeidicant fanatici, » A la vérité, le doute est permis pour l'acrostiche 23 : « De ubique paratis », qui peut fort bien ne viser que les parasites; mais l'attribution des acrostiches 24 et 25 nous paraît certaine.

Le nombre était considérable de ces demi-convertis que le prosélytisme juif amenait à la synagogue : « La plupart des païens se contentaient d'accepter le principe du monothéisme, les règles morales du mosaïsme, l'observance du sabbat, au besoin quelques prescriptions sur la nourriture, par exemple l'abstention de viande de porc; ils assistaient au culte et à l'instruction dans la synagogue, devant la porte réservée aux vrais fidèles : aussi les appelait-on prosélytes de la porte ou de la justice; plus communément on les désignait par le nom de craignants Dieu ( φοβούμενοι τὸν θεόν). » (Guignebert, Manuel d'Histoire ancienne du christianisme, Paris, 1907, p. 110.)

Le  φοβούμενοι τὸν θεόν expliquerait : « qui timent et non credent.»

Le monothéisme des demi-convertis répugnait à l'idée d'un Rédempteur intermédiaire entre la divinité et l'homme. Noter que Commodien ménage ces judaïsants qu'il juge sans doute à demi-conquis. (Voir infra, acr. 37.)

XXVI

v. 6. Le sens est deviné et déduit plus qu'il ne se tire du texte sans doute altéré.

v. 8. Nescius. — Cf. supra, 1, 5 et 8, inscius.

v. 10. Damna diurnum = « les dommages (pécuniaires) toujours ». — Damna a aussi chez Commodien le sens de « dépenses, frais ». (Voir A, 596.) Cette acception inconnue à la bonne langue est signalée chez du Gange qui donne « Sumtus, impensae» et cite : « ... prandiumque ingens ex damno nostro exspectaret. »

Quant à diurnum = cottidie, il se trouve trois fois dans notre poète (A, 599, 609) et nulle part ailleurs dans la latinité. Il faut voir dans cet accusatif adverbial une influence de l'hellénisme. Les lexiques signalent seulement avec le même sens un diurne chez Dracontius. Notez surtout la substitution du sens de dies au sens de diu.

v. 15. Dignitatesdignitosi (II, 39, 12). — Ces abstraits en tas au pluriel, employés au sens concret, sont une des caractéristiques de la latinité de décadence.

v. 18. Tempus inruitum. — J'ai conservé ce barbarisme attesté par les mss.; le sens est fort acceptable.

v. 19. Sine dolo = sine dolore. — Barbarisme populaire attesté par saint Augustin (Tract. 7, 18, in Evang. Job.) : « Multi fratres imperitiores latinitatis loquuntur sic ut dicant : Dolus illum torquet pro eo quod est dolor. » (Voir Brewer, op. cit., p. 336.)

v. 22. Lautitias... perfrui. — Simplification syntactique; perfrui (ibidem, 9; A, 760), et uti, abuti, sont fréquemment construits avec l'accusatif.

v. 22. Gens = gentilis. — Ce sens paraît particulier à Commodien. La latinité chrétienne ne connaît à gens que le sens d'un collectif « les gentils ». A noter que chez notre poète gens a quelquefois le sens fort large de homo. (Cf. le français « les gens. » ) Voir supra, 2, 5 : « gens ante Moysen rudis.:. »

Peruersa mente. — Adverbe analytique. (Cf. supra, 21, 2.)

v. 26. Adesse = esse. Adesse fut de bonne heure réduit à l'état de simple synonyme de esse. Très nombreux exemples dans notre auteur. Noter que la Vulgate, quand elle vent exprimer nettement l'idée de présence impliquée dans adesse, a soin de faire suivre ce verbe du mot praesens, preuve que la vertu du mot s'est usée. (2 Rois 20, 4 : «  et tu adesto praesens. »)

v. 27. Animum periisse defunctum. — Proposition infinitive substantivée, attribut de mortem. (Cf. supra, 1, 3.)

v. 29. sq. — Cf. Genèse, 4, 9, 10.

v. 34. Delicias fruitur. — Cf. supra, ibidem, V, 22.

v. 36. Nam = sed. — Ce nam adversatif est, selon Sittl (op. cit.., p. 138 sq), une caractéristique de la basse latinité africaine. I1 en donne de nombreux exemples.

v. 37. Fecit = « qui a fait vivre les morts ». — Entendons sans doute que puisque Dieu par Jésus a ressuscité des morts, il pourra ressusciter au jour dernier tous les morts.

XXVII

v. 1. Permoreris. — Présent à sens futur: permori nous paraît signifier « mourir entièrement »; ce mot ne se trouve nulle part ailleurs dans la latinité; le préfixe per nous paraît correspondre
assez exactement au grec δία marquant l'achèvement de l'action.

Actus = ludicium. — Terme technique passé dans la langue courante; actus pluriel signifie exactement « affaires judiciaires ».

v. 4. Legitima = lex. (Cf. supra, 3, 3.)

v. 6. Futile = stulte. — Futile est un vieux mot signalé chez Ennius.

v. 8. Obliuitos esse... de. — Le m. à m. est « que les morts oubliassent leur vie passée ». Noter ce curieux progrès de l'analytisme et cet emploi de la préposition de, emploi d'ailleurs logique. (Voir notre Commodien, page 133 sq.)

v. 10. Per = post. — Dombart lit post. La leçon est douteuse.

v. 11. Erue te. — Cf. infra, 33, 6.

v. 11 Qui putas... non sis. — Emploi fort logique du subjonctif indirect. (Voir supra, 21, 1.)

v. 18 sq. Aequari... de. — De comparatif. Il serait superflu de noter chez Commodien tous les emplois non classiques de cette préposition. Notons une fois pour toutes que du sens primitif de de « éloignement, point de départ », le peuple a tiré les sens secondaires de « origine, cause, instrument, privation, oubli, comparaison ou préférence ». Et ainsi, dans la langue analytique de la décadence, de remplace l'ablatif instrumental, l'ablatif de cause, l'ablatif de privation, l'ablatif de comparaison, le génitif d'oubli et le génitif déterminatif. (Voir notre Commodien, page 133 sq.)

v. 19. Sic habet οὕτως ἔχει,.. — Hellénisme. Habere = se habere est d'ailleurs un usage populaire dont on retrouve la trace jusque dans Cicéron : « Tullia nostra recte ualet, Terentia minus belle habuit. » (Famil., 9, 91.) Noter aussi chez Horace (Sat. 1, 9. 53) : « atqui sic habet ».

v. 21 . Crede quod... reddit. Commodien exprimant sa pensée, non celle d'autrui, emploie logiquement l'indicatif.

XXVIII

v. 1. Per = post. — (Cf. supra, 27, 10).

v. 4. Parte. — Pars traduit le grec αἵερσις. Pars dans la langue chrétienne exprime souvent, au singulier, l'idée de « parti » que le latin classique rendait par partes. (Cf. infra 2, ii, 2, alius in parte secedit.) Cyprien (Ad Cornelium papam Epist. XII, P. L., III, cod. 834) : « Nam et pars Nouatiani Maximum presbyterum... nunc istic sibi fecisse pseudo episcopum dicitur. » (Cf. Vulgate, Sapientia, 2, 25.)

v. 4. Fera mente. — Cf. supra, 26, 22.

v. 8. Longo carcere flere. — Cf. supra, 26, 27.

v. 12. Per. — Cf. ibidem, v. 1.

XXIX

v. 3. Viuere... non spero defunctus. -— Construction régulière en grec, vicieuse en latin; hellénisme africain.

v. 5. Nescientem. — Cf. supra nescius, inscius (26, 8).

v.13. Adesse = esse. — Cf. supra, 26, 26.

v. 14. Agon. — Le combat que le chrétien mène chaque jour contre le démon. (Cf. infra, 2, 22, Bellum cottidianum.)  Hellénisme fréquent dans lé latinité chrétienne d'Afrique. — Cf. Cyprien : Ad Antonianum, P. L., III, col. 790 : « Acies adhuc geritur et agon quotidie celebratur. »

v. 16. Discredis. — Cf. supra, :25, 17.

v. 17. Mox = simul ac. — Cf. supra, 24, 19.

v. 19. Permoreris. — Cf. supra, 27, 19.

Les acrostiches 26, 27 et 29 développent lu nécessité de la suivie et de la résurrection. Dieu veut la vie, non la mort. Comrnodien s'adresse aux épicuriens sceptiques, à ceux pour qui la vie est douce et qui en veulent jouir, certains du néant qui les attend après la mort. Toute son argumentation est très sensiblement inspirée du livre de la Sagesse (1, 2, 3 sq).

XXX

v. 3. lnscius. — Cf. supra, 29, 5.

v. 12. Nam. — Cf. supra, 26, 36.

v. 10. Communes. — Cf. supra, 23, 2.

XXXI

v. 3. Dona quam... etc. — Commodien cite ici l'Ecclésiastique 20, 31) : « Xenia et dona excaecunt oculos iudicum; et quasi mutus, in ore auetiit correptiones eorum. » Noter, comme le remarque Dombart (Commodiani carmina, p. 41, in notis), que Commodien, suivant en cela Cyprien, attribue l'Ecclésiastique à Salomon.

v. 5. Prouerb. (19, 6; 22, 9).

v 6. Cum quaerit (index) — « lorsque le juge enquête. — Dombart propse, peut-être avec raison, quaerit(ur).

v. 8. Vobis autem... etc. — Cf. Philipp. 3, 19 : « Quorum finis interitus : quorum Deus uenter est... »

v. 8. Pulex = proprement « un puceron ».

XXXII

Sibi placentibus.Sibi placere a fort précisément le sens de « s'enorgueillir ». C'est le sens qui ressort de ces lignes de Cyprien (Epist. 57, 4) : « Exscerabiles et detestabiles dicii esse qui sibi placeant, qui tumidi et inftali aliquid sibi arroganter assumant. » Du même ad Cornelium (P. L., III, col. 829) : « Nemo sibi placens ac tumens seorsum foris haeresim nouam conderet nisi... ».

v. 1. Persona. — Du sens de « rôle sur la scène », le latin passa vite au sens de rôle dans la vie. Forçant ici l'ordinaire acception du mot, Commodien lui fait exprimer l'idée de « haute magistrature, honneurs publics ».

v. 5. Praesumis. — Praesumere absol. = s'enorgueillir. La latinité chrétienne donne couramment à ce mot le sens péjoratif de « oser audacieusemenl quelque chose ».

v. 8. Cruciarium Dominum = « le Seigneur crucifié ». — Cruciarius appartient à la langue populaire avec, semble-t-il, l'acception péjorative que nous attachons au mot « pendard ». Ce mot est signalé chez Pétrone; nous le retrouvons chez Hilaire de Poitiers. (Tractat, in Psalm. 121, 8). Isidore (Orig., 10, 4.9) explique : « Cruciarius eo quod sit cruce dignus. » Rigault corrige Cruciarium Domini = « la crucifixion du Seigneur ».

v. 9. Donatur. — Donare avec le sens de condonare., « pardonner », est assez fréquent dans la latinité africaine. — Cf. Terlullien, pudic. 6, 10 : « lam et incesta donabis propter Loth. » — Ibid. 10, 3 : « Si cui autem donaueritis et ego. Nam et ego si quid donaui, donaui in Christo... »

Commodien s'adresse aux puissants du jour, aux maîtres de l'heure enivrés de leurs honneurs et qui ont à se faire pardonner leur éphémère prospérité (v. 9 sq.). Le iudex esto nouus (v. 2) nous paraît signifier : « sois un magistrat d'un nouveau genre. » La portée générale de cet acrostiche est évidente; pourtant M. H Brewer tente fort ingénieusement d'établir que Commodien l'ait ici allusion à un préfet du prétoire des Gaules, Arvandus (462 à 467). (V. Brew., op. cit., p. 105 sq,.).

XXXIII

v. i. Gens. — Cf. supra, 26, 24.

v. 2. Nescius. — Cf. supra inscius, 30, 3.

v. 2. Fui... errans = erraui. — Locution analytique. (Voir notre Commodien, page 126 sq.)

v. .3. Domini figurant... etc. — Cf. Roman., 13, 14 : « Sed induimini Dominum lesum Christum... »

v. 5. Intrate stabulis siluestris. — Rigault s'appuie sur ce vers pour faire de Commodien un contemporain du pape Silvestre; voici le titre de l'édition princeps (1649) :  « Commodiani Instructiones... Tempore Siluestri P. R.. sub Constantino Caes. compositae... »

v. 6. Manentes. — Manere, dans le sens de « habiter » (μένω), appartient à la latinité de basse époque. On le trouve passim chez Cyprien et Augustin, et il abonde dans le latin médiéval. Noter que la Vulgate (Johann., 1, 38) écril : « Rabbi... ubi habitas? » là où le Codex Vercellensis donne «Rabbi... ubi manes? » (Cf. supra, 25, 3.)

v. 9. Vno = uni. — Analogisme et simplification populaire. (Voir notre Commodien, p. 119 sq.)

v. 9. Vbi = in quo — Je n'ai pas trouvé ailleurs que chez Commodien d'autre exemple de eet ubi se rapportant à une personne.

Cet acrostiche développe l'image chrétienne de la stabula. Les chrétiens des premiers siècles pensèrent leur foi sous deux images : l'Eglise fut pour eux : 1° tantôt la stabula, étable ou bercail
où le bon Pasteur veille sur ses ouailles, à l'abri des embûches de la Forêt où rôde le Larron; : 2° tantôt la Milice de Dieu où les milites luttant chaque jour, fermes et solides (stantes), contre l'Adversaire qui tente de les jeter à bas (deicere).

XXXIV

v. 4. Minuitur. Ce minui, passif ou moyen, au sens de desinere, semble particulier à Commodien.

v. 5. Gens = gentilis. — Cf. supra 33, i.

v. 6. Erue te. Eruere, synonyme africain de liberare. — Cf. Matth., 6, 13 apud Tertullianum : de fuga  2 : « sed erue nos a malo », tandis que la Vulgate ibidem donne « libera nos ». — Cf. encore Carmen de iudicio Domini V. I,. Il, col. 1 152 :

Eruit innocuos, subuenit crimine pressis.

(Cf. supra, 27, 11 .)

v. 7. Besteus. — Cf. supra, 9, 9.

v. 18. Aurea... ueniet... saecla. — Si la leçon esl bonne, voyons ici un gréeisme; le sujel pluriel neutre esl accompagné d'un verbe au singulier.

v. 19. Inmortale. — Adverbe neutre.

XXXV

v. 1 et 2. Protoplastus, plasma. - Héllénismes africains, le premier couramment employé par Tertullien, le second signalé chez Cyprien. Noter cependanl la forme hétéroclite plasma, ac propre à noite auteur et que nous retrouvons à A, 310. Curieux exemple de morphologie populaire simplificatrice, dans le même esprit, Commodien écrit : lampada, ae. (Cf. A, 12.)

v. 2. Seruator fuit. — Ce serualor, dans le sens de traître, espion, est particulier à notre poète. Il esl assez logiquement tiré du sens de seruare - « épier, surveiller ». Dombart renvoie à Tertullien paenit. 7 : « Itaque (diabolus) obseruat oppugnat obsidet. » Cf. encore dans Freund les nombreuses références de Plaute et de Térence attestant le sens de « épier, faire le guet », donné à seruare.

L'emploi des substantifs en tor dans la latinité de décadence et plus spécialement en Afrique esl très fréquent.Cf. Tertullien, paenit. 2, 8  : « Quorum cum actor et defensor est necesse est proinde et acceptator;  si acceplator etiam remunerator, »

v. 5. Ex diuino.Diuinum = uita diuina. Emploi grec de l'adjectif neutre.

v. 14. Sequens = secunda. -- Emploi vulgaire attesté par la Vulgate (4  Esdras, passim).

v. 15. Gustat... licet. — Cf. supra, 15, 8 et passim.

v. 20. Deo sodales. — Probablement datif possessif déjà signalé par ailleurs. (Cf. supra, 19, 5.)

XXXVI

Crucistultitia. — Cette forme se tire de l'acrostiche; elle n'est pas signalée ailleurs.

v. 3. Stultitiam facit est la lecture de Ludwig adoptée par Dombart. Oehler lit facta est. Le doute est de rigueur; mais le sens général est clair.

v. 6. Repertus, non pas au sens courant de « jugé, estimé », mais à celui de « prouvé », probatus. — Cf. Carm, adu, Marcionem, 3, 2 : « Noe... sine culpa repertus. » — Cf. encore en français classique « trouver » : « Et Dieu trouve fidèle en toutes ses menaces. » (Athalie, I, 1.)

v. 7. Chananaei. — Il nous paraît inutile d'insister sur cette fantaisiste étymologie; il faut porter au compte de l'ignorance du poète cette affirmation.

XXXV-XXXVI

M. Monceaux, dans le chapitre qu'il consacre à Commodien (Histoire littéraire de l'Afrique chrétienne, III, p. 484), écrit : « Beaucoup d'obscurités et du mauvais goût comme dans un parallèle bizarre entre le bois du pommier d'Adam et le bois de la croix. » Erreur; Commodien n'a pas innové; les acrostiches 35 et 36 développent l'interprétation allégorique de l'Arbre de vie et de mort, à la mode aux troisième et quatrième siècles. Ce passage fort obscur de la Genèse, exerça de bonne heure l'ingéniosité des apologistes. Le troisième siècle l'interprète couramment dans le sens allégorique. Dr la loi première, loi de répression, est sortie la loi seconde, loi de vie. — Cf. Firmic. Maternus (de Errore prof, relig., 26) : « Arbor ligni pestiferum deceptis pabulurm praebuit : lignum crucis uitam inmortale compage restituit. »

Novatianus (de Trinitate, I, col. 915, P. L., III) est plus subtil encore : « Et quod ne de ligno arboris uitae contingat arcetur et quod non de inuidiae maligno liuore descendit sed ne uiuens in aeternum, nisi peccata Christus ante donasset, circumferret secum in paenam sui semper inmortale delictum. »

Notez combien s'accentue ici l'opposition entre la lex prima chère aux Juifs et la lex secunda, espoir des chrétiens. Le divorce est définitif entre la synagogue et l'Eglise.

XXXVII

ludacidiant. — La forme iudaeidiare se trouve chez le seul Commodien; elle atteste fort probablement une prononciation africaine du z; noter d'ailleurs que chez le même poète les formes di et z sont fort souvent employées l'une pour l'autre. (Cf. Zabulus, 2, 16, 7 et, passim, Zabolicus, 35, 23; Zacones, 2, 27, 1.)

Fanatici = fanorum cultores. — Ce sens, inconnu à la bonne langue, est populaire; plus tard, la langue littéraire l'emploiera fort couramment. Du Cange à ce mot donne gentiles et cite Fredegarius in Hist. Epitome, 65 : « Quod ab his gentibus fertur eorum deum fuisse locutum quem fanatici nominant Wadanum. » — Gesta Régum Francorum, c. 10 : « Eratque ipse tunc fanaticus et paganus. »

Dans la bonne langue, fanatici désignait les prêtres de Bellone. (Cf. Arnobe, i, 24.)

v. 3-4.. Ipse caecus... — Cf. Matth., 15, 4 : « Caecus si caecum ducat ambo in foueam cadunt. » Cette citation revient assez souvent dans le compte rendu des conciles de Carthage tenus sous Cyprien. (P. L., III), el les évêques en font volontiers l'application aux hérétiques qui ne peuvent valablement baptiser.

v. 5. Inscius. — Cf. supra, 33, 2.

v. 6. Discentes = discipuli. — Hellénisme probable déjà familier à la langue littéraire. Voir Commodien, Lexique, à et mot.)

v. 10. Dicant... si. — Ce si interrogatif indirect est d'emploi courant dans la latinité populaire et dans la basse latinité. Il n'est pas sans exemple chez les comiques el chez quelques rares classiques.

Cf. Testimonia (Cyprien), a, 14 : « Videamus ergo si sermones illius ueri sunt. » (Sap., 2, 12, 17.)

Hilarius, P. L., X, col. 1024, quero si.

Argumentum libri ad Senatorem (pseudo Tertull.),P. L., II. col. 1 1 64 : « Dic mihi si ualeas, cum... »

Noter cependant que, dans la plupart des cas. si est construit avec le subjonctif; Commodien, incorrect avec sérénité, emploie l'indicatif.

v. 11. Ignorantur enim... = m. à m. : « ils sont ignorés : à cause de cela, ils peuvent beaucoup. » C'est du moins ce que, en désespoir de cause, nous proposons.

v. 15. Deferrereferre, narrare. — Ignorance probable du poète. v. 16. Congustus. — Forme contracte = coangustus. Ce mot de basse latinité signalé chez Cassiodore (in ps., 118,. 45) correspond au classique coangustatus.

v. 18. A scelere tanto... — Nous renonçons à construire le m. à m. de ce vers dont le sens est, semble-t-il, clair.

Ces païens judaïsants sont les mêmes à qui le poète consacre les acrostiches 23, 24, 25. (Cf. supra.)

XXXVIII

v. 1. Dura ceruice. — Cf. Vulgate, Exode,  32, q. : « Cerno quod populus iste durae ceruicis sit » et passim.

Recalces. — Néologisme expressif, peut-être forgé par notre poète.

v. 3. Incrassato corde. — Cf. Esaïe, 6, 10 : « Excaeca cor populi huius et aures eius aggraua et oculos eius claude : ne forte uideat oculis suis... ». — Matth., 13, 15. « Incrassatum est enim cor populi huius et auribus grauiter audierunt et oculos suos clauserunt : ne quando uideant oculi. » — Actes, 28, 27 :   «  Incrassatum est enim cor populi huius et auribus grauiter audierunt et oculos suos compresserunt ne forte uideant oculi... »

Ces citations de la Vulgate précisent le sens de incrassare. II est remarquable que la Vulgate emploie ce mot au sens propre de « engraisser » dans l'Ancien Testament. (Cf. Deut., 32  15, Jérémie, 5, 28 et passim) et au sens figuré de « alourdir l'esprit » dans le Nouveau. Dans Esaïe : « incrassare » est pris au sens propre (3/|, 6). « Engraisser le coeur » ne peut signifier autre chose que « alourdir, obscurcir l'esprit ».

Cor, si souvent employé par Commodien, exprime dans la langue chrétienne le siège du sentiment et des hautes pensées; c'est le coeur qui connaît Dieu. Cor traduit le καρδία des Septante et ce mot se retrouve 159 fois dans le Nouveau Testament. Le Deutéronome formule en ces termes la loi de l'amour divin : « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout Ion coeur, et de toute ton âme, et de toute ta force », le premier terme exprimant l'intelligence, le second la vie, le troisième la volonté. Marc. 12, 30 et Luc, 10, 27, reproduisent ces trois termes (καρδία, ψυχή, ἱσχύς), et ajoutent, il esl vrai, la pensée (ἡ ἀνοία)  : Matth. remplace la force par la pensée.

Cor est donc l'intelligence chrétienne qu'alimente entre toutes choses l'amour de Dieu. (Sur celle question, voir André Arnal : « La personne humaine dans les Evangiles. » Paris, Fischbacher, 1911.)

v. 4. Aspicis legem. La bonne langue ne connaît au verbe aspicere que le sens physique de regarder avec les yeux. Il prend quelquefois dans la latinité post-classique le sens de respicere.

v. 5. Subsannatis. — Verbe africain, passim chez Tertullien.

v.7. Digni... regno. — Noter que parfois Commodien construit cet adjectif avec un génitif. (Cf. infra, A, 671.)

XXXIX

v. 1 à 5. — Commodien imite ici Cyprien jusqu'à la littéralité.

Cf. Testimonia, I, 20 : « Sic et Iacob accepit uxores duas, maiorem Liam oculis infirmioribus typum synagogae, minorem speciosam Rachel, typum ecclesiae. » — Ibid., 1, 19 : « Et dixit Dominas Rebeccae : Duae gentes... »

v. 1. Typum. — Le typus est l'image allégorique; l'ancienne Loi annonçant allégoriquement la nouvelle. Christ est venu réaliser les images ou typi de la loi de Moyse. (Voir notre Commodien, page 81 sq.)

v. 2. Signo. — Signum est ici synonyme de typus. Nous retrouvons le même mot avec la même acception dans le Carmen adu. Marcionem d'auteur inconnu (P. L., II, col. 1123).

Serpentis spolium, deuicto principe mundi,
Adfixit ligno, refugarum immane tropaaeum...
In cuius signum Moses suspenderat anguem.

v. 10. — Fuit... mactatus mactatus est. (Cf. supra, 10, 8.)

XL

v. 2. Clamantum. — Clamantes, pour désigner les prophètes, est particulier à Commodien; mais ce verbe clamare revient souvent dans la latinité chrétienne d'Afrique, appliqué à la Loi de Dieu.

Cf. Cyprien ad Cornel pap., P. L. III. col. 830 : « Et per Esaiam quoque Spiritus Sanctus clamat et dicit : Vae uobis... » — Ibid., col. 851 : « Clamans et identidem dicens quod nos quoque contra haereticos clamarnus et dicimus : Haec dicet... » Philastrius de Haeresibus, 82 : « ... ignorantes quod per prophetam clamat : uiuo ego... »

v. 3. sq. Et sabbata uestra spernit et tricensimas... — Cf. Esaïe, I, 13 : « Ne offeratis ultra sacrificium frustra : incensum abominatio est mihi. Neomeniam et sabbatum et festiuitates alias non feram, iniqui sunt coetus uestri. » — Tricensimae (dies), désigne donc les néoménies ou fêtes de la nouvelle lune, fort en honneur chez les Juifs ou peut-être encore les « Tricesima sabbata » dont parle Horace. (Sat. 1, 9, 69.) Pour la forme tricensimae, elle est attestée par quelques inscriptions.

v. 6. Mittere qui dixit lapidem in scandalo = « Il a dit qu'il mettait la pierre d'achoppement dans votre scandale. »

Cf. Rom., 9, 33 : » Sicut scriptum est : « Ecce pono in Sion lapidem offensionis et petram scandali et munis qui credit in eum, non confundetur. » Paul, ici, se réfère à Esaïe, 8, 14.

Mittere = ponere (franc. « mettre ») est très fréquent dans la latinité de basse époque. Il est déjà signalé dans Tertullien (pud., 14, 26); on le trouve chez le puriste Laclance (mort. persec, 1, 2 : « Ecclesiae fundamenta miserunt »), chez Lampride (Sept. Sévère, 12 : « ... murum aut uallum mittere » ) et il ahonde au moyen âge.

v. 8. sq. Pars alia legis clamat : Videbitis... — Cf. Deuteron., 28, 66 : « Et erit uita tua quasi pendens ante te. Timebis nocte et die et non credes uitae tuae. » Ces paroles du Dèutéronome s'adressent aux transgresseurs de la Loi que Moyse menace du perpétuel remords : elles sont fort claires pour qui ne veut, de parti pris, rien compliquer. Les chrétiens du troisième siècle, que possédait la folie de l'allégorisme, ont voulu voir dans ce texte l'annonce de la croix, la préfiguration de la Passion. Noter avec quelle tranquille audace ils ont ajouté au texte le in ligno décisif. (Voir notre Commodien, page 81 sq.)

v. 10. Ipse Deus uita est, pependit ipse pro nobis. — Commodien par ce vers s'affirme patripassien. Le Père a soufferl dans le Fils crucifié; ou, plus exactement, Dieu lui-même a été crucifié, c'est l'hérésie monarchienne que professe notre poète. (Voir notre Commodien , p. 78 sq.)

v. 11. Subsannatis. Voir supra, 38, 6.

XLI

v. i sq. Dixit Esaias : Hic homo... — Cf. Esaïe, 14, 16 sq : « Qui te uiderint, ad te inclinabuntur, teque prospicient. Numquid iste est uir qui conturbauit terram qui concussit regna. — Qui posuit orbem desertum et urbes eius destruxit...? »

v. 5. Finitur. — Finire, dans le sens de « détruire, exterminer », appartient à la latinité de basse époque. (Voir notre Commodien, Lexique, à ce mot.)

v. 6. Tres imperantes. — Sans doute « trois rois ». La pensée est ici fort obscure; mais l'origine de l'inspiration n'est pas douteuse. Commodien reproduit, sans se soucier de l'éclaircir, l'affirmation du Livre de Daniel,, 7, 23 sq.

Cet acrostiche, assez malencontreusement placé par les éditeurs dans le livre I, trouverait avec plus de raison sa place à la tète du livre II; les quatre premiers acrostiches du livre II, en effet, développent (ou résument) la pensée eschatologique du poète. Le lecteur trouvera toute explication nécessaire sur cet acrostiche 41 el sur les acrostiches 1, 2, 3, 4 du livre II, à l'appendice que nous consacrons à la fin de cet ouvrage, à l'eschatologie des Instructions.