ANDRIA
DIDASCALIA
(deest)
CF. DON. 36, 3 W : HAEC PRIMA FACTA
EST, ACTA LUDIS MEGALENSIBUS M. FULVIO, M' GLABRIONE Q. MINUCIO VALERIO
AEDILIBUS CURULIBUS. EGERUNT L. ATILIUS PRAENESTINUS ET L. AMBIVIUS
TURPIO. MODOS FECIT FLACCUS CLAUDI FILIUS (!) TIBIIS PARIBUS DEXTRIS VEL
SINISTRIS. ET EST TOTA GRAECA (!) EDITA M. MARCELLO C. SULPICIO
CONSULIBUS.
C. SULPICI APOLLINARIS
PERIOCHA
Sororem falso creditam meretriculae,
Genere Andriae, Glycerium, vitiat Pamphilus
Gravidaque facta, dat fidem uxorem sibi
Fore hanc; nam aliam pater ei desponderat,
Gnatam Chremetis; atque, ut amorem comperit,
Simulat futuras nuptias, cupiens suus
Quid haberet animi filins cognoscere.
Davi suasu, non repugnat Pamphilus.
Sed ex Glycerio natum ut vidit puerulum
Chremes, recusat nuptias, generum abdicat.
Mox fiiam Glycerium insperato adgnitam
Hanc Pamphilo, aliam dat Charino conjugem.
PERSONAE
PROLOGUS.
SIMO, senex.
SOSIA, libertus.
DAVOS, servos.
MYSIS, ancilla.
PAMPHILUS, adulescens.
CHARINUS, adulescens.
BYRRIA, servos.
LESBIA, obstetrix.
GLYCERIUM, virgo.
CHREMES, senex.
CRITO, senex.
DROMO, lorarius.
CANTOR. |
L'ANDRIENNE
La didascalie manque; mais on trouve
dans Donat 36, 3 W les renseignements suivants :
Cette pièce, la première de l'auteur,
fut jouée aux jeux Mégalésiens, sous les édiles curules M. Fulvius,
M' Glabrion, Q. Minucius Valerius, par L. Atilius Praenestinus et L.
Ambivius Turpion. La musique fut composée par Flaccus, fils de Claudius
(01), avec flûtes égales, droites ou
gauches. Elle est tout entière grecque (02).
Elle fut donnée sous le consulat de M. Marcellus et de C. Sulpicius.
SOMMAIRE DE C. SULPICIUS APOLLINAIRE
Pamphile a violé Glycère, qui passait
à tort pour être la soeur d'une courtisane, Andrienne de naissance.
Glycère étant devenue enceinte, il lui donne sa foi qu'il n'épousera
qu'elle. Son père l'avait fiancé à une autre, une fille de Chrémès.
Ayant découvert la liaison de son fils, il feint de préparer la noce,
pour s'assurer de ses intentions. Sur le conseil de Dave, Pamphile ne
fait aucune résistance. Mais Chrémès, ayant vu le petit enfant né de
Glycère, rompt le mariage et ne veut plus de Pamphile pour gendre.
Puis, contre toute attente, ayant reconnu que Glycère était sa fille,
il la donne pour femme à Pamphile, et l'autre à Charinus.
PERSONNAGES
PROLOGUE.
SIMON, vieillard, père de Pamphile.
SOSIE, affranchi de Simon.
DAVE, esclave de Pamphile.
MYSIS, servante de Glycère.
PAMPHILE, jeune homme, fils de Simon.
CHARINUS, jeune homme, amant de Philumène.
BYRRIA, esclave de Charinus.
LESBIE, sage-femme.
GLYCÈRE, jeune fille, de son vrai nom Pasibule, fille aînée de
Chrémès.
CHRÉMÈS, vieillard, père de Philumène.
CRITON, vieillard, étranger d'Andros.
DROMON, esclave fouetteur.
LE CHANTEUR. |
PROLOGUS
Poeta quom primum animum ad scribendum adpulit,
id sibi negoti credidit solum dari,
populo ut placerent quas fecisset fabulas.
Verum aliter evenire multo intellegit;
nam in prologis scribundis operam abutitur, 5
non qui argumentum narret, sed qui malevoli
veteris poetae maledictis respondeat.
Nunc quam rem vitio dent, quaeso, animum adtendite.
Menander fecit Andriam et Perinthiam.
Qui utramvis recte norit ambas noverit: 10
non ita dissimili sunt argumento, et tamen
dissimili oratione sunt factae ac stilo.
Quae convenere in Andriam ex Perinthia
fatetur transtulisse atque usum pro suis.
Id isti vituperant factum atque in eo disputant 15
contaminari non decere fabulas.
Faciuntne intellegendo ut nihil intellegant?
Qui quom hunc accusant, Naevium, Plautum, Ennium
accusant, quos hic noster auctores habet,
quorum aemulari exoptat neglegentiam 20
potius quam istorum obscuram diligentiam.
dehinc ut quiescant porro moneo et desinant
male dicere, malefacta ne noscant sua.
Favete, adeste aequo animo et rem cognoscite,
ut pernoscatis ecquid spei sit relicuom, 25
posthac quas faciet de integro comoedias,
spectandae an exigendae sint vobis prius.
|
PROLOGUE
Lorsque le poète s'est mis à écrire
pour la première fois, il croyait n'avoir pas autre chose à faire que
de plaire au public par les pièces qu'il aurait composées. Mais il
voit qu'il en va tout autrement. Il lui faut perdre son temps à écrire
des prologues, non pour exposer. le sujet, mais pour répondre aux
méchants propos d'un vieux poète malveillant. Or écoutez, s'il vous
plaît, les reproches qu'on lui adresse. Ménandre a fait l'Andrienne
et la Périnthienne. Qui connaît bien l'une les connaît toutes
les deux. Elles ne sont pas très différentes pour les sujets, mais
elles le sont pour les pensées et le style. Les endroits qui
s'ajustaient à son cadre, l'auteur les a transportés de la Péririthienne
dans son Andrienne, il ne s'en cache pas, et il en a usé comme
de son bien. Voilà ce que ces gens-là lui reprochent, et ils
prétendent à ce propos qu'il ne faut pas contaminer (03)
les sujets. En vérité, à faire ainsi les connaisseurs, ne
prouvent-ils pas qu'ils n'y connaissent rien? Car en accusant notre
auteur, ils font le procès à Nævius, à Plaute, à Ennius, dont il a
suivi l'exemple, dont il aime mieux imiter les libres allures que
l'obscure exactitude de ses détracteurs. Je les invite donc à rester
désormais tranquilles et à cesser leurs méchants propos, s'ils ne
veulent pas qu'on leur mette le nez dans leurs bévues.
Faites silence, prêtez-nous une oreille favorable et prenez
connaissance de la pièce, afin que vous sachiez bien ce que vous pouvez
espérer de l'auteur et si les pièces nouvelles qu'il fera dans la
suite méritent d'être représentées ou au contraire d'être exclues
de la scène.
|
ACTUS I
SIMO, SOSIA
SIMO
Vos istaec intro auferte: abite. Sosia,
ades dum: paucis te volo.
SOSIA
Dictum puta:
nempe ut curentur recte haec?
SIMO
Immo aliud.
SOSIA
Quid est 30
quod tibi mea ars efficere hoc possit amplius?
SIMO
Nil istac opus est arte ad hanc rem quam paro,
sed eis quas semper in te intellexi sitas,
fide et taciturnitate.
SOSIA
Exspecto quid velis.
SIMO
Ego postquam te emi, a parvolo ut semper tibi 35
apud me iusta et clemens fuerit servitus
scis. Feci ex servo ut esses libertus mihi,
propterea quod servibas liberaliter.
Quod habui summum pretium persolvi tibi.
SOSIA
In memoria habeo.
SIMO
Haud muto factum.
SOSIA
Gaudeo 40
si tibi quid feci aut facio quod placeat, Simo,
et id gratum fuisse advorsum te habeo gratiam.
Sed hoc mihi molestumst; nam istaec commemoratio
quasi exprobratiost inmemoris benefici.
Quin tu uno verbo dic quid est quod me velis. 45
SIMO
Ita faciam. Hoc primum in hac re praedico tibi:
quas credis esse has non sunt verae nuptiae.
SOSIA
Quor simulas igitur?
SIMO
Rem omnem a principio audies:
eo pacto et gnati vitam et consilium meum
cognosces, et quid facere in hac re te velim. 50
Nam is postquam excessit ex ephebis, Sosia,
liberius vivendi fuit potestas. Nam antea
qui scire posses aut ingenium noscere,
dum aetas, metus, magister prohibebant?
SOSIA
Itast.
SIMO
Quod plerique omnes faciunt adulescentuli, 55
ut animum ad aliquod studium adiungant, aut equos
alere, aut canes ad venandum, aut ad philosophos,
horum ille nil egregie praeter cetera
studebat et tamen omnia haec mediocriter.
gaudebam.
SOSIA
Non iniuria; nam id arbitror 60
adprime in vita esse utile, ut nequid nimis.
SIMO
Sic vita erat: facile omnis perferre ac pati;
cum quibus erat quomque una, is sese dedere,
eorum obsequi studiis, advorsus nemini,
numquam praeponens se illis; ita ut facillume 65
sine invidia laudem invenias et amicos pares.
SOSIA
Sapienter vitam instituit; namque hoc tempore
obsequium amicos, veritas odium parit.
SIMO
Interea mulier quaedam abhinc triennium
ex Andro commigravit huc viciniae, 70
inopia et cognatorum neglegentia
coacta, egregia forma atque aetate integra.
SOSIA
Ei, vereor nequid Andria adportet mali!
SIMO
Primo haec pudice vitam parce ac duriter
agebat, lana ac tela victum quaeritans; 75
sed postquam amans accessit pretium pollicens
unus et item alter, ita ut ingeniumst omnium
hominum ab labore proclive ad lubidinem,
accepit condicionem, dehinc quaestum occipit.
Qui tum illam amabant forte, ita ut fit, filium 80
perduxere illuc, secum ut una esset, meum.
Egomet continuo mecum : « Certe captus est;
habet ». Observabam mane illorum servolos
venientis aut abeuntis: rogitabam « Heus puer,
dic sodes, quis heri Chrysidem habuit? » Nam Andriae 85
illi id erat nomen.
SOSIA
Teneo.
SIMO
Phaedrum aut Cliniam
dicebant aut Niceratum; nam i tres tum simul
amabant. « Eho quid Pamphilus? - Quid? symbolam
dedit, cenavit. » Gaudebam. Item alio die
quaerebam: comperibam nil ad Pamphilum 90
quicquam attinere. Enimvero spectatum satis
putabam et magnum exemplum continentiae;
nam qui cum ingeniis conflictatur eiusmodi,
neque commovetur animus in ea re tamen,
scias posse habere iam ipsum suae vitae modum. 95
Quom id mihi placebat, tum uno ore omnes omnia
bona dicere et laudare fortunas meas,
qui gnatum haberem tali ingenio praeditum.
Quid verbis opus est? Hac fama inpulsus Chremes
ultro ad me venit, unicam gnatam suam 100
cum dote summa filio uxorem ut daret
placuit: despondi. Hic nuptiis dictust dies.
SOSIA
Quid obstat quor non verae fiant?
SIMO
Audies.
Ferme in diebus paucis quibus haec acta sunt
Chrysis vicina haec moritur.
SOSIA
O factum bene! 105
Beasti : ei metui a Chryside.
SIMO
Ibi tum filius
cum illis qui amabant Chrysidem una aderat frequens;
curabat una funus; tristis interim,
nonnumquam conlacrumabat. Placuit tum id mihi.
Sic cogitabam « Hic parvae consuetudinis 110
causa huius mortem tam fert familiariter:
quid si ipse amasset? quid hic mihi faciet patri? »
Haec ego putabam esse omnia humani ingeni
mansuetique animi officia. Quid multis moror?
Egomet quoque eius causa in funus prodeo, 115
nil suspicans etiam mali.
SOSIA
Hem quid id est?
SIMO
Scies.
Efertur. Ius. Interea inter mulieres
quae ibi aderant forte unam aspicio adulescentulam
forma...
SOSIA
Bona fortasse.
SIMO
Et voltu, Sosia,
adeo modesto, adeo venusto ut nil supra. 120
Quia tum mihi lamentari praeter ceteras
visast, et quia erat forma praeter ceteras
honesta ac liberali, accedo ad pedisequas,
quae sit rogo. Sororem esse aiunt Chrysidis.
Percussit ilico animum. Attat hoc illud est, 125
hinc illae lacrumae, haec illast misericordia.
SOSIA
Quam timeo quorsum evadas!
SIMO
Funus interim
procedit. Sequimur; ad sepulcrum venimus;
in ignem inpositast; fletur. Interea haec soror
quam dixi ad flammam accessit inprudentius, 130
satis cum periclo. Ibi tum exanimatus Pamphilus
bene dissimulatum amorem et celatum indicat:
adcurrit; mediam mulierem complectitur:
« Mea Glycerium, » inquit «quid agis? quor te is perditum? »
Tum illa, ut consuetum facile amorem cerneres, 135
reiecit se in eum flens quam familiariter!
SOSIA
Quid ais?
SIMO
Redeo inde iratus atque aegre ferens;
nec satis ad obiurgandum causae. Diceret :
« Quid feci? quid commerui aut peccavi, pater?
Quae sese in ignem inicere voluit, prohibui 140
servavi. » Honesta oratiost.
SOSIA
Recte putas;
nam si illum obiurges vitae qui auxilium tulit,
quid facias illi qui dederit damnum aut malum?
SIMO
Venit Chremes postridie ad me clamitans
indignum facinus; comperisse Pamphilum 145
pro uxore habere hanc peregrinam. Ego illud sedulo
negare factum. Ille instat factum. Denique
ita tum discedo ab illo ut qui se filiam
neget daturum.
SOSIA
Non tu ibi gnatum ?...
SIMO
Ne haec quidem
satis vehemens causa ad obiurgandum.
SOSIA
Qui? cedo. 150
SIMO
« Tute ipse his rebus finem praescripsti, pater.
Prope adest quom alieno more vivendumst mihi:
sine nunc meo me vivere interea modo. »
SOSIA
Qui igitur relictus est obiurgandi locus?
SIMO
Si propter amorem uxorem nolet ducere, 155
ea primum ab illo animum advortenda iniuriast.
Et nunc id operam do, ut per falsas nuptias
vera obiurgandi causa sit, si deneget;
simul sceleratus Davos si quid consili
habet, ut consumat nunc, quom nil obsint doli; 160
quem ego credo manibus pedibusque obnixe omnia
facturum, magis id adeo mihi ut incommodet
quam ut obsequatur gnato.
SOSIA
Quapropter?
SIMO
Rogas?
Mala mens, malus animus. Quem quidem ego si sensero...
Sed quid opust verbis? Sin eveniat quod volo, 165
in Pamphilo ut nil sit morae, restat Chremes
cui mi expurgandus est: et spero confore.
Nunc tuomst officium has bene ut adsimules nuptias,
perterrefacias Davom, observes filium
quid agat, quid cum illo consili captet.
SOSIA
Sat est 170
curabo. Eamus nunc iam intro.
SIMO
I prae, sequar.
|
ACTE
PREMIER SCÈNE I
SIMON, SOSIE.
SIMON
Emportez cela à la maison, vous autres. Allez. Toi, Sosie, approche un
peu. J'ai quelques mots à te dire.
SOSIE
Tiens-les pour dits : tu veux, n'est-ce
pas? que tout ceci soit apprêté comme il faut.
SIMON
Non : c'est autre chose.
SOSIE
Qu'est-ce que tu peux attendre de plus de
mon savoir faire?
SIMON
Je n'ai nul besoin de ton savoir-faire
pour ce que j'ai en tête, mais des qualités que j'ai toujours
reconnues en toi, la fidélité et la discrétion.
SOSIE
J'attends que tu me dises ce que tu veux.
SIMON
Du jour que je t'ai acheté, tu as
toujours trouvé en moi dès ton plus jeune âge un maître juste et
doux, tu le sais. D'esclave que tu étais je t'ai fait mon affranchi,
parce que tu me servais avec les sentiments d'un homme libre. La plus
haute récompense dont je disposais, je te l'ai donnée.
SOSIE
Je ne l'ai pas oublié.
SIMON
Et je n'y change rien.
SOSIE
Je suis bien aise d'avoir fait et de faire
encore quelque chose qui te plaise, Simon, et je te suis obligé d'avoir
pris en gré mes services. Mais ce que tu me dis me fait de la peine;
car me rappeler ainsi ton bienfait, c'est comme si tu me reprochais de
l'avoir oublié. Dis-moi plutôt d'un seul mot ce que tu veux de moi.
SIMON
C'est ce que je vais faire. Et tout
d'abord il y a dans l'affaire qui m'occupe une chose dont je veux te prévenir.
Ces noces ne sont pas, comme tu le crois, des noces véritables.
SOSIE
Pourquoi donc cette feinte?
SIMON
Je vais te raconter toute l'affaire dès
le principe, De cette façon tu connaîtras et la conduite de mon fils
et mes projets et ce que j'attends de toi dans cette occasion. Quand il
fut sorti des rangs des éphèbes (04),
Sosie, il eut la permission de vivre avec plus de liberté. Impossible
auparavant de connaître et de juger son caractère. L'âge, la timidité
le maître y mettaient obstacle.
SOSIE
C'est vrai.
SIMON
Presque tous les jeunes gens s'adonnent à
quelque passion, comme l'élève des chevaux ou des chiens de chasse ou
la philosophie. Lui n'avait pour rien de tout cela aucun goût dominant
et exclusif; mais il les avait tous avec modération. Je m'en félicitais.
SOSIE
Et tu avais raison : « Rien de trop »
c'est selon moi la maxime la plus utile à la conduite de la vie.
SIMON
Voici comment il se comportait. Facile et
accommodant, il supportait tout le monde. Il se donnait tout entier à
ceux dont il faisait sa société, se pliant à leurs goûts, ne
contrariant personne, ne se préférant jamais aux autres, excellent
moyen pour être loué sans envie et se faire des amis.
SOSIE
C'est un plan de conduite fort sage : par
le temps qui court la complaisance fait des amis, la vérité engendre
la haine.
SIMON
Sur ces entrefaites, il y a de cela trois
ans, une femme d'Andros (05) vint s'établir
ici dans notre voisinage. La misère et l'indifférence de sa famille
l'y avaient réduite. Elle était remarquablement belle et à la fleur
de l'âge.
SOSIE
Aïe ! j'ai bien peur que l'Andrienne ne
nous apporte rien de bon.
SIMON
Elle vécut d'abord chastement, d'une vie
économe et dure, gagnant son pain à filer de la laine et à tisser de
la toile. Mais un amant se présenta, l'argent à la main, puis un
autre; et comme on est naturellement porté à quitter le travail pour
le plaisir, elle accepta leurs propositions, et se mit à trafiquer de
ses charmes. Ses galants d'alors emmenèrent un jour, comme cela se fait
souvent, mon fils pour souper chez elle en leur compagnie. Aussitôt je
me dis : « Sûrement il est pris, il en tient. » Je guettais le matin
leurs jeunes esclaves, quand ils rentraient ou sortaient, et je les
questionnais : « Hé ! garçon, dis-moi, je te prie, qui a eu Chrysis
hier? » C'était le nom de cette Andrienne.
SOSIE
J'entends.
SIMON
C'est Phèdre, ou Clinias, disaient-ils,
ou Nicarétus; car elle avait alors ces trois amants à la fois. « Hé
mais! et Pamphile? — Pamphile? il a payé son écot et soupé. » J'étais
ravi. Un autre jour je faisais la même question, et je ne découvrais
rien qui eût trait à Pamphile. Vraiment, pensais-je, l'épreuve est
suffisante, et mon fils est un vrai modèle de continence. Lorsqu'en
effet un homme est aux prises avec des gens de cet acabit sans que son cœur
en soit ébranlé, on peut être sûr qu'il est désormais capable de se
faire lui-même une règle de conduite. Et je n'étais pas seul à
l'approuver; tout le monde s'accordait à lui reconnaître toutes les
qualités et vantait mon bonheur d'avoir un fils d'un si beau naturel.
Bref, sur le bruit de cette bonne réputation, Chrémès vint me trouver
de lui-même et m'offrit pour mon fils la main de sa fille unique avec
une grosse dot. J'acceptai, j'accordai mon jeune homme et nous voici au
jour fixé pour les noces.
SOSIE
Qu'est-ce qui s'oppose donc à ce qu'on
les fasse réellement?
SIMON
Tu vas le savoir. Quelques jours après
ces accords, Chrysis, notre voisine, vient à mourir.
SOSIE
Ah ! tant mieux ! tu me rassures; j'avais
peur pour lui de cette Chrysis.
SIMON
A ce moment-là, mon fils avait de fréquents
rendez-vous chez elle avec ses amants. Il s'occupait avec eux des funérailles.
Cependant il était triste; parfois il fondait en larmes. Sur le moment,
cela me fit plaisir. Je pensais : Il n'a eu que peu de relations avec
elle, et il la pleure comme une amie intime ! Que serait-ce s'il avait
été lui-même son amant? Que fera-t-il pour moi, qui suis son père ?
(06) Je prenais tout cela pour les marques
d'un bon naturel et d'un cœur sensible. Mais abrégeons. En considération
de mon fils je me rends moi-même au convoi, sans soupçonner encore le
moindre mal.
SOSIE
Ah ! quel mal y a-t-il?
SIMON
Tu vas le savoir. On enlève le corps;
nous nous mettons en marche. Chemin faisant, parmi les femmes qui se
trouvaient là, j'aperçois par hasard une toute jeune fille d'une beauté...
SOSIE
Grande sans doute.
SIMON
Et d'un visage, Sosie, si modeste, si
gracieux qu'il n'y a rien au-dessus. Comme elle me paraissait plus
affligée que les autres, et se distinguait par son maintien décent et
noble, je m'approche de ses suivantes, je demande qui elle est. On me répond
que c'est la sœur de Chrysis. Ce fut un trait de lumière pour
moi. Ah ! c'est donc cela ! Voilà le secret de ces larmes, de cette
sensibilité !
SOSIE
Comme j'appréhende la fin de tout ceci !
SIMON
Pendant ce temps le convoi continue sa
marche; nous suivons, nous arrivons au lieu de la sépulture. On met le
corps sur le bûcher, on pleure. Cependant la sœur en question s'est
approchée de la flamme sans précaution et se trouve quelque peu en
danger. Là, Pamphile épouvanté trahit l'amour qu'il avait si bien
dissimulé et dérobé à mes regards. Il s'élance, il prend la jeune
fille à bras-le-corps : « Ma Glycère, s'écrie-t-il, que fais-tu?
pourquoi t'exposes-tu à périr? » Alors elle se rejeta sur lui, tout
en larmes, avec un abandon qui révélait un long attachement.
SOSIE
Que dis-tu là?
SIMON
Je reviens de là irrité et fort mécontent.
Et pourtant je n'étais pas trop en droit de gronder. Il m'aurait répondu
: « Qu'ai-je fait? Où sont mes torts? Quelle est ma faute, père? Une
femme voulait se jeter dans le feu, je l'en ai empêchée, je l'ai sauvée.
» L'excuse est plausible.
SOSIE
C'est bien raisonné; car si l'on gronde
un homme qui a sauvé la vie à un autre, que fera-t-on à celui qui lui
a causé du dommage ou du mal?
SIMON
Le lendemain, Chrémès arrive chez moi,
criant qu'il a découvert une chose scandaleuse, que Pamphile vit
maritalement avec cette aventurière. Moi je nie fortement la chose; il
soutient qu'elle est vraie. Enfin il me quitte en déclarant qu'il ne
nous donnera pas sa fille.
SOSIE
Et ton fils alors, tu ne l'as pas...
SIMON
Il n'y avait pas là non plus de motif
assez fort pour gronder.
SOSIE
Comment, s'il te plaît?
SIMON
« C'est toi-même, mon père, qui as fixé
le terme de ma vie de garçon. Le moment approche où il me faudra vivre
au gré d'autrui. Trouve bon que jusque-là je vive à ma guise. »
SOSIE
Mais alors quel sujet te reste-t-il de le
gronder?
SIMON
S'il refuse de se marier parce qu'il aime
ailleurs, c'est un premier tort de sa part que j'aurai à punir. Et
maintenant, en feignant ce mariage, je ne cherche qu'un bon motif pour
lui laver la tête en cas de refus. En même temps, si ce coquin de Dave
a quelque chose en tête, je l'obligerai à vider son sac, à présent
que ses fourberies ne sauraient nuire. Je suis sûr qu'il va jouer des
pieds et des mains et mettre tout en oeuvre, et cela plutôt pour me
contrarier que pour obliger mon fils.
SOSIE
Pourquoi?
SIMON
Tu le demandes? Mauvaise tête, mauvais cœur.
Mais que je l'y prenne... Je n'en dis pas davantage. Si mes vœux se réalisent
et que je ne trouve point d'obstacle du côté de Pamphile, il ne me
restera plus qu'à ramener Chrémès, et j'espère bien y réussir.
Maintenant voici quel est ton rôle, c'est de bien te prêter à ce
semblant de noces, de faire peur à Dave et d'observer mon fils, pour
voir ce qu'il fera et quelles batteries ils dresseront ensemble.
SOSIE
Il suffit. J'y veillerai. Entrons
maintenant.
SIMON
Va devant, je te suis. |
I,
ii
SIMO, DAVOS
SIMO
Non dubiumst quin uxorem nolit filius,
ita Davom modo timere sensi, ubi nuptias
futuras esse audivit. Sed ipse exit foras.
DAVOS
Mirabar hoc si sic abiret et eri semper lenitas 175
verebar quorsum evaderet.
Qui postquam audierat non datum iri filio uxorem suo,
numquam quoiquam nostrum verbum fecit neque id aegre tulit.
SIMO
At nunc faciet, neque, ut opinor, sine tuo magno malo.
DAVOS
Id voluit, nos sic necopinantis duci falso gaudio, 180
sperantis iam amoto metu, interoscitantis opprimi,
ne esset spatium cogitandi ad disturbandas nuptias
astute.
SIMO
Carnufex quae loquitur?
DAVOS
Erus est neque provideram.
SIMO
Dave.
DAVOS
Hem quid est?
SIMO
Eho dum ad me !
DAVOS
Quid hic volt?
SIMO
Quid ais?
DAVOS
Qua de re?
SIMO
Rogas?
Meum gnatum rumor est amare.
DAVOS
Id populus curat scilicet. 185
SIMO
Hoccin agis, an non?
DAVOS
Ego vero istuc.
SIMO
Sed nunc ea me exquirere
iniqui patris est; nam quod antehac fecit nil ad me attinet.
Dum tempus ad eam rem tulit, sivi animum ut expleret suom;
nunc hic dies aliam vitam defert, alios mores postulat.
Dehinc postulo, sive aequomst, te oro, Dave, ut redeat iam in viam. 190
Hoc quid sit? Omnes qui amant graviter sibi dari uxorem ferunt.
DAVOS
Ita aiunt.
SIMO
Tum si quis magistrum cepit ad eam rem improbum,
ipsum animum aegrotum ad deteriorem partem plerumque adplicat.
DAVOS
Non hercle intellego.
SIMO
Non? hem !
DAVOS
Non: Davos sum, non Oedipus.
SIMO
Nempe ergo aperte vis quae restant me loqui?
DAVOS
Sane quidem. 195
SIMO
Si sensero hodie quicquam in his te nuptiis
fallaciae conari, quo fiant minus,
aut velle in ea re ostendi quam sis callidus,
verberibus caesum te in pistrinum, Dave, dedam usque ad necem,
ea lege atque omine ut, si te inde exemerim, ego pro te molam. 200
Quid, hoc intellextin? anondum etiam ne hoc quidem?
DAVOS
Immo callide,
ita aperte ipsam rem modo locutu's, nil circumitione usus es.
SIMO
Ubivis facilius passus sim quam in hac re me deludier.
DAVOS
Bona verba, quaeso.
SIMO
Inrides? nil me fallis. Sed dico tibi:
ne temere facias; neque tu haud dicas tibi non praedictum. Cave! 205 |
SCÈNE
II
SIMON, DAVE
SIMON (seul).
Il n'y a pas de doute que mon fils ne refuse de se marier. Je l'ai
compris à l'effroi que j'ai tantôt causé à Dave, en lui annonçant
la noce. Mais le voilà qui sort.
DAVE (à part).
Je m'étonnais que la chose se passât ainsi et je craignais de voir où
aboutirait le calme imperturbable de notre maître. Quoi ! il apprend
qu'on ne veut plus de son fils pour mari, et il n'en souffle mot à
aucun de nous, et il n'en montre aucune aigreur !
SIMON (à part).
Mais il va le faire, et, si je ne m'abuse, ce ne sera pas sans qu'il
t'en cuise.
DAVE (à part).
Il a voulu nous leurrer d'une fausse joie, tandis que, sans soupçon,
nous renaissions à l'espérance et ne craignions plus rien, puis nous
surprendre bayant aux corneilles, sans nous laisser le temps d'aviser à
rompre le mariage. La belle malice !
SIMON (à part).
Le bourreau ! comme il parle !
DAVE (à part).
C'est notre maître ! Et moi qui ne l'avais pas aperçu !
SIMON
Dave !
PAVE (sans se retourner).
Hein ! Qu'est-ce?
SIMON
Or çà, approche.
DAVE (à part).
Que veut-il?
SIMON
Tu n'as rien à me dire?
DAVE
A propos de quoi?
SIMON
Tu le demandes? Tout le monde dit que mon fils a une maîtresse.
DAVE
Le monde se soucie bien de cela, ma foi.
SIMON
M'écoutes-tu, oui ou on?
DAVE
Moi ! certainement oui.
SIMON
Mais aller le rechercher là-dessus aujourd'hui, ce serait outrepasser
mes droits de père; car ce qu'il a fait jusqu'ici ne me regarde pas.
Tant que son âge le comportait, je l'ai laissé libre de satisfaire ses
fantaisies. Mais à dater de ce jour, il faut qu'il change de vie et
prenne d'autres habitudes. Aussi j'exige, ou s'il le faut, je te prie,
Dave,
de le ramener à présent dans la bonne voie. Tu veux savoir ce que je
veux dire par là ? Tous ceux qui ont un amour en tête se révoltent à
l'idée qu'on veut les marier.
DAVE
On le dit.
SIMON
Et lorsque dans cette voie ils se laissent conduire par quelque mauvais
drôle, celui-ci, pour l'ordinaire, pousse du mauvais côté leur esprit
déjà dérangé.
DAVE
Par Hercule, je ne comprends pas.
SIMON
Tu ne comprends pas, dis-tu ?
DAVE
Non. Je suis Dave, et non, pas Oedipe.
SIMON
Tu veux donc que je te dise catégoriquement ce qui me reste à dire?
DAVE
Oui, certainement.
SIMON
Si je m'aperçois aujourd'hui que tu machines quelque tour pour empêcher
ce mariage, ou que tu veux faire parade de ton adresse en cette
occasion, je te ferai rouer de coups, maître Dave, puis je te mettrai
au moulin pour le reste de ta vie; et je m'engage et m'oblige, si je
t'en retire, à tourner moi-même la meule à ta place. Eh bien ! as-tu
compris? ou bien cet avertissement t'a-t-il aussi échappé?
DAVE
Oui, j'ai parfaitement compris, tant tu es allé droit au fait, sans
user de détours (07)?
SIMON
C'est l'affaire où je souffrirais le moins qu'on me jouât.
DAVE
De grâce, ne te monte pas la tête.
SIMON
Tu railles ! je le vois; mais je t'avertis : n'agis pas à la légère
et ne viens pas dire que tu n'as pas été prévenu. Prends garde à
toi. |
I,
iii
DAVOS
DAVOS
Enimvero, Dave, nil locist segnitiae neque socordiae,
quantum intellexi modo senis sententiam de nuptiis:
quae si non astu providentur, me aut erum pessum dabunt.
Nec quid agam certumst, Pamphilumne adiutem, an auscultem seni.
Si illum relinquo, eius vitae timeo; sin opitulor, huius minas, 210
quoi verba dare difficilest. Primum iam de amore hoc comperit;
me infensus servat, ne quam faciam in nuptiis fallaciam.
Si senserit, perii: [aut] si lubitum fuerit, causam ceperit
quo iure quaque iniuria praecipitem [me] in pistrinum dabit.
Ad haec mala hoc mi accedit etiam: haec Andria, 215
si[ve] ista uxor sive amicast, gravida e Pamphilost.
Audireque <eo>rumst operae pretium audaciam
(nam inceptiost amentium, haud amantium):
quidquid peperisset, decreverunt tollere.
Et fingunt quandam inter se nunc fallaciam 220
civem Atticam esse hanc: « Fuit olim quidam senex
mercator; navim is fregit apud Andrum insulam;
is obiit mortem. » Ibi tum hanc eiectam Chrysidis
patrem recepisse orbam parvam. Fabulae!
Mi quidem hercle non fit verisimile; atque ipsis commentum placet. 225
Sed Mysis ab ea egreditur. At ego hinc me ad forum ut
conveniam Pamphilum, ne de hac re pater inprudentem opprimat. |
SCÈNE
III
DAVE
DAVE (seul).
Pour le coup, Dave, ce n'est pas le
moment de se croiser les bras et de s'endormir, autant que j'ai pu
comprendre la pensée du bonhomme sur ce mariage. Si l'on ne prend pas
les devants avec quelque bonne ruse, c'est fait de moi ou de mon
maître.
Que faire? Je ne sais trop. Servir Pamphile ou obéir au vieux? Si
j'abandonne l'un, je crains pour sa vie; si je le sers, gare aux menaces
de l'autre ! car il n'est pas facile de lui en faire accroire. D'abord
il a déjà découvert nos amours. Il m'en veut, il m'observe, de peur
que je n'ourdisse quelque machination contre ce mariage. S'il m'y prend,
je suis perdu; [ou bien,] si la fantaisie lui en passe par la tête, il
en prendra prétexte pour me précipiter, à tort ou à raison, dans le
moulin. Pour surcroît de malheur, cette Andrienne, femme ou maîtresse
de Pamphile, est grosse de ses œuvres, et il est curieux d'entendre
jusqu'où ils poussent l'audace : c'est un dessein de fous, non
d'amoureux. Fille ou garçon, ils ont résolu d'élever l'enfant dont
elle accouchera, et ils forgent entre eux je ne sais quelle fable,
d'après laquelle elle serait citoyenne d'Athènes. « Il y avait
autrefois un vieux marchand d'ici; il fit naufrage sur les côtes de
l'île d'Andros; il y mourut; sa fille alors abandonnée fut recueillie
par le père de Chrysis, toute petite et orpheline. » Quel conte l Pour
moi, je n'y vois pas une ombre de vraisemblance; mais l'invention leur
plaît, à eux. Ah! voilà Mysis qui sort de chez Glycère. Moi, je vais
de ce pas au forum, pour y joindre Pamphile, de peur que son père ne le
sur-prenne hors de garde en cette affaire. |
I,
iv
MYSIS
MYSIS
Audivi, Archylis, iamdudum: Lesbiam adduci iubes.
Sane pol illa temulentast mulier et temeraria,
nec satis digna quoi committas primo partu mulierem. 230
Tamen eam adducam? Inportunitatem spectate aniculae
quia compotrix eius est. Di, date facultatem, obsecro,
huic pariundi atque illi in aliis potius peccandi locum.
Sed quidnam Pamphilum exanimatum video? Vereor quid siet.
Opperiar, ut sciam num quid nam haec turba tristitiae adferat. 235 |
SCÈNE
IV
MYSIS
MYSIS
Je t'entends, Archylis, depuis une heure : tu veux que j'aille
chercher Lesbie. Par Pollux, c'est une ivrognesse, une écervelée, à
qui l'on ne devrait pas confier une femme qui accouche pour la première
fois. Je la ramènerai cependant. Voyez un peu l'entêtement de cette
vieille, et cela, parce qu'elles se grisent ensemble. Dieux, accordez,
je vous prie, une facile délivrance à ma maîtresse, et que cette
Lesbie aille faire ses maladresses ailleurs. Mais que vois-je? Pamphile
tout hors de lui. Je crains ce que ce peut être. Je vais attendre, pour
savoir ce qu'un pareil trouble nous apporte ce fâcheux. |
I,
v
PAMPHILUS, MYSIS
PAMPHILUS
Hoccinest humanum factum aut inceptum? hoccin[est] officium patris?
MYSIS
Quid illud est?
PAMPHILUS
Pro deum fidem quid est, si haec non
contumeliast?
Uxorem decrerat dare sese mi hodie: nonne oportuit
praescisse me ante? nonne priuS communicatum oportuit?
MYSIS
Miseram me, quod verbum audio! 240
PAMPHILUS
Quid? Chremes, qui denegarat se commissurum mihi
gnatam suam uxorem, id mutavit, quia me inmutatum videt?
Itane obstinate operam dat ut me a Glycerio miserum abstrahat?
Quod si fit pereo funditus.
Adeon hominem esse invenustum aut infelicem quemquam ut ego sum! 245
Pro deum atque hominum fidem!
Nullon ego Chremetis pacto adfinitatem effugere potero?
Quot modis contemptus, spretus ! Facta, transacta omnia. Hem
repudiatus repetor. Quam ob rem? nisi si id est quod suspicor:
aliquid monstri alunt: ea quoniam nemini obtrudi potest, 250
itur ad me.
MYSIS
Oratio haec me miseram exanimavit metu.
PAMPHILUS
Nam quid ego dicam de patre? Ah,
tantamne rem tam neglegenter agere! Praeteriens modo
mi apud forum « Uxor tibi ducendast, Pamphile, hodie » inquit:
« para,
abi domum. » Id mihi visust dicere « Abi cito ac suspende te. » 255
Obstipui. Censen me verbum potuisse ullum proloqui? aut
ullam causam, ineptam saltem, falsam, iniquam? Obmutui.
Quod si ego rescissem id prius, quid facerem si quis nunc me roget:
aliquid facerem ut hoc ne facerem. Sed nunc quid primum exsequar?
Tot me inpediunt curae, quae meum animum divorsae trahunt, 260
amor, misericordia huius, nuptiarum sollicitatio,
tum patris pudor, qui me tam leni passus est animo usque adhuc
quae meo quomque animo lubitumst facere. Eine ego ut advorser? Ei
mihi!
Incertumst quid agam.
MYSIS
Misera timeo « incertum » hoc quorsus accidat.
Sed nunc peropust, aut hunc cum ipsa, aut de illa aliquid me advorsum hunc
loqui. 265
Dum in dubiost animus, paullo momento huc vel illuc impellitur.
PAMPHILUS
Quis hic loquitur? Mysis, salve.
MYSIS
O salve, Pamphile.
PAMPHILUS
Quid agit?
MYSIS
Rogas?
Laborat e dolore atque ex hoc misera sollicitast, diem
quia olim in hunc sunt constitutae nuptiae. tum autem hoc timet,
ne deseras se.
PAMPHILUS
Hem, egone istuc conari queam? 270
Egon propter me illam decipi miseram sinam,
quae mihi suom animum atque omnem vitam credidit,
quam ego animo egregie caram pro uxore habuerim?
bene et pudice eius doctum atque eductum sinam
coactum egestate ingenium inmutarier? 275
Non faciam.
MYSIS
Haud verear, si in te solo sit situm;
sed vim ut queas ferre.
PAMPHILUS
Adeon me ignavom putas,
adeon porro ingratum aut inhumanum aut ferum,
ut neque me consuetudo, neque amor, neque pudor
commoveat neque commoneat ut servem fidem? 280
MYSIS
Unum hoc scio, hanc meritam esse ut memor esses sui.
PAMPHILUS
Memor essem? O Mysis Mysis, etiam nunc mihi
scripta illa dicta sunt in animo Chrysidis
de Glycerio. Iam ferme moriens me vocat.
Accessi; vos semotae: nos soli: incipit 285
« Mi Pamphile, huius formam atque aetatem vides,
nec clam te est quam illi nunc utraeque inutiles
et ad pudicitiam et ad rem tutandam sient.
Quod ego per hanc te dexteram [oro] et genium tuom,
per tuam fidem perque huius solitudinem 290
te obtestor, ne abs te hanc segreges neu deseras.
Si te in germani fratris dilexi loco,
sive haec te solum semper fecit maxumi,
seu tibi morigera fuit in rebus omnibus,
te isti virum do, amicum, tutorem, patrem; 295
bona nostra haec tibi permitto et tuae mando fide[i]. »
Hanc mi in manum dat; mors continuo ipsam occupat.
Accepi: acceptam servabo.
MYSIS
Ita spero quidem.
PAMPHILUS
Sed quor tu abis ab illa?
MYSIS
Obstetricem accerso.
PAMPHILUS
Propera. Atque audin?
Verbum unum cave de nuptiis, ne ad morbum hoc etiam...
MYSIS
Teneo. 300 |
SCÈNE
V
PAMPHILE, MYSIS
PAMPHILE
Est-il possible qu'un homme ait de tels procédés, de tels desseins?
Est-il possible qu'un père se conduise de la sorte?
MYSIS (à part).
Qu'est-ce qu'il dit là?
PAMPHILE
Au nom des dieux, si ce n'est pas là une indignité, qu'est-ce donc?
Puisqu'il avait résolu de me marier aujourd'hui, ne devait-il pas me prévenir
à l'avance? ne devait-il pas au préalable me faire part de ses
projets?
MYSIS (à part).
Malheureuse! qu'est-ce que j'entends?
PAMPHILE
Et Chrémès I Il avait déclaré formellement qu'il ne me confierait
pas sa fille en mariage, et le voilà qui change, parce qu'il voit que
moi, je n'ai pas changé. Avec quelle obstination il travaille à me séparer
de Glycère ! Si ce malheur m'arrive, je suis perdu sans ressources. Y
a-t-il un homme aussi disgracié, aussi infortuné que mol? Au nom des
dieux et des hommes, ne pourrai-je par aucun moyen échapper à
l'alliance de Chrémès? Suis-je assez bafoué, honni ! Tout était arrêté,
tout terminé. On me refuse, puis on me rappelle. Pourquoi? si ce n'est,
comme je le soupçonne, qu'ils nourrissent une espèce de monstre. Et
comme on ne peut la fourrer à personne, on se rejette sur moi
MYSIS (à part).
Malheureuse ! ce discours m'a glacée d'épouvante.
PAMPHILE
Mais que dire de mon père? Ah ! une affaire si grave, la traiter avec
si peu de façon ! Tout à l'heure, en passant près de moi sur la place
: « Pamphile, m'a-t-il dit, tu te maries aujourd'hui; prépare-toi,
rentre à la maison. » J'ai cru qu'il me disait : « Va vite te pendre
(08). » Je suis resté confondu.
Pense-t-on que j'aie pu prononcer un seul mot, lui donner une seule
raison, même sotte, fausse, impertinente? Je suis resté muet. Mais,
dira-t-on, à supposer que tu aies été informé à l'avance,
qu'aurais-tu fait? J'aurais fait je ne sais quoi, pour éviter de faire
ce mariage. Mais à présent je ne sais où donner de la tête, tant je
suis empêché par les soucis qui tiraillent mon esprit en tous sens :
mon amour, ma pitié pour elle, ce mariage où l'on me pousse, puis mon
respect pour un père si indulgent, qui m'a jusqu'à aujourd'hui laissé
faire tout ce qui m'a plu. Dois-je lui rompre en visière? Hélas ! Je
ne sais que faire.
MYSIS (à part).
Malheureux! je tremble de voir où il en viendra avec « ce je ne sais
que faire ». Pour le moment, il est indispensable ou qu'il lui parle ou
que je lui parle d'elle. Lorsque l'esprit est en balance, il suffit d'un
rien pour le faire pencher d'un côté ou d'un autre.
PAMPHILE
Qui parle ici? Ah! Mysis, bonjour.
MYSIS
Oh! bonjour Pamphile.
PAMPHILE
Comment va-t-elle?
MYSIS
Comment va-t-elle? Elle est dans les douleurs, et de plus la malheureuse
se tourmente, parce que c'est aujourd'hui le jour qu'on avait fixé
autrefois pour ton mariage, et puis elle craint que tu ne l'abandonnes.
PAMPHILE
Ah ! pourrais-je le vouloir? Pourrais-je souffrir que la pauvre enfant fût
déçue à cause de moi, elle qui m'a livré son coeur et toute sa vie,
qui m'est si profondément chère et que j'ai traitée en épouse? Cette
âme instruite et formée à la vertu et à l'honneur, je souffrirais
que l'indigente la contraignît à changer? Non, jamais.
MYSIS
Je ne craindrais rien, si cela ne dépendait que de toi; mais pourras-tu
résister à la violence?
PAMPHILE
Me crois-tu si lâche, si ingrat aussi, si barbare, si dur que notre
liaison, que l'amour et l'honneur me laissent insensible et ne me
fassent pas souvenir de garder ma foi?
MYSIS
Je ne sais qu'une chose, c'est qu'elle a bien mérité que tu ne
l'oublies pas.
PAMPHILE
L'oublier ! O Mysis, Mysis, elles sont encore gravées dans mon coeur,
les recommandations de Chrysis au sujet de Glycère. Déjà presque
mourante, elle m'appelle. Je m'approche; on vous avait écartées; nous
étions seuls. Elle commence : « Mon cher Pamphile, tu vois sa beauté
et sa jeunesse. Tu n'ignores pas combien ces deux avantages lui sont
inutiles aujourd'hui pour garder son honneur et son bien. Aussi par ta
main droite, par ton génie, par la foi jurée, par son isolement, je te
conjure de ne pas te séparer d'elle et de ne point l'abandonner. S'il
est vrai que je t'ai chéri à l'égal d'un véritable frère, si elle
t'a toujours placé seul dans son coeur au-dessus de tout, Si elle s'est
montrée pour toi complaisante en toutes choses, je te donne à elle
pour mari, pour ami, pour tuteur et pour père. Je te laisse tous les
biens que nous possédons et les confie à ta loyauté. » Elle met la
main de Glycère dans la mienne, et la mort aussitôt la prend. Je l'ai
reçue d'elle : c'est un dépôt que je garderai (9).
MYSIS
Je l'espère bien ainsi.
PAMPHILE
Mais pourquoi t'éloigner d'elle?
MYSIS
Je vais chercher la sage-femme.
PAMPHILE
Hâte-toi. Mais tu m'entends? Garde-toi de dire un mot de ce
mariage, pour ne pas ajouter à son mal.
MYSIS
J'entends. |
ACTUS II
CHARINUS, BYRRIA, PAMPHILUS
CHARINUS
Quid ais, Byrria? Daturne illa Pamphilo hodie nuptum?
BYRRIA
Sic est.
CHARINUS
Qui scis?
BYRRIA
Apud forum modo e Davo audivi.
CHARINUS
Vae misero mihi!
Ut animus in spe atque in timore usque antehac attentus fuit,
ita, postquam adempta spes est, lassus, cura confectus stupet.
BYRRIA
Quaeso edepol, Charine, quoniam non potest id fieri quod vis, 305
id velis quod possit.
CHARINUS
Nil volo aliud nisi Philumenam.
BYRRIA
Ah
quanto satiust te id dare operam qui istum amorem ex animo amoveas [tuo],
quam id loqui quo mage lubido frustra incendatur tua!
CHARINUS
Facile omnes, quom valemus, recta consilia aegrotis damus.
Tu si hic sis aliter sentias.
BYRRIA
Age age, ut lubet.
CHARINUS
Sed Pamphilum 310
video. Omnia experiri certumst prius quam pereo.
BYRRIA
Quid hic agit?
CHARINUS
Ipsum hunc orabo, huic supplicabo, amorem huic narrabo meum:
credo impetrabo ut aliquot saltem nuptiis prodat dies:
interea fiet aliquid, spero.
BYRRIA
Id « aliquid » nil est.
CHARINUS Byrria,
quid tibi videtur? Adeon ad eum?
BYRRIA
Quidni? Si nil impetres, 315
ut te arbitretur sibi paratum moechum, si illam duxerit.
CHARINUS
Abin hinc in malam rem cum suspicione istac, scelus?
PAMPHILUS
Charinum video. Salve.
CHARINUS
O salve, Pamphile.
Ad te advenio, spem, salutem, auxilium, consilium expetens.
PAMPHILUS
Neque pol consili locum habeo neque ad auxilium copiam. 320
Sed istuc quidnamst?
CHARINUS
Hodie uxorem ducis?
PAMPHILUS
Aiunt.
CHARINUS Pamphile,
si id facis, hodie postremum me vides.
PAMPHILUS
Quid ita?
CHARINUS
Ei mihi !
vereor dicere: huic dic quaeso, Byrria.
BYRRIA
Ego dicam.
PAMPHILUS
Quid est?
BYRRIA
Sponsam hic tuam amat.
PAMPHILUS
Ne iste haud mecum sentit. Eho dum dic mihi:
num quid nam amplius tibi cum illa fuit, Charine?
CHARINUS
Ah[a], Pamphile, 325
nil.
PAMPHILUS
Quam vellem!
CHARINUS
Nunc te per amicitiam et per amorem obsecro,
principio ut ne ducas.
PAMPHILUS
Dabo equidem operam.
CHARINUS
Sed si id non potest
aut tibi nuptiae hae sunt cordi...
PAMPHILUS
Cordi ?
CHARINUS
Saltem aliquot dies
profer, dum proficiscor aliquo ne videam.
PAMPHILUS
Audi nunc iam:
ego, Charine, ne utiquam officium liberi esse hominis puto, 330
quom is nil mereat, postulare id gratiae adponi sibi.
Nuptias effugere ego istas malo quam tu adipiscier.
CHARINUS
Reddidisti animum.
PAMPHILUS
Nunc siquid potes aut tu aut hic Byrria,
facite, fingite, invenite, efficite qui detur tibi;
ego id agam mihi qui ne detur.
CHARINUS
Sat habeo.
PAMPHILUS
Davom optume 335
video, quoius consilio fretus sum.
CHARINUS
At tu hercle haud quicquam mihi,
nisi ea quae nil opus sunt scire. Fugin' hinc?
BYRRIA
Ego vero ac lubens.
|
ACTE
II SCÈNE I
CHARINUS, BYRRIA, PAMPHILE
CHARINUS
Qu'as-tu à me dire, Byrria? La donne-t-on aujourl'hui en mariage à
Pamphile?
BYRRIA
Oui.
CHARINUS
D'où le sais-tu?
BYRRIA
C'est Dave qui me l'a dit tout à l'heure sur la place
CHARINUS
Malheureux que je suis ! Jusqu'ici l'espoir et la crainte tenaient mon
esprit en haleine; maintenant que l'espoir lui est ôté, las, épuisé
de chagrin, je reste stupide.
BYRRIA
Allons ! par Pollux, Charinus, quand on ne peut faire ce que l'on veut,
il faut vouloir ce que l'on peut.
CHARINUS
Je ne veux rien que Philumène.
BYRRIA
Ah ! combien il vaudrait mieux essayer d'ôter cet amour de ton coeur
que de dire des choses qui ne font qu'enflammer inutilement ta passion !
CHARINUS
Il est facile, quand on se porte bien, de donner de bons conseils aux
malades. Si tu étais à ma place, tu penserais autrement.
BYRRIA
Bien, bien, comme il te plaira.
CHARINUS
Mais j'aperçois Pamphile. Je suis décidé à tout tenter avant que de
périr.
BYRRIA (à part).
Que va-t-il faire?
CHARINUS
Je vais le prier lui-même, le supplier, lui conter mon amour.
J'obtiendrai, je pense, qu'il retarde son mariage d'au moins quelques
jours. Dans l'intervalle, il arrivera bien quelque chose, j'espère.
BYRRIA
Il n'arrivera rien du tout.
CHARINUS
Byrria, qu'en penses-tu? Dois-je l'aborder?
BYRRIA
Pourquoi pas? Si tu n'obtiens rien, qu'il sache au moins que sa femme a
en toi un galant tout prêt, s'il l'épouse.
CHARINUS
Que la peste t'étouffe avec tes soupçons, coquin !
PAMPHILE
Voilà Charinus. Bonjour.
CHARINUS
Oh ! bonjour, Pamphile. Je viens à toi pour te demander espoir, salut,
aide et conseil.
PAMPHILE
Par Pollux, je ne suis ni en état de te conseiller, ni en mesure de te
secourir. Mais de quoi s'agit-il?
CHARINUS
Tu te maries aujourd'hui?
PAMPHILE
On le dit.
CHARINUS
Pamphile, si tu le fais, tu me vois aujourd'hui pour la dernière fois.
PAMPHILE
Pourquoi cela?
CHARINUS
Hélas ! je n'ose te le dire. Dis-le-lui, Byrria, je te prie.
BYRRIA
Moi ! je vais le lui dire.
PAMPHILE
Qu'est-ce?
BYRRIA
Il aime ta future.
PAMPHILE
Ah bien ! nous n'avons pas les mêmes goûts. Or çà, dis-moi,
Charinus, y a-t-il eu quelque chose de plus entre elle et toi?
CHARINUS
Oh ! Pamphile, rien.
PAMPHILE
Je le regrette bien.
CHARINUS
Maintenant au nom de l'amitié et de l'amour, je te supplie avant tout
de ne pas l'épouser.
PAMPHILE
J'y ferai mon possible, sois en sûr.
CHARINUS
Mais si tu n'y peux rien, ou si ce mariage te tient au coeur?
PAMPHILE
Au coeur?
CHARINUS
Diffère-le au moins de quelques jours, que j'aie le temps de partir
quelque part, pour ne pas en être témoin.
PAMPHILE
Écoute à présent. Je ne pense pas que ce soit le fait d'un galant
homme, quand il ne rend aucun service, de prétendre qu'on lui en sache
gré. Ce mariage, j'ai plus envie d'y échapper que toi de le conclure.
CHARINUS
Tu me rends la vie.
PAMPHILE
Maintenant, si vous y pouvez quelque chose, toi ou ton Byrria, agissez,
imaginez, trouvez, arrangez-vous pour qu'on vous la donne. Moi j'agirai
pour qu'on ne me la donne pas.
CHARINUS
C'est tout ce que je demande.
PAMPHILE
Fort à propos voici Dave, dont les conseils font mon appui.
CHARINUS
Tandis que toi, par Hercule, tu ne sais rien dire, sinon ce que je me
passerais bien de savoir. Sauve-toi d'ici.
BYRRIA
Oui-dà, de bon coeur. |
II,
ii
DAVOS, CHARINUS, PAMPHILUS
DAVOS
Di boni, boni quid porto ! Sed ubi inveniam Pamphilum,
ut metum in quo nunc est adimam atque expleam animum gaudio?
CHARINUS
Laetus est nescio quid.
PAMPHILUS
Nil est: nondum haec rescivit mala. 340
DAVOS
Quem ego nunc credo, si iam audierit sibi paratas nuptias...
CHARINUS
Audin' tu illum?
DAVOS
Toto me oppido exanimatum quaerere.
Sed ubi quaeram? quo nunc primum intendam?
CHARINUS
Cessas conloqui?
DAVOS
Habeo.
PAMPHILUS
Dave, ades, resiste.
DAVOS
Quis homost, qui me... ? O
Pamphile,
te ipsum quaero. Eugae, Charine! ambo opportune: vos volo. 345
PAMPHILUS
Dave, perii.
DAVOS
Quin tu hoc audi.
CHARINUS
Interii.
DAVOS
Quid timeas
scio.
PAMPHILUS
Mea quidem hercle certe in dubio vitast.
DAVOS
Et quid tu, scio.
PAMPHILUS
Nuptiae mi...
DAVOS
Etsi scio?
PAMPHILUS
Hodie...
DAVOS
Obtundis, tam
etsi intellego?
Id paves, ne ducas tu illam; tu autem ut ducas.
CHARINUS
Rem tenes.
PAMPHILUS
Istuc ipsum.
DAVOS
Atque istuc ipsum nil periclist: me vide. 350
PAMPHILUS
Obsecro te, quam primum hoc me libera miserum metu.
DAVOS
Em,
libero: uxorem tibi non dat iam Chremes.
PAMPHILUS
Qui scis?
DAVOS
Scio.
Tuos pater modo me prehendit: ait tibi uxorem dare
hodie, item alia multa, quae nunc non est narrandi locus.
Continuo ad te properans percurro ad forum, ut dicam haec tibi. 355
Ubi te non invenio, ibi escendo in quendam excelsum locum;
circumspicio. Nusquam. Forte ibi huius video Byrriam;
rogo: negat vidisse. Mihi molestum. Quid agam cogito.
Redeunti interea ex ipsa re mi incidit suspicio « Hem,
paullulum opsoni; ipsu' tristis; de inproviso nuptiae: 360
non cohaerent. »
PAMPHILUS
Quorsus nam istuc?
DAVOS
Ego me continuo ad Chremem.
Quom illo advenio, solitudo ante ostium: iam id gaudeo.
CHARINUS
Recte dicis.
PAMPHILUS
Perge.
DAVOS
Maneo. Interea intro ire neminem
video, exire neminem, matronam nullam in aedibus,
nil ornati, nil tumulti: accessi. Intro aspexi.
PAMPHILUS
Scio: 365
magnum signum.
DAVOS
Num videntur convenire haec nuptiis?
PAMPHILUS
Non opinor, Dave.
DAVOS « Opinor » narras? non recte accipis;
certa res est. Etiam puerum inde abiens conveni Chremi;
holera et pisciculos minutos fer[r]e obolo in cenam seni.
CHARINUS
liberatuS sum hodie, Dave, tua opera.
DAVOS
Ac nullus quidem. 370
CHARINUS
Quid ita? Nempe huic prorsus illam non dat.
DAVOS
Ridiculum caput !
Quasi necesse sit, si huic non dat, te illam uxorem ducere,
nisi vides, nisi senis amicos oras ambis.
CHARINUS
Bene mones,
ibo, etsi hercle saepe iam me spes haec frustratast. Vale.
|
SCÈNE
II
DAVE, CHARINUS, PAMPHILE
DAVE (à
part)
Bons dieux ! la bonne nouvelle que j'apporte ! Mais où trouver Pamphile
pour le tirer de l'inquiétude où il est et remplir son âme de joie?
CHARINUS
Il est joyeux, je ne sais de quoi.
PAMPHILE
De rien : il n'a pas encore appris nos malheurs.
DAVE (à part).
Je crois qu'en ce moment, si on lui a dit que ses noces se préparent...
CHARINUS
Tu l'entends?
DAVE (à part).
Il s'essouffle à me chercher par toute la ville. Mais où le trouver? où
me porter d'abord?
CHARINUS
Que tardes-tu à lui parler?
DAVE (à part).
Je sais.
CHARINUS
Ici, Dave. Arrête.
DAVE
Qui est-ce qui me...? Ah ! Pamphile, c'est toi que je cherche. Bon !
Charinus. Vous voici tous les deux fort à propos. C'est à vous que
j'en ai.
PAMPHILE
Dave, je suis perdu.
DAVE
Écoute plutôt ce que j'ai à te dire.
PAMPHILE
Je suis un homme mort.
DAVE
Je sais ce que tu crains.
BYRRIA
Pour moi, par Hercule, il n'y a pas de doute : ma vie est compromise.
DAVE
Toi aussi, je sais ce que tu crains.
PAMPHILE
Mon mariage...
DAVE
Puisque je le sais !
PAMPHILE
Est pour aujourd'hui.
DAVE
Tu me casses les oreilles : j'ai beau te dire que je suis au courant.
Toi, tu crains de l'épouser, et toi, de ne pas l'épouser.
CHARINUS
Tu y es.
PAMPHILE
C'est cela même.
DAVE
Et cela même n'est pas à craindre; tu peux t'en fier à moi.
PAMPHILE
Je t'en conjure, délivre-moi au plus vite de cette malheureuse crainte.
DAVE
Je t'en délivre : Chrémès ne te donne plus sa fille.
PAMPHILE
Comment le sais-tu?
DAVE
Je le sais. Ton père m'a tantôt pris à part. Il m'a dit qu'il te
mariait aujourd'hui, et avec cela beaucoup d'autres choses qu'il est
inutile de te répéter à présent. Aussitôt je cours en toute hâte
à la place pour te porter cette nouvelle. Comme je ne te trouve pas, je
monte sur un endroit élevé, je regarde autour de moi : personne. Le
hasard me fait voir le Byrria de Charinus. Je le questionne; il ne t'a
pas vu, dit-il. J'en suis désolé, et je me demande ce que je vais
faire. Comme je m'en revenais en songeant à la conduite même de ton père,
un soupçon me passe par la tête. Hum ! maigres provisions, air sombre
du maître, noce décidée brusquement, cela n'est pas normal.
PAMPHILE
où veux-tu en venir?
DAVE
Je cours à l'instant chez Chrémès. Lorsque j'arrive, personne devant
sa porte. Me voilà déjà content.
CHARINUS
Tu as raison.
PAMPHILE
Continue.
DAVE
J'attends. Cependant je ne vois personne entrer, personne sortir; aucune
matrone dans la maison; nul apprêt, nul mouvement. Je me suis approché,
j'ai regardé dans l'intérieur.
PAMPHILE
J'en conviens, il y a là de grandes présomptions.
DAVE
Trouves-tu que cela s'accorde avec un mariage?
PAMPHILE
Je ne le pense pas, Dave.
DAVE
Je ne le pense pas, dis-tu. Tu n'y entends rien. La chose est sûre. De
plus, en partant, j'ai rencontré le petit esclave de Chrémès qui
rapportait des légumes et de tout petits poissons de la valeur d'une
obole pour le dîner du bonhomme.
CHARINUS
Me voilà sauvé aujourd'hui, grâce à toi, Dave.
DAVE
Pas le moins du monde.
CHARINUS
Comment cela? puisqu'on la lui refuse absolument?
DAVE
Plaisant homme ! comme s'il s'ensuivait nécessairement, si on la lui
refuse, que toi, tu l'épouses ! Tu peux voir néanmoins les amis du
vieux, les prier, tâcher de les gagner.
CHARINUS
Le conseil est bon. J'y vais, bien que souvent déjà, par Hercule, cet
espoir m'ait trompé. Adieu.
|
II,
3
PAMPHILUS, DAVOS
PAMPHILUS
Quid igitur sibi volt pater? quor simulat?
DAVOS
Ego dicam tibi. 375
Si id suscenseat nunc, quia non det tibi uxorem Chremes,
ipsus sibi esse iniurius videatur, neque id iniuria,
prius quam tuom ut sese habeat animum ad nuptias perspexerit.
Sed si tu negaris ducere, ibi culpam in te transferet:
tum illae turbae fient.
PAMPHILUS
Quidvis patiar.
DAVOS
Pater est, Pamphile: 380
Difficilest. Tum haec solast mulier. Dictum [ac] factum invenerit
aliquam causam quam ob rem eiciat oppido.
PAMPHILUS
Eiciat?
DAVOS
Cito.
PAMPHILUS
Cedo igitur quid faciam, Dave?
DAVOS
Dic te ducturum.
PAMPHILUS
Hem.
DAVOS
Quid est?
PAMPHILUS
Egon dicam?
DAVOS
Quor non?
PAMPHILUS
Numquam faciam.
DAVOS
Ne nega.
PAMPHILUS
Suadere noli.
DAVOS
Ex ea re quid fiat vide. 385
PAMPHILUS
Ut ab illa excludar, hoc concludar.
DAVOS
Non itast.
Nempe hoc sic esse opinor: dicturum patrem
« Ducas volo hodie uxorem »; tu « Ducam » inquies.
Cedo quid iurgabit tecum? hic reddes omnia.
quae nunc sunt certa ei consilia, incerta ut sient, 390
sine omni periclo; nam hoc haud dubiumst quin Chremes
tibi non det gnatam; nec tu ea causa minueris
haec quae facis, ne is mutet s<ua>m sententiam.
Patri dic velle, ut, quom velit, tibi iure irasci non queat.
Nam quod tu speres : « Propulsabo facile uxorem his moribus; 395
dabit nemo », inveniet inopem potius quam te corrumpi sinat.
Sed si te aequo animo ferre accipiet, neglegentem feceris.
Aliam otiosus quaeret; interea aliquid acciderit boni.
PAMPHILUS
Itan credis?
DAVOS
Haud dubium id quidemst.
PAMPHILUS
Vide quo me inducas.
DAVOS
Quin taces?
PAMPHILUS
Dicam. Puerum autem ne resciscat mi esse ex illa cautiost; 400
nam pollicitus sum suscepturum.
DAVOS
O facinus audax!
PAMPHILUS
Hanc fidem
sibi me obsecravit, qui se sciret non deserturum, ut darem.
DAVOS
Curabitur. Sed pater adest. Cave te esse tristem sentiat.
|
SCÈNE
III
PAMPHILE, DAVE
PAMPHILE
Que veut donc mon père? Pourquoi cette feinte?
DAVE
Je vais te le dire. S'il se fâchait à présent, parce que Chrémès ne
veut pas te donner sa fille, il se trouverait lui même injuste, et il
aurait raison, puisqu'il n'a pas encore sondé tes dispositions à l'égard
du mariage. Mais si tu refuses d'épouser, il rejettera la faute sur
toi, et alors, il fera un beau vacarme.
PAMPHILE
Je suis prêt à tout endurer.
DAVE
C'est ton père, Pamphile. Il est difficile que tu lui résistes. Et
puis cette femme est sans appui. En un tournemain il aura trouvé un prétexte
pour la faire chasser de la ville.
PAMPHILE
La faire chasser?
DAVE
Et lestement.
PAMPHILE
Alors dis-moi ce que je dois faire, Dave.
DAVE
Dis que tu épouseras.
PAMPHILE
Hein !
DAVE
Eh bien ! quoi?
PAMPHILE
Que je dise cela, moi?
DAVE
Pourquoi pas?
PAMPHILE
Je ne m'y résoudrai jamais.
DAVE
Ne dis pas non.
PAMPHILE
Ne m'en parle plus.
DAVE
Vois quelles suites aurait ton refus.
PAMPHILE
D'être exclu de chez l'une, claquemuré chez l'autre.
DAVE
Pas du tout. Voici, je crois, comment les choses se passeront. Ton père
dira : « J'entends que tu te maries aujourd'hui. — J'y consens, »
diras-tu. Dis-moi sous quel prétexte il pourra te chercher querelle?
Toutes ses idées, qui sont à présent bien arrêtées, tu les rendras
incertaines, et cela sans le moindre risque; car il est sûr que Chrémès
ne te donnera pas sa fille. Et toi, ne change pas ta vie pour cela, de
peur qu'il ne change d'avis. Dis à ton père que tu consens, afin que,
s'il veut se fâcher contre toi, il ne puisse en trouver une bonne
raison. Peut-être espères-tu que ta conduite suffira pour écarter de
toi tous les partis et que personne ne voudra te donner sa fille. Mais
ton père te trouverait plutôt une femme sans dot que de te laisser
dans le désordre. Si au contraire il apprend que tu acceptes la chose
sans récriminer, il y mettra moins d'ardeur. Il ne se pressera pas de
chercher un autre parti. Pendant ce temps, un événement favorable peut
se produire.
PAMPHILE
Tu crois?
DAVE
Je n'en doute pas un moment.
PAMPHILE
Vois où tu m'engages.
DAVE
Sois tranquille.
PAMPHILE
Je dirai oui. Mais il faut prendre garde qu'il ne vienne à savoir que
j'ai un enfant d'elle; car j'ai promis de l'élever.
DAVE
C'est être bien osé !
PAMPHILE
Elle m'a conjuré de lui en donner ma parole, pour être sûre que je ne
l'abandonnerai pas.
DAVE
On y veillera. Mais voici ton père. Prends garde qu'il ne s'aperçoive
que tu es soucieux.
|
II,
iv
SIMO, DAVOS, PAMPHILUS
SIMO
Reviso quid agant, aut quid captent consili.
DAVOS
Hic nunc non dubitat quin te ducturum neges. 405
Venit meditatus alicunde ex solo loco:
orationem sperat invenisse se
qui differat te: proin tu fac apud te ut sies.
PAMPHILUS
Modo ut possim, Dave.
DAVOS
Crede, inquam, hoc mihi, Pamphile,
numquam hodie tecum commutaturum patrem 410
unum esse verbum, si te dices ducere.
|
SCÈNE
IV
SIMON, DAVE, PAMPHILE
SIMON
Je reviens pour voir ce qu'ils font et ce qu'ils complotent.
DAVE
Il ne doute pas en ce moment que tu ne refuses de te marier. Il vient de
ruminer tout seul en quelque coin et il espère avoir trouvé une
harangue propre à te confondre. Tâche donc de garder ton sang-froid.
PAMPHILE
Pourvu que je le puisse, Dave.
DAVE
Encore un coup, Pamphile, crois-moi : de tout le jour ton père
n'échangera pas avec toi un mot d'explication, si tu veux bien dire que
tu épouses. |
II,
v
BYRRIA, SIMO, DAVOS, PAMPHILUS
BYRRIA
Erus me relictis rebus iussit Pamphilum
hodie observare, ut quid ageret de nuptiis
scirem: id propterea nunc hunc venientem sequor.
ipsum adeo praesto video cum Davo: hoc agam. 415
SIMO
Utrumque adesse video.
DAVOS
Em, serva.
SIMO Pamphile.
DAVOS
Quasi de inproviso respice ad eum.
PAMPHILUS
Ehem pater.
DAVOS
Probe.
SIMO
Hodie uxorem ducas, ut dixi, volo.
BYRRIA
Nunc nostrae timeo parti quid hic respondeat.
PAMPHILUS
Neque istic neque alibi tibi erit usquam in me mora.
BYRRIA
Hem. 420
DAVOS
Obmutuit.
BYRRIA
Quid dixit?
SIMO
Facis ut te decet,
quom istuc quod postulo impetro cum gratia.
DAVOS
Sum verus?
BYRRIA
Herus, quantum audio, uxore excidit.
SIMO
I nunc iam intro, ne in mora, quom opus sit, sies.
PAMPHILUS
Eo. -
BYRRIA
Nullane in re esse quoiquam homini fidem! 425
Verum illud verbumst, volgo quod dici solet,
omnis sibi malle melius esse quam alteri.
Ego illam vidi: virginem forma bona
memini videri: quo aequior sum Pamphilo,
si se illam in somnis quam illum amplecti maluit. 430
Renuntiabo, ut pro hoc malo mihi det malum.
|
SCÈNE
V
BYRRIA, SIMON, DAVE, PAMPHILE
BYRRIA (à
part).
Mon maître m'a commandé de tout quitter aujourd'hui pour observer
Pamphile et savoir où il en est de son mariage. C'est pour cela que je
viens sur les pas de son père. Voici justement le jeune homme lui-même
en compagnie de Dave. A l'oeuvre !
SIMON (à part).
Les voici tous les deux.
DAVE (à Pamphile).
Hé là ! Attention !
SIMON
Pamphile !
DAVE (à Pamphile).
Retourne-toi de son côté, comme si tu étais surpris.
PAMPHILE
Ah ! mon père !
DAVE (à Pamphile).
Parfait !
SIMON
J'entends, comme je te l'ai dit, que tu te maries aujourd'hui.
BYRRIA (à part).
Voici le moment critique pour nous. Que va-t-il répondre?
PAMPHILE
En cette occasion, comme en toute autre, tu me trouveras toujours prêt
à t'obéir.
BYRRIA (à part).
Hein !
DAVE (à Pamphile).
Le voilà muet.
BYRRIA (à part).
Qu'a-t-il dit?
SIMON
Tu fais ton devoir en m'accordant de bonne grâce ce que j'exige.
DAVE (à Pamphile).
Ai-je dit vrai?
BYRRIA (à part).
Mon maître, à ce que j'entends, est dépossédé de sa femme.
SIMON
Rentre à présent pour ne pas te faire attendre, lorsqu'on aura besoin
de toi.
PAMPHILE
Je rentre. —
BYRRIA (à part).
On ne peut donc compter sur personne en aucune affaire ! Le proverbe est
juste : chacun cherche son bien avant celui des autres. Je l'ai vue,
moi, cette jeune fille, et je me souviens que je l'ai trouvée belle.
Aussi je pardonne presque à Pamphile s'il veut dormir entre ses bras,
plutôt que son rival. Je vais faire mon rapport et recevoir pour cette
mauvaise nouvelle un mauvais accueil.
|
II,
vi
DAVOS, SIMO
DAVOS
Hic nunc me credit aliquam sibi fallaciam
portare et ea me hic restitisse gratia.
SIMO
Quid Davos narrat?
DAVOS
Aeque quicquam nunc quidem.
SIMO
Nilne? Hem.
DAVOS
Nil prorsus.
SIMO
Atqui exspectabam quidem. 435
DAVOS
Praeter spem evenit, sentio: hoc male habet virum.
SIMO
Potin es mihi verum dicere?
DAVOS
Nil facilius.
SIMO
Num illi molestae quidpiam haec sunt nuptiae,
propter huiusce hospitai consuetudinem?
DAVOS
Nil hercle; aut, si adeo, biduist aut tridui 440
haec sollicitudo, nosti? deinde desinet.
Etenim ipsus secum eam rem reputavit via.
SIMO
Laudo.
DAVOS
Dum licitumst ei dumque aetas tulit,
amavit; tum id clam: cavit ne umquam infamiae
ea res sibi esset, ut virum fortem decet. 445
Nunc uxore opus est: animum ad uxorem adpulit.
SIMO
Subtristis visus est esse aliquantum mihi.
DAVOS
Nil propter hanc rem, sed est quod suscenset tibi.
SIMO
Quidnamst?
DAVOS
Puerilest.
SIMO
Quid id est?
DAVOS
Nil.
SIMO
Quin dic, quid est?
DAVOS
Ait nimium parce facere sumptum.
SIMO
Mene?
DAVOS
Te. 450
« Vix
» inquit
«
drachumis est opsonatum decem:
non filio videtur uxorem dare.
Quem » inquit
«
vocabo ad cenam meorum aequalium
potissumum nunc? »Et, quod dicendum hic siet,
tu quoque perparce nimium. Non laudo.
SIMO
Tace. 455
DAVOS
Commovi.
SIMO
Ego istaec recte ut fiant videro.
Quidnam hoc est rei? Quid hic volt veterator sibi?
Nam si hic malist quicquam, em illic est huic rei caput.
|
SCÈNE
VI
DAVE, SIMON
DAVE (à
part).
Le bonhomme croit que je lui réserve quelque tour de ma façon et que
je suis resté pour cela.
SIMON
Qu'est-ce que Dave dit de cela ?
DAVE
Ma foi, rien pour le moment.
SIMON
Rien ? Ah !
DAVE
Absolument rien.
SIMON
Je m'attendais pourtant...
DAVE
Il est trompé dans son attente, je le vois : c'est ce qui vexe mon
homme.
SIMON
Es-tu capable de me dire la vérité?
DAVE
Rien de plus facile.
SIMON
Est-ce que ce mariage ne le contrarie pas un peu, à cause de sa liaison
avec cette étrangère?
DAVE
Aucunement, par Hercule; ou s'il en a du chagrin, c'est l'affaire de
deux ou trois jours, tu sais, puis ce sera fini; car il a fait lui-même
à ce propos de sages réflexions.
SIMON
C'est bien.
DAVE
Tant qu'il lui a été permis et que l'âge le comportait, il a fait
l'amour, mais en s'en cachant et en prenant garde d'y compromettre sa réputation,
comme il convient à un homme de coeur. A présent, il faut se marier :
ses idées sont au mariage.
SIMON
J'ai cru voir qu'il était un peu triste.
DAVE
Ce n'est pas du tout pour cela; mais il a une raison de t'en vouloir.
SIMON
Quoi donc?
DAVE
Un enfantillage.
SIMON
Mais encore?
DAVE
Un rien.
SIMON
Dis-le enfin; qu'est-ce?
DAVE
Il trouve qu'on a fait les choses trop mesquinement.
SIMON
Qui? moi?
DAVE
Toi. « C'est à peine, dit-il, si l'on a dépensé dix drachmes pour le
repas. Dirait-on qu'il marie son fils? Lequel de mes camarades
choisirai-je spécialement pour l'inviter à mes noces?» Soit dit entre
nous, tu pousses l'économie jusqu'à l'excès. Ce n'est pas bien.
SIMON
Tais-toi.
DAVE (à part).
Je l'ai piqué.
SIMON
Les choses se feront comme il faut, c'est mon affaire. (A
part.) Qu'est-ce que cela signifie? Où veut en venir ce vieux
renard? S'il y a quelque machination en train. c'est lui qui en est la
cheville ouvrière.
|
ACTVS III
MYSIS, SIMO, DAVOS, LESBIA (GLYCERIUM)
MYSIS
Ita pol quidem res est, ut dixti, Lesbia:
fidelem haud ferme mulieri invenias virum. 460
SIMO
Ab Andriast ancilla haec ?
DAVOS
Quid narras?
SIMO
Ita est.
MYSIS
Sed hic Pamphilus...
SIMO
Quid dicit?
MYSIS
Firmavit fidem.
SIMO
Hem.
DAVOS
Utinam aut hic surdus, aut haec muta facta sit!
MYSIS
Nam quod peperisset iussit tolli.
SIMO
O Iuppiter,
Quid ego audio? Actumst, siquidem haec vera praedicat. 465
LESBIA
Bonum ingenium narras adulescentis.
MYSIS
Optumum.
Sed sequere me intro, ne in mora illi sis.
LESBIA
Sequor.-
DAVOS
Quod remedium nunc huic malo inveniam?
SIMO
Quid hoc?
Adeon est demens? Ex peregrina? Iam scio. Ah !
Vix tandem sensi stolidus.
DAVOS
Quid hic sensisse ait? 470
SIMO
Haec primum adfertur iam mi ab hoc fallacia:
hanc simulant parere, quo Chremetem absterreant.
GLYCERIUM (intus)
Iuno Lucina, fer opem, serva me, obsecro.
SIMO
Hui, tam cito? Ridiculum: postquam ante ostium
me audivit stare, adproperat. Non sat commode 475
divisa sunt temporibu' tibi, Dave, haec.
DAVOS
Mihin?
SIMO
Num immemores discipuli?
DAVOS
Ego quid narres nescio.
SIMO
Hicin me si inparatum in veris nuptiis
adortus esset, quos mihi ludos redderet!
Nunc huius periclo fit; ego in portu navigo. 480
|
ACTE
III SCÈNE I
MYSIS, SIMON, DAVE, LESBIE, (GLYCÈRE)
MYSIS (à
Lesbie).
Par Pollux, c'est bien comme tu dis, Lesbie : on ne trouve guère
d'amants fidèles.
SIMON (à Dave).
C'est une servante de l'Andrienne, cette femme-là?
DAVE
Que dis-tu?
SIMON
J'en suis sûr (10).
MYSIS (à Lesbie).
Mais notre Pamphile...
SIMON
Que dit-elle?
MYSIS
A gardé sa foi.
SIMON
Hein !
DAVE (à part).
Si seulement l'un était sourd et que l'autre devînt muette !
MYSIS
Car il a donné l'ordre d'élever (11)
l'enfant dont elle accoucherait.
SIMON
O Jupiter, qu'entends-je ! Tout est perdu si elle dit vrai.
LESBIE
C'est un bon naturel que celui du jeune homme dont tu parles.
MYSIS
Excellent. Mais suis-moi dans la maison pour qu'elle n'ait pas à
t'attendre.
LESBIE
Je te suis. --
DAVE (à part).
Comment parer à ce coup-là maintenant?
SIMON
Qu'est-ce à dire? Serait-il assez fou?... D'une étrangère?... Ah !
j'y suis ! Imbécile ! n'avoir pas deviné plus tôt !
DAVE (à part).
Qu'est-ce qu'il prétend avoir deviné?
SIMON
C'est la première fourberie montée contre moi par ce maraud, un
accouchement supposé, pour faire peur à Chrémès.
GLYCÈRE (dans la coulisse).
Junon Lucine, secours-moi, sauve-moi, je t'en conjure.
SIMON
Oh l oh ! si vite ! voilà qui est plaisant ! Parce qu'on lui a dit que
j'étais devant sa porte, elle se dépêche. Tu n'as guère bien réglé
les temps dans la marche de ta pièce.
DAVE
Moi !
SIMON
Est-ce que tes élèves auraient perdu la mémoire?
DAVE
Je ne sais ce que tu veux dire.
SIMON
Si le mariage avait été véritable et que ce maraud m'eût attaqué
ainsi à l'improviste, comme il m'aurait fait voir du pays ! Maintenant,
c'est à ses risques et périls; moi je vogue dans le port.
|
III,
ii
LESBIA, SIMO, DAVOS
LESBIA
Adhuc, Archylis, quae adsolent quaeque oportent
signa esse ad salutem, omnia huic esse video.
Nunc primum fac istaec ut lavet; post deinde
quod iussi ei dari bibere et quantum imperavi,
date; mox ego huc revortor. 485
Per ecastor scitus puer est natus Pamphilo.
Deos quaeso ut sit superstes, quandoquidem ipsest ingenio bono,
quomque huic est veritus optumae adulescenti facere iniuriam. -
SIMO
Vel hoc quis non credat, qui te norit, abs te esse ortum?
DAVOS
Quidnam id est?
SIMO
Non imperabat coram quid opus facto esset puerperae; 490
sed postquam egressast, illis quae sunt intus clamat de via.
O Dave, itan contemnor abs te? aut itane tandem idoneus
tibi videor esse quem tam aperte fallere incipias dolis?
Saltem accurate, ut metui videar certe, si resciverim.
DAVOS
Certe hercle nunc hic se ipsus fallit, haud ego.
SIMO
Edixin tibi, 495
interminatus sum ne faceres? Num veritus? Quid re tulit?
Credon tibi hoc nunc, peperisse hanc e Pamphilo?
DAVOS
Teneo quid erret, et quid agam habeo.
SIMO
Quid taces?
DAVOS
Quid credas? quasi non tibi renuntiata sint haec sic fore.
SIMO
Mihin quisquam?
DAVOS
Eho an tute intellexti [hoc] adsimularier? 500
SIMO
Inrideor.
DAVOS
Renuntiatumst; nam qui istaec tibi incidit suspicio?
SIMO
Qui? quia te noram.
DAVOS
Quasi tu dicas factum id consilio meo.
SIMO
Certe enim scio.
DAVOS
Non satis me pernosti etiam qualis sim, Simo.
SIMO
Egon te?
DAVOS
Sed, si quid tibi narrare occepi, continuo dari
tibi verba censes.
SIMO
Falso!
DAVOS
Itaque hercle nil iam muttire audeo. 505
SIMO
Hoc ego scio unum, neminem peperisse hic.
DAVOS
Intellexti.
Sed nilo setius referetur mox huc puer ante ostium.
Id ego iam nunc tibi, ere, renuntio futurum, ut sis sciens,
ne tu hoc [mihi] posterius dicas Davi factum consilio aut dolis.
Prorsus a me opinionem hanc tuam esse ego amotam volo. 510
SIMO
Unde id scis?
DAVOS
Audivi et credo: multa concurrunt simul
qui coniecturam hanc nunc facio. Iam prius haec se e Pamphilo
gravidam dixit esse: inventumst falsum. Nunc, postquam videt
nuptias domi adparari, missast ancilla ilico
obstetricem accersitum ad eam, et puerum ut adferret simul. 515
Hoc nisi fit, puerum ut tu videas, nil moventur nuptiae.
SIMO
Quid ais? Quom intellexeras
id consilium capere, quor non dixti extemplo Pamphilo?
DAVOS
Quis igitur eum ab illa abstraxit nisi ego? nam omnes nos quidem
scimus quam misere hanc amarit. Nunc sibi uxorem expetit. 520
Postremo id mihi da negoti; tu tamen idem has nuptias
perge facere ita ut facis, et id spero adiuturos deos.
SIMO
Immo abi intro; ibi me opperire et quod parato opus est para. -
non inpulit me haec nunc omnino ut crederem;
SIMO
Atque haud scio an quae dixit sint vera omnia, 525
sed parvi pendo: illud mihi multo maxumumst,
quod mihi pollicitust ipsus gnatus. Nunc Chremem
conveniam, orabo gnato uxorem: si impetro,
quid alias malim quam hodie has fieri nuptias?
Nam gnatus quod pollicitust, haud dubiumst mihi, id 530
si nolit, quin eum merito possim cogere.
Atque adeo in ipso tempore eccum ipsum obviam.
|
SCÈNE
II
LESBIE, SIMON, DAVE
LESBIE
Jusqu'à présent, Archylis, je ne vois dans son cas rien que
d'ordinaire, rien qui ne présage une heureuse délivrance. Maintenant
la première chose à faire est de lui donner un bain; après cela vous
lui donnerez à boire ce que j'ai ordonné et la dose que j'ai
prescrite. Je reviens dans un moment. (A part.) Par Castor, le voilà père
d'un joli petit garçon, ce Pamphile. Que les dieux le lui conservent,
puisqu'il a si bon coeur et qu'il s'est conduit en si galant homme
envers cette excellente jeune femme ! —
SIMON
Ce tour-ci, par exemple, comment douter pour peu qu'on te connaisse,
qu'il ne soit de ton invention?
DAVE
Quel tour donc?
SIMON
Dans la maison, cette femme n'a rien ordonné de ce qu'il fallait à
l'accouchée; mais dès qu'elle est dehors, elle le crie de la rue à
ceux qui sont dedans. O Dave, me méprises-tu à ce point, me crois-tu
enfin si facile à duper que tu veuilles me prendre à des pièges si
visibles? Mets-y au moins quelque finesse, pour que j'aie au moins l'air
d'être à craindre, si je viens à les découvrir.
DAVE (à part).
Pour le coup, si quelqu'un le trompe à présent, c'est a, lui-même, ce
n'est pas moi.
SIMON
Ne t'ai-je pas prévenu? Ne t'ai-je pas menacé, si tu bougeais? En
as-tu tenu compte? Qu'y as-tu gagné? M'as-tu fait accroire qu'elle
vient de mettre au monde un enfant de Pamphile?
DAVE
Je comprends son erreur, et je vois ce que j'ai à faire.
SIMON
Pourquoi ne dis-tu mot?
DAVE
Que parles-tu de faire accroire? Comme si on ne t'avait pas prévenu
qu'il en serait ainsi !
SIMON
On m'a prévenu, moi?
DAVE
Allons ! est-ce que tu aurais deviné de toi-même que ce n'était
qu'une feinte?
SIMON
On se moque de moi.
DAVE
Tu étais prévenu; autrement comment ce soupçon te serait-il venu à
l'esprit?
SIMON
Comment? Parce que je te connaissais.
DAVE
Autant dire que c'est moi qui ai machiné cela.
SIMON
J'en suis sûr.
DAVE
Tu ne me connais pas encore bien, Simon.
SIMON
Moi ! je ne te...
DAVE
Je n'ai pas plus tôt ouvert la bouche que tu t'imagines que je t'en
donne à garder.
SIMON
J'ai tort.
DAVE
Aussi, par Hercule, je n'ose plus souffler mot.
SIMON
Il y a une chose que je sais bien, c'est que personne n'a accouché ici.
DAVE
Tu as deviné. Mais on n'en va pas moins tout à l'heure apporter un
enfant ici devant ta porte. Je t'avertis dès à présent, maître, que
la chose se passera ainsi, pour que tu le saches bien et que tu ne
viennes pas me dire plus tard : « Voilà encore un tour, une manigance
de Dave. » Je veux absolument t'ôter l'opinion que tu as de moi. SIMON
D'où sais-tu cela?
DAVE
Je l'ai entendu dire et je le crois. Plusieurs raisons concourent à me
le faire supposer. D'abord elle s'est dite grosse de Pamphile; cela
s'est trouvé faux. Aujourd'hui qu'elle voit faire chez nous des préparatifs
de noces, vite elle envoie une servante appeler la sage-femme et lui
dire d'apporter avec elle un enfant; car à moins de te faire voir un
enfant, il n'y a pas moyen de déranger le mariage.
SIMON
Que dis-tu là? Quand tu t'es aperçu du complot, pour-quoi n'en as-tu
point parlé tout de suite à Pamphile?
DAVE
Et qui donc l'a arraché de cette femme, si ce n'est moi? Car nous
savons bien tous avec quelle passion il l'aimait. A présent, il ne
demande qu'à se marier. Charge-moi donc à la fin de cette affaire (12).
Toi cependant, continue à travailler à ce mariage, comme tu fais, et
j'espère que les dieux nous viendront en aide.
SIMON
Rentre plutôt au logis pour m'y attendre et prépare ce qui est nécessaire.
—
SIMON (seul)
Il ne m'a pas amené à prêter une foi entière à ce qu'il vient de
dire, et pourtant il se pourrait que tout fût vrai. Mais peu m'importe.
Le principal, et de beaucoup, c'est que j'ai la parole de mon fils. A présent,
je m'en vais trouver Chrémès et lui demander sa fille pour mon fils.
S'il me l'accorde, pourquoi choisir un autre jour et ne pas faire la
noce aujourd'hui? Du moment que mon fils a promis, il n'y a pas de
doute, s'il refuse, que je ne sois en droit de le contraindre? Mais
voici Chrémès lui-même qui arrive juste à point.
|
III,
iii
SIMO, CHREMES
SIMO
Iubeo Chremetem...
CHREMES
O te ipsum quaerebam.
SIMO
Et ego te.
CHREMES
Optato advenis.
Aliquot me adierunt, ex te auditum qui aibant hodie filiam
meam nubere tuo gnato. Id viso tune an illi insaniant. 535
SIMO
Ausculta pauca, et quid ego te velim et tu quod quaeris scies.
CHREMES
Ausculto: loquere quid velis.
SIMO
Per te deos oro et nostram amicitiam, Chreme,
quae, incepta a parvis, cum aetate adcrevit simul,
perque unicam gnatam tuam et gnatum meum, 540
quoius tibi potestas summa servandi datur,
ut me adiuves in hac re atque ita uti nuptiae
fuerant futurae, fiant.
CHREMES
Ah, ne me obsecra,
quasi hoc te orando a me impetrare oporteat.
Alium esse censes nunc me atque olim quom dabam? 545
Si in remst utrique ut fiant, accersi iube;
sed si ex ea re plus malist quam commodi
utrique, id oro te, in commune ut consulas,
quasi si illa tua sit Pamphilique ego sim pater.
SIMO
Immo ita volo itaque postulo ut fiat, Chreme, 550
neque postulem abs te ni ipsa res moneat.
CHREMES
Quid est?
SIMO
Irae sunt inter Glycerium et gnatum.
CHREMES
Audio.
SIMO
Ita magnae ut sperem posse avelli.
CHREMES
Fabulae!
SIMO
Profecto sic est.
CHREMES
Sic hercle ut dicam tibi:
amantium irae amoris integratiost. 555
SIMO
Em id te oro ut ante eamus, dum tempus datur
dumque eius lubido occlusast contumeliis,
prius quam harum scelera et lacrumae confictae dolis
redducunt animum aegrotum ad misericordiam,
uxorem demus. Spero consuetudine et 560
coniugio liberali devinctum, Chreme,
dein facile ex illis sese emersurum malis.
CHREMES
Tibi ita hoc videtur; at ego non posse arbitror
neque illum hanc perpetuo habere neque me perpeti.
SIMO
Qui scis ergo istuc, nisi periclum feceris? 565
CHREMES
At istuc periclum in filia fieri gravest.
SIMO
Nempe incommoditas denique huc omnis redit
si eveniat, quod di prohibeant, discessio.
At si corrigitur, quot commoditates vide:
principio amico filium restitueris, 570
tibi generum firmum et filiae invenies virum.
CHREMES
Quid istic? Si ita istuc animum induxti esse utile,
nolo tibi ullum commodum in me claudier.
SIMO
Merito te semper maxumi feci, Chreme.
CHREMES
Sed quid ais?
SIMO
Quid?
CHREMES
Qui scis eos nunc discordare inter se? 575
SIMO
Ipsus mihi Davos, qui intumust eorum consiliis, dixit;
et is mihi persuadet nuptias quantum queam ut maturem.
Num censes faceret, filium nisi sciret eadem haec velle?
Tute adeo iam eius audies verba. Heus, evocate huc Davom.
Atque eccum video ipsum foras exire. 580
|
SCÈNE
III
SIMON, CHRÉMÈS
SIMON
Chrémès, je te donne...
CHRÉMÈS
Ah ! c'est justement toi que je cherchais.
SIMON
Et moi, je te cherchais aussi.
CHRÉMÈS
Tu arrives à souhait. Quelques personnes m'ont abordé, qui prétendaient
t'avoir ouï dire que ma fille épousait ton fils aujourd'hui. Je viens
voir qui, de ces gens-là, ou de toi, a perdu la tête.
SIMON
Écoute-moi ; deux mots, et tu sauras ce que je désire de toi et ce que
tu veux savoir.
CHRÉMÈS
J'écoute; dis-moi ce que tu veux.
SIMON
Au nom des dieux, Chrémès, au nom de l'amitié qui nous unit depuis
notre enfance et qui n'a fait que croître avec l'âge, au nom de ta
fille unique, au nom de mon fils, dont le salut dépend entièrement de
toi, aide-moi, je t'en conjure, en cette occasion, et que le mariage se
fasse comme il était décidé.
CHRÉMÈS
Ah ! ne me supplie pas comme si tu avais besoin de prières pour obtenir
cela de moi. Crois-tu que je ne sois plus aujourd'hui le même homme
qu'au temps où je t'accordais ma fille? Si le mariage peut se faire
dans leur intérêt à tous deux, envoie-la chercher; mais s'il doit en
résulter pour tous les deux plus de mal que de bien, consulte, je te
prie, nos intérêts communs, comme si ma fille était la tienne et que
je fusse le père de Pamphile.
SIMON
C'est ainsi que je l'entends et voilà pourquoi je demande, Chrémès,
que le mariage se fasse; et je ne te le demande-rais pas, si les
circonstances mêmes ne m'y engageaient.
CHRÉMÈS
Qu'y a-t-il donc?
SIMON
Il y a brouille entre Glycère et mon fils.
CHRÉMÈS
J'entends.
SIMON
A tel point que j'espère l'arracher de là.
CHRÉMÈS
Illusion !
SIMON
C'est comme je te le dis.
CHRÉMÈS
ou plutôt comme je vais te le dire : Brouilleries d'amants,
renouvellement d'amour.
SIMON
Eh bien ! je t'en prie, prenons les devants, tandis que nous en avons le
temps et que leurs mauvais traitements tiennent en échec sa passion.
Marions-les, avant que les coquineries de ces créatures, leurs larmes
feintes et leurs artifices leur ramènent ce coeur malade. J'espère
qu'il se laissera gagner à l'intimité d'une épouse honnête, Chrémès,
et se tirera aisément de cet abîme de maux.
CHRÉMÈS
Tu le crois ainsi; mais moi je ne pense pas qu'il le puisse; d'un autre
côté, il ne peut pas garder toujours sa maîtresse et moi je ne le
souffrirais pas.
SIMON
Comment peux-tu savoir cela, si tu n'en as pas fait l'épreuve?
CHRÉMÈS
Mais en faire l'épreuve sur sa fille, c'est une chose redoutable.
SIMON
C'est-à-dire que tout l'inconvénient se réduit en somme à une séparation,
si elle arrive, ce qu'aux dieux ne plaise ! Mais, s'il se corrige, que
d'avantages ! Vois un peu : d'abord tu auras rendu un fils à ton ami;
puis tu auras un gendre sûr, et ta fille un mari.
CHRÉMÈS
Eh bien, soit ! Si tu es persuadé que la chose est avantageuse,
je ne veux pas être un obstacle à aucune des satisfactions que tu en
espères.
SIMON
Tu mérites bien, Chrémès. la haute estime que j'ai toujours eue pour
toi.
CHRÉMÈS
Mais à propos?
SIMON
Quoi?
CHRÉMÈS
Comment sais-tu qu'ils sont brouillés?
SIMON
C'est Dave lui-même, le confident de leurs secrets, qui me l'a dit; et
c'est lui qui me conseille de hâter le mariage autant que possible.
Crois-tu qu'il le ferait, s'il n'était sûr que mon fils le désire
aussi? Tu vas même l'entendre toi-même de sa bouche. Holà !
appelez-moi Dave ici. Mais le voici justement qui sort.
|
III,
iv
DAVOS, SIMO, CHREMES
DAVOS
Ad te ibam.
SIMO
Quidnamst?
DAVOS
Quor uxor non accersitur? Iam advesperascit.
SIMO
Audin?
Ego dudum non nil veritus sum, Dave, abs te ne faceres idem
quod volgus servorum solet, dolis ut me deluderes
propterea quod amat filius.
DAVOS
Egon istuc facerem?
SIMO
Credidi,
idque adeo metuens vos celavi quod nunc dicam.
DAVOS
Quid?
SIMO
Scies; 585
nam propemodum habeo iam fidem.
DAVOS
Tandem cognosti qui siem?
SIMO
Non fuerant nuptiae futurae.
DAVOS
Quid? non?
SIMO
Sed ea gratia
simulavi vos ut pertemptarem.
DAVOS
Quid ais?
SIMO
Sic res est.
DAVOS
Vide:
numquam istuc quivi ego intellegere. Vah, consilium callidum!
SIMO
Hoc audi: ut hinc te intro ire iussi, opportune hic fit mi obviam.
DAVOS
Hem, 590
numnam perimus?
SIMO
Narro huic quae tu dudum narrasti mihi.
DAVOS
Quidnam audio?
SIMO
Gnatam ut det oro vixque id exoro.
DAVOS
Occidi.
SIMO
Hem,
quid dixti?
DAVOS
Optume inquam factum.
SIMO
Nunc per hunc nullast mora.
CHREMES
Domum modo ibo, ut adparetur dicam, atque huc renuntio. -
SIMO
Nunc te oro, Dave, quoniam solus mi effecisti has nuptias... 595
DAVOS
Ego vero solus.
SIMO
Corrigere mihi gnatum porro enitere.
DAVOS
Faciam hercle sedulo.
SIMO
Potes nunc, dum animus inritatus est.
DAVOS
Quiescas.
SIMO
Age igitur, ubi nunc est ipsus?
DAVOS
Mirum ni domist.
SIMO
Ibo ad eum atque eadem haec quae tibi dixi dicam idem illi. -
DAVOS
Nullus sum.
Quid causaest quin hinc in pistrinum recta proficiscar via? 600
Nil est preci loci relictum: iam perturbavi omnia:
erum fefelli; in nuptias conieci erilem filium;
feci hodie ut fierent, insperante hoc atque invito Pamphilo.
Em astutias! quod si quiessem, nil evenisset mali.
Sed eccum ipsum video: occidi. 605
Utinam mi[hi] esset aliquid hic quo nunc me praecipitem darem!
|
SCÈNE
IV
DAVE, SIMON, CHRÉMÉS
DAVE
Je venais te trouver.
SIMON
Qu'y a-t-il donc?
DAVE
Pourquoi ne fait-on pas venir la future? Il se fait déjà tard.
SIMON (à Chrémès).
Tu l'entends? (A Dave.) Je me suis longtemps méfié de toi, Dave.
J'avais peur qu'à l'exemple du commun des esclaves, tu ne me jouasses
de mauvais tours, à propos des amours de mon fils.
DAVE
Moi? de mauvais tours !
SIMON
Je le croyais, et c'est précisément dans cette crainte que je vous ai
caché à tous deux ce que je vais te dire à présent.
DAVE
Qu'est-ce?
SIMON
Tu vas le savoir; car à présent j'ai presque confiance en toi.
DAVE
Enfin. tu me rends justice.
SIMON
Ce mariage ne devait pas avoir lieu.
DAVE
Comment ! il ne devait pas...
SIMON
Ce n'était qu'une feinte, pour vous sonder.
DAVE
Que dis-tu là?
SIMON
La pure vérité.
DAVE
Voyez un peu ! Je n'ai jamais pu deviner cela. Ah ! quelle finesse !
SIMON
Écoute. Je venais de te dire de rentrer, quand ma bonne étoile m'a
fait rencontrer Chrémès.
DAVE (à part).
Hum ! Serions-nous perdus?
SIMON
Je lui rapporte ce que tu venais de me dire.
DAVE (à part).
Qu'entends-je ?
SIMON
Je le prie de nous accorder sa fille et à force de prières je
l'obtiens.
DAVE (à part).
Je suis mort.
SIMON
Hein! que dis-tu?
DAVE
Je dis : c'est parfait.
SIMON
Plus d'obstacle maintenant de son côté.
CHRÉMÈS
Je vais seulement jusqu'à chez moi dire qu'on se prépare et je reviens
t'en avertir. —
SIMON
Maintenant, Dave, je te prie, puisque c'est grâce à toi 584 seul que
ce mariage a lieu...
DAVE
Oui, vraiment, à moi seul.
SIMON
Tâche désormais de ramener mon fils dans la bonne voie.
DAVE
Par Hercule, j'y ferai tous mes efforts.
SIMON
Tu le peux, en ce moment où son coeur est plein de dépit.
DAVE
Sois tranquille.
SIMON
Mais à propos, où est-il lui-même à présent?
DAVE
Je serais bien étonné s'il n'était pas à la maison.
SIMON
Je vals le trouver et lui dire également ce que je t'ai dit. —
DAVE (seul).
Je suis anéanti. Qui m'empêche d'aller tout droit d'ici au moulin ?
Plus de pardon à espérer. J'ai tout brouillé, j'ai trompé mon maître;
j'ai embarqué son fils dans le mariage. J'ai si bien travaillé
aujourd'hui que la noce va se faire contre l'attente de l'un et le gré
de l'autre. Ah! les ruses! Si je m'étais tenu coi, il ne serait rien
arrivé de mal. Mais je le vois lui-même. Je suis mort. Que n'ai-je
devant moi un abîme pour m'y précipiter?
|
III,
v
PAMPHILUS, DAVOS
PAMPHILUS
Ubi illic[e]st scelus qui perdidit me?
DAVOS
Perii.
PAMPHILUS
Atque hoc
confiteor iure
mi obtigisse, quandoquidem tam iners, tam nulli consili sum.
Servon fortunas meas me commisisse futtili!
Ego pretium ob stultitiam fero: sed inultum numquam id auferet. 610
DAVOS
Posthac incolumem sat scio [fore] me, nunc si devito hoc malum.
PAMPHILUS
Nam quid ego nunc dicam patri? Negabon velle me, modo
qui sum pollicitus ducere? Qua audacia id facere audeam?
Nec quid nunc me faciam scio.
DAVOS
Nec me quidem, atque id ago sedulo.
Dicam aliquid me inventurum, ut huic malo aliquam productem moram. 615
PAMPHILUS
Oh[e]!
DAVOS
Visus sum.
PAMPHILUS
Eho dum, bone vir, quid ais? Viden me
consiliis tuis
miserum inpeditum esse?
DAVOS
At iam expediam.
PAMPHILUS
Expedies?
DAVOS
Certe,
Pamphile.
PAMPHILUS
Nempe ut modo.
DAVOS
Immo melius spero.
PAMPHILUS
Oh tibi ego ut credam,
furcifer?
tu rem inpeditam et perditam restituas? Em quo fretus sim,
qui me hodie ex tranquillissuma re coniecisti in nuptias. 620
An non dixi esse hoc futurum?
DAVOS
Dixti.
PAMPHILUS
Quid meritu's?
DAVOS
Crucem.
Sed sine paullulum ad me redeam: iam aliquid dispiciam.
PAMPHILUS
Ei mihi,
quom non habeo spatium ut de te sumam supplicium ut volo!
Namque hoc tempus praecavere mihi me, haud te ulcisci sinit.
|
SCÈNE
V
PAMPIIILE, DAVE
PAMPHILE
Où est-il, ce scélérat qui m'a perdu?
DAVE (à part).
Je suis mort.
PAMPHILE
Je n'ai d'ailleurs que ce que je mérite, je l'avoue, pour avoir été
si sot, si imprudent. Aller confier mon sort à un esclave indiscret !
Me voilà payé de ma sottise; mais il n'en sera pas quitte ainsi.
DAVE (à part).
Je n'aurai plus rien à craindre de ma vie, j'en suis sûr, si je me
tire de ce mauvais pas.
PAMPHILE
Que dire maintenant à mon père? Que je ne veux plus, moi qui tantôt
ai promis de me marier? De quel front l'oserais-je? Je ne sais que
faire.
DAVE (à part).
Ni moi non plus, et ce n'est pas faute d'y songer. Je vais dire que je
trouverai quelque expédient, afin de retarder un peu le châtiment dont
je suis menacé.
PAMPHILE (apercevant Dave).
Ah !
DAVE (à part).
Il m'a vu.
PAMPHILE
Oh çà ! l'homme de bien, qu'en dis-tu? Vois-tu dans quel déplorable
embarras tes conseils m'ont jeté?
DAVE
Oui, mais je t'en tirerai.
PAMPHILE
Tu m'en tireras?
DAVE
Sans aucun doute, Pamphile.
PAMPHILE
Oui, comme tout à l'heure !
DAVE
Mieux, j'espère.
PAMPHILE,
Ah ! le moyen de te croire, pendard? Une affaire si embarrassée et désespérée,
tu la rétablirais ! Ah ! comment compter sur toi, qui, d'une
situation de tout repos, m'as jeté dans ce mariage? Ne t'avais-je pas
dit que cela arriverait?
DAVE
C'est vrai.
PAMPHILE
Que mérites-tu?
DAVE
La croix. Mais laisse-moi un peu reprendre mes esprits; je découvrirai
bien un moyen.
PAMPHILE
Malheureux que je suis ! Je n'ai pas le loisir de te châtier à mon gré.
Car c'est le moment de songer à moi, avant de te punir.
|
ACTVS IV
CHARINUS, PAMPHILUS, DAVOS
CHARINUS
Hoccinest credibile aut memorabile, 625
tanta vecordia innata quoiquam ut siet,
ut malis gaudeant atque ex incommodis
alterius sua ut comparent commoda? Ah,
idnest verum? Immo id est genus hominum pessumum in
denegando modo quis pudor paullum adest; 630
post ubi tempus promissa iam perfici,
tum coacti necessario se aperiunt,
et timent et tamen res premit denegare;
ibi tum eorum inpudentissuma oratiost
«
Quis tu es? quis mihi es? quor meam tibi? Heus, 635
proxumus sum egomet mihi. »
Attamen «
ubi fides? » si roges,
nil pudet hic, ubi opus [est]; illi ubi
nil opust, ibi verentur.
sed quid agam? adeamne ad eum et cum eo iniuriam hanc expostulem?
Ingeram mala multa? Atque aliquis dicat «
Nil promoveris »:
multum: molestus certe ei fuero atque animo morem gessero.
PAMPHILUS
Charine, et me et te inprudens, nisi quid di respiciunt, perdidi.
CHARINUS
Itane «
inprudens »?
Tandem inventast causa. Solvisti fidem.
PAMPHILUS
Quid « tandem »?
CHARINUS
Etiam nunc me ducere istis dictis postulas?
PAMPHILUS
Quid istuc est?
CHARINUS
Postquam me amare dixi, conplacitast tibi. 645
Heu me miserum, qui tuom animum ex animo spectavi meo!
PAMPHILUS
Falsu's.
CHARINUS
Nonne tibi sat esse hoc solidum visumst gaudium,
nisi me lactasses amantem et falsa spe produceres?
Habeas.
PAMPHILUS
Habeam? Ah ! nescis quantis in malis vorser miser
quantasque hic s<ui>s consiliis mihi conflavit sollicitudines 650
meus carnufex.
CHARINUS
Quid istuc tam mirumst, de te si exemplum capit?
PAMPHILUS
Haud istuc dicas, si cognoris vel me vel amorem meum.
CHARINUS
Scio: cum patre altercasti dudum, et is nunc propterea tibi
suscenset nec te quivit hodie cogere illam ut duceres.
PAMPHILUS
Immo etiam, quo tu minus scis aerumnas meas, 655
haec nuptiae non adparabantur mihi
nec postulabat nunc quisquam uxorem dare.
CHARINUS
Scio: tu coactustua voluntate es.
PAMPHILUS
Mane:
nondum scis.
CHARINUS
Scio equidem illam ducturum esse te.
PAMPHILUS
Quor me enicas? Hoc audi: numquam destitit 660
instare ut dicerem me ducturum patri;
suadere, orare usque adeo donec perpulit.
CHARINUS
Quis homo istuc?
PAMPHILUS
Davos...
CHARINUS
Davos?
PAMPHILUS
Interturbat.
CHARINUS
Quam ob rem?
PAMPHILUS
Nescio,
nisi mihi deos satis scio fuisse iratos qui auscultaverim.
CHARINUS
Factum hoc est, Dave?
DAVOS
Factum.
CHARINUS
Hem, quid ais? scelus! 665
At tibi di dignum factis exitium duint!
Eho, dic mi, si omnes hunc coniectum in nuptias
inimici vellent, quod nisi hoc consilium darent?
DAVOS
Deceptus sum, at non defetigatus.
PAMPHILUS
Scio.
DAVOS
Hac non successit, alia adoriemur via, 670
nisi si id putas, quia primo processit parum,
non posse iam ad salutem convorti hoc malum.
PAMPHILUS
Immo etiam; nam satis credo, si advigilaveris,
ex unis geminas mihi conficies nuptias.
DAVOS
Ego, Pamphile, hoc tibi pro servitio debeo, 675
conari manibus, pedibus, noctesque et dies,
capitis periclum adire, dum prosim tibi;
tuomst, si quid praeter spem evenit, mi ignoscere.
Parum succedit quod ago; at facio sedulo.
Vel melius tute reperi, me missum face. 680
PAMPHILUS
Cupio. Restitue in quem me accepisti locum.
DAVOS
Faciam.
PAMPHILUS
At iam hoc opust.
DAVOS
Em... sed mane; concrepuit a
Glycerio ostium.
PAMPHILUS
Nil ad te.
DAVOS
Quaero.
PAMPHILUS
Hem, nuncin demum?
DAVOS
At iam hoc tibi
inventum dabo.
|
ACTE
IV SCÈNE I
CHARINUS, PAMPHILE, DAVE
CHARINUS
Peut-on croire, peut-on admettre qu'un homme ait tant de méchanceté
native qu'il se réjouisse des malheurs des autres et qu'il tire
avantage de leurs disgrâces? Ah ! serait-ce vrai? Oui, la pire espèce
d'hommes est celle qui n'a un peu de pudeur que pour refuser. Vienne le
temps de tenir leurs promesses, alors, mis au pied du mur, ils lèvent
le masque; ils n'osent d'abord, mais la situation les force à se dédire.
Ils tiennent alors les discours les plus impudents : « Qui es-tu? que
m'es-tu? pourquoi te céderais-je une femme qui est à moi? Hé! mon
plus proche parent, c'est moi-même. » Demandez leur où est la bonne
foi : ils n'ont point de honte, alors qu'il faudrait en avoir; lorsqu'il
n'en faut point, c'est alors qu'ils en ont. Mais que faire? Aller le
trouver? Lui demander raison de cette injure? L'accabler de reproches?
Vous n'y gagnerez rien, me dira-t-on. Si, beaucoup : je lui aurai du
moins fait de la peine et j'aurai satisfait mon ressentiment.
PAMPHILE
Charinus, si les dieux ne nous viennent en aide, je nous ai perdus tous
les deux, sans m'en douter.
CHARINUS
Vraiment, sans t'en douter? Enfin tu as trouvé un prétexte. Tu m'as
bien tenu parole.
PAMPHILE
Que veut dire cet « enfin »?
CHARINUS
Prétends-tu m'amuser encore avec tes belles paroles?
PAMPHILE
Qu'est-ce que cela signifie?
CHARINUS
Quand je t'ai eu dit que je l'aimais, tu l'as trouvée de ton goût (13).
Ah ! malheureux que je suis d'avoir jugé de ton coeur par le mien !
PAMPHILE
Tu t'abuses.
CHARINUS
Sans doute ta joie ne t'aurait pas semblé complète, si tu n'avais
leurré un pauvre amant, en le berçant d'un faux espoir. Epouse-la.
PAMPHILE
Que je l'épouse ! Ah ! tu ne sais pas dans quels maux je me débats,
malheureux, dans quelles angoisses m'ont plongé les conseils de Dave,
mon bourreau.
CHARINUS
Qu'y a-t-il d'étonnant, s'il prend exemple sur toi?
PAMPHILE
Tu ne dirais pas cela si tu me connaissais, ou si tu connaissais mon
amour.
CHARINUS
Je sais. Tu as bien tenu tête à ton père tantôt, il en est fâché
contre toi, et de tout le jour il n'a pu te contraindre à l'épouser.
PAMPHILE
Il n'en est rien, et je vois que tu ne connais pas mes malheurs. Ce
mariage ne se préparait pas pour moi, et personne ne songeait à me
donner femme.
CHARINUS
Je sais on t'a fait violence.., de ton plein gré.
PAMPHILE
Attends : tu ne sais pas encore.
CHARINUS
Je sais du moins que tu vas l'épouser.
PAMPHILE
Tu es insupportable. Écoute. Il n'a pas cessé un moment d'insister
pour que je dise à mon père que j'épouserais; il m'a conseillé, prié,
jusqu'à ce qu'enfin il m'ait résolu.
CHARINUS
Qui t'a conseillé cela?
PAMPHILE
C'est Dave...
CHARINUS
Dave?
PAMPHILE
Qui dérange tout.
CHARINUS
Pourquoi?
PAMPHILE
Je l'ignore; tout ce que je sais, c'est que les dieux étaient irrités
contre moi, puisque je l'ai écouté.
CHARINUS
Tu as fait cela, Dave?
DAVE
Je l'ai fait.
CHARINUS
Hein ! que dis-tu, maraud? Que les dieux t'exterminent comme tu le mérites
! Çà, dis-moi, si tous ses ennemis avaient voulu l'embarquer dans ce
mariage, quel autre conseil lui auraient-ils donné?
DAVE
Je suis déçu, mais non abattu.
CHARINUS
Je n'en doute pas.
DAVE
Ce moyen ne m'a pas réussi; j'en essaierai un autre. Crois-tu, parce
que les choses ont mal débuté, qu'on ne puisse plus faire tourner cet
échec à notre salut?
PAMPHILE
Au contraire; je suis sûr que si tu veux t'appliquer, tu me mettras sur
les bras deux mariages au lieu d'un.
DAVE
Je suis ton esclave, Pamphile, et à ce titre je dois travailler des
pieds et des mains, jour et nuit, et risquer ma tête pour te servir.
Mais toi, si l'événement trompe mes calculs, tu dois avoir de
l'indulgence. Ce que j'entreprends réussit mal; mais je fais tout ce
que je peux. Ou bien trouve mieux toi-même et envoie-moi promener.
PAMPHILE
Je ne demande pas mieux. Replace-moi d'abord dans la situation où tu
m'as pris.
DAVE
Je le ferai.
PAMPHILE
Mais tout de suite.
DAVE
Hum ! mais attends : la porte de Glycère a crié.
PAMPHILE
Cela n'est pas ton affaire.
DAVE
Je cherche.
PAMPHILE
Hein ! tu en es encore là?
DAVE
Dans un instant j'aurai trouvé.
|
IV,
ii
MYSIS, PAMPHILUS, CHARINUS, DAVOS
MYSIS
Iam ubi ubi erit, inventum tibi curabo et mecum adductum
tuom Pamphilum. Modo tu, anime mi, noli te macerare. 685
PAMPHILUS
Mysis.
MYSIS
Quis est? <E>hem Pamphile, optume mihi te offers.
PAMPHILUS
Quid <id> est?
MYSIS
Orare iussit, si se ames, era, iam ut ad sese venias:
videre te ait cupere.
PAMPHILUS
Vah, perii: hoc malum integrascit.
Sicin me atque illam opera tua nunc miseros sollicitari[er]!
Nam idcirco accersor, nuptias quod mi adparari sensit. 690
CHARINUS
Quibus quidem quam facile potuerat quiesci, si hic quiesset!
DAVOS
Age, si hic non insanit satis sua sponte, instiga.
MYSIS
Atque edepol
ea res est, proptereaque nunc misera in maerorest.
PAMPHILUS
Mysis,
per omnis tibi adiuro deos numquam eam me deserturum,
non, si capiundos mihi sciam esse inimicos omnis homines. 695
Hanc mi expetivi: contigit; conveniunt mores; valeant
qui inter nos discidium volunt. Hanc nisi mors mi adimet nemo.
MYSIS
Resipisco.
PAMPHILUS
Non Apollinis mage verum atque hoc responsumst.
Si poterit fieri ut ne pater per me stetisse credat
quo minus haec fierent nuptiae, volo; sed si id non poterit, 700
id faciam, in proclivi quod est, per me stetisse ut credat.
Quis videor?
CHARINUS
Miser, aeque atque ego.
DAVOS
Consilium quaero.
PAMPHILUS
Forti's!
Scio quid conere.
DAVOS
Hoc ego tibi profecto effectum reddam.
PAMPHILUS
Iam hoc opus est.
DAVOS
Quin iam habeo.
CHARINUS
Quid est?
DAVOS
Huic, non
tibi habeo, ne erres.
CHARINUS
Sat habeo.
PAMPHILUS
Quid facies? Cedo.
DAVOS
Dies hic mi ut satis sit vereor 705
ad agendum, ne vacuom esse me nunc ad narrandum credas.
Proinde hinc vos amolimini; nam mi inpedimento estis.
PAMPHILUS
Ego hanc visam.
DAVOS
Quid tu? quo hinc te agis?
CHARINUS
Verum vis
dicam?
DAVOS
Immo etiam.
Narrationis incipit mi initium.
CHARINUS
Quid me fiet?
DAVOS
Eho tu inpudens, non satis habes quod tibi dieculam addo, 710
quantum huic promoveo nuptias?
CHARINUS
Dave, at tamen...
DAVOS
Quid ergo?
CHARINUS
Ut ducam.
DAVOS
Ridiculum.
CHARINUS
Huc face ad me ut venias, si quid
poteris.
DAVOS
Quid veniam? Nil habeo.
CHARINUS
At tamen, si quid.
DAVOS
Age, veniam.
CHARINUS
Si quid,
domi ero.
DAVOS
Tu, Mysis, dum exeo, parumper me opperire hic.
MYSIS
Quapropter?
DAVOS
Ita factost opus.
MYSIS
Matura.
DAVOS
Iam, inquam, hic adero. 715
|
SCÈNE
II
MYSIS, PAMPHILE, CHARINUS, DAVE
MYSIS
Tout de suite, où qu'il soit, je me charge de le trouver et de l'amener
avec moi, ton Pamphile. Seulement, chère âme, ne te tourmente pas.
PAMPHILE
Mysis !
MYSIS
Qui est-ce? Ah ! Pamphile, je te rencontre fort à propos.
PAMPHILE
Qu'y a-t-il?
MYSIS
Ma maîtresse te fait dire, si tu l'aimes, de venir auprès d'elle à
l'instant. Elle dit qu'elle veut te voir.
PAMPHILE
Ah ! c'est fait de moi ; mon tourment recommence. Faut-il que tes
artifices nous aient mis dans de telles transes, elle et moi? car, si
elle me fait appeler, c'est qu'elle a su qu'un mariage se préparait
pour moi.
CHARINUS
Nous qui aurions été si tranquilles de ce côté, si ce drôle l'eût
été !
DAVE
Va, s'il n'a pas de lui-même la tête assez montée, excite-le encore.
MYSIS
Par Pollux, c'est ce mariage; c'est pour cela que la malheureuse est à
présent plongée dans le chagrin.
PAMPHILE
Mysis, je te jure par tous les dieux que je ne l'abandon. lierai jamais,
non, quand je serais sûr d'encourir la haine du genre humain tout
entier. Je l'ai recherchée, je l'ai obtenue; nos caractères se
conviennent. Foin de ceux qui veulent nous séparer ! Personne ne me
l'enlèvera que la mort.
CHARINUS
Je reviens à moi.
PAMPHILE
Non, l'oracle d'Apollon n'est pas plus sûr que celui-là. Si l'on peut
faire croire à mon père qu'il n'a pas tenu à moi que ce mariage ne se
fasse, j'y consens. Mais si la chose est impossible, je lui ferai
savoir, et je n'y aurai pas de peine, que l'obstacle est venu de moi. (A
Charinus.) Que penses-tu de moi?
CHARINUS
Que tu es à plaindre, tout comme moi.
DAVE
Je cherche un expédient.
PAMPHILE
C'est du courage à toi; mais je les connais, tes expédients.
DAVE
Tu en verras l'effet, j'en réponds.
PAMPHILE
Il me le faut tout de suite.
DAVE
Oui, je le tiens à présent.
CHARINUS
Qu'est-ce?
DAVE
C'est pour lui et non pour toi que je l'ai trouvé, ne t'y trompe pas.
CHARINUS
Cela me suffit.
PAMPHILE
Que comptes-tu faire? dis.
DAVE
J'ai peur que ce jour ne suffise pas pour faire ce que je médite. Aussi
ne crois pas que j'aie le loisir de te l'expliquer. Retirez-vous donc
tous les deux : vous megênez.
PAMPHILE
Moi, je vais aller la voir.
DAVE
Et toi, où vas-tu?
CHARINUS
Tu veux que je te dise la vérité?
DAVE
Bien certainement. Il va m'entamer une histoire.
CHARINUS
Qu'est-ce que je deviendrai, moi?
DAVE
Ah ! tu en as du front ! Ne te suffit-il pas que je te fasse gagner tout
le temps dont je recule le mariage de Pamphile?
CHARINUS
Mais pourtant, Dave...
DAVE
Quoi donc?
CHARINUS
Si tu pouvais me la faire épouser !
DAVE
Tu es ridicule.
CHARINUS
Arrange-toi pour venir ici chez moi, si tu peux quelque chose.
DAVE
A quoi bon aller chez toi? Je ne puis rien.
CHARINUS
Pourtant, si tu trouves...
DAVE
Allons, j'irai.
CHARINUS
A tout événement, je serai chez moi.
DAVE
Toi, Mysis, attends-moi un peu ici, jusqu'à ce que je sorte.
MYSIS
Pourquoi?
DAVE
Parce qu'il le faut.
MYSIS
Hâte-toi alors.
DAVE
Je serai ici dans un instant, te dis-je. (Il entre
chez Glycère.)
|
IV,
iii
MYSIS, DAVOS
MYSIS
Nilne esse proprium quoiquam! Di vostram fidem!
Summum bonum esse erae putabam hunc Pamphilum,
amicum, amatorem, virum in quovis loco
paratum; verum ex eo nunc misera quem capit
laborem! Facile hic plus malist quam illic boni. 720
Sed Davos exit. Mi homo, quid istuc obsecrost?
Quo portas puerum?
DAVOS
Mysis, nunc opus est tua
mihi ad hanc rem exprompta memoria atque astutia.
MYSIS
Quidnam incepturu's?
DAVOS
Accipe a me hunc ocius
atque ante nostram ianuam adpone.
MYSIS
Obsecro, 725
humine?
DAVOS
Ex ara hinc sume verbenas tibi
atque eas substerne.
MYSIS
Quam ob rem id tute non facis?
DAVOS
Quia, si forte opus sit ad erum iurandum mihi
non adposisse, ut liquido possim.
MYSIS
Intellego:
nova nunc religio in te istaec incessit. Cedo! 730
DAVOS
Move ocius te, ut quid agam porro intellegas.
Pro Iuppiter!
MYSIS
Quid est?
DAVOS
Sponsae pater intervenit.
Repudio quod consilium primum intenderam.
MYSIS
Nescio quid narres.
DAVOS
Ego quoque hinc ab dextera
venire me adsimulabo; tu, ut subservias 735
orationi, ut quomque opus sit, verbis vide.
MYSIS
Ego quid agas nil intellego; sed, si quid est
quod mea opera opu' sit vobis, [a]ut tu plus vides,
manebo, ne quod vostrum remorer commodum.
|
SCÈNE
III
MYSIS, DAVE
MYSIS (seule).
Dire qu'on ne peut compter sur rien ! Dieux, je vous prends à témoin :
je croyais que notre Pamphile était pour ma maîtresse le bien suprême,
un ami, un amant, un époux toujours prêt à la protéger en toute
circonstance; et, au contraire, quel tourment il cause en ce moment à
la pauvre enfant ! On peut bien dire qu'il lui fait plus de mal
aujourd'hui qu'il ne lui a jamais fait de bien. Mais voilà Dave qui
sort. Hé ! qu'est-ce là, mon cher? je te prie. Où portes-tu l'enfant?
DAVE
A présent, Mysis, j'ai besoin pour notre affaire que tu déploies ta
malice et ta finesse.
MYSIS
Quelle affaire entreprends-tu donc?
DAVE
Prends-moi vite cet enfant et dépose-le devant notre porte.
MYSIS
A terre? dis-moi.
DAVE
Prends ici sur l'autel (14) une poignée de
verveine (15), et couche-le dessus.
MYSIS
Pourquoi ne le fais-tu pas toi-même?
DAVE
Parce que, si par hasard il me faut jurer à mon maître que je ne l'ai
pas mis là, je veux pouvoir le faire en conscience (16).
MYSIS
J'entends; mais c'est du nouveau, ce scrupule qui te prend aujourd'hui.
Donne.
DAVE
Remue-toi un peu plus vite, que je te dise ensuite ce que je veux faire.
O Jupiter !
MYSIS
Qu'y a-t-il?
DAVE
Le père de la future qui survient. Je renonce au projet que j'avais
formé d'abord.
MYSIS
Je ne vois goutte en ce que tu dis.
DAVE
Je vais faire semblant de venir moi aussi de ce côté, par la droite.
Toi, prends soin d'aider à la lettre, quand ce sera nécessaire.
MYSIS
Je ne comprends rien à ton manège; mais si je puis vous être bonne à
quelque chose, comme tu y vois plus clair que moi, je resterai, pour ne
pas mettre obstacle à vos affaires.
|
IV,
iv
CHREMES, MYSIS, DAVOS
CHREMES
Revortor, postquam quae opus fuere ad nuptias 740
gnatae paravi, ut iubeam accersi. Sed quid hoc?
Puer herclest. Mulier, tun posisti hunc?
MYSIS
Ubi illic est?
CHREMES
Non mihi respondes?
MYSIS
Nusquam est. Vae miserae mihi!
Reliquit me homo atque abiit.
DAVOS
Di vostram fidem,
quid turbaest apud forum! Quid illi hominum litigant! 745
Tum annona carast. Quid dicam aliud nescio.
MYSIS
Quor tu obsecro hic me solam?
DAVOS
Hem, quae haec est fabula?
Eho, Mysis, puer hic undest? Quisve huc attulit?
MYSIS
Qatin sanu's, qui me id rogites?
DAVOS
Quem ego igitur rogem
qui hic neminem alium videam?
CHREMES
Miror unde sit. 750
DAVOS
Dictura es quod rogo?
MYSIS
Au!
DAVOS
Concede ad dexteram.
MYSIS
Deliras: non tute ipse ?
DAVOS
Verbum si mihi
unum praeter quam quod te rogo faxis, cave.
Male dicis undest. Dic clare.
MYSIS
A nobis.
DAVOS
Hahae!
Mirum vero inpudenter mulier si facit 755
meretrix!
CHREMES
Ab Andriast [ancilla] haec, quantum intellego.
DAVOS
Adeon videmur vobis esse idonei
in quibus sic inludatis?
CHARINUS
Veni in tempore.
DAVOS
Propera adeo puerum tollere hinc ab ianua.
Mane: cave quoquam ex istoc excessis loco! 760
MYSIS
Di te eradicent! ita me miseram territas.
DAVOS
Tibi ego dico, an non?
MYSIS
Quid vis?
DAVOS
At etiam rogas?
Cedo, quoium puerum hic adposisti? dic mihi.
MYSIS
Tu nescis?
DAVOS
Mitte id quod scio: dic quod rogo.
MYSIS
Vostri.
DAVOS
Quoius nostri?
MYSIS
Pamphili.
DAVOS
Hem ! quid? Pamphili? 765
MYSIS
Eho an non est?
CHREMES
Recte ego has semper fugi nuptias.
DAVOS
O facinus animadvortendum!
MYSIS
Quid clamitas?
DAVOS
Quemne ego heri vidi ad vos adferri vesperi?
MYSIS
O hominem audacem!
DAVOS
Verum: vidi Cantharam
suffarcinatam.
MYSIS
Dis pol habeo gratiam 770
quom in pariundo aliquot adfuerunt liberae.
DAVOS
Ne illa illum haud novit quoius causa haec incipit.
« Chremes si positum puerum ante aedis viderit,
suam gnatam non dabit. » Tanto hercle mage dabit.
CHREMES
Non hercle faciet.
DAVOS
Nunc adeo, ut tu sis sciens, 775
nisi puerum tollis, iam ego hunc in mediam viam
provolvam teque ibidem pervolvam in luto.
MYSIS
Tu pol homo non es sobrius.
DAVOS
Fallacia
alia aliam trudit. Iam susurrari audio
civem Atticam esse hanc.
CHREMES
Hem.
DAVOS
« Coactus legibus 780
eam uxorem ducet. »
MYSIS
Eho, obsecro, an non civis est?
CHREMES
Iocularium in malum insciens paene incidi.
DAVOS
Quis hic loquitur? O Chreme, per tempus advenis.
Ausculta.
CHREMES
Audivi iam omnia.
DAVOS
An tu haec tu omnia?
CHREMES
Audivi, inquam, a principio.
DAVOS
Audistin, obsecro? Em 785
scelera! Hanc iam oportet in cruciatum hinc abripi.
hic est ille: non te credas Davom ludere.
MYSIS
Me miseram! nil pol falsi dixi, mi senex.
CHREMES
Novi omnem rem. Est Simo intus?
DAVOS
Est. -
MYSIS
Ne me attigas,
sceleste ! Si pol Glycerio non omnia haec... 790
DAVOS
Eho inepta, nescis quid sit actum?
MYSIS
Qui sciam?
DAVOS
Hic socer est. Alio pacto haud poterat fieri
ut sciret haec quae voluimus.
MYSIS
Praediceres.
DAVOS
Paullum interesse censes ex animo omnia,
ut fert natura, facias an de industria? 795
|
SCÈNE
IV
CHRÉMÈS, MYSIS, DAVE
CHRÉMÈS (à
part).
Je reviens. J'ai préparé ce qu'il faut pour les noces de ma fille, et
je vais dire qu'on l'envoie chercher. Mais que vois-je? C'est un enfant,
ma foi. (A Mysis) Femme, est-ce toi qui
l'as déposé là?
MYSIS (à part).
Où est-il passé?
CHRÉMÈS
Tu ne me réponds pas?
MYSIS (à part).
Je ne le vois nulle part. Malheureuse ! il m'a plantée là et il a décampé.
DAVE
Grands dieux ! Quelle presse au marché ! que de gens qui se disputent !
et puis comme les vivres sont chers ! (A part.)
Que dire encore? Je ne trouve plus rien.
MYSIS
Pourquoi, je te prie, m'as-tu laissée seule?
DAVE
Oh ! oh! voilà bien une autre histoire ! Cà, Mysis, d'où vient cet
enfant? Qui l'a apporté ici?
MYSIS
Perds-tu la tête de me faire cette question?
DAVE
A qui la faire donc? Je ne vois ici que toi.
CHRÉMÈS (à part).
Je me demande d'où il vient.
DAVE
Me diras-tu ce que je te demande?
MYSIS (effrayée).
Ah!
DAVE (tout bas).
Passe à droite.
MYSIS
Tu es fou; n'est-ce pas toi-même?
DAVE
Si tu souffles un seul mot au delà de ce que je te demande, gare à toi
! Tu réponds mal à ma question « d'où est-il? » Réponds tout haut.
MYSIS
De chez nous.
DAVE
Ah ! ah ! Au fait, cette impudence n'a rien d'étonnant de la part d'une
courtisane.
CHRÉMÈS (à part).
Cette fille est de chez l'Andrienne, à ce que je vois.
DAVE (à Mysis).
Pensez-vous que nous soyons des gens faits pour être joués de la sorte
par vous autres?
CHRÉMÈS (à part).
Je suis arrivé à propos.
DAVE
Allons dépêche-toi d'enlever l'enfant de notre porte. (Bas.)
Ne bouge pas; garde-toi de faire un pas hors de ta place.
MYSIS
Que les dieux te confondent pour faire une telle peur à une pauvre
femme !
DAVE
Est-ce à toi que je parle, ou non?
MYSIS
Que veux-tu ?
DAVE
Tu le demandes encore? Voyons, de qui est l'enfant que tu as déposé là?
Réponds-moi.
MYSIS
Ne le sais-tu pas?
DAVE
Laisse-là ce que je sais, et dis ce que je demande.
MYSIS
Il est de vous.
DAVE
De qui, nous?
MYSIS
De Pamphile.
DAVE
Hein ! quoi ! de Pamphile?
MYSIS
Eh bien ! n'est-ce pas la vérité?
CHRÉMÈS (à part).
Ce n'est pas sans raison que j'ai toujours eu de la répugnance pour ce
mariage.
DAVE
C'est une calomnie qu'il faut punir.
MYSIS
Qu'as-tu à crier?
DAVE
Un enfant que j'ai vu, moi, apporter chez vous hier au soir !
MYSIS
L'impudent personnage !
DAVE
C'est vrai : j'ai vu Canthara avec un paquet sous sa robe.
MYSIS
Grâce aux dieux, par Pollux, il y avait plusieurs femmes libres (17)
présentes à l'accouchement.
DAVE
Certainement ta maîtresse ne connaît pas celui qu'elle prétend ainsi
tromper. « Chrémès, a-t-elle pensé, voyant un enfant exposé devant
leur porte, ne donnera pas sa fille. » Il la donnera par Hercule
d'autant plus volontiers.
CHRÉMÈS (à part).
Non, par Hercule, il ne la donnera pas.
DAVE
Et maintenant, je te préviens d'une chose : si tu n'enlèves pas le
marmot, je vais le rouler au milieu du chemin et t'y rouler, toi aussi,
dans la boue.
MYSIS
Par Pollux, tu es ivre.
DAVE
Une fourberie en amène une autre : j'entends déjà murmurer que c'est
une citoyenne d'Athènes.
CHRÉMÉS (à part).
Hein !
DAVE
Qu'il sera contraint par la loi de l'épouser.
MYSIS
Eh bien ! je te prie, est-ce qu'elle ne l'est pas, citoyenne?
CHRÉMÉS (à part).
J'ai failli tomber sans le savoir dans une aventure qui aurait prêté
à rire.
DAVE
Qui parle ici? O Chrémès, tu arrives à propos. Ecoute.
CHRÉMÉS
J'ai déjà tout entendu.
DAVE
Tout ce que nous avons dit?
CHRÉMÉS
Oui, te dis-je, depuis le commencement.
DAVE
Tu as entendu, vraiment? Hein ! quelles scélérates ! En voici une
qu'il faudrait enlever d'ici à l'instant et mener à la torture. C'est
l'homme que voici que tu joues, et non Dave, ne t'y trompe point.
MYSIS
Malheureuse que je suis ! Par Pollux, je n'ai rien dit de faux, bon
vieillard.
CHRÉMÉS
Je sais à quoi m'en tenir. (A Dave.) Simon
est-il chez lui?
DAVE
Oui. (Chrémès entre chez Simon.)
MYSIS (à Dave qui veut lui prendre la main.)
Ne me touche pas, scélérat. Par Pollux, si je ne dis pas tout à Glycère...
DAVE
Eh ! sotte que tu es, tu ne sais pas ce que nous avons fait?
MYSIS
Comment le saurais-je?
DAVE
C'est le beau-père. Il n'y avait pas d'autre moyen de lui faire savoir
ce que nous voulions.
MYSIS
Tu aurais dû me prévenir.
DAVE
Crois-tu qu'il y ait peu de différence entre une action spontanée,
naturelle, et une action concertée?
|
IV,
v
CRITO, MYSIS, DAVOS
CRITO
In hac habitasse platea dictumst Chrysidem,
quae sese inhoneste optavit parere hic ditias
potius quam honeste in patria pauper viveret.
Eius morte ea ad me lege redierunt bona.
Sed quos perconter video. Salvete.
MYSIS
Obsecro, 800
quem video? Estne hic Crito sobrinus Chrysidis?
Is est.
CRITO
O Mysis, salve!
MYSIS
Salvos sis, Crito.
CRITO
Itan Chrysis? Hem !
MYSIS
Nos quidem pol miseras perdidit.
CRITO
Quid vos? Quo pacto hic? Satine recte?
MYSIS
Nosne? Sic :
ut quimus, aiunt, quando ut volumus non licet. 805
CRITO
Quid Glycerium? Iam hic suos parentis repperit?
MYSIS
Utinam!
CRITO
An nondum etiam? Haud auspicato huc me appuli;
nam pol, si id scissem, numquam huc tetulissem pedem.
Semper eius dictast esse haec atque habitast soror;
quae illius fuere possidet. Nunc me hospitem 810
litis sequi, quam id mihi sit facile atque utile,
aliorum exempla commonent. Simul arbitror
iam aliquem esse amicum et defensorem ei; nam fere
grandicula iam profectast illinc. Clamitent
me sycophantam, hereditatem persequi 815
mendicum. Tum ipsam despoliare non lubet.
MYSIS
O optume hospes! pol, Crito, antiquom obtines.
CRITO
Duc me ad eam, quando huc veni, ut videam.
MYSIS
Maxume.
DAVOS
Sequar hos. Nolo me in tempore hoc videat senex.
|
SCÈNE
V
CRITON, MYSIS, DAVE
CRITON (à
part)
C'est dans cette rue, m'a-t-on dit, qu'habitait Chrysis, qui a mieux aimé
s'enrichir ici malhonnêtement que de vivre pauvre et honnête dans son
pays. Par sa mort, c'est à moi que ses biens reviennent légalement.
Mais voici des gens à qui je peux m'informer. Je vous salue.
MYSIS (à part).
Grands dieux ! que vois-je? N'est-ce pas là Criton, le cousin de
Chrysis? C'est lui.
CRITON
Ah! Mysis, bonjour.
MYSIS
Je te salue, Criton.
CRITON
Eh bien ! cette pauvre Chrysis? Hein !
MYSIS
Par Pollux, nous sommes bien malheureuses de l'avoir perdue.
CRITON
Et vous autres, comment vivez-vous ici? Cela va t il un peu?
MYSIS
Nous? On fait comme on peut, dit-on, quand cela ne va pas comme on veut.
CRITON
Et Glycère? A-t-elle enfin retrouvé ses parents ici?
MYSIS
Plût aux dieux !
CRITON
Quoi ! pas encore? Alors je suis venu ici bien mal à Propos. Par
Pollux, si je l'avais su, je n'y aurais jamais mis les pieds. On a
toujours dit qu'elle était la soeur de Chrysis; elle a toujours passé
pour telle; elle est en possession de son bien. Maintenant, irai-je
poursuivre un procès, moi qui suis étranger? Ce ne serait ni facile,
ni utile, si j'en crois l'exemple d'autrui. D'ailleurs je présume
qu'elle a déjà quelque ami, quelque protecteur; car elle était déjà
grandelette quand elle est partie de chez nous. On criera que je suis un
imposteur, un mendiant qui court les héritages; et puis, je n'ai pas
envie de la dépouiller.
MYSIS
Ah ! le brave homme ! En vérité, Criton, tu n'as pas changé.
CRITON
Puisque je suis ici, mène-moi chez elle, que je la voie.
MYSIS
Très volontiers.
DAVE
Je vais les suivre. Je ne veux pas que le vieux me voie en ce moment.
|
ACTVS V
i
CHREMES, SIMO
CHREMES
Satis iam satis, Simo, spectata erga te amicitiast mea, 820
satis pericli incepi adire; orandi iam finem face.
Dum studeo obsequi tibi, paene inlusi vitam filiae.
SIMO
Immo enim nunc quom maxume abs te postulo atque oro, Chreme,
ut beneficium verbis initum dudum nunc re comprobes.
CHREMES
Vide quam iniquos sis prae studio: dum id efficias quod cupis, 825
neque modum benignitatis neque quid me ores cogitas;
nam si cogites remittas iam me onerare iniuriis.
SIMO
Quibus?
CHREMES
At rogitas? Perpulisti me ut homini adulescentulo,
in alio occupato amore, abhorrenti ab re uxoria,
filiam ut darem in seditionem atque in incertas nuptias, 830
eius labore atque eius dolore gnato ut medicarer tuo.
Impetrasti: incepi, dum res tetulit. Nunc non fert: feras.
Illam hinc civem esse aiunt; puer est natus; nos missos face.
SIMO
Per ego te deos oro, ut ne illis animum inducas credere,
quibus id maxume utilest illum esse quam deterrumum. 835
Nuptiarum gratia haec sunt ficta atque incepta omnia.
Ubi ea causa quam ob rem haec faciunt erit adempta his, desinent.
CHREMES
Erras: cum Davo egomet vidi iurgantem ancillam.
SIMO
Scio.
CHREMES
At
vero voltu, quom ibi me adesse neuter tum praesenserant.
SIMO
Credo et id facturas Davos dudum praedixit mihi; 840
et nescio qui tibi sum oblitus hodie, ac volui, dicere.
|
ACTE V
SCÈNE I CHRÉMÈS, SIMON
CHRÉMÈS
C'est assez, Simon, c'est assez mettre mon amitié à l'épreuve; c'est assez du
risque que j'ai couru; n'insiste pas davantage. Dans mon désir de t'obliger,
j'ai presque joué la vie de ma fille.
SIMON
Au contraire, j'insiste plus que jamais, Chrémès, et je te conjure de
ratifier effectivement l'obligeante promesse que tu m'as donnée tantôt.
CHRÉMÈS
Vois combien ton désir te rend injuste. Pourvu que tu arrives à tes fins,
tu oublies que la bonté a ses limites et tu ne réfléchis pas à ce que tu
demandes. Si tu y réfléchissais, tu cesserais aussitôt de m'excéder de
prières déraisonnables.
SIMON
Déraisonnables ! en quoi?
CHRÉMÈS
Comment ! tu le demandes ! Tu m'as déterminé à donner ma fille à un jeune
fou dont le coeur est pris ailleurs et qui a horreur du mariage, et cela au
risque de voir le désaccord à leur foyer mal assuré. Tu voulais que je
guérisse ton fils aux dépens du repos et du bonheur de mon enfant, j'ai
cédé; je m'y suis prêté, tant que les circonstances l'ont permis. Elles ne
le permettent plus; prends-en ton parti. On dit qu'elle est citoyenne
d'Athènes; il y a un enfant. Laisse-nous en paix.
SIMON
Je t'en prie, au nom des dieux, ne te laisse pas aller à croire ces
créatures qui ont tout intérêt à faire passer mon fils pour un débauché
fieffé. C'est pour rompre le mariage qu'elles ont imaginé et mis en œuvre
tout cela. Quand le motif qui les fait agir leur sera ôté, elle se tiendront
tranquilles.
CHRÉMÈS
Tu t'abuses : j'ai vu moi-même la servante se disputer avec Dave.
SIMON
Je sais.
CHRÉMÈS
Mais pour tout de bon, et lorsque ni l'un ni l'autre n'avaient pressenti ma
présence.
SIMON
Je le crois. Dave m'avait prévenu tantôt qu'elles joueraient cette
comédie, et je ne sais pourquoi j'ai oublié ce matin de t'en parler, comme
j'en avais l'intention.
|
V,
ii
DAVOS, CHREMES, SIMO, DROMO
DAVOS
Animo nunciam otioso esse impero.
CHREMES
Em Davom tibi!
SIMO
Unde egreditur?
DAVOS
Meo praesidio atque hospitis.
SIMO
Quid illud malist?
DAVOS
Ego commodiorem hominem adventum tempus non vidi.
SIMO
Scelus,
quemnam hic laudat?
DAVOS
Omnis res est iam in vado.
SIMO
Cesso adloqui? 845
DAVOS
Erus est. Quid agam?
SIMO
O salve, bone vir.
DAVOS
Ehem Simo, o noster Chremes,
omnia adparata iam sunt intus.
SIMO
Curasti probe.
DAVOS
Ubi voles accerse.
SIMO
Bene sane; id enimvero hinc nunc abest.
Etiam tu hoc respondes quid istic tibi negotist?
DAVOS
Mihin?
SIMO
Ita.
DAVOS
Mihin?
SIMO
Tibi ergo.
DAVOS
Modo introii.
SIMO
Quasi ego quam dudum rogem. 850
DAVOS
Cum tuo gnato una.
SIMO
Anne est intus Pamphilus? Crucior miser.
Eho, non tu dixti esse inter eos inimicitias, carnufex?
DAVOS
Sunt.
SIMO
Qor igitur hic est?
CHREMES
Quid illum censes? Cum illa litigat.
DAVOS
Immo vero indignum, Chreme, iam facinus faxo ex me audies.
Nescio quis senex modo venit, ellum, confidens catus; 855
quom faciem videas, videtur esse quantivis preti:
tristisseveritas inest in voltu atque in verbis fides.
SIMO
Quidnam adportat?
DAVOS
Nil equidem nisi quod illum audivi dicere.
SIMO
Quid ait tandem?
DAVOS
Glycerium se scire civem esse Atticam.
SIMO
Hem !
Dromo, Dromo.
DAVOS
Quid est?
SIMO
Dromo.
DAVOS
Audi.
SIMO
Verbum si
addideris... ! Dromo.860
DAVOS
Audi obsecro.
DROMO
Quid vis?
SIMO
Sublimem intro rape hunc, quantum
potest.
DROMO
Quem?
SIMO
Davom.
DAVOS
Quam ob rem?
SIMO
Quia lubet. Rape inquam.
DAVOS
Quid feci?
SIMO
Rape.
DAVOS
Si quicquam invenies me mentitum, occidito.
SIMO
Nil audio.
Ego iam te commotum reddam.
DAVOS
Tamen etsi hoc verumst?
SIMO
Tamen.
Cura adservandum vinctum, atque audin? quadrupedem constringito. 865
Age nunc iam. Ego pol hodie, si vivo, tibi
ostendam erum quid sit pericli fallere,
et illi patrem.
CHREMES
Ah ! ne saevi tanto opere.
SIMO
O Chreme,
pietatem gnati! nonne te miseret mei?
Tantum laborem capere ob talem filium! 870
Age, Pamphile, exi, Pamphile. Ecquid te pudet?
|
SCÈNE
II
DAVE, CHRÉMÈS, SIMON, DROMON
DAVE (sortant
de chez Glycère, sans voir Simon et Chrémès)
A présent vous pouvez être tranquilles, c'est moi qui vous le dis.
CHRÉMÈS
Tiens, le voilà, ton Dave.
SIMON
D'où sort-il?
DAVE (continuant)
Comptez sur moi et sur l'étranger.
SIMON
Qu'y a-t-il encore de nouveau?
DAVE
Je n'ai jamais vu conjoncture plus heureuse : l'homme, son arrivée, le
moment, tout est à propos.
SIMON
Le coquin l De qui parle-t-il?
DAVE
Nous voilà maintenant au port.
SIMON
Je vais lui parler.
DAVE (à part)
Mon maître ! Que faire?
SIMON
Ah! bonjour, l'homme de bien !
DAVE
Ah! c'est Simon, c'est notre bon Chrémès. Tout est prêt maintenant
chez nous.
SIMON
Tu t'en es bien occupé.
DAVE
Tu peux faire venir la future, quand il te plaira.
SIMON
C'est très bien; il ne manque plus que cela en effet. Maintenant réponds
à ma question : qu'as-tu à faire dans cette maison-là?
DAVE
Moi?
SIMON
Toi.
DAVE
Moi?
SIMON
Oui, toi.
DAVE
Je ne fais que d'y entrer.
SIMON
Comme si je lui demandais depuis quand.
DAVE
En compagnie de ton fils.
SIMON
Est ce que Pamphile est là dedans? Ah t je suis au supplice. Eh quoi,
bourreau, ne m'avais tu pas dit qu'ils étaient brouillés?
DAVE
Ils le sont.
SIMON
Que fait-il donc chez elle?
CHRÉMÈS
Que veux-tu qu'il y fasse? Il se dispute avec elle.
DAVE
Non, Chrémès; mais écoute une chose qui va t'indigner. Il vient
d'arriver un vieillard que je ne connais pas, — il est là, — plein
d'assurance et de finesse. Sa figure dénote un homme du plus grand mérite.
Sa physionomie respire une gravité austère et ses paroles, la bonne
foi.
SIMON
Que viens-tu nous conter?
DAVE
Pas autre chose que ce que je lui ai entendu dire.
SIMON
Que dit-il enfin?
DAVE
Qu'il sait que Glycère est citoyenne d'Athènes.
SIMON
Hein t Dromon, Dromon !
DAVE
Qu'y a-t-il?
SIMON
Dromon !
DAVE
Écoute.
SIMON
Si tu ajoutes un seul mot... Dromon !
DAVE
Écoute, je t'en prie.
DROMON
Que me veux-tu?
SIMON
Enlève-moi ce drôle au plus vite, et porte-le au logis.
DROMON
Qui?
SIMON
Dave.
DAVE
Pourquoi?
SIMON
Parce que cela me plaît. Enlève, te dis-je.
DAVE
Qu'est-ce que j'ai fait?
SIMON
Enlève.
DAVE
Si tu découvres que j'aie menti d'un seul mot, tue-moi.
SIMON
Je n'écoute rien. Je vais te faire secouer.
DAVE
Quand même j'aurais dit vrai?
SIMON
Quand même. Garrotte le et tiens le sous bonne garde; et attache-lui
les quatre pattes, entends-tu? Va maintenant. Par Pollux, si les dieux
me prêtent vie, je te ferai voir aujourd'hui ce qu'on risque à tromper
son maître, et à lui, de tromper son père.
CHRÉMÈS
Ah ! ne t'emporte pas si fort.
SIMON
O Chrémès ! Voilà comme nos fils nous respectent ! Ne me plains-tu
pas? Prendre tant de peine pour un tel fils ! — Allons, Pamphile,
sors, Pamphile. N'as-tu pas de honte?
|
V,
iii
PAMPHILUS, SIMO, CHREMES
PAMPHILUS
Quis me volt? Perii, pater est.
SIMO
Quid ais, omnium... ?
CHREMES
Ah !
Rem potius ipsam dic ac mitte male loqui.
SIMO
Quasi quicquam in hunc iam gravius dici possiet.
Ain tandem, civis Glyceriumst?
PAMPHILUS
Ita praedicant. 875
SIMO
« Ita praedicant » ? O ingentem confidentiam!
Num cogitat quid dicat? num facti piget?
vide num eius color pudoris signum usquam indicat.
adeo[n] inpotenti esse animo ut praeter civium
morem atque legem et sui voluntatem patris, 880
tamen hanc habere studeat cum summo probro!
PAMPHILUS
Me miserum!
SIMO
Hem, modone id demum sensti, Pamphile?
olim istuc, olim quom ita animum induxti tuom,
quod cuperes aliquo pacto efficiundum tibi,
eodem die istuc verbum vere in te accidit. 885
Sed quid ego? quor me excrucio? quor me macero?
quor meam senectutem huius sollicito amentia?
An ut pro huius peccatis ego supplicium sufferam?
Immo habeat, valeat, vivat cum illa.
PAMPHILUS
Mi pater!
SIMO
Quid
« mi pater » ? quasi tu huius indigeas patris. 890
Domus uxor liberi inventi invito patre;
adducti qui illam hinc civem dicant: viceris.
PAMPHILUS
Pater, licetne pauca?
SIMO
Quid dices mihi?
CHREMES
Tamen, Simo, audi.
SIMO
Ego audiam? Quid audiam,
Chreme?
CHREMES
At tandem dicat.
SIMO
Age dicat, sino. 895
PAMPHILUS
Ego me amare hanc fateor. Si id peccarest, fateor id quoque.
Tibi, pater, me dedo. Quidvis oneris inpone, impera.
Vis me uxorem ducere? hanc vis [a]mittere? Ut potero feram.
Hoc modo te obsecro, ut ne credas a me adlegatum hunc senem.
Sine me expurgem atque illum huc coram adducam.
SIMO
Adducas?
PAMPHILUS 900
Sine, pater.
CHREMES
Aequom postulat: da veniam.
PAMPHILUS
Sine te hoc exorem.
SIMO
Sino.
Quidvis cupio dum ne ab hoc me falli comperiar, Chreme.
CHREMES
Pro peccato magno paullum supplici satis est patri.
|
SCÈNE
III
PAMPHILE, SIMON, CHRÉMÉS
PAMPHILE
Qui me demande? Je suis perdu : c'est mon père.
SIMON
Que dis-tu, le plus...?
CHRÉMÈS
Ah ! dis-lui plutôt ce dont il s'agit, et laisse-là les injures.
SIMON
Comme si l'on pouvait à présent être trop sévère pour lui ! Tu prétends
donc que Glycère est citoyenne?
PAMPHILE
On le dit.
SIMON
On le dit! O comble de l'impudence ! Songe-t-il à ce qu'il dit? a-t-il
regret de ce qu'il a fait? Voit-on sur son visage la moindre rougeur de
honte? Être l'esclave de sa passion jusqu'à vouloir, au mépris des
coutumes nationales, de la loi, de la volonté d'un père, se déshonorer
en épousant cette créature!
PAMPHILE
Que je suis malheureux!
SIMON
Ah ! c'est à cette heure seulement que tu t'en aperçois, Pamphile?
C'est le jour où tu t'es mis en tête de satisfaire ta passion à tout
prix, c'est ce jour-là que cette parole s'appliquait vraiment à toi.
Mais moi, pourquoi me tourmenter, me ronger le coeur, troubler mes vieux
jours par ses folies? Est-ce à moi de porter la peine de ses fautes?
Non, certes; qu'il la prenne, qu'il s'en aille, qu'il vive avec elle !
PAMPHILE
Cher père !
SIMON
Eh bien ! quoi, cher père ! comme si tu en avais besoin, de ce père !
Maison, femme, enfants, tu t'es procuré tout cela en dépit de ton père;
on a amené des gens pour dire qu'elle est citoyenne. Triomphe à ton
aise.
PAMPHILE
Père, me permets-tu de dire deux mots?
SIMON
Que me diras-tu?
CHRÉMÈS
Malgré tout, Simon, écoute-le.
SIMON
Moi l'écouter ! Que peut-il dire, Chrémès?
CHRÉMÈS
Mais enfin laisse-le parler.
SIMON
Allons, qu'il parle ! je le veux bien.
PAMPHILE
J'avoue que j'aime cette femme. Si c'est là une faute, je la confesse
aussi. Je m'abandonne à toi, père. Impose-moi tel sacrifice qu'il te
plaira; commande. Veux-tu que je me marie? que je renonce à elle? Je
m'y résignerai comme je pourrai. Je ne te demande qu'une chose, c'est
de ne pas croire que j'aie suborné ce vieillard. Permets que je me
justifie et que je l'amène ici en ta présence.
SIMON
Que tu me l'amènes !
PAMPHILE
Permets-le, mon père.
CHRÉMÈS
Sa demande est juste : consens.
PAMPHILE
Laisse-toi fléchir.
SIMON
Soit; tout ce qu'on voudra, Chrémès, pourvu que je ne découvre point
qu'il me trompe.
CHRÉMÈS
Quelle que soit la grandeur de la faute, une légère expiation suffit
à un père (18).
|
V,
iv
CRITO, CHREMES, SIMO, PAMPHILUS
CRITO
Mitte orare. Una harum quaevis causa me ut faciam monet,
vel tu, vel quod verum est, vel quod ipsi cupio Glycerio. 905
CHREMES
Andrium ego Critonem video? Certe is est.
CRITO
Salvos sis, Chreme.
CHREMES
Quid tu Athenas insolens?
CRITO
Evenit. Sed hicinest Simo?
CHREMES
Hic.
CRITO
Simo, men quaeris?
SIMO
Eho tu, Glycerium hinc civem
esse ais?
CRITO
Tu negas?
SIMO
Itane huc paratus advenis?
CRITO
Qua re?
SIMO
Rogas?
Tune inpune haec facias? tune hic homines adulescentulos 910
inperitos rerum, eductos libere, in fraudem inlicis?
Sollicitando et pollicitando eorum animos lactas?
CRITO
Sanun es?
SIMO
Ac meretricios amores nuptiis conglutinas?
PAMPHILUS
Perii, metuo ut substet hospes.
CHREMES
Si, Simo, hunc noris satis,
non ita arbitrere: bonus est hic vir.
SIMO
Hic vir sit bonus? 915
Itane adtemperate evenit, hodie in ipsis nuptiis
ut veniret, antehac numquam? Est vero huic credundum, Chreme.
PAMPHILUS
Ni metuam patrem, habeo pro illa re illum quod moneam probe.
SIMO
Sycophanta.
CRITO
Hem.
CHREMES
Sic, Crito, est hic: mitte.
CRITO
Videat
qui siet.
Si mihi perget quae volt dicere, ea quae non volt audiet. 920
Ego istaec moveo aut curo? Non tu tuom malum aequo animo feras ?
Nam ego quae dico, vera an falsa audierim, iam sciri potest.
Atticus quidam olim navi fracta ad Andrum eiectus est,
et istaec una parva virgo. Tum ille egens forte adplicat
primum ad Chrysidis patrem se.
SIMO
Fabulam inceptat.
CHREMES
Sine. 925
CRITO
Itane vero obturbat?
CHREMES
Perge tu.
CRITO
Is mihi cognatus fuit
qui eum recepit. Ibi ego audivi ex illo sese esse Atticum.
Is ibi mortuost.
CHREMES
Eius nomen?
CRITO
Nomen tam cito? Phania?
PAMPHILUS
Hem !
Perii!
CRITO
Verum hercle opinor fuisse Phaniam. Hoc certo scio,
Rhamnusium se aiebat esse.
CHREMES
O Iuppiter!
CRITO
Eadem haec, Chreme, 930
multi alii in Andro tum audivere.
CHREMES
Utinam id sit quod spero! Eho dic mihi,
quid eam tum? suamne esse aibat?
CRITO
Non.
CHREMES
Quoiam igitur?
CRITO
Fratris filiam.
CHREMES
Certe meast.
CRITO
Quid ais?
SIMO
Quid tu ais?
PAMPHILUS
Arrige auris, Pamphile!
SIMO
Qui credis ?
CHREMES
Phania illic frater meus fuit.
SIMO
Noram et scio.
CHREMES
Is bellum hinc fugiens meque in Asiam persequens proficiscitur: 935
tum illam relinquere hic est veritus. Postid nunc primum audio
quid illo sit factum.
PAMPHILUS
Vix sum apud me, ita animus commotust metu
spe gaudio, mirando tanto tam repentino hoc bono.
SIMO
Ne istam multimodis tuam inveniri gaudeo.
PAMPHILUS
Credo, pater.
CHREMES
At mi unus scrupulus etiam restat, qui me male habet.
PAMPHILUS
Dignus es 940
cum tua religione, odium... ! nodum in scirpo quaeris.
CRITO
Quid istuc est?
CHREMES
Nomen non convenit.
CRITO
Fuit hercle huic aliud parvae.
CHREMES
Quod, Crito?
Num quid meministi?
CRITO
Id quaero.
PAMPHILUS
Egon huius memoriam patiar meae
voluptati obstare, quom ego possim in hac re medicari mihi?
Heus, Chreme, quod quaeris, Pasibulast.
CHREMES
Ipsa <ea>st.
CRITO
Est. 945
PAMPHILUS
Ex ipsa miliens audivi.
SIMO
Omnis nos gaudere hoc, Chreme,
te credo credere.
CHREMES
Ita me di ament, credo.
PAMPHILUS
Quod restat, pater...
SIMO
Iamdudum res redduxit me ipsa in gratiam.
PAMPHILUS
O lepidum patrem!
De uxore, ita ut possedi, nil mutat Chremes?
CHREMES
Causa optumast,
nisi quid pater ait aliud.
PAMPHILUS
Nempe id.
SIMO
Scilicet.
CHREMES
Dos, Pamphile, est 950
decem talenta.
PAMPHILUS
Accipio.
CHREMES
Propero ad filiam. Eho mecum, Crito :
nam illam me credo haud nosse.
SIMO
Quor non illam huc transferri iubes?
PAMPHILUS
Recte admones. Davo ego istuc dedam iam negoti.
SIMO
Non potest.
PAMPHILUS
Qui?
SIMO
Quia habet aliud magis ex sese et maius.
PAMPHILUS
Quidnam?
SIMO
Vinctus est.
PAMPHILUS
Pater, non recte vinctust.
SIMO
Haud ita iussi.
PAMPHILUS
Iube solvi, obsecro. 955
SIMO
Age fiat.
PAMPHILUS
At matura.
SIMO
Eo intro.
PAMPHILUS
O faustum et felicem diem!
|
SCÈNE
IV
CRITON, CHRÉMÈS, SIMON, PAMPHILE
CRITON (à
Pamphile)
Cesse de me prier. Une seule de ces raisons suffit pour me décider : la
sympathie que j'ai pour toi, la vérité, et le bien que je veux à Glycère
elle-même.
CHRÉMÈS
N'est-ce pas Criton d'Andros que je vois? Sûrement, c'est lui.
CRITON
Je te salue, Chrémès.
CHRÉMÈS
Qu'est-ce qui t'amène à Athènes? On ne t'y voit guère.
CRITON
Une occasion. Mais est-ce là Simon?
CHRÉMÈS
C'est lui.
CRITON
Tu m'as fait demander, Simon?
SIMON
Ah ! ah ! c'est toi qui prétends que Glycère est citoyenne d'Athènes?
CRITON
Et toi, tu soutiens que non?
SIMON
C'est avec de telles idées que tu viens ici ?
CRITON
Quelles idées?
SIMON
Tu le demandes? Crois-tu pouvoir faire ce métier impunément? Tu
viendras ici pour attirer dans le piège des jeunes gens sans expérience,
élevés en hommes libres? Tu viendras par tes sollicitations et tes
promesses séduire leurs esprits?
CRITON
Es-tu dans ton bon sens?
SIMON
Et cimenter par le mariage des amours de courtisane?
PAMPHILE
Je suis perdu : j'ai peur que l'étranger ne lui tienne pas tête.
CHRÉMÈS
Si tu le connaissais mieux, Simon, tu n'aurais pas une pareille idée :
c'est un honnête homme.
SIMON
Lui, un honnête homme? Et d'où vient qu'il arrive à point nommé, le
jour même des noces, lui qu'on n'a jamais vu ici? Et il faudrait
vraiment avoir confiance en lui, Chrémès?
PAMPHILE (à part).
Si je ne craignais mon père, j'aurais une bonne réponse à suggérer
à l'étranger, pour soutenir son dire.
SIMON
Imposteur !
CRITON
Hein !
CHRÉMÈS
Voilà comme il est, Criton; ne fais pas attention.
CRITON
Qu'il soit ce qu'il voudra. S'il continue à me dire tout ce qu'il lui
plaît, il entendra des choses qui ne lui plairont pas. Suis-je l'auteur
de tes ennuis? En quoi m'intéressent-ils? Ne saurais-tu supporter ton
mal avec calme? Quant à ce que je dis, on peut s'assurer à l'instant
si j'ai été bien ou mal informé. Il y a longtemps de cela, un Athénien
fut jeté par un naufrage sur la côte d'Andros, et avec lui cette jeune
fille, encore toute petite. Dans son dénuement, le hasard veut qu'il
s'adresse d'abord au père de Chrysis.
SIMON
Voilà le conte qui commence.
CHRÉMÈS
Laisse-le dire.
CRITON
Va-t-il m'interrompre ainsi?
CHRÉMÈS
Continue.
CRITON
Cet homme qui le reçut était mon parent. C'est chez lui que j'appris
de la bouche de son hôte qu'il était Athénien. Il mourut dans cette
maison.
CHRÉMÈS
Son nom?
CRITON
Te dire son nom, si vite?...
PAMPHILE
Ah ! c'est fait de moi.
CRITON
Par Hercule, je crois bien que c'était Phania. Ce dont je suis sûr,
c'est qu'il se disait de Rhamnunte.
CHRÉMÈS
O Jupiter !
CRITON
Ce que je dis là, Chrémès, beaucoup d'autres à Andros l'ont entendu
comme moi.
CHRÉMÈS
Plaise aux dieux que ce soit ce que j'espère ! Mais dis-moi, cette
enfant, disait-il qu'elle fût à lui?
CRITON
Non.
CHRÉMÈS
A qui donc?
CRITON
A son frère.
CHRÉMÈS
Plus de doute : c'est ma fille.
CRITON
Que dis-tu?
SIMON (à Chrémès).
Que dis-tu, toi?
PAMPHILE (à part).
Ouvre tes oreilles, Pamphile.
SIMON
Qui te le fait croire?
CHRÉMÈS
Ce Phania était mon frère.
SIMON
Je le sais; je l'ai connu.
CHRÉMÈS
Il était parti d'ici, pour fuir la guerre et me rejoindre en Asie; il
n'osa laisser ici cette enfant. Depuis, c'est la première fois que
j'entends dire ce qu'il est devenu.
PAMPHILE
Je ne me possède plus, tant le coeur me bat de crainte, d'espérance et
de joie, dans la surprise d'un bonheur si grand, si inespéré.
SIMON
En vérité, je suis ravi, pour plus d'une raison, qu'elle se trouve être
ta fille.
PAMPHILE
Je le crois, mon père.
CHRÉMÈS
Mais il me reste encore un scrupule qui me tourmente.
PAMPHILE (à part).
Tu mérites bien d'être tourmenté avec ton scrupule, insupportable
bonhomme : tu cherches un noeud dans un jonc.
CRITON
Quel est ce scrupule?
CHRÉMÉS
Le nom ne s'accorde pas avec le sien.
CRITON
Par Hercule, elle en avait un autre, étant petite.
CHRÉMÈS
Lequel, Criton? t'en souviens-tu?
CRITON
Je le cherche.
PAMPHILE (à part).
Souffrirai-je que son défaut de mémoire fasse obstacle à mon bonheur,
quand j'ai le remède à ma disposition? (Haut.)
Hé ! Chrémès, le nom que tu demandes, c'est Pasibule.
CHRÉMÈS
C'est cela même.
CRITON
C'est cela.
PAMPHILE
Je l'ai entendu mille fois de sa propre bouche.
SIMON
Je pense, Chrémès, que tu ne doutes pas de la joie que nous éprouvons
tous.
CHRÉMÈS
Les dieux m'en sont témoins - je n'en doute pas.
PAMPHILE
Pour ce qui reste, mon père...
SIMON
Ce qui arrive a suffi pour me raccommoder tout de suite avec toi.
PAMPHILE
O l'aimable père ! Quant à ma femme, comme je l'ai, je la garde. Chrémès
n'y change rien?
CHRÉMÈS
Rien de plus juste, à moins que ton père ne soit d'un autre avis.
PAMPHILE
Sans doute.
SIMON
J'y donne les mains.
CHRÉMÈS
Pamphile, la dot est de dix talents.
PAMPHILE
J'accepte.
CHRÉMÈS
Je cours chez ma fille. Ça, viens avec moi, Criton; car je pense
qu'elle ne me connaît pas.
SIMON
Pourquoi ne la fais-tu pas transporter ici?
PAMPHILE
Excellente idée! Je vais charger Dave de le faire.
SIMON
Impossible.
PAMPHILE
Comment?
SIMON
Parce qu'il a d'autres affaires qui le touchent de plus près, et plus
importantes.
PAMPHILE
Lesquelles?
SIMON
Il est attaché.
PAMPHILE
Ah ! père, ce n'est pas bien !
SIMON
J'ai pourtant commandé qu'on l'attachât bien.
PAMPHILE
Fais-le détacher, je t'en prie.
SIMON
Allons, soit !
PAMPHILE
Mais tout de suite.
SIMON
J'y vais.
PAMPHILE
O l'heureux jour! le beau jour !
|
V,
v
CHARINUS, PAPHILUS
CHARINUS
Proviso quid agat Pamphilus. Atque eccum.
PAMPHILUS
Aliquis fors[itan] me putet
non putare hoc verum; at mihi nunc sic esse hoc verum lubet.
Ego deorum vitam propterea sempiternam esse arbitror,
quod voluptates <eo>rum propriae sunt; nam mi inmortalitas 960
partast, si nulla aegritudo huic gaudio intercesserit.
sed quem ego mihi potissumum optem nunc, quoi haec narrem, dari?
CHARINUS
Quid illud gaudist?
PAMPHILUS
Davom video. Nemost quem mallem omnium;
nam hunc scio mea solide solum gavisurum gaudia.
|
SCÈNE
V
CHARINUS, PAMPILLE
CHARINUS (à part).
Je viens voir ce que fait Pamphile. Tiens ! le voici.
PAMPHILE
On pourrait croire que je ne crois pas ce que je vais dire; mais il me
plaît à cette heure de le tenir pour vrai. Je prétends que, si les
dieux sont immortels, c'est parce que leurs plaisirs sont inaltérables;
car je me tiens pour immortel, si aucun chagrin ne vient se mêler à ma
joie. Mais qui souhaiterais-je le plus de rencontrer en ce moment, pour
lui raconter ce qui m'arrive?
CHARINUS (à part).
D'où lui vient cette allégresse?
PAMPHILE
J'aperçois Dave. Je ne pouvais pas mieux rencontrer; car je suis sûr
que personne ne prendra une part aussi complète à ma joie. |
V,
vi
PAPHILUS, CHARINUS, DAVOS
DAVOS
Pamphilus ubinam hic est?
PAMPHILUS
Dave.
DAVOS
Quis homost?
PAMPHILUS
Ego sum. 965
DAVOS
O Pamphile.
PAMPHILUS
Nescis quid mi obtigerit.
DAVOS
Certe; sed quid mihi obtigerit scio.
PAMPHILUS
Et quidem ego.
DAVOS
More hominum evenit ut quod sim nanctus mali
prius rescisceres tu quam ego illud quod tibi evenit boni.
PAMPHILUS
Glycerium mea suos parentis repperit.
DAVOS
Factum bene.
CHARINUS
Hem !
PAMPHILUS
Pater amicus summus nobis.
DAVOS
Quis?
PAMPHILUS
Chremes.
DAVOS
Narras probe. 970
PAMPHILUS
Nec mora ullast quin eam uxorem ducam.
CHARINUS
Num illic somniat
ea quae vigilans voluit?
PAMPHILUS
Tum de puero, Dave...
DAVOS
Ah desine :
solus est quem diligant di.
CHARINUS
Salvos sum, si haec vera sunt.
Conloquar.
PAMPHILUS
Quis homost? [o] Charine, in tempore ipso mi advenis.
CHARINUS
Bene factum.
PAMPHILUS
Audisti[n]?
CHARINUS
Omnia. Age, me in tuis
secundis respice.975
Tuos est nunc Chremes: facturum quae voles scio esse omnia.
PAMPHILUS
Memini: atque adeo longumst illum me exspectare dum exeat.
Sequere hac me: intus apud Glycerium nunc est. Tu, Dave, abi domum,
propera, accerse hinc qui auferant. Qd stas? Quid cessas?
DAVOS
Eo.
Ne exspectetis dum exeant huc: intus despondebitur, 980
intus transigetur, si quid est quod restet.
CANTOR.
Plaudite! |
SCÈNE
VI
DAVE, PAMPHILE, CHARINUS
DAVE
Où est donc mon Pamphile?
PAMPHILE
Dave !
DAVE
Qui est-ce?
PAMPHILE
C'est moi.
DAVE
Ah ! Pamphile.
PAMPHILE
Tu ne sais pas ce qui m'est arrivé.
DAVE
Non; mais je sais ce qui m'est arrivé, à moi.
PAMPHILE
Et moi aussi.
DAVE
C'est toujours comme cela : tu as appris le mal qui m'a frappé plus
vite que moi le bien qui t'est venu.
PAMPHILE
Ma Glycère a retrouvé ses parents.
DAVE
Ah ! quel bonheur !
CHARINUS (à part).
Hein?
PAMPHILE
Son père est notre meilleur ami.
DAVE
Qui est-ce?
PAMPHILE
Chrémès.
DAVE
A merveille !
PAMPHILE
Rien ne s'oppose plus à ce que je l'épouse.
CHARINUS (à part).
Est-ce qu'il rêve ce qu'il souhaitait éveillé?
PAMPHILE
Quant à l'enfant, Dave...
DAVE
Suffit. Tu es l'enfant chéri des dieux (19).
CHARINUS
Je suis sauvé, si cela est vrai. Parlons-lui.
PAMPHILE
Qui va là? Charinus, tu m'arrives au bon moment.
CHARINUS
Mes compliments.
PAMPHILE
Tu as entendu?
CHARINUS
Tout. Allons, maintenant que tu es heureux, songe à moi, Chrémès est
à toi, à présent; je suis sûr qu'il fera ce que tu voudras.
PAMPHILE
Je ne t'oublie pas. Mais il serait trop long d'attendre sa sortie.
Suis-moi par ici; il est chez Glycère en ce moment. Toi, Dave, retourne
à la maison. Hâte-toi de faire venir des gens pour la transporter.
Pourquoi ne bouges-tu pas? Qui attends-tu?
DAVE
J'y vais. (Aux spectateurs.) N'attendez pas
qu'ils sortent et reviennent ici. C'est à l'intérieur que se feront
les accords et les arrangements qui restent à prendre.
LE CHANTEUR
Applaudissez. |
ALTER
EXITUS SUPPOSITICIUS
SCENA VII
PAMPHILUS, CHARINUS, CHREMES, DAVOS
PAMPHILUS
Te expectabam: est de tua re quod agere ego tecum volo.
Operam dedi ne me esse oblitum dicas tuae gnatae alterae.
Tibi me opinor inuenisse dignum te atque illa uirum.
CHARINUS
Perii, Daue, de meo amore ac uita <nunc> sors tollitur.
CHREMES
Non nova istaec mihi condicio est, si uoluissem, Pamphile.
CHARINUS
Occidi, Daue.
DAVOS
<Ah> mane.
CHARINUS
Perii.
CHREMES
Id quamobrem non volui eloquar.
Non idcirco quod eum omnino adfinem mihi nollem.
CHARINUS
Hem!
DAVOS
Tace.
CHREMES
Sed amicitia nostra quae est a patribus nostris tradita
nobis, aliquam partem studui adauctam tradi liberis.
Nunc quom copia ac fortuna utrique ut obsequerer dedit,
detur.
PAMPHILUS
Bene factum.
DAVOS
Adi atque age homini gratias.
CHARINUS
Salve, Chremes,
amicorum meorum omnium
amicissime. Quid ? Mihi non minus est gaudio
me repperisse ut habitus antehac fui tibi.
quam <mi evenire nunc > id quod <ego> abs te expeto:
CHREMES
Animum, Charine, quod ad cumque adplicaveris
studium exinde ut erit tute existimaberis.
PAMPHILUS
Id ita esse facere coniecturam ex me licet:
CHARINUS
Alienus abs te, tamen quis tu esses noveram.
CHREMES
Ita res est. Gnatam tibi meam Philumenam
uxorem et dotis sex talenta spondeo.
|
AUTRE
DÉNOUEMENT DE L'ANDRIENNE (Apocryphe.)
SCÈNE VII
PAMPHILE, CHARINUS, CHRÉMÈS, DAVE
PAMPHILE
Je t'attendais : j'ai à te parler de quelque chose qui te concerne. Je
n'ai pas voulu que tu puisses dire que j'ai oublié ta seconde fille. Je
crois t'avoir trouvé un gendre digne d'elle et de toi.
CHARINUS
Je suis mort, Dave : c'est mon amour et ma vie qui se décident en ce
moment.
CHRÉMÈS
Je connais fort bien le parti que tu me proposes, Pamphile; mais je l'ai
refusé.
CHARINUS
Je me meurs, Dave.
DAVE
Ah l attends.
CHARINUS
Je suis mort.
CHRÉMÈS
Et la raison pour laquelle j'ai refusé, je vais te la dire. Ce n'est
pas que cette alliance me déplût absolument.
CHARINUS
Ahl
DAVE
Tais-toi.
CHRÈMÉS
Mais c'est que je ne voulais pas que l'amitié qui nous lie de père en
fils passât diminuée à nos enfants; je voulais au contraire
l'augmenter. Maintenant que mon bien le et les circonstances me
permettent de vous satisfaire tous les deux, je lui donne ma fille.
PAMPHILE
Voilà qui est bien !
DAVE
Approche et remercie-le.
CHARINUS
Je te salue, Chrémès, le plus bienveillant de tous mes amis.
Maintenant je ne me réjouis pas moins d'avoir découvert quels étaient
avant ce moment tes sentiments à mon égard que d'obtenir à présent
ce que je souhaite de toi.
CHRÉMÈS
Où que tu tournes les yeux, Charinus, tu verras toi-même la sympathie
que j'aurai désormais pour toi.
PAMPHILE
Tu peux en juger d'après moi.
CHARINUS
J'étais un étranger pour toi, mais je savais quel homme tu étais.
CHRÉMÈS
L'affaire est entendue. Je te donne ma fille Philumène (20)
avec six talents de dot.
|
NOTES
SUR L'ANDRIENNE
(01)
Flaccus n'est pas fils, mais affranchi de Claudius.
(02)
Le texte est gâté : les mots « tout entière » ne signifient
rien. Ce qu'on attend ici, c'est la mention de l'auteur grec, Ménandre.
(03)
Contaminer signifie ici mêler ensemble deux pièces.
(04)
A l'âge de 18 ans, les jeunes Athéniens étaient inscrits sur la
liste des citoyens de leur dème. Ils servaient alors pendant deux ans à
la garde des remparts. Ils formaient une classe à part, celle des
éphèbes ou adolescents.
(05)
Andros, la plus septentrionale des Cyclades, dans le prolongement
de l'île d'Eubée, aujourd'hui Andro.
(06)
Voir dans la Lettre à l'Académie, chap. VII, les réflexions que
Fénelon fait sur ce passage.
(07)
Molière a imité cet endroit dans le Festin de Pierre, IV, I : «
DON JUAN. M'entends-tu bien? SGANARELLE. Fort bien, monsieur, le mieux du
monde. Vous vous expliquez clairement; c'est ce qu'il y a de bon en vous,
que vous n'allez point chercher des détours : vous dites les choses avec
une netteté admirable. »
(08)
Cf. Molière, Dépit amoureux, V, 1 :
Quand il a dit ces mots, il m'a semblé d'entendre
Va vitement chercher un licou pour te pendre.
(09)
« Tout ce que l'esprit ajouterait à ces simples et touchantes
paroles ne ferait que les affaiblir. » Fénelon, Lettre à l'Académie,
VII.
(10)
Les manuscrits donnent à Dave ces deux répliques : « Que dis-tu?
J'en suis sûr. » C'est Bentley qui les a séparées et a donné la
deuxième à Simon.
(11) Le latin dit: relever
(tollere). L'enfant, à sa naissance, était déposé aux pieds du
père. S'il le relevait, c'est qu'il le reconnaissait pour sien; sinon,
l'enfant était exposé.
(12)
C'est-à-dire de la rupture définitive avec Glycère et du mariage
de Pamphile.
(13)
Corneille dit de même Galerie du Palais, IV, 3 :
Connaissez tout à fait l'humeur de l'infidèle :
Votre amour seulement la lui fait trouver belle;
Son objet, tout aimable et fout parfait qu'il est,
N'a de charmes pour lui que depuis qu'il vous plan.
(14) Il y avait sur le
côté de la scène, au premier plan, un autel d'Apollon. Les autels
étaient d'ordinaire entourés de guirlandes.
(15) Servius au vers
120 du livre XII de l'Énéide nous apprend qu'on appelait verbena,
verveine, une herbe prise d'un lieu sacré du Capitole dont on couronnait
les féciaux et le père patrat (chef des féciaux), et que le mot
s'étendit à tous les feuillages sacrés, laurier, olivier, myrte.
Servius cite ce passage et ajoute que dans l'original de Ménandre,
c'étaient des myrtes.
(16) Molière fait dire à
Tartuffe (Tartuffe, V, 1) :
Afin que pour nier, en cas de quelque enquête,
J'eusse d'un faux-fuyant la faveur toute prête,
Par où ma conscience eût pleine sûreté
A faire des serments contre la vérité.
(17)
Les esclaves n'étaient pas reçus à témoigner en justice.
(18) Corneille
a dit de même dans Nicomède, II, 2 :
La plus mauvaise excuse est assez pour un père,
Et sous le nom de fils toute faute est légère.
(19) Les manuscrits portent est : il
est l'entant chéri des dieux. La plupart des éditeurs ont corrigé
es. Le compliment s'applique mieux au père qu'à l'enfant.
|