RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE ALLER A LA TABLE DES MATIERES DE PLAUTE

PLAUTE

TRINUMUS - L'HOMME AUX TROIS DENIERS

texte latin seul

texte français seul

 

ARGUMENTUM

Thesaurum abstrusum abiens peregre Charmides
Remque omnem amico Callicli mandat suo.
Istoc absente, male rem perdit filius;
Nam et aedis vendit: has mercatur Callicles.
Virgo indotata soror istius poscitur;
Minus quo cum invidia ei det dotem Callicles,
Mandat qui dicat aurum ferre se a patre.
Ut venit ad aedeis, hunc deludit Charmides
Senex, ut rediit; quoius nubunt liberi. 

PERSONAE

LUXURIA 
INOPIA 
MEGARONIDES SENEX
CALLICLES SENEX
LYSITELES ADULESCENS
LESBONICVS ADVLESCENS
PHILTO SENEX
STASIMUS SERVUS
CHARMIDES SENEX
SYCOPHANTA 

ARGUMENT

Charmide, en partant pour l'étranger, a caché un trésor, qu'il recommande avec tous ses intérêts à son ami Calliclès. En son absence, son fils dissipe tout le patrimoine; il vend même la maison. Calliclès en devient acquéreur. La soeur du jeune homme est demandée en mariage sans dot. Calliclès, pour lui en donner une sans se compromettre, suppose un messager du père, qui se dit porteur d'une somme en or. Quand cet homme arrive devant la maison, le vieux Charmide, à peine de retour, le mystifie; puis il marie ses enfants.

PERSONNAGES

LA DÉBAUCHE, personnage du Prologue. 
L'INDIGENCE, personnage du Prologue. 
MÉGARONIDE, vieillard, amis de Charmide. 
CALLICLÈS, vieillard, amis de Charmide. 
LYSITÉLÈS, jeune homme, ami de Lesbonicus.
LESBONICUS, jeune homme, fils de Charmide.
PHILTON, père de Lysitélès.
STASIME, esclave, de la maison de Charmide.
CHARMIDE, vieillard.
UN HOMME DE PAILLE.

PROLOGUS

LUXURIA ET INOPIA

LUXURIA 
Sequere hac me, gnata, ut munus fungaris tuum.
INOPIA 
Sequor; sed finem fore quem dicam, nescio.
LUXURIA 
Adest : hem, illae sunt aedeis, i intro nunc iam.
Nunc, ne quis erret vostrum, paucis in viam
deducam, siquidem operam dare promittitis. 5
Nunc primum igitur, quae ego sim, et quae illaec siet,
huc quae abiit intro, dicam, si animum advortitis.
Primum mihi Plautus nomen Luxuriae indidit :
tum hanc mihi gnatam esse voluit Inopiam.
Sed ea huc quid introierit inpulsu meo 10
abcipite, et date vocivas aureis, dum eloquor.
Adulescens quidam 'st, qui in hisce habitat aedibus;
is rem paternam me adiutrice perdidit.
Quoniam ei, qui me aleret, nihil video esse reliqui,
dedi ei meam gnatam, quicum aetatem exigat. 15
Sed de argumento ne exspectetis fabulae:
senes qui huc venient, hi rem vobis aperient.
Huic nomen graece est Thensauro fabulae:
Philemo scripsit, Plautus vortit barbare;
nomen Trinumo fecit : nunc hoc vos rogat, 20
ut liceat possidere hanc nomen fabulam.
Tantum 'st : valete, adeste cum silentio. 

PROLOGUE

LA DÉBAUCHE ET L'INDIGENCE

LA DÉBAUCHE
Suis-moi, ma fille, viens faire ton office.
L'INDIGENCE
Je te suis, mais quel sera le terme de notre marche?
LA DÉBAUCHE
Nous y sommes. Tu vois cette maison (elle indique la maison de Lesbonicus); c'est là, entres-y. (Après que l'autre personnage est entré, elle s'adresse aux spectateurs.) Maintenant, afin de ne pas vous laisser chercher à l'aventure, je vous mettrai sur la voie en peu de mots, pourvu que vous me promettiez d'écouter. D'abord, je vous dirai qui je suis et qui est celle qui vient d'entrer là; mais il faut que vous soyez attentifs. La Débauche est mon nom, je l'ai reçu de Plaute. Cette autre, l'Indigence, c'est ma fille; il le veut ainsi. Vous saurez pourquoi je l'ai fait entrer là; tenez vos oreilles libres pendant que je parlerai.
Dans cette maison habite un jeune homme qui a dissipé, avec mon aide, le bien de son père. Lorsque j'ai vu qu'il n'avait plus de quoi me nourrir, je lui ai donné ma fille pour qu'il passe le reste de ses jours avec elle. Quant au sujet de la pièce, n'attendez pas que je vous le dise; les vieillards qui vont venir vous en donneront l'explication. Elle a pour titre en grec le Trésor; Philémon l'écrivit. Plaute l'a traduite dans la langue des barbares, et l'a intitulée l'Homme aux trois deniers (62). Il vous prie de permettre qu'elle garde ce titre. C'est tout : portez-vous bien, et assistez au spectacle en silence.

ACTUS I

SCENA I

MEGARONIDES

MEGARONIDES 
Amicum castigare ob meritam noxiam
inmoene est facinus; verum in aetate utile
et conducibile : nam ego amicum hodie meum 25
concastigabo pro conmerita noxia,
invitus, ni id me invitet ut faciam fides.
Nam hic nimium morbus mores invasit bonos :
ita plerique omneis iam sunt intermortui.
Sed dum illi aegrotant, interim mores mali, 30
quasi herba inrigua, subcrevere uberrime:
eorum licet iam metere messem maxumam,
neque quidquam heic vile nunc est, nisi mores mali.
Nimioque heic pluris pauciorum gratiam
faciunt pars hominum, quam id, quod prosint pluribus. 35
Ita vincunt illud conducibile gratiae,
quae in rebus multis obstant, odiosaeque sunt,
remoramque faciunt rei privatae et publicae. 

L'HOMME AUX TROIS DENIERS

ACTE I

SCÈNE I

MÉGARONIDE

MÉGARONIDE, seul
Faire des réprimandes méritées à un ami, c'est un service peu apprécié, et cependant utile et profitable fort souvent. Moi, par exemple, aujourd'hui je blâmerai justement un de mes amis de ses torts : cela m'est pénible, et pourtant le devoir ne doit pas être une peine. Car il y a une maladie générale qui attaque à présent les bonnes moeurs, et qui les tue; et pendant qu'elles languissent, les mauvaises moeurs croissent et pullulent à vue d'oeil, comme l'herbe sur le bord des ruisseaux : il n'y a rien de si commun de nos jours, elles pourraient fournir une très riche moisson. On ne voit que trop de nos gens plus jaloux de plaire à quelques-uns que d'être utiles à tous. Ainsi la faveur l'emporte sur l'intérêt général; elle cause mille embarras fâcheux, et nuit à l'État comme aux citoyens.

SCENA II

CALLICLES, MEGARONIDES

CALLICLES 
Larem corona nostrum decorari volo.
uxor, venerare ut nobis haec habitatio 40
bona, fausta, felix, fortunataque evenat;
teque ut quam primum possim, videam emortuam.
MEGARONIDES 
Hic ille est senecta aetate qui factu'st puer,
qui admisit in se culpam castigabilem.
Adgrediar hominem. 
CALLICLES 
Quoia hic vox prope me sonat? 45
MEGARONIDES 
Tui benevolentis, si ita es, ut ego te volo;
sin aliter es, inimici atque irati tibi.
CALLICLES 
O amice, salve, atque aequalis. Ut vales,
Megaronides? 
MEGARONIDES 
Et tu, edepol, salve, Callicles.
Valen? valuistin'? 
CALLICLES 
Valeo, et valui rectius. 50
MEGARONIDES 
Quid tua agit uxor? ut valet? 
CALLICLES 
Plus quam ego volo.
MEGARONIDES 
Bene, hercle, est illam tibi valere et vivere.
CALLICLES 
Credo, hercle, te gaudere, si quid mihi mali est.
MEGARONIDES 
Omnibus amicis quod mihi est, cupio esse idem.
CALLICLES 
Eho, tua uxor quid agit? 
MEGARONIDES 
Inmortalis est, 55
vivit, victuraque est. 
CALLICLES 
Bene hercle nuntias,
deosque oro, ut vitae tuae superstes subpetat.
MEGARONIDES 
Dum quidem, hercle, tecum nubta sit, sane velim.
CALLICLES 
Vin conmutemus ? tuam ego ducam et tu meam?
Faxo haud tantillum dederis verborum mihi. 60
MEGARONIDES 
Namque enim tu, credo, me inprudentem obrepseris.
CALLICLES 
Ne tu, hercle, faxo haud nescias quam rem egeris.
MEGARONIDES 
Habeas ut nanctus: gnota mala res, optuma 'st.
Nam ego nunc si ingnotam capiam, quid agam nesciam.
Edepol, proinde ut bene vivitur, diu vivitur. 65
Sed hoc animum advorte atque aufer ridicularia :
nam ego dedita opera huc ad te advenio. 
CALLICLES 
Quid venis?
MEGARONIDES 
Malis te ut verbis multis multum obiurgitem.
CALLICLES 
Men'? 
MEGARONIDES 
Num quis est heic alius praeter me atque te?
CALLICLES 
Nemo est. 
MEGARONIDES 
Quid igitur rogitas, tene obiurgitem? 70
Nisi tu me mihi me censes dicturum male.
Nam si in te aegrotant artes antiquae tuae,
sin inmutare vis ingeniumi moribus. 72a
Aut si demutant mores ingenium tuum
neque eos antiquos servas, ast captas novos,
omnibus amicis morbum tu incuties gravem, 75
ut te videre audireque aegroti sient.
CALLICLES 
Qui in mentem venit tibi, istaec dicta dicere?
MEGARONIDES 
Quia omnis bonos bonasque adcurare addecet,
subspicionem et culpam ut ab se segregent.
CALLICLES 
Non potest utrumque fieri. 
MEGARONIDES 
Quapropter? 
CALLICLES 
Rogas? 80
Ne admittam culpam, ego meo sum promus pectori:
subspicio est in pectore alieno sita.
Nam nunc ego si te subrupuisse subspicer
Iovi coronam de capite, e Capitolio,
quod in columine adstat summo, si id non feceris, 85
atque id tamen mihi lubeat subspicarier,
qui tu id prohibere me potes, ne subspicer?
Sed istuc negoti scire cupio quidquid est.
MEGARONIDES 
Haben' tu amicum aut familiarem quempiam
quoi pectus sapiat? 
CALLICLES 
Edepol haud dicam dolo: 90
sunt, quos scio esse amicos; sunt, quos subspicor;
sunt, quorum ingenia atque animos nequeo gnoscere
ad amici partem, an ad inimici pervenant;
Sed tu ex amicis mi es certis certissimus.
Si quid scis me fecisse inscite aut inprobe, 95
si id me non adcusas, tute ipse obiurgandus es. 
MEGARONIDES 
Scio et, si alia huc causa ad te adveni, aequom postulas.
CALLICLES 
Expecto si quid dicas. 
MEGARONIDES 
Primumdum omnium,
male dictitatur tibi volgo in sermonibus:
turpilucricupidum te vocant cives tui. 100
Tum autem sunt alii, qui te volturium vocant;
hosteisne an civeis comedis, parvi pendere.
Haec quom audio in te dici, discrucior miser.
CALLICLES 
Est, atque non est mihi in manu, Megaronides:
quin dicant, non est; merito ut ne dicant, id est. 105
MEGARONIDES 
Fuitne hic tibi amicus Charmides? 
CALLICLES 
Est, et fuit.
Id ita esse ut credas, rem tibi auctorem dabo,
nam postquam hic eius rem confregit filius,
videtque ipse ad paupertatem protractum esse se,
suamque filiam esse adultam virginem, 110
simul eius matrem, suamque uxorem mortuam,
quoniam hinc ituru'st ipsus in Seleuciam,
mihi conmendavit virginem gnatam suam,
et rem suam omnem, et illum conruptum filium.
Haec, si mihi inimicus esset, credo, haud crederet. 115
MEGARONIDES 
Quid tu, adulescentem, quem esse conruptum vides,
qui tuae mandatus est fide et fiduciae,
quin eum restituis ? quin ad frugem conrigis?
Ei rei operam dare te fuerat aliquanto aequius,
si qui probiorem facere possis, non uti 120
in eandem tute adcederes infamiam,
malumque ut eius cum tuo misceres malo.
CALLICLES 
Quid feci? 
MEGARONIDES 
Quod homo nequam. 
CALLICLES 
Non istuc meum 'st.
MEGARONIDES 
Emistin' de adulescente has aedeis ? quid taces?
ubi nunc tute habitas? 
CALLICLES 
Emi, atque argentum dedi, 125
minas quadraginta adulescenti ipsi in manum.
MEGARONIDES 
Dedistin' argentum? 
CALLICLES 
Factum; neque facti piget.
MEGARONIDES 
Edepol, fide adulescentem mandatum malae.
Dedistine hoc facto ei gladium, qui se obcideret?
Quid secus est, aut quid interest dare te in manus 130
argentum amanti homini adulescenti, animi ipoti,
qui exaedificaret suam incohatam ignaviam?
CALLICLES 
Non ego illi argentum redderem? 
MEGARONIDES 
Non redderes,
neque de illo quidquam neque emeres, neque venderes;
nec, qui deterior esset, faceres copiam. 135
Iconciliastin' eum qui mandatu'st tibi ?
Ille qui mandavit, eum exturbasti ex aedibus?
Edepol, mandatum polchre, et curatum probe !
Crede huic tutelam: suam melius rem gesserit.
CALLICLES 
Subigis maledictis me tuis, Megaronides, 140
novo modo adeo, ut quod meae concreditum 'st
taciturnitati clam, fide et fiduciae,
ne enuntiarem quoiquam, neu facerem palam;
ut mihi necesse sit iam id tibi concredere.
MEGARONIDES 
Mihi quod credideris sumes ubi posiveris. 145
CALLICLES 
Circumspicedum te, ne quis adsit arbiter
nobis: et quaeso identidem circumspice.
MEGARONIDES 
Ausculto, si quid dicas. 
CALLICLES 
Si taceas, loquar.
Quoniam hinc est profecturus peregre Charmides,
thesaurum in hisce demonstravit mi aedibus, 150
heic in conclavi quodam; sed circumspice.
MEGARONIDES 
Nemo est. 
CALLICLES 
Numorum philippeum ad tria milia.
Id solus solum, per amicitiam et per fidem,
flens me obsecravit, suo ne gnato crederem,
neu quoiquam unde ad eum id posset permanascere. 155
Nunc si ille huc salvos revenit, reddam suom sibi;
si quid eo fuerit, certe illius filiae,
quae mihi mandata est, habeo dotem unde dem,
ut eam in se dignam condicionem conlocem.
MEGARONIDES 
Pro di immortaleis, verbis paucis quam cito 160
alium fecisti me ! alius ad te veneram !
Sed ut obcepisti, perge porro proloqui.
CALLICLES 
Quid tibi ego dicam ? qui illius sapientiam
et meam fidelitatem et celata omnia
paene ille ignavos funditus pessum dedit. 165
MEGARONIDES 
Quidum? 
CALLICLES 
Quia ruri dum sum ego unos sex dies
me absente atque insciente, inconsultu meo,
aedeis venaleis hasce inscribit litteris.
MEGARONIDES 
Adesurivit magis, et inhiavit acrius
lupus : observavit, dum dormitarent canes 170
Gregem universum voluit totum avortere.
CALLICLES 
Fecisset, edepol, ni haec praesensisset canes,
sed nunc rogare ego vicissim te volo;
quid fuit opficium meum me facere? face sciam;
utrum indicare me ei thesaurum aequom fuit, 175
advorsum quam eius me obsecravisset pater ?
an ego alium dominum paterer fieri hisce aedibus?
Qui emisset, eius essetne ea pecunia?
Emi egomet potius aedeis argentum dedi
thesauri causa, ut salvom amico traderem. 180
Neque adeo hasce emi mihi, nec usurae meae:
illi redemi rusum : a me argentum dedi.
Haec sunt, si recte, seu pervorse facta sunt,
egomet fecisse confiteor, Megaronides.
Hem mea malefacta, hem meam avaritiam tibi ! 185
hascine propter res maledicas famas ferunt.
MEGARONIDES 
Pausai : vicisti castigatorem tuum.
Obclusti linguam; nihil est qui respondeam.
CALLICLES 
Nunc ego te quaeso, ut me opera et consilio iuves,
communicesque hanc mecum meam provinciam. 190
MEGARONIDES 
Polliceor operam. 
CALLICLES 
Ergo ubi eris paulo post? 
MEGARONIDES 
Domi.
CALLICLES 
Numquid vis? 
MEGARONIDES 
Cures tuam fidem. 
CALLICLES 
Fit sedulo.
MEGARONIDES 
Sed quid ais? 
CALLICLES 
Quid vis? 
MEGARONIDES 
Ubi nunc adulescens habet?
CALLICLES 
Posticulum hoc recepit, quom aedeis vendidit.
MEGARONIDES 
Istuc volebam scire : i sane nunc iam. 195
Sed quid ais? quid nunc virgo? nempe apud te est? 
CALLICLES 
Ita est :
iuxtaque eam curo cum mea. 
MEGARONIDES 
Recte facis.
CALLICLES 
Num, priusquam abeo, me rogaturus? 
MEGARONIDES 
Vale.
Nihil est profecto stultius, neque stolidius,
neque mendaciloquius, neque argutum magis, 200
neque confidentiloquius, neque peiurius,
quam urbani adsidui civeis, quos scurras vocant.
Atque egomet me adeo cum illis una ibidem traho,
qui illorum verbis falsis abceptor fui :
qui omnia se simulant scire, neque quidquam sciunt. 205
Quod quisque in animo habet aut habiturus est sciunt,
sciunt id, quod in aurem rex reginae dixerit,
sciunt quod Iuno fabulata est cum Iove;
quae neque futura, neque facta, illi tamen sciunt.
Falson' an vero laudent, culpent, quem velint, 210
non flocci faciunt : dum illud, quod lubeat, sciant.
Omneis mortaleis hunc aiebant Calliclem
indignum civitate hac esse et vivere,
bonis qui hunc adulescentem evortisset suis.
Ego de eorum verbis famigeratorum inscius 215
prosilui amicum castigatum innoxium.
Quod si exquiratur usque ab stirpe auctoritas,
unde quidquid auditum dicant, nisi id adpareat,
famigeratori res sit cum damno et malo :
hoc ita si fiat, publico fiat bono, 220
pauci sint faxim qui sciant quod nesciunt :
obclusioremque habeant stultiloquentiam.

SCÈNE II

CALLICLÈS, MÉGARONIDE

CALLICLÈS (sortant de la maison de Lesbonicus, qu'il habite, et parlant à sa femme, qui ne paraît pas).
Je veux qu'on fasse hommage d'une couronne au dieu Lare (63); ma femme, demande-lui, dans ta prière, qu'il nous tienne en cette demeure exempts de peines, heureux, contents et fortunés, (à voix basse) et que je te voie morte le plus tôt possible.
MÉGARONIDE
Le voilà ce vieillard qui redevient enfant à son âge, et dont la faute appelle un châtiment. Allons à lui.
CALLICLÈS
Quelle voix entends-je près de moi?
MÉGARONIDE
Celle d'un ami, si tu es tel que je désire : sinon, celle d'un homme fâché et mal disposé contre toi.
CALLICLÈS
O mon ami, mon vieux camarade, salut ! Comment te portes-tu, Mégaronide?
MÉGARONIDE
Et toi, Calliclès, salut, par Pollux. Te portes-tu bien? t'es-tu bien porté (64)?
CALLICLÈS
Je me porte bien, je me portais mieux jadis.
MÉGARONIDE
Et ta femme, est-elle en bonne santé?
CALLICLÈS
Meilleure que je ne voudrais.
MÉGARONIDE
Je suis charmé, par Hercule, qu'elle soit toujours en vie et bien portante.
CALLICLÈS
Apparemment, tu te réjouis de mes maux, par Hercule !
MÉGARONIDE
Mais je souhaite à tous mes amis ce que je me souhaite à moi-même.
CALLICLÈS
Et toi, comment va ta femme?
MÉGARONIDE
Elle est immortelle; elle vit, et ne songe pas à mourir.
CALLICLÈS
Cette nouvelle me fait plaisir, par Hercule. Veuillent les dieux la conserver assez pour qu'elle te survive.
MÉGARONIDE
Si elle était ta femme, par Hercule, je le souhaiterais de grand coeur.
CALLICLÈS
Veux-tu troquer? que nous prenions, moi la tienne, toi la mienne? tu verras que tu ne m'auras pas attrapé le moins du monde.
MÉGARONIDE
En effet, ce sera toi, je pense, qui m'auras escroqué.
CALLICLÈS
Certes, tu ne saurais pas ce que tu ferais.
MÉGARONIDE
Garde ce que tu as; le mal qu'on connaît est encore le meilleur. En prenant une femme que je ne connais pas, saurais-je ce que vaudrait le marché? Par Pollux, autant dure le bonheur, autant dure la vie. Mais écoute, et cessons de plaisanter; car je ne viens pas ici pour rien.
CALLICLÈS
Pourquoi viens-tu?
MÉGARONIDE
Pour te gronder et te regronder.
CALLICLÈS
Moi?
MÉGARONIDE
Y a-t-il ici quelqu'un autre que moi et toi?
CALLICLÈS
Personne.
MÉGARONIDE
Pourquoi me demander si c'est à toi que j'en ai? à moins que tu ne penses que c'est moi qui mérite mes reproches. Si tes anciens principes se sont affaiblis, si tu veux changer ton caractère pour te mettre à la mode, ou si la mode change ton caractère, et si tu abandonnes les moeurs anciennes pour adopter les nouvelles, tu feras beaucoup de mal à tous tes amis, et ce sera une souffrance pour eux que de te voir et de t'entendre.
CALLICLÈS
D'où t'es venue l'idée de me tenir ce langage?
MÉGARONIDE
De ce que tous les gens de bien, hommes et femmes, doivent s'efforcer d'éloigner d'eux tout soupçon et toute faute.
CALLICLÈS
Une seulement de ces deux choses.
MÉGARONIDE
Comment?
CALLICLÈS
Comment? Tant qu'il s'agit de m'abstenir de faute, ma volonté est en moi, dépendante de moi; mais le soupçon est dans la tête des autres. Supposons que je te soupçonne d'avoir volé la couronne de Jupiter sur sa tête, dans le Capitole qui domine toute la ville (65) : tu aurais beau être innocent, s'il me plaisait de te soupçonner, quel moyen aurais-tu de m'en empêcher? Mais je suis curieux d'apprendre ce que tu peux avoir à me dire.
MÉGARONIDE
As-tu des connaissances, des amis qui soient gens de bon sens?
CALLICLÈS
Je te répondrai sans détour, par Pollux ! Il y a des hommes que je crois certainement mes amis, d'autres qui me paraissent l'être, d'autres enfin dont je ne connais pas assez l'esprit et les sentiments pour dire s'ils me sont amis ou ennemis. Mais toi, de tous les amis sûrs, tu es le plus sûr. Si tu crois que j'ai commis une erreur ou une méchante action, tu serais blâmable toi-même de ne pas m'en faire reproche.
MÉGARONIDE
C'est mon opinion; et si je suis venu te trouver pour autre chose, tu seras fondé à te plaindre.
CALLICLÈS
J'attends que tu t'expliques.
MÉGARONIDE
Pour commencer, tu es l'objet de mauvais propos dans le public : tes concitoyens t'ont donné un nom : Court-après-l'or-qui-pue. Il y en a qui t'appellent vautour; disant que tu dévorerais tout, étrangers ou citoyens, sans distinction. Lorsque j'entends ces discours sur ton compte, je suis au supplice, j'enrage.
CALLICLÈS
Il y a des choses en mon pouvoir, d'autres qui m'échappent, Mégaronide. Empêcher qu'on ne parle, impossible; mais qu'on ait tort de parler, j'en fais mon affaire.
MÉGARONIDE
Charmide, qui demeurait ici (montrant la maison de  Lesbonicus), a-t-il été ton ami?
CALLICLÈS
Oui, et il l'est encore; et pour te prouver que je dis la vérité, je ne veux pas d'autres témoins que les faits. Quand son fils l'eut ruiné, et qu'il se vit réduit à la misère, avec une fille déjà grande qui n'avait pas de mère, car il avait perdu sa femme, il prit le parti d'aller à Séleucie (66); il me recommanda la jeunesse de sa fille, avec toute sa maison et son libertin de fils. Si nous étions ennemis, il n'aurait pas eu tant de confiance en moi, je pense.
MÉGARONIDE
Eh bien ! ce jeune homme, ce libertin confié à tes soins, à ta foi, pourquoi, le voyant tel, ne l'as-tu pas remis dans le bon chemin? pourquoi ne pas le morigéner? Il eût été un peu plus loyal d'essayer tous les moyens de le corriger, que de te déshonorer en même temps que lui, et de te perdre comme il s'est perdu.
CALLICLÈS
Qu'est-ce que j'ai fait?
MÉGARONIDE
Un trait de malhonnête homme.
CALLICLÈS
C'est indigne de moi.
MÉGARONIDE
As-tu acheté cette maison au jeune garçon? Tu gardes le silence. Où demeures-tu maintenant?
CALLICLÈS
Je l'ai achetée quarante mines, que j'ai payées au jeune homme en mains propres.
MÉGARONIDE
Tu as payé?
CALLICLÈS
Oui, et je ne m'en repens pas.
MÉGARONIDE (à part, mais assez haut pour que Calliclès l'entende).
Par Pollux, voilà un jeune homme confié à un ami bien perfide. (Adressant de nouveau la parole à Calliclès.) Autant valait lui donner une épée pour se tuer; car n'est-ce pas tout un, absolument, de livrer de l'argent aux mains d'un jeune amoureux, d'un écervelé, pour qu'il s'achève et mette le comble à ses désordres?
CALLICLÈS
J'aurais dû ne pas lui donner son argent?
MÉGARONIDE
Sans doute, ni lui acheter rien, ni lui rien vendre, ni lui fournir les moyens de se pervertir davantage. Ainsi tu as joué un mauvais rôle auprès du jeune homme qui t'était confié ! et celui qui te le confia, tu le mets à la porte de chez lui ! Confiance bien placée, par Pollux, et honorable tutelle ! Rapportez-vous-en à ce gaillard quelle réussite !
CALLICLÉS
Je cède à tes injures, à cette violence étrange, Mégaronide; le secret commis à ma discrétion, à ma foi, à ma fidélité, que je ne devais ni laisser transpirer, ni révéler à personne, il faut que je t'en rende dépositaire.
MÉGARONIDE
Le dépôt te sera gardé tel que je l'aurai reçu (67).
CALLICLÈS
Regarde à l'entour que personne ne nous écoute, et je te prie, de temps en temps, jette un oeil.
MÉGARONIDE
Je suis tout oreilles, tu n'as qu'à parler.
CALLICLÈS
Tais-toi et je parlerai. Charmide, obligé de partir pour l'étranger, me donna connaissance d'un trésor caché dans une chambre de cette maison... Mais aie l'oeil au guet.
MÉGARONIDE (après avoir regardé.)
Personne.
CALLICLÈS
Une somme de trois mille philippes ! Nous n'étions que nous deux; il me pria, les larmes aux yeux, au nom de l'honneur et de l'amitié, de n'en rien dire à son fils, ni à personne qui pût éventer le mystère. S'il revient sain et sauf, je lui rendrai son bien; s'il lui arrive quelque accident, j'ai du moins une dot pour sa fille qu'il m'a recommandée, et je pourrai procurer à cette enfant un parti digne d'elle.
MÉGARONIDE
O dieux immortels ! quelques mots et me voilà tout autre; je ne suis plus l'homme que j'étais en arrivant ici ! Mais achève le récit que tu as commencé, poursuis.
CALLICLÈS
Qu'ai-je à te dire encore? combien peu s'en est fallu que l'extravagant ne mît ma fidélité en défaut, et la cachette à néant!
MÉGARONIDE
Comment cela?
CALLICLÈS
Je suis allé à la campagne, juste six jours, et en mon absence, à mon insu, sans me consulter, il affiche la maison à vendre.
MÉGARONIDE
Le loup avait une faim pressante et les dents allongées; il a guetté l'instant où le chien sommeillait pour enlever le troupeau entier tout d'un coup.
CALLICLÈS
Il y aurait réussi, par Pollux, si le chien ne l'avait flairé de loin. Mais je veux t'interroger à ton tour : que devais-je faire? dis-moi. Fallait-il lui découvrir le trésor, sans égard pour les instantes recommandations du père? ou souffrir que cette maison devînt la propriété d'un autre, et que l'acheteur s'emparât du magot? J'ai mieux aimé acheter moi-même et payer, pour sauver le trésor et le rendre à mon ami. Ce n'est pas pour moi, pour mon usage, que j'ai fait cette acquisition; je lui ai racheté sa maison, et j'ai payé de ma bourse. Que j'aie bien ou mal agi, c'est ainsi que la chose s'est passée, je le confesse, Mégaronide. Voilà mes méfaits, voilà ma cupidité, voilà l'occasion des mauvais propos qu'on tient sur mon compte.
MÉGARONIDE
Arrête, ton censeur est vaincu, tu m'as fermé la bouche, je n'ai rien à répondre.
CALLICLÈS
Maintenant, je te prie de m'aider de tes conseils et de tes services; associe-toi à moi pour cette affaire.
MÉGARONIDE
Je suis ton homme.
CALLICLÈS
Alors où te trouverai-je tout à l'heure?
MÉGARONIDE
Chez moi.
CALLICLÈS (se disposant à s'en aller).
Tu n'as plus rien à me dire?
MÉGARONIDE
Sinon que tu restes ferme dans le devoir.
CALLICLÈS (s'en allant).
C'est à quoi je prends garde.
MÉGARONIDE
Mais dis-moi.
CALLICLÈS
Que veux-tu?
MÉGARONIDE
Où le jeune homme demeure-t-il maintenant?
CALLICLÈS
Il s'est réservé un appartement de derrière, dans l'acte de vente.
MÉGARONIDE
C'est ce que je voulais savoir. Je ne te retiens plus. (Rappelant Calliclés qui s'en va.) Mais un mot encore. La soeur est chez toi?
CALLICLÈS
Oui, sans doute, et je la soigne comme ma propre fille.
MÉGARONIDE
Parfait.
CALLICLÈS
As-tu quelque chose à me demander avant que je m'en aille?
MÉGARONIDE
Adieu. (Calliclès sort.) Il n'y a rien de plus sot, de plus bête, de plus menteur, de plus babillard, de plus téméraire en paroles, de plus fourbe que ces citadins acoquinés à la ville (68), ces plaisants de profession; et je dois me mettre avec eux dans le même sac, moi si pressé d'accueillir les impostures de ces gens qui feignent de savoir tout sans rien savoir, qui savent ce qu'on a dans la pensée, ce qu'on y aura; ils savent ce que le roi a dit à l'oreille de la reine; ils savent la conversation que Jupiter a tenue avec Junon; même ce qui n'a jamais été et ce qui ne sera jamais, ils le savent. Qu'ils distribuent l'éloge et le blâme à tort ou à raison, peu leur importe, pourvu qu'ils sachent tout ce qui leur passe par la tête. N'assurait-on pas généralement que Calliclès se montrait indigne de lui et de son pays, en dépouillant un jeune homme de son bien? Et moi, sur la parole de ces faiseurs de réputations, je suis vite accouru gourmander mon ami innocent. Ah, si l'on remontait à la source des on dit pour en examiner la valeur, et si, toutes les fois que ces trompettes de renommée ne pourraient produire leur autorité, on leur infligeait une amende et une bonne correction, ce serait un service rendu au public : il y aurait, j'en suis sûr, moins de gens disposés à savoir ce qu'ils ne savent pas; ils mettraient un frein à leur impertinent bavardage. (Il sort.)

ACTUS II

SCENA I

LYSITELES

LYSITELES 
Multas res simitu in meo corde vorso,
multum in cogitando dolorem indipiscor:
egomet me coquo, et macero et defetigo, 225
magister mihi exercitor animus nunc est.
Sed hoc non liquet, nec satis cogitatum 'st,
utram potius harum mihi artem expetessam,
utram aetati agundae arbitrer firmiorem:
amorin' med an rei obsequi potius par siet, 230
utra in parte plus voluptatis sit vitae
ad aetatem agundam.
De hac re mihi satis hau liquet : nisi hoc sic faciam, opinor,
ut utramque rem simul exputem, iudex sim reusque ad eam rem.
Ita faciam. Ita placet. Omnium primum 235
Amoris arteis eloquar, quemadmodum expediant.
Numquam Amor quemquam nisi cupidum hominem postulat se in plagas conicere.
Eos petit,
eos sectatur, subdole blanditur; ab re consulit,
blandiloquentulus, harpago, mendax,  cuppes, avarus, elegans, despoliator,
latebricolarum hominum conruptor, blandus, inops celatum indagator.
Nam qui amat quod amat quom extemplo saviis sagittatis percussus est,
inlico res foras labitur, liquitur. Da mihi hoc, mel meum, si me amas, si audes.
Ibi ille cuculus: Ocelle mi, fiat: et istuc et si amplius vis dari, dabitur.
Ibi illa pendentem ferit: iam amplius orat : non satis id est mali, ni amplius etiam,
quod ecbibit, quod comest, quod facit sumti. Nox datur: ducitur familia tota, 250
vestiplica, unctor, auri custos, flabelliferae, sandaligerulae,
cantriceis, cistellatriceis, nuntii, renuntii, raptores panis et peni,
fit ipse, dum illis comis est, inops amator.
Haec ego quom ago cum meo animo reputo, 255
ubi qui eget, quam preti sit parvi;
apage te, Amor, non places nil te utor;
quamquam illud est dulce, esse et bibere,
Amor amara dat tamen, satis quod aegre sit:
fugit forum, fugitat suos cognatos, fugat ipsus se ab suo contutu,
neque eum sibi amicum volunt dici. Mille modis, Amor, ignorandu'st,
procul abhibendus atque aptinendus : nam qui in amorem praecipitavit, 265
peius perit, quasi saxo saliat. Apage, sis, Amor, tuas res tibi habeto,
Amor, mihi amicus ne fuas umquam; sunt tamen quos miseros maleque habeas,
quos tibi obnoxios fecisti. 270
Certum 'st ad frugem adplicare animum,
quamquam ibi labos grandis capitur : boni sibi haec expetunt, rem, fidem, honorem,
gloriam et gratiam, hoc probis pretium 'st. Eo mihi magis lubet 
cum probis potius, quam cum improbis vivere vanidicis. 275 

ACTE II

SCÈNE I

LYSITÉLÈS

LYSITÉLÈS, seul
Que de pensées s'agitent à la fois dans mon esprit, et que mes réflexions me causent d'angoisses ! Je me consume, je me dévore, je m'épuise. Mon coeur me fait faire un bien rude apprentissage de la lutte. Mais je n'ai pas encore assez réfléchi, mes idées restent confuses. Entre deux partis à prendre, lequel embrasser de préférence? lequel offre les meilleures ressources? A quoi faut-il me vouer, à l'amour ou à la fortune? De quel côté m'attend le bonheur de la vie? c'est ce qui demeure dans l'obscurité pour moi. Mais j'ai un moyen; oui, il faut examiner l'une et l'autre existence; je serai à la fois juge et partie dans ce débat. C'est cela, voilà ce que je vais faire : d'abord j'exposerai les procédés de l'Amour et ce qu'on gagne avec lui. L'Amour ne tend ses filets qu'aux hommes passionnés. Ce sont eux qu'il choisit, c'est à eux qu'il s'attache, c'est pour eux qu'il a des séductions et des malices; mauvais conseiller, prodigue de paroles doucereuses, rapace, menteur, goinfre, avide d'argent, curieux de coquetteries, assoiffé de dépouilles, corrupteur des habitués de mauvais lieux; flatteur, nécessiteux, flairant le bien qu'on tient caché : car à peine l'amant est-il blessé au coeur par les baisers poignants de l'objet aimé, soudain son argent fond, coule et s'en va. « Donne-moi cela, si tu m'aimes, je t'en prie, miel de mon âme. » Et à l'instant l'oison : « Oui, prunelle de mes yeux, je te le donnerai; et si tu veux plus encore, tu l'auras. » Alors la belle étrille le patient; elle devient plus exigeante. Mais il ne serait pas encore assez maltraité, s'il ne lui en coûtait davantage en festins, en bombance, en toute sorte de profusions. Lui accorde-t-on une nuit? Voilà mobilisée toute la troupe : le parfumeur, la sentinelle des bijoux, les habilleuses, les suivantes qui tiennent l'éventail, les donneuses de sandales, les musiciennes, les porteuses de coffret, les porteurs de messages, les porteurs de réponses, une armée de buveurs, de mangeurs (69); et l'amoureux, pour leur faire largesse, se réduit à la misère. Quand j'ai cette image présente à la pensée, et que je considère combien l'homme qui ne possède rien jouit de peu d'estime, non, non, Amour, je ne veux pas de toi; point de commerce entre nous, quelque plaisir qu'on ait à manger et à boire. L'Amour réserve trop d'amertumes et cause trop de chagrins; il fuit la place publique, il fait fuir vos parents, il se fuit lui-même de peur de se voir, et personne n'ose l'avouer pour ami. Oui, il y a mille raisons pour ne pas faire connaissance avec l'Amour, pour l'écarter, pour l'éviter : s'abandonner à l'Amour, c'est se perdre plus certainement que si l'on se précipitait du rocher fatal (70). Arrière, arrière, Amour ! divorce entre nous ! ne soyons jamais amis; tu as assez sans moi d'esclaves à martyriser. C'en est fait, je me voue à la sagesse, quelque laborieuse que soit la tâche qu'elle impose. Ce que recherchent les hommes de bien, c'est la fortune, le crédit, la considération, la gloire, la faveur publique; voilà l'ambition des citoyens qu'on estime. Oui, j'aime mieux vivre avec eux qu'avec les gens sans honneur ni loyauté.

SCENA II

PHILTO, LYSITELES

PHILTO 
Quo illic homo foras se penetravit ex aedibus? 
LYSITELES 
Pater, adsum, impera quidvis,
neque tibi ero in mora,  neque latebrose me abs tuo conspectu obcultabo.
PHILTO 
Feceris par tuis caeteris factis, 280
patrem tuom si percoles per pietatem.
Nolo ego cum inprobis te viris, gnate mi,
neque in via, neque in foro ullum sermonem exsequi,
gnovi ego hoc seculum, moribus quibus sit:
malus bonum malum esse volt, ut sit sui similis; 285
turbant, miscent mores mali, rapax, avarus, invidus
sacrum profanum, publicum privatum habent, hiulca gens.
Haec ego doleo; haec sunt quae me excruciant, haec dies noctesque tibi canto ut caveas.
Quod manu non queunt tangere, tantum fas habent quo manus abstineant, 290
caetera: rape, trahe, fuge late.  Lacrumas haec mihi quom video eliciunt,
quia ego ad hoc genus hominum duravi : quin prius me ad plureis penetravi?
Nam hi mores maiorum laudant, eosdem lutitant, quos conlaudant. 295
Hisce ego de artibus gratiam facio, neu colas, neu imbuas ingenium.
Meo modo et moribus vivito antiquis, quae ego tibi praecipio, ea facito.
Nihil ego istos moror faeceos mores, turbidos, quibus boni dedecorant se.
Haec tibi, si mea imperia capesses, multa bona in pectore consident. 300
LYSITELES 
Semper ego usque ad hanc aetatem ab ineunte adulescentia
tuis servivi servitutem inperiis et praeceptis, pater.
Pro ingenio ego me liberum esse ratus sum, pro imperio tuo,
meum animum tibi servitutem servire, aequom censui.
PHILTO 
Qui homo cum animo inde ab ineunte aetate depugnat suo, 305
utrum itane esse mavelit, ut eum animus aequom censeat,
an ita potius ut parenteis eum esse et cognati velint;
si animus hominem pepulit, actum 'st, animo servit, non sibi;
si ipse animum pepulit, dum vivit, victor victorum cluet.
Tu si animum vicisti potius quam animus te, est quod gaudeas. 310
Nimio satius est ut opu'st ted ita esse, quam ut animo lubet:
qui animum vincunt quam quos animus, semper probiores cluent.
LYSITELES 
Istaec ego mi semper habui aetati integumentum meae,
ne penetrarem me usquam, ubi esset damni conciliabulum
neu noctu irem obambulatum, neu suom adimerem alteri 315
neu tibi aegritudinem, pater, parerem, parsi sedulo:
sarta tecta tua praecepta usque habui mea modestia.
PHILTO 
Quid exprobras? bene quod fecisti tibi fecisti, non mihi,
mihi quidem aetas acta est ferme, tua istuc refert maxume.
Is probus est quem paenitet quam probus sit et frugi bonae; 320
qui ipsus sibi satis placet, nec probus est, nec frugi bonae.
Qui ipsus se contemnit, in eo 'st indoles industriae.
Benefacta benefactis aliis pertegito, ne perpluant.
LYSITELES 
Ob eam rem haec, pater, autumavi, quia res quaedam est quam volo
ego me abs te exorare. 
PHILTO 
Quid id est? dare iam veniam gestio. 325
LYSITELES 
Adulescenti hinc genere summo, amico atque aequali meo,
minus qui caute et cogitate suam rem tractavit, pater,
bene volo ego illi facere, si tu non nevis. 
PHILTO 
Nempe de tuo.
LYSITELES 
De meo: nam quod tuum 'st meum 'st, omne meum 'st autem tuum.
PHILTO 
Quid is? egetne? 
LYSITELES 
Eget. 
PHILTO 
Habuitne rem? 
LYSITELES 
Habuit. 
PHILTO 
Qui eam perdidit?
Publicisne adfinis fuit, an maritumis negotiis?
Mercaturan, an venaleis habuit ubi rem perdidit?
LYSITELES 
Nihil istorum. 
PHILTO 
Quid igitur? 
LYSITELES 
Per comitatem, edepol, pater;
praeterea aliquantum animi causa in deliciis disperdidit.
PHILTO 
Edepol, hominem praemandatum ferme familiariter, 335
qui quidem nusquam per virtutem rem confregit, atque eget !
nihil moror eum tibi esse amicum cum eiusmodi virtutibus.
LYSITELES 
Quia sine omni malitia est, tolerare egestatem eius volo.
PHILTO 
De mendico male meretur, qui ei dat quod edit, aut bibat.
Nam et illud quod dat perdit et illi prodit vitam ad miseriam. 340
Non eo haec dico, quin quae tu vis ego velim et faciam lubens:
sed ego hoc verbum quom illi quoidam dico, praemonstro tibi,
ut ita te aliorum miserescat, ne tui alios misereat.
LYSITELES 
Deserere illum, et deiuvare in rebus advorsis pudet.
PHILTO 
Pol pudere quam pigere praestat, totidem litteris. 345
LYSITELES 
Edepol, deum virtute dicam, pater, et maiorum et tua,
multa bona bene parta habemus, bene si amico feceris,
ne pigeat fecisse, ut potius pudeat, si non feceris.
PHILTO 
De magnis divitiis si quid demas, plus fit an minus?
LYSITELES 
Minus, pater : sed civi inmunifico scis quid cantari solet? 350
« Quod habes ne habeas, et illuc quod non habes habeas, malum,
quandoquidem nec tibi bene esse pote pati, neque alteri.
»
PHILTO 
Scio equidem istuc ita solere fieri : verum, gnate mi,
is est immunis, cui nihil est, qui munus fungatur suom.
LYSITELES 
Deum virtute habemus, et qui nosmet utamur, pater, 355
et aliis qui comitati simus benevolentibus.
PHILTO 
Non, edepol, tibi pernegare possum quidquam quod velis.
Cui egestatem tolerari vis? eloquere audacter patri.
LYSITELES 
Lesbonico huic adulescenti, Charmidei filio,
qui illeic habitat. 
PHILTO 
Quin comedit quod fuit, quod non fuit? 360
LYSITELES 
Ne opprobra, pater : multa eveniunt homini quae volt, quae nevolt.
PHILTO 
Mentire, edepol, gnate, atque id nunc facis haud consuetudine.
Nam sapiens quidem pol ipse fingit fortunam sibi:
eo non multa quae nevolt eveniunt, nisi fictor malus siet.
LYSITELES 
Multa illi opera opu 'st ficturae, qui se fictorem probum 365
vitae agundae esse expetit: sed hic admodum adulescentulus.
PHILTO 
Non aetate, verum ingenio apiscitur sapientia.
Sapienti, aetas condimentum 'st; sapiens aetati cibu 'st.
Agedum, eloquere, quid dare illi nunc vis? 
LYSITELES 
Nihil quidquam, pater
tu modo ne me prohibeas abcipere, si quid det mihi. 370
PHILTO 
An eo egestatem ei tolerabis, si quid ab illo abceperis?
LYSITELES 
Eo, pater. 
PHILTO 
Pol ego istam volo me rationem edoceas. 
LYSITELES 
Licet.
Scin' tu illum quo genere gnatus sit? 
PHILTO 
Scio, adprime probo.
LYSITELES 
Soror illi est adulta, virgo grandis: eam cupio, pater,
ducere uxorem sine dote. 
PHILTO 
Sine dote uxorem? 
LYSITELES 
Ita; 375
tua re salva hoc pacto ab illo summam inibis gratiam,
neque commodius ullo pacto ei poteris auxiliarier.
PHILTO 
Egone indotatam te uxorem ut patiar? 
LYSITELES 
Patiundum 'st, pater;
et eo pacto addideris nostrae lepidam famam familiae.
PHILTO 
Multa ego possum docta dicta, et quamvis facunde loqui : 380
historiam veterem atque antiquam haec mea senectus sustinet;
verum ego quando te et amicitiam et gratiam in nostram domum
video adlicere, etsi adversatus tibi fui, istac iudico;
tibi permitto, posce, duce. 
LYSITELES 
Di te servassint mihi !
Sed adde ad istam gratiam unum ? 
PHILTO 
Quid id est autem unum? 
LYSITELES 
Eloquar. 385
Tute ad eum adeas, tute concilies, tute poscas. 
PHILTO
Eccere.
LYSITELES 
Nimio citius transiges: firmum omne erit quod tu egeris.
Gravius tuom erit unum verbum ad eam rem quam centum mea.
PHILTO 
Ecce autem in benignitate hoc repperi, negotium.
dabitur opera. 
LYSITELES 
Lepidus vivis; haec sunt aedeis, hic habet; 390
Lesbonico est nomen : age, rem cura; ego te obperiar domi.

SCÈNE II

PHILTON, LYSITÉLÈS

PHILTON (regardant de tous côtés.)
Où sera-t-il allé en sortant de la maison?
LYSITÉLÈS
Me voici, mon père, ordonne, j'obéirai. Je ne te ferai pas attendre, je ne cherche point le mystère pour me cacher à tes regards.
PHILTON
En honorant ton père, tu ne démens pas ta conduite. Par cette piété filiale, je t'en prie, mon enfant, ne lie jamais conversation, soit dans la rue, soit sur la place, avec les malhonnêtes gens. Je sais quelles sont les moeurs du siècle : le mauvais veut corrompre le bon, pour qu'il lui ressemble; la perversité met partout le trouble et le désordre; on ne voit que rapine, avarice, envie, le sacré est tenu pour profane, le bien public pour chose privée; race de vautours : c'est ce qui m'afflige, c'est ce qui fait mon tourment, c'est ce dont je t'avertis nuit et jour de te préserver. Ce que leurs mains ne peuvent pas atteindre, voilà seulement ce qu'ils respectent et épargnent. « Va donc ! prends, pille, emporte, fuis, qu'on ne te voie pas. » Je ne puis considérer ces horreurs (71) sans verser des larmes. Faut-il que j'aie prolongé ma carrière pour vivre avec de tels hommes ! J'aurais dû descendre auparavant dans la commune demeure. Ces gens-là vantent les moeurs des ancêtres, mais c'est pure affectation; ils les couvrent de boue. Je te fais grâce de cette école; n'y va pas former ton esprit; règle ta vie sur mon exemple et sur les moeurs d'autrefois; suis les préceptes que je te donne; je ne me soucie pas de ces extravagances et de ces dérèglements par lesquels d'honnêtes gens se déshonorent. Si tu es docile à mes leçons, ton coeur se remplira de bons sentiments.
LYSITÉLÈS
Depuis ma première adolescence jusqu'à l'âge où je suis, mon père, j'ai toujours été soumis à tes commandements, à tes préceptes. Libre par la pensée, je suis dépendant de toi par mon devoir; je me suis fait une loi d'asservir ma volonté à ta puissance.
PHILTON
Dans la lutte intérieure que l'homme soutient au commencement de la vie, lorsqu'il s'agit de décider comment il se gouvernera (suivant ses passions ou selon les voeux de ses parents et de sa famille), si les passions prennent le dessus, tout est perdu, le coeur devient leur esclave et n'est plus son maître; mais s'il a triomphé des passions, quelle gloire pour toute la vie ! il est le vainqueur des vainqueurs. Toi, si tu as dompté tes passions, au lieu de te laisser dompter par elles, réjouis-toi, tu en as sujet. Combien il vaut mieux que tu sois ce que tu dois être, que ce que veut la passion ! Ceux qui la subjuguent s'élèvent toujours dans l'opinion au-dessus des hommes qu'elle a subjugués.
LYSITÉLÈS
Aussi ai-je toujours gardé tes maximes comme une égide pour ma sûreté; j'ai su éviter en toute occasion la compagnie des dissipateurs, ne point aller rôder la nuit, ne ravir à personne son bien, enfin m'abstenir soigneuse-ment de ce qui te donnerait du chagrin, mon père; et ma sagesse n'a point laissé faire brèche à l'ouvrage de tes leçons.
PHILTON
Attends-tu que je t'en remercie? Si tu as bien fait, c'est pour toi, non pour moi. Moi, je suis à la fin de ma carrière : c'est donc toi que cela intéresse surtout. Pour être tout à fait digne d'estime et d'éloge, il faut ne s'en croire jamais assez digne. Quand on se flatte d'être homme de bien, on ne vaut pas grand'chose. N'être jamais content de soi, c'est le caractère du vrai mérite. Ajoute sans cesse les bonnes actions aux bonnes actions, pour t'en faire un rempart impénétrable.
LYSITÉLÈS
Ce que je t'en disais tout à l'heure, mon père, c'est que j'ai une grâce à te demander.
PHILTON
Quelle est-elle? je suis impatient de te satisfaire.
LYSITÉLÈS
Le jeune homme qui habite ici (indiquant la maison de Lesbonicus), mon ami, qui est de mon âge, et qui appartient à une famille distinguée, a gouverné ses affaires avec peu de prudence et de circonspection; je veux l'obliger, si tu n'y mets pas défense. 
PHILTON
De ta bourse, sans doute?
LYSITÉLÈS
Oui. Ce qui est à toi n'est-il pas à moi? et le mien n'est-il pas le tien?
PHILTON
Est-ce que ce jeune homme est dans le besoin?
LYSITÉLÈS
Oui.
PHILTON
A-t-il eu de la fortune?
LYSITÉLÈS
Il en a eu.
PHILTON
Comment l'a-t-il perdue? s'est-il mêlé des fermes publiques ou de commerce maritime? est-ce dans le négoce ou le trafic des esclaves qu'il a perdu son bien (72)?
LYSITÉLÈS
Rien de tout cela.
PHILTON
Qu'est-ce donc?
LYSITÉLÈS
Par Pollux, trop de bonté, mon père; et puis il a dissipé son bien en amusements et en plaisirs.
PHILTON
Voilà un homme, par Pollux, qui a en toi un apologiste fort zélé. A présent qu'il a détruit sa fortune par une conduite sans vertu et qu'il s'est mis dans le besoin, il ne me plaît pas pour ton ami avec tous ses mérites.
LYSITÉLÈS
C' est le meilleur des hommes, et je voudrais soulager son infortune.
PHILTON
C'est rendre un mauvais service à un indigent que de lui donner à boire et à manger. Ce qu'on donne est perdu, et l'on ne fait que prolonger sa misère avec sa vie. Ce que j'en dis n'est pas pour m'opposer à ton désir; je suis tout prêt à te satisfaire. Mais, par principe, je t'avertis seulement de ne pas pousser la pitié jusqu'à te mettre dans la misère.
LYSITÉLÈS
L'abandonner ! lui refuser secours dans l'adversité ! j'en rougirais.
PHILTON
Par Pollux, rougir vaut mieux que souffrir, depuis la première lettre jusqu'à la dernière.
LYSITÉLÈS
Grâce aux dieux et à nos ancêtres, ainsi qu'à toi, mon père, nous avons, par Pollux, une grande richesse bien acquise : si tu fais du bien à mon ami, tu n'en souffriras pas; tu aurais plutôt à rougir de ne pas lui en faire.
PHILTON
Quelque richesse qu'on ait, ce qu'on en ôte la grossit-il ou la diminue-t-il?
LYSITÉLÈS
Cela la diminue, mon père. Mais sais-tu ce qu'on dit à l'homme qui n'est pas généreux : « Puisses-tu n'avoir plus le bien que tu as, et acquérir le mal que tu n'as pas, puisque tu ne veux ni jouir toi-même, ni être utile aux autres ! »
PHILTON
Je sais que cela se dit. Mais, mon fils, le citoyen que sa pauvreté met hors de service ne sert plus à rien.
LYSITÉLÈS
Grâce aux dieux, nous avons de quoi vivre, et même de quoi faire des générosités à nos amis.
PHILTON
Par Pollux, il m'est impossible de résister à aucun de tes désirs. Quel est l'homme dont tu veux soulager la pauvreté? Parle sans crainte à ton père.
LYSITÉLÈS
C'est Lesbonicus, fils de Charmide, qui habite là.
PHILTON
Et qui a mangé ce qu'il avait et ce qu'il n'avait pas.
LYSITÉLÈS
Ne l'accuse pas, mon père; il arrive tant de choses dans la vie, et par la volonté des hommes, et contre leur volonté !
PHILTON
Tu mens, par Pollux, mon fils; ce n'est pas cependant ton habitude. Le sage est l'artisan de sa fortune; rarement l'ouvrage tourne autrement qu'on ne veut, à moins que l'ouvrier ne travaille mal.
LYSITÉLÈS
Il faut beaucoup d'expérience à l'ouvrier pour bien faire l'ouvrage de la vie; et il est très jeune, lui.
PHILTON
Le temps ne fait pas la sagesse, elle est dans le caractère. Il perfectionne les bons esprits, mais il faut de bons esprits pour recevoir ses perfectionnements. Voyons, parle; que veux-tu lui donner?
LYSITÉLÈS
Rien, mon père; seulement ne me défends pas de prendre ce qu'il me donnera.
PHILTON
Est-ce le moyen de soulager sa pauvreté que de recevoir ses dons?
LYSITÉLÈS
Oui, mon père.
PHILTON
Je suis curieux, par Pollux, d'apprendre de toi ce secret.
LYSITÉLÈS
Volontiers. Tu sais quelle est sa famille?
PHILTON
Oui, très bonne.
LYSITÉLÈS
Il a une soeur déjà grande, qui n'est pas mariée, je désire l'épouser, mon père, même sans dot.
PHILTON
Sans dot, l'épouser?
LYSITÉLÈS
Oui; de cette manière, sans qu'il t'en coûte rien, tu l'obligeras beaucoup, et tu n'as pas de meilleur moyen de le secourir.
PHILTON
Moi, je te laisserais prendre une femme sans dot?
LYSITÉLÈS
Il faut que tu le souffres, mon père; et cette action fera honneur à notre famille.
PHILTON
Ni les bonnes raisons, ni les paroles ne me manqueraient, et ma vieillesse est en fonds d'antiques apologues; mais puisque je vois que tu veux attacher un ami à notre maison par la reconnaissance, bien que je te désapprouve, je te donne gain de cause; j'y consens, fais ta demande, épouse.
LYSITÉLÈS
Que les dieux te conservent à moi ! Mais ajoute à cette faveur une grâce.
PHILTON
Laquelle?
LYSITÉLÈS
La voici. Va toi-même le trouver, sois toi-même le négociateur; fais toi-même la demande.
PHILTON
Ah, vraiment !
LYSITÉLÈS
Tu arrangeras l'affaire plus promptement. Ce que tu auras fait sera chose arrêtée. Une seule de tes paroles aura plus de poids que cent des miennes.
PHILTON
Voilà que je me suis créé de l'occupation par ma bonté ! Compte sur moi.
LYSITÉLÈS
Tu es exquis ! Voici sa maison; c'est là qu'il demeure; son nom est Lesbonicus. Va, soigne l'affaire, je t'attendrai chez nous. (Il sort.)

SCENA II

PHILTO

PHILTO 
Non optuma haec sunt, neque ut ego aequom censeo;
verum meliora sunt quam quae deterruma.
Sed hoc unum consolatur me atque animum meum,
quia qui nihil aliud nisi quod sibi soli placet 395
consulit advorsum filium, nugas agit:
miser ex animo fit, factius nihilo facit.
Suae senectuti is acriorem hiemem parat,
quom illam inportunam tempestatem conciet.
Sed aperiuntur aedeis, quo ibam: conmodum 400
ipse exit Lesbonicus cum servo foras.

PHILTON, seul
Ce que nous faisons n'est pas très avantageux ni très convenable, je pense; mais on pourrait faire pis encore. Et puis une réflexion me console, c'est que quand on prétend n'en faire qu'à sa tête en dépit d'un fils, on s'abuse; c'est se rendre malheureux sans avancer à rien : on prépare à sa vieillesse un hiver plus rude, en soulevant des tempêtes hors de saison... J'entends ouvrir la porte de la maison où je me rends; justement, c'est Lesbonicus qui sort avec son esclave.
SCENA III

LESBONICUS, STASIMUS, PHILTO

LESBONICUS 
Minus quindecim dies sunt quom pro hisce aedibus
minas quadraginta abcepisti a Callicle.
Estne hoc quod dico, Stasime? 
STASIMUS 
Quom considero,
meminisse videor fieri. 
LESBONICUS 
Quid factum 'st eo? 405
STASIMUS 
Comesum, expotum; exunctum; elotum in balineis,
piscator, pistor abstulit, lanii, coqui,
holitores, myropolae, aucupes: confit cito,
non hercle minus divorse distrahitur cito,
quam si tu obiicias formicis papaverem. 410
LESBONICUS 
Minus, hercle, in istis rebus sumptum 'st sex minis.
STASIMUS 
Quid, quod dedisti scortis? 
LESBONICUS 
Ibidem una traho.
STASIMUS 
Quid quod ego defrudavi? 
LESBONICUS 
Hem, istaec ratio maxuma 'st.
STASIMUS 
Non tibi illud adparere, si sumas, potest;
nisi tu immortale rere esse argentum tibi. 415
Sero atque stulte, prius quod cautum oportuit,
postquam comedit rem, post rationem putat.
LESBONICUS 
Nequaquam argenti ratio conparet tamen.
STASIMUS 
Ratio quidem hercle adparet: argentum oichetai.
Minas quadraginta abcepisti a Callicle, 420
et ille aedeis mancupio abs te abcepit? 
LESBONICUS 
Admodum.
PHILTO 
Pol, opinor, adfinis noster aedeis vendidit.
Pater quom peregre veniet, in portast locus;
nisi forte in ventrem filio conrepserit.
STASIMUS 
Trapezitae mille drachumarum Olympicum, 425
quas de ratione dehibuisti, redditae.
LESBONICUS 
Nempe quas spopondi. 
STASIMUS 
Imo quas dependi inquito;
qua sponsione pronuper tu exactus es 427a
pro illo adulescente, quem tu aibas esse divitem.
LESBONICUS 
Factum. 
STASIMUS 
Ut quidem illud perierit. 
LESBONICUS  
Factum id quoque est.
Nam nunc eum vidi miserum, et me eius miseritum 'st. 430
STASIMUS 
Miseret te aliorum, tui nec miseret, nec pudet.
PHILTO 
Tempus adeundi. 
LESBONICUS 
Estne hic Philto qui advenit?
Is hercle est ipsus. 
STASIMUS 
Edepol, nae ego istum velim
meum fieri servom cum suo peculio.
PHILTO 
Herum atque servom plurumum Philto iubet 435
salvere, Lesbonicum et Stasimum. 
LESBONICUS 
Di duint
tibi, Philto, quaequumque optes. Quid agit filius?
PHILTO 
Bene volt tibi. 
LESBONICUS 
Edepol, mutuom mecum facit.
STASIMUS 
Nequam illud verbum 'st, bene volt; nisi qui bene facit.
Ego quoque volo esse liber, nequiquam volo; 440
hic postulet frugi esse: nugas postulet.
PHILTO 
Meus gnatus me ad te misit, inter te atque nos
adfinitatem ut conciliarem et gratiam.
tuam volt sororem ducere uxorem, et mihi
sententia eadem 'st, et volo. 
LESBONICUS 
Haud gnosco tuum. 445
Bonis tuis rebus meas res inrides malas.
PHILTO 
Homo ego sum, homo tu es: ita me amabit Iupiter !
neque te derisum advenio neque dignum puto.
Verum hoc, ut dixi: meus me oravit filius,
ut tuam sororem poscerem uxorem sibi. 450
LESBONICUS 
Mearum me rerum gnovisse aequom 'st ordinem.
Cum vostris nostra non est aequa factio.
Adfinitatem vobis aliam quaerite.
STASIMUS 
Satin' tu es sanus mentis aut animi tui,
qui conditionem hanc repudies? nam illum tibi 455
ferentarium esse amicum inventum intellego.
LESBONICUS 
Abin' hinc dierecte? 
STASIMUS 
Si, hercle, ire obcipiam, votes.
LESBONICUS 
Nisi quid me aliud vis, Philto, respondi tibi.
PHILTO 
Benigniorem, Lesbonice, te mihi,
quam nunc experior esse, confido fore; 460
nam et stulte facere, et stulte fabularier,
utrumque, Lesbonice, in aetate hau bonum 'st.
STASIMUS 
Verum, hercle, hic dicit. 
LESBONICUS 
Oculum ego ecfodiam tibi,
si verbum addideris. 
STASIMUS 
Hercle, quin dicam tamen.
Nam si sic non licebit, luscus dixero. 465
PHILTO 
Ita tu nunc dicis, non esse aequiperabileis
vostras cum nostris factiones atque opes?
LESBONICUS 
Dico. 
PHILTO 
Quid nunc, si in aedem ad coenam veneris,
atque ibi opulentus tibi par forte ut venerit,
adposita coena sit, popularem quam vocant, 470
si illi congestae sint epulae a cluentibus,
si quid tibi placeat, quod illi congestum siet,
edisne, an incenatus cum opulento adcubes?
LESBONICUS 
Edim, nisi si ille votet. 
STASIMUS 
At, pol, ego etsi votet
edim, atque ambabus malis expletis vorem; 475
et quod illi placeat, praeripiam potissimum;
neque illi concedam quidquam de vita mea.
Verecundari neminem apud mensam decet,
nam ibi de divinis atque humanis cernitur.
PHILTO 
Rem fabulare. 
STASIMUS 
Non tibi dicam dolo: 480
decedam ego illi de via, de semita,
de honore populi; verum quod ad ventrem adtinet,
non, hercle, hoc longe, nisi me pugnis vicerit.
Coena hac annona est sine sacris hereditas.
PHILTO 
Semper tu hoc facito, Lesbonice, cogites, 485
id optumum esse, tute uti sis optumus;
si id nequeas, saltem ut optumis sis proxumus.
Nunc condicionem hanc, quam ego fero, et quam abs te peto,
dare atque abcipere, Lesbonice, te volo.
Di divites sunt, deos decent opulentiae 490
et factiones, verum nos homunculi
satillum animae qui quom extemplo amisimus,
aequo mendicus atque ille opulentissimus
censetur censu ad Acheruntem mortuos.
STASIMUS 
Mirum quin tu illo tecum divitias feras. 495
Ubi mortuos sis, ita sis ut nomen cluet.
PHILTO 
Nunc ut scias heic factiones atque opes
non esse neque nos tuam neglegere gratiam,
sine dote posco tuam sororem filio.
Quae res bene vortat, habeon' pactam? quid taces? 500
STASIMUS 
Pro di immortaleis, conditionem quoiusmodi.
PHILTO 
Quin fabulare : Di bene vortant, spondeo'?
STASIMUS 
Eheu, ubi nihil erat dicto usus, spondeo
dicebat; nunc heic, quom opus est, non quit dicere.
LESBONICUS 
Quom adfinitate vostra me arbitramini 505
dignum, habeo vobis, Philto, magnam gratiam.
Sed, et si, hercle, graviter cecidit stultitia mea,
Philto, est ager sub urbe hic nobis: eum dabo
dotem sorori; nam is de stultitia mea
solus superfit, praeter vitam reliquos. 510
PHILTO 
Profecto dotem nil moror. 
LESBONICUS 
Certum 'st dare.
STASIMUS 
Nostramne, here, vis nutricem, quae nos educat,
abalienare a nobis? cave, sis, feceris.
Quid edemus nosmet postea? 
LESBONICUS 
Etiam tu taces?
Tibi ego rationem reddam? 
STASIMUS 
Plane periimus, 515
nisi quid ego conminiscor. Philto, te volo.
PHILTO  
Si quid vis, Stasime. 
STASIMUS 
Huc concede aliquantum. 
PHILTO 
Licet.
STASIMUS 
Arcano tibi ego hoc dico, ne ille ex te sciat,
neve alius quisquam. 
PHILTO 
Crede audacter quid lubet.
STASIMUS 
Per deos atque homines dico, ne tu illunc agrum 520
tuom siris unquam fieri neque gnati tui.
Ei rei argumenta dicam. 
PHILTO 
Audire, edepol, lubet.
STASIMUS 
Primum omnium, olim terra quom proscinditur,
in quinto quoque sulco moriuntur boves.
PHILTO 
Apage.
STASIMUS 
Acheruntis ostium in nostro 'st agro. 525
Tum vinum priusquam coctum 'st pendet putidum.
LESBONICUS 
Consuadet homini, credo. Etsi scelestus est,
at mi infidelis non est. 
STASIMUS 
Audi cetera.
Post id, frumenti quom alibi messis maxima 'st,
tribus tantis illi minus redit, quam opseveris. 530
PHILTO 
Hem, isteic oportet obseri mores malos,
si in obserendo possint interfieri.
STASIMUS 
Neque unquam quisquam 'st, quoius ille ager fuit,
quin pessume ei res vorterit: quoium fuit,
alii exulatum abierunt, alii emortui, 535
alii se suspendere : hem nunc hic quoius es
ut ad incitas redactus !
PHILTO 
Apage a me istum agrum.
STASIMUS 
Magis apage dicas, si omnia ex me audiveris.
Nam fulguritae sunt alternae arbores.
Sues moriuntur angina acerrume. 540
Oveis scabrae sunt, tam glabrae, hem, quam haec est manus.
Tum autem Surorum, genus quod patientissumum 'st
hominum, nemo extat, qui ibi sex menses vixerit:
ita cuncti solstitiali morbo decidunt.
PHILTO 
Credo ego istuc, Stasime, ita esse; sed Campans genus 545
multo Surorum iam antidit patientia.
Sed iste est ager profecto, ut te audivi loqui,
malos in quem omneis publice mitti decet.
Sicut fortunatorum memorant insulas,
quo cuncti, qui aetatem egerint caste suam 550
conveniant; contra istoc detrudi maleficos
aequom videtur, qui quidem istius sit modi.
STASIMUS 
Hospitium 'st calamitatis: quid verbis opu 'st?
Quamvis malam rem quaeras, illeic reperias.
PHILTO 
At tu, hercle, et illei et alibi. 
STASIMUS 
Cave, sis, dixeris 555
me tibi dixisse hoc. 
PHILTO 
Dixisti arcano satis.
STASIMUS 
Quin hic quidem cupit illum ab se abalienarier,
siquidem reperiri possit, cuius os sublinat.
PHILTO 
Meus quidem, hercle, nunquam fiet. 
STASIMUS 
Si sapies quidem.
Lepide, hercle, de agro ego hunc senem deterrui; 560
nam qui vivamus nihil est, si illum amiserit.
PHILTO 
Redeo ad te, Lesbonice. 
LESBONICUS 
Dic, sodes, mihi.
Quid hic est locutus tecum? 
PHILTO 
Quid censes? homo 'st:
volt fieri liber : verum, quod det, non habet.
LESBONICUS 
Et ego esse locuples, verum nequidquam volo. 565
STASIMUS 
Licitum si velles; nunc,quom nihil est, non licet.
LESBONICUS 
Quid tecum, Stasime? 
STASIMUS 
De istoc quod dixti modo,
si ante voluisses, esses; nunc sero cupis.
PHILTO 
De dote mecum convenire nihil potest:
quid tibi lubet tute agito cum nato meo. 570
Nunc tuam sororem filio posco meo.
Quae res bene vortat ! Quid nunc? etiam consulis?
LESBONICUS 
Quid isteic? quando ita vis, di bene vortant ! spondeo.
PHILTO 
Nunquam, edepol, quoiquam tam expectatus filius
gnatus, quam illuc, Spondeo, gnatum mihi. 575
STASIMUS 
Di fortunabunt vostra consilia ! 
PHILTO 
Ita volo.
LESBONICUS 
Sed, Stasime, abi huc ad meam sororem ad Calliclem;
dic hoc negoti quo modo actum 'st. 
STASIMUS 
Ibitur.
LESBONICUS 
Et gratulator meae sorori. 
STASIMUS 
Scilicet.
PHILTO 
I hac, Lesbonice, mecum ut coram nubtiis 580
dies constituatur; eadem haec confirmabimus.
LESBONICUS 
Tu istuc cura quod iussi. Ego iam heic ero.
Dic Callicli, me ut conveniat. 
STASIMUS 
Quin tu i modo.
LESBONICUS 
De dote ut videat, quid opus sit facto. 
STASIMUS 
I modo.
LESBONICUS 
Nam certum 'st sine dote haud dare. 
STASIMUS 
Quin tu i modo. 585
LESBONICUS 
Neque enim illi damno unquam esse patiar...
STASIMUS 
Abi modo !
LESBONICUS 
Meam neglegentiam. 
STASIMUS 
I modo. 
LESBONICUS 
Nullo modo
aequom, videtur, quin quod peccarim...
STASIMUS 
I modo !
LESBONICUS 
Potissimum mi id obsit. 
STASIMUS 
I modo. 
LESBONICUS 
O pater,
en unquam adpiciam te !
STASIMUS 
I modo, i modo, i modo ! 590
Tandem inpetravi abiret. Di vostram fidem,
edepol, re gesta pessume gestam probe,
siquidem ager nobis salvos est ! etsi admodum
in ambiguo 'st etiam nunc, quid ea re fuat.
Sed id si alienatur, actum 'st de collo meo, 595
gestandust peregre clupeus, galea, sarcina:
ecfugiet ex urbe, ubi erunt factae nuptiae;
ibit istac aliquo, in maxumam malam crucem
latrocinatum, aut in Asiam, aut in Ciliciam.
Ibo huc, quo mi imperatum 'st, etsi odi hanc domum, 600
postquam exturbavit hic nos ex nostris aedibus.

SCÈNE III

LESBONICUS, STASIME, PHILTON. Lesbonicus et Stasime s'entretiennent ensemble saris voir Philton.

LESBONICUS
Il n'y a pas quinze jours que tu as reçu, pour le prix de la maison, quarante mines de Calliclès. Est-ce vrai ce que je dis, Stasime?
STASIME
En y réfléchissant, je crois me le rappeler.
LESBONICUS
Qu'as-tu fait de cet argent?
STASIME
Il s'est fondu en bonne chère, en bons vins, en parfums, en bains. Le poissonnier, le boulanger en ont eu leur part; ainsi que les bouchers, les cuisiniers, les verduriers, les confiseurs, les marchands de gibier. Cela se consume aussi vite, par Hercule ! que la graine de pavot jetée dans une fourmilière.
LESBONICUS
Toutes ces dépenses n'ont pas absorbé six mines, par Hercule !
STASIME
Et ce que tu as donné aux jolies filles?
LESBONICUS
Je le mets en ligne de compte.
STASIME
Et ce que j'ai volé?
LESBONICUS
Voilà le plus fort article de dépense.
STASIME
Tu ne peux pas à la fois dépenser et avoir, à moins que tu ne t'imagines que ton argent est immortel. (A part.) Le sot ! il s'occupe trop tard du soin par lequel il aurait dû commencer : c'est après avoir mangé son bien qu'il s'avise de compter.
LESBONICUS
Le compte n'est pas en règle, cependant.
STASIME
Parfaitement en règle, par Hercule; l'argent a délogé; tu as reçu quarante mines de Calliclès, et il a reçu de toi la maison en toute propriété.
LESBONICUS
C'est juste.
PHILTON (à part).
Mon gendre, par Pollux, a vendu sa maison, à ce que je vois. Quand le père sera de retour de son voyage, il pourra rester à la porte (73), s'il ne trouve pas place, qui sait? dans le ventre de son fils.
STASIME
Le compte fait avec le banquier, tu restais débiteur de mille drachmes olympiques; elles sont payées.
LESBONICUS
Oui, ces mille drachmes dont j'avais répondu.
STASIME
Dis plutôt : « Que j'avais données ». N'as-tu pas été contraint de payer caution pour ce jeune homme très solvable, à ce que tu prétendais?
LESBONICUS
C'est cela.
STASIME
Et l'argent est perdu.
LESBONICUS
C'est cela encore. Mais son malheur m'a fait pitié.
STASIME
Tu as pitié des autres, tu n'as ni pitié ni honte pour toi-même.
PHILTON (à part).
Il est temps de se présenter. (Il s'approche de Lesbonicus.)
LESBONICUS
Est-ce Philton qui vient? C'est lui-même, par Hercule.
STASIME
Par Pollux, je voudrais qu'il devînt mon esclave avec son pécule.
PHILTON
Philton souhaite bien le bonjour au maître et à l'esclave, à Lesbonicus et à Stasime.
LESBONICUS
Que les dieux t'accordent tout ce que tu peux désirer, Philton. Comment va ton fils?
PHILTON
Comme un homme qui te veut du bien.
LESBONICUS
Je ne suis pas en reste avec lui, par Pollux.
STASIME
Pauvre parole : « II te veut du bien ». Le tout est d'en faire. Moi aussi, je veux être libre, c'est comme si je ne voulais pas; et lui (montrant Lesbonicus), qu'il veuille être un homme rangé, son vouloir serait une plaisanterie.
PHILTON (à Lesbonicus).
Mon fils m'a chargé de négocier une alliance entre lui et ta famille, pour resserrer votre amitié; il désire épouser ta soeur, et j'y donne mon consentement.
LESBONICUS
Je ne te reconnais pas là; parce que tu es heureux, tu insultes à ma misère !
PHILTON
Je suis homme comme toi, par la faveur de Jupiter. Je ne viens pas pour t'insulter, ce serait indigne; mais, je te le répète, mon fils m'a prié de demander pour lui ta soeur en mariage.
LESBONICUS
Je ne dois pas oublier l'état de mes affaires : nous n'avons pas une fortune pour aller avec la vôtre; cherchez ailleurs un parti.
STASIME (bas à son maître).
As-tu perdu le sens et l'esprit, de refuser une telle alliance? C'est un trésor qu'un pareil ami, je puis le dire.
LESBONICUS
Laisse-moi, pendard.
STASIME
Si j'essayais de te laisser là, tu m'en empêcherais bien, par Hercule.
LESBONICUS (s'apprêtant à sortir).
Si tu ne veux pas autre chose de moi, Philton, tu as ma réponse.
PHILTON
J'espère, Lesbonicus, que tu te rangeras à des sentiments plus favorables : agir sans raison, parler de même, cela ne vaut rien, Lesbonicus.
STASIME (à Lesbonicus).
Il dit vrai, par Hercule.
LESBONICUS (à Stasime).
Je t'arracherai un oeil, si tu ajoutes un mot.
STASIME
Eh bien, je parlerai toujours, par Hercule; car si je ne peux parler avec mes deux yeux, je parlerai borgne.
PHILTON (à Lesbonicus).
Donc, tu dis que votre état, votre fortune ne vont pas de pair avec les nôtres?
LESBONICUS
Je le dis.
PHILTON
Eh bien, si tu venais dans un temple prendre part à un banquet, de ceux qu'on nomme populaires (74), et qu'un riche se trouvât placé à côté de toi, si ses clients lui avaient servi un beau repas, mangerais-tu des mets appétissants, ou te passerais-tu de souper parce que tu ne serais pas aussi riche que ton voisin?
LESBONICUS
Je mangerais, s'il le permettait.
STASIME
Mais moi, par Pollux, quand même il ne permettrait pas, je mangerais toujours, et j'avalerais à pleine bouche, et tes morceaux qu'il aimerait le mieux seraient ceux que je lui soufflerais de préférence, je n'aurais nul égard pour lui; il faut que je vive : il ne s'agit pas à table de faire le modeste; c'est un combat où l'on défend ses autels et ses foyers.
PHILTON
Tu parles comme il faut.
STASIME
Je te le dirai franchement : je suis prêt à lui céder le pas et dans le milieu de la rue et sur les côtés (75); je ne lui dispute pas les honneurs publics; mais pour ce qui intéresse mon ventre, je ne lui céderais pas long comme cela (montrant la longueur de son doigt), à moins d'être vaincu à coups de poings. Au prix où sont les vivres, un souper est un héritage sans les charges du culte (76).
PHILTON
Songes-y, Lesbonicus, le meilleur est toujours de compter parmi les gens de la meilleure condition, ou, quand on ne le peut pas, d'en approcher le plus possible. Maintenant, pour cette alliance que je te propose, que je te demande, je te prie d'accepter mon fils, et de lui donner ta soeur. Il n'y a de vraiment riche que les dieux; aux dieux appartiennent les grandeurs et la puissance. Mais nous, chétifs humains, que sommes-nous? une frêle machine qu'un souffle anime; dès que nous l'avons perdu, le mendiant et le riche superbe sur les bords de l'Achéron, la mort en fait des égaux.
STASIME
C'est étonnant qu'on n'emporte pas ses richesses là-bas avec soi, et qu'une fois mort, on le soit de fait comme de nom !
PHILTON (à Lesbonicus).
Pour te prouver qu'il n'y a point chez nous de prétentions à la grandeur et à l'opulence, et que nous ne dédaignons pas ton amitié, je te demande ta soeur sans dot pour mon fils. (Prenant le ton d'un homme qui prononce la formule d'un contrat.) Que le destin se montre favorable ! Promets-tu de la donner? Tu gardes le silence?
STASIME (à part).
O dieux immortels ! quel parti !
PHILTON
Réponds donc : « Que les dieux nous soient en aide ! je la donne. »
STASIME (à part).
Hélas ! il se faisait répondant quand il n'avait que faire, et il ne répond pas à présent qu'il faudrait répondre !
LESBONICUS
Toi et ton fils, vous me jugez digne de votre alliance, je vous en suis très reconnaissant, Philton; mais, quoique mes folies m'aient jeté bien bas, par Hercule, il nous reste un champ près de la ville; je le donnerai en dot à ma soeur. Car c'est, avec ma vie, l'unique bien que mon extravagance m'ait laissé.
PHILTON
Je t'assure que je ne tiens nullement à la dot.
LESBONICUS
Mais je veux en donner une.
STASIME (bas à Lesbonicus).
Comment, maître, tu vas te défaire de notre nourrice, qui soutient notre existence. Ne t'en avise pas, voyons ! Que mangerons-nous après?
LESBONICUS
Te tairas-tu? ai-je des comptes à te rendre?
STASIME (à part).
Nous sommes perdus absolument si je n'imagine un moyen. (Haut.) Philton, je voudrais te dire un mot.
PHILTON
A ton aise, Stasime.
STASIME (emmenant Philton à l'écart).
Viens un peu par ici.
PHILTON
Volontiers.
STASIME (bas).
Je te confie un secret; mais n'en dis rien à lui ni à personne.
PHILTON
Tu peux te fier à moi en toute assurance.
STASIME (toujours de même).
Par les dieux et les hommes, je t'en avertis, ne souffre pas que ce champ devienne ta propriété, ni celle de ton fils; je te dirai pourquoi.
PHILTON
Je suis curieux de l'apprendre, par Pollux.
STASIME
D'abord, quand on laboure, tous les cinq sillons les boeufs tombent morts.
PHILTON
Quelle horreur !
STASIME
Il y a dans notre champ un soupirail des enfers. Alors le vin, au sortir de la cuve, est une infection.
LESBONICUS (à part).
Il lui fait des contes, j'en suis sûr. Tout coquin qu'il est, il m'est attaché.
STASIME (bas à Philton).
Ecoute le reste. Lorsque ailleurs la moisson est très belle, ce champ rapporte trois fois moins qu'on n'a semé.
PHILTON
Alors on ferait bien d'y semer les mauvaises moeurs; peut-être qu'en les y semant on finirait par les détruire.
STASIME
Il n'y a jamais eu un seul propriétaire de ce champ qui n'ait eu un sort funeste : de tous ceux qui l'ont possédé, les uns ont été bannis, les autres sont morts, quelques-uns se sont pendus; et celui qui l'a maintenant n'est-il pas dans la détresse?
PHILTON
Fi ! point de ce champ-là !
STASIME
Tu dirais fi bien autrement, si tu savais tout. Il y a toujours un arbre sur deux frappé de la foudre; les porcs y meurent d'angine en un rien de temps; les brebis deviennent toutes galeuses, et n'ont pas plus de toison, tiens, que sur ma main. Les Syriens, l'espèce d'hommes la plus dure au mal (77), n'y vivent pas six mois; tous, sans qu'un seul en réchappe, sont emportés par la fièvre chaude.
PHILTON
Je crois, Stasime, que tu dis vrai. Mais les gens de la Campanie résistent beaucoup mieux au mal que les Syriens (78). A t'entendre, c'est un champ où il faudrait reléguer tous les mauvais sujets. Comme on dit qu'il existe des îles heureuses destinées au séjour des hommes qui ont mené une vie pure, il me semble qu'on devrait jeter tous les méchants dans un lieu comme celui que tu décris.
STASIME
C'est la demeure de la désolation. Bref, tous les maux que tu pourras chercher, tu les trouveras là.
PHILTON
Mais toi, par Hercule, tu n'as pas besoin d'aller là pour en trouver.
STASIME
Garde-toi de lui dire que je t'ai dit cela.
PHILTON
Ton secret est en bonnes mains.
STASIME
Vraiment il voudrait s'en débarrasser, s'il rencontrait une bonne dupe.
PHILTON
Ce ne sera pas moi, par Hercule, qui le lui prendrai.
STASIME
Et tu feras sagement. (A part.) J'ai eu l'adresse, par Hercule ! de dégoûter le vieillard de notre champ; car si nous le perdons, nous n'avons plus rien pour vivre.
PHILTON
Je reviens à toi, Lesbonicus.
LESBONICUS
Veux-tu me dire ce qu'il t'a raconté?
PHILTON
Que t'en semble? Il est homme, il désire être libre, mais il n'a pas de quoi payer.
LESBONICUS
Et moi je désire être riche; mais je le désire vainement.
STASIME (parlant entre ses dents).
Tu pourrais l'être, si tu l'avais voulu. A présent qu'il n'y a plus rien, tu ne peux pas.
LESBONICUS
Qu'est-ce que tu marmottes tout seul, Stasime?
STASIME
C'est à l'occasion de ce que tu disais tout à l'heure. Tu n'aurais eu qu'à vouloir pour être riche. Tes voeux sont tardifs, maintenant.
PHILTON (à Lesbonicus).
Il n'y a rien à conclure avec moi pour la dot. Tu feras avec mon fils ce qu'il te plaira. Maintenant, je te demande pour lui ta soeur, et que le destin nous favorise ! Eh bien ! tu délibères encore?
LESBONICUS
Pas tant de souci; puisque tu le veux, que les dieux nous soient en aide, je l'accorde.
PHILTON
Jamais, par Pollux, la naissance d'un fils ne s'est fait tant désirer que ce « j'accorde » dont tu es accouché enfin pour moi.
STASIME
Que les dieux bénissent vos desseins !
PHILTON
J'accepte le souhait.
LESBONICUS
Stasime, va trouver ma soeur chez Calliclès; apprends-lui quelle affaire vient de se conclure.
STASIME
On ira.
LESBONICUS
Fais-lui compliment.
STASIME
Cela va sans dire.
PHILTON
Viens avec moi, Lesbonicus, pour que nous arrêtions tous ensemble les noces; en même temps nous signerons le contrat.
LESBONICUS (à Stasime).
Exécute mon ordre; je serai ici dans un moment. Prie Calliclès de venir me parler.
STASIME
Va donc !
LESBONICUS
Afin de voir ce qu'on doit faire pour la dot.
STASIME (le poussant du côté de Philton).
Mais va !
LESBONICUS
Car je suis résolu à ne point la donner sans dot.
STASIME
Va donc!
LESBONICUS
Je ne supporterai point de lui faire tort...
STASIME
T'en iras-tu?
LESBONICUS
Par mon inconduite.
STASIME
Eh, va !
LESBONICUS
Il n'est pas juste que mes fautes...
STASIME
Val
LESBONICUS
Ne retombent pas sur moi seul !
STASIME
Va!
LESBONICUS
O mon père, quand te reverrai-je?
STASIME
Va, va, va! (Lesbonicus sort avec Milton.) Enfin il m'a fait la grâce de s'en aller. Dieux secourables, que nous sommes heureux dans notre malheur! Le champ nous reste, il est sauvé... quoique l'issue de tout ceci demeure incertaine. Mais si nous sommes expropriés, c'en est fait de mon échine; il faut courir l'étranger, portant bouclier, casque et bagage. Stasime fuira la ville où les noces se seront faites. Il s'en ira, voué à la plus haute potence, faire le pirate en Asie, en Cilicie. Mais allons m'acquitter de la commission que j'ai reçue, quoique cette maison me soit odieuse depuis que l'autre nous a mis à la porte. (Il entre chez Calliclès.)