RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE ALLER A LA TABLE DES MATIERES DE PLAUTE

PLAUTE

Stichus

 

ARGVMENTVM 

Senex castigat filias, quod hae viros
Tam perseverent peregrinanteis pauperes
Ita sustinere fratres, neque relinquere.
Contraque verbis delenitur commodis,
Habere ut sineret quos semel nanctae forent.
Viri reveniunt opibus aucti trans mare :
Suam quisque retinet; ac Sticho ludus datur. 

PERSONAE

PANEGYRIS UXOR EPIGNOMI
PAMPHILA UXOR PAMPHILIPPI
ANTIPHO SENEX
GELASIMUS PARASITUS
CROCOTIUM ANCILLA
PINACIUM PVER
EPIGNOMUS
PAMPHILIPPUS
STICHVS SERVUS
SANGARINUS SERVUS
STEPHANIUM ANCILLA

ARGUMENT

Un vieillard réprimande ses filles à cause de leur persévérance à défendre leurs maris, deux frères que la pauvreté fait voyager au loin, et à ne point vouloir se rendre libres d'eux. De leur côté, elles tâchent de l'apaiser par des paroles convenables, pour qu'il leur soit permis de garder les maris qu'il leur a donnés. Ceux-ci reviennent d'outre-mer, après avoir fait fortune; chacun reprend sa femme, et l'on permet à Stichus de se donner une fête.

PERSONNAGES

PANÉGYRIS, épouse d'Épignome et soeur aînée de Pamphile.
PAMPHILE, épouse de Pamphilippe.
ANTIPHON, père de l'une et de l'autre.
GÉLASIME, parasite.
CROCOTIE, servante de Panégyris.
PINACION, jeune esclave de la même.
ÉPIGNOME, frère aîné de Pamphilippe et gendre d'Antiphon.
PAMPHILIPPE, gendre d'Antiphon.
SAGARINUS, esclave de Pamphilippe et ami de Stichus.
STICHUS, esclave d'Épignome.
STÉPHANIE, esclave de Pamphilippe, maîtresse de Stichus.

Le théâtre représente une place publique; d'un côté est la maison d'Antiphon, de l'autre celle de Panégyris. La scène est coupée de manière que le spectateur voie une partie de l'intérieur de cette dernière maison, la salle d'entrée, l'atrium, où sont les deux soeurs au commencement de la pièce.

 

ACTUS I i

PANEGYRIS 
Credo ego miseram 
fuisse Penelopam, 1a
soror, suo ex animo,
quae tam diu vidua 2a
viro suo caruit :
nam nos eius animum 3a
de nostris factis gnoscimus, quarum viri hinc absunt,
quorumque nos negotiis absentum, ut est aequom,
sollicitae nocteis et dies, soror, sumus semper.
PAMPHILA
Nostrum opficium
nos facere aequom'st, 7a
neque id magis facimus
quam nos monet pietas. 8a
Sed heic, mea soror, adsisdum: multa volo tecum
loqui de re viri. 
PANEGYRIS 
Salvene, amabo?
PAMPHILA 
Spero quidem, et volo; sed hoc, soror, crucior,
patrem tuum meumque adeo, unice qui unus 
civibus ex omnibus probus perhibetur,
eum nunc improbi viri opficio uti;
viris qui tantas absentibus nostris 15
facit iniurias inmerito,
nosque ab his abducere volt.
Hae res vitae me, soror, saturant :
hae mihi dividiae et senio sunt.
PANEGYRIS 
Ne lacruma, soror, neu tuo id animo 20
fac, quod tibi tuos pater facere minatur.
Spes est eum melius facturum.
Gnovi ego illum: istaec ioculo dicit;
neque ille sibi mereat Persarum
monteis, qui esse aurei perhibentur ! 25
uti istuc faciat, quod tu metuis.
Tamen si faciat, minume irasci
decet; neque id inmerito eveniet.
Nam viri nostri domo ut abierunt,
hic tertius annus. 
PAMPHILA 
Ita ut memoras. 30
PANEGYRIS 
Quom ipsi interea vivant, valeant,
ubi sint, quid agant, ecquid agant,
neque participant nos, neque redeunt.
PAMPHILA 
An id doles, soror, quia illi suum opficium 34-35
non colunt, quom tu tuom facis? 
PANEGYRIS 
Ita pol. 36
PAMPHILA 
Tace sis; cave sis, audiam ego istuc,
cave,posthac ex te. 
PANEGYRIS 
Nam quid iam?
PAMPHILA 
Quia, pol, meo animo omneis sapienteis
suom opficium aequom'st colere et facere. 40
Qamobrem ego te hoc, soror, tametsi es maior,
moneo, ut tuum memineris opficium.
Et si illi inprobi sint, atque aliter
nos faciant, quam aequom'st, tamen, pol
ne quid magis sit omnibus obnoxiae opibus, 45
nostrum opficium meminisse decet.
PANEGYRIS 
Placet; taceo. 
PAMPHILA 
At memineris facito.
PANEGYRIS 
Nolo ego, soror, me credi esse inmemorem viri,
neque ille eos honores, mihi quos habuit, perdidit :
nam mihi, pol, grata abceptaque huius est benignitas : 50
et me quidem haec conditio nunc non paenitet;
neque est cur nunc studeam has nubtias mutarier.
Verum postremo in patris potestate est situm:
faciendum id nobis quod parenteis inperant.
PAMPHILA 
Scio, atque in cogitando moerore augeor, 55
nam propemodum iam ostendit suam sententiam.
PANEGYRIS 
Igitur quaeramus, nobis quid facto usus sit. 

STICHUS
ACTE I, 1  

PANÉGYRIS, PAMPHILE

PANÉGYRIS
Pénélope, je le crois, chère soeur, eut l'âme bien en peine du veuvage qui la priva si longtemps de son mari. Nous pouvons juger de ses sentiments par nous-mêmes; car depuis que nos maris sont absents d'ici, l'intérêt que nous leur portons, comme il est juste, fait que nous sommes tourmentées jour et nuit de perpétuelles inquiétudes.
PAMPHILE
Il faut remplir notre devoir; nous ne faisons que ce que nous prescrit la vertu. Mais viens, soeurette; j'ai beaucoup de choses à te dire au sujet de nos maris. PANÉGYRIS
De bonnes nouvelles, je pense?
PAMPHILA
Je l'espère, du moins, et je le désire. Mais il y a une chose, soeurette, qui m'afflige cruellement : c'est de voir ton père, notre père, qui passe généralement pour le plus honnête homme de la ville, se conduire en malhonnête homme à présent, et faire à nos maris absents une injure si grande, si peu méritée, en prétendant rompre notre union avec eux. Ce procédé, soeurette, me rend la vie odieuse; il me navre, et me flétrit l'âme.
PANÉGYRIS
Ne pleure pas, chère soeur; et ne te fais pas toi-même le mal dont ton père te menace. J'ai l'espoir qu'il agira mieux. Je le connais; ce qu'il en dit n'est que pour plaisanter; et il ne voudrait pas, pour les montagnes de Perse, montagnes d'or à ce qu'on rapporte (65), faire ce que tu appréhendes. Toutefois, quand même il le ferait, il ne nous appartient pas de nous fâcher; et d'ailleurs ce ne serait pas une injustice. Car voilà trois ans que nos maris ont 85 quitté la maison (66).
PAMPHILE
Oui, comme tu dis.
PANÉGYRIS
Et depuis lors, s'ils vivent, comment ils se portent, où ils sont, ce qu'ils deviennent, ce qu'ils font, c'est ce dont ils ne prennent pas soin de nous informer, et ils ne reviennent point.
PAMPHILE
Es-tu fâchée, soeurette, parce qu'ils ne font pas leur devoir, de faire le tien?
PANÉGYRIS
Oui, par Pollux !
PAMPHILE
Ah ! tais-toi, je t'en prie; garde, garde que j'entende sortir une telle parole de ta bouche.
PANÉGYRIS
Eh! pourquoi?
PAMPHILE
Parce qu'à mon sens, par Pollux, tous les bons esprits se font une loi d'aimer leur devoir et de le remplir. Ainsi donc, soeurette, c'est moi qui te conseille, quoi que tu sois mon aînée, de ne point oublier ton devoir. Et ils ont beau se conduire mal, et nous traiter autrement qu'ils devraient, cependant, par Pollux ! si nous ne voulons pas nous mettre tout à fait dans notre tort, il faut que le devoir nous reste cher.
PANÉGYRIS
C'est mon avis; je me tais.
PAMPHILE
Mais tâche de t'en souvenir.
PANÉGYRIS
Je ne veux pas, chère soeur, qu'on me soupçonne d'oublier mon mari. Les égards qu'il m'a témoignés ne sont pas perdus pour lui. Je lui tiens compte, je lui sais gré, par Pollux, de ses bontés; je suis contente de cette union, et je n'ai pas de raison pour désirer un changement. Mais, en définitive, cela dépend de la puissance paternelle. Nous sommes obligées d'obéir aux volontés de nos parents.
PAMPHILE
Je le sais, et c'est une pensée qui remplit mon coeur d'amertume; car notre père nous a déjà fait entrevoir ses intentions.
PANÉGYRIS
Cherchons donc ce qu'il convient que nous fassions.

I. ii

ANTIPHO 
Qui manet ut moneatur semper servos homo opficium suum,
nec voluntate id facere meminit, servos is habitu haud probus est.
Vos meministis quotcalendis petere demensum cibum; 60
qui minus meministis, quod opus sit facto, facere in aedibus?
Iam quidem in suo quidque loco nisi erit mihi situm subpellectilis,
quom ego revortar, vos monumentis conmonefaciam bubulis.
Non homines habitare mecum mihi heic videntur, sed sues.
Facite, soltis, nitidae ut aedeis meae sint, quom redeam domum. 65
Iam ego domi adero : ad meam maiorem filiam inviso modo;
si quis me quaeret, inde vocatote aliqui; aut iam egomet heic ero.
PAMPHILA
Quid agimus, soror, si obfirmabit pater advorsum nos? 
PANEGYRIS 
Pati
nos oportet quod ille faciat, cuius potestas plus potest.
PAMPHILA
Exorando, haud advorsando sumendam operam censeo; 70
gratiam a patre si petimus, spero ab eo inpetrassere :
advorsari sine dedecore et scelere summo haud possumus,
neque equidem id factura; neque tu ut facias, consilium dabo :
verum ut exoremus : gnovi ego nostros; exorabili'st.
ANTIPHO 
Principium ego quo pacto cum illis obcipiam, id ratiocinor : 75
utrum ego perplexim lacessam oratione ad hunc modum,
quasi nunquam quidquam in eas simulem, quasi nihil indaudiverim,
eas in se meruisse culpam : an potius tentem lenoter,
an minaciter. Scio liteis fore (ego meas gnovi optume)
si manere hic sese malint potius quam alio nubere. 80
Non faciam : quid mihi opu'st decurso aetatis spatio cum eis
gerere bellum ? quom nihil, quamobrem id faciam, meruisse arbitror?
minime ! nolo turbas; sed hoc mihi optumum factu arbitror.
Sic faciam : adsimulabo quasi quam culpam in sese admiserint.
Perplexabiliter earum hodie perpavefaciam pectora : 85
post, id agam igitur deinde, ut animus meus erit, faciam palam.
Multa scio faciunda verba. Ibo intro : sed aperta est foris.
PAMPHILA
Certo enim mihi paternae vocis sonitus aureis accidit.
PANEGYRIS 
Is est, ecastor : ferre advorsum homini obcupemus osculum.
PAMPHILA
Salve, mi pater. 
ANTIPHO 
Et vos ambae : inlico agite, abscedite. 90
PAMPHILA
Osculum...
ANTIPHO 
Sat est osculi mihi vostri. 
PAMPHILA
Qui, amabo, pater?
ANTIPHO 
Quia ita meae animae salsura evenit. 
PAMPHILA 
Adside heic, pater.
ANTIPHO 
Non sedeo isteic : vos sedete, ego sedero in subsellio.
PAMPHILA
Mane pulvinum. 
ANTIPHO 
Bene procuras mihi; satis sic fultum'st, sede.
PAMPHILA
Sine, pater. 
ANTIPHO 
Quid opus est? 
PAMPHILA
Opus est. 
ANTIPHO 
Morem tibi geram; atque hoc satis est. 95
PAMPHILA 
Nunquam enim nimis curare possunt suom parentem filiae.
Quem aequius est nos potiorem habere, quam te? postidea, pater,
viros nostros, quibus tu voluisti esse nos matresfamilias.
ANTIPHO 
Bonas ut aequom'st facere, facitis, quom tamen absenetis viros
proinde habetis, quasi praesenteis sint. 
PAMPHILA
Pudicitia est, pater, 100
eos magnificare, qui nos socias sumserunt sibi.
ANTIPHO 
Numquis hic est alienus nostris dictis auceps auribus?
PANEGYRIS 
Nullus, praeter nosque teque. 
ANTIPHO 
Vostrum animum adhiberi volo.
Nam ego ad vos nunc inperitus rerum et morum mulierum,
discipulus venio ad magistras : quibus matronas moribus, 105
quae optumae sunt, esse oportet? sed utraque ut dicat mihi.
PANEGYRIS 
Quid istuc est, quod huc exquaesitum mulierum mores venis?
ANTIPHO 
Pol, ego uxorem quaero, postquam vostra mater mortua'st.
PANEGYRIS 
Facile invenies et peiorem et peius moratam, pater,
quam illa fuit; meliorem neque tu reperies, neque sol videt. 110
ANTIPHO 
At ego ex te exquiro, atque ex istac tua sorore. 
PAMPHILA
Edepol, pater,
scio, ut oportet esse, si sint ita, ut ego aequom censeo.
ANTIPHO 
Volo scire ergo, ut aequom censes. 
PAMPHILA
Ut per urbem quom ambulent,
omnibus os bpturent, ne quis merito male dicat sibi.
ANTIPHO 
Dic vicissim nunciam tu. 
PANEGYRIS 
Quid vis tibi dicam, pater? 115
ANTIPHO 
Ubi facillume spectatur mulier, quae ingenio est bono?
PANEGYRIS 
Quoi malefaciundi est potestas, quae ne id faciat, id temperat.
ANTIPHO 
Haudmale istuc. Age tu altera : utra sit conditio pensior
virginemne an viduam habere? 
PAMPHILA 
Quanta mea sapientia est,
ex malis multis malum quod minimum'st, id minimum'st malum. 120
Qui potest mulieres vitare, vitet ; ut quotidie
pridie caveat, ne faciat quod pigeat postridie.
ANTIPHO 
Quae tibi mulier videtur multo sapientissuma?
PANEGYRIS 
Quae tamen, quom res secundae sunt, se poterit gnoscere :
et illa quae aequo animo patietur sibi esse peius, quam fuit. 125
ANTIPHO 
Edepol, vos lepide tentavi vostrumque ingenium iuveni.
Sed hoc est, quod ad vos venio, quodque esse ambas conventas volo.
Mihi auctores ita sunt amici, ut vos hinc abducam domum.
PANEGYRIS 
At enim nos, quarum res agitur, aliter auctores sumus.
Nam aut olim, nisi tibi placebant, non datas oportuit, 130
aut nunc non aequom'st abduci, pater, illisce apsentibus.
ANTIPHO 
Vosne ego patiar cum mendicis nubtas me vivo viris?
PAMPHILA
Placet ille meus mihi mendicus: suus rex reginae placet.
Idem animus est in paupertate, qui olim in divitiis fuit:
ANTIPHO 
Vosne latrones et mendicos homines magnipenditis? 135
PANEGYRIS 
Non tu me argento dedisti, opinor, nubtum, sed viro.
ANTIPHO 
Quid ? Illos exspectatis, qui abhinc iam abierunt triennium?
quin vos capitis conditionem ex pessuma primariam?
PANEGYRIS 
Stultitia est, pater, venatum ducere invitas canes.
Hostis est uxor, invita quae ad virum nubtum datur. 140
ANTIPHO 
Certumne est neutram vostrarum persequi imperium patris !
PAMPHILA
Persequimur; nam quo dedisti nubtum, abire nolumus.
ANTIPHO 
Bene valete; ibo atque amicis vostra consilia eloquar.
PANEGYRIS 
Probiores, credo, arbitrabunt, si probis narraveris.
ANTIPHO 
Curate igitur familiarem rem, ut potestis, optume
PANEGYRIS , 145
Nunc placet, quom recte monstras : nunc tibi auscultabimus.
Nunc, soror, abeamus intro. 
PAMPHILA
Immo intervisam domum.
Si a viro tibi forte veniet nuncius, facito ut sciam. 
PANEGYRIS 
Neque ego te celabo, neque tu me celassis quod scias.
Eho, Crocotium, i, parasitum Gelasimum huc arcessito; 150
tecum adduce : nam illum, ecastor, mittere ad portum volo,
si quae forte ex Asia navis heri aut hodie venerit.
Nam dies totos apud portum servos unus adsidet :
sed tamen volo intervisi : propera atque actutum redi. 

I, 2  ANTIPHON, PANÉGYRIS, PAMPHILE

ANTIPHON (sortant de sa maison et parlant à ses esclaves).
Un esclave qui attend toujours qu'on lui rappelle son devoir, et ne sait pas le faire de son propre mouvement, est un mauvais esclave pour son maître. Vous pensez bien, toutes les calendes, à venir demander la pitance (67). Pourquoi ne pas penser de même à faire à la maison ce qu'il y a à faire? Si tout n'est pas bien rangé dans les appartements à mon retour, je vous admonesterai par mandement d'étrivières. Il semble que j'habite ici, non avec des hommes, mais avec des cochons. Tâchez, s'il vous plaît, que le logis soit propre quand je reviendrai. Je serai à la maison tout à l'heure. Je vais pour l'instant chez ma fille aînée : si l'on me demande, vous viendrez m'y chercher; ou je reviendrai moi-même dans un moment.
PAMPHILE (continuant à s'entretenir dans l'atrium avec sa soeur)
Quel parti prendre, soeurette, si notre père s'obstine à nous contraindre?
PANÉGYRIS
Supporter ce qu'il lui plaira; il le faut, puisque son pouvoir est le plus fort.
PAMPHILE
C'est en le touchant par nos prières, et non en lui résistant, qu'il faut, je crois, nous débrouiller. Si nous demandons à notre père de l'indulgence, nous en obtiendrons, je l'espère. Nous ne pouvons pas lui résister sans un déshonneur, sans un crime affreux. Je ne le commettrai point, je ne te conseillerai point de le commettre. Essayons de le fléchir; je connais son coeur; il n'est pas inflexible.
ANTIPHON (qui s'est avancé sur le proscénium représentant la voie publique)
Avant tout, voyons de quelle manière j'aborderai la question avec elles; les attaquerai-je par des discours détournés, sans avoir l'air de leur faire des reproches, ni d'avoir rien entendu dire qui leur fût contraire; ou bien, chercherai-je à les ébranler par la douceur, ou par les menaces? Je m'attends à des débats (mes filles me sont bien connues), si elles veulent rester ici plutôt que de passer dans la maison d'un autre mari. Mais non ! Ai-je besoin, en ma fin de carrière, de me mettre en guerre avec mes filles, quand elles ne me semblent avoir rien fait pour cela? Non, je ne veux pas de disputes. Mais voici ce que je crois avoir de mieux à faire. Voici mon plan :je ferai semblant d'avoir à leur reprocher un tort; j'userai de détour pour jeter le trouble dans leur âme: et puis, je leur montrerai ensuite mes vrais sentiments. Il y aura, j'en suis sûr, de longues discussions. Entrons; mais la porte est ouverte.
PAMPHILE
J'en suis sûre, c'est la voix de mon père qui m'est venue aux oreilles.
PANÉGYRIS
C'est lui, par Castor. Empressons-nous d'aller au-devant
de lui pour l'embrasser. (Elles vont à sa rencontre au moment où il entre chez Panégyris.)
PAMPHILE
Salut, mon père.
ANTIPHON (d'un ton un peu brusque)
Salut aussi à vous deux. Allons, allons, éloignez-vous.
PAMPHILE
Un baiser...
ANTIPHON
J'ai assez de vos baisers.
PAMPHILE
Pourquoi donc, je te prie, père?
ANTIPHON
Parce qu'ils aigrissent mon haleine.
PAMPHILE (lui montrant un fauteuil)
Assieds-toi ici, père.
ANTIPHON
Je ne m'assieds pas là. Asseyez-vous-y; moi je m'assiérai sur ce banc.
PAMPHILE
Attends, un coussin.
ANTIPHON
Tu prends bien de la peine pour moi; je suis assez au doux comme cela.
PAMPHILE
Permets, père.
ANTIPHON
C'est nécessaire?
PAMPHILE
C'est nécessaire.
ANTIPHON
Je te cède; maintenant c'est assez.
PAMPHILE
Des filles ne peuvent trop prendre soin de leur père. Qui doit nous être plus cher que toi? et ensuite que nos époux, auxquels tu as voulu, père, que nous fussions unies?
ANTIPHON
Vous vous comportez comme doivent faire de bonnes femmes, en conservant pour vos maris absents les mêmes égards que s'ils étaient ici.
PAMPHILE
L'honnêteté, père, veut que nous honorions ceux qui nous ont prises pour leurs compagnes.
ANTIPHON
Il n'y a pas ici d'étranger dont les oreilles soient à l'affût de nos discours?
PANÉGYRIS
Personne que nous et toi.
ANTIPHON
Je veux toute votre attention. Je suis fort ignorant de ce qui concerne les femmes et leur caractère, et je viens comme disciple vous demander des leçons. Comment doivent se conduire les épouses qui se conduisent le mieux? dites-le, moi l'une et l'autre.
PANÉGYRIS
Quelle raison as-tu de venir nous interroger sur la conduite des femmes?
ANTIPHON
C'est que je cherche une épouse, par Pollux, à présent que votre mère est morte.
PANÉGYRIS
Tu en rencontreras facilement une, qui ne la vaudra pas. père, et qui n'aura pas son caractère; mais tu n'en trouveras pas une meilleure, le soleil n'en éclaire pas.
ANTIPHON (à Pamphile)
Mais je t'interroge aussi, comme ta soeur.
PAMPHILE
Par Pollux, père, je sais ce que doit être une femme, si j'ai le bon modèle dans l'esprit.
ANTIPHON
Je désire savoir comment tu te figures ce modèle.
PAMPHILE
Il faut, quand les femmes sortent en ville, qu'elles ferment la bouche à tous les médisants, en ne leur donnant aucune prise (68)
ANTIPHON (à Panégyris)
A ton tour, dis.
PANÉGYRIS
Que veux-tu que je te dise, père?
ANTIPHON
A quoi connaît-on la femme douée d'un bon naturel?
PANÉGYRIS
A ce qu'ayant le pouvoir de mal faire, elle s'abstient de faire mal.
ANTIPHON
Pas mal répondu. (A Pamphile.) A toi maintenant. Laquelle vaut-il mieux épouser, une vierge ou une veuve?
PAMPHILE
Selon mon expérience, entre beaucoup de maux, le moindre mal est ce qu'il y a de moins mauvais. Si l'on peut se passer de femme, qu'on s'en passe, afin d'être toujours en mesure d'éviter aujourd'hui ce dont on serait fâché demain.
ANTIPHON (à Panégyris)
Quelle est la femme qui te paraît la plus sage de beaucoup?
PANÉGYRIS
Celle que la prospérité n'empêche pas de se connaître, et qui verra d'une âme égale sa fortune déchoir.
ANTIPHON
Par Pollux, je vous ai éprouvées adroitement, je sais maintenant votre façon de penser. Mais voici l'objet de ma visite, et pourquoi j'ai voulu vous entretenir toutes deux; mes amis me conseillent de vous reprendre chez moi.
PANÉGYRIS
Mais nous, que cela regarde, nous te conseillons le contraire; car ou il ne fallait pas autrefois, si tes gendres te déplaisaient, nous donner à eux; ou il n'est pas juste à présent, mon père, de nous reprendre en leur absence.
ANTIPHON
Moi, je souffrirai que vous ayez, moi vivant, des mendiants pour maris?
PAMPHILE
Mon mendiant me plaît; à la reine plaît son roi. J'ai le même coeur dans la pauvreté que jadis dans la richesse.
ANTIPHON
Vous faites donc bien grand cas de ces vagabonds de mendiants?
PANÉGYRIS
Ce n'est pas à la richesse, je pense, que tu m'avais mariée, mais à un époux.
ANTIPHON
Quoi! vous les attendez, quand ils sont partis déjà depuis trois ans? Vous hésitez à passer d'une condition misérable à la plus brillante?
PANÉGYRIS
C'est folie, père, de mener à la chasse les chiens malgré eux. Quiconque prend une femme malgré elle, épouse une ennemie.
ANTIPHON
Vous êtes donc toutes les deux résolues à ne point vous soumettre à la volonté paternelle?
PAMPHILE
Nous y sommes soumises; nous ne voulons pas quitter ceux à qui tu nous as données en mariage.
ANTIPHON
Adieu; je vais rapporter à mes amis vos dispositions.
PANÉGYRIS
Ils nous estimeront, je crois, davantage, si vous vous adressez à des gens estimables.
ANTIPIION
Prenez donc soin de votre ménage du mieux qu'il vous sera possible.
PANÉGYRIS
A la bonne heure; tu nous donnes là un bon avis : nous t'écouterons. (Il sort.) Maintenant, chère sœur, entrons (69).
PAMPHILE
Non, je ferai d'abord un tour à la maison. S'il t'arrive des nouvelles de ton mari, fais-le-moi savoir.
PANÉGYRIS
Je ne te le tiendrai pas caché, et tu ne me cacheras pas non plus ce que tu sauras. (Pamphile sort.) Holà, Crocotis ! va chercher le parasite Gélasime; amène-le avec toi. Je veux, par Castor, l'envoyer au port, pour savoir s'il est arrivé hier ou aujourd'hui quelque bateau de l'Asie. J'ai bien un esclave qui s'y tient constamment tout le jour; mais je veux cependant qu'on aille y voir de temps en temps. Hâte-toi, et reviens sans tarder. (Panégyris s'en va dans les appartements intérieurs; Crocotis sort de la maison dans la rue; Gélasime arrive d'un autre côté.)

I. iii

GELASIMUS 
Famem fuisse subspicor matrem mihi : 155
nam postquam gnatus sum, satur numquam fui.
Neque melius quisquam referet matri gratiam,
quam ego matri meae retuli invitissimus. 157a
Nam illa me in alvo menseis gestavit decem.
At ego illam in alvo gesto plus annos decem. 160
Atque illa puerum me gestavit parvolum,
quo minus laboris cepisse illam existumo :
at ego non pauxillulam in utero gesto famem,
verum, hercle, multo maxumam et gravissumam.
Uteri dolores mihi oboriuntur cotidie; 165
sed matrem parere nequeo; nec quid agam scio.
Audivi saepe hoc volgo dicier,
solere elephantum gravidam perpetuos decem
esse annos : eius ex semine haec certo est Fames.
Nam iam complures annos utero haeret meo. 170
Nunc si ridiculum hominem quaeret quispiam,
venalis ego sum cum ornamentis omnibus.
Inanimentis explementum quaerito.
Gelasimo nomen mi indidit parvo pater,
quia inde iam a pauxilio puero ridiculus fui. 175
Propter pauperiem adeo hoc nomen reperi,
eo, quia paupertas fecit, ridiculus forem :
nam illa omneis arteis perdocet, ubi quem adtigit.
Per annonam caram dixit me gnatum pater:
propterea, credo, nunc esurio acrius. 180
Sed generi nostro haec reddita est benignitas;
nulli negare soleo, si quis me esum vocat.
Oratio una interiit hominum pessume,
atque optuma, hercle, meo animo, et scitissuma,
qua ante utebantur: 'Veni illo ad caenam; sic face; 185
promitte vero; ne gravare : est commodum?
volo, inquam, fieri; non amittam quin eas;'
nunc repererunt iam ei verbo vicarium
nihili quidem, hercle, verbum ac vilissumum,
'Vocem te ad coenam, nisi egomet coenem foris.' 190
Ei, hercle, ego verbo lumbos defractos velim,
ni vere perierit, si coenassit domi.
Haec verba subigunt me, ut mores barbaros
discam, atque ut faciam praeconis conpendium;
itaque auctionem praedicem, ipse ut venditem. 195
CROCOTIUM 
Hic ille est parasitus quem arcessitum missa sum.
Quae loquitur, auscultabo, priusquam conloquar.
GELASIMUS 
Sed curiosi sunt heic quam plures mali,
alienas res qui curant studio maxumo,
quibus ipsis nulla est res, quam procurent, sua : 200
ei quando quem auctionem facturum sciunt,
adeunt, perquirunt quid siet causae inlico :
alienum aes cogat, an pararit praedium,
uxorin' sit reddenda dos divortio ?
Eos omneis tametsi, hercle, haud indignos iudico, 205
qui multum miseri sint, laborent, nihil moror :
dicam auctionis causam, ut animo gaudeant;
(nam curiosus nemo est, quin sit malevolus),
ipse egomet quamobrem auctionem praedicem : 208a
damna evenerunt maxuma misero mihi,
ita me mancupia miserum adfecerunt male,
potationes plurimae demortuae :
quot adeo coenae, quas deflevi, mortuae !
quot potiones mulsi ! quae autem prandia !
quae inter continuum perdidi triennium.
Prae maerore adeo miser atque aegritudine 215
consenui; paene sum fame emortuus.
CROCOTIUM 
Ridiculus aeque nullus est, quando esurit.
GELASIMUS 
Nunc auctionem facere decretum'st mihi :
foras necessum'st quidquid habeo vendere.
Adeste, soltis, praeda erit praesentium. 220
Logos ridiculos vendo; agite, licemini.
Qui coena poscit? ecqui poscit prandio?
Hercules te amabit. Prandio ? coena tibi ?
Ehem, adnuistin'? nemo meliores dabit :
nulli meliores esse parasito sinam. 225
Vel unctiones graecas sudatorias
vendo, vel alias malacas, crapularias;
cavillationes, adsentatiunculas
ac periuratiunculas parasiticas;
rubiginosam strigilem, ampullam rubidam, 230
parasitum inanem, quo recondas reliquias.
Haec venisse iam opus est, quantum potest;
ut decumam partem Herculi polluceam.
CROCOTIUM 
Ecastor, auctionem haud magni preti ! 234-235
adhaesit homini ad infimum ventrem fames. 236
Adibo ad hominem. 
GELASIMUS 
Quis haec est; quae advorsum it mihi?
Epignomi ancilla haec quidem est Crocotium.
CROCOTIUM 
Gelasime, salve. 
GELASIMUS 
Non id est nomen mihi.
CROCOTIUM 
Certo, mecastor, id fuit nomen tibi. 240
GELASIMUS 
Fuit disertim; verum id usu perdidi;
nunc Miccotrogus nomine ex vero vocor.
CROCOTIUM 
Heu, ecastor, 
risi te hodie multum. 
GELASIMUS 
Quando, aut quo in loco?
CROCOTIUM 
Heic quom auctionem praedicabas. 
GELASIMUS Pessuma, 244-245
ehon' audivisti? 
CROCOTIUM 
Te quidem dignissumam. 246
GELASIMUS 
Quo nunc is? 
CROCOTIUM 
Ad te. 
GELASIMUS 
Quid venis? 
CROCOTIUM 
Panegyris
rogare iussit ted, ut opere maxumo,
mecum simitu ut ires ad sese domum.
GELASIMUS 
Ego illo, mehercle, vero eo, quantum potest. 250
Iamne exta cocta sunt? quot agnis fecerat?
CROCOTIUM 
Illa quidem nullum sacrificavit. 
GELASIMUS 
Quomodo?
quid igitur me volt? 
CROCOTIUM 
Tritici modios decem
rogare, opinor, te volt. 
GELASIMUS 
Mene, ut ab se petam?
CROCOTIUM 
Imo, abs te mutuum nobis dares. 255
GELASIMUS 
Nega esse quod dem nec mihi nec mutuum,
neque aliud quidquam, nisi hoc quod habeo pallium,
linguam quoque etiam vendidit ariam. 
CROCOTIUM 
Nullan' tibi lingua est?... 
GELASIMUS 
Quae quidem dicat 'Dabo' : 259-260
ventri reliqui : eccam illam, quae dicat 'Cedo'. 261
CROCOTIUM 
Malum tibi di dent ?
GELASIMUS
Haec eadem dicit tibi.
CROCOTIUM 
Quid nunc? iturus, an non? 
GELASIMUS Abi sane domum,
iam illo venturum dicito; propera atque abi. 264-265
demiror quid illaec me ad se arcessi iusserit, 266
quae nunquam iussit me ad se arcessi ante hunc diem,
postquam vir abiit eius. Miror quid siet,
nisi ut periclum fiat; visam quid velit.
Sed eccum Pinacium eius puerum : hoc vide, 270
satin' ut facete, atque ex pictura adstitit?
Nae iste, edepol vinum poculo pauxillulo
saepe exanclavit submerum scitissume.

I, 3  GELASIME, CROCOTIS

GÉLASIME (sans voir Crocotis)
Je soupçonne que j'ai eu pour mère la Faim; car jamais, depuis ma naissance, je n'ai pu me rassasier. Et personne ne témoignera autant de reconnaissance à sa mère que je n'en ai témoigné à la mienne, bien à mon corps défendant; car elle me porta dix mois dans son sein, et moi, dans mon ventre, je la porte depuis plus de dix ans. J'étais tout petit quand elle me portait, ce qui allégea d'autant sa peine, ce me semble; mais ce n'est pas une toute petite faim, moi, que je porte dans mon sein; par Hercule, c'est bien une faim énorme, dévorante. Les douleurs de mes entrailles renaissent tous les jours, mais je n'arrive pas à accoucher de ma mère. Je ne sais que devenir. J'ai ouï dire souvent par les gens que la gestation de l'éléphant durait dix années entières; la faim, assurément, est de cette race-là, car il y a déjà bien des années qu'elle me tient aux entrailles. Maintenant, s'il est quelqu'un qui veuille faire acquisition d'un parasite bouffon, je suis à vendre avec tout mon costume. Je cherche partout de quoi remplir le gouffre. Mon père me donna dans mon enfance le nom de Gélasime, parce que j'étais déjà bouffon dès l'âge le plus tendre. La pauvreté m'a fait mériter mon nom; car c'est elle qui m'a contraint à prendre le métier de parasite : la pauvreté, en effet, enseigne toute sorte d'industries à celui dont elle s'empare. Mon père m'a dit que j'étais né dans un temps de disette; c'est pour cela, je pense, que j'ai maintenant si grand'faim. Mais tel est, en revanche, le bon naturel dont notre race fut douée, que je ne refuse jamais si l'on m'invite à manger. Il y avait jadis des façons de parler qui se tout sont fâcheusement perdues; c'est grand dommage, par Hercule, car elles étaient excellentes, à mon sens et tout aimables: « Viens souper, accepte, il faut
que tu promettes; ne te fais pas prier ; es-tu libre ? je veux que tu acceptes; je ne te laisserai pas que tu ne viennes. » Maintenant on a trouvé à cette phrase une remplaçante, par Hercule, qui ne signifie rien, qui ne vaut rien : « Je t'inviterais bien à dîner, mais moi-même je soupe en ville. » Maudite phrase ! je voudrais, par Hercule, qu'on lui cassât les reins, ou que le type crevât, s'il mange chez lui. Des phrases comme celle-là me contraignent d'adopter le genre de vie des Barbares, et de faire le métier de crieur; ainsi j'annonce ma vente et me mets moi-même à l'encan. 

 

 

 

CROCOTIS (à part)
Voici le parasite qu'on m'a envoyé chercher; que dit-il? écoutons avant de lui parler.
GÉLASIME
Mais il y a ici un tas de méchants curieux, fort empressés à s'occuper des affaires d'autrui, parce qu'ils n'ont rien à eux dont ils puissent s'occuper. Apprennent-ils qu'on va faire une vente, ils accourent, ils s'informent du motif : si c'est pour payer une dette, ou pour faire bombance, ou pour rendre la dot à une épouse dont on se sépare. Tous ces gens-là (quoiqu'ils méritent bien, selon moi, par Hercule, de se donner beaucoup de peine pour avoir du mal), je ne veux pas les retenir, et je pro-clame la cause de ma vente, pour leur apprêter de quoi se réjouir (car la curiosité marche toujours de pair avec la malveillance); voici donc pourquoi je procède moi-même à la criée : j'ai essuyé d'énormes pertes pour mon malheur; je suis ruiné misérablement dans mes serviteurs. Une multitude de franches lippées me sont mortes; de combien de soupers j'ai pleuré le trépas ! Combien de parties à boire, combien de dîners j'ai perdus coup sur coup dans ces trois années! Aussi je dépéris de chagrin et de tristesse; je suis presque mort de faim.

 

 

CROCOTIS (à part)
Il n'y a pas plus drôle de corps, quand la faim le talonne.
GÉLASIME
Je suis résolu à faire une vente publique; il faut absolument que je me défasse de tout ce que je poscède. Arrivez, allons, c'est un butin pour qui se présentera. (Aux spectateurs.) A vendre, des bons mots; courage, enchérissez. Qui en veut pour un déjeuner? qui pour un dîner?... Hercule te soit en aide! Tu dis un dîner? et toi, un déjeuner? Hein ! tu fais oui? tu ne trouveras nulle part meilleurs quolibets, je ne permets d'en avoir de meilleurs à aucun parasite. Veut-on encore des frictions à la grecque (70) pour faire suer, ou d'autres pour massages, d'autres pour dessaouler? Veut-on des persiflages, de gentilles flatteries, de jolis mensonges parasitiques, une étrille rouillée, avec une fiole cuir noirci, un parasite vide pour y serrer les restes? Je suis obligé de vendre tout cela au plus vite, pour offrir la dîme à Hercule (71).
CROCOTIS (à part)
Par Castor, voilà une marchandise qui ne vaut pas grand'chose ! la faim s'est attachée au drôle jusqu'au fond des entrailles. Je vais lui parler.
GÉLASIME
Qui est cette femme qui vient à ma rencontre? C'est une servante d'Épignome, Crocotis.
CROCOTIS
Salut, Gélasime.
GÉLASIME
Ce nom n'est pas le mien.
CROCOTIS
Mais si, par Castor, c'est bien ton nom.  
GÉLASIME
Ce le fut formellement; mais je l'ai perdu à l'usage. Je m'appelle à présent Ronge-miette, voilà mon nom véritable.
CROCOTIS
Ah ! Par Castor ! tu m'as fait bien rire aujourd'hui.
GÉLASIME
Quand? Où cela?
CROCOTIS
Ici, lorsque tu faisais ta vente.
GÉLASIME 
Friponne, ah ! tu m'écoutais?
CROCOTIS
Une vente bien digne de toi.
GÉLASIME 
Où vas-tu?
CROCOTIS
Chez toi.
GÉLASIME
Pourquoi faire?
CROCOTIS
Panégyris m'a dit de te prier très instamment de venir avec moi la trouver à la maison.
GÉLASIME
Oui-da, par Hercule, j'y cours à toutes jambes. Le festin du sacrifice est-il prêt? combien a-t-elle immolé d'agneaux (72)?
CROCOTIS
Elle n'en a immolé aucun.
GÉLASIME
Alors? que veut-elle donc de moi?
CROCOTIS
C'est, je crois, dix boisseaux de blé qu'elle veut te demander.
GÉLASIME
Est-ce pour que je les lui emprunte?
CROCOTIS
Non, c'est pour que tu nous les prêtes.
GÉLASIME
Dis-lui que je n'ai rien de prêt à prêter, sinon le manteau que je porte, et une langue qui est à vendre.
CROCOTIS 
Ah ! tu n'as plus de langue?...
GÉLASIME
Qui soit capable de dire : « Je donnerai. » Mon ventre me l'a prise; en voici une qui ne sait dire que : Donne-moi.
CROCOTIS
Que les dieux te confondent !
GÉLASIME
Elle t'en souhaite autant.
CROCOTIS
Eh bien ! viens-tu, ou ne viens-tu pas?
GÉLASIME
Retourne à la maison, dis que je vais venir; dépêche, va-t'en. (Seul.) Je suis étonné; pourquoi me demande-t-elle aujourd'hui? elle qui ne m'a jamais demandé jusqu'à ce jour, depuis que son mari est parti. Je me demande ce que c'est. Il faut que j'en coure la chance, et que je voie ce qu'elle veut. Mais voici Pinacion, son petit esclave. Voyez donc; comme il s'est posé joliment ! il est à peindre (73). Le drôle, par Pollux, a souvent vidé de petites coupes de vin presque pur, c'est un malin.

 

ACTVS II, i

PINACIUM 
Mercurius, Iovis qui nuntius perhibetur, numquam aeque patri
suo nuntium lepidum adtulit, quam ego nunc meae herae nuntiabo. 275
Itaque onustum pectus porto laetitia lubentiaque;
neque lubet, nisi gloriose quidquam proloqui profecto.
Amoenitates omnium venerum atque venustatum adfero;
ripisque superat mihi atque abundat pectus laetitia meum.
Propera, Pinacium, pedes hortare; honesta dicta factis; 280
nunc tibi potestas adipiscendi est gloriam, laudem, decus;
heraeque egenti subveni, benefacta maiorum tuom,
quae misera in exspectatione est Epignomi adventuu viri :
proinde, ut decet, amat virum suum cupide. Nunc, Pinacium,
age ut placet, curre ut lubet, cave quemquam floccifeceris, 285
cubitis depulsa de via, tranquillam concinna viam.
Si rex obstabit obviam, regem ipsum prius pervortito.
GELASIMUS 
Quidnam dicam, Pinacium
lascivibundum tam lubentem currere? 288a
Harundinem fert, sportulamque et hamulum piscarium.
PINACIUM 
Sed tandem, opinor, aequiu'st heram mi esse subplicem
atque oratores mittere ad me, donaque ex auro, et quadrigas
qui vehar : nam pedibus ire non queo : ergo iam revortar.
Ad me iri et subplicari egomet mi aequom censeo.
An vero nugas censeas, nihil esse quod ego nunc scio !
Tantum a portu adporto bonum, tam gaudium grande adfero, 295
vix ipsa domina hoc, nisi sciat, exoptare a dis audeat.
Nunc ultro id deportem? hau placet; neque id viro opficium arbitror.
Heic hoc videtur mihi magis meo convenire huic nuntio,
advorsum veniat, obsecret, se ut nuntio hoc inpertiam.
Secundas fortunas decent superbiae. 300
Sed tandem quom recogito, qui potuit scire haec scire me?
Non enim possum, quin revortar, quin loquar, quin edissertem,
heramque ex maerore eximam, benefacta maiorum meum
exaugeam, atque illam augeam insperato obportuno modo.
Contundam facta Talthybii, contemnamque omneis nuntios; 305
simulque ad cursuram meditabor me ad ludos Olympiae.
Sed spatium hoc obcidit: breve'st curriculo; quam me paenitet !
quid hoc ! obclusam ianuam video, ibo et pultabo foreis.
Aperite atque adproperate, foreis facite ut pateant, removete moram.
Nimis haec res sine cura geritur : vide quamdudum heic adsto et pulto ! 310
somnon' operam datis? experiar, foreis an cubiti, an pedes plus valeant.
Nimis vellem hae foreis herum fugissent, ea causa ut haberent malum.
Defessus sum pultando.
Hoc postremum est, vae vobis !
GELASIMUS 
Ibo atque hunc compellabo. 315
Salvos sis. 
PINACIUM 
Et tu salve.
GELASIMUS 
Iam tu piscator factus?
PINACIUM 
Quampridem non edisti?
GELASIMUS 
Unde is? quid fers? quid festinas? 
PINACIUM 
Tua quod nihil refert, ne cures. 319-320
GELASIMUS 
Quid isteic inest? 
PINACIUM 
Quas tu vides colubras. 
GELASIMUS 
Quid tam iracundus? 
PINACIUM Si in te 321
pudor adsit, non me adpelles.
GELASIMUS 
Possum scire ex te verum?
PINACIUM 
Potes: hodie non cenabis. 324-325 

ACTE II, 1 PINACION, GÉLASIME

PINACION
Mercure, le fameux messager de Jupiter, ne porta jamais plus joyeux message à son père, que celui que je vais porter à ma maîtresse. Mon coeur est tout plein d'allégresse et de plaisir. Il me plaît maintenant de ne m'exprimer qu'en un langage superbe. Certes, j'apporte avec moi tous les charmes de la plus charmante félicité. La joie coule à pleins bords dans mon sein, elle déborde. Hâte-toi, Pinacion, exhorte donc tes pieds; que l'action fasse honneur aux discours. Il est en ton pouvoir d'acquérir estime, louanges et gloire. Soulage ta maîtresse dans sa pauvreté; couronne les services de tes ancêtres. Elle se tourmente dans l'impatience de revoir son mari Épignome : comme une bonne épouse, elle l'aime passionnément. Maintenant, Pinacion, va comme il te plaît, cours selon ton envie; ne te soucie de personne; pousse du coude les gens hors du chemin, ouvre-toi un libre passage; si un roi (74) te fait obstacle, tout roi qu'il est, renverse-le. (Il se met à courir.)
GÉLASIME (à part)
Eh quoi ! qu'a donc le folâtre Pinacion à courir de si bon coeur? Il porte une ligne avec un hameçon et un petit panier.
PINACION (s'arrêtant)
Mais enfin, c'est plutôt à ma maîtresse, je pense, à me prévenir humblement, à m'envoyer des ambassadeurs, avec des couronnes d'or et un char pour me transporter, car je ne puis pas aller à pied. Je vais donc rebrousser chemin. Il est bien juste, à mon avis, qu'on vienne ni supplier. Croit-on que ce soit une bagatelle, un rien, que je sais maintenant? Tel est le bonheur que j'apporte du port, si grande est la joie que j'annonce, que ma mal tresse même, à moins de le savoir, n'oserait pas demander aux dieux. Maintenant dois-je prendre le devants pour l'avertir? Je ne veux pas, ce n'est pas mon devoir, il me semble. Je trouve plus convenable, en raison de mon message, d'attendre qu'elle me prie de lui en faire part. Un noble orgueil sied bien à la bonne fortune. Mais enfin j'y réfléchis; comment peut-elle savoir que je sais la nouvelle? Je ne puis me dispenser de revenir, de parler, de donner des explications, de délivrer ma maîtresse de son chagrin, de mettre le comble aux bons services de mes ancêtres, et de la combler d'aise au delà de ses espérances. J'effacerai les hauts faits de Talthybius, je regarderai avec pitié tous les messagers. En même temps, je me préparerai à la course pour les jeux Olympiques. Mais l'espace me manque; la carrière est trop courte; que je me trouve gêné! Hé quoi ! je vois le logis fermé; allons, je vais heurter à la porte. Ouvrez, qu'on se hâte, que les portes bâillent toutes grandes, plus de retard. Trop de négligence ici! Voyez combien de temps on me laisse attendre et frapper ! Est-ce que vous êtes occupés à dormir? J'éprouverai qui a le plus de force de la porte ou de mes coudes et de mes pieds. Je voudrais que cette porte se fût enfuie de chez son maître, elle attraperait un bon châtiment (75). Je me lasse à frapper (redoublant les coups sur la porte). Malheur à toi, voilà ton dernier moment.
GÉLASIME (à part)
Allons, je vais lui parler. (Haut.) Je te souhaite le bonjour.
PINACION
Bonjour aussi à toi.
GÉLASIME
Est-ce que tu es devenu pécheur?
PINACION
Combien y a-t-il que tu n'as mangé?
GÉLASIME
D'où viens-tu? que portes-tu? qu'est-ce qui te presse?
PINACION
Cela ne te regarde pas; ne t'en mets pas en souci.
GÉLASIME (montrant le panier)
Qu'est-ce qu'il y a là dedans?
PINACION
Est-ce que tu as perdu la raison (76)?
GÉLASIME
Pourquoi tant de colère !
PINACION
Si tu avais quelque discrétion, te ne m'arrêterais pas.
GÉLASIME
Puis-je savoir de toi la vérité?
PINACION
Bien sûr : tu n'auras pas à souper aujourd'hui.

II. ii

PANEGYRIS 
Quisnam, obsecro, has frangit foreis? ubi est? 326
tun' haec facis? tun' mihi huc hostis venis? 326a
GELASIMUS 
Salve, tuo arcessitu venio huc. 
PANEGYRIS 
Ean' gratia foreis ecfringis?
GELASIMUS 
Tuos inclama, tui delinquont : ego, quid me velles, visebam :
nam mede quidem harum miserebat. 
PINACIUM  
Ergo auxilium propere latum'st.
PANEGYRIS 
Quisnam heic loquitur tam prope nos? 
PINACIUM  
Pinacium. 
PANEGYRIS 
Ubi is est? 330
PINACIUM  
Respice ad me, et relinque egentem parasitum, Panegyris.
PANEGYRIS 
Pinacium ! 
PINACIUM  
Istuc indidere nomen maiores mihi.
PANEGYRIS 
Quid agis? 
PINACIUM  
Quid agam rogitas? 
PANEGYRIS 
Quidni rogitem? 
PINACIUM 
Quid mecum est tibi?
PANEGYRIS 
Mein' fastidis, propudiose? eloquere propere, Pinacium.
PINACIUM  
Iube me omittere igitur hos qui retinent. 
PANEGYRIS 
Qui retinent? 
PINACIUM  
Rogas? 335
omnia membra lassitudo mihi tenet. 
PANEGYRIS 
Linguam quidem
sat scio tibi non tenere. 
PINACIUM  
Ita celeri curriculo fui
propere a portu, tui honoris causa. 
PANEGYRIS 
Ecquid adportas boni?
PINACIUM  
Nimio inparti multo tanto plus, quam speras. 
PANEGYRIS 
Salva sum.
PINACIUM  
At ego perii, quoi medullam lassitudo perbibit. 340
GELASIMUS 
Quid ego, quoi misero medullam ventris percepit fames.
PANEGYRIS 
Ecquem convenisti? 
PINACIUM  
Multos. 
PANEGYRIS 
At virum? 
PINACIUM  
Equidem plurimos.
Verum ex multis nequiorem nullum quam hic est. 
GELASIMUS 
Quomodo?
iamdudum ego istum patior dicere iniuste mihi.
Praeter hac si me inritassis...
PINACIUM  
Edepol, essuries male. 345
GELASIMUS 
Animum inducam, ut istuc verum te elocutum esse arbitrer.
PINACIUM  
Munditias volo fieri : ecferte huc scopas, simulque arundinem,
ut operam omnem aranearum perdam et texturam inprobem,
deiciamque eorum omneis telas. 
GELASIMUS Miseri algebunt postea.
PINACIUM  
Quid? illas itidem esse censes, quasi te, cum veste unica? 350
cape illas scopas. 
GELASIMUS 
Capiam. 
PINACIUM  
Hoc egomet, tu hoc converre. 
GELASIMUS
Ego fecero.
PINACIUM  
Ecquis huc effert nasiternam cum aqua? 
GELASIMUS 
Sine suffragio
populi tamen aedilitatem hic quidem gerit. 
PINACIUM  
Age, tu ocius
pinge humum, consperge ante aedeis. 
GELASIMUS
Faciam. 
PINACIUM  
Factum oportuit.
Ego hinc araneas de foribus deiciam et de pariete. 355
GELASIMUS 
Edepol, rem negotiosam. 
PANEGYRIS 
Quid si, nilil etiam scio;
nisi forte hospites venturi sunt. 
PINACIUM  
Lectos sternite.
GELASIMUS 
Principium placet de lectis. 
PINACIUM  
Alii ligna caedite,
alii pisceis depurgate, quos piscator adtulit,
pernam, et glandium deiicite. 
GELASIMUS 
Hic, hercle, homo nimium sapit. 360
PANEGYRIS 
Non, ecastor, ut ego opinor, satis herae morem geris.
PINACIUM  
Imo res omneis relictas habeo, prae quod tu velis.
PANEGYRIS 
Tum tu igitur, qua causa missus es ad portum, mihi expedi.
PINACIUM  
Dicam : postquam me misisti ad portum, cum luci simul,
conmodum radiosus sese sol superabat ex mari. 365
Dum percontor portitores, ecquae navis venerit
ex Asia, negant venisse, conspicatus sum interim
cercurum, quo ego me maiorem non vidisse censeo;
in portum vento secundo, velo passo pervenit.
Alius alium percontamur: quoia est navis? quid vehit? 370
interibi Epignomum conspicio, tuom virum et servom Stichum.
PANEGYRIS 
Hem, quid? Epignomum elocutus? 
GELASIMUS 
Tuom virum, et vitam meam.
PINACIUM  
Venit inquam. 
PANEGYRIS 
Tun' ipsus ipsum vidisti? 
PINACIUM  Lubens.
Argenti aurique advexit nimium. 
PANEGYRIS 
Nimis factum bene.
GELASIMUS
H
ercle, vero capiam scopas, atque hoc converram lubens. 375
PINACIUM  
Lanam purpuramque multam. 
GELASIMUS 
Est qui ventrem vestiam.
PINACIUM  
Lectos eburatos, auratos. 
GELASIMUS 
Adcubabo regie.
PINACIUM  
Tum Babylonica peristroma tonsilia et tapetia :
advexit nimium bonae rei. 
GELASIMUS 
Hercle, rem gestam bene !
PINACIUM  
Post, ut obcoepi narrare, fidicinas, tibicinas, 380
sambucas advexit secum forma eximia. 
GELASIMUS 
Eugepae !
quando adbibero, adludiabo: tum sum ridiculissumus.
PINACIUM  
Postea unguenta multigenerum multa. 
GELASIMUS 
Non vendo logos.
Iam non facio auctionem, mihi obtigit hereditas.
Malivoli, perquisitores auctionum, perierint. 385
Hercules, decumam esse adauctam, tibi quam vovi gratulor.
Spes est, tandem aliquando inportunam exigere ex utero famem.
PINACIUM  
Post autem advexit secum parasitos. 
GELASIMUS 
Hei, perii miser.
PINACIUM  
Ridiculosissumos. 
GELASIMUS 
Reverram, hercle, hoc, quod converri modo.
PANEGYRIS 
Vidistin' virum sororis Pamphilippum? 
PINACIUM  
Non. 
PANEGYRIS 
Non adest? 390
PINACIUM  
Imo aibat eum venisse simitu : ego huc citus
praecucurri, ut nuntiarem nuntium exoptabilem.
GELASIMUS 
Venaleis logi sunt illi, quos negabam vendere;
inlicet et meo malo est quod malevolenteis gaudeant.
Hercules, sane, qui deus sis, discessisses non male. 395
PANEGYRIS 
I, i intro, Pinacium, iube famulos rem divinam mihi adparent.
Bene vale. 
GELASIMUS 
Vin' administrem? 
PANEGYRIS 
Sat servorum habeo domi. --
GELASIMUS 
Enim vero, Gelasime, opinor provenisti futile,
si neque ille adest neque hic, qui venit, quidquam subvenit.
Ibo intro ad libros et discam de dictis melioribus. 400
Nam ni illos homines expello, ego obcidi planissume. 

II, 2  PANÉGYRIS, GÉLASIME, PINACION

PANÉGYRIS
Qui donc, s'il vous plaît, veut briser cette porte? Où  est-il? (A Gélasime.) Est-ce toi? Est-ce que tu viens chez moi en ennemi?
GÉLASIME (à Panégyris)
Bonjour, je me rends à tes ordres.
PANÉGYRIS
L'ordre de briser la porte?
GÉLASIME
Gronde tes gens; ils sont les coupables. Moi je venais voir ce que tu me voulais. Vraiment, j'avais pitié de cette pauvre porte.
PINACION (à part ironiquement)
Aussi le secours ne s'est-il point fait attendre. 
PANÉGYRIS
Qui est-ce qui parle si près de nous?
PINACION
C'est Pinacion.
PANÉGYRIS
Où est-il?
PINACION
Tourne-toi de mon côté, Panégyris, et laisse un misérable parasite.
PANÉGYRIS (voulant lui imposer silence)
Pinacion !
PINACION
C'est le nom que je tiens de mes ancêtres.
PANÉGYRIS
Qu'y a-t-il ?
PINACION
Qu'y a-t-il? tu m'interroges!
PANÉGYRIS
Pourquoi ne t'interrogerais-je pas?
PINACION
Qu'ai-je affaire à toi?
PANÉGYRIS
Tu prends un ton bien insolent, mauvais sujet. Parle sur-le-champ, Pinacion.
PINACION
Alors délivre-moi de ceux qui me retiennent.
PANÉGYRIS
Quels sont ceux qui te retiennent?
PINACION
Tu le demandes? La fatigue s'est emparée de tous mes membres.
PANÉGYRIS
Ta langue, j'en suis sûre, n'est pas prise.
PINACION
Je suis accouru du port, si vite, pour te montrer mon zèle (77).
PANÉGYRIS
Quelle bonne nouvelle apportes-tu?
PINACION
Je te fais part d'un bonheur cent fois plus grand que tu n'espères.
PANÉGYRIS
Je suis sauvée !
PINACION
Et moi, je suis mort, la fatigue a tari la moelle de mes os.
GÉLASIME
Et moi donc, à qui la faim a dévoré la moelle du ventre !
PANÉGYRIS
Est-te que tu as rencontré quelqu'un?
PINACION
Beaucoup de monde.
PANÉGYRIS
Mais un homme?...
PINACION
Une foule. Et de tous ceux que j'ai vus, aucun pire garnement que cet homme-là.
GÉLASIME
Comment ! (A Panégyris.) il y a longtemps que je supporte ses injures. (A Pinacion.) Si tu m'irrites encore?...
PINACION
Par Pollux, tu mourras de faim.
GÉLASIME
Je ne suis pas éloigné de croire que tu as dit la vérité.
PINACION
Je veux un grand nettoyage. (Aux gens de la maison.) Apportez ici des talais, avec le houssoir, pour que je détruise tout ce travail des araignées, que je refuse les tissus de ces mauvaises ouvrières, et que je jette à bas toutes leurs toiles.
GÉLASIME
Les pauvrettes après cela gèleront.
PINACION
Quoi ! penses-tu qu'elles sont comme toi, qu'elles n'ont  qu'un seul costume? Prends ce balai.
GÉLASIME
Je vais le prendre.
PINACION
Je balaierai par ici, toi par là.
GÉLASIME
Oui.
PINACION
Qu'on m'apporte un seau d'eau.
GÉLASIME (aux spectateurs)
Il se passe bien de l'élection du peuple, lui, pour exercer l'édilité.
PINACION
Allons, vite, fais-toi peintre sur dalles, arrose le devant de la maison.
GÉLASIME
Bon !
PINACION
Tu devrais avoir déjà fini. Moi, j'ôterai les toiles d'araignées de dessus la porte et la muraille
GÉLASIME
Par Pollux, il y a fort à faire !
PANÉGYRIS (à part)
Je ne sais pas encore ce que ce peut être; à moins que par hasard, il nous arrive des hôtes.
PINACION
Garnissez les lits.
GÉLASIME (à part)
Les lits ! J'aime le début.
PINACION
Que d'autres fendent du bois, que d'autres vident les poissons que le pêcheur a apportés, et décrochent un jambon et un ris de porc.
GÉLASIME (à part)
Ce garçon, par Hercule ! est plein de bon sens.
PANÉGYRIS
Tu ne te montres pas, par Castor, je trouve, assez soumis à ta maîtresse.
PINACION
Eh ! que dis-tu? J'oublie tout pour ne songer qu'à te satisfaire.
PANÉGYRIS
Alors, rends-moi compte de la commission pour laquelle je t'avais envoyé au port.
PINACION
Oui. Lorsque tu m'as envoyé au port dès le point du jour, justement le soleil radieux s'élevait au-dessus de la mer; tandis que je m'informe aux douaniers s'il est venu quel-que bateau de l'Asie, et qu'ils me répondent non, j'aperçois un vaisseau marchand, des plus grands que j'aie jamais vus, je pense; vent en poupe, voiles déployées, il entre au port. Nous nous demandons, les uns aux autres, à qui appartient ce vaisseau, ce qu'il porte; à ce moment je vois Épignome, ton mari, avec son esclave Stichus.
PANÉGYRIS
Hé quoi ! Épignome, dis-tu?
GÉLASIME
Ton époux et ma vie ! 
PINACION
Il arrive, te dis-je.
PANÉGYRIS
Tu l'as vu toi-même? et c'était bien lui?
PINACION
Oui, je l'ai vu, avec bien de la joie. Il apporte beaucoup d'or et d'argent.
PANÉGYRIS
Quel bonheur !
GÉLASIME
Par Hercule, je prends le balai, et je balaierai de grand  coeur.
PINACION
De la laine, de la pourpre en quantité.
GÉLASIME (à part)
Voilà de quoi me garnir le ventre.
PINACION
Des lits ornés d'ivoire et d'or.
GÉLASIME
Je m'attablerai superbement.
PINACION
Et puis, des tentures de Babylone, des tapis et des tapisseries. Enfin il rapporte beaucoup d'objets précieux.
GÉLASIME
Par Hercule, qu'il a bien mené son affaire ! 
PINACION
Ensuite, pour continuer mon récit, il amène des joueuses de lyre, des joueuses de flûte, des harpistes d'une rare beauté (78).
GÉLASIME
Bravo ! après boire, je prendrai mes ébats; c'est alors que j'ai l'humeur bien bouffonne.
PINACION
De plus, des parfums de toute sorte.
GÉLASIME (à part)
Je ne vends plus mes bons mots. Je donne contre-ordre pour la vente; il m'arrive un héritage. Crèvent les malveillants amateurs de ventes publiques ! Hercule, la dîme que je t'avais promise est bien augmentée, je t'en félicite (79). L'espoir enfin va se réaliser de libérer mon ventre de cette faim indésirable.
PINACION
Et puis il ramène encore des parasites.
GÉLASIME
Aïe ! je meurs, infortuné !
PINACION
Et des plus amusants.
GÉLASIME
Par Hercule, je ramènerai la poussière que j'avais balayée.
PANÉGYRIS
As-tu vu le mari de ma soeur, Pamphilippe?
PINACION
Non.
PANÉGYRIS
Il n'est pas venu?
PINACION
Si, on disait qu'il était arrivé en même temps. Mais je me suis dépêché de courir ici en avant, pour t'annoncer cette nouvelle tant souhaitée.
GÉLASIME
Je remets en vente les bons mots que je ne voulais plus vendre. Voilà que mon malheur apprête à rire aux malveillants. Hercule, assurément, pour ta part comme divinité, je ne t'aurais pas mal traité.
PANÉGYRIS
Entre, entre, Pinacion; dis à mes gens qu'ils m'apprêtent ce qu'il faut pour le sacrifice. (A Gélasime.) Au revoir.
GÉLASIME
Veux-tu que je t'aide?
PANÉGYRIS
J'ai assez de serviteurs chez moi. (Elle sort.)
GÉLASIME (seul)
Pardieu, Gélasime, à ce qu'il me paraît, le sort t'a fait faux bond, s'il y en a un d'absent, et si l'arrivant n'arrive pas à ton secours. J'irai chez moi voir mes livres pour apprendre les meilleures plaisanteries; car si je ne contrains les autres à me céder la place, je suis perdu sans ressource.

ACTVS III i

EPIGNOMUS 
Quom bene re gesta salvos convortor domum,
Neptuno grateis habeo et tempestatibus,
simul Mercurio, qui me in mercimoniis
iuvit, lucrisque quadruplicavit rem meam. 405
Olim quos abiens adfeci aegrimonia,
eos nunc laetanteis faciam adventu meo.
Nam iam Antiphonem conveni adfinem meum,
cumque eo reveni ex inimicitia in gratiam.
Videte, quaeso, quid potest pecunia ! 410
quoniam bene re gesta redisse me videt,
magnasque adportavisse divitias domum,
sine advocatis ibidem in cercuro, in stega,
in amicitiam atque in gratiam convortimus.
Et heic hodie apud me coenat, et frater meus; 415
nam heri ambo in uno portu fuimus, sed mea
hodie soluta est navis aliquanto prius.
Age, abduce has intro, quas mecum adduxi, Stiche.
STICHUS
H
ere, sive ego taceam, seu loquar, scio scire te,
quam multas tecum miserias multaverim. 420
Nunc hunc diem unum ex illis multis miseriis
volo me Eleutherian capere advenientem domum.
EPIGNOMUS 
Et ius et aequom postulas; sumas, Stiche.
in hunc diem; te nihil moror; abi quo lubet.
cadum tibi veteris vini propino. 
STICHUS 
Papae ! 425
ducam hodie amicam. 
EPIGNOMUS 
Vel decem, dum de tuo.
Ubi coenas hodie? Sic hanc rationem instituis ? 430
STICHUS 
Amicam ego habeo Stephanium hinc ex proxumo,
tui fratris ancillam; eo condixi in symbolam
ad coenam, ad eius conservom Sangarinum Syrum.
Eadem'st amica ambobus, rivaleis sumus.
EPIGNOMUS 
Age, abduce eas intro : hunc tibi dedo diem. 435
STICHUS 
Meam culpam habeto, nisi probe excruciavero.
Iam hercle, ego per hortum ad amicam transibo meam
mi hanc obcupatum noctem : eadem symbolam
dabo, et iubebo ad Sangarinum coenam coqui;
aut egomet ibo atque opsonabo opsonium. 440
Atque id ne vos miremini, homines servolos
potare, amare, atque ad coenam condicere;
licet hoc Athenis nobis. Sed quom cogito,
potius quam invidiam inveniam, est etiam heic ostium
aliud posticum nostrarum harunce aedium 450
(posticam partem magis utuntur aedium); 450a
ea ibo opsonatum, eadem referam opsonium :
per hortum utroque conmeatus continet.
Ite hac secundum vos me; ego hunc lacero diem. 

ACTE III, 1  ÉPIGNOME, STICHUS; suite de lemmes esclaves et de rameurs portant les bagages.

ÉPIGNOME
Puisque je reviens chez moi sain et sauf et mes affaires bien faites, je rends grâces à Neptune et aux tempêtes, et à Mercure aussi, qui m'a favorisé dans mon négoce, et qui a quadruplé mon bien par mes profits. Ceux que mon départ chagrina jadis se réjouiront à présent de mon retour. J'ai déjà vu Antiphon, mon beau-père, j'ai vaincu son ressentiment, et je suis rentré en grâce. Considérez, je vous prie, le pouvoir de l'argent. Parce qu'il me voit revenu en homme d'affaires heureux, et rapportant de grandes richesses à la maison, à l'instant, sans médiateurs, là, dans le bateau, sur le pont, nous nous sommes réconciliés de bonne amitié, et il dîne aujourd'hui chez moi avec mon frère. Car nous relâchâmes hier tous deux dans le même port (80); mais mon bateau a mis à la voile aujourd'hui avant le sien. Allons, fais entrer ces femmes que j'ai amenées, Stichus.
STICHUS
Mon maître, que je me taise ou que je parle, je sais que tu dois savoir combien j'ai enduré avec toi de dures épreuves. A présent je voudrais avoir, après tant d'épreuves si dures, cette unique journée pour fêter les Éleuthéries en arrivant à la maison.
ÉPIGNOME
Ta demande est juste et raisonnable; Stichus, prends tes ébats pour aujourd'hui. Je ne te retiens pas, va où tu voudras. Je te donne pour boire une cruche de vin vieux.
STICHUS
Vivat ! j'aurai aujourd'hui ma maîtresse.
ÉPIGNOME
Dix, si tu veux, pourvu que ce soit toi qui paies. Où souperas-tu aujourd'hui, d'après cet arrangement?
STICHUS
J'ai pour maîtresse Stéphanie, ici près, une esclave de ton frère. Je lui ai donné rendez-vous pour un pique-nique chez son camarade Sagarinus le Syrien. Elle nous sert de bonne amie à tous deux; nous l'avons en partage.
ÉPIGNOME
Allons, fais entrer ces femmes. Je t'accorde cette journée.
STICHUS
Dis que c'est ma faute si je ne la tourmente pas de la belle manière. (Epignome entre chez lui.) Je vais, par Hercule, en traversant le jardin, passer chez ma maîtresse, et me retenir cette nuit; en même temps je donnerai mon écot, et je dirai qu'on fasse le souper chez Sagarinus, ou bien j'irai moi-même aux provisions. (Aux spectateurs.) Ne vous étonnez pas de ce que de pauvres esclaves s'amusent à boire, font l'amour et s'invitent à dîner; cela nous est permis dans Athènes. Mais j'y pense, plutôt que de m'exposer à quelque fâcherie, leur maison a encore une porte de derrière (la partie postérieure de la maison est la plus fréquentée); j'irai par là à l'approvisionnement, et par là aussi je rapporterai les provisions; à travers le jardin, il y a un passage de communication. (Aux esclaves.) Marchez, suivez-moi; j'ai cette journée à perdre. (Il sort.)

III. ii

GELASIMUS 
Libros inspexi : tam confido, quam potest,
me meum obtenturum regem ridiculis meis. 455
Nunc interviso, iamne a portu advenerit,
ut eum advenientem meis dictis deleniam.
EPIGNOMUS 
Hic quidem Gelasimus est parasitus, qui venit.
GELASIMUS 
Auspicio hodie optumo exivi foras;
mustela murem abstulit praeter pedes. 460
Cum strena obscaevavit, spectatum hoc mihi est :
nam ut illa vitam reperit hodie sibi,
item me spero facturum; augurium haec facit.
Epignomus hic quidem est, qui adstat; ibo atque adloquar.
Epignome, ut ego nunc te conspicio lubens ! 465
ut prae laetitia lacrimae praesiliunt mihi !
valuistin' usque? 
EPIGNOMUS 
Sustentatum 'st sedulo.
GELASIMUS 
Propino tibi salutem plenis faucibus.
EPIGNOMUS 
Bene atque amice dicis; di dent quae velis.
GELASIMUS 
Coenabis apud te, quoniam salvos advenis. 470-471
EPIGNOMUS 
Vocata 'st opera nunc quidem; tam gratia 'st. 472
GELASIMUS 
Promitte. 
EPIGNOMUS 
Certum 'st. 
GELASIMUS 
Sic fac, inquam. 
EPIGNOMUS 
Certa re 'st.
GELASIMUS 
Lubente me, hercle, facies. 
EPIGNOMUS 
Idem ego istuc scio.
Quando usus veniet, fiet. 
GELASIMUS 
Nunc ergo usus est. 475
EPIGNOMUS 
Non, edepol, possum. 
GELASIMUS 
Quid gravare? censeas.
Nescio quid vero habeo in mundo. 
EPIGNOMUS 
I modo,
alium convivam quaerito tibi in hunc diem.
GELASIMUS 
Quin tu promittis? 
EPIGNOMUS 
Non graver, si possiem.
GELASIMUS 
Unum quidem, hercle, certum promitto tibi: 480
lubens abcipiam certo, si promiseris.
EPIGNOMUS 
Valeas. 
GELASIMUS 
Certumne 'st? 
EPIGNOMUS 
Certum. Coenabo domi.
GELASIMUS 
Quandoquidem  operam tuam non vis promittere,
vin' ad te ad coenam veniam? 485
EPIGNOMUS 
Si possim, velim;
verum heic apud me coenant alieni novem.
GELASIMUS 
Haud postulo equidem me in lecto adcumbere:
scis tu me esse imi subselli virum.
EPIGNOMUS 
At ii oratores sunt populi, summi viri, 490
Ambracia veniunt huc legati publice.
GELASIMUS 
Ergo oratores populi, summateis viri,
summi adcubent, ego infimatis infimus.
EPIGNOMUS 
Haud aequom 'st te inter oratores abcipi. 
GELASIMUS 
Equidem, hercle, orator sum, sed procedit parum. 495
EPIGNOMUS 
Cras de reliquiis nos volo : multum vale. 
GELASIMUS 
Perii, hercle, vero plane, nihil obnoxie.
Uno Gelasimo minus est, quam dudum fuit.
Crtum 'st mustelae posthac nunquam credere :
nam incertiorem nullam gnovi bestiam, 500
quaene et ipsa decies in die mutat locum,
ea auspicavi ego in re capitali mea.
Certum'st amicos convocare, ut consulam
qua lege nunc med esurire oporteat. 

III, 2 GÉLASIME, ÉPIGNOME

GÉLASIME (seul)
J'ai consulté mes livres; me voilà sûr, autant qu'on peut l'être, de posséder toujours mon roi par mes plaisanteries. Maintenant je viens voir s'il est arrivé du port, afin de le charmer dès son arrivée par mes bons mots.
ÉPIGNOME (sortant de chez lui)
C'est, ma foi, Gélasime le parasite qui vient.
GÉLASIME (ne voyant pas Epignome)
Je suis sorti aujourd'hui sous d'excellents auspices; une belette emportait une souris à mes pieds (81). Son étrenne était pour moi un présage, il n'y a pas à en douter. Comme la belette aujourd'hui a trouvé sa vie, je ferai de même, je I'espère; j'en accepte l'augure. (Apercevant Epignome.) Eh ! mais, c'est Epignome qui est là. Je vais lui parler. Epignome, que j'ai de plaisir à te revoir ! la joie fait jaillir les larmes de mes yeux. T'es-tu toujours bien porté?
ÉPIGNOME
Ma santé s'est constamment soutenue.
GÉLASIME
Je t'offre le bonheur à pleine bouche.
ÉPIGNOME
Bonnes et amicales paroles. Que les dieux t'entendent !
GÉLASIME
Je serais heureux que tu viennes dîner chez moi à l'occasion de ton heureuse arrivée.
ÉPIGNOME
Je suis engagé; mais je ne t'en ai pas moins d'obligation.
GÉLASIME
Fais-moi une promesse.
ÉPIGNOME
C'est décidé.
GÉLASIME
Tu viendras? J'insiste.
ÉPIGNOME
Bien sûr.
GÉLASIME
Tu me feras plaisir, par Hercule.
ÉPIGNOME
J'en suis persuadé. A la première occasion.
GÉLASIME
L'occasion est là.
ÉPIGNOME
Non, par Pollux, je ne peux pas.
GÉLASIME
Pourquoi te faire prier? Il faut que tu consentes. J'ai je ne sais quoi à te servir.
ÉPIGNOME
Va, cherche un autre convive pour aujourd'hui.
GÉLASIME
Je n'ai pas ta promesse?
ÉPIGNOME
Je ne me ferais pas prier, si je pouvais.
GÉLASIME
Moi, par Hercule, il y a une chose que je te promets certainement : c'est que j'aurai grand plaisir à te recevoir, si tu me promets avec certitude.
ÉPIGNOME
Adieu.
GÉLASIME
Est-ce entendu?
ÉPIGNOME
Entendu. Je souperai chez moi.
GÉLASIME
Puisque tu ne veux pas prendre avec moi d'engagement, veux-tu que j'aille souper chez toi?
ÉPIGNOME
Je le voudrais bien, si je pouvais. Mais j'ai aujourd'hui neuf invités.
GÉLASIME
Je ne demande pas une place sur un lit. Tu sais que je suis de ces braves convives qu'on met au petit bout sur un escabeau.
ÉPIGNOME
Mes invités sont orateurs du peuple. Ces hommes considérables viennent d'Ambracie, en ambassade officielle (82).
GÉLASIME
Eh bien ! ces orateurs du peuple, ces personnages pleins d'honneur occuperont les places d'honneur. Moi, chétif, je serai chétivement placé.
ÉPIGNOME
Tu ne peux pas te trouver en compagnie avec des orateurs.
GÉLASIME
Je suis orateur aussi, moi, par Hercule ! mais cela ne me réussit guère. 
ÉPIGNOME  
Je veux que nous mangions demain les restes (83). Porte-toi bien. (Il rentre chez lui.)
GÉLASIME (seul)
Je suis perdu par Hercule ! non pas à demi, mais complètement. Il y a maintenant un monde sans Gélasime. C'est sûr, je ne veux plus désormais m'en fier aux belettes. Je ne connais point de bête sur qui on se puisse moins assurer; elles changent dix fois de demeure en un jour; et j'avais pris sur elles mes auspices dans une affaire capitale ! J'y suis résolu, j'assemblerai mes amis pour leur demander suivant quelle loi il me faut à présent (84)... souffrir la faim. (Il sort.)

ACTVS IV i

ANTIPHO 
Ita me di bene ament, measque mihi bene servassint filias, 505
ut mihi volup 'st, Pamphilippe, quia vos in patriam domum
rediisse video, bene gesta re, ambos, te et fratrem tuum.
PAMPHILIPPUS 
Satis abs te abcipiam, nisi videam mihi te amicum esse, Antipho.
Hunc quia te amicum mihi experior esse, credetur tibi.
ANTIPHO 
Vocem ego te ad me ad coenam, frater tuos ni dixisset mihi, 510
te apud se coenaturum esse hodie, quom me ad se ad coenam vocat.
Et magis par fuerat me dare vobis coenam advenientibus,
quam me ad illum promittere, nisi nollem ei advorsarier.
Nunc me gratiam abs te inire verbis nihil desidero:
cras apud me eritis, et tu et ille, cum vostris uxoribus. 515
PAMPHILIPPUS  
Et apud me perendie : nam ille heri me iam vocaverat
in hunc diem : sed satin' ego tecum pacificatus sum, Antipho !
ANTIPHO 
Quando ita rem gessistis, uti vos vellem amicosque addecet,
pax conmerciumque est vobis mecum. Nam hoc tu facito cogites.
Ut quoque res homini parata'st, firmi amici sunt; si res laxelabat 520
itidem amici conlabascunt. Res amicos invenit.
EPIGNOMUS
Iam redeo. Nimia est voluptas, si diu abfueris domo,
domum si redieris, si tibi nulla est aegritudo animo obviam.
Nam ita me absente familiarem rem uxor curavit meam, 525
omnium me exilem atque inanem fecit, aegritudinum.
Sed eccum fratrem Pamphilippum, incedit cum socero suo.
PAMPHILIPPUS  
Quid agitur, Epignome? 
EPIGNOMUS 
Quid tu? quamdudum in portum venis?
PAMPHILIPPUS  
Huc longissume postilla. 
EPIGNOMUS 
Iam iste est tranquillus tibi?
ANTIPHO 
Magis quam mare, quo ambo estis vecti. 
EPIGNOMUS 
Facis ut alias res soles. 530
hodiene exoneramus navem, frater? 
PAMPHILIPPUS  
Clementer volo.
Nos potius oneremus nosmet vicissatim voluptatibus.
Quam mox cocta est coena? inpransus ego sum. 
EPIGNOMUS 
Abi intro ad me, et lava.
PAMPHILIPPUS  
Deos salutatum atque uxorem modo intro devortor domum;
haec si ita ut volo conficio, continuo ad te transeo. 535
EPIGNOMUS 
Apud nos eccillam festinat cum sorore uxor tua.
PAMPHILIPPUS  
Optumum'st; iam istoc moraa minus erit : iam ego apud te ero.
ANTIPHO 
Priusquam abis, praesente te, huic apologum agere unum volo.
EPIGNOMUS 
Maxume. 
ANTIPHO 
Fuit olim, quasi ego sum, senex; ei filiae
duae erant, quasi nunc meae sunt; eae erant duobus nubtae fratribus, 540
quasi nunc meae sunt vobis. 
PAMPHILIPPUS  
Miror, quo evasuru'st apologus.
ANTIPHO 
Erant minori illi adulescenti fidicina et tibicina;
peregre adduxerat, quasi nunc tu : sed ille erat caelebs senex,
quasi ego nunc sum.
PAMPHILIPPUS  
Perge porro : praesens hic quidem est apologus.
ANTIPHO 
Deinde senex ille illi dixit, quoius erat tibicina, 545
quasi ego nunc tibi dico: 
PAMPHILIPPUS  
Ausculto, atque animum advorto sedulo.
ANTIPHO
Ego tibi meam filiam, bene quicum cubitares, dedi:
nunc mihi reddi ego aequom esse abs te, quicum cubitem, censeo.
PAMPHILIPPUS  
Quis istuc dicit? an ille quasi tu? 
ANTIPHO 
Quasi ego nunc dico tibi.
Imo duas dabo, inquit ille adulescens, una si parum'st : 550
et si duarum paenitebit, inquit, addentur duae.
PAMPHILIPPUS  
Quis istuc, quaeso? an ille, quasi ego? 
ANTIPHO 
Is ipse quasi tu. Tum senex
ille quasi ego : si vis, inquit, quattuor sane dato,
dum equidem, hercle, quod edant addas, meum ne contruncent cibum.
PAMPHILIPPUS  
Videlicet parcum illum fuisse senem, qui dixerit, 555
quoniam ille illi pollicetur, qui eum cibum poposcerit.
ANTIPHO 
Videlicet fuisse illum nequam adulescentem, qui inlico
ubi ille poscit denegavit dare se granum tritici :
hercle, qui aequom postulabat ille senex, quandoquidem
filiae illae dederat dotem, abcipere pro tibicina. 560
PAMPHILIPPUS  
Hercle, ille quidem certo adulescens docte vorsutus fuit,
qui seni illi concubinam dare dotatam noluit.
ANTIPHO 
Senex quidem voluit, si posset, indipisci de cibo :
quia nequit; qua lege licuit velle dixit fieri.
Fiat, ille inquit adulescens : facis benigne, inquit senex. 565
Habeon' rem pactam? inquit. Faciam ita, inquit, ut fieri voles.
Sed ego ibo intro, et gratulabor vostrum adventum filiis.
Postea ibo lavatum in pyelum : ibi fovebo senectutem meam.
Post, ubi lavero, otiosus vos obperiar adcubans.
PAMPHILIPPUS  
Graphicum mortalem Antiphonem ! ut apologum fecit, quam fabre ! 570
Etiam nunc scelestus esse ducit pro adulescentulo !
dabitur homini amica; noctu quae in lecto adcendet senem :
namque, edepol, aliud quidem illi quid amica opus sit nescio.
Sed quid agit parasitus noster Gelasimus? etiam valet?
EPIGNOMUS 
Vidi edepol hominem haud perdudum. 
PAMPHILIPPUS  
Quid agit? 
EPIGNOMUS 
Quod famelicus. 575
PAMPHILIPPUS  
Quin vocavisti hominem ad coenam? 
EPIGNOMUS Ne quid adveniens perderem.
Atque eccum tibi lupum in sermone:  praesens esuriens adest.
PAMPHILIPPUS 
Ludificemur hominem. 
EPIGNOMUS 
Capti consili memorem mones. 

ACTE IV 1  ANTIPHON, PAMPHILIPPE, ÉPIGNOME

ANTIPHON (à Pamphilippe d'abord seul présent avec lui)
Que la bonté des dieux me protège, et me conserve mes deux filles ! Comme il m'est doux, Pamphilippe, de vous voir revenir tous deux dans la patrie ayant fait de bonnes affaires, ton frère et toi !
PAMPHILIPPE
Je te demanderais caution, si je ne connaissais, Antiphon, ton amitié pour moi. Maintenant, d'après les témoignages que tu m'en donnes, je veux te croire.
ANTIPHON
Je t'inviterais à dîner, si ton frère ne m'avait pas dit, lorsque je l'ai invité, que tu dînais aujourd'hui chez lui. Il aurait été convenable que je vous eusse reçus le jour de votre arrivée, plutôt que de m'engager avec lui; mais je n'ai pas voulu le contrarier. Je n'ai pas envie toutefois de te faire une simple politesse de paroles; vous viendrez demain chez moi tous les deux avec vos femmes.
PAMPHILIPPE
Et chez moi après-demain. Car il m'avait déjà invité hier pour aujourd'hui. Mais ai-je bien fait ma paix avec toi, Antiphon?
ANTIPHON
Puisque vous avez prospéré autant que je pouvais le désirer, et comme doivent le faire mes amis, il y a paix et commerce entre nous. Car fais-y bien attention, selon qu'un homme a la fortune heureuse, il a des amis constants; si sa fortune languit et chancelle, les amis commencent à chanceler. La fortune découvre les amis.
ÉPIGNOME (sortant de chez lui et parlant à quelqu'un dans l'intérieur)
Je reviens à l'instant. (Il s'avance sans voir son beau-père et son frère). C'est un grand bonheur, après une longue absence, lorsqu'on revient dans ses foyers, de ne trouver aucun objet chagrinant. Ma femme, pendant que je n'y étais pas, a si bien gouverné les affaires de la maison, qu'elle m'a rendu le coeur léger et libre de tout chagrin. Mais voici mon frère Pamphilippe; son beau-père l'accompagne.
PAMPHILIPPE
Comment va, Épignome?
ÉPIGNOME
Et toi? depuis quand es-tu arrivé au port?
PAMPHILIPPE
Il y a très longtemps.
ÉPIGNOME (montrant Antiphon)
S'est-il adouci à ton égard?
ANTIPHON
Plus que la mer qui portait vos vaisseaux.
ÉPIGNOME
C'est là ta manière de faire. Débarquons-nous aujourd'hui les cargaisons, mon frère? 
PAMPHILIPPE
Pas si vite, je te prie. Embarquons-nous plutôt dans les plaisirs, c'est leur tour. Quand le dîner sera-t-il prêt? moi, j'ai le ventre vide.
ÉPIGNOME
Entre à la maison, et baigne-toi.
PAMPHILIPPE
Je vais entrer un moment chez moi pour saluer les dieux et ma femme; et si tout se passe à mon gré, je te rejoins tout de suite.
ÉPIGNOME
Elle est là chez nous qui s'empresse à aider sa soeur.
PAMPHILIPPE
C'est très bien. Je vous retarderai d'autant moins. Dans un instant, je serai chez toi.
ANTIPHON (à Epignome)
Avant que tu t'en ailles, je veux lui conter devant toi un apologue.
ÉPIGNOME
Oui-da.
ANTIPHON
Il y avait autrefois un vieillard, comme je suis; il avait deux filles, comme celles que j'ai; elles étaient mariées à deux frères, comme les miennes le sont à vous.  
PAMPHILIPPE (à part)
Je ne sais, ma foi, où doit aboutir l'apologue.
ANTIPHON (à Pamphilippe)
Le plus jeune possédait une joueuse de lyre et une joueuse de flûte; il les avait amenées de pays étranger, comme toi. Mais le vieillard était célibataire, comme je suis à présent.
PAMPHILIPPE
Continue. Nous voyons, ma foi, cet apologue en action.
ANTIPHON
Alors, le vieillard dit au possesseur de la joueuse de flûte, comme je te dis maintenant...
PAMPHILIPPE
J'écoute, tout mon esprit est tendu.
ANTIPHON
« Je t'ai donné ma fille pour te procurer de belles nuits. Il me semble juste à présent que tu me donnes une compagne pour mes nuits à moi. »
PAMPHILIPPE
Qui est-ce qui dit cela? est-ce le vieillard comme toi?
ANTIPHON
Tout comme je te le dis. « Oui, répond le jeune homme, et même deux, si ce n'est pas assez d'une; et si deux ne suffisent pas, on en ajoutera deux autres. » PAMPHILIPPE
Qui a fait cette réponse, je te prie? le jeune homme comme moi?
ANTIPHON
Précisément, le jeune homme comme toi. Alors le vieillard comme moi : « Si tu veux, dit-il, eh bien ! donnes-en quatre; pourvu, par Hercule, que tu y joignes de quoi les nourrir, pour qu'elles ne rognent pas trop ma portion. »
PAMPHILIPPE
Parbleu, il était bien chiche le vieillard qui parlait ainsi, puisqu'il répondait à une promesse obligeante par une réclamation de nourriture.
ANTIPHON
Parbleu, il était bien malhonnête le jeune homme qui, aussitôt la demande faite, a répondu qu'il ne donnerait pas un grain de blé. D'autant que la prétention du vieillard était juste, par Hercule, ayant donné une dot pour sa fille, de vouloir en obtenir une pour la joueuse de flûte.
PAMPHILIPPE
Par Hercule, le jeune homme était fin et bien avisé de ne pas vouloir donner au vieillard une maîtresse dotée.
ANTIPHON
Le vieillard voulait gagner quelque chose sur l'article des repas. Mais, faute de pouvoir ce qu'il voulait, il accepta aux conditions qu'il pouvait. « Soit, dit le jeune homme. — Je te remercie, dit le vieillard. Est-ce affaire conclue? J'en passerai, ajouta-t-il, par où tu voudras. » Mais je vais entrer, et féliciter mes filles de votre arrivée; ensuite, je me mettrai dans la bassine (85), j'y dégourdirai ma vieillesse, et puis, ma toilette faite, je vous attendrai tranquillement couché à table. (Il sort.)
PAMPHILIPPE
Un mortel exquis, cet Antiphon ! Comme il a composé l'apologue, avec quel art ! Comme ce coquin-là veut faire le jeune homme ! On lui donnera une belle dans son lit pour réchauffer pendant la nuit sa vieillesse : car je ne sache pas, par Pollux, à quel autre usage elle pourrait lui servir. Mais qu'est devenu notre parasite Gélasime? Se porte-t-il bien?
ÉPIGNOME
J'ai vu le gaillard, par Pollux, il n'y a pas longtemps.
PAMPHILIPPE
Comment va-t-il?
ÉPIGNOME
Comme un affamé.
PAMPHILIPPE
Que ne l'as-tu invité à dîner?
ÉPIGNOME
Je ne voulais pas, à peine arrivé, perdre mon bien. Et le voici justement : quand on parle du loup, on en voit la queue; il arrive, et se présente avec les dents longues.
PAMPHILIPPE
Amusons-nous à ses dépens.
ÉPIGNOME
Tu me proposes ce que j'avais déjà décidé.

IV. ii

GELASIMUS 
Sed ita ut obcoepi narrare vobis, quom heic non adfui,
cum amicis deliberavi iam, et cum cognatis meis; 580
ita mihi auctores fuere, ut egomet me hodie iugularem fame.
Sed videone ego Pamphilippum cum fratre Epignomo? atque is est.
adgrediar hominem. Sperate Pamphilippe, o spes mea,
o mea vita, o mea voluptas, salve : salvom gaudeo,
peregre te in patriam redisse salvom. 
PAMPHILIPPUS  
Salve, Gelasime. 585
GELASIMUS 
Valuistin' bene? 
PAMPHILIPPUS  
Sustentavi sedulo. 
GELASIMUS 
Edepoln gaudeo.
Edepol, nae ego nunc mihi medimnum mille esse argenti velim.
EPIGNOMUS 
Quid eo tibi opu'st? 
GELASIMUS 
Hunc ad coenam, hercle, ut vocem, te non vocem.
EPIGNOMUS 
Advorsum te fabulare. 
GELASIMUS 
Illud quidem, ambos ut vocem.
Et simitu equidem haud maligne vos invitassem domum 590
ad me, sed mihi ipsi domi meae nihil est; atque hoc scitis vos.
EPIGNOMUS 
Edepol, te vocem lubenter, si superfiat locus.
GELASIMUS 
Quin tu ? stans obstrusero aliquid strenue. 
EPIGNOMUS 
Imo unum hoc potest...
GELASIMUS 
Quid? 
EPIGNOMUS 
Ubi convivae abierint, tum venias... 
GELASIMUS Vae aetati tuae !
EPIGNOMUS 
Una lautum, non ad coenam dico. 
GELASIMUS Di te perduint ! 595
Quid ais, Pamphilippe? 
PAMPHILIPPUS  
Ad coenam, hercle, alio promisi foras.
GELASIMUS 
Quid, foras? 
PAMPHILIPPUS  
Foras, hercle, vero. 
GELASIMUS 
Qui, malum, tibi lasso lubet
foris coenare? 
PAMPHILIPPUS  
Utrum tu censes? 
GELASIMUS 
Iube domi coenam coqui
atque ad illum renuntiari. 
PAMPHILIPPUS  
Solus coenabo domi?
GELASIMUS 
Non enim solus; me vocato. 
PAMPHILIPPUS  
At ille mi subcenseat, 600
mea qui causa sumtum fecit. 
GELASIMUS 
Facile excusari potest;
mihi modo ausculta; iube domi coenam coqui. 
EPIGNOMUS Non me quidem
faciet auctore, hodie ut illum decipiat. 
GELASIMUS Non tu hinc abis?
nisi me non perspicere censes quid agas. Cave, sis, tu tibi :
nam illic homo tuam hereditatem inhiat, quasi esuriens lupus. 605
Non tu scis, quam ecflictentur homines noctu heic in via?
PAMPHILIPPUS  
Tanto plureis, qui defendant, ire advorsum iussero.
EPIGNOMUS 
Non it, non it; quia tanto opere suades ne ebitat. 
GELASIMUS 
Iube
domi mihi, tibi, tuaeque uxori celeriter coenam coqui.
Si, hercle, faxis, non opinor, dices deceptum fore. 610
PAMPHILIPPUS  
Per hanc tibi coenam incoenato, Gelasime, esse hodie licet.
GELASIMUS 
Ibisne ad coenam foras? 
PAMPHILIPPUS  
Apud fratrem coeno, in proxumo.
GELASIMUS 
Certumne'st? 
PAMPHILIPPUS  
Certum. 
GELASIMUS 
Edepol, te hodie lapide percussum velim.
PAMPHILIPPUS  
Non metuo; per hortum transibo, non prodibo in publicum.
EPIGNOMUS 
Quid ais, Gelasime? 
GELASIMUS 
Oratores tu abcipis; habeas tibi. 615
EPIGNOMUS 
Tua, pol, refert. 
GELASIMUS 
Si quidem mea refert, opera utere.
EPIGNOMUS 
Posse, edepol, tibi, opinor, etiam uni locum conspicior,
ubi adcubes. 
PAMPHILIPPUS  
Sane faciundum censeo. 
GELASIMUS O lux oppidi !
EPIGNOMUS 
Si arcte poteris adcubare. 
GELASIMUS 
Vel inter cuneos ferreos.
Tantillum loculi, ubi catellus cubet, id mihi sat est loci. 620
EPIGNOMUS 
Exorabo aliquo modo, veni. 
GELASIMUS 
Huccine? 
EPIGNOMUS 
Immo in carcerem;
nam heic quidem meliorem Genium tuom non facies : eamus, tu.
PAMPHILIPPUS  
Deos salutabo modo, postea ad te continuo transeo. 
GELASIMUS 
Quid igitur? 
EPIGNOMUS 
Dixi equidem, in carcerem ires. 
GELASIMUS 
Quin, iusseris,
eo quoque ibo. 
EPIGNOMUS 
Di immortales, hic quidem in summam in crucem 625
coena aut prandio perduci potest. 
GELASIMUS 
Ita ingenium meum'st;
quicumvis depugno multo facilius, quam cum fame.
EPIGNOMUS 
Dum parasitus mihi atque fratri fuisti, rem confregimus.
GELASIMUS 
Non nego isti apud te ? 
EPIGNOMUS 
Satis spectata est mihi iam tua felicitas.
Nunc ego nolo e Gelasimo mihi fieri te Catagelasimum. 630
GELASIMUS 
Iamne abisti? Gelasime, vide quid es capturus consili.
Egone? tute. Mihine? tibi nae. Vides, ut annona est gravis !
vides, benignitates hominum periere et prothymiae :
vides, ridiculos nihili fieri, atque ipsos parasitarier.
Numquam, edepol, me vivom quisquam in crastinum prospiciet diem; 635
nam mihi iam intus potione vincea onerabo gulam
neque ego hoc committam, ut me esse homines mortuum dicant fame.  637-640

IV, 2  GÉLASIME, PAMPHILIPPE, ÉPIGNOME

GÉLASIME (aux spectateurs)
Comme j'avais commencé de vous le dire, depuis que je suis sorti d'ici, j'ai délibéré avec mes amis, avec mes parents; ils m'ont conseillé de mettre fin à mes jours aujourd'hui par la faim. Mais est-ce Pamphilippe que j'aperçois avec son frère Épignome? Oui. Allons vers lui. O Pamphilippe tant souhaité, ô mon espérance, ô ma vie, ô mon bonheur, salut; que je suis aise de te revoir en bonne santé, revenu de tes voyages sain et sauf dans la patrie !
PAMPHILIPPE
Salut, Gélasime.
GÉLASIME
T'es-tu bien porté?
PAMPHILIPPE
La santé s'est constamment soutenue.
GÉLASIME
Par Pollux, j'en suis bien aise. Je voudrais, ma foi, avoir mille médimnes d'argent.
ÉPIGNOME
Quel besoin as-tu donc?
GÉLASIME (brusquement)
Ce serait pour l'inviter à dîner lui, par Hercule, et non pas toi.
ÉPIGNOME
Tu te fais tort en parlant ainsi.
GÉLASIME (d'un ton radouci, avec empressement)
En vérité, je vous inviterais bien tous les deux, oui ensemble, et je voudrais vous traiter sans parcimonie, mais pour moi-même chez moi il n'y a rien, et cela vous le savez.
ÉPIGNOME
Par Pollux, je t'inviterais, avec plaisir, s'il restait de la place.
GÉLASIME
Invite toujours; debout sur mes pieds, je me fourrerai bien vite quelque chose dans le gosier.
ÉPIGNOME
Il y a plutôt une chose à faire.
GÉLASIME
Quoi?
ÉPIGNOME
Quand les convives seront partis, tu viendras...
GÉLASIME
Malédiction sur tes jours !
ÉPIGNOME
Pour le bain, je veux dire, non pour le dîner.
GÉLASIME
Que les dieux te confondent ! Et toi, Pamphilippe, que dis-tu?
PAMPHILIPPE
J'ai promis, par Hercule, d'aller dîner en ville.
GÉLASIME
Comment, en ville !
PAMPHILIPPE
Oui, en ville, assurément.
GÉLASIME
Peste soit ! Fatigué comme tu es, comment t'avises-tu de dîner en ville?
PAMPHILIPPE
As-tu un projet à propos?
GÉLASIME
Commande à dîner chez toi, et fais dire que tu n'iras pas.
PAMPHILIPPE
Je dînerai chez moi tout seul?
GÉLASIME
Non pas seul; invite-moi.
PAMPHILIPPE
Mais on serait fâché, après s'être mis en dépense pour moi.
GÉLASIME
Il est facile de t'excuser. Fais seulement ce que je te dis. Donne l'ordre de préparer le dîner chez toi.
ÉPIGNOME
Ce n'est pas moi, toujours, qui lui conseillerai de manquer de parole.
GÉLASIME (à Epignome)
Tu ne vides pas les lieux? Tu crois peut-être que je ne devine pas tes manigances? (A Pamphilippe.) Prends garde à toi, je t'avertis. Cet homme-là convoite ton héritage comme un loup affamé. Tu ne sais donc pas comme on égorge ici les gens, la nuit, dans les rues !
PAMPHILIPPE
Je dirai à mes esclaves de venir me chercher en plus grand nombre pour me défendre.
ÉPIGNOME (à Gélasime, ironiquement)
Il n'ira pas, il n'ira pas, puisque tu lui conseilles tant de ne pas sortir.
GÉLASIME (à Pamphilippe)
Ordonne qu'on fasse à dîner chez toi promptement pour moi, pour toi et ton épouse. Si tu m'écoutes, par Hercule, tu diras, j'en suis sûr, que je ne t'avais pastrompé.
PAMPHILIPPE
Si tu n'as pas d'autre dîner que celui-là aujourd'hui, tu pourrais bien rester à vide, Gélasime.
GÉLASIME (à Pamphilippe)
Est-ce que tu iras dîner en ville?
PAMPHILIPPE
Je dîne chez mon frère, ici près.
GÉLASIME
Est-ce certain?
PAMPHILIPPE
Très certain.
GÉLASIME
Par Pollux, je voudrais te voir attraper aujourd'hui un coup de pierre.
PAMPHILIPPE
Je n'ai pas peur; je passerai par le jardin, et je n'irai pas dans la rue.
ÉPIGNOME
Qu'en dis-tu, Gélasime?
GÉLASIME
Tu reçois des orateurs, garde-les.
ÉPIGNOME
Eh ! mais, par Pollux, cela te regarde.
GÉLASIME
Puisque cela me regarde, je suis à ton service.
ÉPIGNOME
Par Pollux, il me semble que je vois encore une place pour toi.
PAMPHILIPPE
Je suis bien d'avis qu'il en profite.
GÉLASIME (à Pamphilippe)
O lumière de notre cité !
ÉPIGNOME
Mais il faudrait te tenir à l'étroit.
GÉLASIME
Entre deux coins de fer, s'il le faut. Le peu de place nécessaire à un petit chien pour se coucher, c'est assez de place pour moi.
ÉPIGNOME  
J'obtiendrai cette faveur; viens.
GÉLASIME (montrant la maison d'Epignome)
Ici?
ÉPIGNOME
Non, mais dans l'ergastule; car ici, il n'y a rien à gagner pour ton bon génie (86). (A Pamphilippe.) Allons,toi.
PAMPHILIPPE
Je vais saluer les dieux, et tout de suite après je pas-serai chez toi.
GÉLASIME (d'un air piteux)
Hé quoi?
ÉPIGNOME
Tu m'as entendu, va-t'en à l'ergastule.
GÉLASIME
Oui, à l'ergastule même, si tu l'ordonnes, j'irai.
ÉPIGNOME
Dieux immortels, on le ferait monter sur la croix, tout en haut, pour un dîner ou un déjeuner.
GÉLASIME
Telle est ma nature. Je suis prêt à combattre tout autre adversaire, plutôt que la Faim.
ÉPIGNOME
Quand tu étais notre parasite à mon frère et à moi, notre fortune a fait naufrage.
GÉLASIME
Ne suivrai-je pas ton sillage?
ÉPIGNOME
Ah ! je sais bien assez comme tu portes bonheur ! Je ne veux pas que Gélasime le risible devienne Gélasime le rieur à mes dépens. (Pamphilippe sort avec Epignome.)
GÉLASIME
Fuis, fuis de ma présence. (Seul.) Gélasime considère quel parti tu dois prendre. Moi? — Toi. — Pour moi? — Pour toi. Tu vois combien il fait cher vivre; tu vois comme ont péri chez les hommes les sentiments généreux, les affections bienveillantes; tu vois que les plaisants ne font plus rien, et eux-mêmes se mêlent de parasitisme. Non, par Pollux, on ne me verra pas vivant jusqu'à demain. Je vais aller chez moi me charger le gosier d'un breuvage de corde, je ne veux pas qu'on puisse dire de moi que je suis mort de faim. (Il sort.)

ACTVS V. i

STICHUS 
More hoc fit, atque stulte mea sententia : 641
si quem hominem exspectant, eum solent provisere;
qui, hercle, illa causa nihilo ocius venit.
Idem ego nunc facio, qui proviso Sagarinum,
qui nihil ocius veniet tamen hac gratia. 645
Iam, hercle, ego decumbam solus, si ille huc non venit.
Cadum modo hinc a me huc cum vino transferam :
postea adcumbam; quasi nix tabescit dies. 

ACTE V, 1

STICHUS, seul.

C'est un sot usage, à mon sens; c'est une bêtise qu'on fait toujours quand on attend quelqu'un, d'aller voir s'il arrive; cela, par Hercule, ne hâte pas sa venue d'un ins­tant. C'est pourtant ce que je fais maintenant, moi qui regarde. si Sagarinus arrive, quoiqu'il n'en vienne pas plus vite. Par Hercule, je me mettrai à table tout seul, s'il ne vient pas. Je vais toujours transporter de chez nous ici la cruche pleine de vin. Ensuite je me mettrai à table; le jour fond comme neige. (Il sort.)

V. ii

SANGARINUS 
Salvete, Athenae, quae nutrices Graeciae,
sperata herilis patria, te video lubens. 650
Sed amica mea et conserva quid agat Stephanium
cura est, ut valeat ! nam Sticho mandaveram,
salutem ut nuntiaret; atque ei ut diceret
me hodie venturum, ut coenam coqueret temperi.
Sed Stichus est hic quidem. 
STICHUS 
Fecisti, here, facetias, 655
quom hoc donavisti dono tuom servom Stichum.
Pro di inmortales, quot ego voluptates fero !
quot risiones, quot iocos, quot savia,
saltationes, blanditias, prothymias.
SAGARINUS
Stiche. 
STICHUS 
Hem. 
SAGARINUS
Quid fit? 
STICHUS Euge, Sangarine lepidissume !660
Fero convivam Dionysum mihique et tibi.
Namque, edepol, coena dicta est, locus liber datu'st
mihi et tibi apud vos : nam apud nos est convivium.
Ibi voster coenat cum uxore adeo et Antipho.
Ibidem herus est noster : hoc mihi dono datum'st. 665
SAGARINUS
Quis somniavit aurum? 
STICHUS 
Quid id ad te adtinet?
proin' tu lavare propera. 
SAGARINUS
Lautus sum. 
STICHUS 
Optume;
sequere ergo hac me intro. 
SAGARINUS
Ego vero sequor.
STICHUS 
Volo eluamus hodie, peregrina omnia
relinque; Athenas nunc colamus : sequere me. 670
SAGARINUS
Sequor, et domum redeundi principium placet.
Bona scaeva strenaque obviam obcessit mihi.

V, 2   SAGARINUS, STICHUS

SAGARINUS (seul)
Salut, ô Athènes, nourrice de la Grèce, patrie de mon maître, que j'ai de plaisir à te voir ! Mais que fait ma bonne amie, ma camarade Stéphanie? comment se porte-t-elle? J'ai hâte de le savoir. J'avais chargé Stichus de lui souhaiter le bonjour, et de lui dire que j'arriverais aujourd'hui, pour qu'elle fît le dîner de bonne heure. Mais voici  Stichus lui-même.
STICHUS (sortant de chez Epignome, sans voir Sagarinus)
Tu as été bien aimable, mon maître, de faire ce cadeau à ton esclave Stichus. (Il tient une cruche de vin.) O dieux immortels, que de plaisirs je porte là ! que de bons rires, que de saillies, que de baisers, de danses, de caresses, d'aimables empressements !
SAGARINUS (appelant)
Stichus !
STICHUS
Voici.
SAGARINUS
Que devient-on?
STICHUS
Vivat ! mon très gracieux Sagarinus. (Montrant la cruche pleine.) J'apporte pour toi et pour moi un bon convive, c'est Bacchus. Par Pollux, le rendez-vous est donné pour dîner; on nous laisse à tous deux la place libre chez vous. Car il y a chez nous un repas. Votre maître est de la partie avec sa femme, Antiphon aussi. Mon maître encore y sera. Voici le cadeau qu'on m'a fait.
SAGARINUS
Est-ce qu'il t'est venu de l'or dans un rêve?
STICHUS
Que t'importe? Va vite te rafraîchir au bain.
SAGARINUS (d'un air suffisant, passant la main sous son menton)
Je suis très frais.
STICHUS
Fort bien. Suis-moi donc, entrons.
SAGARINUS
Parbleu, je te suis.
STICHUS
Je veux que nous fassions lessive complète aujourd'hui. Laisse là les mœurs étrangères, montrons-nous gens d'Athènes; suis-moi.
SAGARINUS
Je te suis, ce début me plaît pour ma rentrée à la maison . Bon augure et bonne étrenne s'offrent à moi dès abord. (Ils entrent chez Pamphilippe.)

V. iii

STEPHANIUM 
Mirum videri nemini vostrum volo, spectatores,
quid ego hinc, quae illeic habito, exeam: faciam vos certiores. 674-675
Domo dudum huc arcessita sum, quoniam nuntiatum 'st, 676
istarum venturos viros : ibi festinamus omneis.
Lectis sternendis studuimus, munditiisque adparandis.
Inter illud tamen negotium meis curavi amicis,
Sticho et conservo Sagarino meo, coena cocta ut esset. 680
Stichus obsonatus est : ceterum ego curam do : is adlegavit.
Nunc ibo hinc, et amicos meos curabo heic advenienteis. 

V, 3  STÉPHANIE, seule, sortant de chez Epignome.

Que nul d'entre vous, spectateurs, ne s'étonne en me voyant sortir de là, quand j'habite ici (montrant la maison de Pamphilippe) ; je vous en expliquerai la raison. On m'a fait venir là de chez nous tout à l'heure, lorsqu'on a reçu la nouvelle que les maris des deux soeurs allaient arriver. Nous nous donnons du mouvement, nous garnissons les lits, nous faisons tous les apprêts. Cependant, dans toute cette affaire, je n'ai pas négligé mes bons amis, Stichus et Sagarinus, mon camarade; Stichus a fait les emplettes; pour le reste, j'ai chargé quelqu'un de tenir leur dîner prêt. Je m'en vais à présent, et je fêterai mes bons amis à leur retour. (Elle entre dans la maison de son maître Pamphilippe.)

V. iv

SANGARINUS 
Agite, ite foras, ferte pompam : cado te praeficio, Stiche.
Omnimodis tempeare certum 'st nostrum hodie convivium.
Ita me di ament, lepide accipiamur, quom hoc recipiamur in loco. 685
Quisquis praetereat, comisatum volo vocari. 
STICHUS 
Convenit;
dum quidem, hercle, quisque veniat cum vino suo.
Nam hinc quidem hodie polluctura, praeter nos, datur nemini. 
Nosmet inter nos ministremus monotropi : hoc convivium'st
pro opibus nostris satis conmodule, nucibus, fabulis, ficulis, 690
oleae in tryblio, lupillo, conminuto crustulo.
Sat est : servo homini modeste melius facere sumtum, quam ampliter.
Suom quemque decet : quibus divitiae domi sunt, scaphos et cantharis,
batiolis bibunt, at nos nostro samiolo poterio;
tamen bibimus nos, tamen ecficimus pro opibus nostra moenia. 695
SAGARINUS
Age uter utrubi adcumbamus. 
STICHUS 
Abi tu sane superior.
Atque adeo ut tu scire possis, pacto ego hoc tecum divido.
vide, utram tibi lubet etiamnum capere, cape provinciam.
SAGARINUS
Quid istuc est provinciae? 
STICHUS 
Utrum Fontine an Libero
imperium te inhibere mavis? 
SAGARINUS
Nimio liquido Libero. 700
Sed amica mea et tua dum coenam, dumque se exornat, nos volo
tamen ludere inter nos : strategum te facio huic convivio.
STICHUS 
Nimium lepide in mentem venit : quam potius in subsellio
cynice accipimur, quam in lectis. 
SAGARINUS
Imo enim heic magis est dulcius.
Sed interim, stratege noster, cur heic cessat cantharus? 705
Vide, quot cyathos bibimus. 
STICHUS 
Tot, quot digiti tibi sunt in manu.
Cantio est graeca : e pevte e tria pin' e me tettara.
SAGARINUS
Tibi propino : decumam a fonte tibi tute inde, si sapis.
Bene vos, bene nos, bene te, bene me, bene nostram etiam Stephanium.
STICHUS 
Bibe si bibis. 
SAGARINUS
Non mora erit apud me. 
STICHUS 
Edepol convivi sat est, 710
modo nostra huc amica adcedat : id abest, aliud nihil abest.
SAGARINUS
Lepide hoc actum 'st. Tibi propino; cantharum vini tu habes.
Nimis vellem aliquid pulpamenti. 
STICHUS 
Si horum, quae adsunt paenitet,
nihil est, tene aquam. 
SAGARINUS
Melius dicis : nihil moror cupedia.
Bibe, tibicen; age si quid agis : bibendum, hercle, hoc est, ne nega. 715
Quid heic fastidis ? quod faciundum vides esse tibi, quin bibis?
Age, si quid agis : abcipe inquam : non hoc inpendet publicum ?
haud tuom istuc est te vereri. eripe ex ore tibias.
STICHUS 
Ubi illic biberit, vel servato meum modum, vel tu dato
nolo ego nos pro summo bibere; nulli rei erimus postea : 720
namque edepol quam vis desubito vel cadus vorti potest.
SAGARINUS
Quid igitur? quamquam gravatus fuisti, non nocuit tamen.
age, tibicen, quando bibisti, refer ad labeas tibias,
subfla celeriter tibi buccas, quasi proserpens bestia,
Agedum, Stiche, uter demutassit, poculo multabitur. 725
STICHUS 
Bonum ius dicis : inpetrare oportet, qui aequom postulat.
Age, ergo observa; si pecassis, multam heic retinebo inlico.
STICHUS 
Optumum atque aequissimum oras. 
SAGARINUS
H
em, tibi hoc primum omnium:
Haec facetia 'st amare inter se rivaleis duos;
uno cantharo potare, unum scortum ducere. 730
Hoc memorabil' est : ego tu sum, tu es ego, uni animi sumus :
unam amicam amamus ambo, mecum ubi est, tecum est tamen;
tecum ubi autem 'st, mecum ibi autem 'st: neuter neutri invidet.
SAGARINUS
Ohe, iam satis, nolo obcaeda; catuli ut ludunt, nunc volo.
Vin' amicam huc evocemus? ea saltabit. 
STICHUS 
Censeo. 735
SAGARINUS
Mea suavis, amabilis, amoena Stephanium, ad amores tuos
foras egredere, satis mihi polchra es. 
STICHUS 
At enim pulcherruma.
SAGARINUS
Fac nos hilaros hilariores opera atque adventu tuo.
Peregre advenienteis te expetimus, Stephaniscidium, mel meum; 739-740
si amabilitas tibi nostra placet, si tibi ambo abcepti sumus. 741

V, 4  SAGARINUS, STICHUS

SAGARINUS
Allons, marchez, apportez le gala. Je te donne la direction du vin, Stichus. Il faut absolument que notre festin se fasse dans toutes les règles. Par les dieux favorables, nous serons joliment traités en rentrant aujourd'hui dans ces lieux. Je veux que tous ceux qui, passeront par ici soient invités à la fête.
STICHUS
C'est dit; pourvu, par Hercule, que chacun apporte son vin. Car de cette offrande magnifique (montrant la cruche) il ne sera fait distribution à personne qu'à nous. Servons-nous l'un l'autre en égoïstes. Le banquet est proportionné à nos petits moyens; ce sont figues, noix, fèves, olives dans une écuelle, miettes de gâteaux de lupin (87). C'est assez. Un esclave doit être modeste en sa dépense, plutôt que fastueux. Chacun se règle selon son bien. Ceux qui ont une maison opulente boivent dans des vases en nacelles, dans des coupes à large ventre, dans des hanaps d'or; mais nous avec nos gobelets samiens, nous buvons cependant; et, selon nos ressources, nous payons bien notre tribut.
SAGARINUS
De quel côté chacun se mettra-t-il auprès de notre bonne amie?
STICHUS
Ma foi, prends le haut bout, toi. Et pour que tu saches ton rôle, je partage les offices entre nous. Vois ce qu'il te plaît de prendre, et prends ton rayon.
SAGARINUS
De quel rayon parles-tu?
STICHUS
Auquel aimes-tu mieux commander, le dieu des fontaines, ou Bacchus? SAGARINUS
Très certainement Bacchus. Mais pendant que ta maîtresse et la mienne fait toilette, il faut nous amuser entre nous; je te nomme préfet de notre festin.
STICHUS
La bonne idée qui me vient à l'esprit ! Mangeons sur des sièges, à la manière des cyniques, et non sur des lits.
SAGARINUS
Non, non; là-dessus on est assis plus mollement. Mais, notre préfet, pourquoi, en attendant, la coupe reste-t-elle oisive? Vois combien de cyathes nous boirons (88).
STICHUS
Autant que tu as de doigts à la main; comme dit la chanson :Bois trois ou cinq;
Ne bois pas quatre (89).
SAGARINUS (après avoir versé du vin dans la coupe)
A toi la coupe; verses-y du produit de la fontaine un dixième seulement, je te le conseille. (Stichus boit, et lui rend la coupe; Sagarinus la remplit, et s'apprête à boire.) A votre santé (aux spectateurs), à notre santé, à la mienne, à la tienne, et puis encore à celle de notre chère Stéphanie.
STICHUS
Bois donc, si tu veux boire.
SAGARINUS
Je ne te ferai pas attendre. (Il boit.)
STICHUS (regardant la table.)
Par Pollux, le repas est complet, pourvu que notre amie vienne nous rejoindre : voilà ce qui manque, et rien d'autre.
SAGARINUS
Nous nous en sommes joliment acquittés. (Remplissant encore une fois la coupe, qu'il présente à Stichus.) Je t'offre une rasade; tu as la coupe pleine de vin. (Regardant sur la table.) Je voudrais bien un peu de bonne chère.
STICHUS (brusquement)
Si tu n'es pas content de ce qu'il y a, tant pis; prends de l'eau.
SAGARINUS (reprenant la coupe, et après avoir versé)
Tu as raison; je me moque des friandises. (Il présente la coupe au joueur de flûte qui accompagnait la déclamation, placé à un des côtés du proscénium.) Bois, musicien; allons, dépêche. (Le musicien ne veut pas.) Il faut boire, par Hercule; ne refuse pas. Pourquoi fais-tu la petite bouche? Tu vois qu'il faut en passer par là; bois donc. Allons, dépêche-toi. Prends, te dis-je. Ce n'est pas l'Etat qui payera (90). Cette réserve te sied mal. Ote tes flûtes de la bouche.
STICHUS (à Sagarinus)
Quand il aura bu, tu voudras bien observer ma loi (91), ou bien dirige toi-même. Je ne veux pas qu'on avale tout, comme pour le dernier coup. Nous resterons secs après cela. A ce train-là, par Pollux, on en ferait sauter une entière en un clin d'oeil.
SAGARINUS (au joueur de flûte, qui lui rend la coupe après avoir bu)
Eh bien donc, quoique tu aies fait le difficile, tu ne t'en es pas mal trouvé. Allons, musicien, à présent que tu as bu, remets tes flûtes à tes lèvres; enfle promptement tes joues, comme un serpent. A présent, Stichus, celui de nous deux qui ne se conformera pas à l'ordre sera à l'amende d'une rasade.
STICHUS
Voilà une loi juste. A des lois si parfaites, il faut obéir. Allons, attention; si tu bronches (montrant la cruche), je prendrai ici l'amende à l'instant.
SAGARINUS
La meilleure, la plus juste des décisions !
STICHUS
Tiens, voilà pour commencer. (Il chante et danse en même temps.)
C'est charmant,
Vraiment,
D'aimer à deux de compagnie,
De boire au même gobelet,
De caresser le même objet :
O l'admirable sympathie !
Moi c'est toi, toi c'est moi :
Nous n'avons qu'une seule foi;
Deux amants d'une seule amie!
Que je l'embrasse, elle est à toi;
Tu l'embrasses, elle est à moi;
Et nous vivons rivaux sans jalousie.
SAGARINUS
Holà! c'est assez; je ne veux pas que tu te crèves : que nous jouions ensemble comme les petits chiens, voilà ce que je veux. Si nous appelions notre amie? Elle dansera.
STICHUS
D'accord.
SAGARINUS (appelant)
Ma douce, mon aimable, ma gracieuse Stéphanie, sors, viens trouver tes amours. Tu es assez belle à mes yeux.
STICHUS (d'un air tendre et grivois tout ensemble)
Ah ! très belle en effet.
SAGARINUS
Viens donner à nos coeurs joyeux plus de joie par ta présence. A notre retour de la terre étrangère nous soupirons après toi, ma Stéphanette, miel de mon cœur, si notre tendresse t'est chère, si nous te plaisons tous deux.

V. v

STEPHANIUM 
Morem vobis geram, meae deliciae : nam ita me Venus amoena amet,
ut ego huc iamdudum simitu exissem vobiscum foras,
nisi me vobis exornarem : nam ita est ingenium muliebre,
bene quom lauta 'st, tersa ornata ficta 'st, infecta 'st tamen; 745
nimioque sibi mulier meretrix reperit odium ocius
sua inmunditia, quam in perpetuom ut placeat munditia sua.
SAGARINUS
Nimium lepide fabulata 'st. 
STICHUS 
Veneris mera 'st oratio,
Sangarine. 
SAGARINUS 
Quid est? 
STICHUS Totus doleo. 
SAGARINUS 
Totus? tanto miserior.
STEPHANIUM 
Utrubi adcumbo? 
SAGARINUS
Utrubi tu vis? 
STEPHANIUM 
Cum ambobus volo; nam ambos amo
. 750
STICHUS 
Vapulat peculium; actum 'st, fugit hoc libertas caput.
STEPHANIUM 
Date mihi locum ubi adcumbam, amabo, siquidem placeo : 
Tum mihi
Cupio cum utroque mihi esse bene.
STICHUS 
Ddispereo. 
SAGARINUS
Q
uid ais?
STICHUS 
Quid, ego?
SAGARINUS
Ita me di ament, numquam enim fiet hodie, haec quin saltet tamen.
age, mulsa mea, suavitudo, salta : saltabo ego simul. 755
STICHUS 
Numquam, edepol, med istoc vinces, quin ego ibidem pruriam.
STEPHANIUM 
Siquidem mihi saltandum 'st, tum vos date, bibat, tibicini.
STICHUS 
Et quidem nobis. 
SAGARINUS
Tene, tibicen, primum postidea loci;
si hoc eduxeris, proinde, ut consuetus antidhac, celeriter
lepidam et suavem cantionem aliquam obcipito cinaedicam, 760
ubi perpruriscamus usque ex unguiculis. Inde huc aquam.

Tene tu hoc, educe. Dudum placuit potio;
nunc minus gravate iam abcipit. Tene tu : interim,
meus oculus, da mihi savium, dum illic bibit.
STICHUS 
Prostibile 'st tandem stantem stanti savium 765
dare amicum amicae. Euge, euge, sic furi datur !
SAGARINUS
Age, iam infla buccas, nunciam aliquid suaviter.
Redde cantionem veteri pro vino novam.

Qui Ionicus aut cinaedicus, qui hoc tale facere possiet?
STICHUS 
Si istoc me vorsu viceris, alio me provocato: 770
SAGARINUS 
Fac tu hoc modo. 
STICHUS 
At tu hoc modo. 
SAGARINUS 
Babae ! 
STICHUS 
Tatae !
SAGARINUS
Papae ! 
STICHUS 
Pax !
SAGARINUS
Nunc pariter ambo : omneis voco cinaedos contra.
Satis esse nobis non magis potis est, quam fungo imber.
Intro hinc abeamus nunciam : saltatum satis pro vino 'st.
Vos, spectatores, plaudite, atque ite ad vos comisatum.

V, 5 STÉPHANIE, SAGARINUS, STICHUS

STÉPHANIE
Je vous obéirai, mes délices : que l'aimable Vénus me soit en aide, comme il est vrai que je serais déjà sortie depuis longtemps pour vous rejoindre, si je ne me parais pour vous; tel est le génie féminin : on a beau se faire nette, propre, parée, ajustée, il n'y a encore rien de fait. Il est bien plus facile pour une fille galante de dégoûter les amants par ses négligences, que de les charmer toujours par son élégance.
SAGARINUS
Que cela est joliment dit !
STICHUS
C'est Vénus même qui parle par sa bouche, Sagarinus !
SAGARINUS (à Stichus qui fait des contorsions)
Qu'est-ce?
STICHUS (d'un air amoureux)
J'ai mal partout.
SAGARINUS
Partout? tant pis.
STÉPHANIE (s'apprêtant à prendre place sur le lit à table)
De quel côté me pencherai-je?
SAGARINUS
Du côté que tu voudras.
STÉPHANIE
Je veux être à tous deux, car tous deux je vous aime.
STICHUS
Aïe, aïe, mon pécule ! C'en est fait, la liberté me fuit.
STÉPHANIE
Faites-moi place pour me mettre à table, je vous prie, si toutefois je vous plais. Je veux prendre part à ce bonheur avec vous deux.
STICHUS
Je meurs.
SAGARINUS (à Stichus)
Que dis-tu?
STICHUS
Que veux-tu que je dise?
SAGARINUS
Par la bonté des dieux, il faut cependant qu'elle danse; rien ne l'en dispensera. Allons, ma charmante, mon nectar, danse, je danserai avec toi.
STICHUS
Tu ne m'empêcheras pas ainsi, par Pollux, de sentir une démangeaison.
STÉPHANIE
Puisqu'il faut que je danse, donnez à boire au joueur de flûte.
STICHUS
Et à nous aussi.
SAGARINUS (versant du vin pour le musicien)
Tiens, joueur de flûte, cela d'abord; ensuite, quand tu auras vidé la coupe, sans tarder, entonne, selon la coutume, un air doux et moelleux, un air coquin qui nous chatouille jusqu'au bout des ongles. (A Stichus.) Verse de l'eau. (Au musicien.) Tiens, avale. (Le musicien tend la main avec empressement.) Tout à l'heure il refusait de boire; maintenant il accepte avec moins de peine. Tiens, toi. (A Stéphanie.) Prunelle de mes yeux, pendant qu'il boit, donne-moi un baiser.
STICHUS
Ce n'est que chez les prostituées que l'amant et l'amante se tiennent debout en s'embrassant. (Il attire à lui Stéphanie sur le banc.) Ah, ah ! voilà comme on attrape les voleurs !
SAGARINUS
Allons (prenant la coupe des mains du joueur de flûte), enfle tes joues et maintenant quelque chose de tendre. Donne-nous pour notre vin vieux un air nouveau. (Il se met à danser.) Quel danseur ionien, quel mignon pourrait en faire autant?
STICHUS (dansant à son tour)
Si tu l'emportes sur moi dans cette pirouette, j'accepte ton défi pour une autre.
SAGARINUS
Tiens, fais celle-là.
STICHUS
Et toi celle-là.
SAGARINUS
Tra la la!
STICHUS
Ta, ta, ta!
SAGARINUS
Oh, oh!
STICHUS
Ta gueule !
SAGARINUS
Maintenant tous les deux ensemble. Je défie tous les baladins mignons; nous triompherons d'eux, comme le champignon de la pluie. (Après avoir dansé.) Rentrons; c'est assez de danse pour le vin qu'on nous donne. Vous, spectateurs, applaudissez, et allez chez vous faire bombance.

(65) Allusion banale aux trésors des rois de Perse.
(66) Panégyris dit qu'au bout de trois ans d'absence les maris ont perdu leurs droits. Il devait y avoir une loi. Il y en a eu une plus tard, que nous connaissons. — Antiphon avait le droit d'exiger que ses filles se remariassent. Car une Romaine, dès qu'elle cessait d'être en puissance de mari, retombait sous la tutelle paternelle.
(67)  Allusion à la ration de grain mensuelle assurée aux esclaves par la loi Sempronia.
(68) C'est pour cette raison que les femmes ne sortaient qu'accompagnées. On vit des Romains répudier leur femme parce qu'elle était sortie sans voile ou allée au spectacle sans leur permission.
(69) Elles se sont tenues jusqu'à présent dans l'atrium.
(70) C'est en effet le commerce des Grecs qui introduisit à Rome l'hygiène et les plaisirs du confort dont on voit une liste ici.
(71) La dîme était exigée par Hercule selon les traditions, et l'on attribuait au dieu un grand crédit auprès de la Fortune : les riches lui offraient la dîme de leurs biens pour qu'il leur garantît le reste.
(72) Gélasime sait que celui qui offre un sacrifice appelle ses amis à venir manger avec lui la part des victimes qui lui revient.
(73)  Les Romains gâtaient souvent leurs esclaves enfants, même quand ils n'en faisaient pas leurs mignons.
(74) Un roi : dénomination appliquée aux citoyens riches.
(75) La porte serait traitée comme un esclave fugitif et brisée.
(76) Mot à mot : « quels serpents vois-tu? « Les Anciens pensaient que pour troubler l'esprit des mortels les dieux leur envoyaient les Furies qui les effrayaient de leur chevelure où s'agitaient des serpents.
(77)  Du port à la ville (Athènes) il y avait plus de deux lieues
(78) On voit quel luxe déjà s'était introduit à Rome.
(79) Cf. la note 71.
(80) Dans un port tout voisin du Pirée, où il était trop tard pour entrer (Phalère ou Munychie, dépendance du Pirée).
(81) Ceci n'est point bouffonnerie, mais superstition commune à la grande masse des Romains.
(82) Démosthène, Eschine, Démade furent, en effet, ambassadeurs. Le gouvernement populaire d'Athènes nommait les orateurs importants à ces hautes fonctions
(83) Épignome ne veut pas que tout soit dévoré le jour même, et c'est pourquoi il n'invite pas le parasite.
(84) Les Anciens faisaient cela volontiers. Ils n'avaient pas d'hommes de loi de profession et ils étaient pourtant grands observateurs des lois. Alors ils consultaient leurs amis quand ils avaient à prendre une grave décision. D'où cette gravité bouffonne de Gélasime.
(85) Le texte latin parle de se laver dans un bassin, non de se baigner. C'est que les Romains contemporains de Plaute faisaient le plus souvent leur toilette dans des bassins de cuivre où l'eau leur arrivait aux genoux. L'usage grec des bains commençait à peine à s'introduire.
(86) Chacun, dans les croyances antiques, avait son . génie n, dieu tout près de la nature humaine, qui partageait la vie de l'homme, prospérait ou se privait avec lui, et mourait avec lui.
87
) Le lupin était un légume grossier qui servait à engraisser le bétail.
(88) C'est-à-dire : combien de parties de vin mettra-t-on sur les douze de la boisson. En effet, les Anciens ne buvaient pas le vin pur aux repas; et c'est le maître du festin qui déterminait les proportions du breuvage que préparaient les échansons. On prenait pour unité le sextarius divisé en douze cyathi (cinq litres et demi).
(89) Les Anciens, dont on sait quelles propriétés mystérieuses ils attribuaient aux nombres, préféraient l'impair au pair. (Il y avait trois Grâces et neuf Muses; l'impair était mâle et le pair femelle.)
(90) L'État faisait la dépense des jeux, mais Sagarinus fait savoir aux joueurs de flûte que lui, Sagarinus, offre le vin.
(91) C'est Stichus, en effet, qui a la direction du festin (cf. vers 692 et note 88). Il entend donc que Sagarinus ne dispose pas de tout à son gré : ou bien il abdiquera.