ARGUMENTUM
Curculio
missu Phaedromi it Cariam,
Ut petat argentum : ibi eludit anulo
Rivalem : scribit atque obsignat literas.
Congnoscit signum Lyco, ubi vidit, militis
Ut amicam mittat, pretium lenoni dedit.
Lyconem miles ac lenonem in jus rapit.
Ipsus sororem, quam peribat, reperit :
Oratu quoius Phædromo nubtum locat.
PERSONAE
PALINURUS,
servos.
PHAEDROMUS, adulescens.
LENA
ANUS.
PLANESIUM, virgo.
CAPPADOX, leno.
COCUS.
CURCULIO, parasitus.
LYCO, trapezita.
CHORAGUS.
THERAPONTIGONUS, miles.
ACTUS
I
PALINURUS,
PHAEDROMUS
PALINURUS
Quo ted hoc noctis dicam proficisci foras
cum istoc ornatu, cumque hac pompa, Phaedrome?
PHAEDROMUS
Quo Venus Cupidoque inperat, suadet amor.
Si media nox est, sive est prima vespera,
si statu' condictus cum hoste intercedit dies, 5
tamen est eundum quo inperant ingratiis.
PALINURUS
At tandem, tandem.
PHAEDROMUS
Tandem es odiosus mihi.
PALINURUS
Istuc quidem nec bellum 'st nec memorabile.
Tute tibi puer es, lautus luces cereum.
PHAEDROMUS
Egon' apicularum congestum opera non feram, 10
ex dulci oriundum, melliculo dulci meo?
PALINURUS
Nam quo te dicam ego ire?
PHAEDROMUS
Si tu me roges,
dicam, ut scias.
PALINURUS
Si rogitem, quid respondeas?
PHAEDROMUS
Hoc Aesculapi fanum 'st.
PALINURUS
Plus iam anno scio.
PHAEDROMUS
Huic proxumum illud ostium obculissumum, 15
salve, valuistin' ? ostium obclusissimum,
PALINURUS
Caruitne febris te heri, vel nudius tertius ?
et heri cenavistine?
PHAEDROMUS
Deridesne me?
PALINURUS
Quid tu ergo, insane, rogitas, valeatne ostium?
PHAEDROMUS
Bellissumum, hercle, vidi et taciturnissumum. 20
Nunquam ullum verbum muttit: quom aperitur, tacet;
quomque illa noctu clanculum ad me exit, tacet.
PALINURUS
Num quid tu, quod te aut genere, indignum sit tuo
facis aut inceptas facinus facere, Phaedrome?
num tu pudicae quoipiam insidias locas 25
aut quam pudicam oportet esse ?
PHAEDROMUS
Nemini,
nec me ille sirit Iupiter.
PALINURUS
Ego item volo.
Ita tuom conferto amare semper, si sapis,
ne id quod ames, populus si sciat, tibi sit probro.
Semper curato ne sis intestabilis. 30
PHAEDROMUS Quid istuc est verbi?
PALINURUS
Caute ut incedas via.
Quod amas, amato testibus praesentibus.
PHAEDROMUS
Quin leno hic habitat.
PALINURUS
Nemo hinc prohibet nec vetat,
quin, quod palam 'st venale, si argentum 'st, emas.
Nemo ire quemquam publica prohibet via. 35
Dum ne per fundum saeptum facias semitam;
dum ted abstineas nubta, vidua, virgine,
iuventute, et pueris liberis; ama quid lubet.
PHAEDROMUS
Lenonis hae sunt aedeis.
PALINURUS
Male istis evenat !
PHAEDROMUS
Qui? 40
PALINURUS
Quia scelestam servitutem serviunt.
PHAEDROMUS
Obloquere.
PALINURUS
Fiat maxume.
PHAEDROMUS
Etiam taces?
PALINURUS
Nempe obloqui me iusseras.
PHAEDROMUS
At nunc veto.
Sed ita uti obcepi dicere; ei ancillula 'st.
PALINURUS
Nempe huic lenoni, qui heic habitat?
PHAEDROMUS
Recte tenes.
PALINURUS
Minus formidabo, ne excidat. 45
PHAEDROMUS
Odiosus es.
Eam volt meretricem facere : ea me deperit,
ego autem cum illa facere nolo mutuum.
PALINURUS
Quid ita?
PHAEDROMUS
Quia proprium facio. Amo pariter simul.
PALINURUS
Malus clandestinus est amor, damnum 'st merum.
PHAEDROMUS
Est, hercle, ita ut tu dicis. 50
PALINURUS
Iamne ea fert iugum?
PHAEDROMUS
Tam a me pudica 'st, quam si soror mea sit : nisi
si est osculando quidpiam inpudicior.
PALINURUS
Semper tu scito : flamma fumo 'st proxuma.
Fumo conburi nihil potest, flamma potest.
Qui e nuce nucleum esse volt, frangit nucem. 55
Qui volt cubare, pandit saltum saviis.
PHAEDROMUS
At illa 'st pudica, nequedum cubitat cum viris.
PALINURUS
Credam, pudor si quoiquam lenoni siet.
PHAEDROMUS
Imo ut illam censes? ut quaeque illi obcasio 'st
subripere se ad me, ubi savium obpegit, fugit. 60
Id eo fit, quia heic leno aegrotus incubat
in Aesculapi fano. Is me excruciat.
PALINURUS
Quid est?
PHAEDROMUS
Alias me poscit pro illa triginta minas,
alias talentum magnum. Neque quidquam queo
aequi bonique ab eo inpetrare. 60
PALINURUS
Iniuriu's,
qui, quod lenoni nulli 'st id ab eo petas.
PHAEDROMUS
Nunc hinc parasitum in Cariam misi meum,
petitum argentum a meo sodali mutuum :
quod si non adfert, quo me vortam nescio.
PALINURUS
Si deos salutas, dextrovorsum censeo. 70
PHAEDROMUS
Nunc ara Veneris haec est ante horunc foreis,
me inferre Veneri vovi iam ientaculum.
PALINURUS
Quid te antepones Veneri iam ientaculo?
PHAEDROMUS
Me, te, atque hosce omneis.
PALINURUS
Tum tu Venerem vomere vis.
PHAEDROMUS
Cedo, puere, sinum. 75
PALINURUS
Quid facturus !
PHAEDROMUS
Iam scies.
Anus hic solet cubitare custos, ianitrix;
nomen LENAe 'st, multibiba atque merobiba.
PALINURUS
Quasi tu lagoenam dicas, ubi vinum Chium
solet esse.
PHAEDROMUS
Quid opu'st verbis? vinosissima 'st,
eaque extemplo ubi vino has conspersi foreis, 80
de odore adesse me scit, aperit inlico.
PALINURUS
Eine hic cum vino sinus fertur?
PHAEDROMUS
Nisi nevis.
PALINURUS
Nolo, hercle; nam istunc qui fert, adflictum velim;
ego nobis adferri censui.
PHAEDROMUS
Quin tu taces?
si quid super illi fuerit, id nobis sat est. 85
PALINURUS
Quisnam istic fluviu'st, quem non recipiat mare?
PHAEDROMUS
Sequere hac, Palinure, me ad foreis : fi mi obsequens.
PALINURUS
Ita faciam.
PHAEDROMUS
Agite, bibite, festivae foreis;
potate, fite mihi volenteis propitiae.
PALINURUS
Voltisne olivas, aut pulpamentum, aut capparim? 90
PHAEDROMUS
Exsuscitate vostram huc custodem mihi.
PALINURUS
Profundis vinum ! quae te res agitant?
PHAEDROMUS
Sine.
Viden' ut aperiuntur aedeis festivissumae !
Num muttit cardo? est lepidus.
PALINURUS
Quin das savium !
PHAEDROMUS
Tace, obcultemus lumen et vocem. 95
PALINURUS
Licet.
I. ii
LENA
Flos veteris vini meis naribus obiectu est.
Eius amor cupidam me huc prolicit per tenebras.
ubi, ubi est ? Prope me est : evax ! habeo.
Salve, anime mi, Liberi lepos :
ut veteris vetus tui cupida sum ! 100
Nam omnium unguentum odor prae tuo nautea 'st;
tu mihi stacte, tu cinnamomum, tu rosa :
tu crocinum et casia es, tu telinum :
nam ubi tu profusu's, ibi ego me pervelim sepultam.
Sed quom adhuc naso, odos, obsecutust meo, 105
da vicissim meo gutturi gaudium.
Nihil ago tecum: ubi est ipsus ! ipsum expeto
tangere, invergere in me liquores tuos,
sino ductim; sed hac abiit, hac persequar.
PHAEDROMUS
Sitit haec anus. 110
PALINURUS
Quantillum sitit?
PHAEDROMUS
Modica 'st, capit quadrantal.
PALINURUS
Pol ! ut tu praedicas, vindemia haec huic anui non satis est soli.
Canem esse hanc quidem magis par fuit; sagax nasum habet.
LENA
Amabo,
quoia vox sonat procul?
PHAEDROMUS
Censeo hanc adpellandam anum :
adibo. Redi, et respice ad me, Leaena.
LENA
Imperator quis est? 115
PHAEDROMUS
Vini pollens, lepidus Liber,
tibi qui screanti, siccae, semisomnae
adfert potionem, et sitim sedatum it.
LENA
Quam longe a me abest?
PHAEDROMUS
Lumen hoc vide.
LENA
Grandiorem gradum ergo fac ad me, obsecro. 120
PHAEDROMUS
Salve.
LENA
Egon' salva sim, quae siti sicca sum?
PHAEDROMUS
At iam bibes.
LENA
Diu fit.
PHAEDROMUS
Hem tibi, anus lepida.
LENA
Salve, oculissime homo. 125
PALINURUS
Age, ecfunde hoc cito in barathrum, propere prolue cloacam. PHAEDROMUS
Tace. Nolo huic maledici.
PALINURUS
Faciam igitur male potius.
LENA
Venus, de paulo paululum hoc tibi dabo haud lubenter.
Nam tibi amanteis propitianteis vinum dant potantes
omnes : mihi haud saepe evenunt taleis hereditateis. 130
PALINURUS
Hoc vide, ut ingurgitat inpura in se merum avariter, faucibus plenis.
PHAEDROMUS
Perii, hercle ! huic quid primum dicam nescio.
PALINURUS
Hem istuc, quod mihi dixti.
PHAEDROMUS
Quid id est?
PALINURUS
Periisse ut te dicas.
PHAEDROMUS
Male tibi di faciant.
PALINURUS
Dic isti.
LENA
Ah !
PALINURUS
Quid est? ecquid lubet?
LENA.
Lubet.
PALINURUS
Etiam mihi quoque stimulo fodere lubet te.
PHAEDROMUS
Tace, noli. 135
PALINURUS
Taceo : ecce autem bibit arcus; pluet credo hercle, hodie.
PHAEDROMUS
Iamne ego huic dico?
PALINURUS
Quid dices?
PHAEDROMUS
Me periisse.
PALINURUS
Age, dice.
PHAEDROMUS
Anus, audi :
hoc volo scire te, perditus sum miser.
LENA
At, pol, ego oppido servata.
Sed quid est? quid lubet perditum dicere
te esse? 140
PHAEDROMUS
Quia id, quod amo, careo.
LENA
Phaedrome mi, ne plora, amabo.
tu me curato ne sitiam, ego tibi, quod amas, iam huc adducam.
PHAEDROMUS
Tibine ego, si fidem servas mecum, vineam pro aurea statuam statua,
quae tuo gutturi sit monumentum.
Qui me in terra aeque fortunatus erit, si illa ad me bitet, 145
Palinure?
PALINURUS
Edepol, qui amat, si eget, misera adficitur aerumna.
PHAEDROMUS
Non ita res est; nam confido parasitum hodie adventurum
cum argento ad me.
PALINURUS
Magnum inceptas, si id expectas quod nusquam 'st.
PHAEDROMUS
Quid si adeam ad foreis, atque obcentem?
PALINURUS
Si lubet, neque veto, neque iubeo :
quando ego te video inmutatis moribus esse, here, atque ingenio. 150
PHAEDROMUS
Pessuli, heus, pessuli, vos saluto lubens,
vos amo, vos volo, vos peto, atque obsecro,
gerite amanti mihi morem, amoenissumi;
fite causa mea Ludii barbari,
subsilite, obsecro, et mittite istanc foras, 155
quae mihi misero amanti ebibit sanguinem.
Hoc vide ut dormiunt pessuli pessumi,
nec mea gratia conmovent se ocius.
Respicio nihili meam vos gratiam facere.
sed tace, tace ! 160
PALINURUS
Taceo, hercle ; quidem.
PHAEDROMUS
Sentio sonitum.
Tandem, edepol, mihi morigeri pessuli fiunt.
I. iii
ANUS, PLANESIUM, PHAEDROMUS, PALINURUS
ANUS
Placide egredere, et sonitum prohibe forium, et crepitum cardinum,
ne quod hic agimus, herus percipiat fieri, mea Planesium.
160
mane, subfundam aquolam.
PALINURUS
Viden' ut anus tremula medicinam facit?
Eapse merum condidicit bibere, foribus dat aquam quam bibant. 165
PLANESIUM
Ubi tu es, qui me convadatus Veneriis vadimoniis?
Sisto ego tibi me, et mihi contra itidem te tu ut sistas suadeo.
PHAEDROMUS
Adsum; nam si absim, haud recusem quin mihi male sit, mel meum.
PLANESIUM
Anime mi, procul amantem te abesse haud consentaneum' st. 170
PHAEDROMUS
Palinure, Palinure.
PALINURUS
Eloquere, quid est, quod Palinurum voces?
PHAEDROMUS
Est lepida.
PALINURUS
Nimis lepida.
PHAEDROMUS
Sum deus.
PALINURUS
Imo homo haud magni preti.
PHAEDROMUS
Quid vidisti, aut quid videbis magi' dis aequiparabile?
PALINURUS
Male valere te, quod mi aegre 'st.
PHAEDROMUS
Male mi morigerus; tace.
PALINURUS
Ipsus se excruciat, qui homo quod amat videt, nec potitur dum licet. 175
PHAEDROMUS
Recte obiurgat : sane haud quidquam 'st, magis quod cupiam iamdiu.
PLANESIUM
Tene me, amplectere ergo.
PHAEDROMUS
Hoc etiam 'st quamobrem cupiam vivere.
Quia te prohibet herus, clam hero potior.
PLANESIUM
Prohibet? nec prohibere quit,
nec prohibebit, nisi mors meum animum aps te abalienaverit.
PALINURUS
Enim vero nequeo durare, quin ego herum adcusem meum: 180
nam bonum 'st pauxillum amare sane, insane non bonum 'st :
verum totum insanum amare, hoc est, quod meus herus facit.
PHAEDROMUS
Sibi sua habeant regna reges, sibi divitias diviteis :
sibi honores, sibi virtutes, sibi pugnas, sibi proelia:
dum mi abstineant invidere, sibi quisque habeant quod suum 'st. 185
PALINURUS
Quid tu? Venerin' pervigilare te vovisti, Phaedrome?
Nam hoc quidem, edepol, haud multo post luce lucebit.
PHAEDROMUS
Tace.
PALINURUS
Quid, taceam? quin tu is dormitum?
PHAEDROMUS
Dormio, ne obclamites.
PALINURUS
Tu quidem vigilas.
PHAEDROMUS At meo more dormio: hic somnust mihi.
PALINURUS
Heus tu, mulier : male mereri de inmerente inscitia 'st. 190
PLANESIUM
Irascere, si te edentem hic a cibo abigat.
PALINURUS
Illicet.
Pariter hos perire amando video, uterque insaniunt :
viden', ut misere moliuntur ! nequeunt conplecti satis.
Etiam dispertimini?
PLANESIUM
Nulli' st homini est perpetuom bonum.
iam huic voluptati hoc adiunctum est odium. 195
PALINURUS
Quid ais, propudium?
Tun' etiam cum noctuinis oculis, odium me vocas?
Ebriola persolla ! nugae !
PHAEDROMUS
Tun' meam Venerem vituperas?
Quod quidem mihi polluctus virgis servos sermonem serat?
At nae tu, hercle, cum cruciatu magno dixisti id tuo.
Hem tibi male dictis pro istis : dictis moderari ut queas. 200
PALINURUS
Tuam fidem, Venus noctuvigila.
PHAEDROMUS
Pergin' etiam, verbero?
PLANESIUM
Noli, amabo, verberare lapidem, ne perdas manum.
PALINURUS
Flagitium probrumque magnum, Phaedrome, expergefacis:
bene monstrantem pugnis caedis, hanc amas, nugas meras.
Hoccine fieri, ut inmodestis heic te moderes moribus? 205
PHAEDROMUS
Auro contra cedo modestum amatorem: a me aurum accipe.
PALINURUS
Cedo mihi contra aurichalco, quoi ego sano serviam.
PLANESIUM
Bene vale, ocule mi : nam sonitum et crepitum claustrorum audio,
aedituum aperire fanum. Quousque, quaeso, ad hunc modum
inter nos amore utemur semper subrepticio? 210
PHAEDROMUS
Minime : nam parasitum misi nudius quartus Cariam
petere argentum; is hodie heic aderit.
PLANESIUM
Nimium consultas diu.
PHAEDROMUS
Ita me Venus amet, ut ego te hoc triduom nunquam sinam
in domo esse istac, quin ego te liberalem liberem.
PLANESIUM
Facito ut memineris; tene etiam, priusquam hinc abeo saevium. 215
PHAEDROMUS
Siquidem, hercle, mihi regnum detur, nunquam id potius persequar.
Quando ego te videbo?
PLANESIUM
Hem, istoc verbo vindictam para.
Si amas, eme : ne rogites; facito ut pretio pervincas tuo.
Bene vale.
PHAEDROMUS
Iamne ego relinquor? polchre, Palinure, obcidi.
PALINURUS
Ego quidem, qui et vapulando et somno pereo. 220
PHAEDROMUS
Sequere me.
II. i
CAPPADOX PALINURUS
CAPPADOX
Migrare certum 'st iam nunc e fano foras,
quando Aesculapi ita sentio sententiam,
ut qui me nihili faciat, nec salvom velit.
Valetudo decrescit, adcrescit labor.
Nam iam quasi zona, liene cinctus ambulo. 225
Geminos in ventre habere videor filios.
nihil metuo, nisi ne medius disrumpar miser.
PALINURUS
Si recte facias, Phaedrome, auscultes mihi,
atque istam exturbes ex animo aegritudinem.
Paves, parasitus quia non rediit Caria. 230
Adferre argentum credo; nam si non ferat,
tormento non retineri potuit ferreo,
quin reciperet se huc esum ad praesepem suam.
CAPPADOX
Quis hic est, qui loquitur?
PALINURUS
Quoiam vocem ego audio?
CAPPADOX
Estne hic Palinurus Phaedromi?
PALINURUS
Quis hic est homo
cum conlativo ventre, atque oculis herbeis?
De forma gnovi, de colore non queo
gnovisse; iamiam gnovi; leno est Cappadox.
Congrediar.
CAPPADOX
Salve, Palinure. 240
PALINURUS
O scelerum caput,
salveto : quid agis?
CAPPADOX
Vivo...
PALINURUS
Nempe ut dignus es.
Sed quid tibi 'st?
CAPPADOX
Lien enecat, renes dolent,
pulmones distrahuntur, cruciatur iecur,
radices cordis pereunt, hirae omneis dolent.
PALINURUS
Tum te igitur morbus agitat hepatiarius.
CAPPADOX
Facile 'st miserum inridere. 245
PALINURUS
Quin tu aliquot dies
perdura, dum intestina exputescunt tibi,
nunc dum salsura sat bona 'st. Si id feceris,
venire poteris intestinis vilius.
CAPPADOX
Lien dierectu'st.
PALINURUS
Ambula, id lieni optumum 'st.
CAPPADOX
Abfer istaec, quaeso, atque hoc responde quod rogo. 250
Potin' coniecturam facere, si narrem tibi,
hac nocte quod ego somniavi dormiens?
PALINURUS
Vah, solus hic homo 'st, qui sciat divinitus.
Quin coniectores a me consilium petunt:
quod eis respondi, ea omnes stant sententia. 255
II. ii
COCUS, CAPPADOX, PALINURUS, PHAEDROMUS
COCUS
Palinure, quid stas? quin depromuntur mihi,
quae opu' sunt, parasito ut sit paratum prandium,
quom veniat?
PALINURUS
Mane, sis, dum huic coniicio somnium.
COCUS
Tute ipse, si quid somniasti, ad me refers.
PALINURUS
Fateor. 260
COCUS
Abi, deprome.
PALINURUS
Age, tu interea huic somnium
narra : meliorem quam ego sum, subpono tibi.
Nam quod scio, omne ex hoc scio...
CAPPADOX
Operam ut det.
PALINURUS
Dabit.
CAPPADOX
Facit hic quod pauci, ut sit magistro obsequens.
Da mi igitur operam.
COCUS
Tametsi non gnovi, dabo.
CAPPADOX
Hac nocte in somnis visus sum viderier, 265
procul sedere longe a me Aesculapium,
neque eum ad me adire, neque me magnipendere
visu'st.
COCUS
Item alios deos facturos scilicet.
Sane illi inter se congruunt concorditer.
Nihil est mirandum, melius si nihil fit tibi :
namque incubare satius te fuerat Iovi,
qui tibi auxilium in iureiurando fuit.
CAPPADOX
Siquidem incubare velint, qui periuraverint,
locus non praeberi potis est in Capitolio.
COCUS
Hoc animum advorte: pacem ab Aesculapio 275
petas, ne forte tibi evenat magnum malum,
quod in quiete tibi portentum 'st.
CAPPADOX
Bene facis.
Ibo atque orabo.
COCUS
Quae res male vortat tibi.
PHAEDROMUS
Pro di inmortales, quem conspicio ! qui illic est?
Estne hic parasitus, qui missu 'st in Cariam? 280
Heus, Phaedrome, exi, exi : exi, inquam, ocius.
PHAEDROMUS
Quid istic clamorem tollis?
PALINURUS
Parasitum tuum
video currentem, ellum, usque in platea ultima
hinc auscultemus quid agat.
PHAEDROMUS
Sane censeo.
II. iii
CURCULIO, PHAEDROMUS, PHAEDROMUS
CURCULIO
Date viam mihi, gnoti atque ignoti, dum ego heic opficium meum 285
facio: fugite omneis, abite, et de via decedite;
ne quem in cursu capite, aut cubito, aut pectore obfendam aut genu.
Ita nunc subito, propere et celere obiectum 'st mihi negotium,
nec quisquam 'st tam opulentus, qui mihi obsistat in via,
nec strategus, nec tyrannus quisquam, nec agoranomus, 290
nec demarchus, nec comarchus, nec cum tanta gloria,
quin cadat, quin capite sistat in via de semita.
Tum isti Graeci palliati, capite operto qui ambulant,
qui incedunt subfarcinati cum libris, cum sportulis,
constant, conferunt sermones inter sese drapetae, 295
obstant, obsistunt, incedunt cum suis sententiis;
quos semper videas bibenteis esse in thermipolio;
ubi quid subripuere, operto capitulo calidum bibunt;
tristeis atque ebrioli incedunt: eos ego si obfendero,
ex unoquoque eorum crepitum exciam polentarium. 300
Tum isti qui ludunt datatim servi scurrarum in via,
et datores, et factores omneis subdam sub solum.
Proin se domi contineant, vitent infortunio.
PHAEDROMUS
Recte hic monstrat, si inperare possit : nam ita nunc mos viget,
ita nunc servitium 'st; profecto modus haberi non potest. 305
CURCULIO
Ecquis est, qui mihi conmonstret Phaedromum genium meum?
Ita res subita 'st, celeriter mi hoc homine convento 'st opus.
PALINURUS
Te ille quaerit.
PHAEDROMUS
Quid si adeamus? heus, Curculio, te volo.
CURCULIO
Quis vocat? quis nominat me?
PHAEDROMUS
Qui te conventum cupit.
CURCULIO
Haud magis cupis, quam ego te cupio. 310
PHAEDROMUS
O mea obportunitas !
Curculio exoptate, salve.
CURCULIO
Salve.
PHAEDROMUS
Salvom gaudeo
te advenire : cedo tuam mihi dexteram : ubi sunt spes meae?
Eloquere, obsecro, hercle.
CURCULIO
Eloquere, te obsecro, ubi sunt meae?
PHAEDROMUS
Quid tibi 'st?
CURCULIO
Tenebrae oboriuntur, genua inedia subcidunt.
PHAEDROMUS
Lassitudine, hercle, credo. 315
CURCULIO
Retine, retine me, obsecro.
PHAEDROMUS
Viden ut expalluit? datin' isti sellam, ubi adsidat, cito,
et aqualem cum aqua? properatin' ocius?
CURCULIO
Animo male 'st.
PALINURUS
Vin' aquam?
CURCULIO
Si frustulenta 'st, da, obsecro, hercle, obsorbeam.
PALINURUS
Vae capiti tuo.
CURCULIO
Obsecro, hercle, facite ventum ut gaudeam.
PALINURUS
Maxume. 320
CURCULIO
Quid facitis, quaeso?
PALINURUS
Ventum.
CURCULIO
Nolo equidem mihi
fieri ventulum.
PHAEDROMUS
Quid igitur vis?
CURCULIO
Esse, ut ventum gaudeam.
PALINURUS
Iupiter te dique perdant.
CURCULIO
Perii; prospicio parum,
os amarum habeo, denteis plenos, lippiunt fauces fame,
ita cibi vacivitate venio laxis lactibus.
PHAEDROMUS 325
Iam edes aliquid.
CURCULIO
Nolo, hercle, aliquid: certum quam aliquid mavolo.
PALINURUS
Imo si scias, reliquiae quae sint !
CURCULIO
Scire nimis lubet
ubi sient, nam illis conventis sane opus 'st meis dentibus.
PHAEDROMUS
Pernam, abdomen, sumen, suis glandium.
CURCULIO
Ain' tu omnia haec?
In carnario fortasse dicis.
PHAEDROMUS
Imo in lancibus;
quae tibi sunt parata, postquam scimus venturum. 330
CURCULIO
Vide,
ne me ludas.
PHAEDROMUS
Ita me amabit, quam ego amo, ut ego haud mentior.
Sed quod te misi, nihilo sum certior.
CURCULIO
Nihil adtuli.
PHAEDROMUS
Perdidisti me.
CURCULIO
Invenire possum, si mi operam datis.
Postquam tuo iussu profectus sum, perveni in Cariam,
video tuum sodalem, argenti rogo uti faciat copiam. 335
Scires velle gratiam tuam; noluit frustrarier,
ut decet velle hominem amicum amico, atque opitularier,
respondit mihi paucis verbis, atque adeo fideliter,
quod tibi est, item sibi esse, magnam argenti inopiam.
PHAEDROMUS
Perdis me tuis dictis. 340
CURCULIO
Imo servo, et servatum volo.
Postquam mihi responsum 'st, abeo ab illo maestus ad forum
me illo frustra advenisse : forte adspicio militem :
adgredior hominem, saluto adveniens. Salve, inquit mihi;
prendit dexteram, seducit, rogat quid veniam Cariam;
Dico me illo advenisse, animi causa : ibi me interrogat, 345
ecquem in Epidauro Lyconem tarpezitam gnoverim ?
Dico me gnovisse. Quid lenonem Cappadocem? Annuo
visitasse. Sed quid eum vis? Quia de illo emi virginem
triginta minis, vestem, aurum : et pro is decem adcedunt minae. '
Dedisti tu argentum, inquam ? Imo apud trapezitam situm 'st, 350
illum quem dixi Lyconem; atque ei mandavi, qui anulo
meo tabellas obsignatas adtulisset, ut daret
operam, ut mulierem a lenone cum auro et veste abduceret.
Postquam hoc mihi narravit, abeo ab illo : revocat me inlico,
vocat me ad coenam; religio fuit, denegare nolui. 355
Quid si abeamus, ac decumbamus, inquit ? Consilium placet;
neque diem decet morari, neque nocti nocerier.
Omnis res parata 'st', et nos, quibus paratum 'st, adsumus.
Postquam coenati atque adpoti, talos poscit sibi in manum,
provocat me in aleam, ut ego ludam: pono pallium. 360
Ille suum amiculum obposuit : invocat Planesium.
PHAEDROMUS
Meosne amores?
CURCULIO
Tace parumper : iacit volturios quatuor.
Talos adripio, invoco almam meam nutricem Herculem,
iacto basilicum; propino magnum poclum, ille ebibit :
caput deponit, condormiscit : ego ei subduco anulum, 365
deduco pedes de lecto clam ne miles sentiat.
Rogant me servi, quo eam ? dico me ire, quo saturi solent.
Ostium ubi conspexi, exinde me inlico protinam dedi.
PHAEDROMUS
Laudo.
CURCULIO
Laudato, quando illud quod cupis, ecfecero.
Eamus nunc intro, ut tabellas consignemus. 370
PHAEDROMUS
Num moror?
CURCULIO
Atque aliquid prius obstrudamus, pernam, sumen, glandium,
haec sunt ventris stabilimenta; pane et assa bubula,
poculum grande, aula magna, ut satis consilia subpetant.
Tute tabellas consignato, hic ministrabit, ego edam.
Dicam quemadmodum conscribas : sequere me hac intro. 375
PHAEDROMUS
Sequor.
ACTUS
III. i
LYCO, CURCULIO, CAPPADOX
LYCO
Beatus videor; subduxi ratiunculam,
quantum aeris mihi sit, quantumque alieni siet:
dives sum, si non reddo eis, quibus debeo :
si reddo illis quibus debeo, plus alieni est.
Verum, hercle, vero quom belle recogito, 380
si magis me instabunt, ad praetorem subferam.
Habent hunc morem plerique argentarii,
ut alius alium poscant, reddant nemini,
pugnis rem solvant, si quis poscat clarius.
Qui homo mature quaesivit pecuniam, 385
nisi eam mature parsit, mature esurit.
Cupio aliquem emere puerum, qui usurarius
nunc mihi quaeratur : usus est pecunia.
CURCULIO
Nil tu me saturum monueris : memini et scio.
Ego hoc ecfectum lepide tibi tradam : tace. 390
Edepol, ne ego heic me intus explevi probe,
et quidem reliqui in ventre cellae uni locum,
ubi reliquiarum reliquias reconderem.
Quis hic est qui operto capite Aesculapium
salutat? attat ! quem quaerebam : sequere me. 395
Simulabo quasi non gnoverim : heus tu ! te volo.
LYCO
Unocule, salve.
CURCULIO
Quaeso, deridesne me?
LYCO
De Coclitum prosapia te esse arbitror :
nam ii sunt unoculi.
CURCULIO
Catapulta hoc ictum 'st mihi
apud Sicyonem. 400
LYCO
Nam quid id refert mea,
an aula quassa cum cinere ecfossus siet?
CURCULIO
Superstitiosus hic quidem 'st, vera praedicat;
nam illaec catapultae ad me crebro conmeant.
Adulescens, ob rempublicam hoc ictum 'st mihi
quod insigne habeo, quaeso ne me incomities. 405
LYCO
Licetne inforare, si incomitiare non licet?
CURCULIO
Non inforabis me quidem : nec mi placet
tuum profecto nec forum, nec comitium.
Sed hunc, quem quaero, conmonstrare si potes,
inibis a me solidam et grandem gratiam. 410
Lyconem quaero tarpezitam.
LYCO
Dic mihi,
quid eum nunc quaeris? aut quoiatis?
CURCULIO
Eloquar.
Ab Therapontigono Platagidoro milite.
LYCO
Gnovi, edepol, nomen : nam mihi istoc nomine,
dum scribo, explevi totas ceras quatuor. 415
Sed quid Lyconem quaeris?
CURCULIO
Mandatum 'st mihi,
ut has tabellas ad eum ferrem.
LYCO
Quis tu homo es?
CURCULIO
Libertus illius, quem omnes Summanum vocant.
LYCO
Summane, salve; qui Summanus? fac sciam.
CURCULIO
Quia vestimenta, ubi obdormivi ebrius, 420
summano : ob eam rem me omneis Summanum vocant.
LYCO
Alibi te meliu 'st quaerere hospitium tibi;
apud me profecto nihil est Summano loci.
Sed istum, quem quaeris, ego sum.
CURCULIO
Quaeso, tune is es,
Lyco trapezita? 425
LYCO
Ego sum.
CURCULIO
Multam me tibi
salutem iussit Therapontigonus dicere,
et has tabellas dare me iussit.
LYCO
Mihin' ?
CURCULIO
Ita.
Cape, signum gnosce : gnostin' ?
LYCO
Quidni noverim?
Clupeatus elephantum ubi machaera dissicit.
CURCULIO
Quod isteic scriptum 'st, id te orare iusserat, 430
profecto ut faceres, suam si velles gratiam.
LYCO
Concede, inspiciam quid sit scribtum.
CURCULIO
Maxume,
tuo arbitratu, dum abferam abs te id quod peto.
LYCO
Miles Lyconi in Epidauro hospiti
suo Therapontigonus Platagidorus plurimam 435
salutem dicit.
CURCULIO
Meus hic est, hamum vorat.
LYCO
Tecum oro, et quaeso, qui has tabellas adferet
tibi, ut ei detur quam isteic emi virginem,
quod te praesente isteic egi, teque interprete, 440
et aurum, et vestem; iam scis, ut convenerit.
Argentum des lenoni, huic det virginem.
Ubi ipsus? cur non venit?
CURCULIO
Ego dicam tibi:
quia nudius quartus venimus in Cariam
ex India : ibi nunc statuam volt dare auream
solidam faciundam ex auro Philippo, quae siet 445
septempedalis, factis monumentum suis.
LYCO
Quamobrem istuc?
CURCULIO
Dicam : quia enim Persas, Paphlagonas,
Sinopeas, Arabas, Caras, Cretanos, Syros,
Rhodiam atque Lyciam, Perediam et Perbibesiam,
Centauromachiam, et Classiam Unomammiam, 450
Libyamque oram omnem Conterebromniam,
dimidiam partem nationum usque omnium
subegit solus intra viginti dies.
LYCO
Vah !
CURCULIO
Quid mirare?
LYCO
Quia enim in cavea si forent
conclusi, itidem ut pulli gallinacei, 455
ita non potuere uno anno circumirier.
Credo, hercle, te esse ab illo : nam ita nugas blatis.
CURCULIO
Imo etiam porro, si vis, dicam.
LYCO
Nihil moror.
Sequere hac; te absolvam, qua advenisti gratia.
Atque eccum video. Leno, salve. 460
CAPPADOX
Di te ament.
LYCO
Quid hoc, quod ad te venio?
CAPPADOX
Dicas quid velis.
LYCO
Argentum adcipias, cum illo mittas virginem.
CAPPADOX
Quid, quod iuratus sum?
LYCO
Quid id refert tua,
dum argentum adcipias?
CAPPADOX
Qui monet, quasi adiuvat.
sequimini. 465
CURCULIO
Leno, cave in te sit mora mihi.
ACTUS
IV. i
CHORAGUS
Edepol, nugatorem lepidum lepide hunc
nactu 'st Phaedromus.
Halaphantam an sycophantam huc magis esse dicam nescio.
Ornamenta, quae locavi ,metuo ut possim recipere;
Quamquam cum istoc mihi negoti nihil est: ipsi Phaedromo
credidi; tamen adservabo : sed dum hic egreditur foras, 470
conmonstrabo, quo in quemque hominem facile inveniatis loco,
ne nimio opere sumat operam, si quem conventum velit,
vel vitiosum, vel sine vitio, vel probum, vel improbum.
Qui periurum convenire volt hominem mitto in Comitium;
qui mendacem et gloriosum, apud Cluacinae sacrum. 475
Diteis damnosos maritos sub Basilica quaerito.
Ibidem erunt scorta exoleta, quique stipulari solent,
Symbolarum conlatores apud forum piscarium.
In foro infimo boni homines, atque dites ambulant,
in medio propter Canalem, ibi ostentatores meri. 480
Confidenteis garrulique, et malevoli supera lacum,
qui alteri de nihilo audacter dicunt contumeliam,
et qui ipsi sat habent, quod in se possit vere dicier.
Sub Veteribus, ibi sunt qui dant, quique adcipiunt faenore.
Pone Castoris, ibi sunt, subito quibus credas male : 485
in Tusco vico, ibi sunt homines, qui ipsi sese venditant,
in Velabro vel pistorem, vel lanium, vel haruspicem,
vel qui ipsi vortant, vel qui, alii ut subvorsentur, praebeant.
Sed interim foreis crepuere: linguae moderandum 'st mihi.
IV. ii
CURCULIO, CAPPADOX,
LYCO PLANESIUM
CURCULIO
I tu prae, virgo: non queo, quod pone me 'st servare. 490
Et aurum, et vestem omnem suam esse aiebat, quidquid haec haberet.
CAPPADOX
Nemo it infitias.
CURCULIO
Attamen meliusculum est monere.
LYCO
Memento promisisse te, si quisquam hanc liberali
causa manu adsereret, mihi omne argentum redditum iri,
minas triginta. 495
CAPPADOX
Meminero; de istoc quietus esto.
Et nunc idem dico.
CURCULIO
Et conmeminisse ego haec volam te.
CAPPADOX
Memini, et mancupio tibi dabo.
CURCULIO
Egon' ab lenone quidquam
mancupio adcipiam ? quibus sui nihil est, nisi una lingua,
qui abiurant, si quid creditum 'st : alienos mancupatis,
alienos manumittitis alienisque inperatis; 500
nec vobis auctor ullus est, nec vosmet estis ulli.
Item genus est lenonium inter homines, meo quidem animo
ut muscae, culices, cimices, pedesque, pulicesque,
odio et malo et molestiae; bono usui estis nulli;
nec vobiscum quisquam in foro frugi consistere audet. 505
Qui constitit, culpant eum, conspicitur, vituperatur,
eum rem fidemque perdere, tametsi nihil fecit, aiunt.
LYCO
Edepol, lenones, meo animo, gnovisti, lusce, lepide.
CURCULIO
Eodem, hercle, vos pono et paro: parissumi estis iibus;
hi saltem in obcultis locis prostant, vos in foro ipso; 510
vos faenore, hi male suadendo et lustris lacerant homines.
Rogitationes plurimas propter vos populus scivit,
quas vos rogatas rumpitis: aliquam reperitis rimam.
Quasi aquam ferventem, frigidam esse, ita vos putatis leges.
LYCO
Tacuisse mavellem. 515
CAPPADOX
Au ! male meditate male dicax es.
CURCULIO
Dignis si male dicitur, maledictum id esse dico :
verum si dignis dicitur, benedictum 'st, meo quidem animo.
Ego mancupem te nihil moror, nec lenonem alium quemquam.
Lyco, numquid vis?
LYCO
Bene vale.
CURCULIO
Vale.
CAPPADOX
Heus tu, tibi ego dico.
CURCULIO
Eloquere, quid vis? 520
CAPPADOX
Quaeso, ut hanc cures, bene ut siet isti.
Bene ego istam eduxi meae domi et pudice.
CURCULIO
Si huius miseret,
ecquid das, qui bene sit?
CAPPADOX
Malum.
CURCULIO
Tibi opus 'st hoc, qui te procures.
CAPPADOX
Quid stulta ploras? ne time, bene, hercle, vendidi ego te.
Fac, sis, bonae frugi sies : sequere istum bella belle.
LYCO
Summane, numquid nunciam me vis? 525
CURCULIO
Vale atque salve,
nam et operam et pecuniam benigne praebuisti.
LYCO
Salutem multam dicito patrono.
CURCULIO
Nunciabo.
LYCO Numquid vis, leno?
CAPPADOX
Istas minas decem, qui me procurem,
dum melius sit mihi, des.
LYCO
Dabuntur : cras peti iubeto.
CAPPADOX
Quando bene gessi rem, volo hic in fano subplicare. 530
Nam illam minis olim decem puellam parvolam emi;
sed eum qui mi illam vendidit, nunquam postilla vidi.
Periisse credo. Quid id mea refert? ego argentum habeo.
quoi homini di sunt propitii, lucrum ei profecto obiiciunt.
Nunc rei divinae operam dabo : certum 'st bene me curare. 535
IV. iii
THERAPONTIGONUS,
LYCO
THERAPONTIGONUS
Non ego nunc mediocri incedo, iratus iracundia,
sed eapse illa, qua excidionem facere condidici oppidis.
Nunc nisi tu mihi propere properas dare iam triginta minas,
quas ego apud te deposivi, vitam propera ponere.
LYCO
Non, edepol, nunc ego te mediocri macto infortunio, 540
sed eopse illo, quo mactare soleo, quoi nihil debeo.
THERAPONTIGONUS
Ne te mihi facias ferocem, aut subplicare censeas.
LYCO
Nec tu me quidem unquam subiges, redditum ut reddam tibi,
nec daturus sum.
THERAPONTIGONUS
Idem ego istuc quom credebam, credidi,
te nihil esse redditurum. 545
LYCO
Cur nunc a me igitur petis?
THERAPONTIGONUS
Scire volo quoi reddidisti.
LYCO
Lusco liberto tuo;
is Summanum se vocari dixit, eii reddidi.
qui has tabellas obsignatas attulit.
THERAPONTIGONUS
Quas tu mihi tabellas?]
Quos tu mihi luscos libertos ? quos Summanos somnias?
Nec mihi quidem libertus ullu'st. 550
LYCO
Facis sapientius
quam pars latronum, libertos qui habent, et eos deserunt.
THERAPONTIGONUS
Quid fecisti ?
LYCO
Quod mandasti, feci, tui honoris gratia,
tuum qui signum ad me adtulisset, nuncium ne spernerem.
THERAPONTIGONUS
Stultior stulto fuisti, qui tabellis crederes.
LYCO
Quis res publica et privata geritur, nonne iis crederem? 555
Ego abeo : tibi res soluta 'st recte : bellator, vale.
THERAPONTIGONUS
Quid valeam?
LYCO
Aut tu aegrota, si lubet, per me aetatem quidem.
THERAPONTIGONUS
Quid ego nunc faciam? quid refert me fecisse regibus,
ut mihi oboedirent, si hic me hodie umbraticus deriserit?
IV. iv
CAPPADOX, THERAPONTIGONUS
CAPPADOX
Quoi homini di sunt propitii, ei non esse iratos puto. 560
Postquam rem divinam feci, venit in mentem mihi,
ne trapezita exulatum abierit, argentum ut petam;
ut ego potius comedim, quam ille.
THERAPONTIGONUS
Iusseram salvere te.
CAPPADOX
Therapontigone Platagidore, salve : salvos quom advenis
in Epidaurum, heic hodie apud me nunquam delinges salem. 565
THERAPONTIGONUS
Bene vocas : verum locata res est, ut male sit tibi.
Sed quid agit meum mercimonium apud te?
CAPPADOX
Nihil apud me quidem.
Ne facias testeis; neque equidem debeo quidquam.
THERAPONTIGONUS
Quid est?
CAPPADOX
Quod fui iuratus, feci.
THERAPONTIGONUS
Reddin', an non virginem,
priusquam te huic meae machaerae obiicio, mastigia? 570
CAPPADOX
Vapulare ego te vehementer iubeo: ne me territes.
Illa abducta 'st; tu abferere hinc a me, si perges mihi
male loqui, profecto : quoi ego, nisi malum, nihil debeo.
THERAPONTIGONUS
Mihin' malum minitare?
CAPPADOX
Atque, edepol, non minitabor, sed dabo,
si perges molestus esse. 575
THERAPONTIGONUS
Leno minitatur mihi !
Meaeque pugnae proeliares plurimae obtritae iacent?
At ita me machaera et clypeus
bene iuvent pugnantem in acie: nisi mihi virgo redditur,
iam ego te faciam ut heic formicae frustillatim disferant.
CAPPADOX
At ita me volsellae, pecten, speculum, calamistrum meum 580
bene me amassint, meaque axitia linteumque extersui;
ut ego tua magnifica verba, neque istas tuas magnas minas
non pluris facio, quam ancillam meam, quae latrinam lavat.
Ego illam reddidi, qui argentum a te adtulit.
THERAPONTIGONUS
Quis is est homo?
CAPPADOX
Tuum libertum esse aiebat sese Summanum. 585
THERAPONTIGONUS
Meum?
Attat ! Curculio, hercle, verba mihi dedit, quom cogito.
Is mihi anulum subripuit.
CAPPADOX
Perdidistin' tu anulum?
Miles polchre centuriatus est expuncto in manipulo.
THERAPONTIGONUS
Ubi nunc Curculionem inveniam?
CAPPADOX
In tritico facillume
vel quingentos curculiones pro uno faxo reperias. 590
Ego abeo, vale atque salve.
THERAPONTIGONUS
Male vale; male sit tibi.
Quid ego faciam? maneam an abeam? siccin' mi esse os oblitum?
Cupio dare mercedem, qui illunc, ubi sit, conmonstret mihi.
ACTUV
V. i
CURCULIO
Antiquom poetam audivi scripsisse in tragoedia :
Mulieres duas peiores esse, quam unam; res ita 'st. 595
Verum mulierem peiorem quam haec amica est Phaedromi,
non vidi, neque audivi, neque, pol, dici, nec fingi potest
peior quam haec est: quae ubi me hunc habere conspicata 'st anulum,
rogat unde habeam. Quid id tu quaeris?' - Quia mihi quaesitost opus.
Nego me dicere : ut eum eriperet, manum adripuit mordicus. 600
Vix foras me abripui, atque ecfugi : apage istanc caniculam.
V. ii
PLANESIUM, PHAEDROMUS, CURCULIO,
THERAPONTIGONUS
PLANESIUM
Phaedrome, propera.
PHAEDROMUS
Quid properem?
PLANESIUM
Parasitum
ne amiseris.
Magna res est.
PHAEDROMUS
Nulla 'st mihi : nam quam habui, absumi celeriter.
PLANESIUM
Teneo.
PHAEDROMUS
Quid negoti 'st?
PLANESIUM
Rogita, unde istunc habeat anulum :
pater istum meus gestitavit.
CURCULIO
At mea matertera.
PLANESIUM
Mater ei utendum dederat.
CURCULIO
Pater tuus rusum tibi.
PLANESIUM
Nugas garris.
CURCULIO
Soleo : nam propter eas vivo facilius.
Quid nunc?
PLANESIUM
Obsecro, parenteisne meos mihi prohibeas !
CURCULIO
Quid ego? sub gemma, abstrusos habeo tuam matrem et patrem?
PLANESIUM
Libera ego sum nata. 610
CURCULIO
Et alii multi, qui nunc serviunt.
PLANESIUM
Enim vero irascor.
CURCULIO
Dixi equidem tibi, unde ad me hic pervenerit.
Quotiens dicendum 'st? elusi militem, inquam, in alea.
THERAPONTIGONUS
Salvos sum : eccom, quem quaerebam.
Quid agis, bone vir?
CURCULIO
Audio.
Si vis tribus bolis, vel in chlamydem.
THERAPONTIGONUS
Quin tu is in malam crucem
cum bolis, cum bulbis : redde mihi etiam argentum, aut virginem. 615
CURCULIO
Quod argentum, quas tu mihi tricas narras? quam tu virginem
me reposcis?
THERAPONTIGONUS
Quam ab lenone abduxti hodie, scelus viri.
CURCULIO
Nullam abduxi.
THERAPONTIGONUS
Certe; eccistam, video.
PHAEDROMUS
Virgo haec libera 'st.
THERAPONTIGONUS
Mean' ancilla libera ut sit ? quam ego nunquam emisi manu?
PHAEDROMUS
Quis tibi hanc dedit mancupio? aut unde emisti? fac sciam. 620
THERAPONTIGONUS
Ego quidem pro istac rem solvi ab trapezita meo;
quam ego pecuniam quadruplicem abs te et lenone abferam.
PHAEDROMUS
Qui scis mercari furtivas atque ingenuas virgines,
ambula in ius.
THERAPONTIGONUS
Non eo.
PHAEDROMUS
Licet te antestari?
THERAPONTIGONUS
Non licet.
PHAEDROMUS
Iupiter te male perdat, intestatus vivito. 625
CURCULIO
At ego, quem licet, te.
PHAEDROMUS
Adcede huc.
THERAPONTIGONUS
Servom antestari? vide !
CURCULIO
Hem, ut scias me liberum esse,. ergo ambula in ius.
THERAPONTIGONUS
Hem tibi.
CURCULIO
O civeis, civeis.
THERAPONTIGONUS
Quid clamas?
PHAEDROMUS
Quid tibi istum tactio 'st?
THERAPONTIGONUS
Quia mihi lubitum 'st.
PHAEDROMUS
Adcede huc tu : ego illum tibi dedam, tace.
CURCULIO
Phaedrome, obsecro serva me. 630
PHAEDROMUS
Tamquam me et Genium meum.
Miles, quaeso ut mihi dicas, unde illum habeas anulum,
quem parasitus hic te elusit.
PLANESIUM
Per tua genua te obsecro,
ut nos facias certiores.
THERAPONTIGONUS
Quid istuc ad vos adtinet?
Quaeratis chlamydem et machaeram hanc, unde ad me pervenerit.
CURCULIO
Ut fastidit gloriosus ! 635
THERAPONTIGONUS
Mitte istum : ego dicam omnia.
CURCULIO
Nihil est, quidquid ille dicit.
PLANESIUM
Fac me certiorem, obsecro.
THERAPONTIGONUS
Ego dicam : surge. Hanc rem agite, atque animum advortite.
Pater meus habuit Periplanes Planesium,
is, priusquam moritur, mihi dedit tanquam suo,
ut aequom fuerat, filio. 640
PLANESIUM
Pro Iupiter !
THERAPONTIGONUS
Et iste me heredem fecit.
PLANESIUM
Pietas mea,
serva me, quando ego te servavi sedulo.
Frater mi, salve.
THERAPONTIGONUS
Qui credam ego istuc ! cedo,
si vera memoras, quae fuit mater tua?
PLANESIUM
Cleobula. 645
THERAPONTIGONUS
Nutrix quae fuit?
PLANESIUM
Archestrata.
Ea me spectatum tulerat per Dionysia.
Postquam illo ventum 'st, iam ut me conlocaverat,
exoritur ventus turbo; spectacula ibi ruunt,
ego pertimesco; tum ibi me, nescio quis, adripit
timidam atque pavidam, nec vivam, nec mortuam. 650
Nec, quo me pacto abstulerit, possum dicere.
THERAPONTIGONUS
Memini istanc turbam fieri : sed tu dic mihi.
Ubi is est homo, qui te subripuit?
PLANESIUM
Nescio.
Verum hunc servavi semper mecum una anulum,
cum hoc olim perii. 655
THERAPONTIGONUS
Cedo, ut inspiciam.
CURCULIO
Sanan' es,
quae isti conmittas?
PLANESIUM
Sine modo.
THERAPONTIGONUS
Proh Iupiter !
hic est quem ego tibi misi natali die.
Tam facile gnovi, quam me. Salve, mea soror.
PLANESIUM
Frater mi, salve.
PHAEDROMUS
Deos volo bene vortere
istam rem vobis. 660
CURCULIO
Et ego nobis omnibus:
tu ut hodie adveniens coenam des sororiam :
hic nuptialem cras dabit.
PHAEDROMUS
Promittimus.
THERAPONTIGONUS
Tace tu.
CURCULIO
Non taceo. Quando res vortit bene,
tu istanc desponde huic miles : ego dotem dabo.
THERAPONTIGONUS
Quid dotis? 665
CURCULIO
Egone ! ut semper, dum vivat, me alat.
THERAPONTIGONUS
Verum, hercle, dico, me lubente feceris.
Sed leno hic debet nobis triginta minas.
PHAEDROMUS
Quamobrem istuc?
THERAPONTIGONUS
Quia ille ita repromisit mihi.
Si quisquam hanc liberali adseruisset manu,
sine controversia omne argentum reddere. 670
PHAEDROMUS
Nunc eamus ad lenonem.
THERAPONTIGONUS
Laudo.
PHAEDROMUS
Hoc prius volo,
meam rem agere.
THERAPONTIGONUS
Quid id est?
PHAEDROMUS
Ut mihi hanc despondeas.
CURCULIO
Quid cessas, miles, hanc huic uxorem dare?
THERAPONTIGONUS
Si haec volt.
PLANESIUM
Mi frater, cupio.
THERAPONTIGONUS
Fiat.
CURCULIO
Bene facis.
PHAEDROMUS
Spondesne, miles, mihi hanc uxorem? 675
THERAPONTIGONUS
Spondeo.
CURCULIO
Et ego hoc idem unum : spondeo.
THERAPONTIGONUS
Lepide facis.
Sed eccum lenonem, incedit, thesaurum meum.
V. iii
CAPPADOX, THERAPONTIGONUS,
PHAEDROMUS, PLANESIUM
CAPPADOX
Argentariis male credi qui aiunt, nugas praedicant;
nam bene, nec male credi dico : id adeo ego hodie expertus sum.
Non male creditur, qui nunquam reddunt, sed prorsum perit. 680
Verlut decem minas dum hic solvit, omneis mensas transiit.
Postquam nihil fit, clamore hominem posco: ille in ius me vocat.
Pessume metui, ne mihi hodie apud praetorem solveret.
Verum amici conpulerunt, reddit argentum domo.
Nunc domum properare certum 'st. 685
THERAPONTIGONUS
Heus tu, leno, te volo.
PHAEDROMUS
Et ego te volo.
CAPPADOX
At ego vos nolo ambos.
THERAPONTIGONUS
Sta, sis, inlico,
atque argentum propere propera vomere.
CAPPADOX
Quid mecum 'st tibi?
aut tibi?
THERAPONTIGONUS
Quia ego ex te hodie faciam pilum catapultarium :
atque ita te nervo torquebo, itidem ut catapultae solent.
PHAEDROMUS
Delicatum te hodie faciam, cum catello ut adcubes, 690
ferreo ego dico.
CAPPADOX
At ego vos ambo in robusto carcere,
ut pereatis.
THERAPONTIGONUS
Collum obstringe, abduce istum in malam crucem.
PHAEDROMUS
Quidquid est, ipse ibit potius.
CAPPADOX
Proh deum atque hominum fidem !
hoccine pacto indemnatum atque intestatum me abripi?
Obsecro, Planesium, et te, Phaedrome, auxilium ut feras. 695
PLANESIUM
Frater, obsecro te, noli hunc condemnatum perdere.
Bene et pudice me domi habuit.
THERAPONTIGONUS
Haud voluntate id sua
Aesculapio huic habeto, quom pudica es, gratiam.
Nam si valuisset, iam pridem, quoquo posset, mitteret.
PHAEDROMUS
Animum advortite, si potis sum hoc inter vos componere. 700
Mitte istunc : accede huc, leno : dicam meam sententiam :
siquidem voltis, quod decrero, facere.
CAPPADOX
Tibi permittimus:
Dum quidem, hercle, ita iudices, ne quisquam a me argentum abferat.
THERAPONTIGONUS
Quodne promisti?
CAPPADOX
Qui promisi?
PHAEDROMUS
Lingua.
CAPPADOX
Eadem nunc nego.
Dicendi, non rem perdendi gratia, haec gnata 'st mihi. 705
THERAPONTIGONUS
Nihil agit : collum obstringe homini.
CAPPADOX
Iam iam faciam ut iusseris.
THERAPONTIGONUS
Quando vir bonus es, responde, quod rogo.
CAPPADOX
Roga quod lubet.
THERAPONTIGONUS
Promistin', si liberali quisquam hanc adsereret manu,
te omne argentum redditurum?
CAPPADOX
Non conmemini dicere.
THERAPONTIGONUS
Quid? negas? 710
CAPPADOX
Nego, hercle, vero : quo praesente? quo in loco?
THERAPONTIGONUS
Me ipso praesente, et Lycone tarpezita.
CAPPADOX
Non taces?
THERAPONTIGONUS
Non taceo.
CAPPADOX
Non ego te floccalfacio, ne me territes.
THERAPONTIGONUS
Me ipso praesente, et Lycone factum 'st.
PHAEDROMUS
Satis credo tibi.
Hunc adeo, ut tu scire possis, leno, meam sententiam:
libera haec est, hic huius frater est, haec autem illius soror. 715
Haec mihi nubet: tu huic argentum redde : hoc iudicium meum 'st.
THERAPONTIGONUS
Tu autem in nervo iam iacebis, nisi mi argentum redditur.
CAPPADOX
Hercle, istam rem iudicasti perfidiose, Phaedrome.
Et tibi oberit : et te, miles, di deaeque perduint :
tu me sequere. 720
THERAPONTIGONUS
Quo sequar te?
CAPPADOX
Ad trapezitam meum,
ad praetorem : nam inde rem solvo omnibus, quibus debeo.
THERAPONTIGONUS
Ego te in nervom, haud ad praetorem hinc rapiam, ni argentum refers.
CAPPADOX
Ego te vehementer perire cupio, ne tu me nescias.
THERAPONTIGONUS
Itane vero?
CAPPADOX
Ita, hercle, vero.
THERAPONTIGONUS
Gnovi ego hos pugnos meos.
CAPPADOX
Quid tum? 725
THERAPONTIGONUS
Quid tum , rogitas? hisce ego, si tu me inritaveris,
placidum ted hodie reddam.
CAPPADOX
Age ergo, recipe actutum.
THERAPONTIGONUS
Licet.
PHAEDROMUS
Tu miles, apud me coenabis : hodie fient nuptiae.
THERAPONTIGONUS
Quae res bene vortat mi et vobis, spectatores, plaudite.
|
ARGUMENT
Charançon se rend, par ordre de Phédrome, en Carie, pour en
rapporter de l'argent. Il dérobe au rival du jeune homme son anneau, et
il s'en sert pour sceller une lettre qu'il fabrique. Lycon reconnaît,
à la première vue, le cachet du militaire; et pour lui envoyer sa
maîtresse, il paie à l'entremetteur le prix de l'affranchissement. Le
militaire traîne en justice l'entremetteur avec Lycon. Mais, dans la
maîtresse qu'il adorait, il reconnaît sa propre soeur, et, pour la
satisfaire, il la marie à Phédrome.
PERSONNAGES
PALINURE, esclave de Phédrome.
PHÉDROME, amant de Planésie.
UNE VIEILLE COURTISANE.
PLANÉSIE, amante de Phédrome.
CAPPADOX, marchand de femmes.
UN CUISINIER.
CHARANÇON, parasite de Phédrome.
LYCON, banquier.
L'ENTREPRENEUR DE COMÉDIE.
THÉRAPONTIGONUS, militaire.
CHARANÇON
ACTE I
PALINURE, PHÉDROME, un flambeau à
la main; suite d'esclaves portant un vase
rempli de vin, une coupe, etc.
PALINURE
A cette heure de la nuit, en cet équipage et avec ce cortège, ne
puis-je savoir où tu vas, dis, Phédrome?
PHÉDROME
Où m'appellent Vénus et Cupidon. Où m'invite l'Amour. En pleine nuit
ou à la tombée du soir, s'il y a rendez-vous convenu avec partie
adverse, il faut se rendre, bon gré mal gré, où l'ordonnance appelle.
PALINURE
Mais enfin...
PHÉDROME
Enfin... tu m'ennuies.
PALINURE
Ah, ce n'est pas joli, il n'y a pas de quoi te vanter. Alors, c'est toi
qui es toi-même ton petit laquais, ton porte-flambeau (79)
!
PHÉDROME
Et pourquoi ne porterais-je pas moi-même ce travail des abeilles, ce
doux extrait des fleurs à mes délices douces comme le miel?
PALINURE
Où vas-tu donc?
PHÉDROME
Si tu le demandes, je te l'apprendrai.
PALINURE.
Si je veux te le demander, que répondras-tu?
PHÉDROME
Voici le temple d'Esculape.
PALINURE
Il y a plus d'un an que je le sais.
PHÉDROME (montrant la maison de Cappadox).
Et tout près, cette porte la plus close du monde... Salut, porte la
plus close du monde ! es-tu bien portée (80)
?
PALINURE (se tournant aussi vers la porte,
et contrefaisant Phédrome).
Tu n'as pas eu la fièvre hier, ou il y a trois jours? Et hier, as-tu
bien soupé?
PHÉDROME
Tu te moques de moi?
PALINURE
Et pourquoi aussi es-tu assez fou pour demander à une porte des
nouvelles de sa santé?
PHÉDROME
Par Hercule ! c'est que je l'ai vue si aimable et si discrète ! Elle ne
souffle jamais mot; muette quand on l'ouvre; et quand ma belle sort la
nuit secrètement pour me voir, muette encore.
PALINURE
Est-ce que tu fais ou veux faire quelque bêtise indigne de toi ou de ta
famille, Phédrome? Vas-tu entreprendre une attaque contre une femme
honnête, ou qui devrait l'être?
PHÉDROME
Point du tout : que Jupiter là-haut m'en préserve !
PALINURE
Je fais le même voeu. Gouverne toujours tes amourettes, si tu as du goût,
de manière que si l'objet aimé vient à être connu dans le monde, tu
n'en aies pas déshonneur. Ne t'expose point à être marqué pour
toujours d'infamie.
PHÉDROME
Que veux-tu dire par là?
PALINURE
Que tu ne t'engages pas dans un chemin caillouteux. Si tu aimes, tâche
d'avoir toujours tes témoins (81)
PHÉDROME
En vérité, c'est un entremetteur qui habite là.
PALINURE
De ce côté-là, on ne t'empêche ni ne te défend d'acheter la
marchandise en vente avec ton argent, si tu en as. La voie publique
n'est interdite à personne. Pourvu que tu ne te pratiques point de
passage dans le clos d'autrui, que tu t'abstiennes de femme mariée, de
veuve, de jeune fille, de jeune garçon et d'enfants de bonne maison,
aime tout ce qui te plaira.
PHÉDROME
Cette maison est celle d'un entremetteur.
PALINURE
Qu'elle soit maudite !
PHÉDROME
Pourquoi?
PALINURE
Parce qu'elle est au service d'un scélérat.
PHÉDROME (ironiquement).
Interromps-moi, allons.
PALINURE
Très volontiers.
PHÉDROME
Te tairas-tu?
PALINURE
Tu m'ordonnais de t'interrompre.
PHÉDROME
Mais je te le défends maintenant. Pour achever mon récit, il a une
jeune esclave.
PALINURE
L'entremetteur qui demeure ici?
PHÉDROME
Tu as parfaitement saisi.
PALINURE
Ainsi je ne craindrai pas de laisser échapper.
PHÉDROME
Que tu es insupportable ! Il a dessein d'en faire une courtisane. Elle
m'aime; et moi, je ne veux pas me prêter à cet amour.
PALINURE
Pourquoi cela?
PHÉDROME
Parce que je la veux en toute propriété. Je l'aime comme j'en suis aimé.
PALINURE
Amour clandestin, mauvais amour : c'est une ruine
PHÉDROME
C'est bien comme tu le dis, par Hercule !
PALINURE
A-t-elle déjà subi le joug?
PHÉDROME
Je ne l'ai pas plus touchée que si elle était ma soeur si ce n'est
quelques baisers qui l'ont laissée chaste.
PALINURE
Fais-y attention toutefois; la flamme suit de près h fumée. Si la fumée
ne brûle pas, la flamme brûle. Qui veut la noix bonne à manger,
commence par casser la coquille Qui vise le lit d'amour, se fraie la
voie par les baisers.
PHÉDROME
Mais elle est encore pure, et ne couche pas.
PALINURE
Je le croirais, si un entremetteur avait quelque vergogne.
PHÉDROME
Elle, si tu savais ! dès qu'elle trouve l'occasion de s'esquiver pour
me voir, elle me donne un baiser vite, et s'enfuit. Cela nous est
possible parce que l'entremetteur malade couche ici dans le temple
d'Esculape (82). Cet homme me torture.
PALINURE
Comment?
PHÉDROME
Il me demande pour elle tantôt trente mines, tantôt un grand talent :
et je ne puis rien obtenir de lui qui soit juste et raisonnable.
PALINURE
C'est toi qui as tort de lui demander ce qui ne fut jamais du ressort
des entremetteurs.
PHÉDROME
J'ai envoyé mon parasite en Carie, emprunter de l'argent à un de mes
amis. S'il ne m'en rapporte pas, je ne sais plus de quel côté me
tourner.
PALINURE
Si tu salues les dieux, c'est à droite, je pense (83).
PHÉDROME
Tu vois à leur porte cet autel de Vénus. J'en ai fait voeu, Vénus
aura un déjeuner de moi.
PALINURE
Comment ! tu t'offres à Vénus pour qu'elle fasse de toi son déjeuner?
PHÉDROME
De moi, de toi, d'eux tous (montrant les esclaves).
PALINURE
Tu veux donc la faire vomir?
PHÉDROME (à l'esclave qui porte le vin).
Esclave, donne-moi ce broc.
PALINURE
Que vas-tu faire?
PHÉDROME
Tu vas le savoir. Il y a une vieille qui couche ici comme gardienne de
cette porte; on appelle cette hétaïre Mirobolante biberonneuse.
PALINURE
Comme qui dirait une bouteille où l'on met le vin de Chio.
PHÉDROME
Bref, elle n'a pas sa pareille comme ivrognesse. A peine ai-je aspergé
de vin cette porte, l'odeur l'avertit que je suis là; elle ouvre à
l'instant.
PALINURE
Et ce broc est pour elle?
PHÉDROME
Si tu veux bien le permettre.
PALINURE
Non, par Hercule ! Je voudrais que celui qui le lui porte se cassât le
nez par terre : je le croyais pour nous.
PHÉDROME
Tais-toi. Si elle en laisse, nous en aurons assez.
PALINURE
Tu as donc là un fleuve que la mer ne contiendrait pas?
PHÉDROME
Suis-moi, Palinure, allons à cette porte; obéis.
PALINURE
Soit.
PHÉDROME (versant du vin sur le seuil).
Bois, bois, porte chérie; enivre-toi, et sois-nous bienveillante et
favorable.
PALINURE (à la porte, contrefaisant Phédrome).
Veux-tu des olives, des câpres, un bon ragoût?
PHÉDROME (continuant son offrande).
Éveille ta gardienne, qu'elle vienne à moi.
PALINURE (à Phédrome).
Comme tu répands le vin ! Quelle rage te possède?
PHÉDROME
Laisse... Vois-tu comme elle s'ouvre, cette porte chérie entre toutes?
Les gonds ne murmurent pas; qu'ils sont aimables !
PALINURE
Donne-leur un baiser.
PHÉDROME
Silence ! Cachons la lumière, et taisons-nous.
PALINURE
Voilà.
I,
2
LA VIEILLE, PHÉDROME, PALINURE
LA VIEILLE
La fleur du vin vieux est venue chatouiller mes narines. L'amour que
j'en ai m'affole et me fait sortir dans les ténèbres. Où est-il? où?
Il n'est pas loin. O joie ! m'y voilà. Salut, âme de ma vie, charmes
de Bacchus ! que j'aime ta vieillesse consommée ! Toutes les huiles
odoriférantes ne sont que fange au prix de toi. Pour moi tu es essence
de myrrhe, tu es rose et cannelle, tu es safran et cinnamone, tu es
millepertuis. Que la terre où l'on t'épanche ne peut-elle être ma sépulture
! Mais, ô parfum, mon nez seul encore est favorisé; accorde aussi à
mon gosier sa part de plaisir. Je n'ai que faire de toi. Où est-elle,
ta liqueur? c'est elle-même, c'est elle que je suis impatiente de tenir
pour la verser dans mon sein à longs traits (84).
(Phédrome s'éloigne pour l'attirer.) Il
me fuit, je veux le suivre.
PHÉDROME (bas à Palinure).
Elle a soif, la vieille.
PALINURE
Faut-il si grande mesure pour sa soif?
PHÉDROME
Mesure modeste : elle avalerait une amphore.
PALINURE
Par Pollux ! à t'entendre, cette vendange-ci ne suffira pas pour la
vieille toute seule. Le métier de chien lui conviendrait mieux : quel
flair subtil !
LA VIEILLE
Quelle voix, je vous prie, retentit au loin?
PHÉDROME (bas à Palinure).
Il est temps, je pense, de l'appeler; approchons. (Haut
à la vieille.) Viens, tourne tes regards vers moi, servante
d'entremetteur.
LA VIEILLE
Quel est le grand chef qui me commande?
PHÉDROME
Le dieu du vin, l'aimable Bacchus, qui t'apporte, à ton premier réveil,
un breuvage pour soulager ta pituite et ton gosier aride.
LA VIEILLE
Est-il loin de moi?
PHÉDROME
Regarde cette lumière.
LA VIEILLE
Approche en allongeant le pas, je t'en prie.
PHÉDROME (s'approchant).
Salut.
LA VIEILLE
Suis-je sauvée, moi qui ai le gosier en feu?
PHÉDROME
Tu vas boire.
LA VIEILLE
Que c'est long !
PHÉDROME (lui donnant le broc).
Tiens, aimable vieille.
LA VIEILLE
Salut, mon ami, prunelle de mes yeux.
PALINURE (à la vieille).
Allons, vite, verse cette liqueur dans le gouffre; dépêche-toi de
laver le cloaque.
PHÉDROME
Tais-toi; ne lui dis pas de mal.
PALINURE
J'aimerais mieux lui en faire.
LA VIEILLE (se tournant vers l'autel de Vénus).
Vénus, du peu que voilà je te donnerai un petit peu, non pas de très
bon coeur. (Elle fait mine de répandre une
libation). Les amants qui te présentent du vin boivent
largement, dans leurs festins; mais moi, pareil héritage ne m'advient
pas souvent.
PALINURE
Voyez la coquine, comme elle s'entonne avidement ce vin à pleine gorge.
PHÉDROME
Par Hercule! je suis perdu, je ne sais que lui dire pour commencer.
PALINURE
Eh bien ! commence par ce que tu viens de me dire.
PHÉDROME
Qu'est-ce?
PALINURE,
Que tu es perdu.
PHÉDROME
Malheur à toi, de par les dieux !
PALINURE
Garde tes voeux pour elle.
LA VIEILLE (faisant un soupir de
contentement).
Ah!
PALINURE
Qu'est-ce? es-tu contente?
LA VIEILLE
Oui.
PALINURE (à la vieille).
Je serais content aussi de te donner des coups d'aiguillon.
PHÉDROME
Tais-toi; je te défends...
PALINURE
Je me tais. (Montrant la vieille toute courbée,
qui se délecte à boire.) Mais voilà l'arc-en-ciel qui
s'humecte : il pleuvra aujourd'hui, je crois (85).
PHÉDROME
Vais-je lui dire?...
PALINURE
Qu'est-ce que tu lui diras?
PHÉDROME
Que je suis perdu.
PALINURE
Tu peux très bien le lui dire.
PHÉDROME
Vieille, écoute-moi; tu sauras que je suis perdu, désespéré.
LA VIEILLE
Et moi, par Pollux! je suis sauvée tout à fait. Mais qu'est-ce que tu
as? quelle est cette lubie, de dire que tu es perdu?
PHÉDROME
Oui, puisque je n'ai pas ce que j'aime.
LA VIEILLE
Mon cher Phédrome, ne te désole pas, je t'en prie : aie soin que je ne
souffre pas de la soif, et je t'amènerai tes amours à l'instant.
PHÉDROME
Je te jure, si tu me tiens parole, de t'élever une statue, non pas
d'or, mais de vigne, monument consacré à ton gosier. Palinure, quel
mortel sur terre égalera mon bonheur, si ma belle vient près de moi?
PALINURE
Par Pollux ! un amant sans argent est sujet à de cruelles angoisses.
PHÉDROME
Ceci ne me regarde pas; car mon parasite m'arrivera aujourd'hui, j'en
suis sûr, avec de l'argent.
PALINURE
Tu as fort à faire, si ton espoir poursuit ce qui n'existe pas.
PHÉDROME
Si j'allais à sa porte donner une sérénade?
PALINURE
Puisque cela t'amuse, je ne te le défends ni ne te conseille. Car je
vois, mon maître, que tu as bien changé de moeurs et de caractère.
PHÉDROME
Verrous, écoutez; verrous, salut de coeur. Amis, je vous le demande, je
vous en prie, je vous en conjure, faites les volontés d'un amant,
soyez-moi toute douceur : devenez pour moi danseurs italiens; sautez,
par grâce, et laissez sortir celle pour qui je meurs d'amour, et qui
tarit la source de mon sang... Mais voyez comme ils dorment, ces verrous
maudits ! j'ai beau prier, ils ne se mettent pas plus vite en
mouvement... Je le vois bien, peu vous importent mes prières (86)
!... (A Palinure.) Mais chut, chut !
PALINURE
Par Hercule ! je me tais, oui.
PHÉDROME
J'entends du bruit. Enfin, par Pollux ! les verrous deviennent
complaisants.
I,
3
LA VIEILLE, PLANÉSIE, PHÉDROME,
PALINURE
LA VIEILLE
Sors doucement, prends garde au bruit de la porte et au cri des verrous;
il ne faut pas que le maître entende ce que nous faisons ici, ma Planésie.
Attends que je leur verse un peu d'eau.
PALINURE
Vois-tu, la vieille au chef branlant pratique la médecine. : elle sait
très bien boire elle-même le vin pur, et elle donne de l'eau à la
porte pour breuvage.
PLANÉSIE
Où es-tu, toi qui m'as sommée de comparaître de par Vénus? où
es-tu, toi qui m'as envoyé assignation d'amour? Me voici; je me présente
à ta requête; présente-toi aussi à la mienne.
PHÉDROME
Je suis présent; car si je faisais défaut, je mériterais, je l'avoue,
d'être puni, mon doux coeur.
PLANÉSIE
Mon âme, si tu m'aimes, il ne te sied pas de rester à distance.
PHÉDROME
Palinure ! Palinure !
PALINURE
Parle; qu'as-tu pour appeler Palinure?
PHÉDROME
Elle est délicieuse.
PALINURE
Trop délicieuse.
PHÉDROME
Je suis un dieu (87).
PALINURE
Non certes, mais un homme, et qui ne vaut pas grand-chose.
PHÉDROME
As-tu jamais vu, verras-tu jamais mortel plus comparable aux dieux?
PALINURE (de mauvaise humeur).
Je vois que tu ne te portes pas bien, et cela me fait mal.
PHÉDROME (courroucé).
Tais-toi, contrarieur.
PALINURE (changeant de ton).
C'est se tourmenter à plaisir, que de voir celle qu'on aime, sans
profiter de l'occasion (88).
PHÉDROME
Son reproche est juste; il n'y a rien que j'aie plus vivement, plus
longtemps désiré.
PLANÉSIE
Prends-moi, serre-moi dans tes bras.
PHÉDROME
Voilà ma raison de vivre. Puisque ton maître nous sépare, tu es à
moi malgré lui.
PLANÉSIE
Il nous sépare? Non, il ne peut pas nous séparer, il n nous séparera
jamais, à moins que la mort ne rompe le liens qui attachent mon coeur
à toi.
PALINURE (aux spectateurs).
Ah ! je ne puis m'empêcher de le dire, mon maître a tort. Il est bon
de faire l'amour raisonnablement, un amour insensé n'est pas bon : mais
aimer hors de toute mesure !.. C'est pourtant ce qu'il fait.
PHÉDROME
Rois, gardez vos royaumes, et vous, riches, vos richesses gardez vos
honneurs, votre puissance, vos combats, vos exploits. Pourvu que vous ne
me portiez pas envie, j e vous abandonne sans peine tout ce que vous
possédez (89).
PALINURE
Ah cà, Phédrome, est-ce que tu as fait voeu d'une veillé entière en
l'honneur de Vénus? Car en vérité, par Pollux à présent le jour ne
tardera pas à paraître.
PHÉDROME
Tais-toi.
PALINURE
Me taire? alors, viens te coucher.
PHÉDROME
Je dors; ne me trouble pas par tes cris.
PALINURE
Mais tu es très éveillé.
PHÉDROME
Non, c'est ma manière de dormir; tel est mon sommeil.
PALINURE (à Planésie).
Dis donc, jeune fille, c'est mal agir que de faire du tort à qui ne
nous en fait pas.
PLANÉSIE
Tu serais mécontent si, lorsque tu te repais, il t'ôtait le morceau de
la bouche.
PALINURE
C'en est fait, ils sont tous deux également éperdus; c'est une rage de
part et d'autre. Comme ils se pressent à s'étouffer ! Ils ne peuvent
jamais assez s'étreindre. Séparez-vous donc.
PLANÉSIE
Le bonheur des humains ne peut pas durer. Il faut qu'à mon plaisir soit
attachée cette peste. (Elle montre Palinure.)
PALINURE
Que dis-tu, effrontée? avec tes yeux de chouette, il te va bien de
m'appeler peste ! Petit masque aviné ! Tête sans cervelle !
PHÉDROME
Tu insultes ma Vénus ! Un esclave, régal des étrivières, prendre la
parole devant moi ! Par Hercule ! ces impertinences te vaudront un cruel
supplice. Tiens, voilà pour tes mauvais propos. (Il
le bat.) Tu apprendras à contenir ta langue.
PALINURE
Vénus noctivigile, à mon secours !
PHÉDROME (continuant à le battre).
Te tairas-tu, bourreau?
PLANÉSIE
Cesse, je t'en prie, de battre une pierre; n'y perds pas la main.
PALINURE
Quelle honte ! quelle indignité ! quel scandale, Phédrome ! donner des
coups à un sage conseiller; et la caresser, elle, une vraie folle ! Se
peut-il que tu te laisses emporter à de pareils déportements?
PHÉDROME
Montre-moi à prix d'or un amoureux qui ne s'emporte pas; je le paierai
son pesant d'or.
PALINURE
Je consens pour de l'orichalque à servir un maître qui ait le sens
commun.
PLANÉSIE (à Phédrome).
Adieu, prunelle de mes yeux; car j'entends le bruit des portes et les
ferrures qui crient; le concierge ouvre le temple. Jusques à quand
notre amour ne goûtera-t-il ainsi que des plaisirs furtifs?
PHÉDROME
Ce ne sera pas long. J'ai envoyé, il y a trois jours, mon parasite en
Carie, chercher de l'argent; il sera de retour aujourd'hui (90).
PLANÉSIE
Tu es trop long à te décider.
PHÉDROME
Que Vénus me soit propice, comme il est vrai que je ne te laisserai pas
dans cette maison plus de trois jours, sans te rendre libre, toi qui es
si digne de l'être.
PLANÉSIE
Souviens-t'en. Tiens, avant que je parte, encore un baiser.
PHÉDROME
Par Hercule ! on m'offrirait un trône, que je ne le préférerais pas.
Quand te verrai-je?
PLANÉSIE
Fais toi-même la réponse en m'affranchissant. Si tu m'aimes, achète-moi
: point de prières, il faut de l'argent pour triompher de tes rivaux.
Adieu.
PHÉDROME
Déjà abandonné? Je suis mort, Palinure, bel et bien mort!
PALINURE
C'est moi plutôt qui meurs de mauvais coups et de sommeil.
PHÉDROME
Suis-moi. (Ils rentrent chez Phédrome.)
ACTE
II
CAPPADOX, PALINURE
CAPPADOX (sortant
du temple d'Esculape ; il a un ventre énorme).
Le parti en est pris, je déménage de ce temple, puisque, je le vois
bien, la volonté d'Esculape est de ne faire de moi nul cas, et de ne
point me guérir. Je sens décroître mes forces et croître mon mal. Déjà
ma rate est comme une ceinture qui m'étreint quand je marche : il
semble que j'aie deux enfants dans le ventre, et je ne crains rien tant,
que de crever par le milieu du corps, malheureux que je suis.
PALINURE (sortant de chez Phédrome, qui ne
se montre pas).
Si tu es raisonnable, Phédrome, tu dois m'en croire, et bannir le
chagrin de ton âme. Tu t'effraies de ce que ton parasite n'est pas
encore revenu de Carie : moi, je crois qu'il apporte de l'argent : car
s'il n'en avait pas trouvé, on eût en vain essayé de le retenir avec
des chaînes de fer, pour l'empêcher de revenir brouter à son râtelier.
CAPPADOX
Qui est-ce qui parle là?
PALINURE
Quelle voix frappe mon oreille?
CAPPADOX
N'est-ce pas Palinure, l'esclave de Phédrome?
PALINURE
Quel est cet homme avec le gouffre qu'il a pour ventre, et ses yeux vert
pré? Je reconnais sa tournure, je ne reconnais pas son teint. Ah ! je
commence à le reconnaître c'est l'entremetteur Cappadox. J'irai lui
parler.
CAPPADOX
Salut, Palinure.
PALINURE
Salut, coquin fieffé. Comment cela va-t-il?
CAPPADOX
Je suis dans un état...
PALINURE
Digne de toi. Mais qu'est-ce que tu as?
CAPPADOX
La rate m'étouffe, les reins me font mal, mes poumons sont déchirés,
mon foie est à la torture, les racines de mon coeur se consument, et
mes entrailles ne sont que douleur.
PALINURE (d'un air risiblement emphatique).
Alors le mal qui te travaille est un mal hépatique.
CAPPADOX
Il est bien aisé de se moquer des malheureux.
PALINURE
Eh bien ! prends patience quelques jours encore, jusqu'à ce que tes
intestins pourrissent. Voici le temps de la bonne saumure : ils se
vendront seuls plus cher que toute ta personne.
CAPPADOX
La rate ! oh ! quel supplice !
PALINURE
Marche, c'est un excellent remède pour la rate.
CAPPADOX
Trêve à tes plaisanteries, je t'en conjure; et dis-moi plutôt ce que
je vais te demander. Pourrais-tu, si je te racontais le rêve que j'ai
eu cette nuit, m'en donner l'explication?
PALINURE
Ah! tu vois en moi un devin unique, un inspiré ! Les interprètes de
songes viennent me consulter : mes réponses sont pour eux des oracles (91).
II,
2
LE CUISINIER, CAPPADOX, PALINURE, PHÉDROME
LE CUISINIER
Palinure, qu'est-ce que tu fais là? Allons, tire de la dépense tout ce
qu'il me faut, pour que le dîner soit prêt quand le parasite arrivera.
PALINURE
Attends un peu que je lui explique son rêve.
LE CUISINIER
Toi? Mais tu viens me consulter quand tu as rêvé la nuit.
PALINURE
C'est vrai.
LE CUISINIER
Va-t'en tout préparer.
PALINURE (à Cappadox).
Toi, pendant ce temps, raconte-lui ton songe; je te donne, à ma place,
un homme qui en sait plus que moi : car tout ce que je sais me vient de
lui.
CAPPADOX
Pourvu qu'il veuille m'écouter.
PALINURE
Il t'écoutera. (Il sort.)
CAPPADOX (montrant Palinure).
Voilà un homme d'une espèce rare; il ne prétend pas en remontrer à
son maître. (Au cuisinier.) Écoute-moi
maintenant.
LE CUISINIER
Quoique je ne sois pas en pays de connaissance, je t'écouterai.
CAPPADOX
Cette nuit, pendant mon sommeil, j'ai cru voir Esculape assis loin de
moi, sans daigner s'approcher, et montrant peu d'estime pour ma
personne.
LE CUISINIER
Les autres dieux, apprends-le, feront de même; ils sont parfaitement
d'accord entre eux. Il ne faut pas non plus t'étonner de ne pas
recevoir de soulagement : que n'as-tu couché dans le temple de Jupiter,
lui qui t'aide quand tu fais tes serments?
CAPPADOX
Si tous les parjures lui demandaient à coucher, il n'y aurait pas assez
de place au Capitole (92).
LE CUISINIER
Attention : implore la clémence d'Esculape pour qu'il détourne un
malheur terrible que présage ton rêve.
CAPPADOX
Merci; je vais faire ma prière.
LE CUISINIER
Et que mal t'en revienne. (Cappadox rentre dans le
temple; le cuisinier sort.)
PALINURE (sortant de la maison).
O dieux immortels ! qui vois-je là-bas? quel est cet homme? n'est-ce
pas notre parasite, missionnaire en Carie? (Criant
pour appeler.) Hé ! Phédrome, viens, viens; viens vite, te
dis-je.
PHÉDROME (sortant de la maison).
Qui pousse de tels cris?
PALINURE
C'est ton parasite; je le vois qui arrive en toute hâte, le voici à
l'autre bout de la place. Rangeons-nous un peu pour écouter ce qu'il
dit.
PHÉDROME
Oui-da, je le veux bien
II,
36
CHARANÇON, PHÉDROME, PALINURE
CHARANÇON
Faites-moi passage, amis ou étrangers; laissez-moi m'acquitter de ma
commission. Éloignez-vous tous, fuyez; rangez-vous de mon chemin.
Prenez garde que, dans ma course, je ne vous heurte ou du front, ou du
coude, ou de la poitrine, ou du genou. Elle est pressante, elle est
urgente l'affaire qui m'est arrivée. Que personne, si puissant qu'il
soit, ne me fasse obstacle en ma route; stratège, roi, officier de
police, démarque ou comarque (93),
n'importe; avec tout son prestige, il est renversé, et je le plante
debout sur le nez au beau milieu de la rue, hors du trottoir. Et ces
Grecs qui se promènent en longs manteaux dont ils se font une coiffure,
qui marchent tout farcis de livres par-dessous, avec le panier aux
provisions, qui s'assemblent et tiennent des conférences; esclaves échappés
qu'on rencontre partout, qu'on a toujours devant soi; débiteurs de
telles sentences, qu'on peut voir à toute heure s'enivrer au cabaret;
ont-ils dérobé quelque chose, ils courent, la tête enveloppée, le
boire tout chaud, et puis ils marchent gravement, les ivrognes : s'il
s'en présente sur mes pas, je leur tire du ventre un pet de mangeur de
polenta. Et les esclaves de nos plaisants de la ville, qui jouent à
travers les rues à la balle, donneurs et renvoyeurs, je les étendrai
tous à terre. Or donc, qu'on se tienne au logis, pour éviter le
malheur.
PHÉDROME
Il a de bonnes vues, s'il avait l'autorité. C'est la coutume à présent,
voilà nos esclaves; on ne peut plus les contenir.
CHARANÇON
Qui me dira où peut être Phédrome, mon bon génie? L'affaire presse,
il n'y a pas de temps à perdre, il faut que je lui parle.
PALINURE (à Phédrome).
Il te cherche.
PHÉDROME
Si nous allions à sa rencontre? Hé ! Charançon, un mot.
CHARANÇON
Qui m'appelle? qui a prononcé mon nom?
PHÉDROME
Quelqu'un qui désire s'entretenir avec toi.
CHARANÇON
Tu ne me désires pas plus que je ne te désire.
PHÉDROME
O ma bonne fortune, Charançon tant souhaité, salut.
CHARANÇON
Salut.
PHÉDROME
Je suis charmé de te voir arriver bien portant. Ta main. Où en sont
mes espérances? dis-le-moi, par Hercule !je t'en supplie.
CHARANÇON
Dis-moi aussi, je t'en supplie, où en sont les miennes? (Il
fait semblant de tomber en défaillance.)
PHÉDROME
Qu'est-ce que tu as?
CHARANÇON
Mes yeux se voilent de ténèbres, je n'ai plus de jambes, je tombe
d'inanition.
PHÉDROME
De fatigue, par Hercule ! je crois.
CHARANÇON
Soutiens-moi, soutiens-moi, je t'en prie.
PHÉDROME
Voyez comme il est pâle ! un siège, vite, faisons-le asseoir. Une
aiguière avec de l'eau; dépêchez-vous, courez.
CHARANÇON
Je me trouve mal.
PHÉDROME
Veux-tu de l'eau?
CHARANÇON
Si l'on y a mis des morceaux de viande, donne-m'en, je t'en prie, que je
l'avale.
PHÉDROME
Malédiction sur toi !
CHARANÇON
Je vous en prie, par Hercule ! faites-moi de la fraîcheur si vous
voulez que je me trouve bien.
PHÉDROME
Très volontiers. (Phédrome et Palinure l'éventent.)
CHARANÇON
Que faites-vous donc, par Hercule?
PALINURE
On t'évente.
CHARANÇON
Eh ! je ne veux pas de votre zéphyr.
PHÉDROME
Qu'est-ce que tu veux donc?
CHARANÇON
Du vent qui me fasse arriver à bon port (94).
PHÉDROME
Que Jupiter et les dieux t'exterminent !
CHARANÇON
Je suis mort ! ma vue se trouble, j'ai la bouche amère, mes dents sont
lourdes, mon gosier chassieux crie la faim, triste effet du vide où
languissent mes boyaux privés de nourriture.
PHÉDROME
Tout à l'heure tu auras quelque chose à manger.
CHARANÇON
Quelque chose ! par Hercule, point de promesse vague; je veux qu'on
s'explique.
PHÉDROME
Si tu savais quelle réserve nous avons!
CHARANÇON
Où? Je suis impatient de le savoir. Mes dents ont besoin de faire
connaissance avec elle.
PHÉDROME
Un jambon, une poitrine, une tétine de truie, un ris de cochon.
CHARANÇON
Tout cela, vraiment? Mais tu veux dire que c'est pendu au croc.
PHÉDROME
Non, tout dressé sur les plats, préparé pour toi; nous a' savions que
tu allais arriver.
CHARANÇON
Prends garde, ne m'abuse pas.
PHÉDROME
Par l'amour de celle que j'aime, je te jure que je ne mens pas. Mais de
ta mission, tu me laisses ignorant.
CHARANÇON
Je n'apporte rien.
PHÉDROME
Tu me perds!
CHARANÇON
Je te retrouverai, si vous m'aidez. Arrivé en Carie, où tu m'avais
envoyé, je vais voir ton ami, je le prie de fournir une somme d'argent.
Tu ne dois pas douter de sa bonne volonté pour toi; il n'a pas employé
d'artifice, et il a montré les sentiments d'un ami véritable, dévoué;
il a répondu peu de mots, mais sincères; il m'a dit qu'il était,
comme toi, dans une grande disette d'argent.
PHÉDROME
Tu m'assassines avec tes discours.
CHARANÇON
Eh! non, je te sauve, et je veux ton salut. Après cette réponse, je
m'en vais sur la grande place, fort chagrin du mauvais succès de mon
voyage. Un militaire se trouvait là par hasard, je l'accoste, et le
salue. Salut, me fait-il; et il me tend la main, me prend à part, et me
demande pourquoi je voyage en Carie. Pour mon plaisir, lui dis-je. Alors
il poursuit : Ne connaîtrais-tu pas, à Épidaure, un certain Lycon,
banquier? — Je dis que je le connaissais. — Et l'entremetteur
Cappadox? — Oui, je lui ai rendu plus d'une visite. Mais que lui
veux-tu? — C'est que je lui ai acheté, continue-t-il, une jeune fille
trente mines, avec dix autres de surplus pour les vêtements et les
bijoux. — Tu as payé? dis-je. — Non, répond-il; mais l'argent est
chez le banquier Lycon, dont je parlais, lequel, suivant mes ordres, au
reçu d'une lettre scellée de mon anneau, doit faire livrer à mon
messager, par l'entremetteur, la femme avec ses bijoux et ses vêtements,
pour qu'elle me soit amenée. — Lorsqu'il m'eut conté cela, je pris
congé; il me rappelle et m'invite à souper. Je suis trop poli pour
refuser. — Si nous allions nous mettre à table tout de suite? dit-il.
— Excellente idée. Je n'ai pas la prétention de ralentir la marche
du jour, ni de faire tort à la nuit. Le repas est prêt, et nous pour
qui il est prêt, nous sommes là. Quand nous fûmes bien repus et bien
abreuvés, il prend les dés et me propose une partie. Pour enjeu, je
mets mon manteau; il engage lui, son anneau; puis il invoque Planésie.
PHÉDROME
Mes amours!
CHARANÇON
Paix, un instant. Il amène quatre vautours. Je saisis à mon tour les dés,
et j'invoque ma bonne nourrice Hercule : le coup royal (95)
! Je présente au partenaire une large coupe; il la vide à l'instant,
sa tête s'appesantit, il s'endort. Moi, je lui subtilise l'anneau, et
tout doucement je glisse mes pieds à bas du lit, prenant bien garde que
le militaire ne s'éveille. Les esclaves me demandent où je vais. —
Je réponds : Où l'on va quand on a bien mangé. — Je vois la porte;
en hâte je m'élance et je fuis.
PHÉDROME
Mes compliments.
CHARANÇON
Garde-les pour le moment où j'aurai comblé tes voeux : quant à présent,
entrons, et fabriquons une missive.
PHÉDROME
Ce n'est pas moi qui t'en empêcherai.
CHARANÇON
Mais commençons par nous fourrer quelque chose dans le gosier, un
jambon, une tétine, un ris de porc. Il faut de quoi soutenir l'estomac
: pain, boeuf rôti, fortes rasades, grande marmite; autrement les idées
ne viennent pas. Toi, fais la lettre; Palinure te servira; moi je
mangerai; je te dirai ce qu'il faut écrire. Suis-moi à la maison.
PHÉDROME
Je te suis. (Ils entrent chez Phédrome.)
ACTE
III
LYCON, CHARANÇON, CAPPADOX
LYCON (seul).
On me prend pour un richard; je viens de faire le compte de mes petites
affaires, j'ai évalué mon avoir et mes dettes. J'ai du bien, si je ne
paie pas mes créanciers; si je m'acquitte, la dette dépasse l'avoir.
Mais, par Hercule, quand j'y réfléchis, s'ils me pressent trop chez le
préteur, je paierai d'effronterie (96).
C'est l'habitude généralement chez les banquiers de poursuivre les
autres, de ne rendre à personne, et de solder à coups de poing quand
on réclame trop haut. Qui tôt a gagné de l'argent, s'il ne l'épargne
aussitôt, bientôt meurt de faim. J'ai envie d'acheter un esclave : si
je pouvais en trouver un d'emprunt! car j'ai besoin de mon argent.
CHARANÇON (sortant de chez Phédrome, et
lui parlant).
J'ai le ventre plein, tes instructions sont inutiles; j'ai souvenir et
je sais; je ferai ton affaire à merveille; paix (A
part.) Par Pollux ! je viens de me garnir la panse joliment. Mais
il y reste encore cependant une case vacante pour recevoir la réserve
de la réserve. (Apercevant Lycon., Quel
est cet homme qui s'est couvert la tête pour saluer. Esculape? Hé!
mais, c'est justement mon homme. (A un esclave qui
l'accompagne.) Suis-moi. Je ferai semblant de ne pas le connaître.
Eh toi ! un mot.
LYCON
Salut, borgne.
CHARANÇON
Est-ce que tu te moques de moi, je te prie?
LYCON
Tu m'as l'air d'être issu des Coclès; car c'est une famille de
borgnes.
CHARANÇON
Cela me vient d'un coup de catapulte que je reçus à Sicyone.
LYCON
Peu m'importe si c'est d'un pot qui, en se brisant, aura perdu ton oeil
avec la cendre.
CHARANÇON (à part).
Il est devin, ma foi; il a dit la vérité. En effet, je suis souvent
exposé à de pareilles catapultes. (Haut.)
Jeune homme, c'est pour avoir servi l'État que je porte cette marque.
Je te prie, ne me fais point d'affaires.
LYCON
Peut-on t'offrir son affaire, si tu crains les affaires?
CHARANÇON
Tu ne m'offriras rien. Je ne me soucie ni d'affaires ni de ton affaire (97).
Mais si tu veux m'enseigner l'homme que je cherche, je t'en aurai une
parfaite et infinie reconnaissance. C'est le banquier Lycon que je
cherche.
LYCON
Dis-moi, pourquoi et de quelle part?
CHARANÇON
Si tu veux le savoir, de la part de Thérapontigonus Platagidorus, le
militaire.
LYCON
Ce nom, par Pollux, m'est connu; car avec lui j'ai rempli quatre pages
entières. Mais qu'est-ce que tu veux à Lycon?
CHARANÇON
Je suis chargé de lui remettre ces tablettes.
LYCON
Qui es-tu?
CHARANÇON
L'affranchi du militaire; tout le monde m'appelle Summanus.
LYCON
Summanus, salut. Mais d'où te vient ce nom? Apprends-le-moi.
CHARANÇON
Toutes les fois qu'un homme s'endort d'ivresse auprès de moi, je fais
passer son manteau sous main (faisant le geste de
dérober) ; voilà pourquoi tout le monde m'appelle Summanus (98).
LYCON
Mieux vaut te chercher ailleurs un logement; chez moi il n'y a pas de
place du tout pour Summanus. Quant à l'homme que tu demandes, c'est
moi.
CHARANÇON
Ah, tu es Lycon le banquier?
LYCON
Lui-même.
CHARANÇON
Thérapontigonus m'a chargé de te souhaiter bien le bonjour, il m'a
chargé aussi de te remettre ces tablettes.
LYCON
A moi?
CHARANÇON
Oui; prends, regarde le sceau; le reconnais-tu?
LYCON
Si je le reconnais? un guerrier couvert d'un bouclier, et qui de son
glaive coupe en deux un éléphant.
CHARANÇON
Je dois te recommander de faire ponctuellement ce qui est écrit dans sa
lettre, si tu veux lui être agréable.
LYCON (lui faisant signe de s'éloigner).
Permets, que je lise ce qu'on m'écrit.
CHARANÇON
Très volontiers, à ton aise; pourvu que je remporte ce que je viens
chercher.
LYCON (lisant).
« Thérapontigonus Platagidorus le militaire, à Lycon d'Épidaure, son
hôte, salut très amical. »
CHARANÇON (à part).
Il est à moi; il mord à l'hameçon.
LYCON (lisant).
« Je requiers de toi et te prie de faire donner à celui qui te
remettra ces tablettes, la jeune fille que j'ai achetée là-bas, avec
ses bijoux et ses vêtements, selon qu'il a été convenu en ta présence
et par ton entremise. Tu sais nos arrangements; tu donneras l'argent à
l'entremetteur, et la jeune fille au messager. »
Mais que fait-il? pourquoi lui-même n'est-il pas venu?
CHARANÇON
Je vais te le dire : nous arrivâmes il y a trois jours en Carie, venant
de l'Inde; là en Carie, il veut faire faire une statue d'or massif, pur
métal de Philippe (99) de sept pieds de
haut, monument de ses exploits.
LYCON
Lesquels?
CHARANÇON (d'un ton de matamore).
Je vais le dire : Perses, Paphlagoniens, Sinopéens, Arabes, Cariens, Crétois,
Syriens, Rhodes et la Lycie, Permangeaille et Perboissonie, escadrons
centauréens et armée unomamellienne, Libye, avec toute la côte
Triturobacchique; en un mot, la moitié de toutes les nations de
l'univers ont été subjuguées par lui seul en vingt jours.
LYCON
Bah!
CHARANÇON
Cela t'étonne?
LYCON
Oui; car si tous ces peuples avaient été enfermés en cage comme des
poulets, on n'aurait pas pu en faire seulement le tour dans
l'espace d'un an. Oh ! j suis persuadé maintenant que tu es à lui; car
tu racontes de fameuses blagues.
CHARANÇON
Tu n'as qu'un mot à dire, je suis en fonds pour continuer.
LYCON
Je t'en dispense. Suis-moi, que j'expédie l'affaire qui t'amène. Voici
notre homme justement. (A Cappadox, qui sort du
temple.) Entremetteur, salut.
CAPPADOX
Les dieux te soient en aide!
LYCON
Çà, parlons d'une affaire.
CAPPADOX
Que veux-tu? explique-toi.
LYCON
Te donner de l'argent (montrant Charançon),
pour que tu lui laisses emmener la jeune fille.
CAPPADOX
Mais il y a un serment qui m'engage.
LYCON
Que t'importe, pourvu que tu touches l'argent?
CAPPADOX
Bon avis vaut aide. Venez.
CHARANÇON
Entremetteur, ne va pas me faire traîner.
IV,
1
L'ENTREPRENEUR DE LA TROUPE
Par Pollux ! Phédrome a trouvé là bien habilement un habile
hâbleur. Dénonciateur, imposteur, on ne sait dans quelle classe le
ranger. Pour le costume que j'ai loué, je crains fort de ne jamais le
récupérer. Mais après tout, je n'ai pas affaire avec ce gaillard;
j'ai fait crédit à Phédrome. Cependant ayons l'oeil ouvert. Mais
tandis qu'il est sorti, je vais, pour vous épargner la peine de trop
longues recherches, vous dire en quels lieux on trouve les différentes
personnes que vous désireriez voir, gens vicieux ou sans vice, fripons
ou citoyens honnêtes. Voulez-vous rencontrer un faussaire, allez au
tribunal dans le Comice (100); un
menteur, un fanfaron, c'est dans les environs du temple de Cloacine (101).
Les maris opulents et prodigues se rencontrent sous la Basilique (102).
Là s'assemblent aussi les filles usagées, et les faiseurs d'affaires.
Les amateurs de pique-nique fréquentent le marché au poisson. Dans le
bas forum se promènent les gros bonnets et les riches. Au moyen forum,
le long du canal (103), les héros de
forfanterie. Au-dessus du lac (104), les
discoureurs, les bavards, les mauvaises langues, qui débitent
effrontément la calomnie, ayant eux-mêmes de quoi fournir ample
matière à la médisance. Sous les Vieilles Échoppes (105),
se tiennent ceux qui prêtent et qui empruntent à usure. Derrière le
temple de Castor (106), il y a une race
à laquelle il ne faut pas se hâter de faire crédit. Les hommes qui
font trafic de leur corps remplissent la rue des Toscans (107);
le Vélabre est peuplé de boulangers, de bouchers, d'aruspices, de
revendeurs ou de marchands en gros. Mais j'entends le bruit d'une porte;
il faut contenir ma langue. (Il sort.)
IV,
2
CHARANÇON, CAPPADOX, LYCON, PLANÉSIE
CHARANÇON
Marche devant, jeune fille; je ne peux pas veiller sur ce qui est derrière
moi. (A Cappadox.) Il m'a dit que les
bijoux, les vêtements, tout ce qu'elle possède, allaient avec elle.
CAPPADOX
Personne ne te dit le contraire.
CHARANÇON
Il n'y a pas de mal cependant à te le rappeler.
LYCON (à Cappadox).
Souviens-toi que, dans le cas où on la revendiquerait comme libre, tu
t'es engagé à me rendre tout l'argent, les trente mines.
CAPPADOX
Je m'en souviendrai; sois tranquille là-dessus. Je ne me dédis point.
CHARANÇON
Et je désire que tu t'en souviennes en temps et lieu.
CAPPADOX
Soit; je te la vends avec toute garantie.
CHARANÇON
Moi, accepter la garantie d'un entremetteur ! Des gens qui n'ont de sou
vaillant que leur langue pour renier avec parjure ce qu'ils doivent !
Vous n'êtes propriétaires ni de ceux que vous achetez, ni de ceux que
vous affranchissez, ni de ceux qui vous servent. Garants pour personne,
personne n'est garant pour vous. La gent prostitueuse, en ce monde,
ressemble fort, selon moi, aux mouches, aux cousins, et aux poux, et aux
puces : toujours odieux, malfaisants, incommodes, jamais bons à rien. Y
a-t-il un homme de bien qui ose s'arrêter avec vous dans le forum? S'il
en est un qui vous parle, on le blâme, on le montre au doigt, on le
vilipende. Ne fît-il point de mal, on dit toujours qu'il se ruine et se
déshonore.
LYCON
Par Pollux ! mon borgne, m'est avis que tu connais joliment bien les
entremetteurs.
CHARANÇON
Vous autres, par Hercule ! je vous estime et vous apprécie tout autant.
Oui, vous les valez bien. Au moins eux, ils tiennent en lieux secrets
leur marchandise; et vous, c'est en plein forum; vous, c'est par
l'usure, eux, c'est par la séduction et la débauche qu'ils
assassinent. Le peuple a rendu contre vous des décrets sans nombre :
aussitôt faits, aussitôt déchirés; vous trouvez toujours une échappatoire;
les lois sont pour vous comme l'eau bouillante, qui ne tarde pas à se
refroidir (108).
LYCON (à part).
J'aurais mieux fait de me taire.
CAPPADOX
Holà! tu as un caquet bien médisant, méchant esprit.
CHARANÇON
Médire des bons, c'est dire du mal; médire de qui le mérite, c'est
bien dire : tel est mon sentiment. Je ne me soucie guère de ta
garantie, ni de celle d'aucun entremetteur. Lycon, tu ne me veux plus
rien?
LYCON
Porte-toi bien.
CHARANÇON
Et toi aussi.
CAPPADOX
Ah çà, je te recommande...
CHARANÇON
Qu'est-ce? explique-toi.
CAPPADOX
Aie bien soin d'elle, et qu'il ne lui manque rien. Je l'ai élevée chez
moi convenablement, honnêtement.
CHARANÇON
Si tu la plains, que me donnes-tu pour qu'elle ne manque de rien?
CAPPADOX
La peste !...
CHARANÇON
Pour toi... C'est le traitement qu'il te faut.
CAPPADOX (à Planésie).
Sotte, pourquoi pleures-tu? Ne crains rien; par Hercule, je t'ai vendue
à brave acheteur. N'oublie pas de te conduire en fille prudente et avisée.
Va-t'en avec lui joliment, ma jolie.
LYCON
Summanus, je ne puis plus rien pour toi?
CHARANÇON
Adieu, porte-toi bien; car tu n'as été avare ni de soin ni d'argent.
LYCON
Porte à ton patron mon meilleur salut.
CHARANÇON
Entendu. (Il sort avec Planésie.)
LYCON (à Cappadox).
Tu ne me veux plus rien, l'entremetteur?
CAPPADOX
Plus que les dix mines, pour que je puisse me procurer un peu d'aise.
LYCON
Tu les auras. Envoie-les chercher demain. (Il sort.)
CAPPADOX (seul).
Je veux, pour cette affaire bien menée, aller dans le temple rendre des
actions de grâces. J'avais eu, pour dix mines, cette jeune fille, dans
sa première enfance. Celui qui me la vendit n'a plus reparu depuis. Il
est mort, je pense. Que m'importe? je tiens l'argent. Certes, quand les
dieux protègent un mortel, ils lui envoient du bien. Je vais faire un
sacrifice sur les autels; il faut me bien soigner. (Il
sort.)
IV,
2
THÉRAPONTIGONUS, LYCON
THÉRAPONTIGONUS
Je viens tout furieux d'une fureur non commune, de celle dont je
foudroie les villes. Si tu ne te dépêches, et en vitesse, de me
compter à l'instant trente mines que j'ai déposées chez toi, tu te dépêcheras
de déposer l'âme.
LYCON
Je te fais, par Pollux ! une offrande de malédictions non communes, de
celles que je réserve aux hommes chez qui je n'ai pas de dettes.
THÉRAPONTIGONUS
Ne fais pas l'insolent, et ne crois pas m'en imposer.
LYCON
Et toi, tu ne me contraindras pas à te rendre ce que j'ai déjà rendu,
ni à t'en faire cadeau.
THÉRAPONTIGONUS
En effet, j'étais bien sûr, quand tu prenais mon argent, qu'il était
pris sans retour.
LYCON
Alors pourquoi viens-tu me le redemander?
THÉRAPONTIGONUS
Je voudrais savoir à qui tu l'as rendu.
LYCON
Au borgne, ton affranchi, qui s'appelle Summanus, à ce qu'il m'a dit;
il m'a remis ces tablettes cachetées.
THÉRAPONTIGONUS
Qu'est-ce que tu veux dire avec tes tablettes, avec tes affranchis
borgnes? De quels Summanus rêves-tu? Je n'ai aucun affranchi.
LYCON
Tu agis plus sagement que certains soldats mercenaires qui en ont, et
qui les abandonnent.
THÉRAPONTIGONUS
Qu'a's-tu fait?
LYCON
Ce que tu m'as mandé; ce que je devais faire pour te montrer mon zèle;
je n'ai pas éconduit le porteur d'un cachet de toi.
THÉRAPONTIGONUS
Tu es le plus sot des sots, de t'en être rapporté à cet écrit.
LYCON
Mais c'est ainsi que se traitent les affaires publiques et privées.
Comment ne pas m'en rapporter? Je m'en vais; tu es payé. Guerrier,
porte-toi bien.
THÉRAPONTIGONUS
Que je me porte bien !
LYCON
Eh mais, porte-toi mal, si tu veux, je ne t'en empêche pas, et jusqu'à
la fin de tes jours. (Il sort.)
THÉRAPONTIGONUS (seul).
Que faire à présent? à quoi me sert d'avoir rangé les rois sous mon
obéissance si ce fainéant aujourd'hui se joue de moi?
IV,
4
CAPPADOX, THÉRAPONTIGONUS
CAPPADOX (sans
voir Thérapontigonus).
Qui a pour lui la faveur des dieux... ne craint pas leur colère. Après
le sacrifice divin, une pensée s'est offerte à mon esprit : si par
hasard le banquier venait à s'expatrier, je ferais bien de demander mon
argent; il vaut mieux que je le mange, que lui.
THÉRAPONTIGONUS
On te salue.
CAPPADOX
Thérapontigone Platagidore, salut. Pour ton heureuse arrivée à Épidaure,
aujourd'hui... tu mangeras chez moi ton pain sec.
THÉRAPONTIGONUS
Je te remercie de ton invitation. J'en ai une... à t'offrir : la peste
qui t'étouffe ! Mais mon acquisition (109),
comment se comporte-t-elle chez toi?
CAPPADOX
Il n'y a rien à toi chez moi. Ne produis pas de témoins. Je ne te dois
rien du tout.
THÉRAPONTIGONUS
Comment donc?
CAPPADOX
J'ai rempli mon engagement.
THÉRAPONTIGONUS
Veux-tu bien me rendre la jeune fille, avant que je ne te livre à mon
glaive que voici, pendard?
CAPPADOX
Va te faire battre et rebattre, et ne cherche pas à m'intimider. On l'a
emmenée, et l'on t'emportera d'ici, toi, si tu continues à m'insulter
: certainement, sauf des coups, je ne te dois rien.
THÉRAPONTIGONUS
Tu me menaces de coups, moi!
CAPPADOX
Je ne t'en menacerai pas, par Pollux! je t'en donnerai, si tu ne cesses
pas de m'ennuyer.
THÉRAPONTIGONUS
Un entremetteur me menacer! Tous mes exploits et ma gloire resteront écrasés
sous ses pieds? J'en jure par mon glaive et par mon bouclier, mes fidèles
auxiliaires dans la bataille, si tu ne me rends la jeune fille, je te
hacherai si menu que les fourmis t'emporteront par morceaux.
CAPPADOX
Et moi, j'en jure par mes pinces à épiler, par mon peigne, mon miroir,
mon fer à friser, mes oiseaux et mon linge à essuyer, je ne fais pas
plus de cas de tes grands mots et de tes menaces terribles, que de la
servante qui nettoie mes latrines. J'ai remis Planésie à l'homme qui
m'a donné l'argent de ta part.
THÉRAPONTIGONUS
Quel homme?
CAPPADOX
Il a dit qu'il était ton affranchi, et qu'il s'appelait Summanus.
THÉRAPONTIGONUS
Mon affranchi?... Oh ! oh! par Hercule ! c'est Charançon qui m'a joué
ce tour-là, à présent que j'y pense. C'est lui qui m'a dérobé mon
anneau.
CAPPADOX
Tu as perdu ton anneau? (A part.) Ma foi,
le militaire est joliment enrôlé dans une bande de cassés aux gages.
THÉRAPONTIGONUS
Où trouverai-je à présent Charançon?
CAPPADOX
Dans un tas de blé, très aisément; là, pour un Charançon que tu
cherches, tu en trouveras des centaines. Je me retire : adieu, porte-toi
bien. (II sort.)
THÉRAPONTIGONUS
Porte-toi mal, et que malheur t'arrive ! Que faire? Rester, partir? Il
m'aura donc barbouillé la face de toutes les couleurs! Que je donnerais
une belle récompense à qui me le ferait trouver ! (Il
sort.)
ACTE
V
CHARANÇON (seul).
On m'a cité cette maxime d'un vieux poète tragique :Il y a plus de
méchanceté en deux femmes qu'en une seule. » C'est vrai, cela : mais
une femme plus méchante que cette maîtresse de Phédrome, je n'en
connus jamais ni de vue ni de nom, et l'on ne peut, par Pollux ! en
citer ou en imaginer une qui soit pire. Quand elle aperçut cet anneau
en ma possession, elle me demanda de qui je le tenais. — Pourquoi me
poses-tu cette question? — Parce que j'ai besoin de la poser. — Je
lui refuse une réponse. Voilà que, pour me l'arracher, elle me prend
la main et me la mord. C'est à peine si j'ai pu m'en tirer, puis me
sauver. Loin de moi la petite chienne !
V 2
PLANÉSIE, PHÉDROME, CHARANÇON THÉRAPONTIGONUS
PLANÉSIE
Phédrome ! vite !
PHÉDROME
Pourquoi?
PLANÉSIE
Ne laisse pas aller le parasite. Il s'agit d'une grande affaire.
PHÉDROME
Les miennes sont bien mauvaises. J'en avais de bonnes, elles ont été
bientôt gâtées (110).
PLANÉSIE
Je le tiens.
PHÉDROME
Qu'est-ce?
PLANÉSIE
Demande-lui d'où il tient son anneau. Je l'ai vu au doigt de mon père.
CHARANÇON
Et moi, à celui de ma tante.
PLANÉSIE
Sa mère le lui avait donné pour lui servir de cachet.
CHARANÇON (d'un air moqueur).
Et ton père te le donna ensuite.
PLANÉSIE
Tu nous racontes des blagues.
CHARANÇON
C'est mon métier; avec cela, je me fais une vie meilleure. Eh bien?
PLANÉSIE
Veux-tu, je te le demande, m'empêcher de retrouver mes parents?
CHARANÇON (montrant la pierre précieuse de
l'anneau).
Est-ce que je les tiens enfermés sous cette pierre, ton père et ta mère?
PLANÉSIE
Je suis née libre.
CHARANÇON
Il y en a bien d'autres, et qui maintenant sont esclaves.
PLANÉSIE
Ah çà ! la colère me prend.
CHARANÇON
Je t'ai dit comment cet anneau est parvenu en mes mains; combien de fois
faut-il le redire? J'ai volé le militaire, je te le répète, au cours
d'une partie.
THÉRAPONTIGONUS (survenant sans être aperçu).
Je suis sauvé, voici le drôle que je cherchais. (Haut,
à Charançon). Comment va, homme de bien?
CHARANÇON
J'entends. Si tu veux, jouons une chlamyde, en trois coups de cornet.
THÉRAPONTIGONUS
Va te faire pendre avec tes cornets et tes cornes (111).
Veux-tu me rendre l'argent, ou la jeune fille?
CHARANÇON
Quel argent? quels rêves creux viens-tu me conter? quelle jeune fille me
redemandes-tu?
THÉRAPONTIGONUS
Celle que tu as emmenée de chez l'entremetteur aujourd'hui, scélérat?
CHARANÇON
Je n'ai emmené personne.
THÉRAPONTIGONUS
Si fait : la voici, je la vois.
PHÉDROME
C'est une jeune fille libre.
THÉRAPONTIGONUS
Mon esclave libre, sans que je l'aie jamais affranchie !
PHÉDROME
Qui t'en a donné la propriété? qui te l'a vendue? dis-moi.
THÉRAPONTIGONUS
Je l'ai bien payée, par les mains de mon banquier; et je vous forcerai à
me rendre l'argent au quadruple, toi et l'entremetteur.
PHÉDROME
Habile acheteur de filles volées à des parents libres, marche au
tribunal.
THÉRAPONTIGONUS
Je ne veux pas.
PHÉDROME (à Charançon).
Puis-je t'avoir pour témoin?
THÉRAPONTIGONUS (prévenant la réponse).
Témoignage nul.
PHÉDROME
Que Jupiter te confonde ! et puisses-tu être frappé de nullité toi-même
(112) !
CHARANÇON (à Phédrome).
Eh bien ! c'est moi qui t'appelle à témoigner; tu le peux.
PHÉDROME (tendant son oreille).
Approche.
THÉRAPONTIGONUS
Un esclave produire des témoins ! Voyez donc !
CHARANÇON (mettant la main sur le militaire).
Or çà, pour t'apprendre que je suis un homme libre, marche au tribunal.
THÉRAPONTIGONUS (lui donnant un coup).
Voilà pour toi.
CHARANÇON (criant au secours).
Citoyens ! citoyens !
THÉRAPONTIGONUS
Pourquoi ces cris?
PHÉDROME
Pourquoi portes-tu la main sur moi?
THÉRAPONTIGONUS
Parce que ça me plaît.
PHÉDROME (à Charançon).
Approche. Je vais te le livrer, sois tranquille.
CHARANÇON
Phédrome, je t'en prie, défends-moi.
PHÉDROME
Comme moi-même et comme mon bon génie. Guerrier, je te prie de me dire
de qui tu tiens cet anneau, que mon parasite t'a dérobé?
PLANÉSIE (à Thérapontigonus).
Par tes genoux que j'embrasse, fais-le-nous savoir.
THÉRAPONTIGONUS
Que vous importe? Demandez aussi qui m'a donné ce glaive et cette
chlamyde?
CHARANÇON (à part).
Voyez la bravade de ce fanfaron !
THÉRAPONTIGONUS (à Phédrome).
Abandonne-moi ce drôle, je dirai tout.
CHARANÇON (à Phédrome).
Il n'a rien à dire, quoi qu'il en dise.
PLANÉSIE
Instruis-moi, je t'en conjure.
THÉRAPONTIGONUS
Je t'instruirai; lève-toi. Écoutez-moi donc, et prêtez une oreille
attentive. Périphane, mon père, eut une fille, Planésie. A son lit de
mort, il me traita, selon toute justice, comme son fils.
PLANÉSIE
O Jupiter !
THÉRAPONTIGONUS
Et il m'institua son héritier.
PLANÉSIE
O dieux! rendez-moi l'honneur, moi qui vous ai toujours honorés. Mon frère,
salut.
THÉRAPONTIGONUS
A quels signes t'en croirai-je? Dis-moi, si tu ne mens pas, le nom de ta mère.
PLANÉSIE
Cléobula.
THÉRAPONTIGONUS
Et ta nourrice?
PLANÉSIE
Archestrata. Elle m'avait portée aux Dionysiaques, pour voir les jeux.
Lorsque nous fûmes arrivées, et qu'elle m'eut assise auprès d'elle, il
s'éleva un ouragan terrible; les gradins s'écroulent; je suis saisie
d'effroi. En cet instant, un inconnu m'enlève éperdue et tremblante,
plus morte que vive; et de quelle manière il m'emporta, je ne puis le
dire.
THÉRAPONTIGONUS.
Je me souviens de cette panique. Mais, dis-moi, qu'est devenu ton
ravisseur?
PLANÉSIE
Je ne sais. (Montrant un anneau à son doigt.)
Mais j'ai toujours conservé cet anneau que j'avais quand le sort voulut
me perdre.
THÉRAPONTIGONUS
Permets que je l'examine.
CHARANÇON
Que tu es imprudente de le lui confier.
PLANÉSIE
Laisse-moi faire.
THÉRAPONTIGONUS
O Jupiter! c'est celui que je t'envoyai pour l'anniversaire de ta
naissance; je le reconnais aussi bien que moi-même. Salut, ma soeur.
PLANÉSIE
Mon cher frère, salut.
PHÉDROME
Que les dieux bénissent cette rencontre!
CHARANÇON
Qu'ils nous bénissent tous, tant que nous sommes !(A
Thérapontigonus.) Toi, tu donneras d'abord pour ton arrivée le
repas fraternel; lui (montrant Phédrome), il
donnera demain le festin nuptial.
PHÉDROME
Nous le promettons.
THÉRAPONTIGONUS (à Charançon).
Tais-toi.
CHARANÇON
Je ne veux pas me taire. Puisque l'événement tourne bien, guerrier,
accorde-lui la main de ta soeur; moi, je donnerai la dot.
PHÉDROME (riant).
Quelle dot lui donneras-tu?
CHARANÇON
Moi?... le soin de me nourrir tout le temps de sa vie.
THÉRAPONTIGONUS
Par Hercule ! c'est un grand plaisir que tu me fais. Et l'entremetteur
nous doit trente mines.
PHÉDROME
Pour quelle raison?
THÉRAPONTIGONUS
Parce qu'il s'est engagé, au cas où on la revendiquerait comme libre, à
me rendre, sans contestation, tout mon argent.
PHÉDROME
Alors, allons chez l'entremetteur.
THÉRAPONTIGONUS
Très bien.
PHÉDROME
Avant tout, je songe à mon affaire.
THÉRAPONTIGONUS
Quelle affaire?
PHÉDROME (montrant Planésie).
Accorde-la-moi.
CHARANÇON
Militaire, que tardes-tu à la lui donner pour femme?
THÉRAPONTIGONUS
Si elle y consent.
PLANÉSIE
Mon frère, je le désire.
THÉRAPONTIGONUS
Soit !
CHARANÇON
Merci.
PHÉDROME
Guerrier, me la promets-tu pour épouse?
THÉRAPONTIGONUS
Je te la promets.
CHARANÇON
Et moi, je fais cette seule et même promesse.
THÉRAPONTIGONUS
Tu es bien bon. Mais voici venir l'entremetteur, mon trésor.
V 3
CAPPADOX, THÉRAPONTIGONUS, PHÉDROME,
PLANÉSIE
CAPPADOX
Quand on dit qu'argent placé chez le banquier est mal placé, on dit des
sornettes. Il n'est placé ni bien ni mal. J'en ai fait moi-même l'épreuve
aujourd'hui. Il n'est pas mal placé, puisqu'ils ne le rendent jamais; il
est perdu tout simplement. Par exemple, quand il s'est agi de me payer ces
dix mines, mon homme a couru de comptoir en comptoir; à la fin, rien ne
se faisant, je réclame, je fais scandale. Il veut me mener au tribunal.
J'avais grand'-peur qu'il ne me payât avec une sentence (113),
mais il a cédé aux conseils de ses amis, et m'a soldé de son argent.
Maintenant, j'ai hâte d'aller revoir le mien.
THÉRAPONTIGONUS
Hé ! entremetteur, j'ai à te parler.
PHÉDROME
Et moi aussi, j'ai à te parler.
CAPPADOX (faisant mine de sortir).
Moi, je n'ai à parler ni à l'un ni à l'autre.
THÉRAPONTIGONUS
Veux-tu t'arrêter, et sur-le-champ?
PHÉDROME
Mon argent tout de suite, dépêche-toi de rendre gorge.
CAPPADOX
Qu'ai-je à démêler avec toi? (à Phédrome) ou avec toi?
THÉRAPONTIGONUS
Je veux faire de toi aujourd'hui une flèche de catapulte, et te rouler
sous la corde comme un ressort de baliste (114).
PHÉDROME
Moi, mon mignon, je te mettrai à cheval sur un chevalet patibulaire.
CAPPADOX
Et moi, je vous enfermerai dans une cage de bois dur, Où vous crèverez
tous deux (115).
THÉRAPONTIGONUS (à un de ses suivants).
Étrangle-le, traîne-le au gibet.
PHÉDROME
Non, quoi qu'il puisse arriver, il marchera de bonne volonté.
CAPPADOX
Au nom des dieux et des hommes, est-ce ainsi qu'on n'entraîne sans
condamnation, sans appel de témoins? Je t'en conjure, Planésie, et toi,
Phédrome, secourez-moi.
PLANÉSIE
Mon frère, je t'en prie, ne le perds pas sans jugement. Il m'a élevée
honnêtement, chastement chez lui.
THÉRAPONTIGONUS
Il ne l'a pas fait de bon gré. Rends grâces à Esculape de ta pureté,
car s'il s'était bien porté, il y a longtemps qu'il t'aurait vendue à
n'importe qui.
PHÉDROME
Prêtez-moi attention; je tâcherai d'arranger l'affaire. (A
l'homme qui tient Cappadox.) Laisse-le aller. Viens ici,
entremetteur. Je vais prononcer, si toutefois vous voulez l'un et l'autre
vous soumettre à ma sentence.
CAPPADOX
Nous nous en rapportons à toi; pourvu cependant, par Hercule, que ton
jugement ne m'oblige point à donner de l'argent.
THÉRAPONTIGONUS
L'argent que tu as promis?
CAPPADOX
Comment ai-je promis?
PHÉDROME
Avec ta langue.
CAPPADOX
Et maintenant, avec ma langue, je renie. Elle m'a été donnée pour me
servir, et non pour me ruiner.
THÉRAPONTIGONUS
Des blagues ! (A un de ses gens.)
Étrangle cet homme.
CAPPADOX
Je consens à tout ce que tu voudras.
THÉRAPONTIGONUS
Puisque tu es homme de bien, je t'interroge, réponds.
CAPPADOX
Tu n'as qu'à m'interroger.
THÉRAPONTIGONUS
As-tu promis que, si on la revendiquait comme née de parents libres, tu
rendrais tout l'argent.
CAPPADOX
Je ne m'en souviens pas.
THÉRAPONTIGONUS
Ah ! tu le nies !
CAPPADOX
Oui, par Hercule, je le nie. Cite-moi les témoins, le lieu.
THÉRAPONTIGONUS
Les témoins? moi-même et le banquier Lycon.
CAPPADOX
Veux-tu te taire?
THÉRAPONTIGONUS
Je ne veux pas.
CAPPADOX
Je ne fais pas plus de cas de toi que d'un flocon; tu ne me fais pas peur.
THÉRAPONTIGONUS
Ça s'est passé devant moi et devant Lycon.
PHÉDROME
Il suffit de ta parole. Maintenant, entremetteur, sache-le bien, voici ma
sentence. Cette fille est née libre; ce garçon est son frère et elle
est sa soeur; elle m'épousera; rends l'argent au militaire. J'ai prononcé.
THÉRAPONTIGONUS
Et je te tiendrai au cachot jusqu'à ce que tu m'aies payé.
CAPPADOX
Par Hercule ! tu es un juge prévaricateur, Phédrome; tu t'en repentiras.
Et toi, militaire, que les dieux et les déesses t'exterminent. Suis-moi.
THÉRAPONTIGONUS
Moi, te suivre, où?
CAPPADOX
Chez mon banquier, au tribunal du préteur; c'est là que je fais honneur
à mes affaires.
THÉRAPONTIGONUS
Moi je te traînerai au cachot et non chez le préteur, si tu ne me rends
pas l'argent.
CAPPADOX
Et moi, je te souhaite toutes les morts imaginables. Apprends à me connaître.
THÉRAPONTIGONUS
Oui-dà?
CAPPADOX
Oui-dà, par Hercule !
THÉRAPONTIGONUS (montrant ses poings).
Je connais ces deux poings.
CAPPADOX
Après?
THÉRAPONTIGONUS
Après? tu veux le savoir? Ces deux poings, si tu m'irrites, sauront
t'adoucir pour aujourd'hui.
CAPPADOX
Allons, viens, tu vas être payé.
THÉRAPONTIGONUS
A la bonne heure.
PHÉDROME
Toi, militaire, tu soupes chez moi; aujourd'hui la noce.
THÉRAPONTIGONUS (au public).
Je vous prie (et que bonheur en advienne à moi et à vous, spectateurs),
applaudissez.
|