retour à la table des matières du dictionnaire LETTRE DZETA Oeuvre numérisée par Marc Szwajcer et mise en page par Philippe Remacle
01 - 300 Α, α à ἀγορήνδε ἀγορητής à
|
|||||
H, η (ητα) êta, 7-ème lettre de l'alphabet grec. Comme chiffre η' = 8; ,η = 8000. η, fera, de l'art, o. η, fera, du relat. ος. 1 η, adv. 1 (avec idée de lieu) par où: η εμελλον οι Ελληνες παριεναι, XÉN. par où les Grecs devaient s'avancer; η έκαστος ετύγχανε?? του ναπους ων, XÉN. dans la partie du bois où chacun se trouvait || 2 (avec idée de manière) de la manière que, selon que, comme: η Λοξίας εφημισεν, ESCHL. comme l'a prédit Loxias; λουτροις τε νιν εσθητι τ' εξησκησαν, η νομίζεται, SOPH. elles le baignèrent et le parèrent de vêtements, comme c'est l'usage; η βουλονται, THC. à leur volonté; η δυνατόν, autant qu'il est possible; η αν δυνωμαι τάχιστα, XEN. le plus vite que je pourrai; η δυνατόν μάλιστα, XÉN. le plus possible: η άριστον, XEN. le mieux possible || 3 autant que: η ο μεν εκών φαγοι, XÉN. autant qu'il voudrait bien manger [dat. sg. fera. de. ος]. 2 η, dat. sg. fém. de. î'adj. possess. ος ρ. εος. η, conj. I ou: 1 entre deux mots d'une même, prop.: συν τρισιν η τετταρσι, XÉN. avec trois ou quatre; η τις η ουδείς, HDT. ou quelqu'un ou personne || 2 entre, deux prop. (dans cette con-struct. η a souv. le sens de ou alors, sinon): οπωι και υμεις εμε επαινέσετε, εμοι μελησει, η μηκετι με Κυρον νομίζετε, XÉN. j'aurai à coeur que vous aussi ayez à vous louer de moi, ou alors croyez que je ne suis plus Cyrus; — dans les prop. d'interrogation directe: ποτέρα δ' εν οικοις η εν αγροις ο Λάιος η γης επ' άλλης συμπίπτει φινω· SOPH. est-ce (dans son pays) en sa demeure ou à la campagne, ou sur une terre étrangère que Laïos a succombé par un meurtre? — dans les prop. d'interr. indir.: ειδωμεν ει νικωμεν η νικωμεθα, ESCHL. sachons si nous sommes vainqueurs ou vaincus; τιπτ' ειληλουθας· η ινα υβριν ιδη Αγαμέμνονος' IL. pourquoi es-tu venue? est-ce (pour quelque autre chose? ou) pour voir l'outrage que m'a fait Agamemnon? — dans la locut. interr. η ουκ (au sens du lat. nonne?): η ουκ οτρυνοντος ακουετε λαον άπαντα Έκτορος· IL. n'entendez-vous pas (litt. entendez-vous ou non) Hector qui pourchasse toute la foule (des Grecs)? || II que: 1 après un comparatif: πηγαι έτερου ποταμού ουκ ελάσσονος η Μαιάνδρου (au lieu de. Μαίανδρος) HDT. les sources d'un autre fleuve non moindre que le Méandre; στρατηγοί πλείονες η βελτιονες, AR. généraux plus nombreux qu'habiles; qqf. sous-entendu après un comparatif devant un n. de. nombre précédé d'une, nég.: αποκτεινουσιν ου μείον πεντακόσιους, XÉN. ils n'en tuent pas moins de cinq cents || 2 après un mot marquant une idée de. comparaison: αιρεομαι, βουλομαι... η, j'aime mieux, je préfère... plutôt que, etc.; φθανειν η, IL. OD. venir plus vite que: επιθυμειν η, XÉN. désirer... plutôt que; après les adjectifs tels que άλλος, έτερος, διπλάσιος, πολλαπλάσιος, etc. (v. ces mots); après les locut. telles que: ουδ' όσον η, THCR. non autant que; πριν η, προσθεν η (ν. ces mots); άλλο τι η: άλλο τι η περί πολλού ποιεί όπως ως βέλτιστοι οι νεώτεροι έσονται· PLAT. que fais-tu autre chose (litt. fais-tu qqe ch. autre) sinon tâcher de rendre les jeunes gens le meilleurs possible? — qqf. suivi de ου (η ου, au sens de η seul): εγνωσθαι πολιν ολην διαφθειραι μάλ- λον η ου τους αίτιους, THC. (la décision par laquelle) ils avaient condamné à périr une ville entière au lieu de frapper seulement les coupables; de ως ou ώστε: μειζω η ως τω λόγω τις αν ειποι, DÉM. actions trop grandes pour qu'on les puisse retracer par la parole, etc. || 3 p. suite, après un posit.: υμεας δίκαιον εχειν (s. e. μάλλον) η περ Αθηναίους, HDT. il est juste que vous l'ayez plutôt que les Athéniens; εμοι πικρός τεθνηκεν (s. e. μάλλον) η κεινοις γλυκύς, SOPH. sa mort m'est amère plus qu'elle ne leur est douce || 4 après un superl.: η Αίγυπτος πλείστα θωυμασια έχει η άλλη πάσα χωρη, HDT. l'Egypte possède plus de choses merveilleuses qu'aucun autre pays [cf. ηε]. 1 η, adv. 1 certes, sans doute; joint à d'autres particules: η αρα, OD. η αρ, IL. η ρα, IL. η δη, IL. η μαν, IL. η μεν, IL. η τε, IL. η θην, IL. m. sign.; η κάρτα, ESCHL. certes, tout à fait; η μαλα, IL. m. sign.; η γαρ, IL. certes en effet; surt. η μην, certes, en vérité || 2 avec interrog. est-ce que? η μουνοι φιλεουσ' αλοχους Ατρειδαι· IL. les Atrides sont-ils donc seuls à aimer leurs compagnes? avec d'autres particules: η ρα, IL. est-ce que? η ταύτα δη· SOPH. m. sign.; η ου, η ουκ, (lat. nonne?) IL. OD. est-ce que, ne? η μη· OD. m. sign. 2 η, 1 et 3 sg. impf. ά'ει\ιι, ou 3 sg. impf. ά'ϊ\μι. η, particule, épq. comme, dans la locut. η θέμις εστί, IL. comme c'est la règle. η, 3 sg. sbj. prés. (/'ειμί. η, dat. fém. de ος, η, ο, employé adv. ηα, 1 sg. impf. épq. (/'ειμί. ηα, contract. de ηια 1 et 2. ηβαιος, α., ον, petit, peu nombreux: ου οι ενι φρένες ουδ' ηβαιαι, IL. il n'y a en lui aucune intelligence, pas même la plus faible; adv. ουδ' ηβαιον, IL. pas même un peu, pas du tout; qqf. sans nég. un peu [cf. βαιος]. ηβασκω (seul, prés.) 1 devenir jeune homme || 2 p. ext. devenir fort, prendre de la force [ηβη]. ηβαω-ω (impf. ηβών, /. ηβησω, αο. ηβησα, pf. ηβηκα) 1 être en âge de puberté: οι ηβωντες, ceux qui sont dans la fleur de la jeunesse || 2 fi,g. être dans sa fleur, dans toute sa force, en pari, de plantes: ημερις ηβωωσα (épq.) OD. vigne dans toute sa force; αει ηβα τοις γερουσιν ευ μαθειν, ESCHL. chez les vieillards le désir d'apprendre est toujours jeune; en mauv. part, être en effervescence [ηβη]. ηβη, ης (η) Ι 1 adolescence, jeunesse || 2 p. suite, vigueur de la jeunesse, vigueur || II au sens collect. la jeunesse, les jeunes gens [apparenté au lat. juvenis]. Ηβη, ης (η) Hèbè (Hébé) déesse de la jeunesse [ηβη]. ηβηδον, adv. dans l'âge de la jeunesse, dans l'âge où l'on porte les armes [ηβη, -δον]. ηβηκα, ηβησα, ν. ηβαω. ηβητηριον, ου (το) lieu de réunion et de divertissement pour la jeunesse [ηβαω]. ηβητικος, η, ον, d'adolescent, déjeune homme [ηβαω]. ηβουληθην, ηβονλομην, ν. βουλομαι. ηβρυνα, ηβρυνομην, αο. act. et impf. moy. (Ζ'αβρυνω. ηβυλλιαω-ω, être toute jeunette [ηβη]. ηβωοιμι (prés. opt. épq.), ηβωων, fém. ηβωωσα (part. prés. épq.) (ί'ηβαω. ηγαασθε, 2 pi. impf. épq. (Γαγαομαι. ηγαγομην, ηγαγον, ν. αγω. ηγαθεος, η, ον, tout à fait divin, saint, sacré, en pari, de lieux [άγαν, θειος]. ηγαλθην, αο. pass. ά'αγαλλω. ηγαμην, impf. (ί'αγαμαι. ηγανακτουν, ηγανακτησα, ν. αγανακτεω. ηγαπηκα??, ηγαπησα, ν. αγαπάω. ηγασαμην, épq. ηγασσαμην, ηγασθην, αο. moy. et pass. (/'αγαμαι. ηγγειλα, ηγγελθην, ηγγελκα, ηγγελμαι, ν. αγγελλω. ηγγυηκα, ηγγυησα, ηγγυων, ν. εγγυαω. ηγε, fera, de ογε ou de οσγε. ηγε, 3 sg. impf. (/'αγω. ηγεαται, 3 pi. pf. ion. (/'ηγεομαι. ήγειρα, αο. ί/'αγειρω et (/'εγείρω. ηγεμονεύω: 1 être le guide de: τινι, de qqn; οδον, OD. montrer le chemin; τινι οδον, OD. montrer à qqn le chemin; ροον υδατι ηγ. IL. tracer à l'eau un courant || 2 conduire, diriger, commander: τίνος, τινι, à qqn; au pass. ηγεμονευεσθαι υπο τίνος, THC. être sous la domination de qqn [ηγεμων]. ηγεμονία, ας (η) Ι action de marcher en tête, de guider, de conduire, fig. direction || II p. suite, fi,g. 1 direction, autorité, prééminence || 2 particul. dans la constitution des Etats grecs, η ηγ. της Ελλάδος, ΧΕΝ. prééminence ou souveraineté d'un Etat grec sur toute la Grèce, sur les Grecs, hégémonie || 3 à Rome, commandement d'un chef de corps, d'où corps de troupes, division militaire; magistrature, en gén.: η μέγιστη ηγ. και αρχή, PLUT, la magistrature suprême, le consulat [ηγεμων]. ηγεμονικός, η, ον: 1 propre à diriger, à conduire; το ηγε-μονικον, PLUT, la partie dirigeante de l'âme, la faculté directrice ou maîtresse, la raison || 2 propre à commander; p. suite, qui concerne le chef || Cp. -ωτερος, sup. -ωτατος [ηγεμων]. ηγεμονικως, adv. 1 à la façon d'un général || 2 comme il convient à un général, en général. ηγεμονιος, ος, ον, c. ηγεμονικός; subst. ο ηγ. le conducteur des âmes (Hermès) [ηγεμων]. ηγεμοσυνα, ων (τα) s. e. ιερά, sacrifice aux dieux conducteurs [ηγεμων]. ηγεμων, όνος (ο, η) A subst. Ι qui conduit, d'où: 1 guide: αχαριστία επι πάντα τα αισχρά ηγεμων, ΧΕΝ. l'ingratitude conduit à toutes les actions honteuses || 2 conducteur d'un char || 3 fig. qui prend l'initiative de, qui donne l'exemple de 11 II qui commande, d'où: 1 en gén. chef: ηγ. γης, SOPH. chef d'un pays || 2 chef d'armée || 3 à Rome, empereur || B adj. chef, premier, principal: ναυς ηγεμων, ESCHL. vaisseau amiral [ηγεομαι]. ηγεομαι-ουμαι (/. ηγησομαι, αο. ηγησαμην, pf. ηγημαι) Α marcher devant, c. à ci. I en gén. conduire, guider: 1 au propre: Τρωσι ποτι πτολιν ηγησασθαι, IL. conduire les Troyens vers la ville; ηγειαθαι τινι εις το θεατρον, ESCHN. conduire qqn au théâtre; ηγ. βωμούς, ESCHL. conduire vers des autels; οδον ηγησασθαι, OD. conduire par une route; τινι την οδον ηγ. HDT. montrer le chemin à qqn, marcher devant lui ( cf. lat. praeire viam); τινι πολιν ηγεισθαι, OD. guider qqn vers la ville || 2 fig. donner l'exemple ou le signal de: τινι τίνος, donner à qqn le signal de qqe ch.; τινι ορχηθμοιο, OD. donner le ton à qqn pour la danse || II conduire comme chef (une armée, une flotte, etc.) d'où: 1 commander comme chef militaire: ηγ. νηεσσι ες Τροιην, IL. diriger des vaisseaux contre Troie; ηγ. Τρωεσσιν, IL. amener du secours aux Troyens; ηγ. της Ασιης, HDT. commander à l'Asie; παντός του Ελλήνων στρατού, HDT. commander à toute l'armée des Grecs || 2 commander comme chef d'une cité, comme gouverneur d'un pays: ηγ. της πόλεως, XÉN. gouverner la cité; abs. οι ηγούμενοι, SOPH. les chefs de la cité || 3 commander, au sens politique, c. à d. exercer l'hégémonie, avoir la prééminence en Grèce || 4 en gén. diriger comme chef: ηγούμενος των ηδονών, αλλ' ουκ αγόμενος υπ' αυτών, ISOCR. gouvernant les plaisirs, mais ne se laissant pas conduire par eux || B après Homère, croire, penser (cf. lat. duco); avec une. prop. infi: ηγ. τι είναι, HDT. penser que qqe ch. est; ηγ. τίνα βασι- λεα, HDT. regarder qqn comme roi; αισχρον ηγ. τι, SOPH. regarder qqe ch. comme honteux; θεούς ηγεισθαι, EUR. δαίμονας ηγ. PLAT, croire aux dieux, propr. croire qu'il y a des dieux; ηγ. τι περί πολλού, παρ' ουδέν, DEM. faire grand cas, ne faire aucun cas de qqe ch. [R. Αγ, conduire; cf. αγω]. ηγερεθομαι, épq. c. αγειρομαι, se rassembler [αγειρω]. ηγερεομαι (seul. inf. ηγερεεσθαι) c. le préc. ηγερθεν, 3 pi. épq. ao. pass. (/'αγειρω. ηγερθην, αο. pass. (/'αγειρω et (/'εγείρω. ηγευμενος (part. prés, ion.), ηγευμην (impf. ion.) (/'ηγεομαι. ηγηλα, αο. (Ζ'αγαλλω. ηλαζω: 1 conduire, guider: τίνα, qqn || 2 p. ext. mener: κακόν μορον, OD. une vie misérable [ηγεομαι, ελαυνω]. ηγησιλεως, ως, ων, ν. αγησιλαος. ηγητεον, adj. verb. (/'ηγεομαι. ηγητηρ, ηρος et ηγητης, ου (ο) conducteur, guide [ηγεομαι]. ηγητωρ, ορός (ο) chef, qui préside à, gén. [ηγεομαι]. ηγμαι, pf. pass. (/'αγω. ηγνοησα, épq. ηγνοιησα, αο. (Ζ'αγνοεω. ηγξα, αο. ί/'αγχω. ηγον, impf. (/'αγω. ηγοραασθε (2 pi. impf. épq.), ηγοροωντο (3 pi. impf. épq), ηγορω (2 sg. impf.) (Ζ'αγοραομαι. ήγουν, conj. ou, ou bien, ou peut-être, c'est-à-dire [η, γουν]. ηγρευσα, ν. αγρευω. ηγριανα, ν. αγριαινω. ηγριωμαι, ν. αγριοω. ηγρυπνησα, ν. αγρυπνεω. ηγωνισαμην, ν. αγωνίζομαι. ηδε, conj. poét., et: ημεν... ηδε, IL. ηδε... και, IL. et... et; ηδε και, IL. et aussi [η, δε]. ηδε, fém. (ΖΌδε. ηδέα, pi. neutre, et (poét.) f. sg. (/'ηδύς. ηδέα, pi. q. pf. épq. et ion. (Ζ'*ειδω. ηδεεν, 3 sg. pi. q. pf. épq. et ion. (Ζ'*ειδω. ηδεία, fém. (/'ηδύς. ηδειν, ν. *ειδω. ηδεμεν (1 pi.), ηδεσαν (3 pi.) pi. q. pf. (/^ειδω. ηδεσθην, αο. pass. (Ζ'εσθιω. ηδεσθην, αο. (Ζ'αιδεομαι. ηδεως, adv. 1 agréablement, avec plaisir: en pari. de. pers.: ηδ. εχειν, EUR. avoir l'air joyeux; ηδ. εχειν τινι, DÉM. ou προς τίνα, ISOCR. être bien disposé pour qqn; ηδ. εχειν, avec une prop. inf. se réjouir de ce que, etc.;— en pari. de. ch.: ηδ. εχειν, EUR. être agréable || 2 volontiers || Cp. ηδιον, sup. ηδιστα [ηδύς]. ηδη, adv. à partir d'ici, d'où: A (avec idée de lieu) à partir de cet endroit, immédiatement: απο ταύτης ηδη Αίγυπτος, HDT. tout de suite après ce pays est l'Egypte || B (avec idée de temps) à partir de maintenant, c. à d.: I en pari, du passé, déjà: ηδη ποτέ, ποτ' ηδη, ESCHL. déjà autrefois; ηδη πάλαι, SOPH. il y a déjà longtemps; τοτ' ηδη, ESCHL. déjà alors, alors déjà || II en pari, du présent, actuellement: ηδη νυν, ESCHL. ou νυν ηδη, SOPH. dès maintenant, tout de suite; ηδη γε, DEM. même maintenant; ηδη τότε, PLAT, dès ce moment, dès lors; νυξ ηδη τελεθει, IL. voici la nuit qui approche, ηδη γαρ τρίτον εστίν έτος, OD. car voici la troisième année; entre l'art, et le nom: η ηδη χάρις, DEM. le service rendu en ce moment, l'obligation présente || III en pari, du fut. : 1 dorénavant, désormais || 2 dès lors, dans les locut. : τοτ' ηδη, ISOCR. dès lors; τοτηνικ' ηδη, SOPH. m. sign. || 3 tout de suite: ηδη λέξω, DEM. je vais dire; απο νυν με λειπετ' ηδη, SOPH. dès maintenant laissez-moi tout de suite || 4 dans un raisonnement: ου μόνον, αλλ' ηδη, ΧΕΝ. non seulement, mais encore (litt. en poursuivant, en continuant). ηδη (1 sg. att.), ηδησθα (2 sg. épq. et ion.) pi. q. pf. a"*eibiù. ηδι, att. c. ηδε. ηδιον, ηδιστα, ν. ηδεως. ηδιστος, η, ον, sup. (/'ηδύς. ηδιων, ων, ον, cp. (/'ηδύς. ηδομαι, ν. ηδω. ηδομενως, adv. avec plaisir [ηδομαι]. ηδον, impf. ί/'αδω. ηδονή, ης (η) plaisir: Ι le plaisir qu'on éprouve: 1 au sens phys, : αι περί πότους και περί εδωδας ηδ. PLAT, les jouissances du boire et du manger; ακοής ηδονή, THC. le plaisir d'entendre; au plur. plaisirs des sens || 2 au mor. plaisir, jouissance: εν ηδονή εχειν τι, THC. prendre plaisir à qqe ch.; ηδονην εχειν τίνος, SOPH. avoir satisfaction de qqe ch.; εν ηδονή εστί μοι, inf. HDT. καθ' ηδονην εστί μοι, inf. ESCHL. il m'est agréable de, etc.; είναι τινι προς ηδονην, ESCHL. être agréable à qqn; abs. καθ' ηδονην, SOPH. προς ηδονην, HDT. par plaisir, avec plaisir; καθ' ηδονην ποιειν, THC. agir à son gré; θασσον η καθ' ηδονην ποδός, SOPH. plus vite qu'au gré de mon pied; υφ' ηδονής δακρυειν, LUC. pleurer de joie; μαινεσθαι υφ' ηδονής, SOPH. être fou de joie; ηδοναις, SOPH. dans les plaisirs, au milieu des plaisirs; p. suite, passion || II le plaisir qu'on fait éprouver aux autres: ηδονην παρεχειν, ΧΕΝ. procurer du plaisir; προς ηδονην λέγειν, HDT. parler de manière à plaire; μη προς ηδονην, EUR. paroles sérieuses, non pour amuser; κότερα αλ-ηθηιη χρησομαι η ηδονή; HDT. parlerai-je franchement ou en vue de te plaire? [ηδομαι]. ηδος (το) {seul, nom.) jouissance, plaisir, charme: τι μοι των ηδος; IL. τι τοδ' ηδος; OD. quel plaisir ai-je à cela? [ηδομαι]. ηδυνω (act. seul. prés, et ao. ηδυνα; pass. seul. ao. ηδυνθην et pf. ηδυσμαι) rendre agréable, d'où assaisonner: σιτον, ΧΕΝ. des aliments; fig. λογούς, ΧΕΝ. des discours, leur donner du sel, de l'agrément [ηδύς]. ηδύς, ηδεία, ηδυ, gén. ηδεος, ηδείας, ηδεος, agréable, doux: Ι en pari, de choses: 1 doux au goût || 2 doux à l'odorat, parfumé, embaumé || 3 doux à l'oreille (parole, chant, etc.) || 4 doux, en gén. (sommeil, etc.): ηδυ εστί ou γιγνεται (τοδε), IL. (cela) est agréable, charmant; ηδυ εστί ou γιγνεται, avec un inf. OD. il est agréable de, etc. ; adv. au neutre: ηδυ γελάν, IL. rire doucement; subst. το ηδυ, PLAT, l'agrément; τα ηδέα, THC. les plaisirs || II en pari. de. pers. : 1 agréable, charmant; ω ηδιστε, PLAT. mon très doux ami; avec, une nuance d'ironie, facile, simple; ou plaisant: ηδύς γαρ ει, εφη, PLAT, car tu es plaisant, dit-il, etc. \\ 2 qui éprouve du plaisir: ηδύς ειμί άκουσας, DEM. je suis charmé d'avoir entendu || Cp. ηδιων, rar. ηδυτερος, sup. ηδιστος, rar. ηδυτατος [R. ΣΦαδ, d'où Αδ, être agréable; ηδύς ρ. *ΣΦαδυς = lat. suavis, p. *svadvis]. ηδυσμα, ατός (το) 1 assaisonnement || 2 au pi. essences, parfums [ηδυνω]. ηυω {impf. ηδον, /. ησω, ao. ησα, pf. inus.) réjouir, charmer || Moy. ηδομαι {impf. ηδομην, /. ησθησομαι, ao. ησθην, pf. inus.) se réjouir, être réjoui, charmé; τινι, τι, επι τινι, υπέρ τίνος, rar. τίνος, de qqe ch.; ηδεσθαι ηδονην, PLAT, éprouver un plaisir; ησατο πίνων, OD. il eut plaisir à boire; ησθη άκουσας, HDT. il fut charmé d'avoir entendu, etc. ; ησθην πάτερα τον εμον ευλο-γουντα σε, SOPH. il m'a été doux de t'entendre faire l'éloge de mon père; rar. avec un inf. ηδομεθ' είναι, ESCHL. nous nous réjouissons d'être; ηδρμενω εστί {ou γιγνεται) μοι τι, HDT. je suis charmé de cela [R. ΣΦαδ, d'où Αδ, ν. ηδύς].
1 ηε, conj. épq. c. η, ou [pour *ηΦε de η et Φε = lat. ve]. 2 ηε, interj. cri de douleur, hé! ηε, contract. ί/'ηιε. ηει, 3 sg. impf. ί/'ειμι. ηειδει, ηειδη, ν. *ειδω. ηειν, 1 et 3 sg. impf. (/'ειμί. ηειρα, ηειρον, ao. et impf. (/'αειρω. ηελιος, épq. c. ήλιος. ηεν, 3 sg. impf. épq. et ion. (/'ειμί. ηεπερ, ν. ηπερ. ηερεθομαι {seul. prés, et impf.) flotter dans l'air, voltiger [αειρω]. ηερθην, ao. pass. (/'αειρω. ηεριος, ν. αέριος. ηην, 3 sg. impf. épq. et ion. (/'ειμί. ηηρ, ion. c. αηρ. ηθας, αδος (ο, η) qui s'accoutume à, habitué à, gén., rar. dat.; en pari, d'animaux, apprivoisé [ήθος]. ηθειος, α, ον, cher, bien-aimé [ήθος]. ηθικός, η, ον, relatif ou conforme aux moeurs oratoires [ήθος]. ηθον, impf. (Ζ'αιθω. ήθος, εος-ους (το) Ι au pi. séjour habituel, demeure, résidence (écurie, étable, repaire, pâturage, etc.); abs. région où le soleil se lève || II caractère habituel, d'où: 1 coutume, usage || 2 manière d'être ou habitudes d'une personne, caractère: ηθ. υτης ψυχής, της γνώμης, PLAT, disposition de l'âme, de l'esprit; της πόλεως, ISOCR. caractère de la cité; t. de rhét. impression morale (produite par un orateur); au pi., p. ext., la personne elle-même || 3 p. ext. moeurs : ηθη και εθη, τρόποι και ηθη, PLAT, le caractère et les moeurs [p. *Φηθος, ion. c. εθος, de la R. ΣΦεθ].
1 ηια, ων (τα) 1 provisions de route;
nourriture ou proie de
2 ηια, impf. épq. et ion.
(/'ειμί. ηιθεος, ου (ο, η): ο ηιθεος, jeune homme non encore marié, jeune garçon; par contr. ηθεος κόρη, jeune fille [cf. αιθω]. ηικτο, 3 sg. pi. q. pf. pass. (/'*εικω. ηιξα, ao. (Ζ'αισσω. ηιοεις, οεσσα, οεν, aux rives escarpées [ηιων]. ηιον, 1 sg. et 3 pi. impf. épq. et ion. (/'ειμί et (Ζ'αιω 1. ηιος, ου, adj. m. le puissant ou celui qui frappe de loin {Phoe-bus) [ευς, ηυς; sel. d'autres, de la R. E, lancer, envoyer, cf. ιημι]. ηισαν, 3 pi. impf. épq. et ion. (/'ειμί. ηιων, όνος (η) bord de la mer, bord d'un fleuve [orig. inconnue]. ηιων, όνος (η) bruit, nouvelle [αιω Ι]. ηκα, adv. doucement, légèrement: 1 avec idée de mouv. : ηκα παρακλινειν κεφαλήν??, OD. pencher la tête légèrement de côté; ηκ' επ' αριστερά, IL. légèrement vers la gauche; ηκα κιοντες, OD. s'avançant lentement || 2 avec idée de son: ηκα αγορευειν, IL. parler doucement || 3 avec idée de vision: ηκα στιλβοντες ελαιω, IL. brillants du doux éclat de l'huile || Cp. ησσον, sup. ηκιστα [ρ. *Φηκα, cf. ακεισθαι. ακεων]. ηκα, ao. (ΖΊημι et pf. (Ζ'ηκω. ηκιστα, adv. très peu, le moins, point du tout: ως ηκιστα, le moins possible; en réponse à une question: ηκιστα, ηκιστα γε, pas du tout {cf. lat. minime, minime vero); ουχ ηκιστα, ESCHL. surtout, non moins que le reste [ηκα]. ηκιστος, η, ον, très lent, le plus lent: ελαυνεμεν, IL. à conduire un char [ηκα]. ηκιστος, η, ον, très faible, très petit, d'où incapable de, inf [formé d'après le pi. neutre adv. ηκιστα, ν. ce mot]. ηκω (impf. ηκον, /. ηξω, αο. 1 ηξα, pf. ηκα; pi. q. pf. ηκειν) 1 être arrivé, être venu, être là; avec une prép. : ες την Αττικην, HDT. ες τας Αθήνας, HDT. être arrivé en Attique, à Athènes; ηκ. εις τίνα, προς τίνα, πάρα τίνα, être arrivé ou se trouver près de qqn; προς πολιν, SOPH. près de la ville; ηκουσιν αυτω άγγελοι, XÉN. des messagers lui arrivent; μακράν οδον ηκ. XÉN. avoir fait une longue route; ηκω φρασων, SOPH. je suis venu pour dire; μανθανειν ηκομεν, SOPH. nous sommes venus pour apprendre; εμοι αγγελιη ηκει, HDT. un message m'est arrivé; ηκει ημαρ, ESCHL. le jour est venu; εις τοσούτον αμαθιας ηκω ώστε, PLAT, j'en suis venu à ce point d'ignorance que; δια μάχης ηκειν, ESCHL., δι' οργής ηκ. SOPH. en être venu à combattre, à s'irriter; ευ ou καλώς ηκειν, HDT. aller bien; avec le gén. : ευ ηκειν του βίου, HDT. χρημάτων, HDT. réussir en qqe ch., être bien venu en fait de bonheur dans la vie, de fortune; avoir du bonheur, de la fortune; ηκει ουχ ομοίως ωρεων, HDT. il ne jouit pas d'une température semblable, en pari, d'un pays || 2 p. ext. aboutir à, se rapporter à, se rattacher à : εις εμ' ηκει της πόλεως τα πράγματα, AR. les affaires de la ville m'intéressent, me regardent [formé d'après le. pf. ηκα, c. εστηκω d'après εστηκα]. ηλαθην, αο. pass. (Γελαυνω. ηλαινω (prés. 3 pi. dor. ηλαινοντι) errer çà et là [ion. c. αλαινω, cf. αλαομαι]. ηλακατα, ων (τα) fils qu'on tire de la quenouille [ηλακατη]. ηλακατη, ης (η) quenouille [orig. inconnue]. ηλασα, ν. ελαυνω. ηλασκαζω: 1 errer çà et là || 2 tr. fuir, éviter, ace. [ηλασκω]. ηλασκω (seul, prés.) errer çà et là, fuir [αλαομαι]. ηλατο, 3 sg. impf. (ί'αλαομαι. ηλατο, 3 sg. αο. (Γαλλομαι. ηλγησα, αο.ά'αλγεω. Ηλεκτρα, ας (η) Elektra (Electre) fille d'Agamemnon. ηλεκτρινος, ος, ον, d'ambre [ηλεκτρον]. ηλεκτρον, ου (το) et ηλεκτρος, ου (ο, η) 1 ambre jaune, succin H 2 or [R. Αλκ, briller]. ηλεκτωρ, ορός, adj. m. brillant; subst. ο ηλ. le soleil [R. Αλκ, briller]. ηλεος, α, ον: 1 pass. fou, insensé || 2 act. qui trouble la raison [cf. *ηλος et αλαομαι]. ηλεσα, ηλεσθην. αο. act. et pass. ά'αλεω. ηλιάζομαι, siéger au tribunal des héliastes [Ηλιαία]. ηλιάζω, faire cuire au soleil || Moy. se chauffer au soleil [ήλιος]. Ηλιαία, ας (η) 1 la place Hèliaea, où siégeait le tribunal des Héliastes, à Athènes \\ 2 le tribunal lui-même [cf. αλης, αλιζομαι]. ηλιακός, η, ον, qui concerne le soleil, solaire: η ηλιακή (s. e. περίοδος) révolution du soleil [ήλιος]. ηλιας, αδος, adj. f solaire [ήλιος]. ηλιαστης, ου (ο) héliaste, juge, [ηλιάζομαι]. ηλιβατος, ος, ον: 1 escarpé, très élevé || 2 p. ext. grand, gros, énorme [orig. inconnue]. ηλιθα, adv. démesurément: ληιδα ηλιθα πολλην, IL. un immense butin [cf. *ηλος, ηλίθιος]. ηλίθιος, α, ον: 1 sot, insensé || 2 vain, inutile [cf. *ηλος, ηλεος]. ηλιθιοτης, ητος (η) stupidité [ηλίθιος]. ηλιθιοω-ω, rendre stupide, frapper de stupeur [ηλίθιος]. ηλικία, ας, ion. -ιη, ης (η) Ι propr. âge, temps de la vie, d'où: 1 la force de l'âge, la jeunesse: νέος ηλικιην, HDT. jeune; ηλικία ετι τότε ων νέος, THC. étant alors encore jeune; εν τη ηλικία, THC. (les hommes) dans la force de l'âge; εις την ηλικιαν αφικεσθαι, PLAT, être arrivé à l'adolescence; εν ηλικία γενόμενος XÉN. parvenu à l'adolescence; au sens mor. âge des passions, fougue de la jeunesse 11 2 rar. la vieillesse: προεληλυθως τη ηλικία, XÉN. étant avancé en âge; ληρεις υφ' ηλικίας, LUC. l'âge (c. à d. la vieillesse) te fait radoter || 3 âge; au sens collect. c. ηλικες, ceux du même âge, particul. les jeunes gens ou les hommes qui ont l'âge du service militaire || II p. ext. période de temps, d'où: 1 âge, temps, époque: ηλικιην κατά Λαιον, HDT. η. κατά Οιδιιτουν, HDT. au temps de Laïos, d'Oedipe || 2 siècle, génération: η νυν ζώσα ηλικία, DÉM. la génération présente; πολλαις έμπροσθεν ηλικιαις, PLUT, beaucoup de générations ou de siècles auparavant || III croissance, développement, comme signe de l'âge, d'où grandeur, haute stature [ηλικος]. ηλικος, η, ον, combien grand ou petit, aussi grand ou petit que: I d'ord. aussi grand que: 1 en pari, de la taille \\ 2 en pari. de l'âge: de quel âge, du même âge que; ήρας μεν ημάς ηλικοι προσημεθα βωμοισι, SOPH. tu vois de quels âges différents nous sommes, nous qui approchons de tes autels || 3 en pari, de la puissance: τηλικουτος ηλικος ουδείς πω βαβιλευς γεγονε, DÉM. aussi grand que le devint jamais aucun roi; ηλικων ηδη και όσων κύριος εστί Φίλιππος, DÉM. de quels puissants Etats et de combien Philippe est déjà le maître || 4 pour marquer l'étonnement: θαυμασι' ηλικα, DÉM. merveilleusement grand; μέγιστα ηλικα αγαθά, LUC. avantages extraordinairement grands || II combien petit [ηλιξ]. ηλιξ, gén. ικος (ο, η) qui est du même âge: ηλικες βοές, OD. boeufs du même âge; ηλιξ τινι, PLAT, compagnon ou camarade du même âge que qqn; subst. ο, η ηλ. compagnon, camarade. ήλιος, ου (ο) I soleil: ήλιου κύκλος, ESCHL. le disque du soleil; εστ ' αν αυτός ήλιος ταύτη μεν αιρη, τηδε δ ' αυ δύνη πάλιν, SOPH. tant que le même soleil se lèvera de ce côté, et se couchera ensuite de celui-ci; αφ' ήλιου ανιόντος μέχρι δυομενου, ESCHN. depuis le lever jusqu'au coucher du soleil; δυσετο τ' ηελιος, OD. et le soleil se plongea (dans l'Océan); ες ηελιον καταδυντα, IL. vers le coucher du soleil; μικρόν προ δυντος ήλιου, XÉN. peu avant le coucher du soleil || II p. suite, l'idée du soleil sert à exprimer: 1 l'idée de. vie. sur terre: οραν φαος ηελιοιο, IL. etc. voir la lumière du soleil ; ουκετ' είναι υφ' αλιω (dor.) EUR. n'être plus sous le soleil, avoir cessé de vivre || 2 la région du ciel où le. soleil se. lève, l'orient: προς ηω τ' ηελιον τε, IL. vers l'orient et la région du soleil; προς ηω τε και ήλιου ανατολάς, ou προς ηω τε και ηλιον ανατέλλοντα, HDT. m. sign.; οι απο ήλιου ανατολεων, HDT. ceux de l'orient || 3 l'idée de. la course du soleil pour marquer la durée: ήλιους δέκα, δωδεχ' ήλιους, dix, douze soleils, c. à d. jours || 4 l'idée de chaleur: ο ήλιος πολύς, LUC. forte chaleur; πολύν τον ηλιον επι τω σώματι εμφαινειν, LUC. avoir le corps brûlé par le soleil; au plur. οι ήλιοι, la chaleur du soleil 11 5 fig. chaleur de l'âme, joie, bonheur [pour *αΦελιος, d'où ηελιος, att. ήλιος, de la R. Υς, brûler, briller; cf. ηως]. Ηλιος, ου (ο) Hèlios, le Soleil personnifié. ηλιοω-ω, exposer au soleil; seul, au pass. être exposé au soleil, en pari. de. lieux; en pari. de. pers. vivre au soleil, en plein air [ήλιος]. *Ηλις, gén. ιδος, ace. ιν, épq. -ιδα (η) 1 l'Elide, contrée à l'ouest du Péloponnèse \\ 2 Elis (auj. Palaeopoli, près de. Gastuni) capitale, de. l'Elide. ηλισα, ηλισθην, ηλισμαι., ν. αλιζω. ημα, ατός (το) javelot, trait [R. E, lancer, laisser aller; cf. ιημι]. Ημαθία, ας, ion. -ιη, ης (η) Emathie, anc. n. de. la Macédoine. ημαθοεις, οεσσα ou οεις, οεν, sablonneux [ion. p. *αμαθοεις d 'άμαθος]. ημαι, ησαι, ησται., 3 pi. ηνται. (seul. prés, et impf. ημην) Ι être assis, d'où: 1 propr. être assis: σεμνον σέλμα, ESCHL. sur le banc auguste, c. à d. sur le trône des dieux || 2 p. ext. être placé, se tenir: επι διφρω, IL. sur un char; επι κοροφης, IL. sur le sommet d'un mont; avec un dat. : Ολυμπω, IL. sur l'Olympe; fig. προς εμα ψυχα θαρσος ησται, avec l'inf. EUR. dans mon âme est ancrée la ferme confiance que, etc. \\ 11 p. suite: 1 demeurer immobile, rester inactif: ημαι οδυρομενος, OD. je suis ici à me lamenter || 2 être posté, campé : πολιν αμφι, IL. autour de la ville || 3 en pari, de constructions: τη ιρον ηστοα, HDT. là où se trouve bâti un temple [p. *ησμαι de la R. Ης, être assis]. ημαξα, αο. (ί'αιμασσω. ημαρ, gén. ηματος (το) poét. : 1 jour: νύκτες τε και ηματα, OD. les nuits et les jours; δειελον ημαρ, OD. le soir || 2 jour, avec idée de durée: παν ημαρ, IL. pendant tout le jour; ηματα πάντα, IL. tous les jours, toujours; επ' ηματι, jour par jour; en un jour; pour un jour; tout un jour; κατ' ημαρ, chaque jour, ou ce jour-ci, aujourd'hui; παρ' ημαρ, après un jour écoulé; ημαρ ολεθριον, IL. αισιμον, IL. ou μορσιμον, IL. jour funeste, jour de la mort; ελεύθερον, IL. δουλιον, IL. le jour de la liberté, de la servitude, c. à d. la liberté, la servitude, etc. ; νοστιμον, OD. le jour du retour; λευκον, ESCHL. jour de bonheur (propr. jour brillant) || 3 jour, temps, saison: ηματ' οπωρινω, IL. ηματι χειμεριω, IL. dans la saison d'automne, dans la saison d'hiver || 4 jour, temps, en gén. : ηματι τω οτε, IL. au temps où [cf. ήμερα]. ημαρτηκα, ημαρτηθην, ημαρτημαι, ημαρτον, ν. αμαρτανω. *ημας, ν. εγω. ηματιος, α, ον: 1 qui se fait pendant le jour || 2 de chaque jour [ημαρ]. ημεν, conj. et, ou: ημεν... ηδε, IL. rar. ημεν... δε, il ημεν... και, IL. ημεν... τε, OD. et... et; soit... soit; aussi bien... que; autant... que [η, μεν]. ημεν, inf. prés. dor. et 1 pi. impf. (ί'ειμι. ημεν, 1 pi. impf. ά'ει\ιι. ημεναι, inf. prés. dor. e/'ειμι. 1 ήμερα, fém. (ί'ημερος. 2 ήμερα, ας (η) 1 jour: αμα ήμερα, XÉN. αμ' ήμερη (ion.) διαφωσκουση, HDT. αμα τη ήμερα, ΧΕΝ. au point du jour; επει ήμερα υπεφαινετο, XÉN. comme le jour commençait à paraître; εξ ημέρας, SOPH. de jour; προς ημεραν, ΧΕΝ. vers le jour; ουθ' ημέρας ούτε νυκτός, PLAT.; ούτε νυκτός ουτ' εξ ημέρας, SOPH. ni jour ni nuit; ου νυκτός, άλλα μεθ' ημερην, HDT. non de nuit, mais pendant le jour || 2 durée d'un jour, pour marquer le temps: τριών ημερεων, HDT. πέντε ήμερων, THC. ήμερων ολίγων, THC. dans le délai de trois jours, de cinq jours, de quelques jours; ανα πασαν ημ. HDT. chaque jour; επ' ήμερης έκαστης, HDT. της έκαστης ήμερης, HDT. καθ ' εκαστην ημεραν, ESCHN. καθ' ημεραν, THC. chaque jour; καθ' ημεραν, SOPH. maintenant; παρ' ημεραν, LUC. de jour en jour; εφ' ημεραν, THC. επ' ημερην, HDT. pour un jour, pour la durée d'un jour, au jour le jour ou pour le jour présent; τηδ' ημιρα, EUR. τηδε θημερα, SOPH. τηδ' εν ήμερα, SOPH. ce jour-là, ce jour même || 3 p. ext. jour, pour marquer le temps en gén. : αι μακραι ημεραι, SOPH. longs jours, longue vie; πάλαια αμ-ερα (dor.) SOPH. la vieillesse; τη πρώτη ήμερα, ARSTT. dans les premiers temps de la vie, c. à d. dans la jeunesse, τελευταία ήμερα, SOPH. τερμια ήμερα, SOPH. le dernier jour (de la vie), le jour de la mort || 4 pour marquer la condition ou les événements de la vie: επίπονος ήμερα, SOPH. λυπρα η. EUR. vie misérable [orig, inconnue, cf. ημαρ]. ημερεύω: 1 passer la journée: μακράς κελευθου, ESCHL. passer la journée à faire une marche || 2 passer ses jours, vivre [ήμερα]. ημεριδης, ου (ο) vin doux, en pari, de Bacchus, le. dieu du vin doux [ήμερος]. ημερινος, η, ον, du jour, qui se fait pendant le jour [ήμερα]. ημεριος, ος, ον, c. ημερήσιος. ημερις, ιδος, adj. f. apprivoisé, doux; η ημ. (s. e. άμπελος) vigne cultivée [ήμερος]. ήμερος, ος ou α, ον, apprivoisé : 1 en pari, d'animaux, non sauvage, domestique; τα ήμερα, XÉN. les animaux apprivoisés ou domestiques || 2 en pari, d'arbres, de plantes, cultivé || 3 en pari, d'hommes, de moeurs cultivées, civilisé, doux, poli || Cp. -ωτερος, sup. -ωτατος. ημεροω-ω, adoucir une nature sauvage, d'où: 1 apprivoiser || 2 purger de bêtes sauvages, de brigands, rendre habitable || 3 civiliser, adoucir, ou conquérir par la douceur, subjuguer 11 Moy. se concilier, subjuguer, ace. [ήμερος]. ημερσα, ν. αμερδω. ημέτερος, α, ον: 1 notre, le notre; εις ημετερον (s. e. δώμα) OD. ημετερονδε, OD. εφ' ημετερ', IL. εν ημέτερου, HDT. dans notre demeure; η ημέτερα (s. e. χωρά) THC. notre pays; το ημετερον, quant à ce qui nous regarde, pour notre part; avec un gén. : ημετερον αυτών, PLAT, notre propre (demeure) (p. ημών αυτών) || 2 c. εμος [ημείς]. ημεων, ion. c. ημών, ν. εγω. ημηθην, αο. pass. (ί'αμαω. ημην, impf. moy. (/'ειμί. η μην, impf. (/'ημαι. ημησα, αο. ί/'αμαιυ. ημι (seul. prés, et impf.) dire, d'ord. en parenthèse, dis-je, etc.; η, dit-il; η δ' ος, AR. η δ' η, PLAT, dit-il, dit-elle; η δ' ος ο Σωκράτης, PLAT, et, dit Socrate, etc. ημι-, seul, en composition (v. les mots suiv.) à demi, à moitié [cf. ήμισυς]. ημιν, ν. εγω. ημιονος, ου (η, rar. ο) mulet, mule (propr. demi-âne, demi-ânesse); εφ' ημιονων κείμενος, IL. porté sur un char traîné par des mules; ημ. υυαγροτερα, IL. mule sauvage, sorte d'âne sauvage; adj. βρέφος ημιονον, IL. embryon qui deviendra un mulet; βασιλεύς ημ. oracl. (HDT.) le roi hybride (Cyrus) (demi-Mède, demi-Perse) [ημι-, όνος]. ήμισυς, εια, υ, gén. εος, par contr. réc. -ους: I demi, qui forme la moitié; ημισεες, IL. la moitié des Troyens; το ήμισυ τείχος, THC. la moitié du rempart; subst. avec le. gén. : οι ημισεις των άρτων, XÉN. la moitié des pains; αι ημισειαι των νέων, THC. la moitié des navires; των ανδραποδων τα ??ημισεα, HDT. la moitié des esclaves; au sg. ο ήμισυς του αριθμού, PLAT, la moitié du nombre; η ημίσεια της γης, THC. la moitié de la terre || II subst. 1 η ημίσεια (s. e. μοίρα) la moitié || 2 το ήμισυ (s. e. μέρος) la moitié; το ημ. του στρατού, THC. la moitié de l'armée; μυριάδων επτά ημισους, PLUT, de sept myriades et demie || 3 au plur. τα ημίσεα ou ημίσεα, XÉN. la moitié [ημι-, cf. lat. semi]. ημιτυβιον, ου (το) linge pour essuyer, sorte de mouchoir [prob-abl. mot égypt.]. ημος, η, ον, poét. c. ημέτερος. ημος, conj. ion. et poét. 1 lorsque, avec l'ind., rar. avec le sbj. sans αν || 2 tant que, aussi longtemps que, avec l'ind. ήμουν, impf. ά'εμεω. ημυω (/. -υσω, αο. -υσα, pf. -υκα) se pencher, se baisser: ημυσε ??κορη, IL. sa tête se pencha; ημυειν καρηατι, IL. pencher la tête; ασταχυεσσιν, IL. incliner ses épis, en pari, d'un champ; fig. pencher vers sa ruine. ημών, impf. ί/'αμαω. ημών, gén. (/'ημείς, ν. εγω. ημών, όνος (ο) qui lance des javelots [ιημι]. 1 ην, contr. ά'εαν. 2 ην, interj. voici! voilà! tenez! ην ιδού, m. sign. [cf. lat. en].
1 ην, 1 ou 3 sg. impf. (/'ειμί, être. 2 ην, 1 sg. impf. (/'η μι.
1 ην, ace. sg. fera, ά'ος, η, ο. 2 ην, poét. p. εην, ace. sg. fera, ά'εος.
1 ηνία, ων (τα) ν. ηνιον. 2 ηνία, ας (η) bride, rêne: ηνιας επισχειν, SOPH. retenir les rênes; εφ' ηνιαν, de droite à gauche, sur la gauche; fig. τας ηνιας τινι ανιεναι, PLUT, lâcher la bride à qqn ou à qqe ch. ηνικα, conj. 1 lorsque; avec inf. : ηνικα ξυνεσκοταζεν, THC. comme la nuit commençait à venir; ηνικ' αν τις υμάς άδικη, ημείς υπέρ υμών μαχουμεθα, XÉN. quand on vous fera du tort, nous, nous combattrons pour vous || 2 chaque fois que, toutes les fois que || 3 avec le gén. : ηνικα του χρόνου, EL. dans le temps que. ηνιον, ου (το), d'ord. au pi. ηνία, ων (τα) brides, rênes [cf. ηνία]. ηνις, ιος, adj. f. âgée d'une année [ενός]. ηνον, ν. ανω. ηνορεη, ης (η) 1 courage, force || 2 beauté virile [ανηρ]. ηνουν, impf. ί/'αινεω. ηνοψ, οπός (ο, η) à l'aspect brillant, éclatant [pour *Φηνοψ, d'une. R. Φαν, Φα, briller, et οπ-, voir]. ηνπερ, conj. si toutefois, avec le subj. [ην Ι, περ]. ηξα, ao. poét. ί/'αγνυμι. ηξα, p. contr. (/'ηιξα, ao. (/'αισσω. ηξα, ao. (Τήκω. ηοι, ν. ηως. ηοιη, ης (η) ν. le suiv. ηοιος, α, ον: 1 du matin, matinal; ion. η ηοιη (s. e. ωρα) le matin || 2 oriental [ηως]. ήπαρ, gén. ήπατος (το) foie; considéré comme, le. siège de. la vie: ουταν τίνα καθ ' ήπαρ, IL. παιειν υφ ' ήπαρ, SOPH. blesser qqn au foie, frapper au foie, dans la région du foie; considéré comme le siège des passions (crainte, colère, amour, etc.) [cf. lat. jecur]. ηπειρονδε, adv. vers le rivage [ήπειρος, -δε]. ήπειρος, ου (η) terre ferme; particul. 1 l'Europe ou l'Asie; δισσαι άπειροι (dor.) SOPH. les deux continents (Europe et Asie, la Libye étant d'ord. rattachée par les anciens tantôt à l'Europe, tantôt à l'Asie) \\ 2 la région de terre ferme voisine d'Ithaque (Acarnanie, etc.) \\ 3 l'Epire propr. dite [p.-ë. de η = sscr â par , et περαω, passer, la terre par où l'on passe ]. ηπειροω-ω, transformer en terre ferme [ήπειρος]. ηπερ, poét. ηεπερ, conj. que [η ou ηε, περ]. ηπερ, fém. ί/Όσπερ. ηπερ, ν. οσπερ. ηπητης, ου (ο) tailleur {propr. qui raccommode) [ηπαω, réparer, recoudre]. ήπιος, α ou ος, ον: 1 bienveillant, favorable: ηπ. τινι, bon pour qqn; ήπια ειδεναι τινι, IL. vouloir du bien à qqn; προς το ηπιωτερον καταστησαι, THC. amener à des sentiments plus bienveillants; en pari, du chaud et du froid, adouci, moins intense || 2 adoucissant, calmant || Cp. -ωτερος, sup. -ωτατος. ηπου, conj. ou bien, ou peut-être [η, που]. ηπου ou mieux η που: 1 certes, sans doute 11 2 interrog. est-ce que? n'est-ce pas? ηπου ου; ISOCR. m. sign. [η, που]. επτον, ν. απτω 1 et 2. ηπυτα (ο) seul. nom. épq. p. *ηπυτης, qui fait du bruit, retentissant [ηπυω]. ηπυω: I tr. 1 appeler à haute voix: τίνα τι, qqn pour qqe ch. ; invoquer, ace. \\ 2 dire à haute voix || II intr. résonner, retentir [cf. ειπείν]. ηρ, ν. εαρ. ηρα, contr. dor. ρ. ηραο, 2 sg. ao. 1 raoy. ί/'αιρω. 1 ηρα, ao. 1 ί/'αιρω. 2 ηρα, ace. d'un subst. inus. satisfaction, plaisir; ηρα φερειν τινι, IL. ou επι τινι, IL. obliger qqn, l'aider, le secourir [ace. de ηρ, ηρος, service; orig. inconnue]. Ηρα, ας (η) Hèra, fille de Kronos et de Rhéa, épouse de Zeus [Sel. l'étyra. la plus vraisemblable, de la même racine que le sscr. svar, le ciel]. Ηρακλής, εους, voc. -εις (ο) Hèraklès (Hercule) demi-dieu, fils de Zeus et d'Alkmèna (Alcraène) [Sel. les anciens de Ηρα, κλέος; mais plus vraiserabl. apparenté à ηρως]. ηρατο, 3 sg. impf. (/'εραμαι ou ao. raoy. ί/'αιρω. ήρεμα, adv. : 1 doucement, paisiblement, tranquillement || 2 p. suite, modérément, légèrement, un peu || 3 lentement [ήρεμος]. ηρεμία, ας (η) calme, tranquillité, repos [*ηρεμης]. ερι, ν. εαρ. ηριον, ου (το) tertre, d'où tombeau [ερα]. Ηρόδοτος, ου (ο) Hèrodotos (Hérodote): l historien célèbre \\ 2 autres [Ηρα, δοτός]. ηρον, impf. (/'αίρω. ηρωικός, η, ον, héroïque, de héros [ηρως]. ηρωίνη, ης (η) héroïne, demi-déesse [ηρως]. ηρωις, ιδος: Ι de héros || II subst. (η) 1 héroïne || 2 fête des héros, à Delphes [ηρως]. ηρως, ωος ou -ω, dat. -ωι ou -ω, ace. -ωα ou -ω, ou -ων; plur. -ωες ou-ως ace. -ωας ou-ως (ο) 1 maître, chef, noble || 2 demi-dieu || 3 tout homme élevé au rang de demi-dieu [apparenté au lat. vir; cf. grec latinisé, héros]. 1 ης, 2 sg. impf. ci'ειμί, être. 2 ης, dor. p. ην, 3 sg. impf. ί/'ειμι, être. ης, gén sg. f. ά'ος, η, ο. ης, 2 sg. sbj. (/'ειμί, être. ης, dat. pi. fém. ion. p. αις, ά'ος. ησα, ao. ί/'ηδω. ησα, ν. ημαι. ησαι, ν. ημαι. ήσαν, 3 pi. impf. (/'ειμί, être. ήσαν, 3 pi. αο. (Ζ'ηδω. ήσαν: 1 3 pi. impf. (/'ειμί, aller || 2 3 ρί αο. (Ζ'αδω || 3 3 ρί pi. q. pf. (/'*ειδω. ησθα, 2 sg. impf. (/'ειμί, être. ησθε, 2 pi. (/'ημαι. ησι, 3 sg. sbj. poét. d'aux, être. 1 ησι, 3 sg. sbj. ao. 2 épq. (ΖΊημι. 2 ησι, dat. pi. fém. ion. ά'ος. Ησίοδος, ου (ο) Hésiode, poète grec. ησσα, att. ήττα, ης (η) infériorité, d'où: 1 échec, défaite à la guerre; perte d'un procès || 2 action de se laisser dominer par: ηδονών, επιθυμιών, PLAT, par les plaisirs, par les désirs || 3 action de se laisser aller au découragement [ηκα]. ησσαω, att. ητταω-ω (/. ησσητω, αο. ησσησα, pf. ησσηκα; pass. f. ησσηθησομαι, αο. ησσηθην, pf. ησσημαι, pi. q. pf. ησσημην) I être inférieur à : τίνος τι ou τινι ou εν τινι, à qqn en qqe ch. ; avec un part. : τούτου ουχ ηττησομεθα ευ ποιουν-τες, XÉN. nous ne nous laisserons pas vaincre par celui-ci en générosité || II au sens pass. : 1 être vaincu; ηττ. δικην, PLAT. perdre son procès || 2 en gén. se laisser vaincre ou abattre: ύπνου, XÉN. των ηδονών, XÉN. par le sommeil, par le plaisir; υπ' έρωτος, PLAT, προς τίνος, προς τι, être vaincu ou se laisser vaincre par l'amour, par qqe ch., d'où abs. se laisser abattre: τω θυμω, τη γνώμη, HDT. την γνωμην, THC. céder au découragement || 3 se laisser vaincre par, s'éprendre de: τίνος, d'une femme, d'une jeune fille [ησσα]. ησσητεα, adj. verb. ά'ϊ\σσαω. ησσον, ν. ησσων. ησσον, contract. ρ. ηισσον, impf. ά'αισσω. ησσων, att. ήττων, ων, ον gén. όνος: Ι adj. inférieur à, moindre que, plus faible que, d'où: 1 inférieur, en gén. τίνος, à qqn, qui se laisse vaincre par qqn; τίνος ρώμη, HDT. inférieur en vigueur à qqn; τίνος ες τι, inférieur en qqe ch., ou avec l'ace. : ησσων τον νουν, SOPH. (j'étais alors) trop faible de raison; avec un inf. : τίνος θειν, HDT. ιτπτευειν, ΧΕΝ. inférieur à qqn pour la course, pour l'équitation; abs. το λίαν ησσον, EUR. le trop peu, l'insuffisance || 2 inférieur dans un combat, plus faible, vaincu: η. ναυμαχιη, HDT. vaincu dans un combat naval || 3 qui se laisse vaincre ou abattre: γαστρος η οίνου η αφροδίσιων η πόνου η ύπνου, ΧΕΝ. par la gourmandise ou par le vin ou par les plaisirs des sens ou par la fatigue ou par le sommeil; ήττων του εριστος, SOPH. qui se laisse vaincre par l'amour; d'où incapable de résister à, gén. || II neutre adv. εσσον, moins: ησσον τι, THC. un peu moins; ουχ ησσον, ουδέν εσσον ou ήττον, non moins, néanmoins [cp. d\xa, cf. ηκιστα]. ησται, 3 sg. (ί'ημαι. ηστε, 2 pi. impf. ά'ει\ιι. ηστην, 2 duel impf. épq. (/'ειμί. ησυχάζω (/. -ασω ou -ασομαι, αο. ησύχασα, pf. inus.) 1 se tenir tranquille ou immobile: οι πολέμιοι ησυχαζον, ΧΕΝ. l'ennemi ne bougeait pas; ησυχαζουσων των νέων, THC. les navires restant immobiles || 2 se tenir en repos: το ησυχαζον της νυκτός, THC. le repos de la nuit || 3 être tranquille, vivre en paix || 4 demeurer silencieux, garder le silence [ήσυχος].REF: ensuqué/PRV ησυχία, ας (η) I pass. 1 tranquillité, calme, repos: μεθ' ησυχίας, EUR. καθ' ησυχιαν, ΧΕΝ. tranquillement, en repos, en paix; ησυχιαν αγειν, HDT. εν ησυχία εχειν εαυτόν, HDT. être en repos, se tenir en repos, vivre tranquille || 2 tranquillité, paix: η απο της ειρηντης ησ. DEM. le calme, conséquence de la paix; εν ησυχία, THC. en état de paix || 3 loisir: καθ' ησυχιαν, THC. à loisir; καθ' ησυχιην πολλην, HDT. tout à fait à son aise || 4 placidité, lenteur, douceur || 5 silence: ησυχιαν αγειν, HDT. εχειν, ISOCR. garder le silence; εν ησυχιη εχειν τι, HDT. tenir une chose secrète || 6 solitude, retraite solitaire || II act. action de faire cesser; ησ. υπολιορκιας, HDT. levée d'un siège [ήσυχος]. ήσυχος, ος, ον, tranquille, d'où: I intr. : 1 immobile || 2 qui se meut doucement, sans agitation, calme, lent: ησ. υβα-σις φρένων, ESCHL. allure calme de la pensée || 3 silencieux; ήσυχοι εστε, HDT. restez silencieux; εχ' ήσυχος, HDT. garde le silence, demeure tranquille, patience! ησυχον θακειν, SOPH. être assis silencieux; p. suite, réservé, qui se tient à l'écart || 4 placide, calme, doux; το ζυνηθες ησυχον, THC. la douceur accoutumée (de qqn); p. suite, doux, bienveillant || II pass. non troublé; particul. qui est en sûreté, sûr, tranquille: εν ησυχω, SOPH. en toute sécurité || Cp. ησυχαιτερος, rar. ησυχωτερος; sup. ησυχωτατος [R. Ης, être assis, d'où ημαι]. ησω, fut. d'-φω et οΡιημι. ητα (το) indécl, êta, 7-è.me lettre, de. l'alphabet grec [v. H]. ήταν, p. crase p. ήτοι αν. ητε, conj. 1 ou bien, ou encore || 2 que [η, τε]. 1 ητε, ou mieux η τε, ν. η. 2 ητε, 2 pi. impf. ou 2 pi. sbj. prés, dειμι. ητε, 2 pi. impf. (/'ειμί. ητε, fém. ά'οστε. ητεε, 3 sg. impf. poét.ά'αιτεω. ήτις, fém. dΌστις. ήτοι: 1 adv. c. η τοι, certes, assurément, en vérité || 2 conj. c. η τοι, ou en vérité [η, τοι]. ητορ (το) (seul. nom. et ace.) I poumon || II coeur: 1 comme siège de la vie || 2 coeur, siège des sentiments, des désirs || 3 coeur, siège de l'intelligence. ητουν, ν. αιτεω. ητριαιος, α, ον, du bas-ventre, des intestins; το ητριαιον, les intestins [ητρον]. ητριον ou ητριον, ου (το) trame, tissu [cf. αττω, ourdir une trame]. ετρον, ου (το) bas-ventre [ητορ]. ήττα, ητταω, ν. ησσα, ησσαω. ήττων, ν. ησσων. ηυ, ν. ευς. ηυτε, conj. ion. et épq. : 1 comme: ηυτ' ομίχλη, IL. comme un nuage || 2 que, après un comparatif [cf. ευτε]. Ηφαιστος, ου (ο) 1 Hèphaestos, fils de Zeus et d'Hèra, dieu du feu \\ 2 p. ext. le feu [le même que yavishtha très jeune épithète d'Agni, le. dieu védique du feu, c. à d. le dieu qui ne vieillit pas, qui conserve toute sa force ]. ηχα. ν. αγω. ηχειον, ου (το) sorte de tambourin à bord métallique [ήχος]. ηχετα, ion. et épq. c. le. suiv. ηχετης, ου, adj. m. sonore; abs. ο αχετας (dor.) l'insecte sonore, la cigale [ηχεω]. ηχεω-ω: 1 résonner, retentir || 2 tr. faire retentir: κωκυτον, SOPH. des lamentations; au pass. retentir [ήχος]. ηχη, ης (η) 1 bruit, son inarticulé || 2 rar. son articulé, parole [c/· ήχος]- ηχηεις, ηεσσα, ηεν, bruyant, sonore, retentissant [ηχη]. ηχημα, ατός (το) bruit retentissant, bruit [ηχεω]. ηχι, adv. par où, de la façon que [épq p. η]. ηχλυσα, ν. αχλυω. ήχος, ου (ο) 1 bruit, son || 2 écho [cf. le. suiv.]. ηχω, ους (η) Ι bruit, son: 1 en gén.; particul. plainte, cri de douleur || 2 bruit répercuté, écho || II bruit qui se répand par la parole, rumeur populaire [cf. ήχος]. Ηχω, ους (η) la nymphe Ekhô (Echo) [v. le préc.]. ηψα, ν. απτω 1 et 2. ηψηθην, ηψημαι, ηψησα, ν. εψω. ηω, ace. d'-ηως. ηωθεν, adv. dès l'aurore, au point du jour [ηως, -θεν]. ηωθι, adv. le matin; ηωθι προ, IL. avant l'aurore [ηως, -θι]. ηων, contract. dηιωv. ηωος, α, ον, ion. et poét. c. εωος: 1 du matin || 2 oriental [ηως]. ηως (gén. ηους, dat. ηοι, ace. ηω) (η) I l'aurore, c. à d. : 1 le point du jour, le matin; αμα ηοι, HDT. αμα τη ηοι, PLAT, au point du jour; ηους, IL. dès le matin; ace. ηω, OD. à l'aurore || 2 la durée d'un jour || 3 la lumière du jour, en gén. \\ II l'orient [pour *αΦως, *αυως, de la R. Υς, brûler, briller; ν. ήλιος]. Ηως, gén. Ηους (η) l'Aurore personnifiée [cf. le. préc.].
|