retour à la table des matières du dictionnaire

LETTRE  EPSILON

Oeuvre numérisée par Marc Szwajcer et mise en page par Philippe Remacle

01 - 300

Α, α à ἀγορήνδε

  ἀγορητής à

 

 

           

 

εα: 1 cri de surprise, hé! || 2 cri de douleur, hélas!

1   εα, εας, εατε, impf. ion. et épq. (/'ειμί.

2   εα, 2 sg. impér. prés, ou 3 sg. impf. épq. et ion. p. εια, ά'εαω.

εα, 3 sg. ind. ou sbj. prés, ά'εαω.

εαα (3 sg. prés. ind. épq.), εααν (prés. inf. épq.), εαας (2 sg. prés. ind. et sbj. épq.) ά'εαω.

εαν (pour ει αν), par contract. ην ou αν, conj. marquant une idée d'hypothèse ou de condition, si, au cas où: 1 dans le discours direct, d'ordin. avec le sbj.: εαν τι φαγωσιν, αναστησονται, XÉN. s'ils mangent qqe ch., ils se relèveront, en pari, de soldats malades de boulimie; εαν τις τον ηλιον αναιδως εγχειρη θεασθαι, την όψιν αφαιρείται, XÉN. quiconque a l'audace de vouloir regarder fix­ement le soleil perd la vue || 2 dans le discours indir. avec le sbj.: ειμί γαρ ες Σπαρτην, νοστον πευσομενος πατρός φίλου, ην που ακούσω, OD. car je vais à Sparte m'informer du retour de mon père et savoir si j'entendrai dire qqe ch. de lui 11 3 au sens de αν, pour marquer une simple possibilité; ω εαν αρμοττη, XÉN. à qui cela pourrait aller || 4 εαν se joint à diverses particules: εαν τε... εαν τε ou ην τε... ην τε, soit que..., soit que; εανπερ ou ηνπερ, si d'ailleurs, au cas d'ailleurs où, au moins si; εαν ou ην αρα, si toutefois, si en vérité; εαν πως ou ην πως, si peut-être, si par hasard; εαν και ou ην, και εαν ou και ην, même si, quand bien même; εαν μη ou ην μη, ην μη περ, à moins que [ει, αν].

εανδανον, impf. ion. (Γανδανω.

1   εανος, η, ον, qui habille bien, d'où beau, brillant [p. *Φε-σανος, de la R. Φες, vêtir; cf. εννυμι].

2   εανος, ου (ο) robe riche de femme [cf. le préc.

εαρ, έαρος, par contr. ηρ, ηρος (το) litt. le matin (v. ci-dessous l'étymol), d'où: 1 matin, seul, dans la loc. adv. ηρι (par contr. p. εαρι), le matin: μαλ' ηρι, OD. ou ηρι μαλα, IL. de grand matin || 2 p. anal, printemps, litt. le matin (de l'année) (cf. ail. Frùhjahr, Frùhling, le franc, printemps = primum tempus) αμα τω εαρι, HDT. avec le printemps; προς εαρ, προς το εαρ, περί το εαρ, vers le printemps; εαρ οραν, THCR. avoir un regard de printemps, c. à d. charmant [pour *Φεαρ de *Φεσαρ = lat. ver = *veser; de la R. sscr. vas, éclairer].

εαριζω (/. ισω) passer le printemps (qqe part) [εαρ].

εαρινός, η, ον, du printemps, printanier [εαρ].

εατεος, α, ον, qu'il faut permettre: εατεος φευγειν, HDT. qu'il faut laisser fuir; εατεον, il faut laisser ou permettre [adj. verb. ά'εαω].

εατο, 3 pi. impf. épq. οΡημαι.

εαυτού, ης, ου (contr. αυτού, ης, ου); ace. neutre εαυτό; gén. pi. εαυτών, etc. 1 de soi-même, à soi-même, soi-même: πλουσι-ωτεροι εαυτών γιγνομενοι, THC. devenant plus riches qu'ils n'étaient; παρ' εαυτω, XÉN. dans sa propre maison, chez soi; ou ce qu'on possède; αυτό καθ ' αυτό, αυτό εφ ' εαυτό, αυτό εφ ' αυτού, de soi-même, c. à d. absolument; εαυτού είναι, PLUT. être son maître, être indépendant; εν εαυτω γίγνεσθαι, ΧΕΝ. revenir à soi, redevenir maître de soi || 2 chez les Att., au plur. et qqf. au sg. pour les pronoms de la 1-ère et de la 2-ème pers. (εμαυτου, σεαυτου); au pi. p. ημών αυτών, ημάς αυτούς, etc.; ιστέ ημάς Φωκίδα υφ' εαυτούς πεποιημενους, DEM. vous savez que nous avons soumis la Phocide à notre propre domination || 3 au pi. p. αλλήλων, αλληλοις, des uns aux autres, les uns aux autres: φθονουντες εαυτοις μισουσιν αλλήλους, ΧΕΝ. se portant mutuellement envie, ils se haïssent les uns les autres; περιιοντες αυτών πυνθανονται, DEM. circulant (sur la place) ils s'informent les uns auprès des autres [ε, αυτός].εαφθη, seul, dans: επι δ'  ασπίς ε., επ' αυτω ασπίς ε. IL. son bouclier resta attaché à son corps, c. à d. l'homme et le bouclier tombèrent ensemble. εαω-εω (impf. ειων, /. εασω, αο. ειασα, pf. ειακα; pass. ao. ειαθην, pf. ειαμαι) I laisser, d'où: 1 souffrir, permettre: τίνα εαν φθινυθειν, IL. ou ζωειν, OD. laisser périr, laisser vivre qqn; ουκ εασουσιν εμοι δομεναι βιον, OD. (les prétendants) refuseront de me donner l'arc; καν μηδεις εα, SOPH. quand bien même per­sonne n'y consentirait, c. à d. quand bien même tous s'y op­poseraient; πολεμον ουκ ειων ποιεί ν, THC. ils ne voulaient pas faire la guerre; au pass. ουκ εασθαι, n'être pas libre de || 2 rar. avec un ace. de. chose, laisser, abandonner, concéder: τινι τι, laisser qqe ch. à qqn || II laisser aller, d'où congédier: τίνα, qqn || III laisser de côté, d'où: 1 renoncer à: εα χολον, IL. laisse se calmer ta colère; εαν ιεναι, HDT. renoncer à aller || 2 ne pas s'occuper de, négliger, omettre: κλεψαι μεν εασομεν (sbj. poét.) Εκτορα, IL. ne nous occupons pas de voler le corps d'Hector; θεός το μεν δώσει, το δ' εασει (δούναι) OD. la divinité donnera ceci, négligera de donner cela; abs. ηδ ' ουν εασθω, SOPH. qu'on cesse donc de se préoccuper de celle-ci 11 3 p. suite, délaisser, abandon­ner: τίνα εαν ακλαυτον, αταφον, SOPH. laisser (un mort) sans lamentations, sans sépulture [p.-ê. p. *εΦαω, de εσΦαω, εσΦαθω d'une R. ΕσΦ, lancer, lâcher].

εβδομαιος, α, ον, qui vient, se fait ou se produit le 7-ème jour [έβδομος]

εβδομας, αδος (η) période de sept jours ou de sept ans [έβδο­μος].

εβδοματος, η, ον, c. έβδομος.

εβδομηκοντα (οι, αι, τα) indécl. soixante-dix [έβδομος].

έβδομος, η, ον, septième; η έβδομη (s. e. ήμερα) le septième jour [επτά].

έβενος, ου (η) ébénier, d'où ébène, bois noir.

εβην, αο. 2 de βαίνω.

εγγίζω, s'approcher [εγγύς].

εγγονός, ου (ο, η) 1 petit-fils, petite-fille || 2 p. ext. descen­dant; neutre το ενγονον, la descendance, les descendants [εγγιγ-νομαι].

εγγυαω-ω (impf. ηγγυων et ενεγυων · fut. inus., ao. ηγγυησα et ενεγυησα; pf. ηγγυηκα et εγγεγυηκα; pi. q. pf. ηγγυηκειν; pass. fut. et ao. inus.; pf. εγγεγυημαι et ηγγυημαι; pi. q. pf. ενεγεγυημην) remettre en mains, d'où: 1 donner en gage; au pass. être donné en gage, être offert comme caution; δειλαι τοι δειλών γε και εγγυαι εγγυαασθαι, OD. mauvaises sont les cau­tions des méchants, toutes cautions qu'elles soient, pour servir de garantie || 2 p. suite, fiancer, donner en mariage, en pari, d'une. fille: θυγατέρα εγγ. τινι, HDT. fiancer sa fille à qqn || Moy. εγγυαομαι-ωμαι {impf. ηγγυωμην ou ενεγυωμην, /. εγγυησομαι, ao. ηγγυησαμην et ενεγυησαμην) 1 se porter caution, donner une garantie; εγγ. το μέλλον, DÉM. répondre de l'avenir; εγγ. τίνα τινι, ou τίνα προς τίνα, se porter caution auprès d'une per­sonne pour une autre || 2 prendre ou accepter comme fiancée: φαμενου δε εγγυασθαι Μέγα- κλέους, εκεκυρωτο ο γάμος, HDT. Mégaklès ayant répondu qu'il acceptait la fiancée, le mariage eut lieu [εγγυη].

εγγνη, ης (η) ce qu'on met dans la main comme gage,  d'où:

1   caution, garantie: εγγυην εγγυασθαι, εγγυην τιθεσθαι τινι,
fournir une caution pour qqn || 2 fiançailles: εγγυας ποιεισθαι,
fiancer
[εν, γυαλον].

εγγυητής, ου (ο) garant, caution, répondant [εγγυαω].

εγγυθεν, adv. 1 de près: εγγ. τινι, τίνος, s'approcher ou être près de qqn || 2 en pari, du temps, proche de, dat. || 3 en pari. de la parenté [εγγύς].

εγγυθι, auprès: 1 en pari, du lieu: τίνος, τινι, de qqn ou de qqe ch. || 2 en pari, du temps, proche [εγγύς, -θι].

εγγυος, ος, ου: 1 qui sert de caution, répondant, garant || 2 garanti sur caution, assuré [εγγυη].

εγγύς, adv. et prép. près, proche, auprès: 1 (avec idée de lieu) avec ou sans mouv.   εγγ.   οδοιο, IL. près de la route || 2   (avec idée, de temps) proche || 3 (avec idée de. nombre) εγγ. μυρίων, près de 10000 || 4 (avec idée de. parenté): εγγ. γένους, ESCHL. ou εγγ. γένει, PLAT, proche par la naissance || 5 (avec idée de ressemblance) εγγύς τι του τεθναναι, PLAT, bien près d'être mort, ressembler presque à un mort || Cp. εγγυτερον ou εγγυτερω, εγγιον · sup. εγγύτατα, εγγυτατω, εγγιστα.

εγείρω (impf. ηγειρον, /. εγερω, αο. ήγειρα, pf. εγηγερκα, pi. q. pf. εγηγερκειν · pf. et pi. q. pf. 2 au sens intr. εγρηγορα, εγρηγορειν et ηγρηγορειν; pass. f. εγερΟησομαι, αο. ηγερθην, pf. εγηγερμαι, pi. q. pf. εγηγερμην) Ι tr. 1 faire lever, d'où éveiller: τίνα εξ ύπνου, IL. litt. éveiller qqn de son sommeil; abs. réveiller qqn || 2 fig. exciter: τίνα, qqn (au travail, etc.); πολε­μον, THC. provoquer une guerre; θρηνον, SOPH. faire retentir des gémissements || II intr. s'éveiller: εγειρ'??, EUR. éveille-toi; d'ord. en ce sens au pf. εγρηγορα || Moy. εγείρομαι (/. εγερουμαι, αο. 2 εγρομην) 1 s'éveiller: εξ υττνου, IL. s'éveiller de son sommeil || 2 p. suite, être éveillé, être vigilant || 3 se lever [R. Γερ, être éveillé, avec ε prosthét.].

εγερσιμος, ος, ον, dont on peut se réveiller [εγείρω].

εγερτηριον, ου (το) stimulant [εγείρω].

εγερτι, adv. vivement [εγείρω].

εγερτικος, η, ον, propre à éveiller, qui excite, gén. [εγείρω].

εγερω, ν. εγείρω.

εγρεο (2 sg. impér), εγρεσθαι (inf.) ao. 2 moy. épq. (Γεγειρω.

εγρηγορα, pf. 2 d'εγείρω.

εγρησσω (seul, prés.) veiller [εγρεγορα].

εγχελυς, υος (η ou ο) plur.   att.   εγχελεις, εων, anguille [cf.

εγχος, εος-ους (το) 1 pique, lance || 2 p. ext. épée || 3 fig. arme, en. gén.: φροντιδος εγχος, SOPH. la prudence qui est une arme (contre le danger) [R. Ακ, piquer; cf. ακαχμενος].

εγχουσα, ης (η) att. c. αγχουσα.

εγω, pron. pers. de. la 1-ère pers. se. décline: sg. εγω· εμού, μου· εμοι, μοι · εμε, με; plur. ημείς, ημών, ημιν, ημάς; duel νω, νων, je, moi (pour le. pluriel et le. duel, voir ημείς et νω· _ les formes μου, μοι, με sont enclitiques) [Pour εγω, cf. lat. ego; pour le. th. εμε-, cf. lat. me; pour le. th. plur. ημε- cf. sscr. asmat; pour le. th. duelviô-, cf. lat. nos].

εγωγε (seul. nom. et dat. εμοιγε): 1 moi du moins, pour moi, quant à moi 11 2 dans les réponses au sens de. ouï certes , moi? oui certes , etc. [εγω, γε].

εδανος, η, ον, bon à manger [εδω].

εδανος, η, ον, agréable [p. *σΦεδανος; cf. ηδύς έδαφος, εος-ους (το) 1 fondement (du sol; d'une maison, etc.): καθαιρειν εις το έδαφος, THC. εις έδαφος καταβαλλειν, PLUT. détruire jusqu'aux fondements; εχθρός τω της πόλεως εδαφει, DÉM. ennemi du fondement même de l'Etat, c. à d. ennemi mortel || 2 fond solide (d'un fleuve); fond de cale d'un navire || 3 pavé (d'une maison) [R. Σεδ, être assis, être sédentaire, être fixe, d'où εζω; cf. ουδας].

εδεστης, ου (ο) mangeur [εδω].

εδεστος, η, ον, mangé, consumé [adj. verb. ά'εΰω].

εδητυς, υος (η) le manger, d'où nourriture en gén. [εδω].

εδνον, ου (το) d'ord. pi. εδνα, épq. εεδνα: 1 présents d'un prétendant aux parents d'une jeune fille pour obtenir sa main || 2 présents que fait le père de la jeune fille || 3 présent, don, en gén. [p. *Φεδνον; εεδνα ρ. *εΦεδνα].

εδνοω-ω (αο. 3 sg. poét. εδνωσε) et moy. donner une dot, doter, d'où marier [εδνον].

εδος, εος-ους (το) Ι siège, c. à d. 1 tout objet pour s'asseoir, siège || 2 siège d'une chose, fondement, base || 3 endroit où l'on réside, d'où résidence, demeure; Ασίας εδος, ESCHL. la terre d'Asie; θηβης εδος, IL. le sol, c. à d. la ville de Thèbes; Ιθάκης εδος. OD. le sol c. à d. l'île d'Ithaque: p. suite, temple, d'où statue d'un dieu || II action de s'asseoir: ουχ εδος εστί, IL. ce n'est pas le moment de s'asseoir, c. à d. il n'y a pas de temps à perdre [R. Σεδ, d'où εδ-, cf. *εζω, έδρα, etc.].

έδρα, ες (η) Ι tout objet pour s'asseoir, siège, stalle, banc; particul. 1 siège ou place d'honneur || 2 trône || II p. ext. 1 siège ou place qu'on occupe; siège ou place (d'un organe); en gén. place d'une chose (emplacement ou lit d'un fleuve) || 2 p. ext. endroit où l'on réside, résidence, demeure; έδρας σκότιους, EUR. les sombres demeures (c. à d. les enfers); Παρνησου εδραι, p. Παρνησος, ESCHL. le séjour du Parnasse || 3 résidence d'un dieu, temple, d'où autel || 4 lieu de station pour les navires || III partie du corps sur laquelle on s'assied, siège, fondement; p. anal, base (d'une machine, d'une coupe, d'une plante, etc.) || IV action de s'asseoir; p. suite: 1 situation sédentaire, d'où inaction; ουχ έδρας ακμή, SOPH. il n'y a pas un instant à perdre || 2 session d'une assemblée, séance, d'où assemblée siégeant [R. Σεδ, être assis; ν. *εζω].

εδραθε, ν. δαρθανω.

εδραίος, α ou ος, ον: 1 sédentaire || 2 ferme dans son assiette, solide [έδρα].

εδραιοω-ω, asseoir solidement, affermir [εδραίος].

εδω (/. εδομαι, αο. 2 εφαγον, pf. εδηδοκα, pf 2 εδηδα, pi. q. pf. εδηδοκειν??; pass. αο. ηδεσθην, pf εδηδομαι) manger, ace; fig. θυμον, OD. ronger ou consumer le coeur; κτήματα. OD. consumer ses ressources; οίκον, OD. dévorer, c. à d. ruiner la maison (de qqn); καματον, OD. dévorer le fruit du travail || Moy. dévorer, consumer: κραδιην, IL. son coeur [R. Εδ, manger; cf. lat. edo].

εδωδη, ης (η) aliment, nourriture, pâture [R. Εδ avec redoubl., cf. εδω].

εδώδιμος, ος ou η, ον, mangeable, bon à manger, comestible; τα εδώδιμα, THC. provisions de bouche [εδωδη].

εδωλιον, ου (το) d'ord. au pi. τα εδώλια, siège, d'où: 1 banc de rameurs, ou p.-ê. sorte de pont sur un navire || 2 siège, résidence [εδος].

*εζω (seul. αο. εισα, d'où impér. εισον, inf. εσσαι, part. εσάς ou εισας) 1 faire asseoir: τίνα εν κλισμοισι, IL. qqn sur des pliants; επι θρόνου, OD. sur un trône; avec un verbe de mouv. (εισαγειν, αγειν) κατά κλισμους, OD. mener et faire asseoir sur des pliants; ες θρονον, OD. sur un trône || 2 installer, établir: εν Σχεριη, OD. εν Αθηνιησ', IL. à Skhériè, à Athènes; σκπον,


 

IL., λοχον, IL. placer un espion, établir une embuscade || Moy.

1    intr. (prés, εζομαι, impf. εζομην, αο. pass. ησθην) s'asseoir: εν τινι, sur qqe ch.; επι διφρω, IL. sur un char; κατά κλισμους, OD. sur des pliants; επι βαθρον SOPH. venir s'asseoir sur une marche; εζ. επι χθονι, IL. être posé à terre, reposer sur le sol ||

2    tr. (au fut. εισομαι, αο. εισαμην) asseoir, élever pour soi (un temple, un autel, etc.) ace. [R. Σεδ, d'où εδ -, être assis: cf. lat. sedeo].

εθας, αδος (ο, η) habitué à, gén. [εθω].

εθειρα, ας (η) Ι chevelure || II p. anal. 1 crinière (de cheval, de lion) || 2 crinière de casque [cf. εθειρω, peigner].

εθειραζω (seul. part, pr.) être chevelu [εθειρα].

εθειρω (seul, prés.) peigner; fig. ratisser, sarcler [R. θερ, prendre soin de; cf. θεραπεύω et ε prosth.].

εθελοντηρ, ηρος, adj. m. qui agit volontairement ou volontiers, empressé [εθελω].

εθελοντής, ου, adj. m. c. le préc.

εθελοντι, adv. volontairement [εθελω].

εθελοπονια, ας (η) bonne volonté au travail, activité [εθελο-πονος].

εθελω (impf. ηθελον, /. εθελησω, αο. ηθέλησα, pf. ηθεληκα, ρί q. pf ηθεληκειν) ou θέλω (en poésie, dans la langue familière, etc.) vouloir, c. à d. 1 vouloir bien, consentir à; την δ ' εθελων εθελουσαν ανηγαγεν, OD. il l'emmena, de leur consentement mutuel; εθελων ou θελων avec un verbe, qui veut bien, c. à d. volontiers; ουκ εθελων, IL. qui ne consent pas, malgré lui || 2 vouloir, désirer, inf.; τι δη θελων ESCHL. dans quelle inten­tion? (litt. voulant quoi?); μη εθελε, avec l'inf. ne veuille pas, ne cherche pas à, ne va pas, etc. (cf. lat. noli); abs. θέλεις ου θέλεις (lat. velis nolis) que tu veuilles ou ne veuilles pas; θέλει ου θέλει, qu'il veuille ou non; ο θελων, SOPH. celui qui le désire, le premier venu (cf. ο βουλωμένος); avec un sbj. θέλεις μεινωμεν αυτού· SOPH. veux-tu que nous restions ici? || 3 vouloir, c. à d. prétendre, soutenir, affirmer, avec la prop. inf. || 4 vouloir, être sur le point de, au sens d'un verbe auxiliaire, (cf. le fr. il ne veut pas tarder ) c. μέλλω: ει εθελησει ο ποταμός εκτρεψαι το ρεεθρον, HDT. si le fleuve veut, c. à d. doit détourner son cours || 5 vouloir, pouvoir, c. δυναμαι: μιμνειν ουκ εθελεσκον εναντίον, IL. ils ne voulaient pas, c. à d. ils ne pouvaient pas rester là en face; ουκ εθελουσιν αι γνωμαι ομοιαι είναι, THC. les sentiments (des vaincus) ne veulent pas, c. à d. ne peuvent pas rester les mêmes || 6 avoir une valeur, une signification: τι εθελει το έπος· HDT. que veut dire cette parole? (cf. lat. quid hoc sibi vult?) [Sur la différ. de. sign. avec βουλομαι, ν. βουλομαι].

εθίζω, (/. εθίσω, att. εθιω; αο. ειθσα, ρ. ειθικα; pass. f. εθισθησομαι, αο. ειθισθην, pf. ειθισμαι, pi. q. pf. ειθισμην) 1 tr. habituer, accoutumer: τίνα τι, τίνα προς τι, qqn à qqe ch.; τους μετ' αυτού δε ταύτα ειθικεν, XEN. à ceux qui étaient avec lui il donna les mêmes habitudes; συν τοιουτω εθει εθισθεντες, ΧΕΝ. ayant pris une telle habitude; pf. ειθισμαι, avoir été habitué, d'où avoir l'habitude de, être accoutumé à, avec l'inf.; part, ειθισ-μενος, η, on, en pari, de choses, dont on a l'habitude, habituel: πάλαια και ειθισμενα και έννομα, XÉN. choses anciennes, accou­tumées et régulières; en pari, de pers. qui a pris l'habitude de, d'où accoutumé à, inf. \\ 2 intr. s'habituer à, avec l'inf. [εθος].

εθικος, η, ον, habituel [εθος].

εθιστεον, adj. verb. (Γεθιζω.

εθιστος, η, ον, acquis par l'habitude [adj. verb. ά'εθιζω].

εθνικός, η, ον, national [έθνος].

έθνος, εος -ους (το) Ι race, peuple, nation, tribu, en gén.: 1 en pari. de. pers.: εθνεο?? νεκρών, OD. le peuple des morts; εθνεαλαων.   IL. les races des peuples || 2 en pari,   d'animaux:


 

θηρών έθνη, SOPH. les races des bêtes sauvages; έθνος μελισ-σαων, ορνίθων, IL. la race des abeilles, des oiseaux || 3 classe, corporation || 4 sexe: το θήλυ έθνος, XÉN. le sexe féminin || II abs. race de peuples, race, nation; κατά έθνη, THC. par races, par nations [R. ΕΘ de Φεθ pousser, croître; cf. φυλον de φυω].

εθος, εος-ους (το) coutume, usage: εν εθει τη πολει ην, THC. c'était la coutume de la cité; εθος εχειν, avec l'inf. PLUT, avoir l'habitude; εθει, d'habitude, habituellement; κατά το εθος, εξ εθους, d'après la coutume [cf. εθω].

εθω (seul. part. prés, εθων, pf 2 ειωθα, pi. q. pf. ειω-θειν) avoir coutume: κακά ερρεζε εθων, IL. il faisait le mal selon son habitude; pf. ειωθα, j'ai l'habitude de, avec l'inf; impers. ωσπερ ειωθει (s. e. γενέσθαι) PLUT, comme cela avait coutume d'avoir lieu, selon la coutume; part, ειωθως, -υια, -ος, accoutumé, habituel; εν τω ειωθοτι τρόπω, PLAT, de la façon accoutumée; κατά το ειωθος, THC. selon la coutume; πάρα το ειωθος, THC. contre l'usage [R. ΣΦεθ, d'où ΕΘ; cf. lat. suesco].

εθω, ης, η, sbj. ao. 2 pass. d\t)\±i.

ει, épq. et dor. ai, conj. si, usitée, dans les prop. condi­tionnelles, dans les prop. d'interr. indirecte, et pour marquer une. simple éventualité: A. Propositions conditionnelles: ει δοκει, πλεωμεν, SOPH. si tu en es d'avis, embarquons-nous et par­tons; ει δ' ούτω τουτ' εστίν, εμοι μέλλει φιλον είναι, IL. s'il en est comme tu le dis, c'est qu'apparemment cela m'est agréable; ει ούτοι ορθώς απεστησαν, υμεις αν ου χοεων αρχοιτε, THC. s'ils ont eu le droit de se révolter, c'est qu'alors vous comman­deriez sans droit; ουκ αν νήσων εκρατει, ει μη τι και ναυτικον ειχεν, THC. (Agamemnon) n'aurait pas commandé aux îles, s'il n'avait pas eu en même temps une certaine force navale; ει μη υμεις ηλθετε, επορευομεθα αν επι βασιλέα, XÉN. si vous n'étiez pas venus, nous aurions marché contre le grand roi; ει μη βο­ηθήσετε, ου περιεσται τακει, THC. si vous n'envoyez pas de secours, la situation là-bas sera intenable; ποτον δε παν ηδυ ην τω Σωκρατει δια το μη πινειν, ει μη διψωη, XÉN. toute bois­son était agréable à Socrate, parce qu'il ne buvait que s'il avait soif; ει του φίλων βλεψειεν οικετων δέμας, εκλαιεν η δυστηνος εισορωμενη, SOPH. apercevait-elle quelqu'un des serviteurs qui lui étaient chers, l'infortunée pleurait en le regardant; ει τις αν-τειποι, ευθύς τεθνηκει, THC. tout homme qui contredisait était un homme mort; ει τις τι επηρωτα, απεκρινοντο, THC. quelqu'un demandait-il quelque chose, ils répondaient; particul. dans une. prop. conditionnelle supposant une conséquente comme ô ευ ou καλώς έχει, c'est bien : ει μεν δωσουσι γέρας ει δε κε μη δωωσιν, εγω δε κεν αυτός ελωμαι, IL. s'ils me donnent la récompense, (rien de mieux); sinon, je saurai la prendre moi-même; ει μεν συ τι έχεις προς ημάς λέγειν ει δε μη, ημείς προς σε εχομεν, XEN. si tu as quelque chose à nous dire, (c'est bien); sinon, nous avons, nous, à te parler; dans les prop. optatives com­mençant par ει γαρ (épq. αι γαρ) ou qqf. ει seul, et qui supposent une. prop. antérieure, telle que ce serait chose souhaitable, etc.. ; αι γαρ εμοι τοσσηνδε θεοί δυναμιν παραθειεν, OD. oh! si les dieux (m')avaient doté d'une telle puissance! ει γαρ γενοιμην αντί σου νεκρός, EUR. ah! que ne puis-je mourir à ta place! αλλ' ει τις καλεσειεν, IL. mais si quelqu'un appelait, c. à d. je voudrais qu'on appelât, etc. A l'emploi de. ει conditionnel se. rat­tache. l'usage de. cette, conjonction après les verbes ou les locut. qui marquent l'étonnement (θαυμάζω), la satisfaction (αγαπώ), la honte, ou la confusion (αισχυνομαι, αισχρον εστίν), l'indignation ou le mécontentement (αγανακτώ, βαρέως ou χαλεπως φέρω, λυ­πεί με), etc.; εθαυμαζε δ' ει τις αρετην επαγγελλομενος αργυ-ριον πραττοιτο, XÉN. il s'étonnait qu'on fît sonner bien haut ses prétentions à la vertu et qu'on battît monnaie; αγανακτώ ει τα μεν


 

χρήματα λυπεί τινας υμών ει διαρπασθησεται, την δ' Ελλάδα πασαν ουτωσι Φίλιππος εφεξής αρπάζων ου λυπεί, DEM. je m'indigne qu'il y en ait parmi vous qui s'affligent à la pensée que leurs biens seront pillés, tandis que le spectacle présent de la Grèce entière ainsi pillée par Philippe ne les afflige pas. B. Interrogation indi­recte: σαφα δ ' ουκ οιδ ' ει θεός εστίν, IL. je ne sais pas clairement si c'est un dieu; οιδεν ουδείς τον θάνατον ουδ ' et τυγχάνει πάντων μεγιστον ον των αγαθών, PLAT, au sujet de la mort, personne ne sait ce qu'elle est, ni si elle n'est pas le plus grand de tous les biens; ψηφον εβουλοντο επαγαγειν, ει χρη πολεμειν, THC. ils voulaient faire voter sur la question de savoir s'il fallait faire la guerre; εβουλευοντο είτε κατακαυσωσιν... είτε τι άλλο χρησωνται, THC. (les Platéens) délibéraient s'ils devaient faire périr (les Thébains) par le feu en incendiant l'édifice, ou prendre quelque autre parti; ηρετο ει τις εμού ειη σοφωτερος, PLAT, il demandait s'il y avait quelqu'un plus sage que moi; ενετελλετο ειρωταν ει ου τι επαισχυνεται, HDT. il (leur) ordonna de demander (au dieu) s'il n'avait pas quelque honte, etc.] σκοπωμεν ει ημιν πρέπει, η ου, PLAT, examinons si cela nous sied ou non; νυν εμαθον ο λέγεις ει δε αληθές, η μη, πειρασομαι μαθειν, PLAT, à présent je sais ce que tu dis, mais cela est-il vrai ou non? c'est ce que je vais tâcher d'apprendre. C. Idée d'éventualité incertaine: παρεζεο και λαβε γουνών, αι κεν πως εθελησιν επι Τρωεσσιν αρηξαι, IL. va t'asseoir près de (Zeus) et embrasse ses genoux, pour voir s'il voudrait par hasard porter secours aux Troyens; εδοξεν ουν Κλεαρχω συγγε-νεσθαι τω Τισσαφερνει, ει πως δυναιτο παυσαι τας υποψίας, XÉN. Cléarque jugea bon de s'aboucher avec Tissapherne pour tâcher, s'il le pouvait, de faire cesser ces soupçons; εκπλαγείς ιεται, ει τι δυναιτο βοηθησαι, XÉN. Cyrus consterné s'avance pour voir s'il pourrait porter quelque secours, ou en cas qu'il puisse porter quelque secours. D. ει joint à des pronoms ou particules. — ei forme avec certains pronoms ou particules diverses locutions: I avec μη: ει μη, si... ne pas (lat. nisi), au sens de sinon : ουδέν άλλο σιτεονται ει μη ιχθύς μουνον, HDT. ils ne mangent d'autre mets que du poisson. De. même dans les locut. ει μη όσον, ex­cepté seulement; ει μη ει (cf. lat. nisi si) m. sign. ; ει δε μη (lat. si minus, sin aliter) sinon, autrement; ει μη αρα (lat. nisi forte), ει μη περ γε, à moins toutefois que || II avec δε: ει δε, sinon; ει δ' αγε, ει δ' άγετε, simpl. ει δε, eh bien! voyons! ει δ' αγ' εγων?? αυτός δικάσω, IL. eh bien! voyons, je proposerai pour ma part une décision; Αντιλοχ', ει δ' αγε δευρο, IL. eh bien! voyons, Antilokhos, viens ici: ει δ ' αγε μην, πειρησαι, IL. eh bien! voyons, essaie; ει δε, συ μεν μευ άκουσον, IL. mais voyons, toi, écoute-moi; ει δε και αυτοί φευγοντων, IL. eh bien! qu'ils fuient, eux aussi || III avec divers pronoms, conjonctions ou particules: 1 avec τις ou τι: ει τις (lat. si quis) s'il en fut jamais, οτλον αλγιστον εσχον, ει τις Αιτωλις γυνή, SOPH. (moi qui) avais à redouter, si jamais femme d'Etolie eut à le craindre, le joug (de l'hymen) le plus douloureux; particul. avec άλλος: ει τις άλλος, ει τις και άλλος (ν. άλλος): εκαιον και χιλον και ε τι άλλο χρησιμον ην, XÉN. ils brûlaient le fourrage et tout ce qui pouvait être de quelque utilité || 2 ει ποτέ, si jamais (il en fut ainsi): ει ποτέ τοι επι νηον έρεψα, τοδε μοι κρηηνον εελδωρ, IL. s'il est vrai que (litt. si jamais) je t'ai construit un temple, exauce mon désir || 3 ει ποθι, si jamais (il en fut ainsi) || 4 ει πόθεν, si de quelque lieu || 5 ει που, si en qqe façon; ει τι που, OD. m. sign. || 6 ει πως si en qqe manière, si par hasard || 7 avec γαρ: ει γαρ (ν. ci-dessus) || 8 avec -θε (ν. είθε) || 9 avec και: ει και, εαν και, ou και ει, και εαν, même si, quand bien même, alors même que, etc. (cf. lat. etsi, etiamsi): πάντες ποταμοί, ει και πρόσω των πηγών άποροι ειαι, προιουσι προς τας πηγας διαβατοί γι- γνονται, XÉN, tous les fleuves, alors même qu'on ne peut les franchir loin de


 

leur source, deviennent guéables, si l'on s'avance dans le voisi­nage des sources; Μυσοις βασιλεύς πολλούς μεν ηγεμόνας αν δοιη και οδοιποιησειε γ ' αν αυτοις, και ει συν τεθριπποις βουλοιντο απι-εναι, XÉN. le roi donnerait aux Mysiens des guides nombreux; bien plus, il leur fraierait des routes, alors même qu'ils voudraient se retirer avec des attelages à quatre chevaux || 10 avec ως ou ωσπερ: ως ει, ως ει τις, ωσπερ ει (ν. ως et ωσπερ) || 11 avec δη: ει δη (ν. δη) || 12 avec περ: ειπερ (ν. ce mot) || 13 avec γε: ει γε (ν. γε) || 14 avecxz (ν. είτε). Ε. Crases. ει se joint par crase: 1 à αν, d'où εαν, par contract. ην (ν. εαν et ci-dessus) || 2 à και, d'où κει.

1   ει, 2 sg. (/'ειμί, être.

2   ει, 2 sg. prés. ind. ou impér. poét. (/'ειμί, aller. εια, 3 sg. impér. ά'εαω.

εια, interj. allons! courage! εια δη, εια νυν, αγ' εια ou ει αγε, eh bien, allons! ουκ εια πωλοις εμβαλοντες ηνιας παράκτιοι δραμεισθε; etc. EUR. allons! qu'attendez-vous pour brider vos chevaux, courir au rivage? etc. [cf. lat. eia].

ειαθην, ειακα, ειαμαι, ν. εαω.

ειαμενη, ης (η) prairie humide, fond de vallée herbeuse [cf. 3 pi. épq. ειαται (/'ημαι].

ειανος, ου (ο) α εανος 2.

ειαρ, ion. c. εαρ.

ειβω (seul. prés, et irapf. ειβον; pass. seul. prés, et irapf. 3 sg. ειβετο) répandre, verser [cf. λειβω].

ειδαλιμος, η, ov, de belle apparence [είδος].

ειδαρ, ατός (το) nourriture [εδω].

ειδικός, η, ov, spécifique [είδος].

ειδοι, ων (αι) les ides, dans le. calendrier romain [lat. idus].

είδος, εος-ους (το) I aspect extérieur, d'où: 1 forme du corps, air d'une personne ou d'une chose; au plur. les traits (du visage); particul. beauté || 2 p. ext. en poésie, la personne elle-même || II forme, en gén.: 1 forme d'une chose dans l'esprit, idée || 2 forme propre à une chose, d'où: genre, sorte, caractère d'une maladie; forme de gouvernement || 4 p. suite, espèce || 5 manière particulière de diriger qqe ch. (une opération, une discussion, etc.) d'où méthode, façon [p. Φειδος, de. la R. Φιδ, voir; cf. *ειδω; lat. video].

ειδοτως, adv. sciemment, avec connaissance [ειδως].

*ειδω (/. εισομαι; αο. 2 ειδον, d'où impér. ιδε ou ιδε, sbj. ιδω, opt. ιδοιμι, inf. ιδειν, part, ιδων · pf. 2 οιδα, au sens d'un prés.; pi. q. pf. ηδειν, att. ηδη, au sens d'un impf.) 1 voir, ace. \\ 2 regarder, examiner: ες ou προς τίνα, εις ou επι τι, qqn ou qqe ch.; εις ωπα ιδεσθαι, IL. κατ' ενωπα ιδειν, IL. αντα ιδειν, IL. ou εσαντα, IL. ou αντην, OD. regarder en face || 3 voir, avoir une entrevue: τίνα, avec qqn || 4 fig. se représenter, se figurer || Moy. ειδομαι (ao. 2 ειδομην, d'où impér. ιδού, sbj. ιδωμαι, opt. ιδοιμην, inf. ιδεσθαι, part, ιδομενος) Ι se faire voir, d'où: 1 se montrer, paraître: ειδεται ημαρ, IL. le jour paraît || 2 paraître, sembler: τογε κερδιον εισατο θυμω, OD. cela lui parut dans son coeur plus avantageux || 3 avoir l'air, faire semblant, feindre de: ιμεν ες Λημνον, OD. d'aller à Lemnos || II se rendre semblable, d'où avec double, rég. ειδεσθαι φθογγην τινι, se donner une voix semblable à celle de qqn, prendre la voix de qqn || Pf. οιδα (οισθα, οιδε, ισμεν, ιστέ, ισασι, ιστον, ιστον · impér. ισθι, sbj. ειδω, opt. ειδειην, inf. ειδεναι, part, ειδως) sa\roir, c. à d. 1 être informé de, instruit de, etc.: τι, savoir, connaître qqe ch.; περί τίνος, être bien renseigné sur qqn; ηδει βασιλέα οτι μέσον εχοι του στρατεύματος, ΧΕΝ. il savait que le roi occupait le centre de l'armée; τον Μηδον ισμεν εκ περάτων γης ελθοντα, THC. nous savons que le Mède est venu du bout du monde; ως μηδέν ειδοτ' ισθι μ' ων ανιστορείς, SOPH. sache que je ne sais rien


 

de ce que tu racontes; ισθι μοι δωσων, ESCHL. sache que tu me donneras; οιδα κεκτημένος, EUR. je sais que j'ai gagné, que j'ai, etc.; dans des loc. nég. ουκ οιδ' όπως, οπη, etc. je ne sais comment, par quel moyen; ουκ οιδ' ει, je ne sais si; ουκ οιδ η... η, IL. je ne sais si... ou si; abs. au part, μετ' ειδοσιν αγορευειν, IL. ou εν ειδοσιν, THC. parler au milieu de gens qui savent; ιστω νυν Ζευς, IL. en ce moment que Zeus sache, c. à d. en ce moment j'atteste Zeus; οιδ' οτι, ευ οιδ' οτι, je le sais, litt. je sais, je sais bien que (cela est); σαφ' ισθ' οτι, AR. sache-le bien; οισθ' ως, οισθ' ο??, avec un impér. οισθ' ως ποιησον · SOPH. sais-tu ce que tu as à faire (litt. fais sais-tu quoi?); οισθ' ουν ο δρασον · EUR. sais-tu donc ce que tu as à faire? || 2 savoir, être habile à ou dans, gén.: ειδεναι τεραων, IL. être habile à interpréter les prodiges; τόξων ευ ειδως, IL. οιωνών σαφα ειδως, OD. habile à manier l'arc, à interpréter le vol des oiseaux; μάχης ευ ειδοτε πάσης, IL. ayant tous deux l'expérience de toute sorte de combats; avec un inf. savoir, être habile à, etc. \\ 3 être en état de, pouvoir, avec l'inf. \\ 4 avoir tels oit tels sentiments, avec un ace. pi. neutre: πειτνυμενα, κεχαρισμενα ειδεναι, etc. HOM. être prudent, reconnaissant, etc.; φίλα ειδεναι τινι, OD. avoir des sentiments d'amitié pour qqn: χάριν ειδεναι τινι, IL. savoir gré, ou être reconnaissant à qqn [R. Φιδ, voir = lat. video].

ειδω, ης, η, sbj. (/'οιδα, pf. 2 (/'*ειδω.

ειδωλον, ου (το) 1 simulacre, fantôme: βροτων είδωλα καμον-των, OD. fantômes des morts || 2 image, portrait || 3 fig. image conçue dans l'esprit, d'où imagination [είδος].

ειεν, interj. eh bien! [p.-ê. apparenté à εια, mais non opt.
de
ειμί].

ειεν, 3 pi. opt. prés. (/'ειμί.
ειθ
', élis. p.
είθε.

ειθ', élis. p. είτα dev. un esprit rude.

ειθαρ, adv. aussitôt, sur-le-champ.

είθε, conj. plaise ou plût aux dieux que! είθε σοι τότε συ-νεγενομην, XÉN. plût aux dieux que j'eusse été avec toi; αιθ' (dor.) ωφελες, plût aux dieux que tu, etc. [ει, -θε].

εικάζω (impf. εικαζον, att. ηκαζον, /. εικάσω, αο. είκασα, att. ηκασα, pf. εικακα; pass. f. εικασθησομαι, αο. ηκασθην, pf. εικασ-μαι et ηκασμαι) 1 représenter, figurer en traits ressemblants: τίνα γραφή, XÉN. dessiner les traits ou faire le portrait de qqn; εικων γραφή εικασμενη, HDT. image peinte d'une façon ressemblante; en mauv. part, contrefaire || 2 p. suite, assimiler, comparer: τίνα τινι, une personne à une autre; τι τινι, τι και τι, une chose à une autre || 3 se représenter, d'où conjecturer: τι, qqe ch.; τι είναι, que qqe ch. est; τι εκ τίνος, απο τίνος, τινι, conjecturer une chose d'après une autre; ως εικασαι, HDT. ou εικασαι seul, SOPH. autant qu'on peut le conjecturer [R. Φικ, ressembler; cf. *εικω].

εικαθω (seul. prés, et impf. εικαθον; sel. d"autres, εικαθω sbj. ao. d'où εικαθειν, εικαθων) c. εικω, céder.

εικας, αδος (η) 1 le 20-ème jour du mois || 2 particul. le 6-ème jour des fêtes d'Eleusis [είκοσι].

εικασία, ας (η) 1 représentation, image || 2 assimilation, com­paraison [εικάζω].

εικασμα, ατός (το) représentation, image [εικάζω].

εικασμος, ου (ο) conjecture [εικάζω].

εικαστος, η, ov, comparable à, dat. [adj. verb. (/'εικάζω].

εική, adv. par hasard, au hasard, à l'aventure [*εικω 1].

εικον, impf. (/'εικω.

εικονίζω, représenter, figurer [εικων].

εικονιον, ου (το) petite image [εικων].

εικονισμός, ου (ο) représentation, image, portrait [εικονίζω].

εικοσας, αδος (η) vingtaine, le nombre vingt [είκοσι].


 

είκοσι, dev. une voy. εικοσιν (οι, αι, τα) nom de nombre indécl. vingt [p. *Φεικοσι = lat. viginti].

εικοστός, η, ov, vingtième: η εικοστή (s. e. μερις) la 20-ème partie, particul. impôt du vingtième [είκοσι].

εικοτως, adv. 1 avec vraisemblance || 2 avec raison, à bon droit, justement; εικοτως έχει, EUR. cela est raisonnable; ουκ εικοτως, THC. non avec raison, sans raison [εικως].

1   *εικω (d'ord. seul. pf. εοικα, ας, ε, etc., d'où part, εοικως et εικως, au sens d'un prés., et pi. q. pf. εωκειν, att. ηκειν, au sens d'un impf.) A Pf. εοικα, att. εικα: Ι être semblable, d'où: 1 être semblable à, ressembler: τινι, à qqn; τινι τι, ressembler à qqn par qqe ch. (par les traits, par la taille, etc.); αθανατησι θεησ' εις ωπα εοικεν, IL. à la voir, elle ressemble aux déesses immortelles; θεοισι γαρ αντί εωκει, IL. car, à le voir en face, il ressemblait aux dieux; διφρον επιβησομενοισιν εικτην. IL. on eût dit qu'ils allaient tous deux monter sur le char (litt. tous deux ressemblaient à des chevaux prêts à monter, etc.); εοικας την ευ-δαιμονιαν οιομενω τρυφην είναι, XÉN. tu as l'air d'un homme qui pense que le bonheur consiste dans les jouissances (de la vie) || 2 avoir l'air de, paraître, sembler: εοικατε ηδομενοι, ΧΕΝ. vous avez l'air contents; impers, ως εοικε, comme il semble, à ce qu'il semble; p. suite, je suppose, probablement; dans les réponses, εοικε, cela paraît ainsi, cela est probable; ως εοικας, SOPH. comme tu en as l'air, comme tu parais || 3 paraître à soi-même, avec un inf. au sens du franc, il me semble que je (cf. lot. mihi videor ou simpl. videor): εοικα δε τοι παραειδειν ώστε θεω, OD. il me semble, chantant devant toi, que je chante devant un dieu: εοικα θρηνειν μάτην, ESCHL. il me semble que je me lamente en vain || II paraître bon, convenir: το μεν απιεναι ουδενι καλώ εοικε, ΧΕΝ. s'éloigner (du champ de bataille) ne convient à aucun homme de coeur; d'ord. impers, εοικε, il semble bon, il paraît convenable: ου σε εοικε, κακόν ως, δειδισσεσθαι, IL. il ne te convient pas d'avoir peur, comme un lâche; ellipt. avec l'inf. s. e.: ευνη ενι μαλακή καταλεγμενος, ως σε εοικεν (s. e. καταλεξασθαι) OD. étendu sur cette couche moelleuse, comme il te convient; avec un dat. et un inf. τα μεν ου τι καταθνητοισι εοικεν ανδρεσσιν φορεειν, IL. (armes) que ne sauraient porter des hommes mortels; avec un dat. suivi d'une prop. inf. και δε σοι αυτω εοικε μετά πρωτοισιν εοντα βούλας βουλευειν καθαρά χροι ειματ' έχοντα, OD. et il te sied, quand tu es avec les premiers du peuple, de délibérer ayant sur ton corps des vêtements sans tache; avec un simple inf. ου γαρ εοικ' οτρυνεμεν, IL. car il ne convient pas de (vous) exciter; abs. ουδέ εοικεν, IL. (car) cela ne serait pas convenable. B Part. pf. εοικως, att. εικως, ion. οικως: 1 semblable: φόβος ουδενι εοικως, THC. crainte qui ne ressem­ble à aucune, c. à d. terrible, insensée || 2 convenable: εικυια ακοιτις, IL. litt. compagne convenable, épouse accomplie; μύ­θοι γε εοικοτες, OD. paroles convenables; d'où abs. raisonnable, sensé; neutre το εικός, ce qui paraît bon, d'où juste, naturel, con­venable: τα εικότα και δίκαια, THC. les choses raisonnables et justes; εικός εστί, SOPH. cela est naturel, ως εικός, SOPH. ως οίκος, HDT. comme il est naturel; ως το εικός, PLAT. m. sign.; πάρα το εικός, THC. d'une façon déraisonnable || 3 p. suite, vraisemblable, probable: τα οικοτα, HDT. les probabilités, la vraisemblance; το ουκ εικός, THC. l'improbable; κατά το εικις, THC. ou εκ του εικότος, THC. comme il est vraisemblable. C pass. être semblable à, ressembler à (pi. q. pf. 3 sg. ηικτο, sans augm. εικτο) [pour *Φεικω, de la R. Φικ, ressembler].

2   εικω (impf. εικον, /. ειξω, αο. ειξα, pf. inus.) I intr. 1 se reculer: οπισσω, IL. en arrière; πολέμου, IL. se retirer du com­bat; τινι, se retirer devant qqn, lui céder la place par déférence, ou lui céder le terrain sur un champ de bataille; τινι της οδού,


 

HDT. céder le passage à qqn; μη εικετε χαρμης Άργειοισι??, IL. et n'abandonnez pas le champ de bataille aux Grecs; Εύρος Ζεφυρω ειξασκε διωκειν, OD. l'Eurus abandonnait (le radeau) à la poursuite du Zéphyre (litt. se retirait devant le Zéphyre pour que celui-ci poursuivît): abs. céder la place; p. suite, céder, ne pas offrir de résistance; οπη ειξειε μάλιστα, IL. (cherchant) par où (son corps) serait surtout vulnérable || 2 p. suite, céder: τινι εικ ποδεσσι, OD. céder, c. à d. être inférieur à qqn en agilité; το ov μένος ουδενι εικων, IL. ne le cédant à personne en vail­lance; fig. εικ. πενιη, OD. ανάγκη, ESCHL. ω θυμω, IL. céder à la pauvreté, à la nécessité, à son désir 11 II tr. 1 laisser aller, relâcher, abandonner: ειξαι τε οι ηνία, IL. et lui lâcher les rênes || 2 concéder, accorder: πλουν τινι, SOPH. une navigation (fa­vorable) à qqn [R. Φικ, se reculer = lot. vito pour *vic-to, de *vic-ito; cf. in-vitus].

εικων, όνος (ο) 1 image, portrait (tableau, statue, etc.) || 2 image réfléchie dans un miroir 11 3 ressemblance, similitude [*εικω

1]·

ειλαπιναζω, banqueter, célébrer un festin [ειλαπινη].

ειλαττιναστης, ου (ο) convive d'un festin ειλα- πινη [ειλαπινη].

ειλαπινη, ης (η) festin bruyant.

ειλαρ (το) seul. nom. et ace. sg. enveloppe, d'où abri: νηων, IL. pour les vaisseaux; κύματος, OD. contre les flots [ειλω].

ειλεός, ου (ο) trou de serpents (retraite où s'enroule l'animal) [ειλω].

ειλεω ou ειλεω (/. ειλησω, αο. ειλησα, pf. inus.; pass. ao. ειληθην ou ειληθην, pf. ειλημαι, pi. q. pf. ειλημην) pourchasser, poursuivre: ες ποταμον ειλευντο, IL. ils étaient pourchassés et jetés dans le fleuve; d'où acculer: Αχαιούς επι πρυμνησιν, IL. acculer, c. à d. tenir les Grecs bloqués sur leurs vaisseaux; ενι σπηι, OD. εν ολιγω, PLUT, bloquer dans un antre, dans un espace étroit || Moy. ειλεομαι, att. ειλεομαι-ουμαι (/. ησομαι, αο. pass. ειληθην) 1 se rouler: εν ποσι τίνος, HDT. aux pieds de qqn || 2 rouler, accomplir une évolution: εν ουρανω, LUC. dans le ciel, en pari, des astres [R. ΦελΦ, cf. ειλλω, ειλυω, lat. volvo].

ειλη, ης (η) troupe de cavaliers, escadron [cf. ιλη].

ειλη, ης (η) chaleur du soleil, chaleur douce.

ειλλω, att. ειλλω (/. ειλω, αο. ελσα ou εελσα; au pass. ειλομα:, αο. 2 εαλην, pf. εελμαι) 1 rouler || 2 précipiter en roulant: νηα κεραυνω, OD. frapper un vaisseau de la foudre; αλεν ύδωρ, IL. l'eau s'étant précipitée à grands flots; οι δη τοι εις άστυ αλεν, IL. qui se sont réfugiés précipitamment dans la ville; d'où acculer après une poursuite: λαον κατά τειχεα, IL. κατά άστυ, IL. blo­quer le peuple dans ses murs, dans la ville 11 3 faire se rouler sur soi-même, pelotonner: αληναι υπ' ασπιδι, IL. se ramasser sous son bouclier; Αχιληα αλεις μενεν, IL. s'étant ramassé sur lui-même il attendait Achille [R. ΦαλΦ, ΦελΦ, rouler = lat. volvo].

ειλυμα, ατός (το) enveloppe, couverture [ειλυω].

ειλυφαζω (seul. prés, et impf. ειλυφαζον) faire tournoyer, ace. [ειλυφαω].

ειλυφαω-ω (seul. part. prés. épq. ειλυφοων) faire tournoyer, ace. [ειλυω].

ειλυω (/. υσω, αο. et pf. inus.; pass. αο. ειλυθην, pf. ειλυ-μοαι, pi. q. pf. ειλυμην) Ι traîner en décrivant des circuits; d'où au pass. se traîner en rampant || II enrouler, envelopper, d'où couvrir tout autour, ace; au pass. être enveloppé de, dat.; avec double rég. ??βοεησ' ειλυμενω ωμούς, IL. ayant tous deux les épaules couvertes de peaux de boeuf; νεφέλη ειλυμενος ωμούς, IL. ayant les épaules enveloppées d'une nuée [R. ΦελΦ, cf. ειλλω].

ειλω, c. ειλλω ou ειλεω, seul, aux formes suiv.: act. αο. ελσα, inf. ελσαι, inf. épq. εελσαι, part, ελσας; pass. part. prés. ειλομενος, pf. εελμαι, part, εελμενος.


 

ειλως, ωτος (ο) hilote, esclave lacédémonien [cf. ειλον, ν. αιρεω].

ειλωτευω, être hilote, servir comme hilote [ειλως].

ειλωτικος, η, ον, qui concerne les hilotes. des hilotes [ειλως].

ειλωτις, ιδος (η) femme hilote [fém. ά'ειλως].

ειμα, ατός (το) 1 dans Rom. vêtement, en gén. || 2 poster. vêtement de dessus, manteau (cf. ιματιον) || 3 couverture [R. Φες, vêtir; ν. εννυμι].

ειμαρμενος, ειμαρται, ειμαρτο, ν. μειρομαι.

ειμαρτος, η, ον, marqué par le destin [cf. ειμαρται].

ειμί (impf. η ou ην, /. εσομαι · pour l'ao. et le pf. on em­ploie les temps corresp. de γιγνομαι) A être: β être, exister: θεοί αιεν εοντες, IL. les dieux qui existent éternellement; οι οντες, les vivants; οι ουκ οντες, THC. ceux qui ne sont plus, les morts; εσ-σομενοι άνθρωποι, IL. ou simpl. εσσομενοι, IL. les hommes qui existeront plus tard, la postérité; ετ' εισι, OD. ils existent en­core; ου δην ην, IL. il ne vécut pas longtemps; τεθνηωτος μηδ ' ετ ' εοντος, OD. qui est mort, qui n'est plus; en pari, d'événements, de. circonstances, être, se produire, arriver: αυτικα βοη ην, THC. aussitôt fut jeté le cri (d'alarme); εως αν ο πόλεμος η, THC. pour tout le temps que durera la guerre; τα τ ' εοντα τα τ ' εσ-τομενα προ τ' εοντα, IL. le présent, l'avenir et le passé (litt. les choses qui étaient auparavant); της προδοσίας ούσης, THC. à cause de la trahison (litt. attendu qu'il y avait trahison); en ce sens, εστί et εισι entrent dans diverses locut. suivies d'un relatif: ουκ ειθ' ος σης γε κυνας κεφαλής απαλαλκοι, IL. non, il n'y a pas un être qui puisse éloigner de ta tête les chiens; εστίν όστις κατελήφθη, ΧΕΝ. il y eut un homme qui fut surpris; ουδείς ην όστις ουκ ωετο, ΧΕΝ. il n'y avait personne qui ne crût; εισιν οι, ήσαν οι, il y a, il y avait des gens qui, etc.; εισι τίνες οι, THC. il y en a qui, etc.; εστίν α, THC. il y a des choses qui ou que, etc. Le sg. εστί se. construit même avec un suj. plur. εστίν οι (pour εισιν οι) HDT. il y a des gens qui; εστίν ουστινας ανθρώπους τεθαυμακας · ΧΕΝ. y a-t-il des hommes pour qui tu éprouves de l'admiration? εστίν οτε και οις βελτιον τεθναναι η ζην, PLAT, il y en a même parfois qui préfèrent la mort a la vie; de. même avec un relat. εστίν ένθα, XÉN. εστίν ου, εστίν οπού, ATT. il y a des endroits où ou des circonstances où, c. à d. en certains endroits ou en certaines circonstances; εσθ' όπως, il se peut que, en quelque manière; ουκ εστίν όπως, ουκ εσθ' όπως, il n'est pas possible que, en aucune manière; ουκ εστίν ότου ένεκα, ΧΕΝ. il n'y a pas de raison pour que; εστίν οτε, εσθ' οτε, il y a des cas où, il arrive que || II être, p. opp. à paraître: ου δοκειν άριστος, αλλ' είναι θέλει, ESCHL. il veut non paraître le meilleur, mais l'être; διπλασιαν την δυναμιν εικαζεσθαι η εσ­τίν, THC. on supposerait la puissance (athénienne) double de ce qu'elle est réellement; ων, ούσα, ον, celui, celle, ce qui est en réalité, ce qui est réel ou vrai: τον εοντα λέγειν λογον, HDT. ou τω εοντι χρησασθαι, HDT. dire la vérité; τα οντά απαγγελλειν, THC. faire connaître à son retour le véritable état des choses; το ον, PLAT, ce qui est réellement, ce qui est réel ou vrai; τα οντά, PLAT. m. sign.; adv. τω οντι, en réalité, réellement, véritablement; τα οντά, les biens, les ressources, litt. ce qui ex­iste en réalité || III εστί impers.: 1 cela est, cela a lieu: ην αμφι αγοραν πληθουσαν, ην περί πληθουσαν αγοραν, ΧΕΝ. c'était à peu près l'heure où le marché est plein || 2 il est possible: εστί μεν ευδειν, εστί δε τερπομενοισιν ακουειν, OD. nous pouvons, si cela nous plaît (litt. il nous est loisible de) dormir et nous récréer à écouter (des récits); εστί τεκμήρια οραν, XÉN. vous pouvez en voir des preuves; ουκ εστί Διι μαχεσθαι, IL. il n'est pas possible de lutter contre Zeus; ουκ εστί περσαι σοι το Δαρδανου πεδον, SOPH. tu ne peux bouleverser le sol (c.   à d. détruire la ville)


 

de Dardanos; avec une prop. inf. ου πως εστίν μεθ' υμιν δαι-νυσθαι ακεοντα, OD. il ne (m') est pas possible de manger à contrecoeur au milieu de vous; ουκ εστί τους θανοντας ες φαος μολειν, EUR. les morts ne peuvent venir à la lumière du jour; abs. ει τι που εστί, OD. si cela est possible en quelque mesure. Β ειμί copulatif: au sens gén. de être , construit: 1 avec un adj.: φανερά ήσαν και ίππων και α θρωπων ίχνη πολλά, ΧΕΝ. on voyait clairement beaucoup de traces de pas de chevaux et d'hommes 11 2 avec un adv. αλις δε οι ήσαν αρουραι, IL. (Tydée) avait une vaste étendue de champs; εγγύς ήσαν οι οπλιται, XÉN. les ho­plites étaient là tout près; ωδ ' έστω, IL. qu'il en soit ainsi; καλώς εσται, XÉN. tout ira bien; Κουρητεσσιν κακώς ην, IL. les choses allaient mal pour les Kourètes 11 3 avec un adj. pour marquer la qualité ou la condition: φανερός ην δημοτικός και φιλάνθρωπος ων, XÉN. (Socrate) se montrait ouvertement ami du peuple et philanthrope 11 4 avec un participe prés, pour marquer un état durable ou habituel: φευγων 'Ορέστης εστίν, ESCHL. Oreste est en exil, c. à d. vit en exil (φεύγει signifierait est banni en ce moment même, vient d'être banni); η γαρ ειην ουκ αν ευ φρονων, SOPH. car je ne serais certes pas un être raisonnable (et non en ce moment je ne parlerais pas ou je n'agirais pas raisonnable­ment); εισι εοντες, HDT. ils se trouvent être, ils sont; εστί εουσα, HDT. elle se trouve être, elle est || 5 avec un participe pf. pour marquer un état durable ριγιστα τετληοτες ειμεν, IL. nous nous trouvons depuis longtemps supportant les plus graves ennuis; εκ πατρός μεν ειμί Τελαμωνος γεγως, SOPH. je me trouve avoir pour père Télamôn; εποιουντο διαβάσεις εκ των φοινίκων οι ήσαν εκπεπτωκοτες, XÉN. on fit des ponts avec les palmiers qui étaient là abattus || 6 avec, différents cas pour marquer divers rapports: avec le gén. pour marquer l Origine, la descendance: πατρός δ' ειμ' αγαθοιο, IL. je suis né d'un père illustre; αίματος εις αγα-θοιο, OD. tu es d'un sang généreux; — le lieu d'origine: γένος μεν ειμί της περιρρυτου Σκύρου, SOPH. par ma naissance je suis de Skyros baignée par les flots; — / 'âge: ην ετών ως τριάκοντα, XÉN. il était âgé d'environ trente ans; — la matière: ην η κρη-πις λίθου ξεστου, XÉN. la base était faite d'une pierre polie; — la mesure, la grandeur: του δε Μαρσυου το εύρος εστίν είκοσι και πέντε ποδών, XÉN. la largeur du fleuve. Marsyas est de vingt-cinq pieds; — la valeur ou le. prix: το τίμημα της χωράς ιξακισχιλιων τάλαντων εστίν, DÉM. le prix du territoire est de 6000 talents; — le tout dont on désigne une partie: Κριτίας των τριάκοντα ην, XÉN. Kritias était des trente (tyrans); ετύγχανε βουλής ων, THC. il se trouvait faire partie du sénat; ήσαν τίνες μεν Φίλιππου, τίνες δε του βέλτιστου, DÉM. quelques-uns étaient du parti de Philippe, quelques autres du parti le plus honnête ( c. à d. du parti du bien public); ουδέτερων οντες, THC. n'étant ni d'un parti ni de l'autre, étant neutres; — la possession: Τροιαν Αχαιών ουσαν, ESCHL. Troie aux mains des Grecs; το πεδίον ην μεν κοτε Χορασμιων, HDT. la plaine appartenait jadis aux Khorasmies; — la dépendance: βασιλεύς νομίζει και υμάς εαυτού είναι, XÉN. le roi croit d'ailleurs que vous êtes en son pouvoir; — la fonction: οικονόμου αγαθού εστίν ευ οικειν τον εαυτού οίκον, XÉN. c'est le devoir d'un bon intendant de bien administrer sa maison; των νικωντων το αρχειν εστίν, XÉN. c'est aux vain­queurs qu'il appartient de commander; το ναυτικον τέχνης εστίν, THC. la marine est affaire d'art; — les inclinations de l'esprit ou du caractère: της αυτής γνώμης είναι, THC. être du même avis; — avec le dat. pour marquer: la possession: εισιν μοι παίδες, IL. j'ai des enfants; ην ημιν Λάιος ποθ' ηγεμων, SOPH. Laïus était jadis notre roi; σοι κατηφειη και όνειδος εσσεται, IL. ce sera pour toi une honte et un opprobre; — une. idée de communauté ou de relation: εμοι ουδέν εστί προς τους τοιούτους, ISOCR. je n'ai


 

rien de commun avec de tels hommes; μηδέν είναι σοι και Φιλιππω πράγμα, DEM. (qu')il n'y a rien de commun entre toi et Philippe; ou simpl. sans verbe: τι εμοι και σοι· ATT. quoi de commun en­tre toi et moi? — avec un pron. pers. au dat. accompagné d'un partie, marquant un sentiment de l'âme (désir, attente, plaisir, etc.): εμοι δε κεν ασμενω ειν, IL. j'en serais charmé; επανελθωμεν, ει σοι ηδομενω εστίν, PLAT, revenons à notre sujet, si cela t'est agréable; ην αυτω προσδεχομενω, THC. (Nicias) s'y attendait (litt. l'événement se produisait pour Nicias s'y attendant) || 7 avec diverses prépositions: είναι αμφι τα ιερά, ΧΕΝ. être occupé aux sacrifices (ν. αμφι); είναι απο τίνος, ΧΕΝ. descendre de qqn (ν. απο); είναι δια φόβου, THC. être en crainte, etc. (v. δια); πατρός εξ αγαθού είναι, IL. être né d'un père illustre (ν. εκ); οι εν τέλει οντες, THC. ceux qui sont en charge, les magistrats; ως ην ήλιος επι δυσμαις, ΧΕΝ. comme le soleil était près de se coucher; επι σοι εσται, XÉN. cela sera en ton pouvoir, dépendra de toi; βουλεύεται όπως μηποτε ετι εσται επι τω αδελφω, ΧΕΝ. (Cyrus) examine comment il pourrait ne plus être sous la dépendance de son frère, etc. || II être la même chose que, avoir la valeur ou la signification de, signifier: τουτ' εστί, ATT. c'està-dire; όπερ εστί, PLUT, ce qui revient à dire, ce qui signifie; τα δις πέντε δέκα εσ­τίν, ΧΕΝ. deux fois cinq font (litt. sont) dix. C ειμί explétif. — Dans le grec class. l'inf. είναι paraît explétif dans diverses locut.: εκών είναι, εκοντος είναι, etc. (ν. εκών); το επ' εμοι είναι, THC. autant qu'il est en moi; το κατά τούτον είναι, XÉN. en ce qui le regarde; το επ' εκεινοις είναι απολωλατε, XÉN. s'il n'avait tenu qu'à ceux-là (aux Lacédémoniens), vous étiez perdus; το σύμπαν είναι, HDT. en somme; κατά δυναμιν είναι, IL. selon (mes, tes, ses, etc.) moyens; dans la mesure de (mes, tes, ses, etc.) forces. D Remarques: I Accentuation: A l'ind. prés, toutes les formes ά'εψχ, sauf ει, sont enclitiques. Au sens copulatif, elles sont ac­centuées quand elles expriment l'existence ou une manière d'être (v. A, I et II) . La 3-ème pers. du sg. n'est pas oxyton (εστίν), mais paroxyton (εστί) quand elle signifia il est, il y a εστί θεός, il y a un dieu; — quand elle se. trouve au commencement de. la prop.: εστίν ούτως, il en est ainsi; — au sens de il est possible (v. ci-dessus A, III) ; — après les particules ου, μη, ει, ως, και; après les formes avec élision τουτ ' (pour τούτο) et αλλ ' (pour άλλα) || II Particularités de syntaxe: εστί et ην se construisent qqf. avec un sujet pluriel (masc. et fém.), d'ord. au commenc. de la prop., au sens de notre il est, il était; il y a, il y avait : εστί δε μεταξύ επτά σταδιοι, HDT. il y a un intervalle de sept stades; εστί... άρχοντες τε και δήμος, PLAT, il y a... des magistrats et un peuple; voy. également ci-dessus la construct. εστίν οι (ν. Α, Ι)·

ειμί (inf. prés, ιεναι · impf ηειν, ion. ηια, att. ηα; le prés. ind. ειμί a d'ord. dans Rom. la valeur d'un prés., mais en prose ion. et en att. il est presque touj. employé comme fut. (Γερχομαι · dans les écrivains réc, Pausanias, Plutarque, etc., on le retrouve avec la valeur d'un prés.) I aller, en gén. 1 aller vers ou dans, ημετερον δω, OD. dans notre demeure; χορον Χαρίτων, OD. entrer dans le choeur des Grâces; οδον ιεναι, OD. faire un trajet; sons οδον: ιεναι την ορεινην, XÉN. aller par le chemin de la montagne; fig. αδικον οδον ιεναι, THC. prendre la voie de l'injustice; — avec l'ace, ou le. gén. du lieu par où l'on passe: ιων πεδιοιο, IL. allant à travers la plaine; ιεναι αγρούς, OD. aller à travers les champs; — avec. une. prép.: επι νηος ιεναι, OD. aller sur un navire, s'embarquer; ιεναι εις Αιδαο υπο γαιαν, IL. descendre sous la terre, dans la demeure d'Hadès, c. ο d. mourir; fig. en pari, de la marche du temps, de la destinée, des événements: τούτο μεν ιτω οπη τω θεω φιλον, PLAT, que cela aille comme il plaira à la divinité; ιόντα φονον, SOPH. litt.  le


 

meurtre qui va venir, c. à d. qui se prépare || 2 L'impér. (2 sg. ιθι et 2 pi. ιτε) s'emploie au sens d'une interj. va! allons! ιθ' ιθ' ικου, ESCHL. allons! viens; ιθι ??εξηγεο, HDT. allons! raconte (toi-même comment, etc.) ; — p. ext. avec une 1-ère pers. pi. ιθι ουν επισκεψωμεθα, XÉN. allons! examinons; ιτε avec une 2-ème pers. pi. ιτ' αξιωσατ' ανδρός άθλιου θιγειν, SOPH. venez, daignez toucher un malheureux || II abs. s'en aller, partir || Moy. épq. (fi εισομαι · ao. 3 sg. εεισατο et εισατο, 3 duel εεισασθην) 1 venir: ου πη χροος εισατο, IL. (la javeline) n'arriva pas jusqu'à sa peau; εεισασθην συλησειν, IL. tous deux allèrent pour dépouiller (le mort) || 2 s'élancer, se précipiter, se hâter [R. I, aller; cf. lat. iter, etc.].

είναι, inf. (/'ειμί.

είναι, inf. ao. 2 poét. (Γιημι.

ειξις, εως (η) action de céder [εικω 2].

είπα (ao. 1), είπε (3 sg. ind, ao. 2), είπε (2 sg. impér. ao. 2), ειπείν (inf. ao. 2), ειπεμεν et ειπεμεναι (épq. c. ειπείν) d' *επω.

ειπερ, conj. 1 si toutefois, s'il est vrai que; ellipt. si toutefois (cela est vrai, nécessaire, etc.), si toutefois (cela a jamais été): ημιν δε καλώς, ειπερ ποτέ, έχει, etc. THC. l'occasion est favor­able, si toutefois (elle le fut) jamais (pour une réconciliation), etc. || 2 quand même, quoique, avec l'ind., le sbj. ou l'opt. [ει, περ].

ειργνυμι (impf. épq. εεργνυν) c. ειργω.

ειργω, ion. έργω, épq. εεργω (/. ειρξω, αο. ειρξα, pf. inus.; pass. ao. ειρχθην. pf. ειργμαι) enclore, enfermer: ει. δομον, OD. enclore une maison; ει. εντός, IL. enfermer à l'intérieur; au pass. ενι. Κίρκης ερχαται ώστε συες, OD. ils sont enfermés comme des pourceaux dans la demeure de Circé; σακεσσι ερχατο, IL. ils étaient protégés (litt. enfermés, couverts) par leurs boucliers; γεφυραι εεργμεναι, IL. digues enfermées (dans le fleuve débordé), c. à d. submergées (sel. d'autres, digues entièrement revêtues de ciment, c. à d. solidement établies) [R. Φεργ, enfermer; ne pas confondre ce verbe avec ειργω].

ειργω, ion. έργω, épq. εεργω (impf. ειργον, ειρξω, αο. ειρξα, pf. inus.; pass. ao. ειρχθην, pf. ειργμαι): A écarter, repousser, d'où empêcher: I avec un seul rég. ειργ. εχθρούς, ESCHL. écarter ses ennemis; τηλε με ειργουσι, IL. (les ombres) me repoussent et me tiennent à distance || II avec double rég.: 1 ace. de la pers. ou de la chose, qu'on écarte et dat. d'instr. ερκεσι ειργ. κύμα θαλαστης, ESCHL. contenir par des barrières les flots de la mer || 2 ace. de la pers. ou de la chose qu'on écarte; le nom de. la chose, de laquelle on écarte se construit, soit au gén. sans prép. : παιδος εεργ. μυιαν, IL. chasser une mouche (du visage) d'un enfant; ειργ. τίνα των ιερών, ISOCR. της αγοράς, LYS. exclure qqn des sacrifices, de l'assemblée, etc.: soit au gén. précédé d'une prép.: ειργ. βέλος απο χροος, IL. écarter un trait de la chair (d'un guerrier); ειργ. τους υιεις απο των πονηρών. XÉN. éloigner ses fils des hommes pervers ; fig. ειργ. τίνα απο τιμής, OD. priver qqn de la royauté; ειργ. τίνα εκ πόλεως, XÉN. interdire à qqn l'accès d'une ville; τούτου κύματος έκτος εεργε νηα, OD. écarte le vaisseau de la vague que tu vois là || 3 double ace. ο ταύτα σ' ειργων, AR. celui qui t'interdit ces choses || 4 ace. de. la chose. qu'on écarte et dat. de la pers. pour qui l'on écarte: ειργ. μητρι πολεμιον δόρυ, ESCHL. écarter de sa mère la lance de l'ennemi 11 III avec un inf. seul: ειρξω πελαζειν, SOPH. je (les) empêcherai d'approcher; précédé de. μη ου: ουκ εργει μη ου κατανυσαι, HDT. (aucun obstacle) ne (les) empêche d'achever (le trajet); ou de ώστε μη, ou de ώστε seul || B repousser, pousser hors, chasser: ειργ. επι νηας, IL. repousser (des combattants) vers les vaisseaux || Moy. 1 se tenir à l'écart de: άλσους, HDT. rester à l'écart d'un bois sacré, s'abstenir d'y entrer || 2 p.   suite, s'abstenir:


 

βοών, HDT. de cris [R. Φεργ, écarter, repousser. — Sur les formes ειργαθειν, εργαθον, εεργαθον, qqf rapportées à ειργω, ν. *ειργαθω].

ειρερος, ου (ο) captivité [ειρω 1 avec redoubl.].

ειρεσια, ας (η) 1 action de ramer, mouvement des rames; fig. ειρ. πτερών, LUC. battement d'ailes || 2 p. ext. mélopée de rameurs [ερεσσω].

ειρεσιωνη, ης (η) 1 branche d'olivier, chargée de fruits et en­tourée de laine, qu'on portait aux Pyanepsies (ν. Πυανεψια) et aux Thargèlies (ν. Θαργήλια) || 2 cantique qu'on chantait à ces fêtes [ειρος].

ειρη, ης (η) gén. pi. épq. ειραων, lieu d'assemblée, d'où as­semblée [ειρω 2].

ειρην, ενός (ο) jeune homme pouvant parler dans les as­semblées, à Sparte, c. à d. âgé de vingt ans au moins [ειρω 2]·

ειρηναιος, α, ον, pacifique; τα εφηναια, HDT. les prérogatives (des rois lacédémoniens) en temps de paix [ειρήνη].

ειρηναιως, adv. pacifiquement.

ειρηνεύω: 1 intr. vivre en paix || 2 tr. pacifier, apaiser || Moy. être en paix: προς τίνα, avec qqn [ειρήνη].

ειρήνη, ης (η) paix: επ' ειρήνης, IL. en paix; ειρηνην ποιεισ-θαι, ESCHN. ou διαπραττεσθαι, XÉN. conclure la paix; ειρηνην εχειν, XEN. être en paix; au sens mor. paix, calme de l'âme, de l'esprit.

Ειρήνη, ης (η) Eirènè, déesse de la Paix [ειρήνη].

ειρκτη, ης (η) 1 prison || 2 partie retirée et secrète d'une maison [ειργω].

ειρμός, ου (ο) enchaînement, d'où suite, série (d'événements, de causes, etc.) [ειρω].

ειροποκος, ος, ον, dont la laine peut être peignée, c. à d. h l'épaisse toison [ειρος, πεκω].

ειρος, εος-ους (το) laine [cf. εριον].

1   ειρω (act. seul. prés, et ao. ειρα) nouer, attacher, entrelacer; au pass. ηλεκτροισιν εερμενος, OD. (collier) fait de chaînons d'électron entrelacés; μετά δ' ηλεκτροισιν εερτο, OD. (ce collier) était fait de chaînons d'électron entrelacés; fig. ειρομενη λεξις, ARSTT. style bien lié, continu, c. à d. sans antithèses ou sans périodes balancées [R. Σερ, nouer, attacher = lat. sero; cf. σειρά].

2   ειρω (rare au prés.; f ερω, ao. inus., pf. ειρηκα · pass. ao. ερρηθην, pf. ειρημαι) 1 dire, parler: τινι τι, dire qqe ch. à qqn; d'ord. au fut. et au pf: ερειν τι προς τίνα, ATT. dire qqe ch. à qqn; κακώς ερειν τίνα, dire du mal de qqn; ερειν τίνα τι, dire qqe ch. de qqn || 2 particul. annoncer (une nouvelle, etc.) || 3 convenir de: μισθός ειρημενος, HDT. salaire convenu; abs. ειρημενον γαρ δικας μεν των διάφορων αλληλοις διδοναι και δεχεσθαι, THC. car bien qu'il soit dit (dans les traités) que les différends réciproques seront réglés à l'amiable || 4 ordonner: τινι avec, l'inf. à qqn de, etc.; au pass. ειρητο οι, avec l'inf. HDT. il lui avait été ordonné de, etc. || 5 mentionner: ούτοι μεν οι παραθαλάσσιοι ειρεαται (ion.), HDT. j'ai parlé plus haut de ces populations maritimes [R. Φερ, dire = lat. verbum; de la R. parallèle Φρη viennent les pf. ειρηκα = *ΦεΦρηκα, le fut. pass. ρηθησομαι, etc.].

ειρων, ωνος (ο) qui interroge en feignant l'ignorance, d'où dis­simulé [ερομαι].

ειρωνεία, ας (η) action d'interroger en feignant l'ignorance, ironie socratique [ειρωνεύομαι].

εις (ion. dor. et anc. att. ες) adv. et prép. dedans, dans, avec idée de mouvement. A Adv. (seul, en poésie) dedans, dans: ες δ' αγε, IL. et il l'attirait à l'intérieur; ες δ' ηλθον, OD. alors (les prétendants) entrèrent, litt. vinrent dedans; ες δ' ηιεν, OD.


 

puis lui-même alla dedans, c. à d. rentra dans (la grande salle); ες δ' ερετας αγειρομεν, IL. et rassemblons dedans une troupe de rameurs; τω δ' εις αμφοτερω Διομηδεος άρματα βητην, IL. les deux héros ensemble (Diomède et Nestor) montèrent sur le char de Diomède à l'intérieur. B Prép. avec l'ace. I dans: 1 avec les verbes de mouvement et un ace. de lieu: νηα ερυσσομεν εις αλα διαν, IL. tirons un navire et poussons-le sur la mer di­vine; ειμί γαρ ες Σπαρτην, OD. car je vais à Sparte; Βοιωτοί νυν απειλουσιν εμβαλειν εις την Άττικην, XÉN. maintenant les Béotiens menacent de se jeter sur l'Attique; αφικετο ο Κύρος εις Μηδους, XEN Cyrus arriva chez les Mèdes; ες τον δημον παρελ-θειν, THC. s'avancer au milieu du peuple; εις Αγαμέμνονα διον αγον, IL. (les Grecs) menaient (Ajax) auprès du divin Agamem-non; ες Μενελαον ελθειν, OD. aller auprès de Ménélas. — L'ace. dépendant de εις, lorsqu'il signifie maison, demeure, habitation et qu'il est suivi d'un n. de pers. au gén. est d'ord. s.-entendu: ιξεν ες Πριαμοιο (s. e. οίκον) IL. il vint dans la demeure de Priam; ες πατρός απονεεσθαι, OD. revenir dans la maison de son père; φέρων δε ες σεωυτου αποκτεινον, HDT. emporte(-le) chez toi et tue(-le); ηγαγετο ες εωυτου, HDT. il emmena chez lui; εις ημέτερου, OD. chez mon père (= εις εμού πατρός οίκον); εις Αθηναιης (s. e. ιερόν) IL. dans le temple d'Athènè || 2 avec les verbes ou les substantifs qui impliquent une idée de mouvement ou de. direction, p. ex. avec les verbes signifiant voir, regarder, appeler , etc.: εις ωπα ιδεσθαι, IL. regarder en face; εις ωπα εοικεν, IL. (à le voir) en face, il ressemble à, etc.; παραγγελλειν εις τα όπλα, XÉN. appeler aux armes || 3 avec les verbes de. repos qui impliquent l'idée d'un mouvement accompli ou à ac­complir: ες θρόνους εζοντο, OD. ils s'assirent sur des trônes; στας ες μέσον, XÉN. s'étant placé debout au milieu (de ses sol­dats); εφανη λις εις οδον, IL. un lion parut sur la route; παρησαν εις Σάρδεις, XÉN. ils se trouvaient à Sardes (où ils venaient d'arriver); κατασκηνουν εις κωμας, XÉN. se disperser dans les villages pour camper sous la tente || 4 sans verbe ni subst. im­pliquant l'idée de mouvement ou de. direction, εις marquant à lui seul cette idée: λέγειν εις το μέσον των ταξίαρχων, XÉN. venir se placer au milieu des taxiarques et dire, etc.; ες τον δημον λέγειν, THC. venir dire devant le peuple || 5 poster, sans idée apparente de mouvement et c. syn. de. εν: ??οικειυ εις τα Ύπατα, LUC. habiter à Hypates; εις Εκβατανα απέθανε, EL. il mourut à Ec-batane || II jusqu'à (avec simple idée de direction sans signifier entrer dans ) 1 avec idée de lieu: εις τον ουρανον ηλλοντο, XÉN. (les animaux) bondissaient jusqu'au ciel; εκ κεφαλής ες πόδας άκρους, IL. de la tête à la pointe des pieds; ou simpl. ες πόδας εκ κεφαλής, IL. εκ των ποδών ες κεφαλήν, AR. de la tête aux pieds, des pieds à la tête; — avec l'idée de temps: ες ηω, OD. jusqu'à l'aurore; ες ηελιον καταδυντα, OD. jusqu' après le coucher du soleil; ες εμε, HDT. jusqu'à mon temps, litt. jusqu'à moi; εκ νεοτητος ες γήρας, IL. de la jeunesse à la vieillesse; avec un adv. εις ποτέ· SOPH. jusques à quand? εις οτε, OD. ες ου, HDT. jusqu à ce que, jusqu'au moment où || 2 avec idée de temps: en parvenant à, au moment de: ες ηελιον καταδυντα, OD. avec le coucher du soleil; ες ύστερον, OD. le lendemain; ες αυριον, IL. m. sign.; ες οψε, THC. sur le tard; ες τέλος, HDT. à la fin; καιρόν, HDT. au moment opportun || 3 avec un n. de. nombre, jusqu'à, aux environs de, vers: ες τριακαδα· δέκα ναών, ESCHL. 300 vaisseaux environ; ναυς ες τας τριακοσιας, διακοσιας, etc. 200, 300 vaisseaux environ; τοξοτας και σφενδονητας εις τετρακό­σιους, XÉN. environ 400 archers et frondeurs; particul. en un sens distributif: ες δεκάδας διακοσμεισθαι, IL., être disposé par groupes de dix; εις δυο, XÉN. deux par deux; εις οκτώ, XÉN. jusqu'à huit, c.   à d.   sur huit rangs de profondeur; ες δραχμην


 

εκαστω διεδωκε, THC. il distribua à chaque homme une drachme || III avec idée de direction ou de destination, vers, c. à d. 1 avec un n. de lieu: εις ουρανον ιδειν, IL. regarder vers le ciel, η εις Βοι­ωτούς οδός, ΧΕΝ. la route qui mène en Béotie; το εις Παλληνην τείχος, THC. le mur qui regarde Pallène || 2 avec un n. de pers., envers, à l'adresse de: λέγειν εις τίνα, ΧΕΝ. parler à qqn; δίκαιος εις τίνα, SOPH. juste envers qqn; τούτοις δ' ες αμφότερους φίλια ην, THC. ceux-ci avaient des relations d'amitié à la fois avec les deux partis; en mauv. part: αμαρτανειν εις τίνα, ESCHL. pécher envers qqn; οργή χαλεπή χρησθαι ες τίνα, THC. se montrer avec qqn d'une humeur intraitable; αίτια ες τίνα, THC. accusation contre qqn; έχθρα ες τίνα, HDT. haine contre qqn || 3 avec idée de temps, en vue de: εις ενιαυτον, IL. pour une année || 4 avec idée d'une occupation ou d'une destination quelconque: ες πολε-μον θωρησσεσθαι, IL. revêtir sa cuirasse pour la bataille; ιμεν ες θηρην, OD. partir pour la chasse; ες φοβον, IL. pour effrayer; η εις εορτας εσθης. ΧΕΝ. les vêtements pour les jours de fête; αγα­θός εις πολεμον, XÉN. propre à la guerre; επιτήδειος ou ευπρεπής ες τι, HDT. propre à qqe ch. || 5 pour marquer une idée de rela­tion, à l'endroit de, en ce qui regarde, en ce qui concerne, quant à: αίτια επιφερομενη ες μαλακιαν, THC. accusation de lâcheté portée contre qqn; η ες γην και θαλατταν αρχή, THC. la domi­nation sur terre et sur mer (litt. en ce qui regarde la terre, etc.): δέος ες Συρα- κοσιους, THC. la crainte à l'égard des Syracu-sains; το γ' εις εαυτόν, SOPH. ce qui regarde chacun en propre: το εις εμε, EUR. ce qui me concerne; — de même, dans un grand nombre de. locut.: εις όσον εγω σθενω, SOPH. pour autant que j'ai de force, selon mes forces; ες τα άλλα, THC. pour le reste, quant au reste; ες τα πάντα, ESCHL. en tout, absolument || 6 p. suite, en relation ou d'accord avec, conformément à, d'où par suite de, selon: εις δυναμιν, ΧΕΝ. ες το δυνατόν, ΧΕΝ. selon le possible; εις καλόν = καλώς, SOPH. bien, noblement (litt. selon ce qui est beau); ες κοινον = κοινώς, ESCHL. en commun; ες το ακριβές, THC. exactement || Remarque: εις est qqf. construit après son rég. δωματ' εις αιγιοχοιο, IL. dans le palais du dieu qui porte l'égide; μαχην ες, IL. au combat [pour *ενς, d'où les formes parallèles εις ou ες appropriée à l'idée de mouvement et εν appropriée à l'idée de  repos ].

εις, μια, εν, gén. ενός, μιας, ενός, etc. un, une, un: A n. de. nombre: I n. de. nombre, cardinal, un; καθ' εν είναι, ΧΕΝ. être uni; καθ' ειν ούσης της ισχύος αμφοτερας, ΧΕΝ. les deux armées à la fois (celle de terre et celle de mer) étant réunies sous un même commandement. — Comme, n. de nombre, εις se joint à un autre n. de. nombre, avec ou sans και: μιαν και είκοσι ναυς, THC. vingt et un vaisseaux; en outre, ενός, μιας, entrent dans la formule servant à désigner un nombre, au-dessus de. 10, terminé par un 9: νηες μιας δεουσαι τεσσαρακοντα, THC. trente-neuf vaisseaux; μιας δεουσαις είκοσι ναυσιν, THC. dix-neuf vaisseaux Il II n. de nombre ordinal, au sens de πρώτος, premier; εν και εικοστον έτος, THC. vingt et unième année; τω ενι και τριηκοστω ετει, HDT. la trente et unième année || III pour marquer plus fortement l'idée d'unité, construit: 1 avec les adj. signifiant seul οίος, μονός: ενα οίον, IL. un seul; μιαν οιην, OD. une seule; εις μονός, HDT. un seul; μια μουνη, OD. une seule || 2 avec un superlatif: εις άριστος, IL. (cf. lat. fortissimus unus) excellent entre tous, litt. excellent s'il en est un, s'il en est; αποφαινω Μυ­τιληναίους μάλιστα δη μιαν πολιν ηδικηκοτας υμάς, THC. je veux vous démontrer que les Mytiléniens vous ont fait la plus cruelle offense que jamais ville ait faite; εξην Κυρω θησαυρούς χρυσού πλείστους ενι γε ανδρι εν τω οίκω καταθεσθαι, XÉN. Cyrus pou­vait déposer dans son palais plus de monceaux d'or qu'aucun homme n'en posséda jamais; πάντων εις ανηρ των μέγιστων αίτιος


 

κακών, DÉM. auteur de tous les maux les plus graves qu'ait ja­mais causés aucun homme || 3 avec l'article: δυο δε... την δε μιαν, IL. deux... et une || 4 avec une négation: εις ουδείς, HDT. pas un seul; εις μη, XÉN. m. sign.; ουκ εν αλλω ενι γε χωριω, HDT. en aucun autre pays || 5 avec έκαστος, pour marquer la séparation, Γ isolement: εις έκαστος, chacun séparément (cf. fr. un chacun, lat. unusquisque); καθ' εν εκαστον, HDT. chaque chose une à une, séparément: επι μιαν εκαστην ραβδον τιθεντες θεσπιζουσι, HDT. ils placent les baguettes l'une après l'autre séparément, puis rendent des oracles; en ce sens, εις abs. l'un après l'autre, chacun séparément || 6 avec diverses prépositions: εν ανθ ' ενός, PLAT, une chose au lieu d'une autre, c. à d. avant une autre, par-dessus tout; ες μιαν βουλην, THC. à l'unanimité; ες μιαν βουλευειν, IL. voter en un sens unanime; παρ ' ενα, LUC. l'un alternant avec l'autre, alternativement, chacun à son tour || B par opp. à autre : εις μεν... εις δε..., εις μεν... έτερος δε, ΧΕΝ. l'un... l'autre; ο μεν... εις δε... εις δ' αυ, OD. l'un..., un autre..., un autre encore || C un, au sens indéfini: 1 avec un pron. indéfini ou un adj.: εις τις, rar. τις εις (cf. lat. unus aliquis) quelqu'un; εις ο πρώτος, DEM. le premier venu || 2 avec un gén.: Ευρυμαχος εις αυτών ην, THC. Eurymakhos était l'un d'eux; εστρατοπεδευσαντο εν μια των νήσων, THC. ils établirent leur camp dans une des îles [pour *ενς, cf. lat. unus].

εις, 2 sg. prés. ion. d' ειμί.

εις, 2 sg. prés. (Γειμι.

εκ, dev. les voy. εξ, adv. et prép. marquant l'idée de. sortir de . Adv. (en poésie) hors, dehors: avec un verbe: εκ δ' ευνας εβαλον... εκ δε και αυτοί βαινον..., εκ δ' εκατομβην βησαν, etc. IL. ils lancèrent dehors (hors du navire) les pierres d'arrêt, puis eux-mêmes débarquèrent (litt. marchèrent dehors), puis firent également avancer dehors l'hécatombe; εκ δ' εσσυτο λαός, IL. et la foule (des guerriers) s'élança dehors (hors des portes de la ville); εκ δ' έπληξε μου ταν θεμερωπιν αιδώ, ESCHL. et en me frappant le son fit sortir de mon coeur la réserve au regard posé; sans verbe: εκ δ' αργρεον τελαμωνα, IL. (s. e. βάλλε du ν. préc), et en dehors un support (chaîne ou cordon en mailles) d'argent. Prép. avec le gén. en venant de, en partant de, hors de, de: A (idée de. lieu) I 1 joint à un verbe de mouv., avec un n. de. lieu: εκ Πύλου ελθων τηλοθεν εξ απιης γαιης, IL. parti de Pylos, loin de la terre des aïeux; Ξέρξης εκ της Ελλάδος απεχωρει, ΧΕΝ. Xerxès revenait de la Grèce; φυγείν εκ πολεμοιο, IL. s'enfuir du combat; joint à un verbe supposant une. idée de. mouv.: εκ ποτα­μού χροα νιζετο, OD. il se lavait la peau en puisant de l'eau dans le fleuve; εκ χρυσών φιαλών πινειν, ΧΕΝ. boire avec des tasses d'or; δαιε οι εκ κορυθος πυρ, IL. (Pallas) fit briller de son casque une lueur étincelante; pour marquer les sentiments qui partent du coeur: εκ θυμού φιλεων, IL. aimant du fond du coeur; εξ ευμενών στέρνων δεχεσθαι ικετην, SOPH. accueillir d'un coeur favorable un suppliant || 2 l'éloignement ou la séparation: εκ δεσμών λυ­θείς, ESCHL. dégagé de liens; p. suite, le. changement: μετασ-τρεψαι ητορ εκ χόλου, IL. dégager son âme de son courroux et changer de sentiments; τυφλός εκ δεδορκοτος, SOPH. de voyant qu'il était devenu aveugle; la succession, l'alternance: πολιν εκ πόλεως αμειβειν, PLAT, aller de ville en ville; δέχεται κακόν εκ κάκου, IL. un mal succède à un mal; le. choix: εκ πόλεων πισυρες, IL. quatre d'entre beaucoup; εκ πάντων προτιμασθαι, THC. être l'objet, entre tous, des premiers honneurs || 3 une idée de. point d'attache: σειρην εξ ουρανοθεν κρεμασαντες, IL. ayant suspendu une chaîne au ciel; μάχαιρας ειχον εκ τελαμωνων, IL. ils avaient des épées suspendues à des baudriers; fig. pour marquer une idée de dépendance, de. relation: εκ τίνος εχειν τας ελπίδας, THC. rattacher ses espérances à qqn; pour marquer une. idée de prove-


 

nance, même sans mouv.: οι εκ των νήσων κακούργοι, THC. les malfaiteurs des îles, c. à d. les pillards, les pirates; οι εκ της αγοράς, XÉN. les marchands (du camp); d'où cert. loc. adv.: εκ δεξιάς, εκ αριστεράς, à droite, à gauche ; οι εξ ενάντιας, XÉN. ceux d'en face; εξ αγχιμολου, IL. de près; εκ της ιθειης, HDT. en droite ligne || II avec ou sans mouv., pour marquer l'éloignement, l'idée d'un point extrême: 1 du haut de: στασ' εξ Ουλυμποιο, IL. du haut de l'Olympe où elle se tenait; εκ διφροιο καθήμενος, OD. du haut du char où il se tenait; καθησθαι εκ πάγων, SOPH. se tenir sur les hauteurs et de là (contempler, etc) || 2 du bas de: εκ του πεδίου ανεβησαν επι γηλοφον, ΧΕΝ. de la plaine ils montèrent sur une colline 11 3 abs. à distance de, loin de, hors de : εκ βελεων, IL. hors de la portée des traits; εκ πατρίδος, OD. loin de sa patrie; εξ οδού, SOPH. hors de la route || B {idée de temps) 1 depuis: εκ πλείονος χρόνου, THC. depuis un plus long temps; ou, sans χρόνου: εξ ου, εξ ότου, depuis que (lat. ex quo); εκ του, IL. εκ τοιο, IL. εκ τούδε, IL. εξ εκείνου, THC. depuis ce moment; εκ πολλού, THC. depuis longtemps; εκ πλείστου, THC. depuis un très long temps; εξ ολίγου, THC. depuis peu de temps; εκ παλαιού, XÉN. dès les temps anciens; εκ παλαιτατου, THC. depuis un temps très reculé; εξ αρχής, OD. dès l'origine; εκ γενετής, IL. dès la naissance; εκ παιδος, XÉN. εκ παίδων, XÉN. dès l'enfance || 2 à la suite de, après: εκ τούτου, XÉN. après cela; εκ τούτων, SOPH. à la suite de ces événements; εξ αιθέρος διης, IL. après un temps serein; εκ του άριστου, XÉN. après le déjeuner || 3 p. ext. durant, pendant (litt. à partir de et pendant le temps qui suit): εκ νυκ­τός, XÉN. pendant la nuit (cf. fr. de nuit); εκ νυκτών, OD. durant les nuits; εξ ημέρας, SOPH. pendant le jour, de jour || C (idée d'origine) pour marquer. I propr. l'origine, c. à d.: 1 la naissance, la race, la famille: εκ τίνος είναι, γενέσθαι, etc.. être de la famille de qqn; ω παι πατρός εξ Αχιλλεως, SOPH. ô enfant, né d'Achille; ο εκ τίνος, celui qui est né de qqn 11 2 /e lieu d'origine: εκ Σιδωνος εύχομαι είναι, OD. je me vante d'être originaire de Sidon; οι εκ του περίπατου, LUC. les philosophes péripatéticiens || II la cause, c. à d. 1 l'idée de lapers. qui est la cause ou l'auteur d'une action: οναρ εκ Διός εστίν, IL. le songe vient de Zeus; πασαι τεχναι βροτοισιν εκ Προμηθεως, ESCHL. c'est Prométhée qui a doté les mortels de tous les arts; ταυτ' εξ Ατρειδών έργα καξ 'Οδυσσέως, SOPH. voilà ce qu'on?? fait les Atrides et Ulysse; εφιληθεν εκ Διός, IL. ils furent aimés de Zeus; σφαγείς εκ τίνος, EUR. égorgé de la main de qqn; εκ τίνος τι πασχειν, OD. souffrir qqe ch. du fait de qqn, souffrir de qqn un mauvais traitement; θνησκειν εκ τίνος, SOPH. mourir de la main de qqn || 2 avec un n. de chose, la cause propr. dite: μη-νιος εξ ολοης, OD. par suite d'un funeste ressentiment; εκ φόβου γλωσσαν εγκλησας εχω, SOPH. la crainte fait que je tiens ma langue enfermée; πως έχει εκ του τραύματος· XÉN. comment se porte-t-il à la suite de sa blessure? εκ του · XÉN. par suite de quoi? d'où les loc. adv. εκ βίας = βιαίως, SOPH. de force; εκ δόλου, SOPH. de ruse (agir), par ruse; εξ ανάγκης, SOPH. de toute nécessité; εκ του φανερού, THC. de toute évidence || III l'instrument: ζην εκ τίνος, XÉN vivre de qqe ch.; εκ τόξων ανυειν γαστρι φορβαν, SOPH. procurer de la nourriture à son es­tomac au moyen de ses flèches 11 IV la matière dont la chose est faite: εκ ξύλων ποιευντες τα πλοία, HDT. faisant leurs bateaux en bois || D En composition εκ marque une idée: 1 d'éloignement (εκβαινω, εκβαλλω, etc.) || 2 d'origine (εκγιγνομαι, εξευρίσκω, etc.) || 3 de changement (εκλευκος, εκβαρδαροω, etc.) || 4 d' achèvement (εκπληροω, εκπερθω, etc.) [cf. lat. ex d'oùe = εξ et anc. lat. ex = εκ].

εκας, att.   εκας:  Ι adv.   loin, au loin; ουχ εκας που, SOPH.


 

quelque part non loin; εκας απο τίνος, IL. loin de qqe ch. || II prép. loin de, gén.: 1 avec idée de lieu, d'ord. après son rég. νηων εκας, OD. loin des vaisseaux || 2 avec idée de temps, avant son rég.: ουχ εκας χρόνου, HDT. sans tarder [pour *Φεκας, *σΦεκας, du th. σΦε-, litt.   pour soi, à part ; cf. έκαστος].

έκαστος, η, ov, chacun: 1 d'ord. au sg.: εβαν οικονδε έκαστος, IL. ils retournèrent chacun chez soi; της ημέρας έκαστης, THC. chaque jour; εκαστον το ζεύγος, XÉN. chaque attelage; εις έκασ­τος, έκαστος τις ou εις τις εκ. un chacun, chacun; τα έκαστα, tout en détail, chaque chose l'une après l'autre; επ' ήμερης έκαστης, HDT. chaque jour successivement; κατά έτος εκαστον, THC. chaque année; abs. καθ' εκαστον, en ordre, selon chaque chose, en détail; ou chaque citoyen en particulier; καθ ' έκαστους, chaque peuple en particulier; το καθ' εκαστον, τα καθ' έκαστα, chaque chose en particulier ou l'une après l'autre; ως έκαστος εδυνατο, THC. partout où chacun le put || 2 au plur. έκαστοι, αι, a, chacun (en pari, collectiv. de peuples, de groupes, etc.) ραδιως έκαστοι την εαυτών απολειποντες, THC. abandonnant facilement chacun le pays qu'ils occupaient; προς όμορους τους σφετερους εκαστοις, THC. vers les peuples limitrophes de chacun d'eux; ως έκαστοι, chacun pour soi [p. *σΦεκαστος, de εκας ρ. *σΦεκας, litt.   chacun pour soi, chacun à part ].

εκάστοτε, adj. à chaque fois, en toute occasion; ινα εκάστοτε, HDT. partout où (il arriverait), en toute occasion [έκαστος, τε].

Εκάτη, ης (η) Hékatè (Hécate) divinité qui se confondit postérieurement avec. Artémis [fém. ά'εχατος].

εκεί, adv. 1 (avec idée de lieu) là, là même, avec, ou sans mouv.; chez les Att. euphém. pour εν Άδου, dans les enfers || 2 (avec idée de temps) alors.

εκείθεν, adv. I adv. de lieu: 1 de là, de là-bas || 2 en pari. d'une pers. de la part de celui-là; sans idée de mouv. c. εκεί: οι εκείθεν, ceux de là-bas; pour εκεισε, par attract. à côté d'un adv. en -θεν: βηναι κειθεν οθενπερ ηκει, SOPH. aller là d'où il est venu 11 3 en pari, de choses, de là, d'après cela, par suite 11 II adv. de temps, à partir de ce moment, dès lors [εκεί, -θεν].

εκειθι., adv. là, avec, ou sans mouv. [εκεί, -θι].

εκείνη, adv. 1 (idée de lieu) par là, de ce côté-là, avec ou sans mouv. || 2 (idée de moyen) par ce moyen, de cette manière [fém. (/'εκείνος].

εκείνος, εκείνη, εκείνο: 1 celui-là, celle-là, cela; en pari, de ce qui vient d'être dit et par opp. à ούτος, εκείνος désigne d'ord. la personne ou la chose la plus éloignée (lat. ille), ούτος, la personne ou la chose la plus proche (lat. hic), qqf. cependant l'inverse; adv. κατ' εκείνα, XÉN. en ce lieu; μετ' εκείνα, THC. après cela; εξ εκείνου, XÉN. απ' εκείνου, LUC. depuis ce temps; αλλ' εκείνο, LUC. eh! mais, à propos; εκείνη τη ήμερα, THC. εκεινην ημεραν, SOPH. ημέρας εκείνης, THC. ce jour-là; κατ' εκείνον τον χρονον, THC. vers ce temps || 2 pour renforcer un autre pronom: ούτος εκ. τον συ ζητείς, HDT. voilà justement celui que tu cherches; τουτ' εκείνο, τοδ' εκείνο, c'est cela même || 3 au sens d'un adv. de lieu et construit comme attribut: Ιρος εκ. ησται, OD. c'est Iros qui est assis là; νηες εκειναι επιπλεουσι, THC. ce sont des navires qui arrivent, litt. il arrive là-bas des navires [εκεί].

εκεινοσι, att. c. εκείνος.

εκεινως, adv. de cette manière [εκείνος].

εκεισε, adv. 1 là, avec mouv.; particul. dans l'autre monde; avec le gén. εκ. του λογού ανειμι, HDT. je reviens à ce point de mon récit || 2 là, sans mouv. [εκεί, -σε].

εκηλος, ος, ov : 1 tranquille, paisible, sans crainte; adv. εκηλα, tranquillement || 2 inactif, oisif [p. *Φεκηλος; cf. εκών, εκητι].

έκτος, η, ov, sixième; subst. ο έκτος (s. e. μην) = lat. sextilis,


 

le 6-ème mois, le mois d'août [εξ].

έκτος, adv. et prép. 1 au dehors, avec et sans mouv.; ε. ερχεσ-θαι, SOPH. transgresser, c. à d. violer (une promesse) || 2 hors de: τειχεος, IL. hors du rempart; αυλής ε. OD. κώματος ε. OD. hors de la cour, hors du flot; fi,g. ε αίτιας, ESCHL. en dehors de toute accusation; ε. ελπίδος, SOPH. contre toute espérance; έκτος ει μη, LUC. en dehors de ce que, c. à d. si ce n'est que, à moins que; avec idée de temps, έκτος πέντε ημερεων, HDT. au delà de cinq jours [εκ].

εκτοσε, adv. hors de, gén. avec idée de mouvement [έκτος, -σε].

εκτοσθε, dev. une voyelle εκτοσθεν, adv. et prép. 1 du dehors, par le dehors || 2 au dehors; avec un gén. hors de [έκτος, -θε].

εκτωρ, ορός (ο, η) qui tient fortement, qui retient: ο ε. LUC. ancre [εχω].

Εκτορ, ορός (ο) Hector, fils de Priam [cf. le préc.].

εκυρα, ας (η) belle-mère, mère de l'époux [cf. le suiv.].

εκυρος, ου (ο) beau-père, père de l'époux [pour *σΦεκυρος = lat. socer].

εκών, ούσα, ov, gén. -οντος, -ούσης, -οντος: 1 qui agit de son plein gré, spontanément; εκών είναι, m. sign,; en pari, de choses, de soi-même || 2 qui consent, d'ord. avec une nég. ουχ εκ. qui fait qqe ch. non volontairement, malgré soi: βια τε κουχ εκών, SOPH. de force et malgré moi; εμού μεν ουκ εκοντος, SOPH. malgré moi [pour Φεκων, de la R. Φεκ, vouloir bien; cf. lat. in-vi-tus, p. *in-vic-tus].

ελα, 3 sg. fut. (Γελάω.

ελαα, αας (η) 1 olivier || 2 olive [cf. έλαια].

έλαια, ας (η) 1 olivier || 2 poster, olive [pour ελαιΦα, lat. oliva].

ελαιον, ου (το) huile d'olive, huile, en gén. [έλαια].

ελασις, εως (η) Ι 1 action de pousser devant soi || 2 expul­sion, bannissement || II action de pousser un cheval en avant, d'où: 1 charge de cavalerie || 2 incursion en pays ennemi, marche, expédition || 3 p. ext. action de se porter en avant; d'où cortège, procession [ελαω].

ελασσοω, att. ελαττοω-ω (/. inus., ao. ηλαττωσα, pf. ηλατ-τωκα; pass. f. ελαττωθησομαι, ao. ηλαττωθην, pf. ηλαττωμαι) 1 rendre moindre, diminuer, amoindrir 11 2 rendre inférieur; au pass. être inférieur: τίνος τινι, à qqn en qqe ch.; abs. être inférieur: τινι, en qqe ch.; τη εμπειρία THC. en expérience; p. suite, abs. avoir le dessous: τω πολεμώ, THC. par le résultat de la guerre, c. à d. être vaincu [ελασσων].

ελασσων, att. ελαττων, ων, ov, gén. όνος, compar. οΡελαχυς, et aussi, pour le sens, ά'οΚνχος: Ι adj. 1 plus petit, moindre, inférieur en longueur || 2 inférieur en qualité: ελ. τινι, inférieur en qqe ch.; ουδενος ελαττων, qui n'est inférieur ou ne le cède à personne; ελαττους των χρημάτων, σιτιων, XÉN. esclaves de l'argent, de la bonne chère; δι ελάσσονος, THC. à une moindre distance; περί ελαττονος ποιεισθαι, HDT. παρ' ελαττον ηγεισθαι, PLAT, estimer moins || 3 inférieur en nombre, moins nombreux, surt. au plur. \\ II adv. neutre έλασσον, moins; πλέον η ελαττον τίνος μετεχειν, PLAT, participer plus ou moins à une chose; έλασσον απωθεν, THC. moins loin; τίνος ελαττον εχειν, PLAT. être inférieur à qqn; τινι, en qqe ch.; εν ιππομαχια, THC. dans un combat de cavalerie; ελ. εχειν, être vaincu, échouer (dans un procès); plur. neutre adv. ελαττω, PLAT. m. sign. pour *ελαχθων, cp. ά'ελαχυς; ν. ελάχιστος].

ελαστρεω-ω (impf. ηλαστρεον-ουν) 1 pousser, conduire (un at­telage) || 2 chasser devant soi, poursuivre, ace [ cf. ελαυνω].

ελάτη, ης (η) Ι sapin ou bois de sapin || II objet en bois de sapin: 1 rame || 2 navire, d'où flotte [ελαω].


 

ελατηρ, ηρος (ο) conducteur: ίππων, ESCHL. de chevaux; abs. conducteur d'un char [ελαω].

ελατηριος, ος, ov, qui chasse ou repousse [ελατηρ].

ελαυνω (impf. ηλαυνον, /. ελασω, att. ελω, ao. ηλασα, pf. ελη-λακα; pass. ao. ηλαθην, pf. εληλαμαι, pi. q. pf. ηληλαμην) A tr. I pousser en avant, d'où: 1 conduire, diriger: άρμα και ίππους, IL. ζεύγος. HDT. un char et des chevaux, un attelage; νηα, OD. τριήρεις, PLAT, faire avancer un vaisseau, des trirèmes (en ramant); στρατιην, HDT. conduire une expédition || 2 pousser en avant, prolonger, étendre: ταφρον, IL. conduire une tranchée; τείχος, OD. prolonger une ligne de fortification; σίδηρος λεπτως εληλαμενος, PLUT, fer étendu par le marteau et aminci || 3 fi,g. produire, provoquer, faire naître: κολωον, IL. exciter du tumulte || II pousser en chassant devant soi, d'où: 1 emmener en chassant devant soi: βους, OD. des boeufs || 2 pourchasser, poursuivre, d'où malmener: τίνα αδην ελ. πολεμοιο, IL. ou κακοτητος, OD. malmener ou pourchasser qqn jusqu'à ce qu'il ait assez de la guerre ou des mauvais traitements; ελαυνεσθαι και υβριζεσθαι, DÉM. être malmené et injurié; p. suite, soumettre (un pays); avec un suj. de. chose: λοιμός ελαυνει πολιν, SOPH. un fléau poursuit, c. à d. désole la ville || 3 expulser: τίνα εκ δήμου, IL. chasser qqn du peuple; εκ δομών, ESCHL. d'une maison; εκ γης, SOPH. d'un pays; αφ' εστίας, ESCHL. d'un foyer; μίασμα ελαυνειν, SOPH. ou άγος ελαυνειν, THC. chasser une souillure, c. à d. expier un sacrilège || 4 lancer devant soi: δια στηθεσσιν (s. e. δόρυ) enfoncer sa lance à travers la poitrine; au pass. οιστος ωμω ενι ηληλατο, IL. le trait s'était enfoncé dans son épaule; d'où frapper: τίνα σκηπτρω, IL. qqn d'un sceptre; ελ. χθονα μετωπω, OD. frapper la terre de son front; ελ. τίνα ωμον, IL. frapper qqn à l'épaule || Moy. (f. ελασομαι, αο. ηλασαμην) emmener avec soi du butin || B intr. en appar. (s. e. ιππον, νηα, στρα-τον), s'avancer à cheval, sur un navire, à la tête d'une armée: βη δ' ελααν επι κύματα, IL. (Poséidon) s'avança sur son char pour s'élancer sur les flots; en pari, des rameurs: μαλα σφοδρως ελααν, OD. ramer (litt. faire avancer le navire) vigoureusement; οι ελαυνοντες, OD. les rameurs; άρματα εις τας τάξεις των Ελλή­νων ελωντα, ΧΕΝ. les chars qui pousseront jusque dans les rangs des Grecs; fig. pousser jusqu'à, en venir à: ες πασαν κακοτητα, HDT. à toute sorte de méchanceté [R. ΕλαΦ, pousser].

ελαφος, ου (ο, η), cerf, biche; κραδιην ελαφοιο έχων, IL. qui a un coeur de biche, c. à d. poltron, lâche.

ελαφριζω, rendre léger [ελαφρός].

ελαφρός, α, ov, léger: A leste, agile; particul. léger pour marcher ou pour courir, léger à la course: ε. ηλικία, XÉN. l'âge où l'on est agile, c. à d. propre aux fatigues de la guerre || B léger de poids: I au propre: ελ. λαας, IL. pierre légère; οι ελαφροί, XÉN. les troupes légères (cf. lat. levis armatura); p. suite, léger à l'estomac, facile à digérer 11 II fig. 1 léger, facile à supporter, tolérable: εν ελαφρω ποιεισθαι τι, HDT. supporter légèrement, facilement qqe ch.; ελαφρον εστί, avec l'inf. ESCHL. c'est chose facile de, etc. \\ 2 en pari. de. pers. facile, doux: τινι, pour qqn [cf. ελαφος].

ελαφρύνω, alléger [ελαφρός].

ελάχιστος, η, ον: 1 le plus petit, le moindre; το ελάχιστον. τουλάχιστον, επ' ελάχιστον, ελάχιστα, au moins; περί ελάχιστου ποιεισθαι, PLAT, faire le moins de cas possible; δι' ελάχιστου, THC. dans le moins de temps possible || 2 le moins nombreux possible, très peu nombreux [Sup. d' ελαχυς, et aussi, pour le. sens, d ' ολίγος · cf. ελασσων].

ελδομαι (seul. prés, et impf.) 1 act. aspirer à, souhaiter, désirer: τίνος, τι, qqe ch. || 2 pass. être désiré [R. Φελ = volo, vouloir, désirer].


 

ελδωρ, épq. εελδωρ (το) seul. nom. et ace. sg. souhait, désir [ελδομαι· εελδωρ = εΦελδωρ, de *Φελδομαι avec ε prosth.].

ελεγος, ου (ο) chant de deuil, élégie; p. anal, en pari, du chant du rossignol ou du cri de l'haîcyon [ε λέγω, litt.   dire hélas ].

ελεγχειη, ης (η) reproche infamant, opprobre [έλεγχος 1].

ελεγχης, ης, ας, blâmable, honteux, vil [έλεγχος Ι].

1   έλεγχος, εος-ους (το) objet de honte ou de reproche, oppro­bre; κακ' ελεγχεα, IL. ou simpl. ελεγχεα, IL. êtres qui sont un opprobre pour qqn.

2   έλεγχος, ου (ο) 1 argument pour réfuter, preuve qu'on op­pose à une accusation: τα ψευδή ελεγχον έχει, THC. les men­songes portent en eux-mêmes leur réfutation; ουκ έχει ελεγχον, HDT. cela n'admet pas de réfutation 11 2 preuve, en gén. οι περί Παυσανιαν ελ. THC. les preuves de la culpabilité de Pausanias; ελεγχον διδοναι, fournir, donner une preuve; εις ελεγχον εξιεναι, SOPH. ou μολειν, SOPH. en venir à la preuve; εις ελεγχον πιπτειν, EUR. litt. tomber contre une preuve, c. à d. être con­vaincu d'une faute.

ελέγχω (/. ελέγξω, αο. ηλεγξα, pf. inus.; pass. f. ελεγχθη-σομαι, αο. ηλεγχθην, pf. εληλεγμαι) Ι dans Hom. faire honte: τίνα, OD. à qqn || II p. suite: 1 traiter avec mépris, occ. || 2 convaincre (d'une faute, d'un tort, d'une erreur, etc.): ελεγχθη-σεται γελοίος ων, XÉN. il sera convaincu d'être ridicule || 3 p. suite, reprocher, blâmer, accuser: τίνα, qqn; τι, de qqe ch.; τίνα

, qqn de qqe ch. || 4 réfuter, d'où en gén. prouver || 5 p. ext. repousser, rejeter; d'où en gén. triompher de, l'emporter sur, vaincre || 6 questionner, interroger: πάθημα, SOPH. question­ner (qqn) sur l'outrage qu il a subi; en gén. admettre comme moyen d'information, ace.

ελεαιρω (impf. poét. ελεαιρον) avoir pitié de, ace.

ελεγεία, ας (η) s. e. ωδη, chant élégiaque, élégie (c. à d. pièce en distiques) [fém. (Γελεγειος].

ελεεω-ελεω {impf. ηλεουν, /. ελεήσω, αο. ηλεησα, pf. inus.; pf. pass. ηλεημα??) s'apitoyer, avoir pitié: τίνα, de qqn; au pass. ελεεισθαι υπο τίνος, PLAT, exciter la pitié de qqn [έλεος].

ελεητυς, υος (η) compassion, commisération [ελεεω].

ελειος, α, ον, qui croit ou vit dans les marais ou les marécages [έλος].

ελειφθην, αο. pass. de λείπω.

ελεκτο, 3 sg. sync. αο. 2 moy. épq. de. λέγω, coucher.

ελελευ, cri de douleur ou de joie, [onomatopée].

ελεληθεε, 3 sg. ion. pi. q. pf. de. λανθάνω.

ελελιζω ( seul. prés, et αο. ηλελιξα) pousser un cri de guerre:
τω Ενυαλιω, ΧΕΝ. en l'honneur d'Enyalios
[ελελευ].

2   ελελιζω {impf. ελελιζον, /. inus., αο. ελελιξα; pass.
αο.
ελελιχθην) 1 faire tournoyer: περί σχεδιην ελ. OD. faire
tournoyer un radeau; η δ' ελιλιχθη, OD. (le navire) tournoya
|| 2 faire vibrer, ébranler, secouer: Ολυμπον, IL. l'Olympe; au
pass.
être secoué, être agité || 3 rallier (des fuyards); au pass.
être rallié, se rallier || Moy. se rouler sur soi-même [ελιξ, spirale,
avec redoubl. de. la R. Φελ tourner; cf. lat. volvo].

Ελένη, ης (η) Hélène, fille de. Zeus et de Lèda, femme, de. Ménélas.

έλεος, ου (ο) table de cuisine, table à découper.

ελετος, η, ον, qu'on peut prendre ou saisir [adj. verb. ά'ελειν].

ελευθέρια, ας (η) liberté [ελεύθερος].

Ελευθέρια, ων (τα) Eleuthéries, fêtes de la liberté [ελεύθερος].

1 ελεύθερος, α, ον: Ι libre, d'où 1 libre, indépendant: ελ. τίνος, libre ou affranchi de qqe ch. (de souffrance, de crainte, etc.) ; ελεύθεροι απ' αλλήλων, ΧΕΝ. indépendants les uns des autres || 2 qui concerne la liberté: ελεύθερον ημαρ, IL. jour de liberté, d'où la liberté; κρητηρ ελεύθερος, IL. coupe que l'on vide pour


 

fêter sa liberté; το ελεύθερον, HDT. la liberté || 3 qui n'est gêné par aucune entrave, en pari, de choses: ελ. αγορά, ΧΕΝ. place de marché accessible à tous || II qui convient à un homme libre, digne d'un homme libre, c. à d. franc, honnête (langage, etc.); en gén. libéral, noble, généreux [ελεύθερος = lat. liber, c. ερυθρός = lat. ruber; sel. d'autres, ελευθ- (Γελευσομαι, litt. qui peut aller où il veut].

ελιυθεροω-ω (/. ωσω, αο. ηλευθερωσα, pf. ηλευθερωκα; pass. αο. ηλευθερωθην, pf. ηλευθερωμαι) 1 délivrer, affranchir || 2 libérer, déclarer libre: τίνα τίνος, libérer qqn de qqe ch. (d'une accusation, d'une dette); abs. ελ. τίνα, absoudre qqn || 3 dégager: τον εσπλουν, THC. l'entrée d'un port || Moy. s'affranchir: τίνος, de qqn [ελεύθερος].

Ελευσις, ινος (η) Eleusis {auj. Levsina) ville et dème d'Attique, célèbre par le culte de Dèmèter et les mystères d'Eleusis.

ελεφαιρομαι, tromper par de vagues espérances, tromper, décevoir.REF: ??cf. suivant

ελεφας, αντος (ο) 1 éléphant || 2 dent d'éléphant, d Ό ù ivoire.

ελιγδην, adv. en roulant dans leurs orbites, en pari, d'yeux égarés [ελίσσω].

ελιγμός, ου (ο) 1 tour, détour, repli, circonvolution || 2 mou­vement de rotation [ελίσσω].

ελικοειδής, ης, ες, qui est comme roulé en spirale, sinueux, tortueux [ελιξ. είδος].

ελινυω {impf. ηλινυον, /. ελινυσω, αο. ηλινυσα, poét. ελινυσα, pf. inus.) rester inactif, demeurer en repos; avec un part, cesser de; en mauv. part, perdre son temps, être inactif.

1   ελιξ, ικος (ο, η) qui décrit un mouvement circulaire, une courbe, ép. des boeufs, à cause du mouvement tortueux de. leurs jambes {sel. d'autres à cause de leurs cornes recourbées; ou sel. d'autres, noir).

2   ελιξ, ικος (η) 1 spirale, particul. zigzag d'un éclair || 2 tout objet en spirale; pendants d'oreilles, spirale d'un bâton; spirale de la scytale lacédémonienne [ελιξ 1].

ελίσσω, att. ελιττω {impf. ειλισσον, /. ελίξω, αο. ειλιξα, pf. inus.; pass. f. inus., αο. ειλιχθην, pf. ειλιγμαι, pi. q. pf. ειλιγμην) I faire tourner: περί τέρμα {s. e. ίππους) IL. faire tourner les chevaux autour de la borne (du stade); abs. parcourir la carrière en allant et revenant; κονιν, ESCHL. soulever des tourbillons de poussière; πλαταν, SOPH. faire tourner la rame, ramer; φαος, ESCHL. promener sa lumière autour du monde, en pari, du soleil; θιάσους, EUR. conduire des danses en rond; p. suite, ε. τίνα, honorer un dieu par des danses circulaires || II rouler d'où: 1 enrouler: πλοκαμον περί ατρακτον, HDT. une tresse (de fil) autour du fuseau; au pass. τας κεφάλας ειλιχατο μιτρησι, HDT. ils avaient des turbans enroulés autour de la tête || 2 dérouler; fig. τι, rouler qqe ch. (une pensée, etc.) dans son esprit || Moy. {f. ελιξομαι, αο. ειλιξαμην) I intr. 1 se rouler, s'enrouler || 2 se retourner, circuler, aller et venir: αν' ομιλον, IL. ou καθ' ομιλον, IL. dans l'assemblée; ένθα και ένθα, OD. tourner ici et là, ne savoir que faire || 3 fig. s'occuper de {cf. lat. versari in): περί τι, de qqe ch. || II tr. faire tourner, faire tournoyer: τίνα σφαιρηδον, IL. qqn comme une balle.

ελκεω-ω (/. ελκησω, αο. ηλκησα, pf. inus.; pass. seul. part. αο. ελκηθεις) 1 tirer, traîner || 2 tirailler, déchirer; d'où mal­traiter, faire violence à, occ. [έλκω].

ελκηθμος, ου (ο) action d'être entraîné, rapt [ελκεω].

έλκος, εος-ους (το) 1 blessure, plaie || 2 incision dans un arbre [R. Φελκ, ν. έλκω].

ελκοω-ω {αο. ηλκωσα) blesser en déchirant; fig. déchirer (le coeur) [έλκος].

ελκτικός, η, ον, qui a la propriété de tirer, d'attirer [έλκω].


 

ελκυσμός, ου (ο) action de tirer [ελκύω].

ελκυσταζω (seul. part, prés.) traîner, tirailler [ελκύω].

έλκω (impf. ειλκον, /. ελξω, αο. ειλξα, moins usité que ειλκυσα [ν. ελκύω] seul att., pf. inus.; pass. f. ελκυσθησομαι, αο. ειλκυσθην, pf. ειλκυσμαι) 1 tirer: εξ ορεος δόρυ, IL. une pièce de bois d'une montagne; νηα εις αλα, IL. un vaisseau pour le mettre à flot; ιστία, OD. hisser des voiles; νευρην, IL. τοξον, HDT. une corde d'arc, des flèches; πλίνθους, HDT. mouler des briques (les étirer dans le moule) 11 2 tirer, traîner, tirailler, avec idée de violence: τίνα, qqn; ελκ. ποδός, IL. tirer par le pied; της ρινός, LUC. par le nez 11 3 tirer à soi: ύδωρ επ ' εωυτον, HDT. (le soleil) pompe l'eau; fig. attirer, entraîner par la persuasion || 4 tirer, faire traîner en longueur: προφάσεις (ion. προφασιας) HDT. mettre sans cesse en avant de nouveaux prétextes || Moy. tirer pour soi: ξίφος, IL. son épée; χαιτας εκ κεφαλής, IL. s'arracher les cheveux.

ελκώδης, ης, ες: 1 couvert d'ulcères, de plaies || 2 fi,g. ulcéré, irritable [έλκος,-ωδής].

ελκωσις, εως (η) ulcération [ελκοω].

Ελλάς, αδος: A adj f. d'Hellade, de Grèce, grecque || B subst. η Ε. I Hellas, ville de Thessalie \\ Il p. ext. 1 la Thessalie du Sud || 2 poster, la Grèce continentale || 3 p. ext. la Grèce avec une partie de l'Asie Mineure || 4 η μεγάλη Έλλας, la Grande-Grèce, l'Italie du Sud || 5 collect. l'Hellade, pour les Grecs.

ελλεβορος ef ελλεβορος, ου (ο) ellébore, plante employée contre la folie.

ελλεδανος, ου (ο) seul. pi. lien pour les gerbes; lien, en gén. [ειλω].

έλλειμμα, ατός (το) manque, déficit, dΌù lacune [ελλείπω].

ελλειπασμος, ου (ο) c. le préc.

ελλείπω (/. -ειψω, αο. 1 ενελειψα, αο. 2 ενελιπον, pf. ελ-λελοιπα) Ι tr. 1 laisser derrière soi || 2 laisser de côté, négliger: ουδέν προθυμίας, ESCHL. ne rien négliger pour montrer son bon vouloir; εαυτω πολλά, ΧΕΝ. se laisser manquer de beaucoup de choses; ουδέν ελλ. το μη ου πυθεσθαι, SOPH. ne rien négliger pour s'informer; ουκ ελλείψει ευχάριστων, DEM. il ne négligera pas, c. à d. ne cessera pas de témoigner sa reconnaissance 11 II intr. 1 rester en arrière: εν έργω, THC. dans une entreprise, être incapable de la mener à terme; το ελλειπον της επιστήμης, THC. le défaut de science; d'où impers, ελλείπει, XÉN, il manque; ων ενελειπε τη πολει, DEM. ce qui manquait à la ville || Pass. ou moy. rester en arrière dans une course; avec un part, se laisser distancer pour faire qqe ch.; p. suite, être insuffisant [εν, λείπω].

ελλιπής, ης, ες, qui reste en arrière, incomplet, insuffisant; p. suite, qui manque de, gén.; subst. το ελλιπές, le manque de, l'insuffisance; abs. défaut [ελλείπω].

1   ελλος, η, ον, muet ou p.-ê. agile, en pari, des poissons.

2   ελλος ou ελλος, ου (ο) faon, jeune cerf.

έλος, εος-ους (το) bas-fond, lieu humide et marécageux; au pi. plaines basses et humides de l'Egypte.

ελπίζω (impf. ηλπιζον, /. ελπίσω ou ελπιω, αο. ηλπισα. pf. réc. ηλπικα) I propr. attendre, s'attendre à, c. à d.: 1 en b. part, espérer: τι πάρα τίνος, qqe ch. de qqn || 2 p. suite, simpl. penser, croire: ελπιζων είναι ολβιωτατος, HDT. croyant être très heureux; τις ηλπισεν αμαρτησεσθαι τίνα των πολιτών τοιαυτην αμαρτιαν LYS. qui a pu croire qu'un citoyen quelconque commettrait une pareille faute? || 3 en mauv. part, craindre: δυστανον αισαν, SOPH. un sort malheureux [ελπις].

ελπις, ιδος (η) Ι attente d'une chose, d'où pensée, conjecture, prévision 11 II p. suite: 1 en b. part, espoir, espérance: παρ ' ελπίδα, απ' ελπίδος, έκτος ελπίδος, contre toute espérance; p. suite, en pari,   de pers.   objet d'espérance || 2 en mauv.   part,


 

crainte [R. Φελπ; cf. ελπω].

ελπω (seul. prés. 3 sg. ελπει) faire espérer: τίνα, donner de l'espoir à qqn || Moy. ειλπομαι (impf. ηλπομην. pf. εολπα au sens du prés., pi. q. pf. εωλπειν au sens de l'impf.) propr. attendre, s'attendre à, d'où: 1 en b. part, espérer, ace. || 2 simpl. penser, croire || 3 en mauv. part, craindre [R. Φελπ, espérer; cf. lat. voluptas].

ελπωρη, ης (η) espérance [ελπω].

ελυτρον, ου (το) Ι enveloppe, étui, fourreau || II p. ext. tout ce qui sert d'enveloppe: 1 le corps considéré comme enveloppe de l'âme || 2 écal de l'écrevisse || 3 réservoir pour l'eau, citerne [ελυω].

ελυω, att. ελυω (seul. αο. pass.) rouler, se rouler [R. ΦελΦ, rouler; cf. lat. volvo].

ελωρ (το) seul. nom. et ace. sg. et plur.: 1 d'ord. au sg. proie, particul. corps devenant la proie de l'ennemi, des oiseaux de proie, etc. || 2 au pi. représailles, vengeance [pour *Φελωρ; cf. ελειν].

ελωριον, ου (το) butin, proie [ελωρ].

εμαυτου, ης, sans neutre: dat. ω, η, ace. ον, ην; pi. ημών αυτών, etc.; pron. réfl. de. la 1-ère pers.: 1 de moi-même, à moi-même, etc. || 2 syn. de εμος: οικετας εμαυτου, SOPH. serviteurs attachés à ma personne, mes serviteurs [th. εμε-, ν. εγω et αυτός].

εμε, ace. ά'εγω.

εμεο, gén. épq. (/'εγω.

εμετικός, η, ον, qui a l'habitude de se faire vomir [εμετός].

εμετός, ον (ο) vomissement [εμεω].

εμεν, gén. épq. (/'εγω.

εμεω-ω (impf. ήμουν, /. εμουμαι, αο. ημεσα, pf. εμημεκα, pi. q. pf. εμημεκειν; pass. αο. *ημεθην, d'où inf εμεθηναι; pf. εμημεσμαι) vomir, ace. [R. Φεμ, vomir; cf. lat. vomo].

εμος, η, ον: 1 mon, mien, qui m'appartient, qui me concerne: ο εμ. υιός ou ο υιός ο εμ., εμ. υιός ou υιός εμ. ATT. mon fils; avec un gén. explicatif sorte d'appos. fréquente chez Rom. et les Trag.: εμον αυτού, IL. ma propre (gloire) à moi-même; τάμα δυστηνου κακά, SOPH. mes malheurs, infortuné que je suis! abs. το εμον, τα εμα, mon sort, mes biens, mes intérêts; οι εμοι, les miens, mes parents ou mes amis; το γ' εμον, το μεν εμον, HDT. pour moi, quant à moi; η εμη (s. e. γνώμη) PLAT, mon avis; ou (s. e. γη) THC. ma patrie; κατά γε την εμην (s. e. δοξαν) à mon avis || 3 qui s'adresse à moi: εμη αγγελιη, IL. avis qui me concerne; δωρεά εμη, ΧΕΝ. présent pour moi; εμαι διαβολαι, THC. accusations contre moi; τάμα νουθετηματα, SOPH. les représentations que tu m'adresses; η εμ. αιδώς, ESCHL. le respect pour moi [th. εμε-].

εμπαζομαι (seul. prés, et impf.) s'attacher à, prendre soin de, gén. [εν, πηγνυμι].

εν (poét. ενι, épq. ειν) adv. et prép. dedans, dans, en. Adv. dedans: I avec un verbe, s. e.: εν δε ια ψυχή, IL. dedans (c. à d. en lui) il n'y a qu'une âme; εν μεν γαρ λειμώνες..., εν δ' αροσις λειη, OD. dedans à d. dans cette terre) il y a des prairies, (dans cette terre) aussi le labour serait facile, etc.; πολεες δ' ενι μύθοι παντοίοι, IL. et il y a dedans (c. à d. en elle) bien des paroles de toute sorte; avec un verbe s. e. et un dat. avant εν: επει ου οι ενι φρένες, IL. car dedans (c. à d. en lui) il n'y (a) point de coeur || II avec un verbe sans rég., au sens de: 1 dedans: εν δ' άνδρες ναιουσι, IL. dedans (dans ces villes) habitent des hommes (riches en troupeaux, etc.); εν δε θρόνοι ερηρεδατο, OD. dedans (dans la cour) étaient fixés des trônes; εν δ' αίγες γεγαασιν, OD. dedans (dans ce pays) naissent des chèvres; εν δ' αλοχοι επιστεναχουσιν, SOPH. et dedans (dans

 

les temples), de jeunes épouses gémissent (sur ces malheurs) | 2 parmi: εν δ' αυτός αριστευεσκε, IL. et parmi (eux) il était le plus brave || 3 avec idée de temps, en ce temps, cependant, d'ord. avec δε (εν δε) || III avec un verbe accompagné d'un dat. de lieu ou de personne, au sens de: 1 dans: εν δε τε θυμός στηθεσιν άτρομος εστί, IL. et en (lui) dans sa poitrine est un coeur qui ne tremble pas; εν δε τε οινον κρητηρσιν κεροωντο, OD. et dedans, au fond des cratères, ils mélangeaient le vin || 2 parmi: εν δε γελως ωρτο θεοισιν, OD. et parmi (les dieux) un rire s'éleva || IV avec un verbe accompagné d'un dat. d'attribution: εν δε οι ασκον εθηκε, OD. et dedans (c. à d. dans le navire) elle plaça pour lui une outre || V avec un verbe accompagné d'un double dat. de lieu et d'attribution: εν δε μοι αλφιτα χευον δοροισιν, OD. verse-moi aussi de la farine dans des outres. Prép. avec le dat.: dans: A {avec idée de lieu): I 1 avec un dat. de lieu sans mouv.: τις ένδον εν δομοις · ESCHL. y a-t-il quelqu'un dans le palais? εν Αθήναις, IL. dans Athènes, à Athènes; εν Τροιη, IL. dans la Troade; par ellipse, avec un gén. (s. e. οίκω, δομοις, etc.): εν Αλκινοιο, OD. dans (le palais) d'Alkinoos; ενι Κίρκης, OD. dans (le palais) de Circé; ειν Αιδαο, IL. εν Αιδου, ATT. (ν. Αιδης), dans (le séjour) d'Hadès; εν Πυθίου, THC. dans (le temple) d'Apollon Pythien; εν αφνειου πατοος, IL. dans (le palais) de mon père riche en biens || 2 avec un dat. de lieu, après un verbe ou un subst. de mouv., mais impliquant une. idée de. permanence dans le. lieu indiqué, par εν: πιπτειν εν κονιησι, IL. tomber (et rester étendu) dans la poussière; εμπεσειν εν υλη, IL. s'abattre sur une forêt (et s'y propager), en pari, d'un incendie; λέων εν βουσι θορων, IL. un lion s'étant élancé au milieu d'un troupeau de boeufs; αν δ' εβαν εν διφροισι, IL. ils montèrent (et se tinrent) dans le char; η εν τω Πειραιω των νέων καταφυγή, THC. la retraite des navires réfugiés à Peiraeos || II (arec l'idée d'un lieu détermine et des environs immédiats): 1 dans la région de: εν Κυπρω ναυμαχεειν, HDT. livrer un combat naval dans (les eaux de) Chypre; τότε την εν Νοτιω ενικησε ναυμαχιαν, XÉN. (Lysandre) fut vainqueur alors à la bataille de Notion 11 2 auprès de, au bord de: εν ποταμω, IL. au bord du fleuve || III (avec l'idée d'un lieu qui entoure), au milieu de: ουρανός εν αιθερι και νεφελησι, IL. le ciel au milieu de l'éther et des nuages; p. anal: 1 en pari, d'armures, de vêtements, etc.: εν οπλοις είναι, HDT. être sous les armes; εν μεγαλοις φορτιοις τρεχειν, ΧΕΝ. courir chargé de grands fardeaux; εν πωγωνι βαθει, LUC. avec (litt. dans) une barbe épaisse || 2 en pari, d'un instrument proprement dit: εν δειμω δησαι, IL. enfermer (litt. lier) dans un lien; εν πεδαις δεδεσθαι, XÉN. être lié dans des entraves || 3 en pari, des mains ou des bras: εν ξεναισι χερσι κηδευθεις, SOPH. ce sont des mains étrangères qui t'ont rendu les derniers devoirs; κουτ' εν φιλαισι χερσιν εκοσμησα, SOPH. je ne t'ai pas, de mes mains, rendu les derniers devoirs; γενομένης δ' εν χερσ' της μάχης, THC. comme on en était venu aux mains; ην η μάχη κρατερά και εν χερσι πάσα, THC. le combat était fortement engagé et d'homme à homme sur toute la ligne 11 4 p. ext. en pari, d'autres organes: εν ωσι νώμων και φρεσιν, φαους διχα, ESCHL. (le devin aveugle Tirésias, ce pâtre des oiseaux), qui observe (les augures) avec les oreilles et l'intelligence, sans la lumière des yeux; εν οφθαλμοισιν ορασθαι, IL. εν οφθαλμοισι ιδεσθαι, OD. voir avec ses yeux || 5 en pari. d'un instrument ou d'un moyen qqconque; fig. εν λιταις, SOPH. par des prières; εν δολω, SOPH. par ruse, εν λογοις, SOPH. par des paroles (persuader, etc.) || 6 fig. en pari, des conditions (matérielles ou morales) au milieu desquelles on se. trouve: ενι πολεμώ, IL. dans la guerre; οι εν τοις πραγμασι, THC. ceux qui sont aux affaires; οι εν τέλει, THC. ceux qui sont en charge, les magistrats, εν οργή εχειν τίνα, THC. être irrité ou indigné


 

contre qqn; εν αίτια εχειν τίνα, HDT. accuser qqn, litt. avoir qqn en état d'accusation; εν αίτια είναι, XÉN. être exposé à des reproches; de même en un grand nombre de locut. adv. εν βραχεί = βραχεως, SOPH. brièvement; εν ταχει = ταχέως, SOPH. promptement; εν ασφαλει = ασφαλώς, EUR. en sûreté; εν ομοιω = ομοίως, THC. semblablement, également; εν αργοις = αργως, SOPH. laisser qqe ch. dans l'inaction, c. à d. sans le faire; εν κενοις = κενως, SOPH. à vide, vainement; avec un subst. εν δίκη = δικαίως, SOPH. justement || 7 dans les limites de, d'où en se restreignant dans, en se réglant sur, en se conformant à; p. suite, selon, d'après: εν τοις ομοιοις νομοις ποιειν τας κρίσεις. THC. instituer des jugements d'après des lois régissant également les deux parties en cause; τημαινειν εν οιωνοις, XÉN. donner des avis par des augures, en pari, des dieux || 8 dans les attributions de, au pouvoir de: δυναμις γαρ εν υμιν. OD. car vous en avez le pouvoir; ταύτα δ' εν τω δαιμονι, SOPH. ces choses sont au pouvoir de la divinité; εν ταις ναυσι των Ελλήνων πράγματα εγενετο, THC. le salut des Grecs reposait sur leurs vaisseaux || 9 en ce qui regarde, eu égard à: avec un rég. de chose: εν παντεσσ' εργοισι δαημων, IL. habile en toute sorte de travaux; εν εμοι θρασυς, SOPH. hardi envers moi || 10 avec un plur. au milieu de, parmi: οιη εν αθανατοισνν, IL. seule parmi les immortels; ταύτα νόμιμα ην εν Μηδοις, XÉN. c'étaient là choses en usage parmi les Mèdes; particul. dans la loc. εν τοις avec πρώτοι ou avec, un superl. εν τοις πρώτοι Αθηναίοι τον σιδηρον κατεθεντο, THC. les Athéniens furent les premiers à déposer le fer; τούτο μοι εν τοισι θειοτατον φαίνεται γενέσθαι, HDT. c'est ce qui rend évident pour moi qu'il y a dans cet événement une des preuves les plus certaines de la volonté divine; εν τοις πλεισται δη νηες, THC. l'une des flottes les plus nombreuses; εν τοις μάλιστα, litt. parmi ceux qui le sont le plus (ν. μάλιστα); par suite, devant: εν υμιν ερεω, IL. je dirai au milieu de vous, c. à d. devant vous; λέγειν εν υμιν, XÉN. parler devant vous; p. anal, εν εμοι, SOPH. devant moi (faisant fonction déjuge), c. à d. si l'on s'en rapporte à moi; εν θεοις, SOPH. devant les dieux, aux yeux des dieux; de même ταν ποσιν, SOPH. les choses qui sont entre les pieds ou devant les pieds, qui entravent la marche, les obstacles || IV (avec idée d'une, surface), dans, au sens du franc, sur: εν θρονοισι, OD. sur des trônes; ημενοι εν ρινοισι, OD. assis sur des peaux (de boeufs); ουρεοςενκορυφησ', IL. sur les sommets d'une montagne; χιών κατατηκετ ' εν ορεσσιν, OD. la neige fond sur les montagnes; εν θαλλοις συγκατηθομεν, SOPH. nous brûlions (les restes du corps) sur un amas de rameaux (verts); εν πετροισι πετρον εκτριβων, SOPH. faisant jaillir (la flamme) en frottant des cailloux l'un contre l'autre; θέων εν γουνασι κείται, IL. (cela) est sur les genoux des dieux, c. à d. dépend de la volonté des dieux || B (avec idée de temps) I dans, en, au temps de, au moment de: εν τούτω τω χρονω, XÉN. ou simpl. εν τούτω, HDT. en ce temps-là; εν ω (s. e. χρονω) HDT. dans le temps que; εν ω..., εν τούτω, XÉN. pendant que..., pendant ce temps; εν ταις σπονδαις, XÉN. au moment du traité; εν τη εορτή, THC. au moment de la fête || II pendant la durée de, pendant, durant: εν ετεσι πεντήκοντα, THC. en cinquante ans; εν τρισι μησι, XÉN. en trois mois || En compos. εν signifie: 1 dans (ν. ενοραω, ενδεω, etc.); — 2 devant (ν. ενδεικνυμι, εγγελαω, etc..) ; — 3 qqf, avec. un adj., en un sens d'atténuation, quelque peu (ν. εναερος, etc.); — 4 dans les limites de, dans la mesure de, conformément à ( v. έννομος) [Sur l'identité d'origine de εν et de εις, ν. εις fin].

εν, neutre, de. εις.

εναιρω (seul, prés., impf. ηναιρον et ao. 2 ηναρον) tuer, faire périr; fig. πολις εναιρεται, SOPH. la ville est détruite || Moy. tuer à la guerre; fig.  εν.  χροα, OD. détruire, c.   à d.  défigurer


 

son corps [εναρα].

εναρα, ων (τα) 1 armes enlevées à un mort, dépouilles || 2 p. ext. butin de guerre, en gén. [εναιρω].

ενδινα, ων (τα) intestins [ένδον].

ενδοθεν, adv. 1 de l'intérieur, du dedans: ε. στέγης, SOPH. de l'intérieur de la tente; fig. de soi-même, par soi-même || 2 à l'intérieur, au dedans: οι ενδ. les gens de la maison, les serviteurs; τα ενδ. THC. les choses de l'intérieur; avec un gén. au dedans de [ένδον, -θεν].

ενδοθι, adv. au dedans, à l'intérieur, particul. dans la maison; avec le gén. au dedans de [ένδον, -θι].

ένεκα, poét. εινεκα, prép. avec le gén. d'ord. après son rég.: I à cause de, c. à d.\ là cause de, en raison de, pour: ης εινεκ', IL. (la ville de Troie) à cause de laquelle; υβριος εινεκα τησδε, IL. à cause de cet outrage; τουδ' ένεκα, IL. à cause de cela; ων εν. IL. à cause de quoi, c'est pourquoi; qqf. avant son rég. κολακευειν ένεκα μισθού, XÉN. flatter pour recevoir un salaire || 2 à cause de, en faveur de, pour l'amour de (au sens du lat. causa ou gratia) || II par rapport à, quant à: ένεκα γε των ημέτερων οφθαλμών, XEN. du moins en ce qui regarde nos yeux.

ενεμεω-ω (/. ενεμεσω, αο. ενημεσα) vomir dans, avec ες et l'ace.

ενενηκοντα (οι, αι, τα) indécl. quatre-vingt-dix [εννέα].

ενεος ou εννεος, α, ον, muet de naissance.

ενερθε (dev. une voy. ou, pour allonger Ι'ε final, ενερθεν) adv. et prép.: I adv. 1 de l'intérieur de la terre, de dessous terre || 2 en dessous, en bas; en pari, des enfers, sous la terre: οι ε. θεοί, IL. les dieux des enfers || II prép. avec, le gén.: 1 de dessous, au-dessous de: γης εν. ες φαος, ESCHL. de dessous la terre en venant à la lumière du jour || 2 au-dessous de: ενερθ' Αιδεω, IL. au-dessous du séjour d'Hadès || 3 fi,g. au-dessous, c. à d. au pouvoir de: έχθρων εν. SOPH. au pouvoir de mes ennemis.

ενεροι, ων (οι) ceux qui sont sous la terre, les morts [εν].

ενερσις, εως (η) action d'enrouler, d'enlacer, d'attacher [ενειρω].

ενερτερος, α, ον: 1 situé au-dessous, inférieur || 2 qui est sous la terre: οι ε. ESCHL. les morts ou les dieux infernaux [cp. d 'ενεροι].

ένθα, adv. I adv. démonstr. là: 1 (avec idée de lieu) là même, dans cet endroit, avec ou sans mouv.: ένθα και ένθα, ici et là, çà et là; ένθα η ένθα, ici ou là 11 2 (avec idée de temps) alors, à ce mo­ment: ένθα δη, juste à ce moment, alors justement, précisément alors; ένθα δ' έπειτα, OD. alors à la suite de cela, puis alors, et alors || II adv. relatif, où: 1 (avec idée de lieu) sans mouv.: γαίας ένθα, SOPH. en cet endroit de la terre où, etc.; p. ext. à l'endroit d'où || 2 (avec idée de temps) au moment où: εστίν ένθα, SOPH. il y a des circonstances où, parfois; avec. le. gén. ένθα του χρόνου, EL. à l'époque où [εν,-θα].

ενθαδε, adv. ici: 1 en pari, du lieu: ενθαδ' αυτού, ici même; οι ενθαδε, ceux d'ici, c. à d. les vivants ou les gens de ce pays; τα ενθαδε, les affaires de ce pays ou les événements d'ici || 2 en pari, du temps, en ce moment même [ένθα, -δε].

ενθαδι, att. c. le. préc.

ενιοι, αι, α, quelques-uns; ενιοι μεν..., εωιοι δε, XÉN. les uns..., les autres [ενι οι, ρ. εστίν οι · p.-ê. apparenté au lat. alius].

ενισσω (seul. prés, et impf.) blâmer, attaquer: ονειδειοισιν, IL. επεσσ' ??εκπαγλοις, IL. επεσσ' αισχροισιν, IL. attaquer avec des paroles injurieuses; en gén. maltraiter (en paroles et par des coups); au pass. ενισσομενος, blâmé, gourmande [cf. ενιπτω].

ενιπτω, apostropher avec colère, blâmer: τίνα μυθω, IL. adresser à qqn de durs reproches.


 

εννεας, αδος (η) 1 groupe de neuf, neuvaine || 2 le nombre neuf [εννέα].

εννεπω, d'où ενεπω (impf. εννεπον) 1 dire, raconter: τινι τι, dire qqe ch. à qqn; άνδρα μοι εννεπε Μούσα, OD. Muse, dis-moi l'homme, c. à d. la vie (les actions, etc. d'Ulysse); avec un relat. τις άριστος εην, συ μοι εννεπε, Μούσα, IL. Muse, dis-moi qui était le plus brave, abs. faire des récits, raconter des nouvelles; προς αλλήλους, OD. les uns aux autres || 2 parler, en gén.: προς τίνα, τίνα, adresser la parole à qqn, interpeller qqn; τίνα, avec l'inf. ordonner à qqn de, etc. [p. *ενΦεπω, de la R. Φεπ, parler ; ν. ειπον].

εννεσιη, ης (η) (dat. pi. εννεσιησιν) suggestion, conseil [pour *ενεσιη, (Γενιημι].

εννεωρος, ος, ον; Ι âgé de neuf ans; d'où en gén.: 1 vieux || 2 qui a pris tout son développement, qui a toute sa taille, fort, robuste 11 II qui dure neuf ans: ε. βασίλευε, OD. il régna pendant neuf ans [εννέα, ωρα].

εννυμι (/. εσω, αο. εσσα, pf. inus.) vêtir, revêtir: τίνα τι, qqn de qqe ch. || Moy. εννυμαι (impf. 3 sg. poét. εννυτο; αο. 3 sg. εσατο ou εσσατο, 3 pi. εσσαντο; pf. είμαι, d'où part, ειμενος, et εσμαι, d'où 2 sg. εσσαι · pi. q. pf. εσμην, d'où 2 sg. εσσο, 3 sg. εστο, 3 pi. ειατο, 3 duel εσθην, et εεσμην, d'où 3 sg. εεοτο) se revêtir: τι, de qqe ch.; χροι ειματα, OD. se couvrir le corps de vêtements; περί χροι χαλκον, IL. se couvrir le corps d'une armure d'airain; p. suite, s'envelopper de: νεφελην, IL. d'un nuage; ειμενος ωμοιιν νεφελην, IL. qui a les épaules enveloppées d'une nuée; κεν λαινον εσσο χιτώνα, IL. tu aurais été revêtu d'une tunique de pierre, c. à d. déposé dans un tombeau; fi,g. φρεσιν ειμενος αλκην, IL. s'étant armé de vigueur dans son âme [p. assimilât, p. *εσνυμι de la R. Φεσ, vêtir; cf. lat. vestis].

ενός ou mieux ενός, η, ον: I de la période précédente, particul.:

1  de l'année précédente || 2 du jour précédent; η ενη, att. ενη (s.
e. ήμερα) le jour qui précède la nouvelle lune; p. suite, le dernier
jour du mois; ενη και νεα, LYS. la précédente lune et la nouvelle,
c. à d. le dernier jour du mois, limite, des deux lunaisons || II le
troisième jour, c. à d. le surlendemain [cf. lat. senex, senium].

ενός, gén. (/'εις.

ενοτης, ητος (η) union [εις].

ενταύθα, adv. 1 en pari, du lieu, là, là même; ε. της ηπείρου, THC. à cet endroit du continent; fig. ε. αφικομην κάκου, ES­CHL. j'en suis arrivé à ce degré de malheur || 2 en pari, du temps, à ce moment-là, alors; ε. ηλικίας, à cet âge [ένθα, αυτός].

εντερον, ου (το) litt. l'intérieur, d'où: I intestin, d'ord. au plur. || II p. ext. 1 ventre, sein || 2 έντερα γης, vers de terre [εντός].

εντεύθεν, adv. I (lieu) 1 d'ici, de là || 2 c. ενταύθα, là: ταν-τευθεν, SOPH. les choses de là, c. à d. ce qui se passe dans cette maison || II (temps) à partir de maintenant, dès à présent: το εντεύθεν, τα εντεύθεν, d'où ταντευθεν, ESCHL. dès à présent, désormais || III (origine, ou cause) de là, de cette source [ενταύθα, -θεν].

εοικοτως,   att.    εικοτως,   adv.    1  semblablement à,   dat.     \\

2   vraisemblablement, d'où naturellement, comme on peut le
penser; ουκ εικοτως, THC. sans raison
[εοικα].

εορτάζω (impf. εωρταζον, /. εορτάσω, αο. εωρτασα, pf. εωρ-τακα) 1 célébrer une fête: θεω, LUC. en l'honneur d'un dieu; εορτ. εορτας, XÉN. célébrer des fêtes || 2 célébrer par des fêtes: νικην, PLUT, une victoire [εορτή].

εορτή, ης (η) 1 fête: εορτην αγειν ou εορταζειν, célébrer une fête; εορτην θεω ποιειν, THC. célébrer une fête en l'honneur d'un dieu || 1p. ext. réjouissance, amusement, en gén.: ε. όψεως, EL. charme pour la vue.


 
εος, εη, εον, épq. et dor. (rar. ion. ou trag.) 1 c. ος, pron. poss. ou réfl. de la 3-ème pers. son, sa; renforcé par αυτού: εω αυτού θυμω, IL. dans son propre coeur; εοι αυτού θητες, OD. ses propres serviteurs 11 2 p. ext. pron. réfl. de la 2-ème pers. sg. ton, ta [th. ε-, cf. ου].

επι (par élis, επ', dev. une aspirée εφ') adv. et prép. sur, dessus. A adv. (en poésie et en prose ion.) I 1 dessus, c. à d. à la surface, de façon à récouvrir: επι δ' αλφιτα παλυνειν, IL. répandre de la farine dessus, saupoudrer de farine; χυτην επι γαιαν εχευαν, IL. ils amoncelèrent de la terre dessus; p. suite, à l'extrémité, au bord: χρυσω δ' επι χειλεα κεκρααντο, OD. et les bords (de cette corbeille) étaient entourés d'un cercle d'or 11 2 au-dessus (de façon à tomber dans): επι δ ' αιγειον κνη τυρον, IL. et elle racla au-dessus un fromage de chèvre 11 II immédiatement auprès, tout près, avec idée de raouv.: ήλθε δ' επι, OD. alors s'approcha (l'âme de, etc.) || III à la suite: 1 au propre: ως Τρώες προ μεν άλλοι, αυταρ επ' άλλοι, IL. ainsi les Troyens, les uns en avant, puis les autres par derrière || 2 en outre, et aussi: επι δε Όρεστην, IL. et ils tuèrent aussi Orestes; επι δε, HDT. et en outre; εν δ' αλοχοι πολιαι τ' επι ματερες επιστεναχουσιν, SOPH. et dans l'intérieur (du temple) les épouses et aussi les mères aux cheveux blancs poussent des gémissements; επι σκεπας ην ανεμοιο, OD. et de plus, on était abrité contre le vent; κτεινον δ' επι μηλοβοτηρας, IL. et outre le troupeau ils tuèrent aussi les pâtres || IV A l'emploi adv. ά'επι se. rattachent les exemples où le verbe qui accompagne επι est construit avec un dat. ou un ace. 1 dat.: βαλεν δ' επι δέρμα εκαστω, OD. et sur chacun (de nous) la déesse jeta une peau (de phoque); επι νύκτα τανυσεν υσμινη, IL. Zeus étendit l'obscurité sur la mêlée || 2 ace: το δ' ουδ' επι νηες περοωσιν, OD. ce gouffre (de la mer) que même des navires ne traversent pas; επι κνεφας ηλυθε γαιαν, IL. l'obscurité s'abattit sur la terre, B. Prép. avec le. gén., le dat. et l'ace. Gén. I 1 sur: ηστο όψου επ' ακρότατης κορυφής, IL. il était assis en haut sur le sommet de la cime; επι πύργου εστη, IL. (si Apollon ne se) fût placé sur une tour; οι μεν εφ ' ίππων κρεμανται, ημείς δε επι γης βεβηκοτες, XÉN. eux sont suspendus sur leurs chevaux, nous au contraire fermement posés sur le sol, etc.] φευγ-ωμεν εφ' ίππων, IL. fuyons sur notre char; κατεζετ' επι θρόνου, IL. il s'assit sur son trône; επι της γης καταπίπτοντες, XÉN. tombant à terre || 2 sur le sol de, sur le territoire de, d'où sur ou dans: γης επι ξένης, SOPH. sur une terre étrangère; επ' αγρού, OD. à la campagne || 3 p. anal, en pari. de. circonstances, de. la condition où l'on vit, etc.. au milieu de, dans, en: επι σχολής, ESCHN. à loisir; επ' ίσης (s. e. μοίρας) SOPH. également; avec idée de temps: επι προτέρων ανθρώπων, IL. du temps des premiers hommes; επι Κυρου, HDT. du temps de Cyrus; εφ' ημών, HDT. de nos jours; επ' ειρήνης, IL. en temps de paix || 4 à la surface de, pour marquer le point extrême et comme la surface d'une, étendue en largeur: επι των πλευρών, XEN. sur les flancs (de l'ennemi); επι του ευωνύμου, XÉN. à P'aile gauche || 5 pour marquer l'idée qu'on s'appuie sur, qu'on se repose sur, qu'on s'attache à: επι γνώμης τίνος γίγνεσθαι, DÉM. se ranger à l'avis de qqn; οι Ελληνες υφορωντες τους βάρβαρους αυτοί εφ ' εαυτών εχωρουν, XÉN. les Grecs qui se défiaient des barbares marchaient séparément (litt. seuls s'appuyant sur eux-mêmes, c. à d. ne comptant que sur eux-mêmes); ευχεσθε σιγή εφ' υμειων, IL. priez silencieusement en vous-mêmes || 6 en gén. pour mar­quer le point d'appui, le. point par lequel une chose, se. rattache à une autre, d'après, par suite de: κεκλησθαι επι τίνος, HDT. être appelé d'après qqe particularité; η επι Άνταλκιδου ειρήνη καλούμενη, XÉN. la paix dite d'Antalcidas || 7 en gén. pour marquer une idée de. fixité, de. permanence: μενειν επι της αρχής,


 

XÉN. rester attaché au commandement, conserver le comman­dement; εχεσθαι επι νόσου, SOPH. être tenu par la maladie || 8 sur, au sujet de: λέγειν επι τίνος, PLAT, parler sur qqe ch. || 9 sur, pour marquer une idée d'autorité (cf. franc, avoir la haute main sur): ο επι των οπλών, DÉM. ο επι των οπλιτών, DÉM. le commandant des hoplites; o επι των ιππέων, DÉM. le com­mandant de la cavalerie; ο επι του οίνου, PLUT, le sommelier ou l'échanson; ο επι των δεσμών, LUC. le geôlier || II p. anal. en touchant à, d'où: 1 tout près: επ' αυταων (των πηγών) IL. près de ces sources; αι επι Λήμνου επικείμενοι νήσοι, HDT. les îles situées près de Lemnos; επι των τραπεζών, PLAT, auprès des tables de changeurs; επι μαρτύρων, devant témoins; γραψομαι σε επι 'Ραδαμανθυος, LUC. je t'assignerai devant Rhadaman-the || 2 avec idée de succession, en touchant l'un à l'autre, en venant l'un après l'autre: ετάχθησαν επι τετταρων, XÉN. (les troupes) furent disposées sur quatre rangs (de profondeur); επ' ολίγων τεταγμένοι, XÉN. rangés sur une ligne de peu de pro­fondeur; ην γαρ εφ' ενός η καταβασις, XÉN. car on ne pou­vait descendre qu'un à un; en pari, de la largeur: εγενοντο το μετωπον επι τριακοσίων, το δε βάθος εφ' εκατόν, XÉN. ils se rangèrent sur 300 de front, sur 100 de profondeur || 3 en touchant à, jusqu'à, avec mouv.: τρεσσε δε παπτηνας εφ' ομίλου, IL. il se retira frémissant et les yeux fixés sur la foule; ανακομιζεσβαι επ ' οίκου, HDT. αναχωρειν επ' οίκου, THC. se retirer chez soi; d'où en gén. vers la région de, vers: επλεον επι Λέσβου και 'Ελλήσπον­του, XÉN. (les Athéniens) firent voile vers la région de Lesbos et de PHellespont (cf. franc, mettre le cap sur); η επι Βαβυλωνος οδός, XÉN. la route qui mène à Babylone. Dat. I sur, d'ord. en poésie, rar. en prose: 1 au propre, avec idée de. repos: ηντ ' επι πυργω. IL. ils étaient assis au haut d'une tour; πυρ επ' εσ-χαροφι καιετο, OD. le feu brûlait sur le foyer; avec un verbe de. mouv. mais impliquant soit que l'idée de fixité marquée par επι est antérieure, à l'idée de. mouv.: επι χθονι βαίνει, IL. elle marche sur la terre; soit que. l'objet dont on parle est immobile, pendant la durée de. l'action: τους οπλιτας επι ναυσιν ευθύς πεμπουσιν, THC. ils envoient aussitôt les hoplites sur des vaisseaux; soit que l'idée d'immobilité est le. résultat de. l'action: εζεο τωδ' επι διφρω, IL. assieds-toi sur ce char; θειναι επι γουνασιν, IL. poser sur ses genoux; πετονται επ' ανθεσιν, IL. elles volent et se posent sur des fleurs; fig. επι φρεσι θηκε, IL. elle déposa (cette pensée) dans l'esprit (d'Achille) || 2 avec idée d'accumulation: ογχνη επ' ογχνη, OD. poire sur poire; fig. πηματα επι πημασι, SOPH. douleurs sur douleurs; d'où en gén. avec idée d'addition, sur, par-dessus, en outre: ουκ αρα σοιγ' επι ειδει και φρένες ήσαν, OD. avec ta beauté tu n'avais certes pas de raison; επι τοισι, OD. επι τούτοις, ATT. outre les choses; καρδαμον επι τω σιτω εχειν, XÉN. avoir du cresson avec (le pain qui sert de) nourrit­ure; τρισχιλιους επι μυριοις, PLUT, treize mille (litt. trois mille en sus de dix mille) || 3 p. suite, avec idée de succession, à la suite de, au propre: ολίγοι των επι πασιν απεθανον, XÉN. qqes hommes furent tués à la queue de l'arrière-garde (litt. qqes-uns de ceux qui venaient après tous les autres); avec idée de temps: επι τούτοις, XÉN. après cela, là-dessus || II pour marquer le. point d'appui ou le point d'attache, d'où: 1 avec idée de temps, durant, pendant, seul, en poésie: επ' ηματι, IL. pendant le jour; επι νυκτι, IL. pendant la nuit; αιει επ' ηματι, OD. chaque jour || 2 pour marquer une. idée de. fixité, de permanence: επι έργω, IL. au travail; επι τούτοις μενειν, DÉM. s'en tenir à cela || 3 pour marquer une. idée de. dépendance, en vue de: επι τω κερδει, XÉN. en vue du gain, pour le gain; αγειν την βασιλέως θυγατέρα επι γαμώ, XÉN. litt. emmener la fille du roi pour l'épouser, c. à d. épouser la fille du roi; επ' εξαγωγή, HDT. pour l'exportation;


 

ει επ' αγαθω εκολασα τίνα, XÉN. si j'ai châtié qqn pour son bien; — en l'honneur de: (βους) επι Πατροκλω πεφνεν, IL. il avait tué (des boeufs) en l'honneur de Patrocle; — à l'égard de, au su­jet de: επι μεν έπων ποιήσει Ομηρον μάλιστα τεθαυμακα, επι δε τραγωδία Σοφοκλεα, επι δε ανδριαντοποιια Πολυκλειτον, επι δε ζω­γραφιά Ζευξιν, XÉN. pour la poésie épique, c'est Homère surtout que j'admire; pour la tragédie, c'est Sophocle; pour la sculpture, Polykleitos; pour la peinture, Zeuxis; — à cause de: επι σοι μαλα πολλά παθόν, IL. pour toi j'ai beaucoup souffert; μέγα φρονειν επι τινι, XEN. s'enorgueillir de qqe ch.; — à la condition de, moyennant: και επι τούτοις ελαβον και εδοσαν πάντες τα πίστα, XÉN. à ces conditions tous reçurent et donnèrent les gages de foi habituels; επι ρητοις, THC. à des conditions dites, c. à d. convenues; επι ουδενι, HDT. sans condition; επ' ιση και όμοια, HDT. επι τη ιση και όμοια, THC. à des conditions égales et semblables; έργον τελεσαι μεγαλω επι οωρω, IL. achever le tra­vail moyennant un gros présent;— d'après, selon: επι τοις νομοις, DÉM. conformément aux lois; — à la portée de, au pouvoir de: οπόταν βουλή εισιεναι ως εμε, επι σοι εσται, XÉN. toutes les fois que tu voudras venir chez moi, tu en seras le maître; επι τινι εστί, avec l'inf. HDT. il est au pouvoir de qqn de, il dépend de qqn de, etc.; το επ' εμοι, XÉN. το επι σοι, ISOCR. autant qu'il est en mon pouvoir, en ton pouvoir; το επι τούτω. THC. en tant que cela dépend de lui; το επ' τούτοις είναι, LYS. autant que cela a dépendu d'eux || III sur, à la tête de: ος μ' επι βουσιν εισεν, OD. celui qui m'a commis à la garde des boeufs; οι επι τοις καμηλοις, XÉN. les chameliers || IV dans la direction de, d'ord. avec idée d'hostilité, c. à d. contre: επι τινι εχειν ίππους, IL. ιθυνειν ίππους, IL. diriger des chevaux contre qqn; επι τινι ιεναι βέλος, IL. lancer un trait contre qqn. Ace. I sur: 1 avec mouv. au propre: επι πυργον εβη, IL. elle monta sur une tour; αναβαντες επι τους ίππους, XÉN. étant montés sur leurs chevaux || 2 sur, à travers: πουλυν εφ' υγρην ηλυθον, IL. ils étaient venus sur la vaste mer; επι πολλά δ' αληθην, OD. j'ai erré par beaucoup de contrées; p. anal, avec des verbes de. repos impliquant une. idée de mouv. à travers l'espace: επι ποντον δροων, IL. ou λευσσων, IL. voyant ou regardant sur la mer; επι τοσσον, IL. à une aussi grande distance; επι πολύ, THC. à une grande distance || 3 en touchant à, particul. en touchant l'un à l'autre, en venant l'un après l'autre: επ' ασπίδας πέντε και εικοσιν εταξαντο, THC. ils se rangèrent par rangées de 25 boucliers, c. à d. de 25 hommes; επι διπλασιον το βάθος γίγνεσθαι, XÉN. former une masse dou­ble de profondeur || 4 pour marquer le point d'attache, et, par suite, la relation ou la dépendance, d'où: par suite de, d'après. selon: επι σταθμην, OD. selon le cordeau, au cordeau; — au mi­lieu de, parmi: κλέος παντας επ' ανθρώπους, IL. (il est) renommé parmi tous les hommes 11 5 pour marquer le. point où une. chose aboutit, jusqu'à, avec un verbe de mouv.: ήλθε θοας επι νηας, IL. il vint jusqu'aux vaisseaux rapides; επι βωμον αγειν, IL. conduire à l'autel; πλέον η επι δυο στάδια, XÉN. jusqu'à plus de deux stades; αλλ' ου κατοιδα πλην επι σμικοον φρασαι, SOPH. mais je ne sais pas parler sinon jusqu'à (dans les limites d') une faible mesure; επι όσον δει, THC. autant qu'il faut; επι ισα, IL. jusqu'à un résultat égal, c. à d. également; επι παν, en somme; επ' ελατ-τον, moins; επι μείζον ou επι πλέον, davantage; avec un ace. de. pers.: βη δ' αρ' επ' Ατρειδην, IL. il s'avança donc jusqu'auprès de l'Atride; fig. επι το αυτό αι?? γνωμαι εφερον, THC. les avis aboutissaient à la même conclusion; avec idée de temps: ευδον παννυχιος και επ' ηω και μέσον ημαρ, OD. je dormis toute la nuit, jusqu'à l'aurore et jusqu'au milieu du jour || 6 rar. sur, avec idée d'autorité: επι τους πεζούς καθισταναι άρχοντα, XÉN. mettre un chef à la tête de l'infanterie 11 II auprès: στας επι το


 

συνεδριον, HDT. s'étant arrêté à la porte du conseil || III dans la direction de, d'où: 1 vers: επι δεξιά, IL. vers la droite; επι τα μακροτερα, επι τα βραχυτερα, HDT. du côté le plus long, le plus court; επ' αμφότερα, HDT. dans les deux directions; επι δόρυ, XÉN. επ ' ασπίδα, XÉN. du côté de la lance, du côté du bouclier (ν. δόρυ, ασπίς); fig. επι το βελτιον, dans le sens du mieux; επι το χείρον, dans le sens du pire || 2 avec idée d'hostilité, contre: ιεναι επι νέας, IL. marcher contre les vaisseaux; ιεναι επι τους πολέμιους, XÉN. marcher contre l'ennemi || 3 fi,g. en vue de: ιτω τις εφ' ύδωρ, XÉN. qu on aille chercher de l'eau; αγγελιην επι Τυδη στειλαν, IL. ils envoyèrent Tydée pour porter des nou­velles; ελθειν προς τίνα επ' αργυριον, XÉN. être venu auprès de qqn pour avoir de l'argent; εξεισι βασιλεύς επι θηραν, XÉN. le roi sort pour la chasse; καλειν επι δειπνον, XÉN. inviter à dîner; επι τι · en vue de quoi? pourquoi? 11 4 p. suite, en ce qui regarde, quant à: ίππους επι νωτον εισας, IL. des cavales de grandeur égale (litt. égales quant au dos); το επι σε, XÉN. τουπι σε, EUR. en ce qui te regarde || REM. 1 επι se place d'ord. dev. son rég. (v. ci-dessus), qqf. après, et en ce cas il s'accentue επι || 2 En composition επι signifi,e: A avec idée de. lieu, au propre et au fi,g.: 1 sur, au-dessus de || 2 vers || 3 contre || 4 jusqu'à || 5 au milieu de, parmi || 6 en outre || B avec, idée de temps, sur, après || C avec idée de relation: 1 en vue de || 2 à cause de [cf. lat. ob].

1   επι, ν. le préc.

2   επι, poét. c. επεστι (cf. ενι = ενεστι) 3 sg. d'επειμι Ι: ου γαρ επ' ανηρ, OD. car il n'y a point (ici) un héros tel qu'(Ulysse); ουνεκα καλόν είδος επ ', IL. (parce que) tu as de beaux traits; επει ου τοι επι δέος??, IL. puisque tu n'as rien à craindre; επι τοι και εμοι θάνατος, IL. sur toi et sur moi aussi la mort est suspendue.

έπομαι, ν. επω.

έπος, gén. επεος-ους (το) A parole, α à d. 1 parole, mot: λόγοι επεσι κοσμηθεντες, THC. discours arrangés avec de beaux mots; προς έπος, LUC. au premier mot; έπος προς έπος, ES-CHL. mot pour mot; κατ' έπος, AR. mot à mot, exactement; ενι επει, HDT. en un mot; ως έπος ειπείν, pour ainsi dire, ou pour le dire en un mot || 11 p. ext. 1 discours || 2 paroles d'un chant, récitatif || 3 parole donnée, promesse || 4 conseil, avis || 5 manière de dire, proverbe, sentence || 6 parole d'un dieu, oracle || 7 nouvelle || B sens d'un discours, sujet d'un développement || C vers, en gén.: 1 particul. τα επη, la poésie épique || 2 au sg. vers; p. ext. ligne d'écriture [R. Φεπ, parler = lat. voc-, cf. vocare].

εποψ, gén. εποπος (ο) huppe, oiseau (onomatopée).

εποψις, εως (η) vue sur: εποψιν τίνος εχειν, THC. ou παρε-χειν, PLUT, avoir ou procurer la vue de qqe ch.; καταστηναι εις εποψιν των πολέμιων, PLUT, être en vue de l'ennemi; έκτος της εποψεως είναι. PLAT, être hors de la vue [επι, οψις].

επτά (οι, αι, τα) η. de η. indécl. sept; οι επτά επι Θήβας, EL. les Sept (chefs) devant Thèbes [cf. lat. septem].

επω (réc. et épq. au prés.; d'ord. seul, à l'ao. 2 ειπον et à l'ao. 1 είπα; pour le. prés, et impf. on emploie, sel. le cas, φημι, λέγω ou αγορεύω; pour le fut. ερω; pour le pf ειρηκα; pour le pass. au prés, et à l'impf. les temps correspond, de φημι, λέγω ou αγορεύω, au fut. ρηθησομαι, à l'ao. ειρηθην, au pf. ειρημαι) parler, dire: ειπείν τινι ou τίνα, parler à qqn; ειπ. πατρός τε και υιεος, OD. parler du père et du fils; ειπ. εις τίνα, parler à qqn; ειπ. προς εαυτόν, XÉN. se parler à soi-même; είπε μοι γένος, OD. dis-moi ta famille; ειπείν τι ες τίνα ou προς τίνα, dire qqe ch. à qqn; ατασθαλον τι ειπείν τίνα, dire qqe ch. d'injurieux à qqn; ευ ειπ. τίνα, OD. dire du bien de qqn, parler de qqn avec respect ou avec éloge; τεθνεωτ' Ορεστην ειπ. ESCHL. parler d'Oreste comme mort; ειπον τας παιδας δευρ' αγειν τίνα,


 

SOPH. je l'ai dit: qu'on (me) ramène ici ces jeunes filles; ως έπος ειπείν, pour ainsi parler; λόγω ειπείν, ου πολλω λόγω ειπείν, HDT. pour le dire brièvement; ες το ακριβές ειπείν, THC. pour parler exactement; είπε μοι, AR. mais voyons, dis-moi; même avec un verbe au plur.: η βουλεσθε, είπε uor DEM. est-ce que vous voulez, dites-moi, etc.! ειπ. δικην, IL. plaider une cause; ειπ. Ευμενιδας, SOPH. nommer (les Furies) Euménides; ειπ. Αγαμέμνονα, IL. mentionner Agamemnon; ordonner, prescrire [έπος].

επω (impf. ειπον) s'attacher à: τευχεα, IL. s'occuper de ses armes, préparer ses armes; ου τοδε μείζον επει κακόν, OD. le danger qui fond sur nous (litt. qui s'attache à nous) en ce moment n'est pas plus grave que, etc. || Moy. έπομαι (impf. ειπομην, /. εψομαι, αο. 2 εσπομην, d'où impér. σπου, inf. σπεσθαι, pf. inus.) s'attacher à, d'où suivre: 1 aller à la suite de, aller derrière: όπισθεν ε. HDT. aller à la suite (de qqn), derrière (qqn); ε. τινι, rar. τίνα, suivre qqn; abs. ο επόμενος, η επομένη, το επομενον, le suivant, la suivante, ce qui suit || 2 aller auprès ou avec: ε. αμα τινι, IL. SOPH. suivre, c. à d. accompagner qqn; επ. μετά τίνος, μετά τινι, συν τινι, επι τινι, επι τίνος, suivre ou accompagner qqn; particul. escorter, en signe d'honneur; assister comme protecteur ou vengeur 11 3 suivre, marcher du même pas que: ιπποις αθανατοισι, IL. être capable de suivre les coursiers immortels || 4 suivre pas à pas: στιβω, ΧΕΝ. une trace || 5 avec idée d'hostilité, poursuivre à la guerre: τινι, qqn; poursuivre à la chasse: θηριοις, ΧΕΝ. des bêtes sauvages || 6 suivre l'impulsion de: δουρι, IL. d'une javeline (qu'on retire du corps d'un blessé); τρυφαλεια εσπετο χειρι, IL. le casque vint dans sa main; fig. επ. τοις καιροις, PLUT, suivre les événements, se laisser conduire par eux; p. suite, obéir à: τω νομω, HDT. à la loi; κακοις, SOPH. se soumettre aux maux; abs. accepter une invitation || 7 p. ext. suivre son chemin, d'où avancer: επεο προτερω, IL. viens plus près, approche || 8 fig. suivre par la pensée, comprendre, dat. (cf. lot. mente assequi) || 9 avec un suj. de chose, s'attacher à: τινι, à qqn, en pari, de gloire, de victoire, de bonheur, etc.. \\ 10 être la suite, la conséquence de, se rattacher à: τη αχαριστία, ΧΕΝ. être la conséquence (litt. la compagne) de l'ingratitude [p. *σεπω, de la R. Σεπ suivre = lat. sequor; sur π = lot. k (c ou q) cf. επ- de έπος = lat. voc- de vocare].

εραζε, adv. à terre, avec mouv. [*ερα, -δε].

εραμαι (impf. ηραμην, f. ερασθησομαι, αο. ηρασθην et ηρασαμην, pf. ηρασμαι) aimer passionnément, être épris de: τίνος, de qqn ou de qqe ch. (guerre, royauté, pays, etc..) [cf. εραω].

ερανιζω (/. ισω, αο. ηρανισα, pf. inus.; pass. impf. ηρανιζομην, αο. ηρανισθην, pf. ηρανισμαι) faire une collecte, une quête: τι, quêter, mendier qqe ch. de côté et d'autre || Moy. ramasser de tous côtés pour soi, quêter, mendier [έρανος].

εραννος, η, ov, aimable, agréable [εραω].

έρανος, ου (ο) repas frugal où chacun apporte sa quote-part, d'où: 1 repas par écot || 2 quote-part, contribution volontaire, souscription (pour les indigents, pour les besoins publics), coti­sation d'amis pour secourir un des leurs || 3 p. ext. secours, assistance, bon office || 4 association en vue d'un but commun; particul. association publique, sorte de cercle ou de club.

εράσμιος, ος, ον: 1 aimable, gracieux, charmant || 2 aimé, désiré par, dat. [εραω].

εραστευω, être passionné pour, gén. [εραστής].

εραστής, ου (ο, rar. η) qui aime passionné- ment: τίνος, qqn; τίνος, περί τι, επι τίνα??, passionné pour qqe ch. [εραω].

εραστος, η, ον: 1 aimable || 2 amoureux, qui éprouve de l'amour [adj. verb. (Γεραω].


 

εραστρια, ας (η) amante [εραω].

ερατεινός, η, ον: 1 aimable, agréable || 2 souhaité, désire, bi­envenu [ερατος].

ερατιζω, être avide de, gén. [ερατος].

ερατος, η, ον: 1 aimable, charmant || 2 aimé de, dat. [adj. verb. ά'εραω].

ερατυοι, 3 sg. opt. prés. dor. (ί'ερητυω.

εραω-ω (seul. prés, et impf. ηρών) 1 aimer d'amour, être épris de: τίνος, de qqn; ο ερων, l'amant; ο ερωμένος, l'homme aimé; η ερωμένη, HDT. la femme aimée || 2 p. ext aimer passionnément, mais sans idée d'amour || 3 p. suite, désirer vivement, souhaiter, gén. || Moy. (seul, prés.) aimer d'amour, être épris de.

εργάζομαι, dép. et pass. I dép. (aux temps suiv.: prés, εργά­ζομαι, impf. ειργαζομην, /. εργασομαι, αο. ηργασαμην, pf. ειρ-γασμαι) 1 travailler || 2 avec un rég. façonner par son travail, travailler qqe ch.: χρυσον, OD. de l'or; γην και ξύλα και λί­θους, ΧΕΝ. la terre, le bois et la pierre; abs. εργαζεσθαι, ΧΕΝ. travailler la terre; fi,g. τεχνην, εργασιαν, pratiquer un art, un métier; αρετην, ISOCR. pratiquer une vertu || 3 produire par son travail: έργα, IL. des oeuvres; ανδριντας, ΧΕΝ. des statues; χρήματα, HDT. se procurer des richesses; d'où abs. se procurer des ressources en trafiquant, faire du commerce || 4 p. ext. pro­duire, accomplir, faire: εργ. έργον, SOPH. agir; φίλα, OD. faire des choses agréables (à qqn), travailler selon le désir de qqn; αγαθά ou κακά εργ. τίνα, HDT. faire du bien ou du mal à qqn; rar. τι τινι, EUR. faire qqe ch. à qqn; p. suite, causer: πη-μονας, SOPH. de l'affliction; τίνα μεγαν, EL. rendre qqn grand || II pass. (touj. au fut. εργασθησομαι, α Ι'αο. ειργασθην; souv. au pf. ειργασμαι et pi. q. pf. ειργασμην; rar. au prés, ou à l'impf) être travaillé: ειργασμενη γη, XÉN. terre cultivée; λίθοι ειργασμενοι, THC. pierres travaillées; οικοδόμημα δια ταχέων ειργασμενον, THC. construction faite en hâte; θώρακας ευ ειρ-γασμενους, ΧΕΝ. cuirasses bien faites; εργ' εστί ειργασμενα, SOPH. les choses sont accomplies; τα εργασμενα (ion.) Περ-σησι, HDT. les faits et gestes des Perses [έργον].

εργανη, ης (η) 1 l'ouvrière, l'industrieuse (Athèna) || 2 auteur ou cause de, qui est l'artisan de [έργον].

εργασειω (seul, prés.) avoir envie de faire qqe ch. [εργάζομαι].

εργασία, ας (η) Ι abs. travail || II avec, un rég.: 1 travail, préparation: σίδηρου, HDT. εριων, ξύλων, PLAT, du fer, de la laine, du bois; γης, AR. de la terre || 2 pratique: των τεχνών, PLAT, des arts || 3 action de produire par son travail: τειχών, THC. construction de murs; ιματίων, υποδημάτων, PLAT, con­fection de vêtements, de chaussures; εσθητος εκ των εριων, ΧΕΝ. confection d'un vêtement avec de la laine, abs. action de se pro­curer des ressources [εργάζομαι].

εργάτης, ου: I subst. (ο) 1 auteur ou artisan de qqe ch.: ε. των κάλων, ΧΕΝ. artisan de belles oeuvres || 2 homme de travail, artisan, ouvrier: γης εργ. HDT. ou simpl. εργ. SOPH. culti­vateur, laboureur; ε. λίθων, LUC. tailleur de pierres || II adj. 1 qui travaille, en pari, d'animaux || 2 actif, laborieux [έργον].

εργμα, ατός (το) oeuvre, action, affaire [ερδω].

έργον, ου (το) Ι action, ρ. ορρ. à parole: λόγω μεν..., τοισι δ' εργοισιν, SOPH. en parole, en fait; p. suite, réalisation ou exécution d'une ch.: χωρειν προς έργον, SOPH. en venir à l'exécution; το μεν ενθύμημα χαριεν, το δε έργον αδύνατον, ΧΕΝ. la pensée est agréable, mais la réalisation est impossible || II oeu­vre, ouvrage: 1 occupation, travail: άλλος αλλοισιν επιτερπεται εργοις, OD. l'un se plaît à un travail, l'autre à un autre; επι έργα τραπεσθαι, IL. se tourner vers ses travaux; έργων παυσασ-θαι, OD. cesser ses travaux; πιονα έργα, IL. les travaux féconds (du labour); p. ext. terre labourée: έργα Ίθακης, OD. les terres


 

d'Ithaque; d'où bien ou domaine de campagne: πατρωια έργα, OD. les domaines paternels; au sg. έργον αεξειν, OD. accroître son bien; en pari, de la guerre: πολεμηια έργα, IL. travaux de la guerre; έργον μάχης, IL. l'oeuvre du combat; abs. έργον, guerre, combat; εν τω έργω, THC. pendant l'action, θαλάσσια έργα, IL. OD. travaux de la mer, en pari, de pêcheurs ou de marins; abs. έργα εργαζεσθαι, OD. faire des travaux de tapisserie, de broderie; p. ext. joint par périphr. à beaucoup d'autres mots: έργα δαιτος, IL. γαμοιο??, IL. festin, mariage, etc. || 1 en mauv. part, manoeuvre, intrigue || 3 affaire dont on se charge, besogne propre à qqn: έργον εχω, inf. XÉN. c'est mon affaire de; αν­δρών τοδ' εστίν έργον, ESCHL. c'est l'affaire des hommes; απερ νέων αμεινον πλεουσών έργα εστίν, THC. toutes choses qui sont l'affaire de navires bons marcheurs; οις τούτο έργον ην, XEN. ceux dont c'était l'affaire; σον, εμον, υμετερον έργον εστί, avec l'inf. ESCHL. c'est mon, ton, votre affaire de, etc.; έργον ποιεισ-θαι τι, ΧΕΝ. εν έργω τιθεσθαι, EL. faire son affaire de qqe ch., apporter toute son attention à qqe ch.; particul. travail difficile ou pénible: έργον (εστί) avec l'inf. XÉN. c'est une affaire de, etc.; πολύ έργον εστί, XÉN. c'est une grosse affaire de, etc. || 4 affaire dont il faut se charger, besoin, nécessité (cf. lat. opus): τι δητα τόξων έργον EUR. quel besoin d'arcs? ουδέν έργον εστί, il n'y a aucun besoin de, etc.; ου μακρών λόγων ημιν τοδε τουργον, SOPH. nous n'avons pas besoin de longs discours 11 5 affaire, em­barras: έργα παρεχειν τινι, causer de l'ennui à qqn; έργον εχειν, avec un part. XÉN. être ennuyé ou troublé de, etc. \ | III travail accompli, oeuvre, ouvrage: έργα γυναικών, IL. OD. oeuvres de femmes; en mauv. part, κτεινομενος υμετερον έργον ειμί, PLUT. si je suis tué, ce sera par votre fait, litt. ce sera votre oeuvre || IV en gén. chose, affaire, c. à d. fait, acte, événement: άκουε?? τουργον, SOPH. écoute la chose [p. *Φεργον, cf. ερδω et ρεζω].

εργώδης, ης, ες, laborieux, difficile [έργον, -ωδής].

ερδω, att. ερδω (seul. prés, et impf; les autres temps se rattachent à un verbe inus. *εργω, /. ερξω, αο. ερξα, pf. 2 εοργα, pi. q. pf. εωργειν) 1 faire, accomplir: οσσ' ερξαν τ' επαθον τε, OD. tout ce qu'ils ont fait et tout ce qu'ils ont eu à subir; ερξον όπως εθελεις, IL. fais comme tu veux; ευ ερξας, IL. ayant bien agi; ερδ. πολλά κακά τινι, OD. faire beaucoup de mal à qqn; d'ord. τίνα τι, faire qqe ch. (du bien, du mal) à qqn; ευ ερδ. τίνα, κακώς ερδ. τίνα, faire du bien, du mal à qqn || 2 particul. faire un sacrifice, sacrifier: ερδ. αθανατοισι εκατιμβας, IL. sacrifier des hécatombes aux immortels || Moy. (/. ερξομαι) faire en sorte de réussir à, inf. [R. Φερδ, faire, cf. ρεζω].

ερεβεννος, η, ον, sombre, ténébreux [έρεβος].

έρεβος, gén. εος-ους, épq. -ευς (το) 1 obscurité, ténèbres, en pari, des enfers, d'où l'Erèbe, les enfers; qqf. en pari, du fond de la mer: ερ. υφαλον, SOPH. l'abîme sous-marin || 2 n. pr. Erébos, fils du Chaos [cf. ερεφω].

ερεεινω (impf. poét. ερεεινον) interroger, demander: τίνα τι, demander qqe ch. à qqn; αμφι τινι, OD. questionner au sujet de qqn || Moy. (seul. impf. 3 sg. poét. ερεεινετο) interroger, demander [ερομαι].

ερεθίζω (impf. ηρεθιζον, /. ερεθίσω, att. et ion. -ιω; αο. ηρεθισα, pf. ηρεθικα; pass. αο. ηρεθισθην, pf. ηρεθισμαι, pi. q. pf. ηρεθισμην) 1 provoquer au combat, provoquer || 2 en gén. exciter: τίνα, la curiosité de qqn; φρενας, ESCHL. l'esprit [ερεθω].

ερεθω (seul, prés., impf. et impf. itér.) 1 provoquer, ace. || 2 exciter, irriter, ace. [cf. ορθός].

ερειδω (impf. ηρειδον, /. ερεισω, αο. ηρεισα, pf. réc. ερηρεικα; pass. αο. ηρεισθην, pf. ερηρεισμαι et ηρεισμαι, pi. q. pf. ηρηρειμην) Ι tr.    1 appuyer fortement:   τι προς τι ou επι τινι,


 

επι τίνος, εις τι, κατά τίνος, appuyer une ch. sur ou contre une autre; fi,g. όμμα ες γην, EUR. fixer ses yeux vers la terre; au pass. être appuyé fortement, c. à d. être fixé solidement, être ferme, solide: εγχος δια θωρηκος ηρηρειστο, IL. la javeline, traversant la cuirasse, s'était fixée solidement || 2 p. suite, soutenir: ασπίς αρ' ασπιδ' ερειδε, κορυς κορυν, ανερα δ' ανηρ, IL. ils étaient bouclier contre bouclier, casque contre casque, homme contre homme; κιον' ουρανού τε και χθονος ωμοιν ερ. ESCHL. soutenir sur ses épaules la colonne du ciel et de la terre || II intr. 1 s'appuyer fortement; αλληλοισιν, OD. les uns sur les autres; abs. ερειδε, appuie! c. à d. ferme! en t. de mar. souque! pour commander une vogue ou nage accélérée \\ 2 p. suite, s'abattre sur, fondre sur: επι γην, PLUT, sur la terre || Moy. 1 s'appuyer sur: σκηπ-τρω, IL. sur son sceptre; εγχει, IL. sur sa lance; χειρι γαιης, IL. s'appuyer de la main sur la terre; abs. se poser solidement || 2 s'appuyer l'un contre l'autre, s'étreindre en luttant.

ερεικη ou mieux ερικη, ης (η) sorte de bruyère qui pousse en arbrisseau.

ερεικω (impf. ηρεικον, /. inus., αο. ηρειξα, αο. 2 ηρικον, pf. inus.; pass. αο. ηρειχθην, pf. ερηριγμαι) 1 tr. (à tous les temps) briser, déchirer, réduire en poussière: ναυς, ESCHL. briser des navires; πεπλον, ESCHL. déchirer un manteau; au pass. être déchiré: περί δουρι, IL. être percé d'une lance || 2 intr. (seul. ao. 2) se briser, se réduire en poussière.

ερειπιον, ου (το) débris, ruine; d'ord. au pi. ruines d'un mur, d'une maison, etc., lambeaux d'un vêtement: νεκρών ερ. SOPH. débris d'animaux morts [ερειπω].

ερειπον, impf. poét. du suiv.

εριοπω (impf. ηρειπον, /. ερειψω, αο. 1 ηρειψα, αο. 2 ηριπον, pf. inus.; pass. αο. ηρειφθην, pf. ηρειμμαι ou ερηριμμαι, pi. q. pf. ηρειμμην ou ερηριμμην) 1 tr. renverser, abattre (un mur, etc.); fi,g. détruire (une race); au pass. être abattu, renversé; p. suite, tomber: εις τίνα, sur qqn || 2 intr. (à l'ao. 2) tomber, s'abattre [p.-ê. apparenté, à ρίπτω].

έρεισμα, ατός (το) support, soutien; fig. Αθήναι της Ελλάδος ερ. LUC. Athènes soutien ou colonne de la Grèce [ερειδω].

ερειψιμος, ος, ον, qui tombe en ruines, qui s'écroule [ερειπω].

ερεμνος, η, ον, obscur, sombre, ténébreux: fi,g. ép. φατις, SOPH. bruit obscur [ερεφω, cf. [έρεβος].

ερεπτω, d'ord. moy. ερεπτομαι (seul. part, prés.) se repaître de, manger.

ερεσσω, att. ερεττω (seul, prés., impf. ηρεσσον, αο. ηρεσα, pf. inus.; pass. seul. prés, et impf.) ïintr. 1 ramer; p. anal, πτεροις ερ. EUR. fendre l'espace de ses ailes comme avec des rames (cf. lat. remigium alarum) || 2 p. anal., se battre la poitrine avec des gémissements rythmés || II tr. mouvoir avec des rames; d'où au pass. être poussé à force de rames; p. anal, πτερύγων ερετμοισιν ερ. ESCHL. fendre l'espace de ses ailes comme avec des rames (cf. ci-dessus); p. ext. mouvoir, agiter: πόδα, EUR. mouvoir son pied, c. à d. s'avancer d'un pas régulier; fig. απειλας, SOPH. lancer des menaces; μητιν, SOPH. agiter un projet [R. Ep, ramer; cf. lat. re-mus].

ερεσχελεω-ω ou mieux ερεσχηλεω-ω (seul, prés.) 1 tenir des propos légers 11 2 tr. offenser par des propos légers ou moqueurs, ace; d'où vexer, tourmenter, troubler, ace.

ερετης, ου (ο) rameur [ερεσσω].

ερετικος, η, ον, qui concerne l'art de ramer ou les rameurs [ερεσσω].

ερετμον, ου (το) rame [ερεσσω].

ερευγομαι (/. ερευξομαι, αο. ηρευξαμην, αο. 2 ηρυγον) faire un bruit ronflant, d'où: I (seul. ao. ,2 ηρυγον) mugir || II rejeter avec bruit, d'où:   1 roter || 2 vomir avec bruit, vomir [R. Ρυγ,

 

avec ε prosth. faire un bruit ronflant].

ερευθεδανον, ου (το) garance, plante qui sert à teindre en rouge [ερευθος].

ερευθεω-ω (seul, prés.) être rouge [ερευθος].

ερευθος, εος-ους (το) rougeur [cf. le suiv.].

ερευθω (/. ερευσω, αο. ηρευσα, pf. inus.; pass. seul. prés, et impf. ηρευθομην) faire rougir, rougir: αιματι γαιαν, IL. la terre de sang; au pass. devenir rouge, rougir [cf. lat. ruber, rufus].

έρευνα, ης (η) recherche, perquisition [cf. ερομαι].

ερευναω-ω (impf. ηρευνων, /. ερευνήσω, αο. ηρευνησα, pf inus.) rechercher, chercher; particul. chercher à connaître ou à comprendre [έρευνα].

ερεφω (impf. ηρεφον, /. ερεψω, αο. ηρεψα, pf. inus.) 1 couvrir d'un toit, d'un abri || 2 fig. entourer de guirlandes, couronner.

ερεχθω (seul. part. prés. act. et pass.) briser, déchirer.

έρεψα, αο. poét. (Γερεφω.

ερεψις, εως (η) toit [ερεφω].

1   ερεω, /. ion. (Γείρω 2.

2   ερεω, demander: τι, qqe ch.; τίνα, interroger qqn [cf. *ερομαι et ειρομαι].

έρημη, ν. έρημος.

ερημιά, ας (η) 1 lieu solitaire, désert || 2 état d'une personne qui vit seule, solitude, isolement || 3 en gén. vide, absence ou privation de: δι ερημιάς πολέμιων πορευεσθαι, ΧΕΝ. s'avancer sans rencontrer d'ennemis [έρημος].

έρημος, ος, ov, poét. έρημος, η, ον: I abs. 1 désert, solitaire; η έρημος (s. e. χωρά) HDT. ou η έρημη, EL., au plur. αι έρημοι, EL. τα έρημα, poét. έρημα, la solitude || 2 en pari, d'êtres vi­vants ou de. choses, solitaire, isolé, seul || II avec un rég. 1 vide de, dépourvu de, gén.: χωρη ερ. πάντων, HDT. pays dépourvu de tout: στεγαι ερ. φίλων, SOPH. toit vide d'amis; en pari, de pers.: ερ. συμμάχων, HDT. sans alliés; πατρός, SOPH. qui n'a plus de père; ερ. προς φιλον, SOPH. sans ami || III η έρημη qqf. η έρημος, avec ou sans δίκη, γραφή δίαιτα, procès où l'une des parties fait défaut; ερήμην κατηγορειν, PLAT, accuser par défaut; έρημη δίκη θάνατον καταγιγνωσκειν τίνος, THC. con­damner qqn à mort par défaut; ερημον διδοναι, LYS. rendre un jugement par défaut [p.-ê. apparenté à ήρεμα].

ερημοω-ω (impf. ηρημουν, /. ερημώσω, αο. ηρημωσα, pf. inus.; pass. αο. ηρημωθην, pf. ηρημωμαι) 1 rendre désert, dévaster, dépeupler (un pays, une ville, etc.) || 2 priver de; au pass. être dépeuplé, dépouillé ou privé: ανδρών, HDT. συμ­μάχων, HDT. d'hommes, d'alliés; en b. part, affranchir, délivrer: τίνα ou τι τίνος, qqn ou qqe ch. (d'un fléau, d'un danger) || 3 déserter, abandonner, ace; tenir à part, à l'écart, ace; d'où au pass. être isolé: του ομίλου, HDT. être séparé de la foule [έρημος].

ερητυω (impf. ερητυον, /. ερητυσω, αο. ερητυσα) 1 retenir, contenir, tenir à distance || 2 p. suite, écarter de, empêcher de, gén. || Moy. I intr. 1 se retenir, se contenir || 2 p. suite, se tenir à distance, en arrière 11 II tr. retenir, contenir, ace.

ερι-, préfixe augmentatif ou d'intensité, très, fort.

ερίζω (impf. ηριζον, /. ερίσω, αο. ηρισα, pf. ηρικα; pf. pass. ερηρισμαι) 1 se quereller être en querelle ou en lutte: τινι, προς τίνα, avec qqn || 2 p. ext. disputer, lutter, rivaliser (dans un concours, dans une lutte courtoise, etc.): τινι, προς τίνα, lutter contre qqn; τινι τι, τινι περί τίνος, rivaliser avec qqn pour qqe ch.; τινι δρηστοσυνη, OD. lutter d'agilité avec qqn || Moy. (f. ερισομαι, αο. ηρισαμην) lutter, combattre: τινι, avec qqn [ερις].

εριθος, ου (ο, η) ouvrier à gages, particul. 1 moissonneur, faucheur || 2 poster, η ερ. ouvrière en laine, tisseuse, fileuse.


 

Ερινυς, υος (η) plur. Ερινύες, gén. υων, ace. υας-υς: Ι Erinys, déesse de la vengeance; il y a, dans Homère, tantôt une Erinys, tantôt plusieurs Erinyes; dans Eschyle trois, Tisiphone, Megaera (Mégère) et Alecktô \\ II p. ext. 1 malédiction ven­geresse: μητρός, IL. πατρός, ESCHL. d'une mère, d'un père; ερινύες Λάιου, HDT. effet des malédictions de Laïos || 2 fléau vengeur, en pari, de pers. envoyées parmi les hommes pour l'accomplissement des vengeances divines || 3 égarement de la raison par suite de la vengeance des dieux.

εριον, ion. et épq. ειριον, ου (το) 1 laine || 2 p. ext. ou p. anal: ειρια απο ξύλων, HDT. laine de cotonnier, coton [dim. (Γέρος].

ερις, ιδος (η) 1 querelle à main armée, lutte, combat: ερις πτολεμοιο, IL. ou ερις μάχης, XÉN. querelle que l'on vide par un combat; έριδα ξυναγειν Αρηος, IL. engager un combat; εριδι μαχεσθαι, IL. ou εξ έριδος μαχεσθαι, IL. combattre par suite d'une querelle || 2 querelle, discorde, contestation: ες εριν ελθειν τινι, HDT. δι' ερίδων είναι τινι, PLUT, en arriver à se quereller avec qqn || 3 rivalité, en gén.: τίνος, αμφι τινι, au sujet de qqe ch.; κατ' εριν τίνος, HDT. en rivalité avec qqn; εριν εμβαλλειν τισι προς αλλήλους, XÉN. provoquer la rivalité de plusieurs per­sonnes les unes contre les autres; en b. part, émulation: τινας εις εριν συμβαλλειν περί τίνος, XÉN. exciter l'émulation de qqes personnes pour qqe ch. [apparenté à ερεθίζω].

Ερις, ιδος, ace. -ιδα ou -ιν (η) la Discorde personnifiée [ cf. le préc.].

ερισμα, ατός (το) sujet de, dispute [ερίζω].

εριφειος, ος, ov, de chevreau [εριφος].

εριφος, ου (ο) chevreau, jeune bouc.

ερκειος, att. ερκειος, ος ou α, ov, qui concerne l'enceinte d'une clôture: ε. πυλαι, θύρα, ESCHL. porte de la cour; ε. στέγη, SOPH. toit d'une tente; particul. Ζευς ε. OD. Ζην ε. SOPH. Zeus, protecteur de la maison et dont l'autel était placé dans la cour [ερκος].

ερκιον, ου (το) clôture, mur de clôture [dim. ά'ερχος].

ερκιος, ος, ov, c. ερκειος.

ερκος, εος-ους (το) Ι clôture, cloison, barrière, particul.: 1 clôture de jardin ou de vigne 11 2 enceinte de la cour de la maison; p. suite, l'espace enclos, la cour; ερκος ιερόν, SOPH. l'autel de la cour || 3 clôture, enceinte, rempart (d'une ville, etc.); p. anal. ερκος οδόντων, IL. la barrière des dents, c. à d. les deux rangées de dents qui ferment la bouche; p. ext. tout ce qui sert de rempart, d'abri, de défense: ερκ. ακόντων, IL. ερκ. βελεων, IL., rempart contre les dards, contre les traits, en pari, d'un bouclier; ερκεσιν ειργειν κύμα θάλασσας, ESCHL. contenir par des digues les flots de la mer; ερκος πολεμοιο, rempart contre le combat || II p. anal. 1 filet; fig. ruse, intrigue, piège || 2 collier [cf. ειργω].

έρμα, ατός (το) Ι pass. tout objet qui sert d'appui, d'où:
1 appui, étai, particul. pour supporter les navires remisés sur la
plage || 2 point d'appui, fondement (d'une ville, de l'Etat, etc.) p.
suite,
fondation, d'où origine, cause: οδυναων, IL. de douleurs
|| 3 écueil, rocher sur lequel porte un navire; p. ext. amas de
terre || II act. ce qui fait qu'une chose appuie ou enfonce, ce qui
alourdit, d'où: 1 lest, charge; particul. charge (d'un navire) || 2
fig. fardeau, en pari, d'un enfant dans le. sein de sa mère. [cf.
ερειδω].

έρμα, ατός (το) 1 pendant d'oreilles || 2 collier [cf. ειρω 1].
ερμαιον, ου (το) bonne aubaine, trouvaille, heureuse découverte

procurée par Hermès:  ερμαιον αν ην τινι, avec l'inf.  PLAT, ce serait une aubaine pour qqn de, etc.

Ερμαφρόδιτος, ου (ο) Hermaphroditos, fils d'Hermès et d'Aphrodite; d'où un hermaphrodite, être ayant les attributs des


 

deux sexes [Ερμης. Αφροδίτη].

ερμηνεία, ας (η) 1 expression d'une pensée, d'où élocution, faculté de s'exprimer || 2 interprétation d'une pensée, d'où éclaircissement, explication [ερμηνευς]

Ερμης, ου, voc. -η (ο) 1 Hermès, fils de Zeus et de Maea, messager des dieux, protecteur du commerce et des voyages sur terre et sur mer || 2 hermès, buste ou tête d'Hermès posée sur une stèle ou petite colonne dans les rues, sur les places, etc.; d'où au pi. ερμαι, des hermès [contraction de Ερμεας · selon les uns, Ερμείας = le védique Sâraméya, dérivé de Saramâ, l'orage impétueux ; sel. d'autres, l'aurore ; ou p.-ê. apparenté à ορμή qui exprime une idée de mouvement].

ερμις att. ερμιν (ο) (ace. -ινα, dat. pi. -ισι) pied de lit [έρμα]

ερνος, εος-ους (το) 1 jeune pousse, jeune branche, jeune plant || 2 fi,g. rejeton, descendant.

ερομαι (impf. ειρομην, /. ερησομαι, αο. 2 ηρομην, d'où impér. ερου, inf. ερεσθαι, part, ερομενος; pf. inus.) demander, in­terroger: τίνα τι, demander qqe ch. à qqn; ηρετο ο τι θαυμαζοι, THC. il demandait de quoi il s'étonnait [R. Φερ, parler, cf. ειρο-μαι]

ερος (ο) 1 passion, amour: θέας, γυναικός, pour une déesse, une femme || 2 désir violent, grand désir: ποσιος και εδητυος, IL. de boisson et de nourriture [poét. et éol. c. έρως].

ερπετον, ου (το) 1 tout ce qui rampe ou se traîne, bête, animal || 2 particul. reptile, serpent [έρπω].

ερπυζω (impf. ειρπυζον, αο. ειρπυσα, fut. et pf. inus.) 1 d'ord. se traîner; particul. se traîner péniblement || 2 p. suite, s'approcher en se traînant [έρπω].

ερπυλλος, ου (ο) serpolet, plante [έρπω]

έρπω (impf. ειρπον, /. ερψω, αο. ειρψα, pf. inus.) 1 se traîner péniblement; en gén. se mouvoir lentement, avec peine ||

2  s'avancer peu à peu, glisser doucement || 3 p. ext. se mouvoir,
s'avancer, aller, en gén.: ερπεθ' ως τάχιστα, SOPH. venez le
plus vite possible; ερπειν οδον, SOPH. κελευθον, SOPH. faire
un trajet [R. Ερπ, pour Σερπ, se glisser, ramper; cf. lat. serpo]

ερρω (seul, prés., fut. ερρησω, αο. ηρρησα) 1 aller lente­ment, particul. aller péniblement, errer tristement || 2 p. ext. aller sous de mauvais auspices, aller à sa perte: ερρ' ες κόρακας, AR. va-t'en aux corbeaux; ερρετω, SOPH. qu'il périsse! ερ-ρετε, IL. puissiez-vous périr!   ερροις, EUR. puisses-tu périr!   || p. suite, tomber en ruines, déchoir, périr: Βακτριων δ' ερρει
πανώλης δήμος,
ESCHL. le peuple des Bactriens s'en est allé
entièrement détruit; ερρει τα εμα πράγματα, ΧΕΝ. mes affaires
vont mal, c'en est fait de moi, je suis perdu [p. Φερρω, de la R.
Φερς,
aller, cf. lat. errare]

ερση, épq. εερση, ης (η) 1 rosée, goutte de rosée; au pi. gouttes de pluie || 2 fîg. jeune agneau ou jeune chevreau tendre et frais comme la rosée.

ερσηεις et εερσηεις, ηεσσα, ηεν, couvert de rosée, baigné de rosée [ερση et εερση]

ερυθαινω (seul. prés, et αο. ερυθηνα) faire rougir; au pass. devenir rouge: αιματι, IL. de sang [ερευθω]

ερύθημα, ατός (το) 1 rougeur de la peau, du visage || 2 rougeur maladive, inflammation [ερυθαινω].

ερυθραιος, α, ον, qui concerne la mer Rouge, de la mer Rouge [ερυθρός].

ερυθριαω-ω (impf. ηρυθριων, αο. ηρυθριασα, fut. et pf. inus.) devenir rouge, rougir [ερυθρός].

ερυθρός, α, ον: Ι rouge || II η Ερυθρά θάλασσα, la mer Rouge, c. à d.: 1 l'Océan indien (non seulement la mer Rouge, mais en outre la partie de l'Océan de l'Afrique à l'Hindoustan) || 2 poster, le golfe Persique [R. Ρυθ-, d'où ερυθ-, être rouge; cf. lat. ruber, rufus. rutilus].

ερυκαναω (seul. 3 pi. prés. épq. ερυκανοωσι) c. ερυκω.

ερυκανω (seul. 3 sg. impf. ερυκανε) c. le préc.

ερυκεμεν, inf. prés. épq. (/'ερυκω.

ερυκω (/. υξω, αο. ηρυξα, αο. 2 ηρυκακον, pf. inus.) Ι retenir, d'où: 1 arrêter: ίππους, IL. des chevaux; θυμον, OD. contenir un désir || 2 retenir de force: τίνα ενι νήσω, OD. ενι μεγαροισι, OD. enfermer qqn dans une île, dans un palais || 11 p. suite, écarter, repousser: τους επιοντας??, HDT. les assaillants; ερ. άκοντα, IL. écarter un javelot; τίνα ερ. μάχης, IL. tenir qqn à l'écart du combat; Αιδα δομών ερ. SOPH. écarter qqn de la demeure d'Hadès; τα κακά απο τίνος, ΧΕΝ. détourner le malheur de qqn; avec le rég. ind. au dat.: τι τινι ερ. écarter qqe ch. (un danger, une préoccupation) de qqn; πολιν μη νατραπηναι, ESCHL. empêcher une ville d'être détruite || III tenir écarté, séparer: ολίγος δ' ετι χώρος ερ??κει, IL. un petit espace sépare encore 11 Moy. 1 s'arrêter, se ralentir 11 2 écarter, repousser, ace. [R. Φερκ, écarter; cf. ερκος].

ερυμα, ατός (το) tout ce qui sert à protéger, abri, défense (vêtement, cuirasse, armure, etc.): ερυμα χροος, IL. armure qui protège la peau; θώρακας ερυματα σωμάτων, ΧΕΝ. des cuirasses qui protègent le corps; ε. πολέμιας χερος, EUR. protection con­tre l'attaque de l'ennemi; particul. rempart [ερυω].

ερυμνος, η, ον, en état de défense, fortifié (par l'art ou par la nature); τα ερυμνα, ΧΕΝ. forte position [ερυμα].

ερυσιβη, ης (η) nielle, rouille du blé [ερευθω].

1   ερυω, /. ion. du suiv.

2   ερυω (impf. ηρυον, /. ερυσω, αο. ειρυσα, pf. inus.; pass. αο. ειρυσθην, pf. ειρυσμαι) tirer: νηα εις αλα, IL. ou αλαδε, OD. tirer un navire dans la mer, le mettre à flot; ou au contr. επ' ηπειροιο, OD. ou ηπειρονδε, OD. tirer un navire à terre; τοξον, HDT. νευρην επι τινι, IL. tendre un arc, la corde d'un arc con­tre qqn; φαρμακον εκ γαιης, OD. arracher de terre une plante médicinale; τίνα ποδός και χειρός, OD. tirer qqn par le pied et par la main; νεκρούς, IL. tirer des morts du milieu de la mêlée || Moy. ερυομαι (/. ερυσομαι, αο. ειρυσαμην, pf. ειρυμαι, d'où impér. ειρυσο) I tirer à soi ou pour soi: ξίφος, IL. tirer son épée; νηας, IL. tirer ses vaisseaux (à la mer), mettre ses navires à flot; μάχης τίνα, IL. entraîner qqn hors de la mêlée; fig. (τίνα) χρυσω, IL. retirer, d'où racheter qqn à prix d'or || II abs. tirer d'un danger, de l'oubli, c. à d. mettre en sûreté, d'où: 1 sauver, protéger: άστυ πύργοι ειρυσσονται, IL. des tours protégeront la ville; (βουλή) ερυστεται ηδε σαωσει, IL. (cette résolution les) tir­era du danger et les sauvera; θύρας ειρυσθαι, OD. garder des portes || 2 conserver fidèlement, observer avec soin; φρεσιν (τι) OD. conserver (qqe ch.) dans son esprit; βούλας Κρονιωνος. IL. observer les volontés du fils de Kronos; έπος, IL. respecter un ordre || 3 prendre garde à, surveiller, observer: τίνα, qqn; d'où se rendre compte de, découvrir, ace. || 4 écarter, repousser: εγχος, IL. une javeline; Κηρα, IL. la mort; χολον, IL. contenir sa colère.

έρχομαι (impf. ηρχομην, /. ελευσομαι. att. ειμί, αο. 2 ηλθον, pf. εληλυθα) 1 venir: πεζός ειληλουθα (épq.) IL. je suis venu par terre (à Ilion) || 2 p. ext. aller, en gén.: ερχεσθαι πεδιοιο, IL. aller à travers la plaine; οδύνη δια χροος ήλθε, IL. une douleur traversa ses membres (litt. sa peau); περί δε σφεας ηλυθ' ιωη, OD. et le son (de la lyre) vint jusqu'à eux (litt. autour d'eux); avec un part.: έρχομαι ερεων, HDT. je vais dire, etc. || 3 s'en aller: στειχε??, τούτο δ' ισθ' οτι ανους μεν ερχει, SOPH. va, mais sache que tu pars insensée; ελθων κορην ανες, SOPH. va et relâche la jeune fille; ??δρα νυν ταδ' ελθων, SOPH. va donc et fais-le sans retard; γέρας έρχεται, άλλη, IL. la récompense s'en va d'un autre côté (je perds la captive qui était ma récompense) 11 Construction: έρχομαι peut se construire: I avec un suj. de pers. ou d'êtres animés: 1 au propre, avec un ace: ace. de but: Αιδαο δόμους ερχ. IL. aller dans la demeure d'Hadès; ερχεσθον κλισιην, IL. allez tous deux à la tente (d'Achille); ερχ. δόμους, SOPH. οίκον, OD. venir dans une maison; — ace. de direction: οδον ελ-θεμεναι, IL. faire un trajet; ελθ. αυτά κελευθα, IL. être venu par les mêmes chemins; — ace. de cause: αγγελιην ελθειν, IL. εξεσιην ελθειν, OD. être venu en ambassade; — ace. d'instrument: νοσ-τιμον πόδα ελθειν, EUR. avoir fait le trajet pour revenir (dans sa patrie); — avec un gén.: ελθ. γης τίνος, SOPH. être venu d'un pays; — avec un dat.: dat. de pers. au sens de venir en aide à, venir assister: τινι, qqn; dat. d'instrument: ποδεσσιν ερχεσθαι, OD. venir de son pied; — avec une prép. suivie d'un n. de pers.: ερχεσθαι προς τίνα, SOPH. venir auprès de qqn; ες θεούς, EUR. venir dans les temples des dieux; ως τους Αθηναίους, THC. venir chez les Athéniens; — suivie d'un n. de lieu, ou, en gén., d'un rég. de ch.: ελθειν προς δώματα, OD. être venu vers une de­meure; επι την Ελλάδα, THC. contre la Grèce; επι Ποτίδαιας, THC. dans la direction de Potidée; επι ποντον ερχ. OD. aller sur la mer; ερχ. επι δειπνον, IL. aller prendre (litt. vers) le repas; ερχεσθαι επι πολεμον, THC. en venir à une guerre; — avec un part.: part, de but au fut.: έρχομαι οισομενος εγχος, IL. je viens pour emporter une lance (de la tente): μαρτυρησων ηλθον, ES-CHL. je suis venu pour porter témoignage; au sens d'un auxïl., à peu près comme en franc, je vais dire, je vais faire : έρχομαι ερεων, έρχομαι φρασων, HDT. je vais dire; part, de manière: μη και πεφοβημενος ελθης, IL. de peur que tu viennes ayant été mis en fuite; ήλθε φθαμενος, IL. il vint (l')ayant devancé; — abs. των ερχομένων, IL. (l'éclat des armées, des guerriers) qui s'avancent ; à l'impér. en un sens d'exhortation, à peu près comme αγε: ερχεο, θέων Αιαντα καλεσσον, IL. viens, allons (litt. cours) et appelle Ajax; αλλ' ερχευ, λεκτρον δ' ιομεν, OD. mais viens, allons au lit; — au sens de arriver, revenir αγγελιην στρατού ερχομενοιο, OD. nouvelle de l'armée qui arrive; — au part. ao. 2 ελθων, employé comme explétif, ου δυναμαι μαχεσθαι ελθων, IL. je ne puis (litt. étant venu) combattre l'ennemi || 2 fi,g. dans un grand nombre, de locut.: εις λογούς ερχεσθαι τινι, HDT. en­trer en conversation avec qqn; ταυτ ' ήλθες ηδη δια λόγων · EUR. y as-tu déjà réfléchi? (c. s'il y avait διελογισω); εις χείρας ελθειν τινι, ες μαχην ελθειν τινι, HDT. en venir aux mains avec qqn, engager un combat avec qqn; δια πολέμου ερχ. HDT. engager une guerre; τινι δ' απέχθειας ελθειν, ESCHL. encourir la haine de qqn; επι μείζον ερχεσθαι, SOPH. s'accroître; ες ουδέν πράγμα ούτω μέγα ελθειν, THC. une si grande entreprise en être venue à rien, c. à d. avoir abouti au néant; ες αριθμόν ελθειν, THC. entrer en compte; εις τούτο τρυφης ελθειν, XÉN. en être venu à ce degré de mollesse; πάρα μικρόν ελθειν, avec l'inf. PLUT. en être venu à peu de distance de, près de, sur le point de, etc.; πάρα τοσούτον ελθ. κίνδυνου, THC. en venir à cette extrémité de péril || II avec un suj. de chose: εις ο κεν ελθη νυξ, IL. jusqu'à ce que vienne la nuit; ήλθε κνεφας, IL. l'obscurité se répandit; επην ελθησι θέρος, OD. lorsque sera venu l'été; εις ο κε γήρας ελθη και θάνατος, OD. jusqu'à ce que soient venues la vieillesse et la mort; ελθουσης επιστολής, THC. une lettre étant arrivée; ελθουσης αγγελίας αυτοις αποπλειν πάλιν, THC. l'avis leur étant arrivé de reprendre la mer; τοις δ ' Αθηναιοις ως ήλθε τα περί την Ευβοιαν γεγενημενα, THC. lorsque arriva aux Athéniens la nou­velle des événements accomplis dans la région de l'Eubée; ομοσ ' ήλθε μάχη, IL. le combat en vint au même point; ει πάλιν ελθοι τη Ελλάδι κίνδυνος υπο βάρβαρων, XÉN. s'il survenait de nou­veau pour la Grèce un danger de la part des barbares; — en pari. de sentiments (douleur, désir, etc.): η κε μοι αινον απο πραπιδων αχός ελθοι, IL. litt. une douleur terrible serait sortie de mes en­trailles; τα θέων μελετημαθ' όταν φρενας ελθη, EUR. lorsque la pensée des dieux vient à l'esprit [έρχομαι, pour *ερ-σκ-ομαι, de la R. Ep, aller; ελευσομαι, ηλυθον et εληλυθα, de la R. Ελ, aller].

ερωδιός, ου (ο) héron.

ερωεω-ωω (/. -ωησω, αο. ηρωησα, pf. inus.) I intr. 1 sortir, s'échapper avec force || 2 se retirer vivement de, abandonner: ερ. πολεμοιο, IL. se retirer du combat || 3 rester en arrière; p. suite, cesser, s'arrêter || II tr. écarter, repousser: τίνα απο νηων, IL. qqn des vaisseaux [ερωη].

ερωη, ης (η) 1 mouvement impétueux, impétuosité, élan: δουρος, βελεων, d'une javeline, de traits; adv. δουρος ερωην, IL. à une portée de javeline; ε. λικμητηρος, IL. mouvement du vanneur qui lance le grain avec la pelle || 2 retraite précipitée, fuite ; fig. cessation: πολέμου, IL. d'une guerre [??ρωομαι]

έρως, ωτος (ο) Ι désir des sens, amour; 1 avec un rég. de pers.: τίνος, pour qqn || 2 avec un rég. de chose, désir passionné, passion: εχειν έρωτα τίνος, avec l'inf. HDT. avoir un ardent désir de qqe ch.; έρως εστί μοι, avec l'inf. SOPH. j'ai un ardent désir de; έρως εμπίπτει μοι, avec, l'inf. ESCHL. il me naît un grand désir de || 3 p. suite, excitation de l'âme, d'où, en b. part. allégresse: εφριξ' ερωτι, SOPH. j'ai tressailli, c. à d. je tressaille d'allégresse || II objet d'amour [εραω].

Ερως, ωτος (ο) Erôs, η. de l'amour personnifié [cf. le préc.]

ερωταω-ω (impf. ηρωτων, /. ερωτήσω, αο. ηρωτησα, pf. ηρωτηκα) 1 demander, interroger: τίνα, qqn; τι, demander qqe ch.; ερ. τίνα τι, demander qqe ch. à qqn; ερ. οπού, XÉN. de­mander où, etc.; ειρωτα τις ειη και πόθεν ελθοι, OD. il demandait qui elle était et d'où elle venait; au pass.: το ερωτωμενον, XÉN. la question posée; το ερωτηθεν, THC. la question qui avait été posée || 2 t. de dialect. poser une question; particul. poser une question à l'adversaire pour l'amener à une conclusion, d'où argumenter, raisonner sous forme d'interrogation [apparenté, à ερομαι].

ερώτημα, ατός (το) question, interrogation [ερωτάω].

ερωτησις, εως (η) action d'interroger, question, interrogation [ερωτάω].

ερωτικός, η, ον: 1 qui concerne l'amour, d'amour || 2 qui con­vient à un amant ou à un amoureux || 3 porté à l'amour, de complexion amoureuse || 4 p. ext. avide de, passionné pour: προς τι, περί τι, pour qqe ch. || Cp. -ωτερος [έρως]

εσθεω-ω (seul. pf. pass. ησθημαι, et pi. q. pf. ησθημην) vêtir; d'où au pass. être revêtu de: τινι, τι, de qqe ch. [εσθης].

εσθημα, ατός (το) vêtement [εσθεω]

εσθης, ητος (η) 1 vêtement, habit; au sg. collect. des vêtements; particul. linge, comme la partie principale du vêtement || 2 p. ext. tout ce qui sert à envelopper, couverture de lit [R. Φεσ, vêtir; cf. εννυμι].

εσθιω (impf. ησθιον, fut. εδομαι, et réc. φαγομαι, αο. 2 εφαγον, pf. εδηδοκα, pf. 2 εδηδα, pi. q. pf. εδηδοκειν · pass. αο. ηδεσθην, pf. εδηδεσμαι) 1 manger: τι, qqe ch.; τίνος, de qqe ch.; τα εσθιοντα, XÉN. l'organe qui sert à manger, la bouche || 2 rar. en pari, d'animaux, paître, se repaître || 3 fig. dévorer, consumer.

εσθλος, η, ον: I en pari, de pers.: 1 probe, honnête || 2 courageux, viril || 3 noble, de noble race; p. suite, de nobles sentiments, généreux: εις τίνα, fidèle envers qqn || 4 riche; τα εσθλα, OD. les biens || 5 habile: εν εσθλον, en qqe ch. || 6 sensé, sage, prudent 11 II en pari, de choses: 1 efficace, utile; εσθλον εστί, avec l'inf. il est bon de, etc. \\ 2 heureux, favorable; το ε. IL. le bonheur || 3 précieux (biens, richesses, etc.).

εσθλοτης, ητος (η) bonté, générosité, noblesse [εσθλος].


 

εσθω (seul. prés, et impf. ησθον) manger; prov. εσθεμε-ναι κειμήλια τε προβασιν τε, OD. manger le bien amassé et les revenus, c. à d. tout son bien [cf. εσθιω].

εσμός, ου (ο) 1 essaim d'abeilles || 2 p. ext. essaim, troupe || 3 pass. siège [εζομαι].

εσπεω, 2 sg. ao. 2 épq. d 'έπομαι, suivre

εσπέρα, ας (η) 1 le soir: εσπέρας, le soir; εις την εσπεραν, ΧΕΝ. sur le soir; προς εσπεραν, ΧΕΝ. vers le soir; ουθυς αφ' εσπέρας, ΧΕΝ. απο εσπέρας ευθ. THC. à la tombée de la nuit; εσπέρας γενομένης, ΧΕΝ. le soir venu; εσπέρας επιγενόμενης, ΧΕΝ. le soir étant survenu || 2 la région du couchant: τα προς εσπεραν, THC. η προς εσπερην χωρη, HDT. το προς εσπερης, HDT. la région du couchant ou de l'occident [fera, ά'εσπερος, cf. lat. vesper].

εσπερινός, η, ον, du soir [έσπερος]

Εσπερις, ιδος (η) au plur. les Hespérides, filles de la Nuit [έσ­περος].

έσπερος, ος, ον: Ι du soir: 1 adj. ε. αστήρ, IL. l'étoile du soir; ποτι εσπέρα, OD. vers le soir || 2 subst. ο έσπερος, le soir || II du couchant, de l'occident: έσπερος θεός, SOPH. le dieu de l'occident, c. à d. Hadès, dont le séjour était dans la partie. occidentale de la terre, vers les lieux où le soleil se couche [cf. εσπέρα, lat. vesper].

εστία, ας (η) I foyer, au sens religieux, c. à d. 1 foyer, partie intime de la maison où se trouvaient l'autel des dieux domestiques et le. sanctuaire pour les suppliants || 2 p. ext. la maison elle-même, maison, demeure, foyer; fi,g. dernière demeure, tombeau || II p. ext. autel.

Εστία, ας (η) Hestia (lat. Vesta) fille de Kronos et de. Rhéa, protectrice du foyer domestique.

εστιαμα, ατός (το) banquet, festin [εστιαω].

εστιασις, εος (η) action de donner un repas, festin [εστιαω].

εστιατοριον, ου (το) salle de festin, salle à manger [εστιατωρ]

εστιατωρ, ορός (ο) celui qui donne un repas comme maître de maison [εστιαω]

εστιαω-ω (impf. ειστιων, /. εστιάσω, ao. ειστιασα, pf. ειστι-ακα; pass. ao. ειστιαθην, pf. ειστιαμαι) recevoir à sa table, ace; abs. donner un dîner, traiter; fig. εστ. τας ακοας, EL. την όψιν, EL. régaler, c. à d. charmer les oreilles, les yeux; avec Γace. de l'objet à l'occasion duquel on donne, un repas; νικητήρια, XÉN. célébrer une victoire par un festin || Pass. (f. moy. εστιασομαι) être reçu au foyer ou à la table de qqn; τινι, se régaler de qqe ch.; ou avec le gén.: των τέκνων, LUC. faire son régal, c. à d. ses délices des enfants [εστία].

εστωρ, ορός (ο) cheville qui tient le joug attaché au timon [εζομαι · sel. d'autres εκτωρ, ά'εχω]

εσχαρα, ας (η) Ι foyer, autel domestique et sanctuaire pour les suppliants, particul. autel pour les sacrifices || II p. ext. 1 foyer, brasier, en gén.; particul. feu de bivouac || 2 réchaud.

εσχαταω (seul. part. épq. εσχατοων) et εσχατευω (seul. part. prés.) être à l'extrémité [έσχατος].

εσχατιά, ας (η) limite extrême, extrémité: πυρής, IL. bord d'un bûcher; νήσου, OD. bord d'une île; λιμενος, OD. entrée d'un port; αγρού, OD. extrémité d'un champ; εσχ. πολεμοιο, IL. extrémité d'un combat, d'un champ de bataille; d'où territoire ou champ à l'extrémité d'un pays (sel. d'autres, bien, domaine, en gén.); αι εσχ. της οικουμένης, HDT. les extrémités du monde; επ' εσχατιη (ion.) OD. εσχατιαις, SOPH. à l'extrémité, à la limite extrême de la portée de la vue, c. à d. au fond ou au loin; particul. extrémité d'une ville bordée par la mer ou au pied d'une montagne [έσχατος].

έσχατος, η, ον, qui est à l'extrémité, extrême, dernier: I (avec idée de lieu): 1 au propre: θάλαμος εσχ. OD. la chambre la plus reculée; έσχατοι ανδρών, OD. les plus lointains des hommes, ceux qui habitent aux extrémités du monde (les Ethiopiens); τα εσχ. του αστεος, του στρατοπέδου, THC. l'extrémité de la ville, du camp; ou sans art. παρ' έσχατα, PLAT, à l'extrémité; adv. έσ­χατα, IL. aux extrémités (du camp) || 2 p. suite, la partie la plus haute ou la plus basse, d'où: εσχ. πυρά, SOPH. le sommet d'un bûcher; εσχατας σάρκας, SOPH. l'intérieur des chairs || 3 fi,g. qui est au plus haut degré, extrême, dernier: εσχατ ' έσχατων κακά, SOPH. les derniers des derniers des maux; απικεσθαι ες το εσχατον κάκου, HDT. en être arrivé, au dernier degré du mal­heur; επ' εσχατον · θράσους, SOPH. au dernier degré d'audace; επ' έσχατα βαινειν, SOPH. s'avancer jusqu'au dernier degré (de misère, d'infortune, etc.) || 2 (avec idée de temps): εσχ. Ελλή­νων, 'Ρωμαίων, PLUT, le dernier des Grecs, des Romains; ες το εσχατον, HDT. jusqu'à la fin; adv. το εσχατον, PLAT, εσχα­τον, SOPH. pour la dernière fois || Cp. -ωτερος, sup. -ωτατοα [εξ]·

εσωθεν, adv. 1 du dedans au dehors || 2 en dedans, au dedans [εσω,-θεν].

εσωτερικός, η, ον, de l'intérieur, c. à d. de l'intimité, réservé aux seuls adeptes [εσώτερος].

εταίρα, ας (η) 1 compagne, amie de, gén.: fi,g. φυζα φόβου εταιρη (ion.), IL. la fuite, compagne de la peur; φορμιγξ δαιτι εταιρη, OD. la lyre, compagne des festins || 2 maîtresse, cour­tisane [fém. (/'εταίρος].

εταιρεία, ας (η) 1 association de camarades, d'amis; par­ticul. à Athènes, association politique || 2 liaison amicale, amitié [εταιρευομαι].

εταιρεω-ω (ao. ηταιρησα, pf. ηταιρηκα) faire métier de cour­tisane ou de prostitué: τινι, être l'amant ou la maîtresse de qqn; fi,g. εταιρουσα φίλια. PLUT, amitié qui se prostitue [εταίρος].

εταιρησις, εως (η) prostitution [εταιρεω].

εταίρος, ου (ο) A subst. Ι compagnon, compagnon d'un chef, compagnon d'armes; compagnon de table; compagnon d'esclavage; fig. εσθλος ετ. OD. bon compagnon, en pari, d'un bon vent; γελως ετ. ύβρεως, PLUT, le rire, compagnon de la moquerie; particul. 1 disciple d'un maître || 2 au pi. adhérents d'un parti politique, partisans || II dans la conversation: εταίρε, ω 'ταιρε, φιλ' εταίρε, ω φίλε εταίρε, PLAT, mon ami, mon bon ami! || B adj. compagnon ou compagne de [cf. ετης].

ετειος, α, ον, annuel, de chaque année [ετεος].

ετεος, α, ον, vrai, réel: 1 rar. adj. πολλ' ετεα, IL. beaucoup de choses vraies; d'ord. seul, au neutre: ετεον μαντευεσθαι, IL. faire des prédictions vraies; ετεον αγορευειν, IL. dire la vérité || 2 adv. au neutre ετεον: vraiment, en vérité [cf. ετυμος].

έτερος, α, ον: Ι autre, en pari. de. deux, c. à d. 1 l'un des deux, en pari, des organes doubles: χειρι ετερη, IL. OD. de l'une des deux mains (d'ord. la gauche); en gén. en pari, de pers. ou de. choses au nombre de deux: ο ετ. των στρατηγών, THC. l'un des deux généraux, δυοιν αγαθοιν το ετ. THC. de deux biens l'un; particul. dans les loc. formées avec le neutre: θατερον, contr. p. το έτερον (gén. θατερου ou θατερου, dat. θατερω ou θατερω; pi. θατερα, contr. p. τα έτερα) l'un des deux; ελου γε θατερ ' η... η, SOPH. choisis donc l'un des deux partis, ou... ou; εκ του επι θατερα, THC. en venant de l'autre côté; ταπί θατερα, XÉN. de l'autre côté; ες τα επι θατερα, THC. de l'autre côté; avec le gén.: ες τα επι θατερα του ποταμού, THC. εις ταπί θ. της πόλεως, ΧΕΝ. de l'autre côté du fleuve, de la ville; au plur. οι έτεροι, les uns ou les autres de deux groupes; τηδε... έτερα, SOPH. (que ces choses arrivent) de cette façon ou de l'autre, c.    à d.    (tournent) bien ou mal;  εξ έτερων ετερ' εστίν, OD. l'une des choses dépend de l'autre; έτεροι έτερων αρχουσι, THC. l'un commande à l'autre; ετ. αφ' έτερου εθνησκον, THC. ils mouraient l'un après l'autre; en un sens réciproque: ο ετ. τον έτερον παιει, XÉN. ils se frappent l'un l'autre || 2 dans une énumération, le second: η μεν... η δ' ετερη (ion.) ..., η δε τρίτη, OD. la première, la seconde, la troisième; η έτερα (s. e. ήμερα) le second jour ensuite, c. à d. le surlendemain ou le lendemain || 3 p. suite, un autre semblable ou analogue: τοιούτος έτερος, un autre du même genre; ετ. τοιαύτα, HDT. d'autres choses du même genre; έτερου τοσούτου χρόνου, ISOCR. encore pour autant de temps || 4 p. ext. autre, en gén.: έτερος άλλος, άλλος έτερος, un autre; οίος ουχ έτερος, THC. comme pas un autre; τη έτερα (s. e. οδω) SOPH. par un autre chemin; ετεραν εκτρεπεσ-θαι, LUC. se détourner par un autre chemin || II autre, c. à d. 1 différent, contraire, opposé: ος χ' έτερον μεν κευθη ενι φρεσιν άλλο δε ειπη, IL. celui qui pense une chose au fond de son coeur et qui en dit une autre; adv. θατερα, SOPH. de l'autre côté; τα έτερα τω ειδει, ARSTT. les choses d'autre sorte, c. à d. d'espèce différente; adv. έτερα μεν ο πους, έτερα δε ο ρυθμός, LUC. autre chose est le pied, autre chose le rythme; avec le gén. autre que: φίλους ετ. των νυν όντων, THC. des amis tout autres que ceux d'aujourd'hui; avec η, autre que; avec πάρα et l'ace, différent en comparaison de || 2 abs. autre qu'il ne faudrait, c. à d. mauvais, par euphém.: παθειν μεν ευ, παθειν δε θατερα, SOPH. être bien traité ou au contraire.

ετεροτης, ητος (η) 1 différence de genre ou, essentielle || 2 défaut d'unité, désunion [έτερος].

ετερωθε, d'ord. ετερωθεν, adv. I avec, mouv.: 1 en venant de l'autre côté || 2 d'un autre côté || II sans mouv. c. ετερωθι, de l'autre côté, en face [ε. -θεν].

ετερωθι, adv. I (avec, idée de lieu) 1 de l'autre côté || 2 d'un autre côté, ailleurs; ουδαμοθι ετ. HDT. nulle part ailleurs; ετ. του λογού, HDT. en un autre endroit de mon récit || II (avec idée de temps) une autre fois.

ετερωσε adv. I avec. mouv. 1 vers l'autre côté || 2 sur l'un des deux côtés || 3 d'un autre côté || II sans mouv. de l'autre côté [έτερος, -σε].

ετερωσις, εως (η) changement [έτερος]

ετης, ου (ο) 1 parent, allié, d'ord. au pi. || 2 concitoyen; d'où en gén. habitant d'une ville, citoyen; d'où simple particulier.

ετησιαι, ιων (οι) (s. e. άνεμοι) vents périodiques; particul. 1 vents qui soufflent du nord-ouest, en Egypte, pendant l'été || 2 vents qui soufflent du nord ou du nord-ouest, sur la mer Egée pendant quarante jours, durant la canicule [cf. ετήσιος].

ετήσιος, ος ou a, ov, annuel, c. à d.: 1 qui dure une année (deuil, présidence, etc.) || 2 qui revient chaque année (saison, sacrifice, etc..) [έτος].

ετητυμος, ος, ov: 1 vrai: ετητυμον αγορευειν, OD. λέγειν ετη-τυμα, SOPH. dire la vérité || 2 véritable, réel, p. opp. à fictif νόστος ετ. OD. retour véritable; adv. ετητυμον, IL. en vérité, réellement || 3 qui dit la vérité, véridique, sincère [ετυμος, avec redoubl.].

ετι, adv. I encore, avec idée de temps: 1 au prés.: ετι μοι μένος εμπεδον εστίν, IL. j'ai encore un coeur ferme; ει Ζευς ετι Ζευς, SOPH. si Zeus est encore Zeus; νυν ετι, encore maintenant; ετι και. νυν, IL. même encore à présent; ετι δε και, SOPH. maintenant enfin; avec, une nég.: ουκ ετι (ν. ουκετι) ou invers. ετι ουκ, SOPH. ne... plus; ουδέν ειμ' ετι, SOPH. je ne suis plus rien, je suis perdu || 2 au passé: ετι και δη εμαχοντο, HDT. ils combattaient même encore à ce moment; avec, une nég. ουκ ετι, ne... plus; ??ουδ' ετι δην ην, IL. et il ne vécut plus longtemps || 3 au fut. encore dans la suite; ou simpl. un jour, dans l'avenir 11 II tout de suite, aussitôt; en ce sens, souv. après εξ: εξ ετι πατρων, OD. dès (le temps de) nos pères; εξ ετι του οτε, IL. depuis le temps que, etc.; εξ ετι νεαρού, EL. dès le jeune âge || III p. suite, dès lors, alors: πικραν δοκω με πειραν τηνδε τολμησειν ετι, SOPH. je crois bien que l'expérience que j'ose tenter me deviendrait dès lors amère || IV encore, en outre, de plus: έτερον γ' ετι, OD. ετ' άλλος, ESCHL. encore un autre; ετι δε, ετι δε και, et en outre, et de plus; comme dernier terme d'une énumérat.: πρώτον μεν..., έπειτα δε.,., ετι δε, XEN. d'abord..., et ensuite..., et en outre; avec un compar.: ετι μάλλον, μάλλον ετι, ετι πλέον, encore plus; avec un adv. au ??pos.: ετι ανω, XÉN. encore plus haut [cf. lat. et].

ετνος, εος-ους (το) purée de légumes.

ετοιμάζω (impf ητοιμαζον, /. ετοιμάσω, αο. ητοιμασα, pf. ητοιμακα; pf. pass. ητοιμασμαι) préparer, disposer, ace: καπρον ετ. ταμεειν, IL. préparer un sanglier pour l'immoler || Moy. (ao. ητοιμασαμην) 1 tr. préparer pour soi, ace; d'où préparer, en gén., ace. || 2 intr. se tenir prêt, se préparer; avec l'inf. à faire qqe ch. [έτοιμος].

έτοιμος (ion. et anc. att. έτοιμος), ος ou η, ov: I pass. réel, effectif, d'où: 1 réalisé || 2 qui est sur le point d'être réalisé, im­minent || 3 qui peut être réalisé, réalisable, sûr, certain; p. suite, qui est sous la main, dont on peut disposer, tout prêt, préparé; (κρεα) έτοιμα, HDT. viandes toutes prêtes; ως έτοιμα ην, THC. quand tout fut prêt, etc.; εν ετοιμω εχειν, PLUT, avoir à sa disposition || II act. 1 prêt à, disposé à: εις τι, προς τι, prêt à qqe ch., à faire qqe ch.; ε. τινι, prêt à assister qqn, à lui venir en aide; avec un inf. prêt à faire qqe ch. | 2 diligent, agile, alerte: εξ έτοιμου, ISOCR. sans hésitation, immédiatement; εξ ετ. υπακουειν, XEN. obéir immédiatement; εξ ετοιμότατου δι-ωκειν, XEN. poursuivre de toute la vitesse possible, avec la plus grande promptitude || 3 prêt, décidé, résolu: γνώμη ετ. THC. décision prise résolument; το ετ. EUR. esprit ou caractère résolu || Cp. -οτερος, sup. -οτατος [cf. ετυμος].

ετοιμοτης, ητος (η) 1 action d'être prêt: λόγων, PLUT, facilité de parole || 2 inclination, disposition à: προς τι, à faire qqe ch. [έτοιμος].

ετοιμως, adv. promptement, avec empressement.

έτος, εος-ους (το) an, année: έκαστου έτους, κατά έτος, chaque année; έτος εις έτος, SOPH. d'année en année; à l'ace: έτος τοδ' ηδη δεκατον, SOPH. voici la dixième année que, etc.. ; γεγονως ετη τρία απολειποντα των εκατόν, ISOCR. âgé de 97 ans; τους υπέρ τετταρακοντα ετη, XEN. ceux qui ont dépassé l'âge de quarante ans; οι μέχρι τριάκοντα ετών, XEN. ceux dont l'âge va jusqu'à trente ans [pour Φέτος _ lat. vêtus].

έτος, adv. seul, dans la locut. ουκ έτος, non sans raison; particul. dans les interr. ουκ έτος αρ'...· alors c'était donc pour rien que, etc.?

ετυμος, ος ou η, ov: 1 vrai, réel, véritable: ψευδεα λέγειν ετυ-μοισιν όμοια, OD. dire des mensonges semblables à des vérités; ψευσομαι η ετυμον ερεω· IL. mentirai-je ou dirai-je la vérité? adv. ετυμον, réellement, véritablement || 2 subst. το ετυμον, vrai sens, sens étymologique d'un mot [ετεος].

ετωσιος, ος, ov, vain, inutile [έτος].

ευ, épq. ευ, adv. bien, c. à d. Il (avec idée d'origine ou de condition) noblement: άνδρες φύσει γεγονοτες ευ, HDT. des hommes de bonne naissance, de noble origine || 2 bien, régulièrement, justement: ευ και επισταμένως, IL.bien et avec habileté; νομούς... έχοντας ευ, HDT. des lois bien conçues; abs. ευ κατά κοσμον, IL. en bon ordre; subst. το ευ, ESCHL. le bien, le bon droit, la bonne cause || 3 bien, avec bienveillance, avec bonté:   ευ ερδειν τίνα, IL. faire du bien à qqn;  ευ ειπείν τίνα, OD. dire du bien de qqn || 4 p. suite, pour marquer une idée d'achèvement, de perfection, avec un verbe: ευ μηδεο, IL. considère bien; ευ οιδα, ευ εγνωκα, ATT. je sais bien; en forme de parenthèse, ευ οιδ' οτι, je sais bien: συ γαρ, ευ οιδ' οτι, ου πραγματ' ασει, AR. car pour toi, je le sais bien, tu ne crieras pas l'affaire sur les toits (litt. tu ne chanteras pas les affaires); avec un adj. ou un adv.: ευ πάντες, OD. tous sans exception; ευ πάντα, OD. tout sans exception; ευ μαλα, OD. tout à fait; κάρτα ευ, HDT. ευ πάνυ, AR. tout à fait; ευ σαφώς, ESCHL. très évidemment; ευ και καλώς, PLAT, καλώς τε και ευ, HDT. bel et bien || II heureusement: ευ οικαδ' ικεσθαι, IL. revenir heureusement chez soi [neutre de ευς].

ευαζω {seul, prés.) crier évoé aux fêtes de Bacchus [ευαι].

ευδιος, ος, ον, calme, tranquille, serein; d'où à l'abri du vent ou du mauvais temps || Cp. ευδιαιτερος, sup. ευδιεστατος [ευ, διος].

ευθηνεω-ω: 1 être en bon état, être florissant (de force, de santé, de prospérité) || 2 être abondant, fécond || Moy. {avec ao. pass. ευθηνηθην) être dans un état florissant; ευθ. πολλοίς ιχθυσιν, EL. être abondant en poissons [att. antér. ευθενεω, cf. sscr. dhanam, richesse].

ευθηνια, ας (η) abondance, plénitude [cf. ευθηνεω].

ευθύ, adv.: 1 en droite ligne, tout droit: ευ. την επι Βαβυλωνος, XEN. en droite ligne par la route qui conduit à Babylone; ευ. τίνος, tout droit vers un lieu || 2 avec, idée de temps, aussitôt, tout de suite, [neutre d'ευθύς].

1    ευθύς, εια, υ, droit, direct; subst. η ευθεία (s. e. οδός) la droite voie ; fig. sans détour, franc: απο του ευθεος, THC. εκ του ευθεος, THC. δι' ευθείας. PLUT, ouan' ευθείας, PLUT, sans détour, ouvertement, franchement || Cp. ευθύτερος [ευ, θεω].

2    ευθύς, adv. 1 directement, droit: την ευθύς Αργούς οδον, EUR. la route qui conduit directement à Argos 11 2 en pari, du temps, tout de suite, aussitôt: ευ. κατά τάχος, THC. ευ. εξ αρχής, XEN. tout de suite, tout d'abord, sur-le-champ; ευθύς εκ παιδος, PLAT. ευθ. εκ παιδιού, XEN. tout de suite au sortir de l'enfance, dès la plus tendre enfance; :υθυς νέοι οντες, THC. dès la jeunesse; ευ. ως, ESCHL. aussitôt que; οίον ευθύς, PLUT. précisément {litt. directement) par exemple [cf. le préc.].

ευκηλος, ος, ον: 1 libre de soucis, calme, tranquille; ευκηλον βλεπειν, EUR. avoir un regard tranquille; ευκηλον ευδειν, OD. dormir paisiblement || 2 sans trouble [ευ, κηλεω].

ευκολία, ας (η) 1 humeur accommodante, aménité || 2 disposi­tion favorable, souplesse [εύκολος].

εύκολος, ος, ον: 1 accommodant, d'humeur douce, facile: ευ. τινι, προς τίνα, affable, bienveillant pour qqn || 2 qui se laisse aller facilement à, enclin à || Cp. -ωτερος, sup. -ωτατος [ευ, κόλον]

ευλη, ης (η) ver [R. ΦελΦ, rouler, d'où ΦεΦλ-, Φευλ-; cf. ειλεω ou ειλω].

ευληρα, ων (τα) rênes, guides [apparenté à ειλεω de la R. ΦελΦ, rouler].

ευναζω (/. ασω, ao. ηδνατα, pf. inus.) A tr. I coucher. d'où: 1 mettre au lit, étendre sur une couche, ace; au pass. se coucher; en pari, d'oiseaux, se poser pour dormir, nicher; en mauv. part, étendre sur la couche, d'où abattre, faire mourir || 2 fig. assoupir, endormir (son courroux, son chagrin), etc. || II mettre en embuscade || B intr. être couché, dormir [ευνη].

ευνη, ης (η) Ι couche, d'où lit; particul. lit nuptial; p. ext. plaisirs du mariage, embrassement, étreinte || 11 p. anal. 1 étable à porcs || 2 repaire de bête fauve || 3 gîte d'un faon, d'un lièvre || 4 nid || 5 tombeau 11 6 an plur. ai ευ ναι, pierres qui anciennement servaient d'ancres.

ευνηθεν, adv. en sortant du lit [ευνη, -θεν].

ευνητειρα, ας (η) épouse [fém. ίί'ευνητηρ].

ευνητηρ, ηρος, adj. m. de la couche; ο ευ. époux [ευναω].

1   ευνις, ιδος, ace. -ιν (ο, η) privé de: ευν. πατρός, ESCHL. υιών, IL. qui a perdu son père, ses fils; ψυχής, OD. privé du souffle, de la vie; abs. privé d'enfants, qui a perdu ses enfants.

2   ευνις, ιδος (η) épouse [ευνη].

εύνοια, ας (η) bienveillance: 1 en b. part: επ' εύνοια, δι' εύ­νοιας, κατ' ευνοιαν, εύνοια, μετ' εύνοιας, avec bienveillance; εύ­νοια τη ση, PLAT, par bienveillance pour toi; au pi. sentiments de bienveillance || 2 en mauv. part, indulgence, d'où partialité; κατ' ευνοιαν κρινειν, LYS. juger avec indulgence, avec partialité || 3 marque de bienveillance, présent, gratification.

ευνοος-ους, οος-ους, οον-ουν, plur. οοι-οι, qui a de bons senti­ments, bienveillant: οι εμοι ευνοι, XEN. ceux qui sont bienveil­lants pour moi; subst. το ευνουν, la bienveillance || Cp. ευνοεσ-τερος, par contract. -ουστερος, sup. ευνουστατος [ευ,νοος]

ευνούχος, ου (ο) eunuque {litt. gardien de la couche, c. à d. gardien des femmes), en Orient, puis en Grèce [ευνη, εχω].

ευπετης, ης, ες: Ι litt. qui tombe bien, en pari, de dés, d'où heureux || II facile, aisé; ευπετες (εστί), il est facile de; particul. 1 facile à porter, léger || 2 facile à effectuer, d'où prompt, rapide || Cp. -εστερος, sup. -εστατος [ευ, πίπτω].

ευραξ, adv. dans le sens de la largeur, transversalement, d'où de côté [ευρύς].

ευρεσις, εως (η) invention, découverte [ευρίσκω]

εύρημα, ατός (το) 1 invention, découverte; particul. expédient, remède contre, gén. || 2 trouvaille, découverte imprévue [ευ­ρίσκω].

ευρίσκω {impf. ηυρισκον, /. ευρησω, ao. 2 ηυρον, pf. ηυρηκα; pass. f. ευρεθησομαι, ao. ηυρεθην, pf. ηυρημαι) trouver, c. à d.: 1 rencontrer, trouver par hasard || II trouver en cherchant, d'où: découvrir: ευρεν Κρονιδην ατερ ημενον άλλων, IL. elle trouva le fils de Kronos assis à l'écart loin des autres || 2 imaginer, inventer

II 3 trouver après réflexion, reconnaître après examen: ην ευρέθης μη δίκαιος ων, SOPH. s'il est reconnu que tu n'as pas été juste; ανους ηυρεθη, SOPH. on a reconnu qu'il avait perdu la raison; avec une prop. inf, avec, όπως ou ώστε, reconnaître que, juger que || 4 trouver, rencontrer, obtenir, en b. et en mauv. part: ευρ. δείνα προς αυθαιμων πάθη, SOPH. recevoir un traitement cruel de ceux qui (nous) sont liés par le sang; ευρειν πολλον χρυσιον, HDT. trouver un bon prix, litt. une grosse somme d'or (d'un objet qu'on vend); αποδιδοσθαι του ευροντος, XÉN. vendre pour le prix qu'on trouve, à tout prix || Moy. (/. ευρησομαι, ao. 2 ευρομην, poster, ao. 1 ευραμην ou ηυραμην, pf. ευρημαι) 1 trouver, rencontrer: τα δ' έργα τους λογούς ευρίσκεται, SOPH. litt. tes actions rencontrent mes paroles, d'où d.ll ta conduite (envers moi) provoque mes paroles, explique mon langage || 2 trouver, découvrir: τιν' εταιροισιν θανάτου λυσιν, OD. un moyen de sauver de la mort ses compagnons 11 3 se procurer à soi-même: κακόν, OD. être cause pour soi-même d'un mal; ωφελειαν απο τίνος, THC. obtenir assistance de qqn; ευρ. πάρα τίνος avec un inf. HDT. obtenir de qqn que, etc.

εύρος, εος-ους (το) largeur [cf. ευρύς]

Εύρος, ου (ο) Euros (l'Eurus) vent d'est-sud-est [p.-ê. appar­enté à αύρα et à αηρ, de la R. ΑΦ, souffler; ou de ευω, ευω, brûler le vent qui brûle ].

ευρυνω {impf. ηδρυνον, /. ευρυνω, ao. ηυρυνα, poét. ευρυνα, pf. inus.) 1 élargir, agrandir || 2 faire évacuer, rendre désert: ευρ. αγώνα, OD. faire disposer (en l'aplanissant ou le dégageant) un terrain (pour la danse); το μέσον ευρ. HDT. laisser un espace vide au milieu [ευρύς].

ευρως, ευρεία, ευρύ: 1 large, qui s'étend en largeur || 2 p. ext. qui se répand au loin, vaste, spacieux || Cp. ευρύτερος.

ευρωεις, ωεσσα, ωεν, moisi, humide [ευρως].

Ευρωπαίος, α, ον, d'Europe [Ευρώπη].

Ευρωπευς, εως, adj. m. d'Èurôpos [Ευρωπος]

Ευρώπη, ης (η) 1 Europe (Europe) mère de Minos || 2 l'Europe [ευ,?? ωψ].

ευρως, ωτος (η) moisissure, d'où saleté, pourriture causée par l'humidité [cf. ευρωεις].

ευρωστία, ας (η) force, vigueur [εύρωστος]

εύρωστος, ος, ον, fort, robuste, vigoureux Cp. -οτερος, sup. -οτατος [ευ, ρωννυμι].

ευς, ion. et épq. ηυς: 1 adj. aux formes suiv.: nom. masc. ευς, épq. ηυς, neutre ηυ · gén. ion. εηος {avec chang. d'aspir.); ace. masc. ευν, neutre ηυ, bon, grave, noble || 2 subst. au gén. pi. épq. εαων (sel. d'autres εαων) biens, richesses, faveurs [R. Ες, être; le gén. εηος se rattache à un subst. *εευς, *εσευς = lat. erus,   maître, seigneur ].

ευσεβής, ης, ες: 1 pieux, qui marque des sentiments de piété (religieuse ou filiale, etc.); το ευσεβές, la piété || 2 p. ext. inno­cent, irréprochable, en gén. \\ Cp. -εστερος, sup. -εστατος [ευ, σέβομαι]

ευτε, conj. marquant: 1 le temps: lorsque, tandis que, aussitôt que ou aussi souvent que 11 2 la cause: puisque 11 3 la comparaison: de même que [épq. et ion. c. αυτέ].

ευχή, ης (η) 1 voeux, souhait: ευχής έργον, PLUT, chose digne d'être souhaitée || 2 en mauv. part, imprécation || 3 désir [εύχομαι].

εύχομαι (impf. ηυχομην ou ευχομην, /. ευξομαι, αο. ηυξαμην ou ευξαμην, pf. ηυγμαι, pi. q. pf. ηυγμην ou ευγμην) Ι dép. former un voeu, un souhait, d'où: 1 adresser une prière, un voeu: τοις θεοις, THC. aux dieux; ευχεσθαι έπος, ESCHL. exprimer un voeu; ευχ. θάνατον φυγείν, IL. souhaiter d'échapper à la mort; ευχ. τους θεούς ou ευχ. προς τους θεούς, avec l'inf. XÉN. prier les dieux de, adresser une prière aux dieux pour que, etc., τι τινι, souhaiter qqe ch. à qqn; en mauv. part: κακόν τινι, LYS. ou δεινον κατά τίνος, LUC. souhaiter du mal à qqn || 2 faire voeu de, promettre: τι, qqe ch.; τι τινι, qqe ch. à qqn; τοις θεοις κατά τίνος, faire voeu aux dieux de leur offrir qqe ch. || 3 se flatter de, se glorifier de: πατρός δ' εξ αγαθού και εγω γένος εύχομαι είναι, IL. je me flatte, moi aussi, d'avoir pour père un homme de noble race; ou sans inf: εκ Κρηταων γένος εύχομαι, OD. je me flatte d'être originaire de Crète; abs. se vanter, parler avec jactance || 4 p. suite, simpl. affirmer, déclarer, dire || II pass. être prié, être demandé par une prière.

ευχος (το) seul. nom. et ace. sg.: 1 sujet d'orgueil, gloire || 2 objet d'un voeu, d'un désir [cf. εύχομαι].

ευω ou ευω (αο. poét. ευσα ou ευσα): 1 faire griller, passer au feu || 2 brûler au soleil, dessécher [R. ??Υσ, brûler; cf. αυω, lat. uro].

ευώδης, ης, ες, qui exhale une odeur agréable, odoriférant || Cp. -εστερος, sup. -εστατος [ευ, οζω].

ευωδιά, ας, ion. -ιη, ης (η) bonne odeur [ευώδης].

έφηβος, ου (ο) éphèbe, adolescent [επι, ηβη].

εφηλις, ιδος ΟΜεφηλις, ιδος, οωεφηλις, εως (η) tache de rousseur sur la peau [επι, ήλιος].

εφηλος, ος, ον, qui a une tache blanche sur l'oeil [επι, ήλιος].

εχθές, adv. hier [cf. χθες].

εχθιστος, η, ον: 1 très ennemi de, très hostile à, dat.; avec un gén.: οι εκείνου εχθ. XÉN. ses pires ennemis || 2 très odieux à, dat. [εχθος; sert de. sup. à εχθρός].

εχθος, εος -ους (το) 1 haine, inimitié: εχθ. τίνος, oit προς τίνα, haine contre qqn; κατ' εχθος, THC. υπ' εχθους, PLUT, par haine; ες εχθος απικεσθαι τινι, HDT. encourir la haine de qqn || 2 objet de haine [εχθω].

έχθρα, ας (η) 1 haine, inimitié: τίνος, ες τίνα, προς τίνα, contre qqn; δι' έχθρας αφικεσθαι τινι, EUR. en venir à éprouver de la haine contre qqn; εχθραν ες τίνα ποιεισθαι, THC. devenir ennemi de qqn; εχθραν διαλυεσθαι, THC. renoncer à (litt. délier ou dis­soudre) son inimitié; καταλλασσεσθαι τας έχθρας, HDT. renon­cer à ses sentiments de haine; προς εχθραν, DEM. κατ' εχθραν, ESCHL. par haine || 2 sujet de haine ou d'inimitié [εχθος].

εχθρός, α, ον: 1 pass. haï, détesté: τινι, odieux à qqn; εχθρον δε μοι εστίν, avec l'inf. OD. c'est pour moi une chose odieuse de, etc. || 2 act. qui hait, ennemi de, dat. ou gén.; subst. ο εχθρός, ATT. l'ennemi de qqn || Cp. εχθροτερος, sup. εχθροτατος · plus us. εχθιων, sup. εχθιστος, rar. εχθιστατος (ν. ces mots).

εχθω (seul, prés.; pass. prés., impf. ηχθομην) haïr, détester, ace; d'où au pass. être odieux à, dat. [εχθος].

εχινος ou εχινος, ου (ο) 1 hérisson || 2 estomac de certains animaux; particul. paroi interne de l'estomac des oiseaux.

εχις, gén. εως (ο, rar. η) vipère, d'ord. mâle de la vipère [cf. lat. anguis].

εχμα, ατός (το) 1 barrière, obstacle; p. ext. défense, soutien: τίνος, pour qqe ch. ou contre qqe ch. || 2 ancre, amarre || 3 lien, noeud, jointure [εχω].

εχυρος, α, ον, solidement établi, d'où: 1 à l'abri de toute sur­prise, bien fortifié, bien défendu || 2 p. suite, qui est en sûreté, sûr: εν εχυρω είναι, THC. être en sûreté; εν εχυρωτατω ποιεισθαι τι, XÉN. faire qqe ch. en toute sûreté; εχυρα παρεχεσθαι, THC. fournir de bonnes raisons; en pari. de. pers. sûr, solide, ferme 11 Cp. -ωτερος, sup. -ωτατος [εχω].

εχω (impf. ειχον; /. εξω ou σχησω; αο. 2 εσχον, d'où impér. σχες, sbj. σχω, opt. σχοιην, inf. σχειν, part, σχων · pf. εσ-χηκα; pi. q. pf. εσχηκειν. Pass. prés, εχομαι, impf. ειχομην, /. εξομαι, αο. εσχεθην, pf. εσχημαι; voy. le moy. ci-dessous) A porter (εχω = lat. veho) d'où: I propr. porter: τι χερσιν, IL. εν χερσιν, IL. μετά χερσιν, IL. δια χερών, ESCHL. ou δια χειρός, THC. porter qqe ch. dans les mains; παρδαλεην ωμοισιν, IL. une peau de panthère sur les épaules; τι ωμω, IL. ou επι τον ωμον, XÉN. qqe ch. sur l'épaule; κυνεην κεφαλή, OD. avoir un casque sur la tête; abs. χιτώνας, XÉN. ασπίδα, IL. αιχμην, ES­CHL. avoir ou porter des tuniques, un bouclier, une lance || II p. suite: 1 conduire, diriger: ίππους, IL. des chevaux; νηα, OD. un vaisseau; πόδα έκτος κλαυματων, SOPH. litt. porter ses pas hors des plaintes, c. à d. passer sa vie sans danger; fig. εχειν πόδα πηματων εξω, ESCHL. se dégager de souffrances; d'où abs. εκποδών εχειν εαυτόν, ESCHL. se dégager de; προς τίνα τον νουν ou την γνωμην εχειν, THC. προς τι τον νουν εχειν, ou επι τινι, porter son attention, son esprit sur qqn ou sur qqe ch.; abs. impér. εχε au sens de αγε, allons! eh bien, voyons! même avec un verbe, au plur. εχε δη ιδωμεν, PLAT, eh bien, voyons! —p. suite, intr. en appar. (s. e. εαυτόν, νηας ou ίππους) intr. se porter, se diriger (litt. diriger sa personne, ses chevaux, ses vaisseaux): Πυλονδ έχον, OD. je me dirigeais vers Pylos; νέες εσχον (s. e. εαυτας) εις την Αργολίδα χωρην, HDT. la flotte se dirigea vers PArgolide; πριν τη Δηλω εσχον, THC. avant de se diriger vers Délos; οδοί επι τον ποταμον εχουσαι, HDT. routes qui se dirigent vers le fleuve; εγχος εσχε δι' ωμού, IL. la javeline se dirigea (litt. se porta) à travers l'épaule, s'y enfonça; fig. τα ες Ομηρον έχοντα, HDT. ce qui se rapporte à Homère; εχθρης παλαιής εχουσης ες 'Αθηναίους, HDT. une vieille haine se portant sur les Athéniens; επι τινι εχειν, HDT. se porter contre qqn, l'attaquer; — avec un adv. se porter de telle ou telle manière, être dans telle disposi­tion, tel état:  ευ εχειν, OD. καλώς εχειν, SOPH. être en bon état, se bien porter; ευ σχησει, SOPH. tout ira bien; ούτως έχει (s. e. τα πράγματα) XEN. il en est ainsi; ούτως εχόντων, ΧΕΝ. ou ως ούτως εχόντων, HDT. ou ως ωδ' εχόντων, HDT. les af­faires étant ainsi {lot. cum res ita se habeant); κατεκλιθη ωσπερ είχε χαμαι, ΧΕΝ. il se coucha comme il était (c. à d. tout ha­billé) par terre; όπως εχω, SOPH. comme je suis, dans l'état où je suis, c. à d. tout de suite, sur le champ; avec un rég. ούτως έχει μοι, SOPH. il en va ainsi pour moi; — eqein avec un adv. équivaut à είναι avec l'adj. corresp.: έχει μοι αναγκαιως, HDT. il m'est nécessaire; ούτως εχειν προς τίνα, ISOCR. être dans ces dispositions à l'égard de qqn; προς το φιλοκερδείς είναι μετρίως εχουσι, ΧΕΝ. ils sont modérés dans leur désir de gag­ner; avec un gén.: ως τάχους είχε, HDT. aussi vite qu'il pouvait; ou entre parenthèses: οργή, ως είχε, ελθων πάρα τον Αστυαγεα, HDT. étant venu irrité, comme il était (c. à d. sur-le-champ) vers Astyage; en ce sens εχω s'emploie qqf. avec un part, ao.: αδελφην την εμην γημας έχεις· SOPH. n'est-ce pas ma soeur que tu as épousée? Κορίνθιους δησαντες ειχον, THC. ils enchaînèrent les Corinthiens et les retinrent en leur pouvoir; qqf. avec un part. pf.: ων πολλά χρήματα εχομεν ηρπακοτες, ΧΕΝ. auxquels nous avons ravi un riche butin || 2 p. anal, en pari. de. mesures, avoir (en longueur, en hauteur, etc.) || B s'attacher à, d'où: I saisir, s'emparer de, prendre: τίνα χειρός, IL. ποδός, IL. saisir qqn par la main, par le pied; φόβος μ' έχει, ESCHL. la crainte me saisit; έχει βέλος οξυ γυναίκα, IL. un trait aigu pénètre la femme, en pari, des douleurs de. l'enfantement; avec double ace: η ρα σε οίνος έχει φρενας, OD. certes le vin, c. à d. l'ivresse, s'est em­paré de ton esprit; fig. εχειν φρεσιν, IL. garder dans son esprit; abs. se rendre maître de qqe ch. par l'intelligence, saisir, com­prendre: έχετε το πράγμα, SOPH. vous connaissez la chose, c. à d. vous voyez mon état || II retenir, c. à d.: 1 tenir ferme, con­tenir, maintenir: σάρκας τε και οστεα ίνες εχουσι, OD. les nerfs maintiennent, tiennent ensemble les chairs et les os || 2 réprimer, arrêter: ουδ' εσχεν οστεον, IL. l'os n'arrêta point (le coup), c. à d. ne résista point; εχειν ίππους, IL. retenir des chevaux; εχειν τίνα, IL. retenir qqn; χείρας έχων Αχιληος, IL. tenant les mains d'Achille; εχειν πόδα, EUR. retenir ses pas, s'arrêter; εχειν μυ-θον, OD. retenir sa parole; ομμ' εχειν, SOPH. litt. tenir son regard caché, c. à d. rester enfermé; εχειν τίνα τίνος, IL. écarter qqn de qqe ch.; ασκός δυο άνδρας εξει του μη καταδυναι, ΧΕΝ. une outre préservera deux hommes de tomber à l'eau; avec το μη et l'inf. empêcher qqn de, etc.; p. suite, intr. en appar. (s. e. εαυτόν) s'arrêter, se fixer: ουδέ οι εγχος εχ ' ατρεμας, IL. sa lance ne restait pas immobile; σχες ουπερ ει, SOPH. reste où tu es, comme tu es; σχες, EUR. arrête, arrête-toi; abs. avec une prép.: τους κατά την Ασιαν έχοντας, ΧΕΝ. ceux qui habitent la région de l'Asie || III tenir, c. à d.: 1 acquérir, obtenir {non avoir): αχούσα, SOPH. quand tu auras acquis {non quand tu auras eu); ων αυτός εσχε στεφανον ευκλειας, SOPH. les récompenses qu'il a obtenues comme une couronne de gloire || 2 p. suite, avoir à sa disposition, posséder, avoir: εχ. ουσίας, ΧΕΝ. χρήματα, ΧΕΝ. posséder des richesses, des biens, etc.; abs. ο έχων, SOPH. celui qui possède, le riche; avec double rég.: εχ. τι εκ τίνος, πάρα τίνος, υπο τίνος, posséder qqe ch. de la main de qqn; fig. εχ. τεχνην, EUR. ou επιστημην, SOPH. posséder un art, une science; εχ. ίππων δμησιν, IL. posséder l'art de dompter les chevaux; en gén. εχ. ηλικιαν, ΧΕΝ. avoir un certain âge; εχ. γήρας, OD. être vieux; εχειν αλγεα, IL. éprouver des souffrances; τιμήν εχειν πάρα πασι, PLUT, être honoré par tous; εχ. ωθονον πάρα τοις δυνα-τοις, PLUT, exciter l'envie des puissants; — eqw et son rég. forment ainsi une locut. équivalant à un verbe simple: ποθην εχ.  τίνος, IL. = ποθειν, regretter; εχ.  έγκλημα τινι, SOPH. = εγκαλειν, accuser qqn; avec une prép. δι' οργής ou εν οργή εχ. τίνα, THC. être irrité contre qqn, etc.; invers, au pass.: εχεσθαι αλγεσι, OD. être en proie aux souffrances; λιμω, LUC. souffrir de la faim; οργή, HDT. être possédé par la colère; avec une prop. subord.: ουκ εχω τι φω. ESCHL. ou ο τι χρη λέγειν, ΧΕΝ. je ne sais que dire; τα επιτήδεια ουκ ειχον οπόθεν λαμβανοιεν, ΧΕΝ. ils ne savaient où se procurer des vivres; avec un inf.: ουδέν αν-τειπειν εχω, ESCHL. je n'ai rien à répondre; πολλ' αν λέγειν εχοιμι, SOPH. j'aurais beaucoup à dire || 3 avoir avec soi ou auprès de soi. ace: εχ. γυναίκα, XÉN. avoir une femme, avoir pour femme; au pass.: του περ θυγατηρ εχεθ' Εκτορι, IL. dont la fille était la femme d'Hector || 4 avoir en soi, contenir, ren­fermer: τείχος νηας εντός έχον, IL. mur qui enferme des navires dans son enceinte; θηρών ους οδ' έχει χώρος, SOPH. des bêtes que renferme ce pays 11 5 avoir pour résidence, occuper, habiter; οίκον, IL. une maison; χωρον, ESCHL. un pays || 6 en gén. occuper, en pari, d'une place assignée, d'un poste: εχειν το δεξ-ιον, ΧΕΝ. occuper la droite; επ' αριστερά εχ. τι, OD. ou επ' αριστερά χειρός εχειν, avoir qqe ch. à sa gauche, c. à d. être à la droite de qqe ch.; εν δεξιά, εν αριστερή εχ. THC. avoir à sa droite, à sa gauche || 7 avoir sous sa direction, gouverner, administrer: πατρωια έργα, OD. diriger les travaux paternels, c. à d. cultiver les champs paternels; αγελας, ΧΕΝ. soigner des troupeaux; πυλαι ας έχον Ωραι, IL. les portes dont les Heures avaient la garde 11 8 avoir, choisir ou prendre à titre de: ομνυμ ' εγωγε, Ζην' έχων επωμοτον, SOPH. je le jure, prenant Zeus à témoin de mon serment || 9 tenir pour, regarder comme: Ορ­φέα ανακτ' έχων, EUR. regardant Orphée comme son maître || 10 εχω s'emploie explétiv. au part, prés.: ληρεις έχων, AR. έχων ληρεις, PLAT, tu plaisantes; φλυαρείς έχων, PLAT, έχων φλυαρείς, PLAT, tu dis des sottises; de même, au part, neutre avec εστί: εστίν έχον = έχει, HDT. εστίν αναγκαιως έχον = έχει αναγκαιως, ESCHL. || Moy. εχομαι (/. εξομαι ou σχησομαι, αο. 2 εσχομην, pf. εσχημαι) A porter, d'où: Ι porter sur soi, tenir sur soi: αντα παρειαων σχομενη κρηδεμνα, OD. tenant son voile contre ses joues || II lever, tendre: ασπίδα προσθε σχομενος, IL. ou σάκος, IL. tenant devant lui son bouclier || B s'attacher à, c. à d.: I se saisir de, prendre, gén. \\ 11 p. suite, tenir: τίνος, qqe ch. (un filet, des rênes, etc.); και μοι έπου εχομενος της χλαμυδος, LUC. et suis-moi en me tenant par ma chlamyde; en pari, des suppliants: εχεσθαι (γουνών) IL. tenir (les genoux de qqn); fig. εχ. έργου, HDT. se mettre à une oeuvre, à une entreprise; εχ. πολέμου, THC. entreprendre une guerre; της γνώμης της αυτής εχομαι, THC. je m'en tiens au même avis: εχ. του αυτού λογού, THC. s'en tenir au même langage || III suivre immédiatement: υμάς χρη επεσθαι εχομενους οτι μάλιστα των αρμάτων, ΧΕΝ. il vous faut suivre, vous tenant le plus près possible des chars; particul. en pari, de situations géographiques: ορός εχομενον της 'Ροδόπης, THC. montagne qui se rattache au Rhodope; η εχομενη νήσος, ISOCR. l'île voisine; εχομενοι των μεταξύ Μαν­τινείας και Τεγεας ορών, XÉN. les populations contiguës aux montagnes entre Mantinée et Tégée; abs. οι εχομενοι, HDT. les voisins {litt. ceux qui tiennent, qui sont contigus à d'autres); τα τούτων εχομενα, XÉN, ce qui s'y rattache; του εχομενου έτους, THC. l'année suivante; τα των σιτιων εχομενα, HDT. ce qui se rattache aux vivres || IV p. suite, dépendre de: νίκης πειρατ' εχονται εν αθανατοισι θεοισιν, IL. la victoire finale dépend des dieux immortels || V se tenir ferme, se fixer, d'où s'arrêter, être en suspens: επι ξυρου ακμής, HDT. sur le tranchant du rasoir, en pari, d'événements qui vont se décider || VI se tenir en arrière, d'où: 1 s'abstenir de: σχεσθαι μάχης, IL. s'abstenir de combat­tre || 2 renoncer à: τιμωριης, HDT. à une vengeance. [Les temps


 

de εχω se rattachent à deux thèmes: 1 th. Φεχ. d'où prés, εχω, p. *Φεχω =lat, veho; impf. ειχον de *εεχον, ρ. εΦεχον || 2 th. σεχ, d'oà /mî. σχησω (σχη = σεχ) αο. 2 εσχον (ρ. *εσεχον) ρ/. *εσχηκα, etc.].

εψησις, εως (η) action de cuire, cuisson [εψεω].

εψω (impf. ηψον, /. εψησω, αο. ηψησα, pf. réc. εψηκα [avec esprit doux]; pass. f. εψηθησομαι, αο. ηψηθην ou ηφθην, pf. ηψημαι) faire cuire, faire bouillir; au pass. cuire, bouillir [cf. πεπτω].

εωθινος, η, ον: 1 (εως, aurore, matin) qui agit ou se fait au point du jour, du matin, matinal: εξ εωθινου, dès le matin; adv. το εωθινον, le matin || 2 (εως, orient) situé au levant, oriental [εως].

έωλος, ος, ον: 1 de la veille || 2 p. ext. éventé, gâté, flétri, fané: εωλον εστί το λέγειν, PLUT, c'est une vieillerie qui sent l'évent de dire; en pari, de pers. qui arrive trop tard, ou qui se ressent encore de l'ivresse de la veille.

εωος, α, ον: 1 de l'aurore, du matin || 2 du levant, oriental; τα εωα, LUC. les contrées de l'orient [εως 1].

εωρα, ας (η) autre, forme. (ί'αιωρα, lacet.

1    εως, gén. εω, dat. εω, ace. εω (η) 1 l'aurore, le point du jour: αμα εω, THC. αμα τη εω, THC. au point du jour; η Εως, l'Aurore personnifiée || 2 l'orient [att. c. ηως].

2    εως, épq. ειως: A conj. I jusqu'à ce que: μαχησομαι ειως κε τέλος πολεμοιο κιχειω, IL. je combattrai jusqu'à ce que je parvienne à la fin de la guerre; εως μαθης, SOPH. jusqu'à ce que tu aies appris; εκελευεν πορευεσθαι ησυχως, εως άγγελος ελθοι, XÉN. il commandait d'avancer tranquillement, jusqu'à ce que le messager fût arrivé 11 II tandis que, pendant que, tant que, aussi longtemps que: ειως πολεμιζομεν, OD. tant que nous faisons la guerre; εως ετι ελπις, THC. tant qu'il y avait de l'espoir; εως ετι σοι σχολή, ΧΕΝ. tandis que tu en as encore le temps; εως ετι το πέλαγος οίον τε περαιουσθαι, THC. pendant qu'on pouvait encore traverser la mer; εως αν αιθη πυρ, ESCHL. aussi longtemps que le feu brillera || III afin que, avec l'opt. || B prép. avec idée. de. lieu ou de temps: I jusque: 1 avec le gén. jusqu'à ce point, jusqu'à ce moment: εως ου, jusqu'à ce que || 2 avec une prép. εως εις, jusque vers, jusqu'à || 3 avec une conj. εως οτε avec l'ind. jusqu'au moment où || 4 avec un adv. εως οψε, THC. jusqu'à un temps éloigné || II pendant un certain temps, quelque temps, d'où continuellement.