traduction française de Henri Berguin..
Garnier
Ἀμφιτρύων |
HÉRACLÈS FURIEUX
AMPHITRYON
|
Μεγάρα Ὦ̓̂ πρέσβυ, Ταφίων ὅς ποτ' ἐξει̂λες πόλιν 60 στρατηλατήσας κλεινὰ Καδμείων δορός, ὡς οὐδὲν ἀνθρώποισι τω̂ν θείων σαφές. Ἐ̓γὼ γὰρ οὔτ' ἐς πατέρ' ἀπηλάθην τύχης, ὃς οὕνεκ' ὄλβου μέγας ἐκομπάσθη ποτέ, ἔχων τυραννίδ', ἡ̂ς μακραὶ λόγχαι πέρι 65 πηδω̂σ' ἔρωτι σώματ' εἰς εὐδαίμονα, ἔχων δὲ τέκνα· κἄμ' ἔδωκε παιδὶ σῳ̂ ἐπίσημον εὐνὴν Ἡρακλει̂ συνοικίσας. Καὶ νυ̂ν ἐκει̂να μὲν θανόντ' ἀνέπτατο, ἐγὼ δὲ καὶ σὺ μέλλομεν θνῄσκειν, γέρον, 70 Οἵ θ' Ἡράκλειοι παι̂δες, οὓς ὑπὸ πτεροι̂ς σῴζω νεοσσοὺς ὄρνις ὣς ὑφειμένη. οἳ δ' εἰς ἔλεγχον ἄλλος ἄλλοθεν πίτνων, Ὦ μη̂τερ, αὐδᾳ̂, ποι̂ πατὴρ ἄπεστι γη̂ς; τί δρᾳ̂, πόθ' ἥξει; τῳ̂ νέῳ δ' ἐσφαλμένοι 75 ζητου̂σι τὸν τεκόντ'· ἐγὼ δὲ διαφέρω λόγοισι, μυθεύουσα. Θαυμάζων δ' ὅταν πύλαι ψοφω̂σι, πα̂ς ἀνίστησιν πόδα, ὡς πρὸς πατρῳ̂ον προσπεσούμενοι γόνυ. Νυ̂ν οὐ̂ν τίν' ἐλπίδ' ἢ πέδον σωτηρίας 80 ἐξευμαρίζῃ, πρέσβυ; πρὸς σὲ γὰρ βλέπω. ὡς οὔτε γαίας ὅρι' ἂν ἐκβαι̂μεν λάθρᾳ· φυλακαὶ γὰρ ἡμω̂ν κρείσσονες κατ' ἐξόδους· οὔτ' ἐν φίλοισιν ἐλπίδες σωτηρίας ἔτ' εἰσὶν ἡμι̂ν. Ἡ̔́ντιν' οὐ̂ν γνώμην ἔχεις 85 λέγ' ἐς τὸ κοινόν, μὴ θανει̂ν ἕτοιμον ᾐ̂. ̓Ἀμφιτρύων 88 Ὦ̓̂̓̂ θύγατερ, οὔτοι ῥᾴδιον τὰ τοιάδε φαύλως παραινει̂ν, σπουδάσαντ' ἄνευ πόνου· χρόνον δὲ μηκύνωμεν ὄντες ἀσθενει̂ς. 87 Μεγάρα Λύπης τι προσδει̂ς ἢ φιλει̂ς οὕτω φάος; 90 Ἀμφιτρύων Καὶ τῳ̂δε χαίρω καὶ φιλω̂ τὰς ἐλπίδας. Μεγάρα Κἀγώ· δοκει̂ν δὲ τἀδόκητ' οὐ χρή, γέρον. Ἀμφιτρύων Ἐν ται̂ς ἀναβολαι̂ς τω̂ν κακω̂ν ἔνεστ' ἄκη. Μεγάρα Ὁ̔ δ' ἐν μέσῳ με λυπρὸς ὢν δάκνει χρόνος. Ἀμφιτρύων Γένοιτο ἂν, ὠ̂ θύγατερ, οὔριος δρόμος 95 ἐκ τω̂ν παρόντων τω̂νδ' ἐμοὶ καὶ σοὶ κακω̂ν, ἔλθοι τ' ἔτ' ἂν παι̂ς οὑμός, εὐνήτωρ δὲ σός. Ἀ̓λλ' ἡσύχαζε καὶ δακρυρρόους τέκνων πηγὰς ἀφαίρει καὶ παρευκήλει λόγοις, κλέπτουσα μύθοις ἀθλίους κλοπὰς ὅμως. 100 Κάμνουσι γάρ τοι καὶ βροτω̂ν αἱ συμφοραί, καὶ πνεύματ' ἀνέμων οὐκ ἀεὶ ῥώμην ἔχει· οἵ τ' εὐτυχου̂ντες διὰ τέλους οὐκ εὐτυχει̂ς. Ἐ̓ξίσταται γὰρ πάντ' ἀπ' ἀλλήλων δίχα. οὑ̂τος δ' ἀνὴρ ἄριστος ὅστις ἐλπίσι 105 πέποιθεν αἰεί· τὸ δ' ἀπορει̂ν ἀνδρὸς κακου̂. |
MÉGARA |
Χορός Ὑ̔πώροφα μέλαθρα καὶ γεραιὰ δέμνι', ἀμφὶ βάκτροις ἔρεισμα θέμενος, ἐστάλην ἰηλέμων γόων ἀοι- 110 δὸς ὥστε πολιὸς ὄρνις, ἔπεα μόνον καὶ δόκη- μα νυκτερωπὸν ἐννύχων ὀνείρων, τρομερὰ μέν, ἀλλ' ὅμως πρόθυμ'. Ὦ̓̂ τέκεα, τέκεα πατρὸς ἀπάτορ', ὠ̂ γεραιὲ σύ τε τάλαινα μα̂- 115 τερ, ἃ τὸν Ἀίδα δόμοις πόσιν ἀναστενάζεις. Μὴ προκάμητε πόδα βαρύ τε κω̂λον ὥστε πρὸς πετραι̂ον 120 λέπας † ζυγηφόρον πω̂λον ἀνέντες ὡς βάρος φέρον τροχηλάτοιο πώλου †. Λαβου̂ χερω̂ν καὶ πέπλων, ὅτου λέλοιπε ποδὸς ἀμαυρὸν ἰχνος· 125 γέρων γέροντα παρακόμιζ', ᾡ̂ ξύνοπλα δόρατα νέα νέῳ 127 τὸ πάρος ἐν ἡλίκων πόνοις 126 ξυνη̂ν ποτ', εὐκλεεστάτας 128 πατρίδος οὐκ ὀνείδη. Ἰδετε, πατέρος ὡς γορ- γω̂πες αἵδε προσφερει̂ς ὀμμάτων αὐγαί, τὸ δὲ κακοτυχὲς οὐ λέλοιπεν ἐκ τέκνων οὐδ' ἀποίχεται χάρις. 135 Ἑλλὰς ὠ̂ ξυμμάχους οἵους οἵους ὀλέσα- σα τούσδ' ἀποστερήσῃ. Ἀλλ' εἰσορω̂ γὰρ τη̂σδε κοίρανον χθονὸς Λύκον περω̂ντα τω̂νδε δωμάτων πέλας. |
LE CHOEUR Antistrophe. — Ne fatiguez pas
d'avance votre pied et vos membres alourdis comme si vous lâchiez vers
une cime rocheuse un pur-sang attelé au chariot pour qu'il emporte un
fardeau... (Texte altéré.)... Prends les
mains et le vêtement de celui que laisse en arrière son pied affaibli
par l'âge. Vieillard, conduis un vieillard : autrefois, compagnons de
même âge, dans les travaux de la guerre, jeunes nous avons uni nos
jeunes lances, jadis; et notre patrie tout enrichie de gloire, nous ne
l'avons pas déshonorée. Épode. — Voyez : du regard de leur
père ce sont les éclairs qu'ils portent dans leurs yeux brillants.
L'infortune ne les épargne pas depuis leur enfance, mais non plus la
grâce ne les a pas abandonnés. O Grèce, de quels défenseurs, de
quels défenseurs, en les perdant, tu seras privée! LE CORYPHÉE Entre Lycos, en habits royaux, suivi de gardes. |
Λύκος Τὸν Ἡράκλειον πατέρα καὶ ξυνάορον, 140 εἰ χρή μ', ἐρωτω̂· χρὴ δ', ἐπεί γε δεσπότης ὑμω̂ν καθέστηχ', ἱστορει̂ν ἃ βούλομαι. Vίν' ἐς χρόνον ζητει̂τε μηκυ̂ναι βίον; τίν' ἐλπίδ' ἀλκήν τ' εἰσορα̂τε μὴ θανει̂ν; ἢ τὸν παρ' ̔́Αιδῃ πατέρα τω̂νδε κείμενον 145 πιστεύεθ' ἥξειν; ὡς ὑπὲρ τὴν ἀξίαν τὸ πένθος αἰρεσθ', εἰ θανει̂ν ὑμα̂ς χρεών, σὺ μὲν καθ' Ἑλλάδ' ἐκβαλὼν κόμπους κενούς, ὡς σύγγαμός σοι Ζεὺς τέκ<νου τε κ>οινεών, σὺ δ' ὡς ἀρίστου φωτὸς ἐκλήθης δάμαρ. 150 Τί δὴ τὸ σεμνὸν σῳ̂ κατείργασται πόσει, ὕδραν ἕλειον εἰ διώλεσε κτανὼν ἢ τὸν Νέμειον θη̂ρα; ὃν ἐν βρόχοις ἑλὼν βραχίονός φησ' ἀγχόναισιν ἐξελει̂ν. Τοι̂σδ' ἐξαγωνίζεσθε; τω̂νδ' ἄρ' οὕνεκα 155 τοὺς Ἡρακλείους παι̂δας οὐ θνῄσκειν χρεών; ὃς ἔσχε δόξαν οὐδὲν ὢν εὐψυχίας θηρω̂ν ἐν αἰχμῃ̂, τἄλλα δ' οὐδὲν ἄλκιμος, ὃς οὔποτ' ἀσπίδ' ἔσχε πρὸς λαιᾳ̂ χερὶ οὐδ' ἠ̂λθε λόγχης ἐγγύς, ἀλλὰ τόξ' ἔχων,160 κάκιστον ὅπλον, τῃ̂ φυγῃ̂ πρόχειρος ἠ̂ν. Ἀ̓νδρὸς δ' ἔλεγχος οὐχὶ τόξ' εὐψυχίας, ἀλλ' ὃς μένων βλέπει τε κἀντιδέρκεται δορὸς ταχει̂αν ἄλοκα τάξιν ἐμβεβώς. Ἔ̓́χει δὲ τοὐμὸν οὐκ ἀναίδειαν, γέρον,165 ἀλλ' εὐλάβειαν· οἰ̂δα γὰρ κατακτανὼν Κρέοντα πατέρα τη̂σδε καὶ θρόνους ἔχων. Οὔκουν τραφέντων τω̂νδε τιμωροὺς ἐμοὺς χρῄζω λιπέσθαι τω̂ν δεδραμένων δίκην. Ἀμφιτρύων Τῳ̂ του̂ Διὸς μὲν Ζεὺς ἀμυνέτω μέρει 170 παιδός· τὸ δ' εἰς ἔμ', Ἡράκλεις, ἐμοὶ μέλει λόγοισι τὴν του̂δ' ἀμαθίαν ὑπὲρ σέθεν δει̂ξαι· κακω̂ς γάρ σ' οὐκ ἐατέον κλύειν. Πρω̂τον μὲν οὐ̂ν τἄρρητ' -- ἐν ἀρρήτοισι γὰρ τὴν σὴν νομίζω δειλίαν, Ἡράκλεες -- 175 σὺν μάρτυσιν θεοι̂ς δει̂ μ' ἀπαλλάξαι σέθεν. Διὸς κεραυνόν τ' ἠρόμην τέθριππά τε, ἐν οἱ̂ς βεβηκὼς τοι̂σι γη̂ς βλαστήμασιν Γίγασι πλευροι̂ς πτήν' ἐναρμόσας βέλη τὸν καλλίνικον μετὰ θεω̂ν ἐκώμασεν· 180 τετρασκελές θ' ὕβρισμα, Κενταύρων γένος, Φολόην ἐπελθών, ὠ̂ κάκιστε βασιλέων, ἐρου̂ τίν' ἄνδρ' ἄριστον ἐγκρίνειαν ἄν, ἢ οὐ παι̂δα τὸν ἐμόν, ὃν σὺ φῂς εἰ̂ναι δοκει̂ν. Δίρφυν τ' ἐρωτω̂ν ἥ σ' ἔθρεψ' Ἀβαντίδα, 185 οὐκ ἄν σ' ἐπαινέσειεν· οὐ γὰρ ἔσθ' ὅπου ἐσθλόν τι δράσας μάρτυρ' ἂν λάβοις πάτραν. Τὸ πάνσοφον δ' εὕρημα, τοξήρη σαγήν, μέμφῃ· κλύων νυ̂ν τἀπ' ἐμου̂ σοφὸς γενου̂. Ἀνὴρ ὁπλίτης δου̂λός ἐστι τω̂ν ὅπλων 190 καὶ τοι̂σι συνταχθει̂σιν οὐ̂σι μὴ ἀγαθοι̂ς αὐτὸς τέθνηκε δειλίᾳ τῃ̂ τω̂ν πέλας, θραύσας τε λόγχην οὐκ ἔχει τῳ̂ σώματι θάνατον ἀμυ̂ναι, μίαν ἔχων ἀλκὴν μόνον· ὅσοι δὲ τόξοις χει̂ρ' ἔχουσιν εὔστοχον, 195 ἓν μὲν τὸ λῳ̂στον, μυρίους οἰστοὺς ἀφεὶς ἄλλοις τὸ σω̂μα ῥύεται μὴ κατθανει̂ν, ἑκὰς δ' ἀφεστὼς πολεμίους ἀμύνεται τυφλοι̂ς ὁρω̂ντας οὐτάσας τοξεύμασιν τὸ σω̂μά τ' οὐ δίδωσι τοι̂ς ἐναντίοις, ͅ200 ἐν εὐφυλάκτῳ δ' ἐστί· του̂το δ' ἐν μάχη σοφὸν μάλιστα, δρω̂ντα πολεμίους κακω̂ς σῴζειν τὸ σω̂μα, μὴ 'κ τύχης ὡρμισμένον. Λόγοι μὲν οἵδε τοι̂σι σοι̂ς ἐναντίαν γνώμην ἔχουσι τω̂ν καθεστώτων πέρι. 205 Παι̂δας δὲ δὴ τί τούσδ' ἀποκτει̂ναι θέλεις; τί σ' οἵδ' ἔδρασαν; ἕν τί σ' ἡγου̂μαι σοφόν, εἰ τω̂ν ἀρίστων τἄκγον' αὐτὸς ὢν κακὸς δέδοικας. Ἀ̓λλὰ του̂θ' ὅμως ἡμι̂ν βαρύ, εἰ δειλίας ση̂ς κατθανούμεθ' εἵνεκα, 210 ὃ χρη̂ν σ' ὑφ' ἡμω̂ν τω̂ν ἀμεινόνων παθει̂ν, εἰ Ζεὺς δικαίας εἰ̂χεν εἰς ἡμα̂ς φρένας. εἰ δ' οὐ̂ν ἔχειν γη̂ς σκη̂πτρα τη̂σδ' αὐτὸς θέλεις, ἔασον ἡμα̂ς φυγάδας ἐξελθει̂ν χθονός· βίᾳ δὲ δράσῃς μηδέν, ἢ πείσῃ βίαν,215 ὅταν θεου̂ σοι πνευ̂μα μεταβαλὸν τύχη. Φευ̂· ὠ̂ γαι̂α Κάδμου· καὶ γὰρ ἐς σὲ ἀφίξομαι λόγους ὀνειδιστη̂ρας ἐνδατούμενος· τοιαυ̂τ' ἀμύνεθ' Ἡρακλει̂ τέκνοισί τε; ὃς εἱ̂ς Μινύαισι πα̂σι διὰ μάχης μολὼν 220 Θήβαις ἔθηκεν ὄμμ' ἐλεύθερον βλέπειν. Οὐδ' Ἑλλάδ' ᾔνεσ', οὐδ' ἀνέξομαί ποτε σιγω̂ν, κακίστην λαμβάνων ἐς παι̂δ' ἐμόν, ἣν χρη̂ν νεοσσοι̂ς τοι̂σδε πυ̂ρ λόγχας ὅπλα φέρουσαν ἐλθει̂ν, ποντίων καθαρμάτων 225 χέρσου τ' ἀμοιβάς, ὧ̔̂ν ἐμόχθησας χάριν. Τὰ δ', ὠ̂ τέκν', ὑμι̂ν οὔτε Θηβαίων πόλις οὔθ' Ἑλλὰς ἀρκει̂· πρὸς δ' ἔμ' ἀσθενη̂ φίλον δεδόρκατ', οὐδὲν ὄντα πλὴν γλώσσης ψόφον. ῥώμη γὰρ ἐκλέλοιπεν ἣν πρὶν εἰχομεν, 230 γήρᾳ δὲ τρομερὰ γυι̂α κἀμαυρὸν σθένος. εἰ δ' ἠ̂ νέος τε κἄτι σώματος κρατω̂ν, λαβὼν ἂν ἔγχος του̂δε τοὺς ξανθοὺς πλόκους καθῃμάτωσ' ἄν, ὥστ' Ἀτλαντικω̂ν πέραν φεύγειν ὅρων ἂν δειλίᾳ τοὐμὸν δόρυ. 235 |
LYCOS (à
Amphitryon et Mégara) AMPHITRYON Hélas! O terre de Cadmos — car j'en viens à t'adresser aussi ta
part de reproches — est-ce ainsi que tu défends Héraclès et ses
enfants ? Seul (213) contre tous les
Minyens il a marché au combat; il a donné à Thèbes le regard d'un
être libre. Je ne loue pas non plus la Grèce — et je ne pourrai
jamais m'en taire — quand je la trouve si ingrate envers mon fils.
Elle devait à ces petits venir apporter le secours du feu, de la lance,
des armes, pour le récompenser d'avoir purgé et les mers et la terre,
par reconnaissance pour ses travaux. Cette aide, ô mes enfants, ni la
cité des Thébains, ni la Grèce ne vous l'offre; et c'est vers moi, un
ami sans force, que vous tournez les yeux, vers moi qui ne suis rien que
vaines paroles. La vigueur m'a quitté, que j'avais autrefois; la
vieillesse fait trembler mes membres et ma force est éteinte. Si
j'étais encore jeune et maître de mon corps, je saisirais une lance,
j'ensanglanterais ses blondes boucles et par-delà les bornes de
l'Atlantique (214) il fuirait mon arme,
le lâche.
|
Χορός Ἆρ' οὐκ ἀφορμὰς τοι̂ς λόγοισιν ἁγαθοὶ θνητω̂ν ἔχουσι, κἂν βραδύς τις ᾐ̂ λέγειν; Λύκος Σὺ μὲν λέγ' ἡμα̂ς οἱ̂ς πεπύργωσαι λόγοις, ἐγὼ δὲ δράσω σ' ἀντὶ τω̂ν λόγων κακω̂ς. Ἄ̓́γ', οἳ μὲν Ἑλικω̂ν', οἳ δὲ Παρνασου̂ πτυχὰς 240 τέμνειν ἄνωχθ' ἐλθόντες ὑλουργοὺς δρυὸς κορμούς· ἐπειδὰν δ' ἐσκομισθω̂σιν πόλει, βωμὸν πέριξ νήσαντες ἀμφήρη ξύλα ἐμπίμπρατ' αὐτω̂ν καὶ πυρου̂τε σώματα πάντων, ἵν' εἰδω̂σ' οὕνεκ' οὐχ ὁ κατθανὼν 245 κρατει̂ χθονὸς τη̂σδ', ἀλλ' ἐγὼ τὰ νυ̂ν τάδε. Ὕ̔μει̂ς δέ, πρέσβεις, ται̂ς ἐμαι̂ς ἐναντίοι γνώμαισιν ὄντες, οὐ μόνον στενάξετε τοὺς Ἡρακλείους παι̂δας, ἀλλὰ καὶ δόμου τύχας, ὅταν πάσχῃ τι, μεμνήσεσθε δὲ 250 δου̂λοι γεγω̂τες τη̂ς ἐμη̂ς τυραννίδος. Χορός Ὦ γῆς λοχεύμαθ', οὓς ῎Αρης σπείρει ποτὲ λάβρον δράκοντος ἐξερημώσας γένυν, οὐ σκῆπτρα, χειρὸς δεξιᾶς ἐρείσματα, ἀρεῖτε καὶ τοῦδ' ἀνδρὸς ἀνόσιον κάρα 255 καθαιματώσεθ', ὅστις οὐ Καδμεῖος ὢν ἄρχει κάκιστος τῶν νέων ἔπηλυς ὤν; Ἄλλ' οὐκ ἐμοῦ γε δεσπόσεις χαίρων ποτέ. οὐδ' ἁπόνησα πόλλ' ἐγὼ καμὼν χερὶ ἕξεις. ἀπέρρων δ' ἔνθεν ἦλθες ἐνθάδε, 260 ὕβριζ'. ἐμοῦ γὰρ ζῶντος οὐ κτενεῖς ποτε τοὺς ῾Ηρακλείους παῖδας. οὐ τοσόνδε γῆς ἔνερθ' ἐκεῖνος κρύπτεται λιπὼν τέκνα. Ἐπεὶ σὺ μὲν γῆν τήνδε διολέσας ἔχεις, ὃ δ' ὠφελήσας ἀξίων οὐ τυγχάνει. 265 κἄπειτα πράσσω πόλλ' ἐγώ, φίλους ἐμοὺς θανόντας εὖ δρῶν, οὗ φίλων μάλιστα δεῖ; Ὦ δεξιὰ χείρ, ὡς ποθεῖς λαβεῖν δόρυ, ἐν δ' ἀσθενείᾳ τὸν πόθον διώλεσας. Ἐπεί σ' ἔπαυσ' ἂν δοῦλον ἐννέποντά με 270 καὶ τάσδε Θήβας εὐκλεῶς ᾠκήσαμεν. ἐν αἷς σὺ χαίρεις· οὐ γὰρ εὖ φρονεῖ πόλις στάσει νοσοῦσα καὶ κακοῖς βουλεύμασιν. οὐ γάρ ποτ' ἂν σὲ δεσπότην ἐκτήσατο. |
LE CORYPHÉE
|
Μεγάρα Γέροντες, αἰνῶ· τῶν φίλων γὰρ οὕνεκα 275 ὀργὰς δικαίας τοὺς φίλους ἔχειν χρεών· ἡμῶν δ' ἕκατι δεσπόταις θυμούμενοι πάθητε μηδέν. Τῆς δ' ἐμῆς, ᾿Αμφιτρύων, γνώμης ἄκουσον, ἤν τί σοι δοκῶ λέγειν. Ἐγὼ φιλῶ μὲν τέκνα· πῶς γὰρ οὐ φιλῶ 280 ἅτικτον, ἁμόχθησα; καὶ τὸ κατθανεῖν δεινὸν νομίζω· τῷ δ' ἀναγκαίῳ τρόπῳ ὃς ἀντιτείνει σκαιὸν ἡγοῦμαι βροτόν. Ἡμᾶς δ', ἐπειδὴ δεῖ θανεῖν, θνῄσκειν χρεὼν μὴ πυρὶ καταξανθέντας, ἐχθροῖσιν γέλων 285 διδόντας, οὑμοὶ τοῦ θανεῖν μεῖζον κακόν. Ὀφείλομεν γὰρ πολλὰ δώμασιν καλά· σὲ μὲν δόκησις ἔλαβεν εὐκλεὴς δορός, ὥστ' οὐκ ἀνεκτὸν δειλίας θανεῖν σ' ὕπο· οὑμὸς δ' ἀμαρτύρητος εὐκλεὴς πόσις, 290 ὡς τούσδε παῖδας οὐκ ἂν ἐκσῶσαι θέλοι δόξαν κακὴν λαβόντας· οἱ γὰρ εὐγενεῖς κάμνουσι τοῖς αἰσχροῖσι τῶν τέκνων ὕπερ, ἐμοί τε μίμημ' ἀνδρὸς οὐκ ἀπωστέον. Σκέψαι δὲ τὴν σὴν ἐλπίδ' ᾗ λογίζομαι· 295 Ἥξειν νομίζεις παῖδα σὸν γαίας ὕπο; καὶ τίς θανόντων ἦλθεν ἐξ ῞Αιδου πάλιν; ἀλλ' ὡς λόγοισι τόνδε μαλθάξαιμεν ἄν; ἥκιστα· φεύγειν σκαιὸν ἄνδρ' ἐχθρὸν χρεών, σοφοῖσι δ' εἴκειν καὶ τεθραμμένοις καλῶς· 300 ῥᾷον γὰρ αἰδοῦς ὑπολαβὼν φίλ' ἂν τέμοις. Ἤδη δ' ἐσῆλθέ μ' εἰ παραιτησαίμεθα φυγὰς τέκνων τῶνδ'· ἀλλὰ καὶ τόδ' ἄθλιον, πενίᾳ σὺν οἰκτρᾷ περιβαλεῖν σωτηρίαν· ὡς τὰ ξένων πρόσωπα φεύγουσιν φίλοις 305 ἓν ἦμαρ ἡδὺ βλέμμ' ἔχειν φασὶν μόνον. Τόλμα μεθ' ἡμῶν θάνατον, ὃς μένει σ' ὅμως. προκαλούμεθ' εὐγένειαν, ὦ γέρον, σέθεν. Τὰς τῶν θεῶν γὰρ ὅστις ἐκμοχθεῖ τύχας, πρόθυμός ἐστιν, ἡ προθυμία δ' ἄφρων· 310 ὃ χρὴ γὰρ οὐδεὶς μὴ χρεὼν θήσει ποτέ. Χορός Εἰ μὲν σθενόντων τῶν ἐμῶν βραχιόνων ἦν τίς σ' ὑβρίζων, ῥᾳδίως ἐπαύσατ' ἄν· νῦν δ' οὐδέν ἐσμεν. Σὸν δὲ τοὐντεῦθεν σκοπεῖν ὅπως διώσῃ τὰς τύχας, ᾿Αμφιτρύων. 315 |
MÉGARA LE CORYPHÉE |
᾿Αμφιτρύων Οὔτοι τὸ δειλὸν οὐδὲ τοῦ βίου πόθος θανεῖν ἐρύκει μ', ἀλλὰ παιδὶ βούλομαι σῷσαι τέκν'· ἄλλως δ' ἀδυνάτων ἔοικ' ἐρᾶν. Ἰδοὺ πάρεστιν ἥδε φασγάνῳ δέρη κεντεῖν φονεύειν, ἱέναι πέτρας ἄπο. 320 Μίαν δὲ νῷν δὸς χάριν, ἄναξ, ἱκνούμεθα· κτεῖνόν με καὶ τήνδ' ἀθλίαν παίδων πάρος, ὡς μὴ τέκν' εἰσίδωμεν, ἀνόσιον θέαν, ψυχορραγοῦντα καὶ καλοῦντα μητέρα πατρός τε πατέρα. Τἄλλα δ', εἰ πρόθυμος εἶ, 325 πρᾶσσ'· οὐ γὰρ ἀλκὴν ἔχομεν ὥστε μὴ θανεῖν. Μεγάρα Κἀγώ σ' ἱκνοῦμαι χάριτι προσθεῖναι χάριν, <ἡμῖν> ἵν' ἀμφοῖν εἷς ὑπουργήσῃς διπλᾶ· κόσμον πάρες μοι παισὶ προσθεῖναι νεκρῶν, δόμους ἀνοίξας -- νῦν γὰρ ἐκκεκλῄμεθα -- 330 ὡς ἀλλὰ ταῦτά γ' ἀπολάχωσ' οἴκων πατρός. Λύκος Ἔσται τάδ'· οἴγειν κλῇθρα προσπόλοις λέγω. κοσμεῖσθ' ἔσω μολόντες· οὐ φθονῶ πέπλων. Ὅταν δὲ κόσμον περιβάλησθε σώμασιν, ἥξω πρὸς ὑμᾶς νερτέρᾳ δώσων χθονί. 335 Μεγάρα ὦ τέκν', ὁμαρτεῖτ' ἀθλίῳ μητρὸς ποδὶ πατρῷον ἐς μέλαθρον, οὗ τῆς οὐσίας ἄλλοι κρατοῦσι, τὸ δ' ὄνομ' ἔσθ' ἡμῶν ἔτι. ᾿Αμφιτρύων Ὦ Ζεῦ, μάτην ἄρ' ὁμόγαμόν σ' ἐκτησάμην, μάτην δὲ παιδὸς κοινεῶν' ἐκλῄζομεν· 340 σὺ δ' ἦσθ' ἄρ' ἥσσων ἢ 'δόκεις εἶναι φίλος. Ἀρετῇ σε νικῶ θνητὸς ὢν θεὸν μέγαν· παῖδας γὰρ οὐ προύδωκα τοὺς ῾Ηρακλέους. Σὺ δ' ἐς μὲν εὐνὰς κρύφιος ἠπίστω μολεῖν, τἀλλότρια λέκτρα δόντος οὐδενὸς λαβών, 345 σῴζειν δὲ τοὺς σοὺς οὐκ ἐπίστασαι φίλους. Ἀμαθής τις εἶ θεός, ἢ δίκαιος οὐκ ἔφυς. |
AMPHITRYON |
Χορός Πρῶτον μὲν Διὸς ἄλσος Τάν τ' ὀρεινόμον ἀγρίων Τάν τε χρυσοκάρανον
375 Τεθρίππων τ' ἐπέβα
380 Ὑμνῳδούς τε κόρας Τὸν ἱππευτάν τ' ᾿Αμαζόνων στρατὸν Τάν τε μυριόκρανον Δρόμων τ' ἄλλων ἀγάλματ'
εὐτυχῆ 425 Εἰ δ' ἐγὼ σθένος ἥβων Ἀλλ' ἐσορῶ γὰρ τούσδε φθιμένων |
LE CHOEUR D'abord il délivra le bois consacré à Zeus d'un lion farouche (222)
; de son fauve pelage il enveloppa son dos et sur sa tête blonde il mit
la gueule béante de la bête. Antistrophe I. — Puis ce fut la race
montagnarde des sauvages Centaures, jadis, qu'il abattit de son arc
meurtrier et tua de ses flèches ailées. Il en atteste le Pénée aux
beaux tourbillons et les vastes guérets de ses plaines sans moissons,
et les vallées du Pélion et les cavernes de l'Homolé toutes proches,
d'où, armant de pins leurs mains, ils partaient pour conquérir la
terre des Thessaliens dans leurs chevauchées (223). Strophe II. — Il monta sur un quadrige et soumit aux rênes les
pur-sang de Diomède (225), qui dans
leurs crèches homicides, sans mors, furieux, broyaient les chairs
sanglantes entre leurs mâchoires, heureux de dévorer des hommes en
leurs festins horribles. Au-delà de l'Hèbre qui roule de l'argent il
pénétra, pour accomplir ce travail ordonné parle tyran de Mycènes (226). Antistrophe II. — Chez les vierges qui
chantent leurs hymnes, au jardin d'Hespérie (228)
il est venu; aux rameaux d'or lourds de fruits sa main devait cueillir
les pommes; un dragon au dos couleur de feu avait enroulé autour de
l'arbre ses replis immenses et le gardait : il le tua. Dans les abîmes
de la mer salée il entra : sous les rames des mortels la voici apaisée
( 229). Strophe III. — Contre l'escadron
belliqueux des Amazones, près de la Maeotide (231)
où se jettent tant de fleuves, il marcha, traversant les flots
soulevés de l'Euxin (232). Quelle troupe
ne forma-t-il pas de ses amis venus de Grèce, pour conquérir, d'entre
les voiles de la fille d'Arès, le pharos brodé d'or, baudrier funeste
(233) ! La Grèce reçut les fameuses
dépouilles de la fille barbare. On les garde à Mycènes. Puis c'est le monstre aux mille têtes, la Chienne aux innombrables
victimes, l'hydre de Lerne (234) qu'il
brûla. Il trempa dans son venin les flèches dont il tua le bouvier
d'Érythie au triple corps (235). Antistrophe III. — D'autres
expéditions encore le destin lui a donné de revenir avec les lauriers
de la victoire. Puis c'est vers la Vallée des larmes, vers l'Hadès
qu'il vogua, dernier de ses travaux (236). Si j'avais la force de la jeunesse et pouvais brandir la lance dans
le combat, avec les Cadméens jeunes comme moi je me dresserais devant
tes enfants dans ma vigueur. Mais aujourd'hui j'ai perdu l'heureuse
jeunesse. Parés d'ornements funèbres, Mégara, ses
enfants et Amphitryon sortent du palais. Je les vois venir. Ils portent les vêtements des morts. Ce sont là
les fils de celui qui était le grand Héraclès. La femme qu'il aimait
traîne comme à la remorque, sur ses pas, ses enfants et le vieux père
d'Héraclès. Malheureux que je suis ! Je ne puis retenir les flots de
larmes qui coulent de mes yeux vieillis. |
Μεγάρα Εἶἑν· τίς ἱερεύς, τίς σφαγεὺς τῶν δυσπότμων ἢ τῆς ταλαίνης τῆς ἐμῆς ψυχῆς φονεύς; ἕτοιμ' ἄγειν τὰ θύματ' εἰς ῞Αιδου τάδε. Ὦ τέκν', ἀγόμεθα ζεῦγος οὐ καλὸν νεκρῶν, ὁμοῦ γέροντες καὶ νέοι καὶ μητέρες. 455 Ὦ μοῖρα δυστάλαιν' ἐμή τε καὶ τέκνων τῶνδ', οὓς πανύστατ' ὄμμασιν προσδέρκομαι. Ἔτεκον μὲν ὑμᾶς, πολεμίοις δ' ἐθρεψάμην ὕβρισμα κἀπίχαρμα καὶ διαφθοράν. Φεῦ· ἦ πολύ με δόξης ἐξέπαισαν ἐλπίδες, 460 ἣν πατρὸς ὑμῶν ἐκ λόγων ποτ' ἤλπισα. Σοὶ μὲν γὰρ ῎Αργος ἔνεμ' ὁ κατθανὼν πατήρ, Εὐρυσθέως δ' ἔμελλες οἰκήσειν δόμους τῆς καλλικάρπου κράτος ἔχων Πελασγίας, στολήν τε θηρὸς ἀμφέβαλλε σῷ κάρᾳ 465 λέοντος, ᾗπερ αὐτὸς ἐξωπλίζετο. Σὺ δ' ἦσθα Θηβῶν τῶν φιλαρμάτων ἄναξ, ἔγκληρα πεδία τἀμὰ γῆς κεκτημένος, ὡς ἐξέπειθες τὸν κατασπείραντά σε· ἐς δεξιάν τε σὴν ἀλεξητήριον 470 ξύλον καθίει δαίδαλον, ψευδῆ δόσιν. Σοὶ δ' ἣν ἔπερσε τοῖς ἑκηβόλοις ποτὲ τόξοισι δώσειν Οἰχαλίαν ὑπέσχετο. Τρεῖς δ' ὄντας <ὑμᾶς> τριπτύχοις τυραννίσι πατὴρ ἐπύργου, μέγα φρονῶν εὐανδρίᾳ. 475 Ἐγὼ δὲ νύμφας ἠκροθινιαζόμην, κήδη συνάψουσ', ἔκ τ' ᾿Αθηναίων χθονὸς Σπάρτης τε Θηβῶν θ', ὡς ἀνημμένοι κάλῳς πρυμνησίοισι βίον ἔχοιτ' εὐδαίμονα. Καὶ ταῦτα φροῦδα· μεταβαλοῦσα δ' ἡ τύχη 480 νύμφας μὲν ὑμῖν Κῆρας ἀντέδωκ' ἔχειν, ἐμοὶ δὲ δάκρυα λουτρά -- δύστηνος φρενῶν. Πατὴρ δὲ πατρὸς ἑστιᾷ γάμους ὅδε, ῞Αιδην νομίζων πενθερόν, κῆδος πατρός. Ὤμοι, τίν' ὑμῶν πρῶτον ἢ τίν' ὕστατον 485 πρὸς στέρνα θῶμαι; τῷ προσαρμόσω στόμα; τίνος λάβωμαι; πῶς ἂν ὡς ξουθόπτερος μέλισσα συνενέγκαιμ' ἂν ἐκ πάντων γόους, ἐς ἓν δ' ἐνεγκοῦσ' ἀθρόον ἀποδοίην δάκρυ; Ὦ φίλτατ', εἴ τις φθόγγος εἰσακούεται 490 θνητῶν παρ' ῞Αιδῃ, σοὶ τάδ', ῾Ηράκλεις, λέγω· θνῄσκει πατὴρ σὸς καὶ τέκν', ὄλλυμαι δ' ἐγώ, ἣ πρὶν μακαρία διὰ σ' ἐκλῃζόμην βροτοῖς. ἄρηξον, ἐλθέ· καὶ σκιὰ φάνηθί μοι· 495 ἅλις γὰρ ἐλθὼν κἂν ὄναρ γένοιο σύ· κακοὶ γάρ εἰσιν οἳ τέκνα κτείνουσι σά. |
MÉGARA
|
᾿Αμφιτρύων Σὺ μὲν τὰ νέρθεν εὐτρεπῆ ποιοῦ, γύναι. Ἐγὼ δὲ σέ, ὦ Ζεῦ, χεῖρ' ἐς οὐρανὸν δικὼν αὐδῶ, τέκνοισιν εἴ τι τοισίδ' ὠφελεῖν μέλλεις, ἀμύνειν, ὡς τάχ' οὐδὲν ἀρκέσεις. 500 Καίτοι κέκλησαι πολλάκις· μάτην πονῶ· θανεῖν γάρ, ὡς ἔοικ', ἀναγκαίως ἔχει. Ἀλλ', ὦ γέροντες, μικρὰ μὲν τὰ τοῦ βίου, τοῦτον δ' ὅπως ἥδιστα διαπεράσετε, ἐξ ἡμέρας ἐς νύκτα μὴ λυπούμενοι. 505 Ὡς ἐλπίδας μὲν ὁ χρόνος οὐκ ἐπίσταται σῴζειν, τὸ δ' αὑτοῦ σπουδάσας διέπτατο. Ὁρᾶτ' ἔμ' ὅσπερ ἦ περίβλεπτος βροτοῖς ὀνομαστὰ πράσσων, καί μ' ἀφείλεθ' ἡ τύχη ὥσπερ πτερὸν πρὸς αἰθέρ' ἡμέρᾳ μιᾷ. 510 Ὁ δ' ὄλβος ὁ μέγας ἥ τε δόξ' οὐκ οἶδ' ὅτῳ βέβαιός ἐστι. χαίρετ'· ἄνδρα γὰρ φίλον πανύστατον νῦν, ἥλικες, δεδόρκατε. Μεγάρα Ἔα· ὦ πρέσβυ, λεύσσω τἀμὰ φίλτατ'· ἢ τί φῶ; ᾿Αμφιτρύων Οὐκ οἶδα, θύγατερ· ἀφασία δὲ κἄμ' ἔχει. 515 Μεγάρα Ὅδ' ἐστὶν ὃν γῆς νέρθεν εἰσηκούομεν, εἰ μή γ' ὄνειρον ἐν φάει τι λεύσσομεν. Τί φημί; ποῖ' ὄνειρα κηραίνουσ' ὁρῶ; οὐκ ἔσθ' ὅδ' ἄλλος ἀντὶ σοῦ παιδός, γέρον. Δεῦρ', ὦ τέκν', ἐκκρίμνασθε πατρῴων πέπλων, 520 ἴτ' ἐγκονεῖτε, μὴ μεθῆτ', ἐπεὶ Διὸς σωτῆρος ὑμῖν οὐδέν ἐσθ' ὅδ' ὕστερος. ῾Ηρακλῆς Ὦ χαῖρε, μέλαθρον πρόπυλά θ' ἑστίας ἐμῆς, ὡς ἄσμενός σ' ἐσεῖδον ἐς φάος μολών. Ἔα· τί χρῆμα; τέκν' ὁρῶ πρὸ δωμάτων 525 στολμοῖσι νεκρῶν κρᾶτας ἐξεστεμμένα, ὄχλῳ τ' ἐν ἀνδρῶν τὴν ἐμὴν ξυνάορον, πατέρα τε δακρύοντα συμφορὰς τίνας; Φέρ' ἐκπύθωμαι τῶνδε πλησίον σταθείς· γύναι, τί καινὸν ἦλθε δώμασιν χρέος; 530 Μεγάρα Ὦ φίλτατ' ἀνδρῶν ... ᾿Αμφιτρύων Ὦ φάος μολὼν πατρί .... Μεγάρα Ἥκεις, ἐσώθης εἰς ἀκμὴν ἐλθὼν φίλοις; ῾Ηρακλῆς Τί φῄς; τίν' ἐς ταραγμὸν ἥκομεν, πάτερ; Μεγάρα Διολλύμεσθα· σὺ δέ, γέρον, σύγγνωθί μοι, εἰ πρόσθεν ἥρπασ' ἃ σὲ λέγειν πρὸς τόνδ' ἐχρῆν· 535 τὸ θῆλυ γάρ πως μᾶλλον οἰκτρὸν ἀρσένων, καὶ τἄμ' ἔθνῃσκε τέκν', ἀπωλλύμην δ' ἐγώ. ῾Ηρακλῆς ῎Απολλον, οἵοις φροιμίοις ἄρχῃ λόγου. Μεγάρα Τεθνᾶσ' ἀδελφοὶ καὶ πατὴρ οὑμὸς γέρων. ῾Ηρακλῆς Πῶς φῄς; τί δράσας ἢ δορὸς ποίου τυχών; 540 Μεγάρα Λύκος σφ' ὁ καινὸς γῆς ἄναξ διώλεσεν. ῾Ηρακλῆς Ὅπλοις ἀπαντῶν ἢ νοσησάσης χθονός; Μεγάρα Στάσει· τὸ Κάδμου δ' ἑπτάπυλον ἔχει κράτος. ῾Ηρακλῆς Τί δῆτα πρὸς σὲ καὶ γέροντ' ἦλθεν φόβος; Μεγάρα Κτείνειν ἔμελλε πατέρα κἀμὲ καὶ τέκνα. 545 ῾Ηρακλῆς Τί φῄς; τί ταρβῶν ὀρφάνευμ' ἐμῶν τέκνων; Μεγάρα Μή ποτε Κρέοντος θάνατον ἐκτεισαίατο. ῾Ηρακλῆς Κόσμος δὲ παίδων τίς ὅδε νερτέροις πρέπων; Μεγάρα Θανάτου τάδ' ἤδη περιβόλαι' ἀνήμμεθα. ῾Ηρακλῆς Καὶ πρὸς βίαν ἐθνῄσκετ'; ὦ τλήμων ἐγώ. 550 Μεγάρα Φίλων ἔρημοι· σὲ δὲ θανόντ' ἠκούομεν. ῾Ηρακλῆς Πόθεν δ' ἐς ὑμᾶς ἥδ' ἐσῆλθ' ἀθυμία; Μεγάρα Εὐρυσθέως κήρυκες ἤγγελλον τάδε. ῾Ηρακλῆς Τί δ' ἐξελείπετ' οἶκον ἑστίαν τ' ἐμήν; Μεγάρα Βίᾳ, πατὴρ μὲν ἐκπεσὼν στρωτοῦ λέχους... 555 ῾Ηρακλῆς Κοὐκ ἔσχεν αἰδῶ τὸν γέροντ' ἀτιμάσαι; Μεγάρα Αἰδώς γ' ἀποικεῖ τῆσδε τῆς θεοῦ πρόσω. ῾Ηρακλῆς Οὕτω δ' ἀπόντες ἐσπανίζομεν φίλων; Μεγάρα Φίλοι γάρ εἰσιν ἀνδρὶ δυστυχεῖ τίνες; ῾Ηρακλῆς Μάχας δὲ Μινυῶν ἃς ἔτλην ἀπέπτυσαν; 560 Μεγάρα Ἄφιλον, ἵν' αὖθίς σοι λέγω, τὸ δυστυχές. |
AMPHITRYON Toi, femme, prépare la cérémonie funèbre. Moi, ô
Zeus, je tends ma main vers le ciel et je t'implore : si ton intention
est de porter aide à ces enfants, secours-les : bientôt tu ne pourras
plus rien. Nous t'avons pourtant invoqué souvent. — Peine inutile! La
mort, je le vois, est inévitable. |
῾Ηρακλῆς Οὐ ῥίψεθ' ῞Αιδου τάσδε περιβολὰς κόμης καὶ φῶς ἀναβλέψεσθε, τοῦ κάτω σκότου φίλας ἀμοιβὰς ὄμμασιν δεδορκότες; Ἐγὼ δέ -- νῦν γὰρ τῆς ἐμῆς ἔργον χερός -- 565 πρῶτον μὲν εἶμι καὶ κατασκάψω δόμους καινῶν τυράννων, κρᾶτα δ' ἀνόσιον τεμὼν ῥίψω κυνῶν ἕλκημα· Καδμείων δ' ὅσους κακοὺς ἐφηῦρον εὖ παθόντας ἐξ ἐμοῦ, τῷ καλλινίκῳ τῷδ' ὅπλῳ χειρώσομαι· 570 τοὺς δὲ πτερωτοῖς διαφορῶν τοξεύμασι νεκρῶν ἅπαντ' ᾿Ισμηνὸν ἐμπλήσω φόνου, Δίρκης τε νᾶμα λευκὸν αἱμαχθήσεται. Τῷ γάρ μ' ἀμύνειν μᾶλλον ἢ δάμαρτι χρὴ καὶ παισὶ καὶ γέροντι; χαιρόντων πόνοι· 575 μάτην γὰρ αὐτοὺς τῶνδε μᾶλλον ἤνυσα. Καὶ δεῖ μ' ὑπὲρ τῶνδ', εἴπερ οἵδ' ὑπὲρ πατρός, θνῄσκειν ἀμύνοντ'· ἢ τί φήσομεν καλὸν ὕδρᾳ μὲν ἐλθεῖν ἐς μάχην λέοντί τε Εὐρυσθέως πομπαῖσι, τῶν δ' ἐμῶν τέκνων 580 οὐκ ἐκπονήσω θάνατον; οὐκ ἄρ' ῾Ηρακλῆς ὁ καλλίνικος ὡς πάροιθε λέξομαι. Χορός Δίκαια τοὺς τεκόντας ὠφελεῖν τέκνα, πατέρα τε πρέσβυν τήν τε κοινωνὸν γάμων. ᾿Αμφιτρύων Πρὸς σοῦ μέν, ὦ παῖ, τοῖς φίλοις εἶναι φίλον 585 τά τ' ἐχθρὰ μισεῖν· ἀλλὰ μὴ 'πείγου λίαν. ῾Ηρακλῆς Τί δ' ἐστὶ τῶνδε θᾶσσον ἢ χρεών, πάτερ; ᾿Αμφιτρύων Πολλοὺς πένητας, ὀλβίους δὲ τῷ λόγῳ δοκοῦντας εἶναι συμμάχους ἄναξ ἔχει, οἳ στάσιν ἔθηκαν καὶ διώλεσαν πόλιν 590 ἐφ' ἁρπαγαῖσι τῶν πέλας, τὰ δ' ἐν δόμοις δαπάναισι φροῦδα διαφυγόνθ' ὑπ' ἀργίας. Ὤφθης ἐσελθὼν πόλιν· ἐπεὶ δ' ὤφθης, ὅρα ἐχθροὺς ἀθροίσας μὴ παρὰ γνώμην πέσῃς. ῾Ηρακλῆς Μέλει μὲν οὐδὲν εἴ με πᾶσ' εἶδεν πόλις· 595 ὄρνιν δ' ἰδών τιν' οὐκ ἐν αἰσίοις ἕδραις, ἔγνων πόνον τιν' ἐς δόμους πεπτωκότα· ὥστ' ἐκ προνοίας κρύφιος εἰσῆλθον χθόνα. ᾿Αμφιτρύων Καλῶς· παρελθὼν νῦν πρόσειπέ θ' ἑστίαν καὶ δὸς πατρῴοις δώμασιν σὸν ὄμμ' ἰδεῖν. 600 Ἥξει γὰρ αὐτὸς σὴν δάμαρτα καὶ τέκνα ἕλξων φονεύσων κἄμ' ἐπισφάξων ἄναξ· μένοντι δ' αὐτοῦ πάντα σοι γενήσεται τῇ τ' ἀσφαλείᾳ κερδανεῖς· πόλιν δὲ σὴν μὴ πρὶν ταράξῃς πρὶν τόδ' εὖ θέσθαι, τέκνον. 605 ῾Ηρακλῆς Δράσω τάδ'· εὖ γὰρ εἶπας· εἶμ' ἔσω δόμων. χρόνῳ δ' ἀνελθὼν ἐξ ἀνηλίων μυχῶν ῞Αιδου Κόρης <τ'> ἔνερθεν, οὐκ ἀτιμάσω θεοὺς προσειπεῖν πρῶτα τοὺς κατὰ στέγας. ᾿Αμφιτρύων Ἦλθες γὰρ ὄντως δώματ' εἰς ῞Αιδου, τέκνον; 610 ῾Ηρακλῆς Καὶ θῆρά γ' ἐς φῶς τὸν τρίκρανον ἤγαγον. ᾿Αμφιτρύων Μάχῃ κρατήσας ἢ θεᾶς δωρήμασιν; ῾Ηρακλῆς Μάχῃ· τὰ μυστῶν δ' ὄργι' εὐτύχησ' ἰδών. ᾿Αμφιτρύων Ἦ καὶ κατ' οἴκους ἐστὶν Εὐρυσθέως ὁ θήρ; ῾Ηρακλῆς Χθονίας νιν ἄλσος ῾Ερμιών τ' ἔχει πόλις. 615 ᾿Αμφιτρύων Οὐδ' οἶδεν Εὐρυσθεύς σε γῆς ἥκοντ' ἄνω; ῾Ηρακλῆς Οὐκ οἶδ'· ἵν' ἐλθὼν τἀνθάδ' εἰδείην πάρος. ᾿Αμφιτρύων Χρόνον δὲ πῶς τοσοῦτον ἦσθ' ὑπὸ χθονί; ῾Ηρακλῆς Θησέα κομίζων ἐχρόνισ' <ἐξ> ῞Αιδου, πάτερ. ᾿Αμφιτρύων Καὶ ποῦ 'στιν; ἢ γῆς πατρίδος οἴχεται πέδον; 620 |
HÉRACLÈS Arrachez de votre tête ces bandelettes funèbres et levez les yeux vers la lumière : après les ténèbres infernales le changement est doux aux yeux qui la contemplent. Quant à moi — car c'est maintenant à mon bras d'agir — j'irai d'abord renverser le palais du nouveau tyran; je trancherai sa tête impie et la jetterai en pâture aux chiens. Et tous ceux des Cadméens que j'ai trouvés ingrats envers moi, leur bienfaiteur, je les abattrai de cette arme victorieuse (245); je transpercerai les autres de mes flèches ailées; je remplirai de cadavres tout l'Isménos (246) et l'onde limpide de Dircé sera rougie de sang. Qui donc a plus de droit à ma protection que mon épouse, mes enfants et ce vieillard ? Adieu, mes travaux! C'est en vain que j'aurai négligé ce devoir pour les mener à bien ? Je me dois, en défendant mes enfants, de mourir pour eux puisqu'ils devaient mourir pour leur père. Sinon à quelle gloire pourrai-je prétendre, pour être allé combattre l'hydre et le lion sur l'ordre d'Eurysthée, si je ne parviens pas à écarter de mes enfants la mort ? Héraclès le triomphant! qui m'appellera encore ainsi ? LE CORYPHÉE Il est juste qu'un père vienne en aide à ses enfants, à son vieux père et à celle qui partage sa vie. AMPHITRYON C'est ton devoir, ô mon fils, d'aimer ceux qui t'aiment et de haïr tes ennemis. Mais ne te hâte pas trop. HÉRACLÈS En quoi suis-je plus prompt qu'il ne faut, père ? AMPHITRYON Une foule de pauvres, mais qui passent dans l'opinion pour vivre dans l'opulence, sont fermes partisans du roi; ils ont excité la sédition et perdu la cité pour dépouiller leur prochain; leur patrimoine, par leurs dépenses, s'est évanoui, dissipé par leur oisiveté. On t'a vu entrer dans la ville; puisqu'on t'a vu, prends garde que tes ennemis ne se rassemblent et ne tombent sur toi à l'improviste. HÉRACLÈS La ville entière m'eût-elle vu, peu importe. Mais j'ai aperçu un oiseau dans un endroit où il n'était pas de bon augure; j'ai compris qu'un malheur était tombé sur mon palais; aussi, par précaution, je me suis caché pour entrer dans le pays. AMPHITRYON Bien. Entre maintenant, salue ton foyer et laisse voir ton visage au palais de tes pères. Le roi viendra en personne arracher d'ici ton épouse et tes enfants pour les mettre à mort et m'égorger moi aussi. Si tu restes ici, tout te réussira; car ta sécurité te servira. Quant à la cité, ne l'alarme pas avant d'avoir bien pris toutes tes précautions, mon fils. HÉRACLÈS Je ferai ainsi : ton conseil est bon. Je vais entrer dans le palais. Remonté enfin des abîmes sans soleil où règnent sous la terre Hadès et Coré, je ne manquerai pas de rendre hommage avant tout aux dieux de mon foyer. AMPHITRYON Tu es donc allé vraiment dans le palais d'Hadès, ô mon fils ? HÉRACLÈS Oui, et j'ai amené à la lumière le monstre à trois têtes. AMPHITRYON L'as-tu combattu et vaincu, ou la déesse t'en a-t-elle fait don ? HÉRACLÈS Je l'ai combattu; le destin m'a été favorable parce que j'ai vu les rites des initiés aux mystères (247). AMPHITRYON Le monstre est-il encore au palais d'Eurysthée ? HÉRACLÈS Le bois consacré à la Chthonienne (248) et la cité d'Hermione (249) le gardent. AMPHITRYON Eurysthée ne sait pas que tu es revenu sur la terre ? HÉRACLÈS Non : j'ai voulu venir ici auparavant et savoir ce qui s'y passe. AMPHITRYON Comment es-tu resté si longtemps sous la terre ? HÉRACLÈS C'est pour ramener Thésée (250) que je me suis attardé chez Hadès, père. AMPHITRYON Où est-il ? A-t-il regagné le sol de sa patrie ? |
῾Ηρακλῆς Εἰ δὲ θεοῖς ἦν ξύνεσις
καὶ σοφία κατ' ἄνδρας, 655 Οὐ παύσομαι τὰς Χάριτας Παιᾶνα μὲν Δηλιάδες |
HÉRACLÈS Il est allé à Athènes, heureux d'avoir fui les Enfers. Mais allons! mes enfants, suivez dans le palais votre père. Votre entrée y sera plus belle que ne fut votre sortie. Allons! ayez du courage et ne versez plus ces flots de larmes. Toi aussi, ô ma femme, recueille tes esprits et cesse de trembler. Lâchez mes vêtements; car je n'ai pas d'ailes et je ne cherche pas à fuir ceux que j'aime. Ah! ils ne me lâchent pas, mais ils ne s'attachent à moi que davantage! — Vous marchiez donc ainsi sur le tranchant de la lame (251). Je vais leur donner la main et emmener ce tendre fardeau, les traîner à la remorque comme un navire une barque. Car je n'ai pas de honte à prendre soin de mes fils. En cela, les hommes sont tous pareils : ils aiment leurs enfants, les plus puissants des mortels comme ceux qui ne sont rien. Ils diffèrent par les richesses : les uns en possèdent, les autres non; mais la race humaine tout entière aime ses enfants. Ils rentrent tous dans le palais. LE CHŒUR Strophe I. — La jeunesse est pour moi un bien précieux; la vieillesse est un fardeau plus pesant que les cimes de l'Etna (252) : elle accable mes épaules ; elle couvre mes paupières d'un voile de ténèbres. je ne souhaiterais pas l'opulence de l'empire asiatique, ni un palais rempli d'or, en échange de la jeunesse: elle est si belle dans l'opulence, si belle aussi dans la pauvreté ! Mais la vieillesse sinistre et meurtrière, je la hais. Qu'elle se précipite dans les flots! Ah ! si jamais elle n'était entrée dans les demeures et les cités des mortels ! Puissent dans les airs, pour toujours, des ailes l'emporter !
Antistrophe I. — Si les dieux avaient une intelligence et une sagesse en rapport avec celles des hommes, c'est une double jeunesse qu'ils donneraient, comme signe manifeste de leur vertu, aux gens de bien (253). Après leur mort, aux rayons du soleil ils reviendraient pour un second diaule (254); mais les hommes de basse origine n'auraient qu'une seule vie à vivre; ainsi reconnaîtrait-on et les méchants et les bons, comme entre les nuages les hommes peuvent compter les étoiles. Mais aujourd'hui nulle frontière n'est tracée par les dieux, avec netteté, entre les honnêtes gens et les méchants (255); dans sa ronde le temps exalte la seule richesse.
Strophe II. — je ne cesserai pas d'unir les Charites aux Muses (256) dans la plus délicieuse des alliances. Puissé-je ne pas vivre sans les Muses, mais toujours porter des couronnes ! Même vieux, l'aède célèbre encore Mnémosyne (257); encore je chanterai d'Héraclès l'hymne triomphal. Avec Bromios (258) donneur du vin, avec la mélodie de la lyre aux sept cordes et la flûte libyenne, je n'abandonnerai pas encore les Muses qui m'ont fait choreute.
Antistrophe II. — C'est un péan que les filles de Délos (259) chantent devant les portes de Lêtô, en l'honneur de son noble fils (260), en déployant les rondes de leurs beaux choeurs; ce sont des péans que devant ton palais, vieil aède à la barbe chenue, comme un cygne (261) je ferai retentir. Quel beau sujet s'offre à mes hymnes : mon roi est fils de Zeus ! Mais à sa noble origine est encore supérieure sa vertu ; ses travaux ont assuré une vie sans tempête aux mortels; il a mis fin aux terreurs causées par les monstres. Amphitryon apparaît à la porte du palais. Au même moment Lycos arrive, suivi de ses gardes.
|
Λύκος Ἐς καιρὸν οἴκων ᾿Αμφιτρύων ἔξω περᾷ· χρόνος γὰρ ἤδη δαρὸς ἐξ ὅτου πέπλοις κοσμεῖσθε σῶμα καὶ νεκρῶν ἀγάλμασιν. Ἀλλ' εἶα, παῖδας καὶ δάμαρθ' ῾Ηρακλέους ἔξω κέλευε τῶνδε φαίνεσθαι δόμων, 705 ἐφ' οἷς ὑπέστητ' αὐτεπάγγελτοι θανεῖν. ᾿Αμφιτρύων Ἄναξ, διώκεις μ' ἀθλίως πεπραγότα ὕβριν θ' ὑβρίζεις ἐπὶ θανοῦσι τοῖς ἐμοῖς· ἃ χρῆν σε μετρίως, κεἰ κρατεῖς, σπουδὴν ἔχειν. Ἐπεὶ δ' ἀνάγκην προστίθης ἡμῖν θανεῖν, 710 στέργειν ἀνάγκη· δραστέον δ' ἃ σοὶ δοκεῖ. Λύκος Ποῦ δῆτα Μεγάρα; ποῦ τέκν' ᾿Αλκμήνης γόνου; ᾿Αμφιτρύων Δοκῶ μὲν αὐτήν, ὡς θύραθεν εἰκάσαι... Λύκος Τί χρῆμα δόξης; τοῦ δ' ἔχεις τεκμήριον; ᾿Αμφιτρύων Ἱκέτιν πρὸς ἁγνοῖς ῾Εστίας θάσσειν βάθροις... 715 Λύκος Ἀνόνητά γ' ἱκετεύουσαν ἐκσῷσαι βίον. ᾿Αμφιτρύων Λαὶ τὸν θανόντα γ' ἀνακαλεῖν μάτην πόσιν. Λύκος Ὅ δ' οὐ πάρεστιν οὐδὲ μὴ μόλῃ ποτέ. ᾿Αμφιτρύων Οὔκ, εἴ γε μή τις θεῶν ἀναστήσειέ νιν. Λύκος Χώρει πρὸς αὐτὴν κἀκκόμιζε δωμάτων. 720 ᾿Αμφιτρύων Μέτοχος ἂν εἴην τοῦ φόνου δράσας τόδε. Λύκος Ἡμεῖς, ἐπειδὴ σοὶ τόδ' ἔστ' ἐνθύμιον, οἱ δειμάτων ἔξωθεν ἐκπορεύσομεν σὺν μητρὶ παῖδας. δεῦρ' ἕπεσθε, πρόσπολοι, ὡς ἂν σχολὴν λύσωμεν ἄσμενοι πόνων. 725 ᾿Αμφιτρύων Σὺ δ' οὖν ἴθ', ἔρχῃ δ' οἷ χρεών· τὰ δ' ἄλλ' ἴσως ἄλλῳ μελήσει. Προσδόκα δὲ δρῶν κακῶς κακόν τι πράξειν. Ὦ γέροντες, ἐς καλὸν στείχει, βρόχοισι δ' ἀρκύων γενήσεται ξιφηφόροισι, τοὺς πέλας δοκῶν κτενεῖν 730 ὁ παγκάκιστος. Εἶμι δ', ὡς ἴδω νεκρὸν πίπτοντ'· ἔχει γὰρ ἡδονὰς θνῄσκων ἀνὴρ ἐχθρὸς τίνων τε τῶν δεδραμένων δίκην. Χορός Μεταβολὰ κακῶν· μέγας ὁ πρόσθ' ἄναξ 735 πάλιν ὑποστρέφει βίοτον ἐξ ῞Αιδα. Ἰώ· δίκα καὶ θεῶν παλίρρους πότμος. 740 Ἦλθες χρόνῳ μὲν οὗ δίκην δώσεις θανών, ὕβρεις ὑβρίζων εἰς ἀμείνονας σέθεν. Χαρμοναὶ δακρύων ἔδοσαν ἐκβολάς· πάλιν ἔμολεν, ἃ πάρος οὔποτε διὰ φρενὸς ἤλπισ' ἂν 745 παθεῖν, γᾶς ἄναξ. Ἀλλ', ὦ γεραιοί, καὶ τὰ δωμάτων ἔσω σκοπῶμεν, εἰ πράσσει τις ὡς ἐγὼ θέλω. Λύκος Ἰώ μοί μοι. 750 Χορός Τόδε κατάρχεται μέλος ἐμοὶ κλύειν φίλιον ἐν δόμοις· θάνατος οὐ πόρσω. Βοᾷ φόνου φροίμιον στενάζων ἄναξ. Λύκος Ὦ πᾶσα Κάδμου γαῖ', ἀπόλλυμαι δόλῳ. |
LYCOS C'est à propos, Amphitryon, que tu sors du palais; il vous a fallu beaucoup de temps pour orner votre corps des vêtements et des parures des morts. Allons! invite les fils et l'épouse d'Héraclès à sortir de ce palais et à paraître devant nous : vous avez promis de vous livrer de vous-mêmes à la mort. AMPHITRYON Roi, tu me poursuis malgré mon infortune, et tu m'accables d'outrages parce que mon fils est mort. Tu devrais, malgré ta puissance, modérer ton acharnement. Puisque par la force tu nous imposes la mort, force nous est bien de l'accepter et d'obéir à ta loi! LYCOS Où est Mégara ? Où sont les enfants du fils d'Alcmène ? AMPHITRYON (scrutant l'intérieur du palais) Je crois, à juger de la porte, que c'est elle qui... LYCOS Eh bien ? pour le croire, sur quoi t'appuies-tu ? AMPHITRYON ... qui est assise en suppliante sur les marches sacrées de l'autel. LYCOS C'est en vain qu'elle supplie pour sauver sa vie. AMPHITRYON En vain, puisqu'il est mort, qu'elle appelle son mari. LYCOS Mais il n'est pas ici; et il ne reviendra jamais. AMPHITRYON Non, à moins qu'un des dieux ne le ressuscite. LYCOS Va près d'elle et fais-la sortir du palais. AMPHITRYON Je prendrais part au meurtre, si je t'obéissais. LYCOS Eh bien! moi, puisque ce scrupule t'arrête, je n'aurai pas de ces frayeurs : je les ferai sortir, la mère et les fils. (A ses gardes.) Ici! Suivez-moi, esclaves. Assez de délais; délivrons-nous enfin — avec quelle joie! — de ces ennuis. Lycos entre dans le palais avec ses gardes. AMPHITRYON Va donc, va-t'en vers ton destin. Pour le reste, peut-être un autre s'en chargera-t-il. Attends-toi, faisant le mal, à subir le mal. — O vieillards, c'est bien; il entre; aux mailles du filet il se prendra et par l'épée il périra, lui qui pensait tuer les autres, le monstre de lâcheté! J'entre pour voir son cadavre tomber. Quelle jouissance que la mort d'un ennemi qui subit le châtiment de ses crimes! Il entre dans le palais. LE CHOEUR Strophe I. — Le malheur change de camp. Puissant, l'ancien roi revient à la vie, au sortir de l'Hadès. Io. O justice ! ô divins retours de la destinée ! LE CORYPHÉE L'heure est venue où tu vas payer ta dette en mourant, pour avoir accablé d'outrages de meilleurs que toi. LE CHŒUR La joie fait jaillir mes larmes. Il est revenu — bonheur qu'auparavant mon coeur n'eût jamais espéré — le roi du pays ! LE CORYPHÉE Allons, vieillards, regardons aussi à l'intérieur du palais. Quelqu'un y subit-il le sort que je lui souhaite ? LYCOS Ah!... à moi! à moi! LE CHŒUR Antistrophe I. — Voici que commence un chant que j'aime à entendre, dans le palais. La mort n'est pas loin. Il crie. Prélude au meurtre ! un gémissement du roi ! LYCOS O pays tout entier de Cadmos! Je péris par la ruse. |
Χορός Χοροὶ χοροὶ
καὶ θαλίαι θεοὶ θεοὶ τῶν ἀδίκων ᾿Ισμήν' ὦ στεφαναφόρει, Ὦ λέκτρων δύο συγγενεῖς Ἔα ἔα· |
LE CORYPHÉE C'est que tu en as fait périr d'autres. Tu paies ta dette : résigne-toi. Tu subis le châtiment de tes crimes. LE CHŒUR Quel impie sans loi, pour souiller les dieux, tout mortel qu'il est, a lancé ce blasphème insensé contre les Bienheureux du ciel que les dieux n'ont pas de puissance ? LE CORYPHÉE Vieillards, l'homme impie n'est plus. Le palais est silencieux. Retournons à nos choeurs. < Mes amis sont favorisés par le destin, selon mon désir >. LE CHŒUR Strophe II. — Les chœurs, les choeurs et les festins sont le seul souci des Thébains par la ville sacrée : tout a changé; plus de larmes; tout a changé dans les événements... (lacune)... ont fait naître les chants. Car il a trépassé, le roi nouveau. Le plus ancien règne : il a quitté le rivage de l'Achéron. Contre toute attente s'est réalisée notre espérance. Antistrophe II. — Les dieux, les dieux ont à coeur de connaître l'injustice et la piété. L'or et les faveurs du sort égarent la raison des mortels et entraînent la puissance à l'injustice. Personne n'ose envisager les vicissitudes du temps, quand il a rejeté la loi et se complaît dans l'iniquité. Il brise dans les ténèbres le char de sa prospérité (262).
Strophe III. — Isménos, ah ! pare-toi de couronnes. Rues bien pavées de la Ville aux Sept Portes, remplissez-vous de chœurs ; et toi, Dircé la source aux belles eaux, et vous aussi, filles d'Asôpos (263), de votre père quittez les ondes, venez chanter avec moi, nymphes, d'Héraclès le glorieux exploit. Oh ! Rocher boisé de Pythô (264), demeures des Muses de l'Hélicon (265), exaltez par vos chants de joie ma cité, mes remparts, où la race des Spartes est apparue en un bataillon aux boucliers d'airain (266), qui transmet la terre aux enfants de ses enfants, pour Thèbes flambeau sacré.
Antistrophe III. — O couche deux fois ensemencée, par un homme de race mortelle et par Zeus (267) qui est venu dans le lit de l'Épousée, fille de Persée (268) ! Combien est certaine pour moi désormais cette ancienne union, ô Zeus ! Ta paternité, contre toute espérance, s'est révélée (269). Et dans tout son éclat s'est montrée, avec le temps, la valeur d'Héraclès : il est sorti des profondeurs de la terre, ayant quitté de Pluton la demeure infernale. Tu es pour moi un roi plus puissant, de par ta naissance, que des princes dont l'origine est vile. On peut aujourd'hui constater, avec évidence, par l'issue de ce duel à l'épée, que la justice aux dieux plaît encore. Apparaissent Iris et Lyssa (270), sur la plate-forme qui domine la scène.
LE CORYPHÉE |
῏Ιρις Θαρσεῖτε Νυκτὸς τήνδ' ὁρῶντες ἔκγονον Λύσσαν, γέροντες, κἀμὲ τὴν θεῶν λάτριν ῏Ιριν· πόλει γὰρ οὐδὲν ἥκομεν βλάβος, ἑνὸς δ' ἐπ' ἀνδρὸς σῶμα συστρατεύομεν, 825 ὅν φασιν εἶναι Ζηνὸς ᾿Αλκμήνης τ' ἄπο. πρὶν μὲν γὰρ ἄθλους ἐκτελευτῆσαι πικρούς, τὸ χρή νιν ἐξέσῳζεν, οὐδ' εἴα πατὴρ Ζεύς νιν κακῶς δρᾶν οὔτ' ἔμ' οὔθ' ῞Ηραν ποτέ· Ἐπεὶ δὲ μόχθους διεπέρασ' Εὐρυσθέως, 830 ῞Ηρα προσάψαι καινὸν αἷμ' αὐτῷ θέλει παῖδας κατακτείναντι, συνθέλω δ' ἐγώ. Ἀλλ' εἶ', ἄτεγκτον συλλαβοῦσα καρδίαν, Νυκτὸς κελαινῆς ἀνυμέναιε παρθένε, μανίας τ' ἐπ' ἀνδρὶ τῷδε καὶ παιδοκτόνους 835 φρενῶν ταραγμοὺς καὶ ποδῶν σκιρτήματα ἔλαυνε, κίνει, φόνιον ἐξίει κάλων, ὡς ἂν πορεύσας δι' ᾿Αχερούσιον πόρον τὸν καλλίπαιδα στέφανον αὐθέντῃ φόνῳ γνῷ μὲν τὸν ῞Ηρας οἷός ἐστ' αὐτῷ χόλος, 840 μάθῃ δὲ τὸν ἐμόν· ἢ θεοὶ μὲν οὐδαμοῦ, τὰ θνητὰ δ' ἔσται μεγάλα, μὴ δόντος δίκην. Λύσσα Ἐξ εὐγενοῦς μὲν πατρὸς ἔκ τε μητέρος πέφυκα, Νυκτὸς Οὐρανοῦ τ' ἀφ' αἵματος· τιμάς τ' ἔχω τάσδ' οὐκ ἀγασθῆναι φίλοις, 845 οὐδ' ἥδομαι φοιτῶσ' ἐπ' ἀνθρώπων φίλους. Παραινέσαι δέ, πρὶν σφαλεῖσαν εἰσιδεῖν, ῞Ηρᾳ θέλω σοί τ', ἢν πίθησθ' ἐμοῖς λόγοις. Ἀνὴρ ὅδ' οὐκ ἄσημος οὔτ' ἐπὶ χθονὶ οὔτ' ἐν θεοῖσιν, οὗ σύ μ' ἐσπέμπεις δόμους· 850 ἄβατον δὲ χώραν καὶ θάλασσαν ἀγρίαν ἐξημερώσας, θεῶν ἀνέστησεν μόνος τιμὰς πιτνούσας ἀνοσίων ἀνδρῶν ὕπο· σοί τ' οὐ παραινῶ μεγάλα βούλεσθαι κακά. ῏Ιρις Μὴ σὺ νουθέτει τά θ' ῞Ηρας κἀμὰ μηχανήματα. 855 Λύσσα Ἐς τὸ λῷον ἐμβιβάζω σ' ἴχνος ἀντὶ τοῦ κακοῦ. ῏Ιρις Οὐχὶ σωφρονεῖν γ' ἔπεμψε δεῦρό σ' ἡ Διὸς δάμαρ. Λύσσα ῞Ηλιον μαρτυρόμεσθα δρῶσ' ἃ δρᾶν οὐ βούλομαι. Εἰ δὲ δή μ' ῞Ηρᾳ θ' ὑπουργεῖν σοί τ' ἀναγκαίως ἔχει τάχος ἐπιρροίβδην θ' ὁμαρτεῖν ὡς κυνηγέτῃ κύνας, 860 εἶμί γ'· οὔτε πόντος οὕτως κύμασιν στένων λάβρως οὔτε γῆς σεισμὸς κεραυνοῦ τ' οἶστρος ὠδῖνας πνέων, οἷ' ἐγὼ στάδια δραμοῦμαι στέρνον εἰς ῾Ηρακλέους· καὶ καταρρήξω μέλαθρα καὶ δόμους ἐπεμβαλῶ, τέκν' ἀποκτείνασα πρῶτον· ὁ δὲ κανὼν οὐκ εἴσεται 865 παῖδας οὓς ἔτικτ' ἐναίρων, πρὶν ἂν ἐμὰς λύσσας ἀφῇ. Ἢν ἰδού· καὶ δὴ τινάσσει κρᾶτα βαλβίδων ἄπο καὶ διαστρόφους ἑλίσσει σῖγα γοργωποὺς κόρας. Ἀμπνοὰς δ' οὐ σωφρονίζει, ταῦρος ὣς ἐς ἐμβολὴν δεινὰ μυκᾶται δὲ Κῆρας ἀνακαλῶν τὰς Ταρτάρου. 870 Τάχα σ' ἐγὼ μᾶλλον χορεύσω καὶ καταυλήσω φόβῳ. Στεῖχ' ἐς Οὔλυμπον πεδαίρουσ', ῏Ιρι, γενναῖον πόδα· ἐς δόμους δ' ἡμεῖς ἄφαντοι δυσόμεσθ' ῾Ηρακλέους. |
IRIS Rassurez-vous. Vous voyez ici, vieillards, la fille de la Nuit, Lyssa; et moi, je suis la servante des dieux, Iris. La ville n'aura pas à souffrir de notre venue : c'est un seul homme et sa famille que nous attaquons, celui qu'on dit né de Zeus et d'Alcmène. Tant qu'il n'avait pas achevé ses pénibles travaux, le destin le protégeait, et son père, Zeus, ne permettait jamais à Héra ni à moi de lui faire du mal. Mais maintenant qu'il a mené à terme les épreuves imposées par Eurysthée, Héra veut qu'il se souille du sang des siens, qu'il abatte ses fils; et je le veux avec elle. Va donc, trempe ton coeur inexorable, fille de la sombre Nuit, vierge étrangère à l'hymen; jette cet homme dans les accès de la démence (271); qu'il tue ses enfants, dans les troubles de la folie; fais-lui danser une danse forcenée; excite-le; lâche le câble (272) du meurtre pour qu'il fasse passer le cours de l'Achéron à ses fils, merveilleuse couronne; que de sa propre main il les tue; qu'il sache ce qu'est la haine d'Héra pour lui, ce qu'est la mienne. Les dieux ne seront plus rien, mais l'humanité aura la puissance, s'il n'est pas puni. LYSSA IRIS (274) |
Χορός Ὀτοτοτοτοτοῖ, στέναξον· ἀποκείρεται 875 σὸν ἄνθος πόλεος, ὁ Διὸς ἔκγονος. Μέλεος ῾Ελλάς, ἃ τὸν εὐεργέταν ἀποβαλεῖς, ὀλεῖς μανίαισιν Λύσσας χορευθέντ' ἐναύλοις. Βέβακεν ἐν δίφροισιν ἁ πολύστονος, 880 ἅρμασι δ' ἐνδίδωσι κέντρον ὡς ἐπὶ λώβᾳ Νυκτὸς Γοργὼν ἑκατογκεφάλοις ὄφεων ἰαχήμασι, Λύσσα μαρμαρωπός. Ταχὺ τὸν εὐτυχῆ μετέβαλεν δαίμων, 885 ταχὺ δὲ πρὸς πατρὸς τέκν' ἐκπνεύσεται. |
LE CHŒUR Hélas ! hélas ! hélas ! gémis : on moissonne la fleur de ta cité, le fils de Zeus. Malheureuse Hellade, qui perdras ton bienfaiteur ! Il va périr des fureurs de Lyssa qui l'excite à la danse avec sa flûte. Elle est partie sur son char, la déesse qui fait tant gémir; à son attelage elle donne de l'aiguillon comme pour le précipiter, la fille de la Nuit, Gorgone (275) ; les cent têtes de vipères sifflent : c'est Lyssa, dont le regard pétrifie. En un moment, un dieu lui a retiré ses faveurs ; en un moment, sous les coups de leur père, les enfants expireront.
|
᾿Αμφιτρύων Ἰώ μοι μέλεος. Χορός Ἰὼ Ζεῦ, τὸ σὸν γένος ἄγονον αὐτίκα λυσσάδες ὠμοβρῶτες ἄδικοι Ποιναὶ κακοῖσιν ἐκπετάσουσιν. 890 ᾿Αμφιτρύων Ἰὼ στέγαι. Χορός Κατάρχεται χόρευμα τυμπάνων ἄτερ, οὐ βρομίῳ κεχαρισμένα θύρσῳ . . . ᾿Αμφιτρύων Ἰὼ δόμοι. Χορός Πρὸς αἵματ', οὐχὶ τᾶς Διονυσιάδος βοτρύων ἐπὶ χεύμασι λοιβᾶς. 895 ᾿Αμφιτρύων Φυγῇ, τέκν', ἐξορμᾶτε. Χορός Δάιον τόδε δάιον μέλος ἐπαυλεῖται. Κυναγετεῖ τέκνων διωγμόν· οὔποτ' ἄκραντα δόμοισι Λύσσα βακχεύσει. ᾿Αμφιτρύων Αἰαῖ κακῶν. 900 Χορός Αἰαῖ δῆτα τὸν γεραιὸν ὡς στένω πατέρα τάν τε παιδοτρόφον, <ᾇ > μάταν τέκεα γεννᾶται. Ἰδοὺ ἰδού, θύελλα σείει δῶμα, συμπίπτει στέγη. 905 ῾Ηρακλῆς Ἢ ἤ· τί δρᾷς, ὦ Διὸς παῖ, μελάθρῳ; τάραγμα ταρτάρειον, ὡς ἐπ' ᾿Εγκελάδῳ ποτέ, Παλλάς, ἐς δόμους πέμπεις. ῎Αγγελος Ὦ λευκὰ γήρᾳ σώματ' Χορός Ἀνακαλεῖς με τίνα βοάν; 910 ῎Αγγελος Ἄλαστα τἀν δόμοισι. Χορός Μάντιν οὐχ ἕτερον ἄξομαι. ῎Αγγελος Τεθνᾶσι παῖδες. Χορός Αἰαῖ. ῎Αγγελος Στενάζεθ', ὡς στενακτά. Χορός Δάιοι φόνοι, δάιοι δὲ τοκέων χέρες· ὤ. 915 ῎Αγγελος Οὐκ ἄν τις εἴποι μᾶλλον ἢ πεπόνθαμεν. Χορός Πῶς παισὶ στενακτὰν ἄταν ἄταν πατέρος ἀμφαίνεις; λέγε, τίνα τρόπον ἔσυτο θεόθεν ἐπὶ μέλαθρα κακὰ τάδε, 920 τλήμονάς τε παίδων τύχας; |
AMPHITRYON Ah ! à moi ! malheur ! LE CHŒUR Ah ! Zeus, ta descendance n'aura plus de descendance, bientôt. Furieuses, gorgées de chair vivante, exigeant une juste rançon (276) les Vengeances dans les filets du malheur vont l'envelopper. AMPHITRYON (de l'intérieur) O mon toit ! LE CHOEUR Voici que commence une danse, sans les tambours ni le thyrse de Bromios pour l'égayer. AMPHITRYON O mon palais ! LE CHŒUR Il lui faut du sang, non la libation dionysienne du jus de la grappe. AMPHITRYON Fuyez, enfants, sauvez-vous ! LE CHOEUR Horrible, ah ! horrible, ce chant qu'accompagne la flûte. Comme une meute, il active la poursuite de ses enfants. Ce n'est pas en vain que bientôt au palais Lyssa va lancer la bacchanale. AMPHITRYON Hélas ! Malheur ! LE CHOEUR Hélas ! Ce vieux père, comme je le plains, et celle qui a nourri ces fils, qui vainement les a mis au monde ! LE CORYPHÉE Voyez! voyez! Une tempête ébranle la maison; le toit s'écroule. Un grand fracas. LE CHŒUR Ah ! ah ! que fais-tu, ô fille de Zeus, dans le palais ? C'est un bouleversement qui s'étend jusqu'au Tartare, comme jadis pour ensevelir Encelade, ô Pallas, que tu portes dans le palais. Un messager sort du palais. LE MESSAGER O têtes blanchies par la vieillesse! LE CHŒUR Que veux-tu? Pourquoi ce cri? LE MESSAGER La malédiction est au palais. LE CHŒUR Un devin ne nous apprendrait rien. LE MESSAGER Les enfants sont morts. LE CHŒUR Hélas ! LE MESSAGER Lamentez-vous : leur sort est lamentable. LE CHŒUR Horrible meurtre ! horribles mains d'un père ! Ah ! LE MESSAGER Nulle parole ne pourrait égaler nos malheurs. LE CHŒUR Comment sur les enfants la calamité, la calamité lamentable que tu annonces a-t-elle puni leur père? Dis-nous de quelle façon se sont abattus du ciel sur le palais de tels malheurs ; dis-nous les terribles infortunes de ses fils. |
῎Αγγελος |
LE MESSAGER Les victimes étaient devant le foyer de Zeus (277). On devait purifier la maison, le roi du pays ayant été tué et son cadavre jeté hors du palais par Héraclès. Le choeur gracieux des enfants se tenait auprès du père d'Héraclès et de Mégara. Autour de l'autel avait déjà circulé la corbeille (278) et nous gardions un silence religieux. Il allait prendre dans sa main droite un tison pour le plonger dans l'eau lustrale (279). Leur père s'arrêtant, ses fils tournent vers lui leurs regards. Il n'était plus le même (280); il roulait les yeux, décomposé; ses prunelles, veinées de sang, sortaient de leurs orbites; la bave dégouttait sur sa barbe touffue. Il dit avec un rire de dément : « Père, à quoi bon allumer, avant d'avoir tué Eurysthée, le feu purificateur, et prendre double peine quand je puis d'un seul coup achever tout ? Quand j'aurai apporté ici la tête d'Eurysthée, je purifierai mes mains des deux meurtres à la fois. Répandez l'eau; rejetez de vos mains la corbeille. Qu'on me donne mon arc. Qu'on me donne l'arme de mon bras (281). Je pars pour Mycènes. Il faut prendre des leviers et des pioches pour renverser les assises que les Cyclopes ont ajustées au cordeau enduit de pourpre et au ciseau; avec un pic de fer je les abattrai d'un coup, de fond en comble. » Alors il se met en marche. Il n'a pas d'attelage, mais il prétend en avoir un; il monte sur le siège du char et comme s'il avait un aiguillon fait le geste de frapper. Deux sentiments partageaient les serviteurs, l'envie de rire et la crainte. Ils se regardent; l'un dit : « S'amuse-t-il de nous, notre maître, ou est-il fou ? » Mais lui parcourt de haut en bas le palais; il se précipite au milieu de la salle des hommes; il prétend qu'il est arrivé dans la ville de Nisos (282), qu'il est entré dans une maison. Il s'étend sur le sol et, sans tarder, se prépare un repas. Courte halte; car bientôt il déclare qu'il se dirige vers les vallons boisés de l'Isthme et ses plateaux. Alors il se met nu, ayant dégrafé et quitté son manteau. Il lutte contre un être imaginaire, puis il se croit un héraut et, ordonnant le silence, se proclame glorieux vainqueur... d'un absent. Puis il fait retentir de terribles menaces contre Eurysthée; car il prétend qu'il est à Mycènes. Son père touche sa main puissante et lui dit : « O mon fils, qu'as-tu ? Quelle est cette façon de voyager ? Ne serait-ce pas le sang de ceux que tu viens de tuer qui t'a jeté dans ces transports bachiques (283) ? » Mais lui croit que c'est le père d'Eurysthée (284) qui tremble pour son fils et qui le supplie en lui touchant la main : il le repousse, met à portée son carquois et son arc pour tuer ses fils, croyant que ce sont ceux d'Eurysthée. Eux, tremblants de terreur, se précipitent en tous sens, l'un contre la robe de sa malheureuse mère, l'autre dans l'ombre d'une colonne; le troisième, au pied de l'autel comme un oiseau se blottit. La mère crie : « Malheureux père, que fais-tu ? Ce sont tes enfants! tu veux les tuer ? » Cris du vieillard, de la foule des serviteurs. Lui s'élance, tourne après son fils autour de la colonne, fait volte-face, terrible, devant lui se dresse, l'atteint au foie. L'enfant gît sur le dos; le marbre des piliers est couvert de son sang; il expire. Héraclès pousse un cri de joie et, triomphant : « Voilà tué un des petits d'Eurysthée; de la haine de son père sa mort m'a vengé. » Il dirige son arc sur un autre qui contre la base de l'autel s'était tapi, croyant y être bien caché. Le malheureux devance son père, se jette à ses genoux, tend la main vers son menton et son cou : « O père chéri, s'écrie-t-il, ne me tue pas, père : je suis à toi, je suis ton fils; ce n'est pas celui d'Eurysthée que tu vas tuer. » Mais lui roule les yeux farouches d'une Gorgone; et comme l'enfant se tient trop près de l'arc funeste, avec le geste du forgeron qui frappe le fer rouge, au-dessus de la tête il brandit la massue, l'abat sur la tête blonde de l'enfant, fracasse ses os. Après avoir tué le second de ses fils, il marche à sa troisième victime pour l'égorger sur les deux autres. Mais il est devancé par la malheureuse mère; elle soustrait l'enfant et l'emporte dans l'intérieur du palais; elle ferme les portes. Mais lui, comme s'il était justement devant les murs des Cyclopes, il sape, il force au levier les battants, il fait sauter les jambages, puis abat son épouse (285) et son fils d'un seul trait. Alors il s'élance pour tuer le vieillard. Mais survient une apparition. Tous les yeux reconnaissent Pallas brandissant une lance (texte altéré) ; elle jette contre la poitrine d'Héraclès une pierre qui arrête sa furie de meurtre et dans le sommeil le plonge. Il tombe sur le sol; son dos heurte une colonne qui, dans la chute du toit brisée en deux, gisait sur sa base. Délivrés, nous ne pensons plus à fuir. Nous aidons le vieillard à lier son fils avec les courroies qui lui servaient de guides; nous l'attachons à une colonne pour qu'à son réveil il n'ajoute pas un nouveau crime à ses forfaits. Il dort, l'infortuné; de quel triste sommeil! Il a tué ses fils et son épouse. Pour moi, je ne connais pas un mortel qui soit plus malheureux.
|
Χορός Τάλανι διογενεῖ κόρῳ |
LE CHOEUR Le meurtre dont garde le souvenir le rocher d'Argos (286) était jusqu'alors le plus célèbre, et incroyable pour la Grèce : c'est le forfait des filles de Danaos (287). Ceux-ci le surpassent et laissent loin derrière eux les crimes de ce temps-là. Le malheureux et noble fils de Procné (288), enfant unique par sa mère égorgé, je puis dire qu'il fut immolé aux Muses. Mais toi, tu avais trois enfants, ô horreur ! et tu les as tous abattus, dans ta folie fatale. Hélas ! quel gémissement, ou quelle lamentation, ou quel chant des
morts vais-je faire retentir ? le choeur d'Hadès? LE CHOEUR
|
῾Ηρακλῆς Ἔα· ἔμπνους μέν εἰμι καὶ δέδορχ' ἅπερ με δεῖ, αἰθέρα τε καὶ γῆν τόξα θ' ῾Ηλίου τάδε· 1090 ὡς ἐν κλύδωνι καὶ φρενῶν ταράγματι πέπτωκα δεινῷ καὶ πνοὰς θερμὰς πνέω μετάρσι', οὐ βέβαια, πνευμόνων ἄπο. Ἰδού, τί δεσμοῖς ναῦς ὅπως ὡρμισμένος νεανίαν θώρακα καὶ βραχίονα, 1095 πρὸς ἡμιθραύστῳ λαΐνῳ τυκίσματι ἧμαι, νεκροῖσι γείτονας θάκους ἔχων; πτερωτά τ' ἔγχη· τόξα δ' ἔσπαρται πέδῳ, ἃ πρὶν παρασπίζοντ' ἐμοῖς βραχίοσιν ἔσῳζε πλευρὰς ἐξ ἐμοῦ τ' ἐσῴζετο. 1100 Οὔ που κατῆλθον αὖθις εἰς ῞Αιδου πάλιν, Εὐρυσθέως δίαυλον; εἰς ῞Αιδου; πόθεν; Ἀλλ' οὔτε Σισύφειον εἰσορῶ πέτρον Πλούτωνά τ', οὐδὲ σκῆπτρα Δήμητρος κόρης. Ἔκ τοι πέπληγμαι· ποῦ ποτ' ὢν ἀμηχανῶ; 1105 Ὠή, τίς ἐγγὺς ἢ πρόσω φίλων ἐμῶν, δύσγνοιαν ὅστις τὴν ἐμὴν ἰάσεται; σαφῶς γὰρ οὐδὲν οἶδα τῶν εἰωθότων. ᾿Αμφιτρύων Γέροντες, ἔλθω τῶν ἐμῶν κακῶν πέλας; Χορός Κἀγώ γε σὺν σοί, μὴ προδοὺς τὰς συμφοράς. 1110 ῾Ηρακλῆς Πάτερ, τί κλαίεις καὶ συναμπίσχῃ κόρας, τοῦ φιλτάτου σοι τηλόθεν παιδὸς βεβώς; ᾿Αμφιτρύων Ὦ τέκνον· εἶ γὰρ καὶ κακῶς πράσσων ἐμός. ῾Ηρακλῆς Πράσσω δ' ἐγὼ τί λυπρόν, οὗ δακρυρροεῖς; ᾿Αμφιτρύων Ἃ κἂν θεῶν τις, εἰ μάθοι, καταστένοι. 1115 ῾Ηρακλῆς Μέγας γ' ὁ κόμπος, τὴν τύχην δ' οὔπω λέγεις. ᾿Αμφιτρύων Ὁρᾷς γὰρ αὐτός, εἰ φρονῶν ἤδη κυρεῖς. ῾Ηρακλῆς Εἴπ', εἴ τι καινὸν ὑπογράφῃ τὠμῷ βίῳ. ᾿Αμφιτρύων Εἰ μηκέθ' ῞AEHIOUVΑιδου βάκχος εἶ, φράσαιμεν ἄν. ῾Ηρακλῆς Παπαῖ, τόδ' ὡς ὕποπτον ᾐνίξω πάλιν. 1120 ᾿Αμφιτρύων Καί σ' εἰ βεβαίως εὖ φρονεῖς ἤδη σκοπῶ. ῾Ηρακλῆς Οὐ γάρ τι βακχεύσας γε μέμνημαι φρένας. ᾿Αμφιτρύων Λύσω, γέροντες, δεσμὰ παιδός; ἢ τί δρῶ; ῾Ηρακλῆς Καὶ τόν γε δήσαντ' εἴπ'· ἀναινόμεσθα γάρ. ᾿Αμφιτρύων Τοσοῦτον ἴσθι τῶν κακῶν· τὰ δ' ἄλλ' ἔα. 1125 ῾Ηρακλῆς Ἀρκεῖ σιωπὴ γὰρ μαθεῖν ὃ βούλομαι; ᾿Αμφιτρύων Ὦ Ζεῦ, παρ' ῞Ηρας ἆρ' ὁρᾷς θρόνων τάδε; ῾Ηρακλῆς Ἀλλ' ἦ τι κεῖθεν πολέμιον πεπόνθαμεν; ᾿Αμφιτρύων Τὴν θεὸν ἐάσας τὰ σὰ περιστέλλου κακά. ῾Ηρακλῆς Ἀπωλόμεσθα· συμφορὰν λέξεις τινά. 1130 ᾿Αμφιτρύων Ἰδού, θέασαι τάδε τέκνων πεσήματα. ῾Ηρακλῆς Οἴμοι· τίν' ὄψιν τήνδε δέρκομαι τάλας; ᾿Αμφιτρύων Ἀπόλεμον, ὦ παῖ, πόλεμον ἔσπευσας τέκνοις. ῾Ηρακλῆς Τί πόλεμον εἶπας; τούσδε τίς διώλεσε; ᾿Αμφιτρύων Σὺ καὶ σὰ τόξα καὶ θεῶν ὃς αἴτιος. 1135 ῾Ηρακλῆς Τί φῄς; τί δράσας; ὦ κάκ' ἀγγέλλων πάτερ. ᾿Αμφιτρύων Μανείς· ἐρωτᾷς δ' ἄθλι' ἑρμηνεύματα. ῾Ηρακλῆς Ἦ καὶ δάμαρτός εἰμ' ἐγὼ φονεὺς ἐμῆς; ᾿Αμφιτρύων Μιᾶς ἅπαντα χειρὸς ἔργα σῆς τάδε. ῾Ηρακλῆς Αἰαῖ· στεναγμῶν γάρ με περιβάλλει νέφος. 1140 ᾿Αμφιτρύων Τούτων ἕκατι σὰς καταστένω τύχας. ῾Ηρακλῆς Ἦ γὰρ συνήραξ' οἶκον ἢ βάκχευσ' ἐμόν; ᾿Αμφιτρύων Οὐκ οἶδα πλὴν ἕν· πάντα δυστυχεῖ τὰ σά. ῾Ηρακλῆς Ποῦ δ' οἶστρος ἡμᾶς ἔλαβε; ποῦ διώλεσεν; ᾿Αμφιτρύων Ὅτ' ἀμφὶ βωμὸν χεῖρας ἡγνίζου πυρί. 1145 |
HÉRACLÈS Ah! Je respire et je vois ce que je dois voir, l'air, la terre et les traits du soleil. Une vague a comme bouleversé mon âme, s'est abattue sur moi, terrible. Un souffle brûlant s'échappe, saccadé, inégal, de mes poumons. Que vois-je ? Pourquoi a-t-on lié, comme un navire au port, ma jeune poitrine et mon bras ? Pourquoi contre un bloc de marbre à demi brisé suis-je assis, avec des cadavres étendus près de moi. Mes flèches ailées et mon arc gisent sur le sol; avant ils armaient mes bras; ils défendaient mes flancs et je les défendais. Non, il ne se peut pas que je sois redescendu une seconde fois chez Hadès et qu'Eurysthée m'ait fait courir un second diaule infernal ? Mais non, je ne vois pas le rocher de Sisyphe, ni Pluton, ni le sceptre de la fille de Déméter. Je suis frappé de stupeur. Où suis-je ? Comment le savoir ?Ohé! y a-t-il près ou loin d'ici un ami qui veuille remédier à mon incertitude ? Car je ne reconnais nettement aucun des objets qui me sont familiers. AMPHITRYON |
῾Ηρακλῆς Οἴμοι· τί δῆτα φείδομαι ψυχῆς ἐμῆς τῶν φιλτάτων μοι γενόμενος παίδων φονεύς; κοὐκ εἶμι πέτρας λισσάδος πρὸς ἅλματα ἢ φάσγανον πρὸς ἧπαρ ἐξακοντίσας τέκνοις δικαστὴς αἵματος γενήσομαι; 1150 ἢ σάρκα τὴν ἔμηνεν ἐμπρήσας πυρί, δύσκλειαν ἣ μένει μ' ἀπώσομαι βίου; Ἀλλ' ἐμποδών μοι θανασίμων βουλευμάτων Θησεὺς ὅδ' ἕρπει συγγενὴς φίλος τ' ἐμός. Ὀφθησόμεσθα, καὶ τεκνοκτόνον μύσος 1155 ἐς ὄμμαθ' ἥξει φιλτάτῳ ξένων ἐμῶν. Οἴμοι, τί δράσω; ποῖ κακῶν ἐρημίαν εὕρω, πτερωτὸς ἢ κατὰ χθονὸς μολών; † φέρ' ἄν τι † κρατὶ περιβάλω σκότον. Αἰσχύνομαι γὰρ τοῖς δεδραμένοις κακοῖς· 1160 καὶ τῶνδε προστρόπαιον αἷμα προσλαβὼν οὐδὲν κακῶσαι τοὺς ἀναιτίους θέλω. Θησεύς Ἥκω σὺν ἄλλοις, οἳ παρ' ᾿Ασωποῦ ῥοὰς μένουσιν, ἔνοπλοι γῆς ᾿Αθηναίων κόροι, σῷ παιδί, πρέσβυ, σύμμαχον φέρων δόρυ. 1165 Κληδὼν γὰρ ἦλθεν εἰς ᾿Ερεχθειδῶν πόλιν ὡς σκῆπτρα χώρας τῆσδ' ἀναρπάσας Λύκος ἐς πόλεμον ὑμῖν καὶ μάχην καθίσταται. Τίνων δ' ἀμοιβὰς ὧν ὑπῆρξεν ῾Ηρακλῆς σῴσας με νέρθεν, ἦλθον, εἴ τι δεῖ, γέρον, 1170 ἢ χειρὸς ὑμᾶς τῆς ἐμῆς ἢ συμμάχων. Ἔα· τί νεκρῶν τῶνδε πληθύει πέδον; οὔ που λέλειμμαι καὶ νεωτέρων κακῶν ὕστερος ἀφῖγμαι; τίς τάδ' ἔκτεινεν τέκνα; τίνος γεγῶσαν τήνδ' ὁρῶ ξυνάορον; 1175 οὐ γὰρ δορός γε παῖδες ἵστανται πέλας, ἀλλ' ἄλλο πού τι καινὸν εὑρίσκω κακόν. ᾿Αμφιτρύων Ὦ τὸν ἐλαιοφόρον ὄχθον ἔχων . . . Θησεύς Τί χρῆμά μ' οἰκτροῖς ἐκάλεσας προοιμίοις; ᾿Αμφιτρύων Ἐπάθομεν πάθεα μέλεα πρὸς θεῶν. 1180 Θησεύς Οἱ παῖδες οἵδε τίνες, ἐφ' οἷς δακρυρροεῖς; ᾿Αμφιτρύων Ἔτεκε μέν οὑμὸς ἶνις τάλας, τεκόμενος δ' ἔκανε, φόνιον αἷμα τλάς. Θησεύς Εὔφημα φώνει. ᾿Αμφιτρύων Βουλομένοισιν ἐπαγγέλλῃ. 1185 Θησεύς Ὦ δεινὰ λέξας. ᾿Αμφιτρύων Οἰχόμεθ' οἰχόμεθα πτανοί. Θησεύς Τί φῄς; τί δράσας; ᾿Αμφιτρύων Μαινομένῳ πιτύλῳ πλαγχθεὶς ἑκατογκεφάλου βαφαῖς ὕδρας. 1190 Θησεύς ῞Ηρας ὅδ' ἁγών· τίς δ' ὅδ' οὑν νεκροῖς, γέρον; ᾿Αμφιτρύων Ἐμὸς ἐμὸς ὅδε γόνος ὁ πολύπονος, ἐπὶ δόρυ γιγαντοφόνον ἦλθεν σὺν θεοῖ- σι Φλεγραῖον ἐς πεδίον ἀσπιστάς. Θησεύς Φεῦ φεῦ· τίς ἀνδρῶν ὧδε δυσδαίμων ἔφυ; 1195 ᾿Αμφιτρύων Οὐκ ἂν εἰδείης ἕτερον πολυμοχθότερον πολυπλαγκτότερόν τε θνατῶν. Θησεύς Τί γὰρ πέπλοισιν ἄθλιον κρύπτει κάρα; ᾿Αμφιτρύων Αἰδόμενος τὸ σὸν ὄμμα καὶ φιλίαν ὁμόφυλον 1200 αἷμά τε παιδοφόνον. Θησεύς Ἀλλ', εἰ συναλγῶν γ' ἦλθον, ἐκκάλυπτέ νιν. |
HÉRACLÈS Hélas! pourquoi épargner ma vie quand je suis devenu le meurtrier de mes fils chéris ? Pourquoi ne pas aller me précipiter d'un roc escarpé dans les flots ? Ou ne pas m'enfoncer un glaive dans le foie pour venger le sang de mes enfants ? Ou ne pas consumer mon corps dans les flammes pour échapper à l'ignominie qui attend ma vie. Mais voici un obstacle à mes projets de mort : Thésée, mon parent (292) et mon ami, s'avance. Il va me voir et mon crime abominable souillera la vue du plus cher de mes hôtes. Hélas! que faire ? Où trouver un désert pour y cacher mes maux ? M'envoler, ou descendre sous la terre ? Allons! que l'obscurité enveloppe ma tête! (Il se couvre la tête de son manteau.) J'ai honte des crimes que j'ai commis et si j'ai contracté la souillure de leur sang, je ne veux pas attirer le malheur sur des innocents. Entrent Thésée et sa suite. THÉSÉE Je viens avec des compagnons qui attendent près des rives de l'Asôpos (293), en armes; ce sont de jeunes hommes du pays d'Athènes : à ton fils, vieillard, j'apporte le secours de ma lance. Le bruit s'est répandu dans la ville d'Érechthée que Lycos s'est emparé du sceptre de ce pays, qu'il est en guerre contre vous et va vous livrer bataille. Pour payer ma dette de reconnaissance à Héraclès qui m'a sauvé des enfers, je vous apporte, s'il est besoin, vieillard, le secours de mon bras et de mes alliés. — (Apercevant les cadavres.) Ah! pourquoi ces cadavres qui couvrent le sol ? Est-il trop tard ? Des malheurs tout récents m'ont-ils devancé ? Qui a tué ces enfants ? De qui la femme que je vois ici était-elle l'épouse ? (Réfléchissant.) Non, des enfants n'approchent pas d'un combat... c'est sans doute un nouveau malheur que je découvre.
|
᾿Αμφιτρύων Ὦ τέκνον· πάρες ἀπ' ὀμμάτων πέπλον, ἀπόδικε, ῥέθος ἀελίῳ δεῖξον. 1205 Βάρος ἀντίπαλον, δακρύοις συναμιλλαταί, ἱκετεύομεν ἀμφὶ γενειάδα καὶ γόνυ καὶ χέρα σὰν προπίτνων, πολιόν τε δάκρυον ἐκβάλλων· 1210 ἰὼ παῖ, κατάσχεθε λέοντος ἀγρίου θυμόν, ὡς βρόμον ἐπὶ φόνιον ἀνόσιον ἐξάγῃ, κακὰ θέλων κακοῖς συνάψαι, τέκνον. Θησεύς Εἶἑν· σὲ τὸν θάσσοντα δυστήνους ἕδρας αὐδῶ, φίλοισιν ὄμμα δεικνύναι τὸ σόν. 1215 Οὐδεὶς σκότος γὰρ ὧδ' ἔχει μέλαν νέφος, ὅστις κακῶν σῶν συμφορὰν κρύψειεν ἄν. Τί μοι προσείων χεῖρα σημαίνεις φόνον; ὡς μὴ μύσος με σῶν βάλῃ προσφθεγμάτων; Οὐδὲν μέλει μοι σύν γε σοὶ πράσσειν κακῶς· 1220 καὶ γάρ ποτ' εὐτύχησα. ἐκεῖσ' ἀνοιστέον, ὅτ' ἐξέσῳσάς μ' ἐς φάος νεκρῶν πάρα. Χάριν δὲ γηράσκουσαν ἐχθαίρω φίλων, καὶ τῶν καλῶν μὲν ὅστις ἀπολαύειν θέλει, συμπλεῖν δὲ τοῖς φίλοισι δυστυχοῦσιν οὔ. 1225 Ἀνίστασ', ἐκκάλυψον ἄθλιον κάρα, βλέψον πρὸς ἡμᾶς. ὅστις εὐγενὴς βροτῶν, φέρει τά γ' ἐκ θεῶν πτώματ' οὐδ' ἀναίνεται. ῾Ηρακλῆς Θησεῦ, δέδορκας τόνδ' ἀγῶν' ἐμῶν τέκνων; Θησεύς Ἤκουσα, καὶ βλέποντι σημαίνεις κακά. 1230 ῾Ηρακλῆς Τί δῆτά μου κρᾶτ' ἀνεκάλυψας ἡλίῳ; Θησεύς Τί δ'; οὐ μιαίνεις θνητὸς ὢν τὰ τῶν θεῶν. ῾Ηρακλῆς Φεῦγ', ὦ ταλαίπωρ', ἀνόσιον μίασμ' ἐμόν. Θησεύς Οὐδεὶς ἀλάστωρ τοῖς φίλοις ἐκ τῶν φίλων. ῾Ηρακλῆς Ἐπῄνεσ'· εὖ δράσας δέ σ' οὐκ ἀναίνομαι.1235 Θησεύς Ἐγὼ δὲ πάσχων εὖ τότ' οἰκτίρω σε νῦν. ῾Ηρακλῆς Οἰκτρὸς γάρ εἰμι τἄμ' ἀποκτείνας τέκνα. Θησεύς Κλαίω χάριν σὴν ἐφ' ἑτέραισι συμφοραῖς. ῾Ηρακλῆς Ηὗρες δέ γ' ἄλλους ἐν κακοῖσι μείζοσιν; Θησεύς Ἅπτῃ κάτωθεν οὐρανοῦ δυσπραξίᾳ. 1240 ῾Ηρακλῆς Τοιγὰρ παρεσκευάσμεθ' ὥστε κατθανεῖν. Θησεύς Δοκεῖς ἀπειλῶν σῶν μέλειν τι δαίμοσιν; ῾Ηρακλῆς Αὔθαδες ὁ θεός, πρὸς δὲ τοὺς θεοὺς ἐγώ. Θησεύς Ἴσχε στόμ', ὡς μὴ μέγα λέγων μεῖζον πάθῃς. ῾Ηρακλῆς Γέμω κακῶν δή, κοὐκέτ' ἔσθ' ὅπῃ τεθῇ. 1245 Θησεύς Δράσεις δὲ δὴ τί; ποῖ φέρῃ θυμούμενος; ῾Ηρακλῆς Θανών, ὅθενπερ ἦλθον, εἶμι γῆς ὕπο. Θησεύς Εἴρηκας ἐπιτυχόντος ἀνθρώπου λόγους. ῾Ηρακλῆς Σὺ δ' ἐκτὸς ὤν γε συμφορᾶς με νουθετεῖς. Θησεύς Ὁ πολλὰ δὴ τλὰς ῾Ηρακλῆς λέγει τάδε; 1250 ῾Ηρακλῆς Οὐκ οὖν τοσαῦτά γ', εἰ μέτρῳ μοχθητέον. Θησεύς Εὐεργέτης βροτοῖσι καὶ μέγας φίλος; ῾Ηρακλῆς Οἱ δ' οὐδὲν ὠφελοῦσί μ', ἀλλ' ῞Ηρα κρατεῖ. Θησεύς Οὐκ ἄν ἀνάσχοιθ' ῾Ελλὰς ἀμαθίᾳ θανεῖν. |
AMPHITRYON O mon enfant, écarte de tes yeux ton manteau, rejette-le, montre ton visage au soleil. Une force de valeur égale lutte contre tes larmes. le t'en supplie par ton menton, par ton genou, par ta main, en me jetant à tes pieds, en versant des larmes, moi un vieillard chenu. Ah ! mon fils, contiens ton coeur de lion farouche, car il excite en toi un ouragan de meurtre et d'impiété et voudrait ajouter les malheurs aux malheurs, ô mon enfant. THÉSÉE HÉRACLÈS |
῾Ηρακλῆς Ἄκουε δή νυν, ὡς ἁμιλληθῶ λόγοις 1255 πρὸς νουθετήσεις σάς· ἀναπτύξω δέ σοι ἀβίωτον ἡμῖν νῦν τε καὶ πάροιθεν ὄν. Πρῶτον μὲν ἐκ τοῦδ' ἐγενόμην, ὅστις κτανὼν μητρὸς γεραιὸν πατέρα προστρόπαιος ὢν ἔγημε τὴν τεκοῦσαν ᾿Αλκμήνην ἐμέ. 1260 Ὅταν δὲ κρηπὶς μὴ καταβληθῇ γένους ὀρθῶς, ἀνάγκη δυστυχεῖν τοὺς ἐκγόνους. Ζεὺς δ' ὅστις ὁ Ζεύς, πολέμιόν μ' ἐγείνατο ῞Ηρᾳ - σὺ μέντοι μηδὲν ἀχθεσθῇς, γέρον· πατέρα γὰρ ἀντὶ Ζηνὸς ἡγοῦμαι σὲ ἐγώ. - 1265 Ἔτ' ἐν γάλακτί τ' ὄντι γοργωποὺς ὄφεις ἐπεισέφρησε σπαργάνοισι τοῖς ἐμοῖς ἡ τοῦ Διὸς σύλλεκτρος, ὡς ὀλοίμεθα. Ἐπεὶ δὲ σαρκὸς περιβόλαι' ἐκτησάμην ἡβῶντα, μόχθους οὓς ἔτλην τί δεῖ λέγειν; 1270 ποίους ποτ' ἢ λέοντας ἢ τρισωμάτους Τυφῶνας ἢ Γίγαντας ἢ τετρασκελῆ κενταυροπληθῆ πόλεμον οὐκ ἐξήνυσα; τήν τ' ἀμφίκρανον καὶ παλιμβλαστῆ κύνα ὕδραν φονεύσας μυρίων τ' ἄλλων πόνων 1275 διῆλθον ἀγέλας κἀς νεκροὺς ἀφικόμην, ῞Αιδου πυλωρὸν κύνα τρίκρανον ἐς φάος ὅπως πορεύσαιμ' ἐντολαῖς Εὐρυσθέως. Τὸν λοίσθιον δὲ τόνδ' ἔτλην τάλας πόνον, παιδοκτονήσας δῶμα θριγκῶσαι κακοῖς. 1280 Ἥκω δ' ἀνάγκης ἐς τόδ'· οὔτ' ἐμαῖς φίλαις Θήβαις ἐνοικεῖν ὅσιον· ἢν δὲ καὶ μένω, ἐς ποῖον ἱερὸν ἢ πανήγυριν φίλων εἶμ'; οὐ γὰρ ἄτας εὐπροσηγόρους ἔχω. Ἀλλ' ῎Αργος ἔλθω; πῶς, ἐπεὶ φεύγω πάτραν; 1285 φέρ' ἀλλ' ἐς ἄλλην δή τιν' ὁρμήσω πόλιν; κἄπειθ' ὑποβλεπώμεθ' ὡς ἐγνωσμένοι, γλώσσης πικροῖς κέντροισι κλῃδουχούμενοι· Οὐχ οὗτος ὁ Διός, ὃς τέκν' ἔκτεινέν ποτε δάμαρτά τ'; οὐ γῆς τῆσδ' ἀποφθαρήσεται; 1290 [Κεκλημένῳ δὲ φωτὶ μακαρίῳ ποτὲ αἱ μεταβολαὶ λυπηρόν· ᾧ δ' ἀεὶ κακῶς ἔστ', οὐδὲν ἀλγεῖ συγγενῶς δύστηνος ὤν. Ἐς τοῦτο δ' ἥξειν συμφορᾶς οἶμαί ποτε· φωνὴν γὰρ ἥσει χθὼν ἀπεννέπουσά με 1295 μὴ θιγγάνειν γῆς καὶ θάλασσα μὴ περᾶν πηγαί τε ποταμῶν, καὶ τὸν ἁρματήλατον ᾿Ιξίον' ἐν δεσμοῖσιν ἐκμιμήσομαι. καὶ ταῦτ' ἄριστα μηδέν' ῾Ελλήνων μ' ὁρᾶν, ἐν οἷσιν εὐτυχοῦντες ἦμεν ὄλβιοι.] 1300 Τί δῆτά με ζῆν δεῖ; τί κέρδος ἕξομεν βίον γ' ἀχρεῖον ἀνόσιον κεκτημένοι; Χορευέτω δὴ Ζηνὸς ἡ κλεινὴ δάμαρ κρόουσ' ᾿Ολύμπου ξεστὸς ἀρβύλῃ πέδον. Ἔπραξε γὰρ βούλησιν ἣν ἐβούλετο, 1305 ἄνδρ' ῾Ελλάδος τὸν πρῶτον αὐτοῖσιν βάθροις ἄνω κάτω στρέψασα. Τοιαύτῃ θεῷ τίς ἂν προσεύχοιθ'; ἣ γυναικὸς οὕνεκα λέκτρων φθονοῦσα Ζηνὶ τοὺς εὐεργέτας ῾Ελλάδος ἀπώλεσ' οὐδὲν ὄντας αἰτίους. 1310 Θησεύς Οὐκ ἔστιν ἄλλου δαιμόνων ἀγὼν ὅδε ἢ τῆς Διὸς δάμαρτος· εὖ τόδ' αἰσθάνῃ. . . . . . . . παραινέσαιμ' ἂν μᾶλλον ἢ πάσχειν κακῶς. Οὐδεὶς δὲ θνητῶν ταῖς τύχαις ἀκήρατος, οὐ θεῶν, ἀοιδῶν εἴπερ οὐ ψευδεῖς λόγοι. 1315 Οὐ λέκτρ' ἐν ἀλλήλοισιν, ὧν οὐδεὶς νόμος, συνῆψαν; οὐ δεσμοῖσι διὰ τυραννίδας πατέρας ἐκηλίδωσαν; ἀλλ' οἰκοῦσ' ὅμως ῎Ολυμπον ἠνέσχοντό θ' ἡμαρτηκότες. Καίτοι τί φήσεις, εἰ σὺ μὲν θνητὸς γεγὼς 1320 φέρεις ὑπέρφευ τὰς τύχας, θεοὶ δὲ μή; Θήβας μὲν οὖν ἔκλειπε τοῦ νόμου χάριν, ἕπου δ' ἅμ' ἡμῖν πρὸς πόλισμα Παλλάδος. Ἐκεῖ χέρας σὰς ἁγνίσας μιάσματος, δόμους τε δώσω χρημάτων τ' ἐμῶν μέρος. 1325 Ἃ δ' ἐκ πολιτῶν δῶρ' ἔχω σώσας κόρους δὶς ἑπτά, ταῦρον Κνώσιον κατακτανών, σοὶ ταῦτα δώσω. πανταχοῦ δέ μοι χθονὸς τεμένη δέδασται· ταῦτ' ἐπωνομασμένα σέθεν τὸ λοιπὸν ἐκ βροτῶν κεκλήσεται 1330 ζῶντος· θανόντα δ', εὖτ' ἂν εἰς ῞Αιδου μόλῃς, θυσίαισι λαΐνοισί τ' ἐξογκώμασι τίμιον ἀνάξει πᾶσ' ᾿Αθηναίων πόλις. Καλὸς γὰρ ἀστοῖς στέφανος ῾Ελλήνων ὕπο ἄνδρ' ἐσθλὸν ὠφελοῦντας εὐκλείας τυχεῖν. 1335 κἀγὼ χάριν σοι τῆς ἐμῆς σωτηρίας τήνδ' ἀντιδώσω· νῦν γὰρ εἶ χρεῖος φίλων. θεοὶ δ' ὅταν τιμῶσιν, οὐδὲν δεῖ φίλων· Ἅλις γὰρ ὁ θεὸς ὠφελῶν, ὅταν θέλῃ. ῾Ηρακλῆς Οἴμοι· πάρεργα <μὲν> τάδ' ἔστ' ἐμῶν κακῶν, 1340 ἐγὼ δὲ τοὺς θεοὺς οὔτε λέκτρ' ἃ μὴ θέμις στέργειν νομίζω, δεσμά τ' ἐξάπτειν χεροῖν οὔτ' ἠξίωσα πώποτ' οὔτε πείσομαι, οὐδ' ἄλλον ἄλλου δεσπότην πεφυκέναι. Δεῖται γὰρ ὁ θεός, εἴπερ ἔστ' ὀρθῶς θεός, 1345 οὐδενός· ἀοιδῶν οἵδε δύστηνοι λόγοι. Ἐσκεψάμην δὲ καίπερ ἐν κακοῖσιν ὤν, μὴ δειλίαν ὄφλω τιν' ἐκλιπὼν φάος· ταῖς συμφοραῖς γὰρ ὅστις οὐχ ὑφίσταται, οὐδ' ἀνδρὸς ἂν δύναιθ' ὑποστῆναι βέλος. 1350 Ἐγκαρτερήσω βίοτον· εἶμι δ' ἐς πόλιν τὴν σήν, χάριν τε μυρίων δώρων ἔχω. Ἀτὰρ πόνων δὴ μυρίων ἐγευσάμην· ὧν οὔτ' ἀπεῖπον οὐδέν' οὔτ' ἀπ' ὀμμάτων ἔσταξα πηγάς, οὐδ' ἂν ᾠόμην ποτὲ 1355 ἐς τοῦθ' ἱκέσθαι, δάκρυ' ἀπ' ὀμμάτων βαλεῖν· νῦν δ', ὡς ἔοικε, τῇ τύχῃ δουλευτέον. Εἶἑν· γεραιέ, τὰς ἐμὰς φυγὰς ὁρᾷς, ὁρᾷς δὲ παίδων ὄντα μ' αὐθέντην ἐμῶν· δὸς τούσδε τύμβῳ καὶ περίστειλον νεκροὺς 1360 δακρύοισι τιμῶν - ἐμὲ γὰρ οὐκ ἐᾷ νόμος - πρὸς στέρν' ἐρείσας μητρὶ δούς τ' ἐς ἀγκάλας, κοινωνίαν δύστηνον, ἣν ἐγὼ τάλας διώλεσ' ἄκων. Γῇ δ' ἐπὴν κρύψῃς νεκρούς, οἴκει πόλιν τήνδ', ἀθλίως μέν, ἀλλ' ὅμως 1365 ψυχὴν βιάζου τἀμὰ συμφέρειν κακά. Ὦ τέκν', ὁ φύσας καὶ τεκὼν ὑμᾶς πατὴρ ἀπώλεσ', οὐδ' ὤνασθε τῶν ἐμῶν καλῶν, ἁγὼ παρεσκεύαζον ἐκμοχθῶν βίᾳ εὔκλειαν ὑμῖν, πατρὸς ἀπόλαυσιν καλήν. 1370 Σέ τ' οὐχ ὁμοίως, ὦ τάλαιν', ἀπώλεσα ὥσπερ σὺ τἀμὰ λέκτρ' ἔσῳζες ἀσφαλῶς, μακρὰς διαντλοῦσ' ἐν δόμοις οἰκουρίας. Οἴμοι δάμαρτος καὶ τέκνων, οἴμοι δ' ἐμοῦ, ὡς ἀθλίως πέπραγα κἀποζεύγνυμαι 1375 τέκνων γυναικός τ'· ὦ λυγραὶ φιλημάτων τέρψεις, λυγραὶ δὲ τῶνδ' ὅπλων κοινωνίαι. Ἀμηχανῶ γὰρ πότερ' ἔχω τάδ' ἢ μεθῶ, ἃ πλευρὰ τἀμὰ προσπίτνοντ' ἐρεῖ τάδε· ῾Ημῖν τέκν' εἷλες καὶ δάμαρθ'· ἡμᾶς ἔχεις 1380 παιδοκτόνους σούς. εἶτ' ἐγὼ τάδ' ὠλέναις οἴσω; τί φάσκων; ἀλλὰ γυμνωθεὶς ὅπλων, ξὺν οἷς τὰ κάλλιστ' ἐξέπραξ' ἐν ῾Ελλάδι, ἐχθροῖς ἐμαυτὸν ὑποβαλὼν αἰσχρῶς θάνω; Οὐ λειπτέον τάδ', ἀθλίως δὲ σῳστέον. 1385 Ἕν μοί τι, Θησεῦ, σύγκαμ'· ἀθλίου κυνὸς κόμιστρ' ἐς ῎Αργος συγκατάστησον μολών, λύπῃ τι παίδων μὴ πάθω μονούμενος. Ὦ γαῖα Κάδμου πᾶς τε Θηβαῖος λεώς, κείρασθε, συμπενθήσατ', ἔλθετ' ἐς τάφον 1390 παίδων· ἅπαντας δ' ἑνὶ λόγῳ πενθήσετε νεκρούς τε κἀμέ· πάντες ἐξολώλαμεν ῞Ηρας μιᾷ πληγέντες ἄθλιοι τύχῃ. |
HÉRACLÈS Écoute donc les raisons que j'oppose à tes reproches. Je veux t'expliquer pourquoi la vie m'est impossible, aujourd'hui et depuis longtemps.D'abord je dois le jour à un homme qui avait tué le vieux père (298) de ma mère, et qui, souillé de ce meurtre, épousa celle qui m'a enfanté, Alcmène. Quand les fondements d'une race ont été mal jetés, il est fatal que toute la lignée soit vouée aux malheurs. Zeus — quel que soit ce Zeus — m'a fait l'ennemi d'Héra en m'engendrant. (Se tournant vers Amphitryon.) Ne t'en offense pas, vieillard : c'est toi et non Zeus que je regarde comme mon père. — J'étais encore au sein que des serpents aux regards terrifiants s'introduisirent dans mon berceau, envoyés par l'épouse de Zeus pour me faire périr. Quand la jeunesse m'eut fait une armure de muscles, est-il besoin de rapporter les travaux que j'ai accomplis ? Lions, Typhons à trois corps (299), Géants, troupes de Centaures quadrupèdes, que n'ai-je pas combattu et vaincu ? La chienne toute hérissée de têtes renaissantes, l'Hydre, est tombée sous mes coups; j'ai passé par une foule innombrable d'autres épreuves et je suis allé chez les morts pour ramener à la lumière le portier de l'Hadès, le chien aux trois têtes, par ordre d'Eurysthée. Ma dernière épreuve, la voici, malheureux que je suis : c'est ce meurtre. En tuant mes fils, j'ai mis le comble aux maux de ma maison. J'en suis réduit à cette extrémité : je ne puis habiter ma chère Thèbes sans impiété; car si j'y reste, dans quel temple ou dans quelle réunion d'amis pourrai-je aller ? La malédiction jetée sur moi m'interdit un accueil affable. Irai-je à Argos ? Mais le puis-je, quand je suis exilé de ma patrie ? Soit. Eh bien! je me rendrai dans une autre cité quelconque. Pour y être reconnu ? pour y rencontrer des regards soupçonneux ? pour avoir à me barricader contre les traits de la calomnie ? « N'est-ce pas là le petit-fils de Zeus qui a tué autrefois ses enfants et sa femme ? Qu'il s'en aille périr loin de ce pays ! » Pour l'homme qu'on a jadis appelé heureux, les revers sont chose douloureuse. Celui qui ne cesse pas d'être malheureux ne souffre pas, son infortune étant congénitale. Voici le degré de misère où j'en viendrai, je crois, un jour : la terre élèvera la voix pour m'interdire de fouler le sol, la mer de la traverser, les sources des fleuves aussi; et je serai comme Ixion qui tourne enchaîné sur sa roue. Le mieux est de ne pas m'exposer aux yeux des Grecs qui m'ont vu favorisé par le sort et heureux. Qu'ai-je besoin de vivre ? Que gagnerai-je à conserver une existence inutile et impie ? Qu'elle danse, l'illustre épouse de Zeus ! qu'elle frappe de sa bottine argienne (300) le sol lisse de l'Olympe! Elle a accompli son dessein : de l'homme le plus grand de la Grèce elle a bouleversé jusqu'en ses assises, de fond en comble, l'existence. A une telle déesse, qui adresserait des prières ? Pour une femme aimée de Zeus, par jalousie, elle a fait périr le bienfaiteur de la Grèce, qui était innocent.
THÉSÉE Non, ce n'est pas une autre divinité qui t'a frappé, c'est
l'épouse de Zeus. Tu as raison de le penser.... (lacune)
... Je te le conseillerais plutôt que de céder au malheur (301).
Il n'y a pas un des mortels qui ne soit touché par les coups du sort,
pas un des dieux, si les récits des aèdes ne sont pas mensongers.
N'ont-ils pas entre eux formé des unions contraires à toute loi ?
N'ont-ils pas, pour régner, chargé leurs pères de chaînes honteuses
(302) ? Cependant ils habitent l'Olympe
et portent allégrement leurs fautes. Alors qu'iras-tu dire ? Que toi,
un mortel, tu as à supporter un excès d'infortunes, et les dieux non ?
|
Θησεύς |
THÉSÉE Relève-toi, ô malheureux : c'est assez de larmes. HÉRACLÈS Je ne le pourrais pas; mes membres sont raidis. THÉSÉE C’est que les coups du sort abattent même les plus forts. HÉRACLÈS Hélas !Qu'ici même je devienne un rocher pour oublier mes maux. THÉSÉE Arrête. Donne ta main à un ami qui sera ton serviteur. HÉRACLÈS Oui, mais prends garde que le sang ne souille tes vêtements. THÈSÉE Essuie-le sur moi sans aucune crainte, peu m'importe. HÉRACLÈS Privé de mes fils, j'ai un fils en toi. THÈSÉE Mets ton bras à mon cou; je guiderai ta marche. HÉRACLÈS Couple d'amis; mais l'un est frappé par le sort. — O vieillard, c'est un tel homme qu'il faut avoir pour ami. AMPHITRYON La patrie qui lui a donné le jour a de nobles enfants. HÉRACLÈS Thésée, laisse-moi me retourner, que je voie mes enfants. THÈSÉE A quoi bon ? Crois-tu ainsi charmer ta douleur et la soulager ? HÉRACLÈS Je le désire... Je veux aussi presser mon père sur ma poitrine. AMPHITRYON Me voilà, mon fils; tu devances mon désir. Amphitryon et Héraclès s'embrassent. THÉSÉE As-tu perdu à ce point le souvenir de tes épreuves ? HÉRACLÈS Toutes le cèdent à mes derniers malheurs. THÉSÉE A te voir pleurer comme une femme, on ne te louera pas. HÉRACLÈS A tes yeux, je suis tombé bien bas ? J'augmente encore mes maux ? THÉSÉE Oui, trop; cet illustre Héraclès, où est-il ? HÉRACLÈS Qu'étais-tu, toi-même, aux Enfers, dans le malheur? THÉSÉE Oui, pour le courage, j'étais le dernier des hommes. HÉRACLÈS Pourquoi as-tu dit alors que je me laisse abattre par le malheur ? THÉSÉE Avance. HÉRACLÈS Adieu, ô vieillard. AMPHITRYON Adieu, mon enfant. HÉRACLÈS Enterre, comme je te l'ai demandé, mes fils. AMPHITRYON Et moi, qui m'enterrera, mon enfant ? HÉRACLÈS Moi. AMPHITRYON Quand viendras-tu ? HÉRACLÈS Quand tu auras enseveli les enfants... AMPHITRYON Comment ? HÉRACLÈS ... je t'amènerai de Thèbes à Athènes (307). Mais dépose pieusement mes enfants dans la terre. Funèbre dépôt! Moi qui ai ruiné honteusement ma maison, je suivrai Thésée comme une embarcation désemparée. — Celui qui préfère la richesse ou la puissance à des amis sûrs n'a pas son bon sens. LE CORYPHÉE Nous partons pleins de pitié, les yeux baignés de larmes : nous avons perdu le plus grand de nos amis. |
NOTES
(191)
Alcée était roi d'Argos.
(192) Sur les Spartes, voir Médée (478
et 480 et les notes 134 et 135 du tome IV), les Phéniciennes (638 sqq.).
Nous rappelons la légende : Cadmos tue le serpent d'Arès, sème ses dents; il
pousse une moisson de guerriers qui s'entre-tuent, à l'exception de cinq.
(193) Voir Iphigénie à Aulis (151); Électre
(1158); Iphigénie en Tauride (845); les Troyennes (1088). Argos
est confondue ici avec Mycènes qu'elle avait conquise; on voit encore à
Mycènes les constructions cyclopéennes.
(194) Électryon était fils de Persée et père
d'Alcmène. Il était frère d'Alcée, père d'Amphitryon, et par conséquent
oncle paternel d'Amphitryon. Amphitryon avait tué Électryon involontairement.
(195) Nul n'ignore les motifs de la colère
d'Héra contre Héraclès, fils de Zeus et d'Alcmène.
(196) Le Ténare est un promontoire de Laconie.:
Saevi spiracula Ditis (Virgile, Énéide, V., 658).
(197) Lycos et Dircé avaient poursuivi de leur
haine Antiope, mère de Zéthos et Amphion, qui se vengèrent en les faisant
périr. Voir les fragments d'Antiope, au tome IV.
(198) Même expression dans les Phéniciennes (606).
(199)
Il semble que ce forfait de Lycos est de l'invention d'Euripide
(200)
Ces Minyens habitaient Orchomène; ils avaient pour roi Erginos, fils de
Clyménos; les Thébains étaient leurs tributaires. Héraclès affranchit
Thèbes de ce tribut (cf. Strabon, IX, 9; Diodore, I V, 10, 5; Apollodore, Bibliothèque,
II, 4, 11). Voir plus bas vers 220.
(201)
Cf. Oreste (1108).
(202) Taphos
est une des îles Échinades; elle est située près de la côte de l'Acarnanie
(Apollodore, II, 4, 6). Amphitryon dans sa jeunesse avait fait la guerre aux
Taphiens et à leur roi Ptérélaos, meurtrier des frères d'Alcmène, fils
d'Électryon (Hésiode, Bouclier, 15).
(203) Voir
Alkestis (691).
(204)
C'est la doctrine d'Héraclite.
(205)
D'Amphitryon.
(206) Cf.
plus bas v. 692 et Iphigénie en Tauride (1104 sq.).
(207)
Voir la description de ce combat dans Ion (191 sqq.).
(208) La
Prudence est aussi la déesse que révère Étéocle dans les Phéniciennes
(782).
(209) Sur
des vases à figures noires représentant la Gigantomachie, on voit Héraclès
tirant de l'arc sur le char de Zeus qui lance la foudre (L. Parmentier,
Euripide, III, p. 28, n. 2).
(210)
Pholoé est une montagne d'Arcadie où Héraclès avait combattu les Centaures
(Strabon, VIII; Diodore de Sicile, IV, 12). Voir aussi Aristophane, les
Nuées (1048).
(211) Le
mont Dirphys est au centre de l'Eubée. Les Abantes sont des habitants de
l'Eubée (Iliade, II, 536).
(212) Le succès de Sphactérie, en 425, avait
été dei aux archers qui avaient anéanti les hoplites spartiates (Thucydide,
IV, 90, 4). C'est que le général qui commandait à Sphactérie, Démosthène,
avait été, en 426, vaincu par les archers des Étoliens (Thucydide, III, 97
sq.). Jusqu'alors l'arc, arme asiatique (Hérodote, V, 97), était peu estimé.
(213) Voir la note 200. L'exagération est
manifeste.
(214) Les colonnes d'Héraclès.
(215) Si on interprète bien ce passage, Euripide
devait avoir un acteur qui imitait parfaitement le parler difficile des
vieillards.
(216) Le
Parnasse est bien loin de Thèbes! Trait de caractère.
(217)
Cf. Andromaque (257).
(218) Créon, que Lycos a tué.
(219) Voir la note 192. C'est Cadmos qui sème
les dents du dragon, non Arès. Cette erreur est volontaire : les vieillards
thébains rehaussent ainsi leur origine.
(220) Voir Électre (294) et la note 109
du tome I.
(221) Sur ce cri d'Ailinos, voir les Phéniciennes
(1519), et la note 400 de ce volume.
(222) Le
lion de Némée. D'après Pausanias (II, 15, 2), ce bois sacré était un bois
de cyprès.
(223) Au vers 182, Euripide plaçait ce combat en
Arcadie. Ici, il se livre en Thessalie. L'Iliade (I, 263 sqq.) donne pour
chefs aux Lapithes, adversaires des Centaures, Pirithoüs et Thésée et ne
nomme pas Héraclès. Le Pélion et l'Homolé sont des montagnes de Thessalie.
(Cf. Iphigénie à Aulis, 706 et 1046 sq.; Ion, 1161.)
(224) Œnoé se trouve en Argolide. La déesse d'Œnoé
est Artémis.
(225) Ce Diomède était fils d'Arès et roi du
peuple des Bistons, en Thrace (Alceste, 485 sqq.). L'Hèbre est un fleuve
de Thrace et la Thrace était riche en mines d'argent.
(226) Eurysthée.
(227) Le combat d'Héraclès contre Cycnos (le
cygne) fait le sujet du poème d'Hésiode intitulé le Bouclier. Cycnos était
fils d'Arès. Posté sur la route de Thessalie aux Thermopyles près de la
rivière Anauros, il guettait les voyageurs et les tuait. Amphanées est au sud
de Pagases, en Thessalie.
(228) Dans la région du Maroc actuel. C'est là
que Zeus et Héra avaient célébré leur mariage et que se trouvait l'arbre aux
pommes d'or. (Cf. Hippolyte, 742 sqq.)
(229) Il est fait allusion ici à la lutte
d'Héraclès contre Triton, monstre marin. (Cf. Pindare, Isthmiques, IV,
56 et Néméennes, III, 22.)
(230) Sur Atlas, voir Ion (1) et la note I
du tome IV.
(231) La Maeotide est au nord du Pont-Euxin.
(232) La Mer hospitalière.
(233) On trouvera le récit de cet exploit
dans les Héraclides (218). Voir aussi la note 264 du tome IV.
(234) Sur l'hydre de Lerne, voir les Phéniciennes
(126) et la note 321 de ce volume.
(235) Il s'agit de Géryon, monstre à trois
corps. Héraclès lui enleva ses troupeaux (Hésiode, Théogonie, 287;
Apollodore, II, 5, et Hygin, Préface). Érythie est identifiée avec Gadés.
(236) On remarquera qu'Euripide a omis,
dans cette énumération des travaux d'Héraclès, ses luttes contre le sanglier
d'Érymanthe, contre le taureau de Crète, contre les oiseaux du lac Stymphale,
et le nettoyage des écuries d'Augias.
(237) Argos, appelée ἱππόβοτον,
nourricière de chevaux, dans les Suppliantes (365).
(238) D'après Diodore de Sicile (IV)
Héraclès avait reçu sa massue d'Héphaïstos. Il est vrai que Dédale est
fils d'Héphaïstos d'après Platon (Alcibiade, I).Le présent est trompeur
parce qu'il n'a pas sauvé Héraclès de l'Hadès.
(239) Oechalie est ou en Thessalie ou en
Eubée. C'est là qu'il avait vaincu l'archer Eurytos (Iliade, II, 595 et
730; Odyssée, VIII, 224). Cf. Hippolyte (545 sqq.) Une épopée
fameuse qu'on attribue à Homère ou à Créophyle de Samos chante la Prise d'Œchalie.
Sophocle lui avait emprunté le sujet des Trachiniennes.
(240) Voir une métaphore du même genre
dans Médée (770).
(241) Les Kères sont les divinités de la
mort.
(242) La métaphore est, pour le moins,
recherchée.
(243) C'était le père de la fiancée qui
offrait le festin de noces.
(244) Cf. Suppliantes (953) et Antiope
(fragment 196).
(245) Sa massue.
(246) Sur l'Isménos et Dircé, voir les Bacchantes
(5), et la note 3 de ce volume.
(247) Héraclès s'était fait initier
aux mystères à Éleusis (Apollodore, II, 5, 12). Ces mystères étaient
célébrés jusque dans l'Hadès (scolie au vers 158 des Grenouilles
d'Aristophane)
(248) Coré.
(249) Hermione était dans le
Péloponnèse, près de Trézène. Il y avait près de cette ville une entrée
des Enfers par où Héraclès y était descendu (Pausanias, Corinthiaca,
35).
(250) Cf. les Phéniciennes (218
sq.). Thésée était descendu aux Enfers pour aider Pirithoüs à enlever
Perséphoné.
(251) Cette expression figure déjà dans l'Iliade
(X, 173).
(252) Allusion soit à Typhée, géant
emprisonné sous l'Etna (Eschyle, Prométhée, 351 sqq.; Pindare, Pythiques,
I, 15 sqq.), soit à Encelade enseveli par Athéna sous la Sicile (Apollodore, Bibliothèque,
I, 6, 2).
(253) On sait combien Euripide aime
à faire de ces voeux utopiques.
(254) Sur le diaule, voir Électre
(825) et la note à ce vers (note 144 du tome I).
(255) Cf. Électre (367 sqq.).
(256) Hésiode unit déjà les Muses aux
Grâces (Théogonie, 64). Sur les Grâces, voir Pindare (Pythiques,
VI, 2 et Olympiques, XIV,5 sqq.).
(257) Mère des Muses, elle-même Muse de
la mémoire. Cf. Eschyle, Agamemnon (104).
(258) Le vin. Sur Bromios, voir les Bacchantes
(66) et la note 21 de ce volume.La flûte est libyenne parce qu'elle est en bois
de lôtos.
(259) On avait rétabli la grande fête
religieuse de Délos en 425 (Thucydide, III, 104).
(260)
Apollon.
(261)
Sur cette épithète de chenu, voir vers 110. On connaît le passage du Phédon
(85 A) sur le chant du cygne plus harmonieux à l'heure où l'oiseau va mourir.
(262)
Et n'achève pas sa course.
(263) Cf.
Pindare (Isthmiques, VIII, 17 sqq.).
(264) Delphes.
(265) Séjour des Muses.
(266) Sur les Spartes, voir note 192.
(267) Par
Zeus et Amphitryon.
(268) Alcmène
est fille d'Électryon, fils de Persée, donc petite-fille de Persée.
(269) Puisqu'il
a ramené Héraclès des Enfers et puni Lycos.
(270)
Sur Lyssa, voir les Bacchantes (977). Cf. Eschyle, fr. 169
(271) La
démence d'Héraclès était déjà connue par les Chants Cypriens, par
Stésiphore et par Panyassis. On la plaçait avant les douze travaux.
(272) Métaphore nautique.
(273) Les Érinyes aussi sont nées des gouttes
du sang d'Ouranos, mutilé par Cronos, et recueillies par la Terre. Lyssa
figurait déjà dans un drame d'Eschyle (fragment 169).
(274) A partir de cet endroit jusqu'à la partie
chorale, le mètre (tétramètres trochaïques) indique une passion violente.
(275) Ou plutôt un monstre semblable à Gorgone.
La vraie Gorgone est fille de Phorkys et de Kéto (Hésiode, Théogonie,
274).
(276) La vengeance d'Héra.
(277) Zeus Herkeios.
(278) La corbeille contenant le couteau et les
grains d'orge.
(279) En même temps que la corbeille on portait
près de l'autel un bassin d'eau lustrale; on y plongeait un tison pris sur
l'autel et on aspergeait les assistants. Cf. Aristophane, la Paix (956
sqq.); Euripide, Iphigénie à Aulis (1568), Électre (810 sqq.)
et la note 143 du tome I.
(280) Voir des observations d'ordre physiologique
et du même genre dans Oreste (253 sqq.) et les Bacchantes (616
sqq.).
(281) Ma massue.
(282) Mégare, ainsi nommée d'après son roi
Nisos, qui l'avait reçue de Pandion, son père, frère d'Égée.
(283) Cf. Eschyle, les Choéphores (1055)
: « Le sang est encore tout frais sur tes mains : de là le trouble qui s'abat
sur ton âme » et Agamemnon (1428) : « Aussi bien, après le meurtre
qui l'a souillé, le cœur croit-il en son délire que sa sanglante tâche n'est
que parure pour son front! »
(284) Sthénélos. Il était frère d'Alcée,
père d'Amphitryon.
285.
D'après la tradition, Héraclès avait donné Mégara pour épouseà Iolaos. En
modifiant la légende, Euripide ajoute au pathétique de la scène.
286.
La citadelle d'Argos.
287. Elles
étaient cinquante. Elles avaient assassiné pendant leur nuit de noces leurs
maris, fils d'Aegyptos.
288. Sur
Procné, voir les Troyennes (1244 sqq.).
289. Cf.
Oreste (140 sqq.).
290. Voir
la note 202.
291. Même
métaphore dans Hippolyte (822) et les Suppliantes (824).
292. Sur
cette parenté d'Héraclès et de Thésée, voir les Héraclides (207
sqq.); Pélops et Hippodamie ont pour enfants Pitthée et Lysidicé. De Pitthée
naît Æthra, mère de Thésée, et de Lysidicé, Alcmène, mère d'Héraclès.
293. L'Asôpos.
294.
Pallas Athéna, qui avait fait pousser sur l'Acropole d'Athènes le premier
olivier.
295.
Sur l'hydre, voir les vers 419 et suivants.
296.Dans
la péninsule de Pallène
297.
Avant d'être purifié. Cf. Eschyle, Euménides (448) : « La loi, il est
vrai, défend au meurtrier d'élever la voix, mais jusqu'au jour seulement où,
par les soins d'un purificateur du sang répandu, le sang d'une jeune bête a
coulé sur lui.: (Trad. P. Mazon, Eschyle, III, P. 149).
298. .
Voir la note au vers 17 (note 194).
299. Voir
Hésiode, Théogonie (306 Cl 821 sqq.)
300. L'ἀρβύλη
est la chaussure nationale à Argos, où Héra était particulièrement
honorée. C'était une bottine d'homme et ce n'est pas sans intention
qu'Héraclés emploie ce terme.
301.
Ou encore : « Il est plus aisé de donner des conseils que d'en-durer les
souffrances. »
302. Allusion
au traitement infligé par Zeus à Cronos, son père. (Cf. Eschyle, Prométhée.)
303.On
sait qu'un meurtre, même involontaire, entraînait l'exil de son auteur. (Cf.
Oreste, 512.)
304. Le
Minotaure. Cnosse était une des grandes villes de la .Crète. Cette légende
est bien connue. (Cf. Platon, Phédon, 58 A.)
305.
Comme il est expliqué par Plutarque, Vie de Thésée (35). Tous les
Théseia devinrent des Héracleia, à l'exception de quatre
306. Son
retour à Argos. Il craint de s'abandonner à sa colère et de tuer Eurysthée.
D'après Athénée (IV, 157) il aurait tué les trois fils d'Eurysthée.
307.Et
pourtant on montrait à Thèbes le tombeau d'Amphitryon (Pindare, Pythiques,
IX, 81; Néméennes, IV, 20; Pausanias, I, 41, 1).