RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE ALLER à LA TABLE DES MATIÈRES DES PETITS POÈMES

ANACRÉON

 (sa vie)

TRADUIT PAR M. ERNEST FALCONNET.

ODES

I

SUR SA LYRE

Θέλω λέγειν Ἀτρείδας, 
θέλω δὲ Κάδμον ἄιδειν, 
ὁ βάρβιτος δὲ χορδαῖς 
ἔρωτα μοῦνον ἠχεῖ. 
ἤμειψα νεῦρα πρώην 
καὶ τὴν λύρην ἅπασαν· 
κἀγὼ μὲν ἦιδον ἄθλους 
Ἡρακλέους, λύρη δέ 
ἔρωτας ἀντεφώνει. 
χαίροιτε λοιπὸν ἡμῖν, 
ἥρωες· ἡ λύρη γάρ 
μόνους ἔρωτας ἄιδει. 

Je veux chanter les Atrides, je veux aussi chanter Cadmus ; mais les cordes de ma lyre ne résonnent que pour l'amour. Je les ai d'abord changées, puis j'ai fait choix d'une autre lyre, et je célébrai les luttes d'Hercule ; mais ma lyre me répondait par un chant d'amour. Adieu donc, héros ! Adieu pour jamais ! Ma lyre ne peut chanter que les amours.  

II

SUR LES FEMMES

La nature a donné aux taureaux des cornes, aux coursiers de durs sabots, aux lièvres la légèreté, aux lions un gouffre armé de dents, aux poissons les nageoires, aux oiseaux les ailes, aux hommes la prudence. Il ne restait rien pour les femmes. Que leur donna-t-elle donc ? La beauté, qui leur sert à la fois de glaive et de bouclier : celle qui est belle triomphe du fer et du feu. 

III

SUR L'AMOUR

Au milieu de la nuit, aux heures où l'Ourse tourne près de la main du Bouvier, où tous les mortels dorment appesantis par le sommeil, l'Amour arrive, et, frappant à ma porte, ébranle le verrou : "Qui frappe ainsi ? m'écriai-je. Qui vient rompre mes songes pleins de charmes ? - Ouvre, me répond l'Amour, ne crains rien, je suis petit ; je suis mouillé par l'orage, la lune a disparu et je me suis égaré dans la nuit." Entendant ces mots, j'en eus pitié ; j'allume ma lampe, j'ouvre et je vois un jeune enfant portant des ailes, un arc et un carquois ; je l'approche de mon foyer, je réchauffe ses petits doigts dans ma main, de l'autre j'essuie ses cheveux inondés de la pluie. Dès qu'il est ranimé : "Allons, dit-il, essayons mon arc ; voyons si l'humidité ne l'aurait point gâté."  Il le tend et me perce le cœur comme le ferait une abeille, puis il saute en riant avec malice : "Mon hôte, dit-il, réjouis-toi, mon arc se porte bien, mais ton cœur est malade."

IV

SUR LUI-MÊME

Etendu sur les tendres myrtes et sur les feuilles de lotos, je veux boire à longs traits ; l'Amour, rattachant à son cou d'albâtre les plis flottants de sa robe, me verse le nectar de Bacchus. Pareille a la roue d'un char, la vie précipite sa course, et dans la tombe il ne reste de nous qu'un peu de poussière.
A quoi bon garder ces parfums pour une pierre insensible ? A quoi bon répandre des dons précieux sur la terre ? Pendant que je vis encore, inondez-moi de douces odeurs, couronnez mon front de roses, appelez mon amie. Avant d'aller me mêler aux danses des morts, Amour, je veux chasser les soucis.

V

SUR LA ROSE

Unissons à Bacchus la rose d'Amour. Le front couronné de la rose des Amours, buvons avec un délicieux sourire. La rose est la plus belle des fleurs ; la rose est l'objet de tous les soins du printemps ; les roses sont la volupté des dieux mêmes. Le fils de Cythérée enlace des roses dans ses beaux cheveux quand il danse avec les Grâces. Couronnez-moi, et la lyre en main, ô Bacchus ! je danserai autour de tes autels couverts de roses avec une jeune vierge au sein d'ivoire.

VI

ÉROTIQUE

Le front couronné de roses, buvons avec une douce gaieté ! Une jeune fille aux pieds délicats, portant un thyrse, qui frémit, enlacé dans le lierre, danse au son du luth ; près d'elle, un jeune homme à la belle chevelure, à l'haleine parfumée, marie aux accords de la lyre les chants d'une voix mélodieuse. L'Amour aux cheveux dorés, le riant Bacchus et la belle Cythérée viennent se réjouir au banquet du dieu qui charme la vieillesse.

VII

SUR L'AMOUR

L'Amour me frappe rudement avec une branche d'hyacinthe et m'ordonne de le suivre. A travers les torrents rapides, à travers les bois et les précipices, je courais haletant de sueur ; mon âme errait sur les bords de mes lèvres : j'allais mourir. Mais l'Amour, agitant sur mon front ses ailes délicates, me dit : "Toi, tu ne peux aimer."

VIII

SONGE

Pendant la nuit, je dormais sur des tapis de pourpre, et Bacchus égayait mon sommeil. Il me semblait m'élancer d'une course rapide sur la pointe des pieds et folâtrer avec de jeunes filles ; mais des adolescents plus frais que Bacchus, me voyant au milieu de ces belles, me poursuivaient par de cruelles railleries. Je voulais alors leur faire de douces caresses, mais ils m'échappèrent tous avec le sommeil. Resté seul, pauvre malheureux, je cherchais inutilement à m'endormir de nouveau.

IX

SUR UNE COLOMBE


 
"Aimable colombe, d'où viens-tu ? D'où naissent les suaves parfums que tu exhales en traversant les airs ? Qui es-tu ? Quel soin t'occupe donc en cet instant ?
-Anacréon m'a envoyé vers un enfant, vers Bathylle, qui règne aujourd'hui en tyran sur tous les cœurs. Cythérée m'a vendue au poète pour une petite chanson. Messagère fidèle, je sers ses amours, et maintenant, quelles douces lettres je porte de sa part ! Il dit qu'il va bientôt me rendre la liberté ; mais dût-il me la donner, moi je veux rester esclave auprès de lui, car quel plaisir aurais-je à voler dans les montagnes, sur les plaines, à me reposer sur les arbres, à manger quelques graines sauvages ! A présent je me nourris du pain que j'enlève aux mains d'Anacréon lui-même ; il me donne à boire du vin qu'il a goûté ; puis je danse, et de mes ailes j'ombrage mon maître. Je me couche et je m'endors sur sa lyre. Tu sais tout ; adieu, voyageur ! Tu m'as fait jaser plus qu'une corneille."

X

SUR UN AMOUR EN CIRE

Un jeune homme vendait un amour en cire ; je m'approche : "Combien veux-tu, lui dis-je, me vendre cet ouvrage de ta main ?" Il me répond en langage dorique :  "Prends-le pour ce que tu voudras, car, je vais te l'avouer, je ne suis pas un ouvrier en cire, mais je ne veux pas habiter avec l'Amour, cet hôte, insatiable.
- Donne-moi donc, donne-le-moi, pour une drachme, ce charmant compagnon de lit. Et toi, Amour, embrase-moi bien vite, sinon je te ferai fondre dans la flamme."

XI  
SUR LUI-MÊME  

Λέγουσιν αἱ γυναῖκες· 
‘Ἀνάκρεον, γέρων εἶ· 
λαβὼν ἔσοπτρον ἄθρει 
κόμας μὲν οὐκέτ' οὔσας, 
ψιλὸν δέ σευ μέτωπον.’ 
ἐγὼ δὲ τὰς κόμας μέν, 
εἴτ' εἰσὶν εἴτ' ἀπῆλθον, 
οὐκ οἶδα· τοῦτο δ' οἶδα, 
ὡς τῶι γέροντι μᾶλλον 
πρέπει τὸ τερπνὰ παίζειν, 
ὅσωι πέλας τὰ Μοίρης. 

Les femmes disent : "Anacréon, tu es vieux ; prends un miroir et regarde : tu n'as plus de cheveux, ton front est chauve."
Pour moi, si mes cheveux me restent encore ou sont tombés, je l'ignore ; ce que je sais bien, c'est qu'il sied d'autant mieux à un vieillard de jouer avec les amours et les ris qu'il est plus près de la tombe.

XII

SUR UNE HIRONDELLE

Quelle punition veux-tu que je t'inflige, babillarde hirondelle ? Veux-tu que je te coupe tes ailes rapides ? Ou bien faut-il, comme le fit Térée, que je t'arrache la langue ? Pourquoi ton babil matinal m'a-t-il enlevé mon doux songe et Bathylle ?

XIII

SUR LUI-MÊME

On dit qu'Atys, mugissant sur les montagnes,  appelait la belle Cybèle avec des accents pleins de délire ; d'autres, après avoir bu sur les bords de Claras l'onde prophétique de Phébus, dont le front est couronné de lauriers, sont saisis d'une rage frénétique. Moi aussi, enivré de Bacchus, enivré de parfums et de ma belle maîtresse, je veux avoir mes fureurs.

XIV

SUR L'AMOUR

Je veux, je veux aimer. Amour me donnait ce conseil ; mais moi insensé, je ne sus pas le suivre. Soudain ce dieu, saisissant son arc et son carquois doré, me provoque au combat ; moi, comme autrefois Achille, armé d'une cuirasse, d'une lance et d'un bouclier, je défie l'Amour. Il me lance un dard, je l'évite. Lorsque ses flèches sont épuisées, le petit dieu irrité se lance lui-même comme un trait ; il pénètre au milieu de mon cœur et m'ôte toutes mes forces. A quoi me sert un bouclier ? A quoi me sert de combattre au dehors quand le combat est au-dedans ?

XV

VIVRE SANS INQUIÉTUDE

Οὔ μοι μέλει τὰ Γύγεω 
τοῦ Σαρδίων ἄνακτος, 
οὐδ' εἷλέ πώ με ζῆλος, 
οὐδὲ φθονῶ τυράννοις. 
ἐμοὶ μέλει μύροισιν 
καταβρέχειν ὑπήνην, 
ἐμοὶ μέλει ῥόδοισιν 
καταστέφειν κάρηνα· 
τὸ σήμερον μέλει μοι, 
τὸ δ' αὔριον τίς οἶδεν; 
ὡς οὖν ἔτ' εὔδι' ἔστιν, 
καὶ πῖνε καὶ κύβευε 
καὶ σπένδε τῶι Λυαίωι, 
μὴ νοῦσος ἤν τις ἔλθηι 
λέγηι σε μηδὲ πίνειν. 

Je ne me soucie point de Gygès, roi de Sardes. L'ambition ne me tourmente pas et les tyrans ne me font pas envie. Tout mon soin c'est de verser des parfums sur ma barbe, c'est de placer une couronne de roses sur mon front ; tout mon soin c'est de jouir du présent. Eh ! Qui connaît le lendemain ? Pendant que l'heure t'est propice, bois, joue aux dés, offre des libations à Bacchus, de peur qu'une maladie ne vienne te dire : "Il ne faut plus boire !"

XVI

SUR LUI-MÊME

Tu chantes les guerres de Thèbes, un autre chante les combats des Phrygiens, mais moi je chante mes défaites. Ce n'est ni cavalerie, ni infanterie, ni vaisseaux qui m'ont vaincu ; mais une armée d'une espèce nouvelle m'a percé de ses traits qui partaient des yeux.

XVII

SUR UNE COUPE D'ARGENT

O Vulcain ! Cisèle-moi cet argent. Ne me fais pas une armure complète ; qu'ai-je à faire des combats? Mais une large coupe, aussi profonde qu'il le sera possible. Ne grave sur ses contours ni les Astres, ni le Chariot, ni le triste Orion ; que me font les Pléiades et le Bouvier ? Mais représente une vigne verdoyante et des raisins qui réjouissent, et les Ménades qui vendangent. Qu'on y voie un pressoir écumeux et l'Amour et Bathylle avec le riant Bacchus foulant un doux nectar !

XVIII

MÊME SUJET

Artiste ingénieux, grave-moi une coupe gracieuse, peins-moi la Saison qui nous apporte les roses pleines de délices ; sur l'argent assoupli, représente un joyeux festin. Ne grave ni sacrifice étranger ni scènes tragiques ; montre-nous plutôt le fils de Jupiter, le riant Bacchus, et Cypris, prêtresse des amours, encourageant l'hyménée ; grave sur cette coupe les Amours désarmés et les Grâces souriant à l'ombre d'une vigne, riche de feuilles et de raisins ; ajoute encore de beaux enfants auprès desquels folâtre le blond Phébus.

XIX

IL FAUT BOIRE

La terre noire boit l'onde, l'arbre boit la terre, la mer boit les airs, le soleil boit la mer et la lune boit le soleil : ainsi pourquoi donc combattre mes désirs quand je veux boire à mon tour  ?

XX

A UNE JEUNE FILLE

La fille de Tantale fut jadis transformée en rocher sur les bords de Phrygie, la fille de Pandion changée en hirondelle. Pour moi, que ne suis-je un miroir pour que toujours tu me regardes ? Que ne suis-je une tunique afin que toujours tu me portes ? Je voudrais devenir une eau limpide pour baigner ton beau corps ? Je voudrais devenir essence, ô ma maîtresse ! afin  de te parfumer ! Que je sois la bandelette de ta gorge, la perle, ornement de ton cou ou seulement ta chaussure pour être au moins pressé par tes pieds délicats.

XXI

SUR LUI-MÊME

Donnez, donnez, ô femmes ! Que je boive à longs traits la liqueur de Bacchus ! C'est en vain que je bois, je gémis sous la chaleur. Donnez-moi de ces fleurs nouvelles, mon front embrasé brûle les couronnes qu'il porte. Mais, ô mon cœur ! comment éteindre le feu des amours ?

XXII

à BATHYLLE

Sous cet ombrage frais, Bathylle, repose-toi. Le bel arbre ! Il agite délicieusement sur ses rameaux sa chevelure délicate ; la voix persuasive d'une source limpide nous invite auprès de lui : qui donc pourrait passer sans s'arrêter sous ce charmant asile ?

XXIII

SUR L'AMOUR DE L'OR

Si l'or pouvait prolonger la vie des mortels, avec quel soin je garderais le mien ! Et quand la mort viendrait, elle en prendrait quelque peu et s'en irait.  Mais s'il n'est pas en la puissance de l'homme d'acheter la vie, pourquoi gémir en vain ? Pourquoi soupirer ? S'il faut mourir, à quoi l'or me sert-il ? Oh ! J'aime bien mieux boire, et, quand j'ai bu le doux nectar, me réunir à mes amis et sur une couche moelleuse sacrifier à Vénus.

XXIV

SUR LUI-MÊME

Je suis né mortel et pour parcourir le chemin de la vie : je sais bien la course que j'ai faite, mais j'ignore celle qui me reste encore à faire. Fuyez donc, fuyez donc, tristes soucis ; qu'il n'y ait rien de commun entre vous et moi. Avant d'arriver au terme fatal, je veux jouer, rire et danser avec le joyeux Bacchus.

XXV

SUR LUI-MÊME

Quand je bois du vin, les chagrins s'endorment. A quoi bon les gémissements ? A quoi bon les peines et les inquiétudes ?  Il faut mourir, même quand je ne le voudrais pas. Pourquoi donc errer dans la vie ? Buvons, buvons le nectar du joyeux Bacchus ! Quand nous buvons, les chagrins s'endorment.

XXVI

SUR LUI-MÊME

Dés que Bacchus m'apparaît, mes chagrins s'endorment, je crois posséder tous les trésors de Crésus, et je fais entendre des sons plus aimables. Etendu sur ma couche mollement, couronné de lierre, il n'est rien que je ne foule aux pieds. Combattez, moi je bois. Donne-moi ma coupe, jeune enfant ; j'aime bien mieux tomber ivre que mort.

XXVII

SUR BACCHUS

Quand ce fils de Jupiter, ce riant Bacchus qui délivre les soucis, vient s'emparer de mon âme, sa douce liqueur m'enseigne à danser.

XXVIII

à UNE JEUNE FILLE

Allons, peintre habile, toi qui règnes à Rhodes sur un art fameux, peins ma maîtresse absente, peins-la comme je vais te le dire. Peins d'abord des cheveux fins et noirs, et, si la cire le permet, qu'ils exhalent de doux parfums ; sur le côté des joues arrondies, peins des boucles flottantes, et sous une chevelure d'ébène, peins le haut d'un front d'ivoire ; aie soin de ne pas confondre et de ne pas séparer les sourcils : fais-les expirer insensiblement à leurs extrémités ; montre avec vérité ses yeux de flamme, azurés comme ceux de Minerve, humides comme ceux de Vénus ; peins son nez et ses joues en mêlant des roses avec du lait ; peins des lèvres où repose la persuasion et qui appellent le baiser ; sous un menton délicat, autour d'une gorge d'albâtre, que toutes les Grâces viennent folâtrer : revêts-la de pourpre et ne laisse voir qu'un peu d'attraits, indice d'un beau corps. Arrête, arrête, je la vois ! O portrait ! tu vas parler.  

XXIX

SUR LE JEUNE BATHYLLE

Peins-moi mon cher Bathylle comme je vais te le décrire. Que ses cheveux brillants soient noirs à l'intérieur, dorés vers les extrémités : sans liens et sans ordre, que leurs boucles flottent librement ; que son sourcil plus brun qu'un serpent se dessine sur un front jeune et frais comme la rosée ; que son œil soit fier et tendre à fa fois, ayant quelque chose de Mars, quelque chose de la belle Cythérée, et vous laissant suspendu entre la crainte et l'espérance ; donne à ses joues de rose le velouté de la pêche et répands sur elles, autant que tu le peux, l'incarnat de la pudeur ; pour la lèvre, je ne sais comment tu pourras la rendre délicate et pleine de persuasion ; enfin que la cire soit éloquente dans son silence.
Voilà son visage. Que son cou d'ivoire soit blanc comme celui d'Adonis ! Qu'il ait la poitrine et les mains de Mercure, les cuisses de Pollux et le ventre de Bacchus ; au-dessus de sa cuisse délicate, de sa cuisse brûlante, peins-nous sa naïve puberté appelant déjà la reine de Paphos.
Mais ton art jaloux nous dissimule le contour de son dos ; cependant il est parfait ! Que te dire de ses pieds ? Prends donc le prix que tu voudras, et de cet Apollon fais Bathylle ; si jamais tu vas à Samos, de Bathylle tu feras Apollon.  

XXX

SUR L'AMOUR

Un jour les Muses ayant enchaîné l'Amour avec des liens de fleurs le livrèrent à la Beauté. Cythérée le cherche, apportant une rançon pour délivrer l'aimable captif : il aurait sa liberté qu'il ne s'en irait pas ; il reste, car il a appris à aimer sa servitude.

XXXI

SUR SON DÉLIRE

Au nom des dieux, permets-moi de boire, de boire à pleins bords : je veux, je veux un doux délire. Ils furent en délire après le meurtre de leur mère, Alcméon et Oreste aux pieds d'albâtre. Moi qui n'ai tué personne, m'enivrant d'un vin généreux, je veux, je veux un doux délire. Il était en délire, Hercule, quand il eut enlevé le terrible carquois et l'arc d'Iphytus ; il était en délire Ajax, qui heurtait l'épée d'Hector sur son bouclier. Moi, ma coupe en main, la tête couronnée de fleurs, sans arc et sans
épée, je veux, je veux un doux délire.

XXXII

SUR LE NOMBRE DE SES AMOURS

Si tu peux compter toutes les feuilles des arbres et tous les flots soulevés sur la mer, je te fais le seul historien de mes amours. D'abord dans Athènes, mets vingt amours, ajoute quinze encore; à Corinthe, comptes-en une foule : les femmes sont si belles dans cette ville d'Achaïe ! Comptes-en deux mille pour Lesbos, l'Ionie, Rhodes et la Carie:  "Quoi, diras-tu, toujours !"  Je ne t'ai encore parlé ni de la délicieuse Canope ni de la Crète, île charmante où l'amour parcourt les cités en célébrant ses mystères. Hé quoi ! irai-je encore te raconter tous les amours de mon cœur au-delà de Gadès, de la Bactriane, et de l'Inde !

XXXIII

SUR L'HIRONDELLE

Aimable hirondelle, toi qui chaque année au printemps viens faire ton nid sur nos bords, tu disparais en hiver et tu t'enfuis vers le Nil ou vers Memphis. 
Pour moi, toute l'année, l'amour niche dans mon cœur ; un nouveau-né se revêt déjà de plumes, un autre est dans l’œuf, un troisième a brisé sa coquille à moitié : on entend le gazouillement perpétuel de la jeune couvée qui ouvre le bec. Les plus grands donnent la becquée aux plus jeunes. A peine élevés, ils font une nouvelle couvée à leur tour. Que faire ? Je ne puis, hélas ! suffire à tant d'amours!

XXXIV

à UNE JEUNE FILLE

Ne me fuis pas, ô jeune fille ! en voyant ma blanche chevelure ; parce que tu es la fleur vivante de beauté, ne dédaigne pas ma flamme : vois comme la blancheur des lis se marie bien à des roses enlacées en couronnes.

XXXV

SUR EUROPE

Enfant, ce taureau me semble représenter Jupiter : il porte sur son dos une femme de Sidon, et de ses pieds il fend les flots écumeux de la mer. Quel autre taureau, échappant aux yeux vigilants du pâtre, franchirait ainsi l'immensité des ondes si ce n'est Jupiter lui-même.

XXXVI

IL FAUT JOUIR DE LA VIE

Pourquoi m'apprendre les lois et les sophismes des rhéteurs ? A quoi me servent de pareils discours ? Certes, il vaut bien mieux m'apprendre à boire la douce liqueur de Bacchus, à jouer avec la belle Cypris. Déjà ma tête se couronne de cheveux blancs. Enfant, apporte-moi de l'eau et du vin écumant : il plonge mon âme dans l'oubli des peines. Bientôt après tu me couvriras d'un linceul : les morts n'ont plus de désirs.

XXXVII

SUR LE PRINTEMPS

Vois comme le printemps fleurit, comme les Grâces sèment les roses ! Vois comme les flots de la mer sourient calmes et unis ! Vois comme le plongeon sillonne l'onde ! Vois comme la grue fend les airs ! Le soleil nous darde tous ses rayons, les nuages passent et répandent leurs ombres tremblantes, la terre se couvre de fruits et montre l'olivier naissant, la vigne se couronne de ses bourgeons : à travers les feuilles, à travers les épais rameaux se montre le fruit impatient.

XXXVIII

SUR LUI-MÊME

Je suis vieux, il est vrai, mais je bois plus que les jeunes gens ; et si je veux danser, une outre devient mon sceptre, je n'ai besoin d'aucun appui. Que celui qui veut combattre se présente et combatte. Apporte ma coupe, jeune enfant, et que le miel tempère le doux vin. Je suis vieux, il est vrai, mais en dansant au milieu de vous, j'imiterai encore Silène.

XXXIX

SUR UN BANQUET

Quand je bois du vin, la joie descend dans mon cœur et je me mets à célébrer les Muses.
Quand je bois du vin, je chasse loin de moi les inquiétudes ; les pensées désolantes s'envolent sur les ailes des vents qui tourmentent les mers.
Quand je bois du vin, le joyeux Bacchus me balance dans les airs parfumés après m'avoir enivré de sa douce liqueur.
Quand je bois du vin, je tresse des couronnes de fleurs, je les pose sur ma tête et je chante le calme de la vie.
Quand je bois du vin, j'inonde mon corps des parfums d'une essence odorante, je presse dans mes bras une jeune fille et je chante Cypris.
Quand je bois du vin, je noie mon esprit dans les coupes profondes, et je folâtre joyeusement avec un essaim de jeunes vierges.
Quand je bois du vin, c'est un gain véritable, le seul que je puisse emporter avec moi, car mourir est notre lot commun

XL

SUR L'AMOUR

Ἔρως ποτ' ἐν ῥόδοισι 
κοιμωμένην μέλιτταν 
οὐκ εἶδεν, ἀλλ' ἐτρώθη. 
τὸν δάκτυλον παταχθείς 
τᾶς χειρὸς ὠλόλυξε, 
δραμὼν δὲ καὶ πετασθείς 
πρὸς τὴν καλὴν Κυθήρην 
‘ὄλωλα, μῆτερ,’ εἶπεν, 
‘ὄλωλα κἀποθνήσκω· 
ὄφις μ' ἔτυψε μικρός 
πτερωτός, ὃν καλοῦσιν 
μέλιτταν οἱ γεωργοί.’ 
ἃ δ' εἶπεν· ‘εἰ τὸ κέντρον 
πονεῖς τὸ τᾶς μελίττας, 
πόσον δοκεῖς πονοῦσιν, 
Ἔρως, ὅσους σὺ βάλλεις;’ 

Un jour Cupidon n'aperçut pas une abeille endormie dans des roses ; il fut piqué. Blessé au petit doigt de la main, il sanglote, il court, il vole vers la belle Cythérée : "Je suis perdu, ma mère, je suis perdu ; je me meurs : un petit serpent ailé m'a piqué ; les laboureurs le nomment abeille." Vénus lui répondit : "Si l'aiguillon d'une mouche à miel te fait souffrir, ô mon fils ! combien penses-tu que doivent souffrir ceux que tu atteins de tes coups."

XLI

SUR UN BANQUET

Soyons joyeux, buvons du vin, chantons Bacchus, Bacchus, l'inventeur des danses, Bacchus l'ami des chansons, Bacchus, le compagnon de l'amour, Bacchus, l'amant de Cythérée, lui qui nous donna la joie, lui qui enfanta les Grâces, lui qui charme la tristesse, lui qui endort tous les chagrins. Enfants, apportez-nous un doux mélange de nectar et de miel, et la triste douleur fuira sur l'aile des vents dans les mers orageuses. Prenons cette coupe et chassons les chagrins. Que te servira-t-il de gémir sur tes soucis ? Tu ne peux connaître l'avenir ; la vie des mortels est incertaine. Hé bien ! Je veux être ivre, je veux danser, je veux être couvert de parfums et jouer avec de belles femmes. Qu'ils s'abreuvent de chagrins ceux qui veulent s'en abreuver ; mais nous, soyons joyeux, buvons du vin, chantons Bacchus.

XLII

ÉROTIQUE

J'aime les danses de Bacchus, ami des jeux ; j'aime à jouer de la lyre avec un jeune et beau convive ; j'aime mieux encore, le front couronné d'hyacinthes, folâtrer avec de jeunes vierges. Je ne connais pas l'envie mordante ; je fuis les traits acérés d'une langue ironique ; je hais les combats que le vin engendre au milieu des festins nombreux. Avec de jeunes vierges semblables à la fleur nouvellement épanouie, conduisant les chœurs au son de ma lyre, je porte légèrement le poids de la vie.

XLIII

SUR LA CIGALE

Μακαρίζομέν σε, τέττιξ, 
ὅτε δενδρέων ἐπ' ἄκρων 
ὀλίγην δρόσον πεπωκώς 
βασιλεὺς ὅπως ἀείδεις. 
σὰ γάρ ἐστι κεῖνα πάντα, 
ὁπόσα βλέπεις ἐν ἀγροῖς 
†κοπόσα† φέρουσιν ὗλαι. 
σὺ δὲ φείδεαι γεωργῶν, 
ἀπὸ μηδενός τι βλάπτων· 
σὺ δὲ τίμιος βροτοῖσιν, 
θέρεος γλυκὺς προφήτης. 
φιλέουσι μέν σε Μοῦσαι, 
φιλέει δὲ Φοῖβος αὐτός, 
λιγυρὴν δ' ἔδωκεν οἴμην· 
τὸ δὲ γῆρας οὔ σε τείρει. 
σοφέ, γηγενής, φίλυμνε, 
ἀπαθής, ἀναιμόσαρκε· 
σχεδὸν εἶ θεοῖς ὅμοιος. 

Heureuse cigale, sur la cime des arbres tu bois un peu de rosée et tu chantes comme la reine de la lyre. Toutes les belles choses que tu regardes dans les champs sont à toi, tout ce que produisent les saisons t'appartient. Tu es aimée du laboureur, car tu ne fais de mal à personne ; tu es honorée des mortels, agréable messagère de l'été ; tu es chère aux Muses ; tu es chère à Apollon lui-même : il t'a donné une voix harmonieuse ; la vieillesse ne t'accable point. Sage enfant de la terre, amante des chants joyeux, exempte de maux, n'ayant ni chair ni sang, tu es semblable aux dieux.

XLIV

SONGE

J'avais un songe. Je croyais courir, mes épaules portaient des ailes ; l'Amour, ses beaux pieds chargés de plomb, me poursuit et m'atteint. Que veut dire un songe pareil ? Je pense qu'enchaîné par beaucoup d'amour, si j'ai pu échapper aux autres, celui-ci me retient pour toujours.

XLV

SUR LES TRAITS DE L'AMOUR

L'époux de Cythérée, dans les antres de Lemnos, forgeait avec l'acier les traits de l'Amour. Cypris trempait leur pointe dans la douceur du miel, mais Cupidon y mêlait de l'amertume. Mars, au retour des combats, secouant sa lame pesante, parlait avec mépris des traits de l'Amour : "Celui-ci est pesant, dit Cupidon, éprouve, tu verras."  Mars saisit le trait, Cypris sourit et le dieu des combats en gémissant s'écrie: "II est lourd, reprends ce trait. - Garde-le" dit l'Amour.

XLVI

SUR L'AMOUR

Il est dur de ne pas aimer, il est dur aussi d'aimer ; mais il est bien plus dur encore d'aimer sans être heureux. En amour, la naissance est méprisée, la raison et la sagesse sont dédaignées : l'argent seul est estimé. Périsse, périsse le premier qui aima ce vil métal : à cause de lui plus de frères, à cause de lui plus de parents ! Il engendre les guerres et les meurtres, et ce qu'il y a de pire, c'est que les amants périssent faute d'argent.

XLVII

SUR UN VIEILLARD

J'aime un vieillard joyeux, j'aime un jeune homme qui danse. Un vieillard lorsqu'il danse, vieux par ses cheveux blancs, est encore jeune par le cœur.

XLVIII

SUR BACCHUS

Le dieu qui rend le jeune homme actif aux travaux, intrépide aux amours et gracieux à la danse, ce dieu revient et apporte aux mortels un philtre enchanteur, un breuvage qui chasse les inquiétudes. Le raisin fils de la treille, mûr déjà, mais pendant encore au sarment, a Bacchus pour sentinelle : dès qu'il sera coupé, il dissipera toutes les maladies, rendra le corps robuste et donnera l'enjouement à l'esprit jusqu'à ce que brille le nouvel automne.

XLVIX

SUR UN DISQUE REPRÉSENTANT VÉNUS

Qui donc osa graver la mer ? Quel art habile déroula sur ce disque les flots arrondis de l'onde azurée ? Quel est celui dont l'esprit inspiré des dieux a représenté sur le dos de l'humide élément la blanche et douce Cypris, reine des Immortels. Il nous l'a montrée nue : les flots servent seuls de voile aux appas qu'il faut cacher ; elle erre sur l'eau comme l'algue blanchissante que balance une onde paisible.
Le corps soutenu par la mer, elle sépare devant elle les vagues frémissantes et fend pour la première fois les flots répandus autour de son sein de roses, au-dessous de son cou délicat. Au milieu des sillons d'azur, comme un lis enlacé aux violettes, Cypris brille sur le calme de la mer. L'argent représente des dauphins en chœur et portant l'Amour et le Désir qui se jouent des finesses des hommes. La troupe des poissons, en cercle sur les flots, caresse la reine de Paphos partout où elle nage en souriant.

L

SUR LE VIN

De jeunes hommes avec de jeunes filles portent sur les épaules, dans des corbeilles, le noir raisin et le jettent sur le pressoir. Les hommes seuls foulent les grappes, font jaillir le vin de sa prison, chantent à pleine voix le dieu de la treille, en des hymnes consacrés au pressoir, et admirent la nouvelle liqueur de Bacchus qui frémit dans sa tonne. A peine un vieillard en a-t-il goûté qu'il danse d'un pied mal affermi en agitant ses blancs cheveux. L'aimable vendangeur se glisse d'un pas furtif auprès de la jeune fille accablée de sommeil, dont le beau corps mollement étendu repose à l'ombre du feuillage ; il la sollicite par des caresses prématurées de se rendre traîtresse à l'hymen. Elle ne croit point à ses discours, et il la force contre sa volonté : car Bacchus dans son ivresse joue librement avec le jeune homme.

LI

SUR LA ROSE

Je chante la rose nouvelle au retour du printemps qu'elle couronne. Mon amie, soutiens mes accents. La rose est le souffle pur des dieux, la rose est la joie des mortels, l'ornement des Grâces, la fleur chérie de Vénus dans la saison délicieuse des amours ; la rose est agréable aux Muses, elle fournit de charmantes allégories ; il est doux d'avancer en tremblant la main dans un sentier épineux pour cueillir la rose ; il est doux en l'effeuillant de l'échauffer et de frapper cette fleur d'amour dans des mains délicates et gracieuses. 
Comme la rose est chère aux poètes dans les repas et sur les autels de Bacchus ! Hélas! que deviendrions-nous sans les roses ! L'Aurore a des doigts de roses, les Nymphes ont des bras de roses, Vénus a le teint des roses, selon le langage des poètes ; la rose est précieuse dans les maladies, elle embaume les tombes, elle sait braver le temps : la vieillesse conserve encore les plus suaves parfums de sa jeunesse. Racontons sa naissance. Quand la mer engendra de son écume la belle Vénus, glissant sur l'onde azurée ; quand Jupiter fit sortir de son cerveau l'altière Pallas, amante des horreurs des combats, la Terre enfanta la rose, fleur admirable qui s'épanouit en mille couleurs. La foule des déités heureuses, présente à sa naissance, versa sur elle une goutte de nectar. Alors on vit s'entrouvrir sur la branche épineuse la rose superbe, fleur immortelle consacrée à Bacchus.

LIII

SUR LUI-MÊME

Quand je vois un cercle de jeunes gens, ma jeunesse me revient, et soudain, quoique vieillard, je vole me mêler aux chœurs de la danse. Attends-moi, Cybèle, donne-moi des fleurs, que je me couronne. Loin d'ici la blanche vieillesse ! Je redeviens jeune ; je veux danser avec des jeunes gens. Qu'on m'apporte la liqueur de Bacchus,  amant de l'Automne : on verra la vigueur d'un  vieillard qui sait parler, qui sait boire et qui sait délirer avec les Grâces. 

LIV

SUR LES AMANTS

Les chevaux portent sur la croupe l'empreinte d'un fer brillant ; le Parthe se reconnaît à sa tiare ; moi je reconnais de suite ceux qui aiment : ils portent dans le fond de leur âme un cachet de triste inquiétude.

LIV
SUR LUI-MÊME
 
Πολιοὶ μὲν ἡμὶν ἤδη 
κρόταφοι κάρη τε λευκόν, 
χαρίεσσα δ' οὐκέτ' ἥβη 
πάρα, γηραλέοι δ' ὀδόντες, 
γλυκεροῦ δ' οὐκέτι πολλὸς 
βιότου χρόνος λέλειπται· 
διὰ ταῦτ' ἀνασταλύζω 
θαμὰ Τάρταρον δεδοικώς· 
Ἀίδεω γάρ ἐστι δεινὸς 
μυχός, ἀργαλῆ δ' ἐς αὐτὸν 
κάτοδος· καὶ γὰρ ἑτοῖμον 
καταβάντι μὴ ἀναβῆναι. 


Déjà mon front est dépouillé, ma tête blanchit, l'aimable jeunesse s'est enfuie loin de moi ; mes dents même ont vieilli. Il ne me reste plus longtemps à jouir des douceurs de la vie. Pour moi qui redoute le Tartare, cette pensée me tire souvent des soupirs : l'aspect de ce séjour est affreux, la pente qui y conduit est horrible.  Tous les mortels y descendent : nul n'en connaît le retour.
 

LV  
SUR LUI-MÊME  

Ἄγε δὴ φέρ' ἡμὶν ὦ παῖ 
κελέβην, ὅκως ἄμυστιν 
προπίω, τὰ μὲν δέκ' ἐγχέας 
ὕδατος, τὰ πέντε δ' οἴνου 
κυάθους ὡς ἂν †ὑβριστιῶς† 
ἀνὰ δηὖτε βασσαρήσω. 
Ἄγε δηὖτε μηκέτ' οὕτω 
πατάγωι τε κἀλαλητῶι 
Σκυθικὴν πόσιν παρ' οἴνωι 
μελετῶμεν, ἀλλὰ καλοῖς 
ὑποπίνοντες ἐν ὕμνοις. 

Allons, enfant, apporte-moi une large coupe, que je boive à longs traits. Mélange cinq mesures de vin vieux avec dix mesures d'eau afin que nul excès ne vienne troubler les joies de Bacchus...
Allons, verse du vin ; mais point de cris, point de tumulte ; gardons-nous d'imiter l'ivresse brutale des Scythes : buvons, buvons au milieu des chants les plus aimables.

LVI

SUR L'AMOUR

Je chante l'Amour, ce gracieux enfant ! Son front est paré de mille fleurs ; c'est lui qui est le vainqueur des dieux, c'est lui qui dompte les mortels.

LVII

SUR LE PRINTEMPS

Qu'il est doux de s'égarer sur des gazons émaillés que le zéphyr caresse de sa délicieuse et suave haleine, d'admirer les richesses de Bacchus, et sous l'ombre heureuse des pampres d'étreindre en ses bras une jeune fille respirant Vénus tout entière.

LVIII

SUR LUI-MÊME

Donnez-moi la lyre d'Homère sans la corde des combats. Apportez les coupes des festins ; apportez-moi des oeillets, je les mêlerai. Après avoir bu, je danserai gaiement dans ma sainte fureur, je chanterai sur ma lyre le pétulant Bacchus.

LIX

SUR UN TABLEAU

Allons, peintre distingué, écoute les accents de ma Muse lyrique : peins les villes s'abandonnant les premières aux ris et à la gaieté ; peins les Bacchantes folâtres qui aiment les jeux et les flûtes aux doubles sons ; et si la cire le permet, peins-nous les lois des amants.

LX
SUR UNE JEUNE FILLE  

Πῶλε Θρηικίη, τί δή με 
λοξὸν ὄμμασι βλέπουσα 
νηλέως φεύγεις, δοκεῖς δέ 
μ' οὐδὲν εἰδέναι σοφόν; 
 ἴσθι τοι, καλῶς μὲν ἄν τοι 
τὸν χαλινὸν ἐμβάλοιμι, 
ἡνίας δ' ἔχων στρέφοιμί 
σ' ἀμφὶ τέρματα δρόμου· 
νῦν δὲ λειμῶνάς τε βόσκεαι 
κοῦφά τε σκιρτῶσα παίζεις, 
δεξιὸν γὰρ ἱπποπείρην 
οὐκ ἔχεις ἐπεμβάτην. 

Jeune et belle cavale de Thrace, pourquoi ce regard inquiet, pourquoi cette fuite précipitée : tu me crois donc sans adresse et sans force ? Apprends que je puis te courber sous le frein, et, tenant la bride, te lancer en vainqueur dans la poussière de l'arène. Maintenant tu folâtres dans les pâturages où ta légèreté joue et bondit, car jusqu'ici aucun habile écuyer n'a su te dompter.

FRAGMENTS. 

SUR L'AMOUR

O souverain, ô tyran des cœurs ! La belle Vénus et les Nymphes aux tendres regards courent légèrement avec toi sur le sommet des montagnes : Amour, écoute favorablement mes prières; daigne me secourir; engage ma jeune maîtresse à couronner mes désirs ardents.

II

ÉPITHALAME

Vénus, reine des déesses ; Amour, puissant vainqueur ; Hymen, source de vie, c'est vous que je célèbre dans mes vers. C'est vous que je chante, Amour, Hymen et Vénus. Regarde, jeune homme, regarde ta maîtresse ; lève-toi, Stratocle, favori de Vénus, Stratocle, mari de Myrille, admire ta jeune épouse ; sa fraîcheur, ses grâces et ses charmes la font briller entre toutes les femmes. La rose est la reine des fleurs : Myrille est une rose au milieu de ses compagnes. Jouis de ses chastes embrassements jusqu'à ce que le soleil éclaire les lieux les plus sombres. Puisses-tu bientôt voir croître dans ta maison un fils qui te ressemble !

ÉPIGRAMMES  

I  
SUR TIMOCRATE
 
καρτερὸς ἐν πολέμοις Τιμόκριτος οὗ τόδε σᾶμα
῎Αρης δ' οὐκ ἀγαθῶν φείδεται ἀλλὰ κακῶν

Timocrate, vaillant au milieu des combats, repose dans ce tombeau. Mars n'épargne point les braves : les lâches seuls sont à l'abri de ses coups.  

II

SUR AGATHON

Toute la ville d'Abdère a poussé des cris de douleur en voyant sur le bûcher le belliqueux Agathon, mort en défendant ses murs. Mars avide de sang n'a jamais immolé au milieu des cruels combats un jeune guerrier aussi fameux.

III

SUR CLEONORIDE

Le désir de revoir votre chère patrie, ô Cléonoride ! vous a conduit au trépas. Vous avez osé vous exposer pendant l'hiver à la fureur des vents orageux : cette saison perfide vous a été funeste. Les flots irrités vous ont englouti dans la fleur de votre brillante jeunesse.

IV

SUR UN TABLEAU DE BACCHANTES

Celle qui tient un thyrse, c'est Éliconias ; Xanthippe est à ses côtés ; Glaucé marche ensuite. Elles reviennent des montagnes, portant à Bacchus du lierre, des grappes de raisin et un chevreau gras.

V

SUR LA GÉNISSE DE MYRON

Berger, fais paître plus loin ton troupeau, car avec tes génisses tu pourrais par erreur emmener celle de Myron, comme si elle respirait véritablement.

VI

SUR LE MEME SUJET

Cette génisse n'a point été jetée en moule : la vieillesse l'a changée en bronze. Myron prétendait faussement, que c'était un ouvrage de sa main.

VII

ÉPITAPHE D'ANACRÉON

Par Julien.

J'ai souvent chanté dans mes vers et je le répéterai du fond de mon tombeau: "Amis, buvez avant que la mort vous réduise en poussière."

FRAGMENTS.

Puissé-je mourir, c'est le seul remède aux maux que j'endure.

ἐγὼ δ' οὔτ' ἂν 'Αμαλθίης
βουλοίμην κέρας οὔτ' ἔτεα
πεντήκοντὰ τε κἀκατὸν
Ταρτησσοῦ βασιλεῦσαι

Moi je ne désire ni la corne d'Amalthée ni de régner cent cinquante ans à Tartessus.

Déjà commence le mois consacré à Neptune : les nuages roulent de noirs torrents d'eau, les tempêtes furieuses se détachent avec des bruits effrayants.

ἠρίστησα μὲν ἰτρίου λεπτοῦ μικρὸν ἀποκλάς
οἴνου δ' ἐξέπιον κάδον νῦν δ' ᾶβρῶς ἐρόεσσαν
ψάλλω πηκτίδα τῇ φίλῃ κωμάζων παιδὶ ᾶβρῆι

J'ai mangé un peu, j'ai bu de la liqueur de Bacchus ; je touche maintenant les cordes voluptueuses de ma lyre, je célèbre les charmes et les attraits de ma maîtresse.

ἐρέω τε δηὗτε κοὐκ ἐρέω
καὶ μαίνομαι κοὐ μαίνομαι

J'aime et je n'aime point, je suis fou et je suis sage.  

Je veux rire et folâtrer avec toi : ton caractère est aimable et ton humeur charmante.

Lorsque je t'écoutais attentivement, bien décidé à fuir l'Amour, ce dieu s'est rendu maître de mon cœur

Jeune beauté, dont les cheveux flottants sont couverts d'un voile tissu d'or, daigne écouter un vieillard.

Je hais et je déteste ceux qui parlent d'un ton élevé, emphatique : savoir garder le silence, voilà la plus belle qualité.

Φέρ' ὕδωρ φέρ' οἶνον ὦ παῖ φέρε <δ'> ἀνθεμόεντας ἡμὶν 
στεφάνους ἔνεικον, ὡς δὴ πρὸς Ἔρωτα πυκταλίζω. 

Apporte de l'eau, apporte du vin ; donne-moi des couronnes de fleurs fraîchement écloses. Je ne veux pas combattre plus longtemps contre l'Amour.

L'Amour me donne des ailes légères : je m'élève jusques aux cieux ; mais l'objet de mon  ardeur est insensible à mes feux.

FIN D'ANACRÉON