RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE ALLER à LA TABLE DES MATIÈRES DE FRONTON

FRONTON

 

LETTRES

LETTRES

DE M. C. FRONTO

A M. ANTONINUS EMPEREUR,

SUR LES DISCOURS

Oeuvre numérisée et mise en page par Thierry Vebr

 

 

 

M. C. FRONTONIS

EPISTULAE

AD M. ANTONINUM IMPERATOREM

DE ORATIONIBUS

EPISTOLA I

ANTONINO AUGUSTO FRONTO

1 Pleraque in oratione recenti tua, quod ad sententias attinet, animadverto egregia esse; pauca admodum uno tenus verbo corrigenda; nonnihil interdum elocutione novella parum signatum. Quae melius visum est particulatim scribere: ita enim facilius perpendes singula et satis temporis ad inspiciendum habebis, ut qui plurimis negotis aut agendis occupatus sis aut actis defessus. Igitur in prohoemio quae egregie a te dicta putem, quaeque arbitrer corrigenda, scripsi tibi. Scripturum deinceps pro amore in te meo confide cetera. Prima ergo pars tota mirifica est, multis et gravibus sententis referta, in quibus eximiae sunt. .. Si recte... quo genere Cato... sertes... primis... et hoc genere... moderatae et... nonnullo... esse. Si parce et cum dignitate... Multo deinde gravior et severior subjuncta... Si nihil.. nobis opinionis...

Tralatum tum... res ita impule(rint)... vincas. Inesse... muni... te... versum e... rent. Alterum proprium, comes, alterum translatum, opifex. Neque ulla verbis istis inter se communio inest neque propinquitas. Offendit igitur aures et ingruens diversitas nat... sapere... tissim... Sallustius... quique manu, ventre, pene, bona patria laceraverat. Vides quantum similitudine verborum formae adsecutus sit, ut postremum verbum, quamquam parum pudicum, non indecorum esse videatur : ideo scilicet quod... verba similia praecedant. Quod si ita haec verba contra dixisset: quique pene bona patria laceraverat, indita obscenitas hic appareret... trat eis... (ventre) manu, venere. Ad... aures ; tertioque...

... Nullius ante, nisi unius Caii Sallusti, trita solo, sensum dictu periculosum et paene opstetricium pulcherrimo cultu et honestissimo ornatu protulisti. εὔφρανας, ὑπερεύφρανας, σώζεό μοι.  Quod librari manu epistula scripta est, a labore gravi digitis consului, quei sunt jam in suspicione.

 

LETTRES

DE M. C. FRONTO

A M. ANTONINUS EMPEREUR,

SUR LES DISCOURS

LETTRE I

A ANTONINUS AUGUSTUS, FRONTO

Je remarque dans ton dernier discours que pour сe qui est des pensées, la plupart sont excellentes ; dans quelques-unes, il n'y a guère qu'un mot à corriger, et parfois une teinte légère de néologisme dans l'expression. J'ai cru qu'il valait mieux t'en écrire séparément, parce qu'ainsi tu pèseras plus facilement chacune de mes observations, et tu auras assez de temps pour les méditer, occupé comme tu l'es d'une multitude d'affaires à expédier ou fatigué de leur expédition. J'ai donc commencé par t'écrire ce que j'ai trouvé de bien et ce qui a, selon moi, besoin de correction. Le reste viendra après ; fie-toi sur un ami qui t'aime. Toute la première partie est donc merveilleusement belle, abondante en pensées graves et fortes, dans lesquelles il y en a d'exquises *** L'un propre, compagnon ; l'autre métaphorique, artisan : et il n'y a nul rapport, nulle aflinité entre ces deux termes. Aussi cette opposition soudaine oflense les oreilles Sallustius dit : Quiconque avait avec la main, le ventre, la verge, dissipé les biens paternels. Tu vois comme, par une similitude de forme dans les termes, il a fait en sorte que le dernier mot, quoique peu chaste, ne parût point malhonnête. Cela vient de ce que.... des termes semblables précèdent. Que si au contraire il eût écrit ces mots : Quiconque avec la verge avait dissipé les biens paternels, l'obscénité attachée à ce mot eût sauté aux yeux. *** Par une voie que jusqu'ici le seul Caius Sallustius avait frayée, tu as produit, sous la plus belle parurе et l'ornement le plus honnête, un sens scabreux et presque de sage-femme. J'ai emprunté la main d'un secrétaire pour t'écrire cette lettre, afin de sauver un travail pénible à mes doigts, auxquels je n'ose plus me fier.

EPISTOLA II

ANTONINO AUGUSTO FRONTO

Quid...scrutetur qua.. propera. Neque balbam virginem, quae vestalis sit,  capi fas est, neque sirbenam... Verba de balbuttientibus ponenda varie... minus... balbuttientium vitium his ferme verbis significatur: vox impedita, vox vincta, vox difficilis, vox (fracta), vox inperfecta, vox absona. His contraria quaerenti tibi subvenisse certum habeo: vox expedita, vox absoluta, vox facilis, vox (perfecta), vox (amabilis). Tua vox...  vere... non... his omnibus... percensio sit....

Oculos convenientes dixisti. Quis clamor iteratur! apparuit enim utrumque verbum quaesitum et inventum : quod ubi verbum invenisti, cavere pulchre sciv(isti). Impediti voce dicuntur qui balbuttiunt, et contrarium est soluta et expedita voce; multo melius apparuit enodata. Quaesisse te arbitror ex eodem isto loco, quod est ἀπὸ τοῦ ἐναντίου, cum inperfecta vox balbuttientium sit, potuisse dici perfectam. Quae ignoras... oculos convenientes dixisti... inprobatur hic locus ; absque significatione est. Theodorus ἀπὸ τοὺ... χῶς λέγεσθαι appellat. Nam convenire est decere et aptum esse, et quod Graeci ἡρμόσθαι appellant. Non dubito alia item te verba percensuisse. Nam straboni oculi dispares sunt: potuisses te pares aut inpares dicere; disconcinnos hos, illos concinnos dici potuisse; convenientes multo melius....   Sententias inopinatas aliis expectatas. Tanto majus periculum sententiis inest, nisi figurationibus moderatis temperantur. Graecis verbis fortasse apertius significabo: τὰ καινὰ παράδοξα τῶν ἐνθυμημάτων εἰ... ἑαυτὰ πλα... πε.. ηπιθαν.. δὲ τὸ οι... τι καὶ ... πειπ... Hoc ego anim.. nullis rationibus... liber... rarus. Scias igitur in hoc uno eximiam eloquentiam tuam claudere. Moneo igitur Marcum meum etiam atque etiam et, ut meminerit, obsecro, quotienscumque ἀδοξότερον ἐνθύμημα animo conceperis, volvas illud, tumet, diversis figurationibus verses, temperesque, et verbis splendidis excolas. Nam quae nova et inopinata audientibus sunt, periculum est, nisi ornentur et figurentur, ne videantur absurda. Cetera omnia tibi in eloquentia expolita et explorata sunt. Scis verba quaerere, scis reperta recte collocare, scis colorem sincerem vetustatis appingere, sententiis autem gravissimis abundare...

Ut plerumque loca, gradus, pondera, aetates, dignitatesque dinoscere : ne in oratione praepostere, ut in temulento ac perturbato convivio, conlocentur : quae ratio sit verba geminandi et interdum trigeminandi, nonnumquam quadriplicia, saepe quinquies aut eo amplius superlata ponendi : ne frustra neve temere verborum strues acerventur, sed ut certo ac sollerti termino uniantur. Post ista omnia investigata, geminata, distincta, finita, cognita ; verborum omnium, ut ita dixerim, de populo, sicut in bello, ubi opus est legionem conscribere, non tantum voluntarios legimus, sed etiam latentis militari aetate conquirimus ; ita ubi verborum praesidiis opus sit, non voluntariis tantum, quae ultro obvenerint, utemur, sed latentia eliciemus, atque ad imperandum indigabimus. Hic illud etiam, ut ego arbitror, scite a nobis conventum, quibus rationibus verba quaerantur, ut non hiantes oscitantesque exspectemus, quando verbum ultro in linguam quasi palladium de caelo depluat ; sed ut regiones verborum et saltus noverimus, ut ubi quaesitis opus sit, ut per viam potius ad vestigandum quam invio progrediamur. Certa igitur loca sunt a vobis... In primis oratori cavendum, ne quod novum et id verbum ut aes adulterinum percutiat, ut unum et id verbum vetustate noscatur et novitate delectet.... castella verborum... conciliabula verborum...

... Ma conditio est.  Ubi semel patet, acta sunt, facile cognita negleguntur. Contemni denique et nullo honore esse rhetora videbis : observari autem et omnibus officiis coli dialecticos, quod in eorum rationibus semper obscuri aliquid et tortuosi : eoque fit, ut magistro discipulus haereat semper et inserviat, vinctus perpetuis quibusdam vinculeis attineatur..

Dicet aliquis: Tu igitur praeter ceteros nimirum verbis pulchris et insignibus uteris? Ego immo volgaribus et obsoletis. Quid igitur est? Nisi istud saltem scirem, deterioribus uterer.

...

 

LETTRE II

A ANTONINUS AUGUSTUS, FRONTO

*** Il n'est pas permis de prendre pour vestale une fille bègue ou bredouilleuse... Il y a divers termes pour exprimer le bégaiement... Voici à peu près ceux dont on se sert : voix embarrassée, voix enchaînée, voix difficile, voix brisée, voix imparfaite, voix discordante. Je suis sûr qu'en cherchant leurs contraires, tu n'auras pas eu de peine à trouver : voix nette, voix déliée, voix facile, voix pleine, voix parfaite, votre voix...

Tu as dit des yeux appareillés ! quelle clameur va recommencer ? car il est clair que l'un et l'autre mot a été cherché et trouvé ; et, après avoir trouvé ton mot, tu as su fort bien éviter l'écueil. Voix embarrassée se dit de ceux qui bégayent ; le contraire est voix nette et déliée, mieux encore serait dénouée. J'imagine que tu as déduit de cet endroit ce qui est à déduire des contraires, que, puisque la voix des bègues est imparfaite, elle a pu être dite parfaite... Tu as dit yeux appareillés..., cet endroit est improuvé par la signification..., car convenir, c'est être apte, assorti, ce que les Grecs appellent <GREC>. *** Je ne doute pas que les autres mots n'aient été de même examinés. En effet, dans un louche, les yeux ne sont point pareils. Tu aurais pu les dire pareils ou non pareils, qu'ils aient pu être dits ceux-ci irréguliers, ceux-là réguliers, mieux encore appareillés... Pensées inattendues, pour les autres attendues. Le danger n'en est que plus grand pour les pensées, à moins qu'elles ne soient tempérées par des figures modérées. Des mots grecs exprimeront peut-être mieux ce que j'avance. *** Sache renfermer dans ce point ta noble éloquence. Je le recommande donc à mon cher Marcus, et je le lui recommande mille et mille fois, et le supplie de s'en souvenir : toutes les fois que tu auras conçu dans ton esprit une idée neuve, mûris-la bien en toi-même, retourne-la, essaie-la sous mille formes variées, pare-la de brillantes expressions ; car il est à craindre que ce qui est nouveau et inattendu pour les auditeurs ne leur paraisse de mauvais goût, s'il n'est orné et figuré. Toutes les autres lois de l'éloquence te sont connues et familières. Tu sais chercher les mots ; tu sais, quand ils sont trouvés, les placer à merveille ; tu sais leur donner une couleur vraie de vétusté ; du reste, tu abondes en pensées très solides et très saines ***

Comme le plus souvent de discerner leur place, leur ordre, leur valeur, leur âge, leur noblesse, afin de ne point les jeter pêle-mêle dans le discours comme dans un festin troublé par l'ivresse : quel est le moyen de répéter deux mots deux, trois, quelquefois quatre, souvent cinq fois ou même plus, pour les ramener et les réunir adroitement sur un point fixe. Maintenant que nous connaissons, dans le peuple des mots, pour ainsi dire tous ceux qu'il faut rechercher, répéter, peser, discerner, ramener en finissant, de même qu'à la guerre lorsqu'on veut former une légion, on ne se contente pas d'enrôler des volontaires, mais qu'on cherche encore ceux qui se cachent quoiqu'en âge de servir ; ainsi, quand il sera besoin d'un renfort de termes, non seulement nous emploierons les volontaires, ceux qui se présentent d'eux-mêmes, mais nous évoquerons ceux encore qui se cachent, et nous les rechercherons pour le service. Nous sommes aussi convenus, je crois, d'apprendre les moyens de trouver les mots pour que nous ne restions pas bouche béante et bâillante à attendre qu'un mot nous pleuve du ciel sur la langue, comme le palladium, afin qu'aussitôt que nous aurons découvert les régions des mots et leurs retraites, nous puissions, lorsqu'il nous faudra les chercher, aller à eux par le droit chemin plutôt que par des détours... Or, voici pour nous les lieux certains... Avant tout, l'orateur doit prendre garde qu'un mot nouveau ne frappe comme un airain falsifié, en sorte que le même mot soit reconnu par sa vétusté et plaise par la nouveauté... Une fois l'évidence à découvert, tout est fait : ce qui est facilement connu est bientôt négligé. Remarque enfin que le rhéteur est méprisé et sans crédit, mais que le dialecticien est honoré et entouré de tous les égards, parce que dans ses raisonnements il y a toujours quelque chose d'obscur et de tortueux ; d'où il résulte que le disciple demeure toujours dépendant du maître, qu'il s'y attache, et s'y tient comme enchaîné par d'éternelles chaînes ***

Quelqu'un dira : Et toi donc, fais-tu usage par-dessus tous les autres de belles et d'éclatantes expressions ? Non, moi, au contraire, je me sers d'expressions vulgaires et usées. Pourquoi donc alors ? - Mais, si je ne savais au moins cela, j'en emploierais de pires encore.

EPISTOLA III.

(DOMINO MEO ANTONINO AUGUSTO FRONTO.)

... Pauca subnectam, fortasse inepta, et iniqua.  Nam rusus faxo magistrum me experiare. Neque ignoras omnem hanc magistrorum manum vanam propemodum et stolidam esse: parum eloquentiae, et sapientiae nihil. Feres profecto bona venia veterem potestatem et nomen magistri me usurpantem denuo. Fateor enim, quod res est ; unam solam posse causam incidere, qua causa claudat aliquantum amor erga te meus: Si eloquentiam neglegas. Neglegas tamen vero potius censeo, quam prave excolas. Confusam eam ego eloquentiam, catachannae ritu, partim pineis nucibus Catonis, partim Senecae mollibus et febriculosis prunuleis insitam, subvertendam censeo radicitus, immo vero Plautino irato verbo exradicitus. Neque ignoro copiosum sententiis et redundantem hominem esse : verum sententias ejus tolutares video, nusquam quadripedo concito cursu, tenere nusquam, pugnare nusquam : (ma)jestatem studere : et, ut Laberius,  dictabolaria, immo dicteria potius eum, quam dicta continere. Itane existimas graviores sententias (et eadem de re) apud Annaeum istum reperturum te quam apud Sergium? Sed non modulatas aeque ; fateor : neque ita cordaces ; ita est : neque ita tinnulas : non nego. Quid vero si prandium idem utriusque apponatur ; at positas oleas alter digitis prendat, ad os adferat, ut manducandi jus fasque est, ita dentibus subiciat ; alter autem oleas suas in altum jaciat, ore aperto excipiat, exceptas, ut calculos praestrigiator primoribus labris ostentet? Ea re profecto pueri laudent, convivae delectentur ; sed alter pudice pranderit, alter labellis gesticulatus erit. At enim sunt quaedam in libris ejus scite dicta, graviter quoque nonnulla. Etiam lamminae interdum argentiolae cloacis inveniuntur, eane re cluacas purgandas redimemus?

Primum illud in isto genere dicendi vitium turpissimum, quod eandem sententiam milliens alio atque alio amictu indutam referunt. Ut histriones, quom palliolatim saltant, caudam cycni, capillum Veneris, Furiae flagellum, eodem pallio demonstrant ; ita isti unam eandemque sententiam multimodis faciunt, ventilant, commutant, comvertunt, eadem lacinia saltitant, refricant eandem unam sententiam saepius quam puellae olfactariae sucina. Dicendum est de Fortuna aliquid ? omnis ibi Fortunas Antiatis, Praenestinas, Respicientis, balnearum etiam Fortunas omnis cum pennis, cum roteis, cum gubernaculis reperias. Unum exempli causa poetae prohoemium commemorabo, poetae ejusdem temporis ejusdemque nominis: fuit aeque Annaeus. Is initio carminis sui septem primis versibus nihil aliud quam bella plus quam civilia interpretatus est. Nu(nc hoc) replicet quot sententiis? Jusque datum sceleri ; una sententia est. In sua victrici conversum viscera, jam haec altera est. Cognatasque acies ; tertia haec erit. In commune nefas ; quartam numerat. Infestisque obvia signis : (appel)lat quoque quintam. Signa,  pares aquilas ; sexta haec Herculis aerumna. Et pila minantia pilis ; septima : de Ajacis scuto corium. Annaee, quis finis erit? Aut si nullus finis nec modus servandus est, cur non addis et similes lituos? Addas licet et carmina nota tubarum. Sed et loricas et conos et enses et balteos et omnem armorum supellectilem sequere. Apollonius autem ; non enim Homeri prohoemiorum par artificium est ; Apollonius, inquam, qui Argonautas scripsit, quinquere... quattuor versibus narrat : κλέα φωτῶν, viros qui navigassent; οἳ Πόντοιο διὰ στόμα, iter quo navigassent; βασιλῆος ἐφημοσύνῃ Πελίαο, cujus imperio navigassent; χρύσειον μετὰ κῶας, cujus rei navigassent; ἐύζυγον ἤλασαν Ἀργώ, navem, qua vecti essent. Isti autem tam oratores quam poetae consimile faciunt atque citharoedi solent unam aliquam vocalem litteram de Junone vel de Aedone multis et variis accentibus (cant)are. Quid ego verborum sordes et illuvies? quid verba modulate collocata et effeminate fluentia?... (Ibi igitur)... et aversantes... nare  hoc eloquentiae genus... Uti clipeo te Achillis in orationibus oportet, non parmulam ventilare neque hastulis hsitrionis ludere. Aquae de sipunculis concinnius saliunt quam de imbribus... rem laudant... quaerit... quis istorum... pandere... apud... ... An tibi saepe... supersit... tamen si dixisses non numquam... satis consuluisses... is... supra. Adhuc... modum, verum etiam saepe vir sapientissimus... nescit novo plane modo.  Sed si ita res tulerunt... de puteo quoque.  Puteus istic minus sorderet... si ita... ver... tum mihi...

Dicas fortasse, quid in orationibus meis novicium, quid crispulum, quid luscum, quid purpurisso litum, aut (tumidum, aut) pollutum? Nondum quicquam, sed vereor... eas prom... unt. Laudo censoris... ludos talarios... quod semet ipsum diceret, cum ea praeteriret., Difficile dignitati servire, quin ad modum crotali aut cymbali pedem poneret. Tum praeterea numta sunt in isto genere dicendi sinceris similia, nisi quis diligenter examinat: Jusque datum sceleri Q. Annaeus ait. Contra Sallustius omne jus in validioribus esse. Gallicanus quidam declamator cum Macedones delibarantis,Alexandro morbo mortuo an Babylonem... quid si utens com... nes, inquit, factum est... eodem hoc (ver)bo.. cla(udià ait, factum est... (commemo)rabile... Tiberis est, Tisce, Tiberis quem jubes cludi. Tiber amnis et dominus et fluentium circa regnator undarum. Ennius : Postquam constitit is fluvius, qui est omnibus princeps, qui sub civilia ait. Peritia opus est ut vestem interpolem a sincera discernas. Itaque tutissimum est lectionibus ejusmodi abstinere. Facilis ad lubrica lapsus est. Unum edictum tuum memini me animadvertisse quod... scripseris... lo aliquo libro; cujus edicti initium (fuisset) : Florere inlibatam juventutem. Quid hoc est, Marce? Hoc nempe dicere vis, cupere te Italia oppida frequentari copia juniorum. Quid in versu et verbo primo facit florere? Quid significat inlibatam juventutem? Quid sibi volunt ambitus isti et circumitiones? Alia quoque et in eodem edicto sunt ejusmodi. Revertere potius ad verba apta et propria et suo suco imbuta. Scabies, porrigo ex ejusmodi libris concipitur. Monetam illam veterem sectator. Plumbei nummei et cujuscemodi adulterini in istis recentibus nummis saepius inveniuntur quam in vetustis, quibus signatus est Perperna vel Tr(ebo). Quid igitur? non malim mihi nummum Antonini, aut Commodi, aut Pii ? Polluta et contaminata et misera et maculosa maculosioraque, quam nutricis pallium. Omni ergo, mi Marce, opera, si possit fieri linguam (communem) reddas : verbum aliquod adquiras non fictum a te ; nam id quidem absurdum est), sed usurpatum concinnius aut congrentius. Tantum antiquitatis curaeque pro Italica gente majoribus fuit, Sallustius ait. Antiquitatis verbum usitatum, sed nusquam (eo) sensu usurpatum (neque) probe adscitum. Nam volgo dicitur, quod potius sit, antiquius esse. Inde ipsa Sallustio derivata.  Et quoniam minus... et minus est verbum...  sequenti verbo (sec)tatusi Antiquitatis (eo aeque) hoc modo... municipies sacrorum (actus)... Quid.. arem... vale... poculum... ad hoc... mire... hoc genus verborum Accius, Plautus sanus... numero uno... dere rem... le... quae reno... de vi re...

LETTRE III

(A MON SEIGNEUR ANTONINUS AUGUSTUS, FRONTO)

Je rattacherai ici quelques observations peut-être déplacées et déraisonnables, car je vais derechef te faire sentir en moi le maître ; et tu n'ignores pas que cette tourbe de maîtres n'est guère moins que sottise et vanité ; peu, d'éloquence ; de sagesse, point. J'espère cependant que tu me laisseras de bonne grâce usurper encore une fois la vieille autorité et le titre de maître. Car, je l'avoue, un seul cas peut arriver où mon amour pour toi broncherait un peu, le cas où tu négligerais l'éloquence ; j'aimerais mieux cependant te la voir négliger que la cultiver mal. Oui, cette éloquence confuse qui, à la manière du catachanna, porte à la fois les noix osseuses de Cato et les molles et fiévreuses prunes de Séneca, j'estime qu'il faut l'arracher jusqu'à la racine, et même, comme dit Plautus en colère, jusqu'à la dernière racine. Je n'ignore pas qu'il y a dans cet homme abondance et même redondance de pensées ; mais, à mes yeux, ses pensées vont l'amble et jamais le galop fongueux du coursier ; ses pensées ne touchent jamais, ne pénètrent jamais ; elles visent à la majesté, et ne renferment, pour parler comme Labérius, que des dictons, des jeux de mots même, plutôt que des mots. Penses-tu trouver dans cet Annaeus de plus solides pensées que dans Sergius ? mais elles ne sont ni également modulées, je l'avoue ; ni aussi cadencées, c'est vrai ; ni aussi retentissantes, je ne le nie point : mais servez un même dîner à deux convives ; l'un prend avec ses doigts les olives qu'on lui présente, les porte à sa bouche, et les met ainsi sous sa dent, d'après l'usage consacré de la table ; l'autre, au contraire, jette ses olives en l'air, ouvre la bouche et les reçoit, puis les retient sur le bord de ses lèvres pour les montrer comme l'escamoteur ses petites boules. Certes les enfants applaudiront à ce tour ; les convives s'en amuseront, mais l'un aura dîné décemment, et l'autre aura joué avec ses lèvres. Cependant on rencontre dans ses livres des idées d'une expression savante, profondes même quelquefois ; mais n'a-t-on jamais trouvé des paillettes d'argent dans les cloaques, et irons-nous, pour en exhumer, remuer des cloaques ?

Le premier, le plus détestable défaut de ce genre d'écrire, c'est de reproduire mille fois la même pensée sous un vêtement qui change toujours. Comme ces histrions qui dansent en manteau font voir avec le même manteau une queue de cygne, la chevelure de Vénus et le fouet d'une Furie ; ainsi ces écrivains expriment une seule et même pensée de plusieurs-manières, la vannent, la tournent et la retournent : dansent toujours avec la même robe, et remanient cette seule et même pensée plus de fois qu'une parfumeuse le succin. Ils ont à parler de la Fortune ? Tu vas trouver là toutes les Fortunes, Antiates, Prénestines, Secourables, même toutes les Fortunes des bains, avec leurs ailes, leurs roues, leurs gouvernails. Je citerai pour exemple le début d'un poète du même temps et du même nom, car ce fut aussi un Annaeus. Dans les sept premiers vers qui commencent son poème, il n'a fait que commenter les guerres plus que civiles. Comptons en combien de pensées : et le droit du crime consacré, c'est la première pensée ; tourné par le vainqueur contre son propre sein, c'est la seconde ; des armées du même sang, c'est la troisième ; dans un crime commun, c'est la quatrième ; s'avançant sous des enseignes ennemies, en cinquième ; enseignes, aigles pareilles, voilà le sixième travail de notre Hercule ; et les javelots menaçant les javelots, la septième ; c'est le cuir arraché au bouclier d'Ajax. En finiras-tu bientôt, Annaeus ? ou s'il ne doit y avoir ni fin ni mesure, que n'ajoutes-tu, et des clairons semblables ? ajoute encore, tu le peux, et les airs connus des trompettes. Va, dénombre les cuirasses, les cimiers, les épées, les boucliers et toute la toilette des batailles. Apollonius (car Homère n'approche pas de ce grand art dans ses exordes), Apollonius, dis-je, auteur des Argonautes, commence par annoncer cinq objets différents en quatre vers... κλέα φωτῶν, les guerriers qui naviguaient ; οἳ Πόντοιο διὰ στόμα, sur quelle route ils naviguaient ; βασιλῆος ἐφημοσύνῃ Πελίαο, sous quel chef ils naviguaient ; χρύσειον μετὰ κῶας, dans quel but ils naviguaient ; ἐύζυγον ἤλασαν Ἀργώ, le vaisseau qui les portait. Or, ces écrivains orateurs ou poètes font précisément comme les joueurs de harpe, qui chantent toujours sur plusieurs tons variés une certaine voyelle du mot Junon ou Aedon. Que ferai-je, moi, de cette écume, de ce débordement de mots placés en mesure et coulant avec une mélodie efféminée ?... C'est avec le bouclier d'Achille qu'il faut combattre dans l'éloquence, et non pas agiter en l'air un petit bouclier, ou jouer avec les petites lances des histrions. ***

Tu diras peut-être : Qu'y a-t-il dans mes discours de néologique, d'affecté, d'obscur, de fardé, d'exagéré, ou de mauvais goût ? rien jusqu'à présent, mais je crains *** Il lui était difficile de conserver de la dignité lorsqu'il réglait ses pas sur la mesure de la crotale ou de la cymbale. Il y a encore dans ce genre d'écrire bien des choses qu'on pourra trouver de bon aloi, si on n'y regarde pas de trop près. Et le droit du crime consacré, dit Annaeus ; Sallustius, au contraire, dit que tout le droit est aux plus forts. Un certain déclamateur gaulois, lorsque les Macédoniens délibéraient après la mort d'Alexandre si Babylone... Mes amis, c'en est fait ; ... répétant le même mot c'en est fait... C'est le Tibre, le Tibre, enfant de la Tuscie, que tu veux enfermer ; le Tibre, ce fleuve maître et dominateur des ondes qui coulent aux environs... Ennius dit : Lorsque le fleuve qui est le prince de tous les autres se sentit arrêté... Il faut s'y bien connaître pour discerner un habit réparé d'un habit neuf ; ainsi le plus sûr est de s'abstenir de ces sortes de lectures, car la chute est facile sur un terrain glissant... Dans un de tes edits, je me souviens, en effet, d'avoir remarqué que tu avais écrit... Cet edit commençait par ces mots : Fleurir une jeunesse sans tache. Qu'est-ce que cela, Marcus ? Tu veux dire sans doute que tu désires voir les villes d'Italie peuplées d'une jeunesse nombreuse. Que fait au premier mot et à la première ligne ce fleurir ? que signifie une jeunesse sans tache ? que nous veulent ces détours et ces circuits ? Tout le reste de l'édit est à peu près du même style. Reviens plutôt aux mots convenables, aux mots propres et nuancés de leur couleur naturelle. La lèpre et la teigne s'engendrent de ces sortes de livres. Recherche l'ancienne monnaie. Dans les monnaies nouvelles ; on rencontre plus souvent des pièces de plomh et des pièces fausses que dans les anciennes, marquées d'un Perperna ou d'un Trebo. Quoi donc ? n'aimerais-je pas mieux pour moi une pièce de monnaie d'Antoninus ou de Commodus ou de Plus ? Tout cela est souillé, corrompu, bizarre, taché, et plus taché que le tablier d'une nourrice. *** Empare-toi d'une expression, non pas forgée par toi, car en vérité c'est absurde, mais que tu auras conquise par plus d'élégance, de justesse et d'à-propos. Sallustius dit : Tant nos ancêtres eurent de respect (antiquitatis) et d'affection pour la race italique... Le mot antiquitas est usité, mais jamais pris dans ce sens, ni amené si bien... Car on dit ordinairement que ce qu'on préfère est antique ; c'est de là que Sallustius l'a fait venir. ***