RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE ALLER à LA TABLE DES MATIÈRES DE FRONTON

FRONTON

 

LETTRES

LETTRE DE M. C. FRONTO A M. ANTONINUS, EMPEREUR, SUR LA GUERRE DES PARTHES

Oeuvre numérisée et mise en page par Thierry Vebr

 M. C. FRONTONIS

EPISTULA

AD M. ANTONIUM IMPERATOREM

DE BELLI PARHICO

... Mars tametsi genuit gentem romanam, aequo animo patitur fatisci nos interdum et pelli et volnerari. An cunctetur de militibus nostris Mars pater illa dicere?:

Ego cum genui, tum morituros scivi et ei rei sustuli;
Praeterea, cum in terrarum orbem misi ob defendendum imperium,
Scibam me in mortifera bella, non in epulas mittere.

Haec verba Telamo trojano bello de suis liberis semel elocutus est.  Mars de Romanis saepe multisque in bellis hoc carmine usus est ; gallico bello apud Alliam, samnitico apud Caudium, punico ad Cannas, hispanico apud Numantiam, jugurthino apud Cirtam, parthico ad Carrhas : sed semper et ubique aerumnas adoris, terroresque nostros triumphis commutavit. Sed ne nimis vetera alte petam, vestrae familiae exemplis utar: Trajani proavi vestri ductu auspicioque nonne in Dacia captus vir consularis? Nonne a Parthis consularis aeque vir in Mesopotamia trucidatus? Quid? avo vestro Hadriano imperium obtinente quantum militum a Judaeis, quantum ab Britannis caesum? Patre etiam vestro imperante, qui omnium principum...  Si marso quis patre natus viperas, lacertas et natrices timeret, nonne degenerare videretur? ... Et gloriam Romani nominis restituendam et insidias fraudesque hostium... quae comparata... vendere ... nugaci... consulta sunt tam... con... jure meritoque... neque... vocent paratos progredi, remanere, porro, retro, ilic, istic. Haudquaquam utile est homini nato res prosperas perpetuo evenire: fortunae variae magis tutae. Est exemplo Polycrates Samniorum tyrannus ingentibus praeditus opibus et omnium quaecumque intenderat sine offensione potitus. Nihil in aetate agunda duri aut acerbi expertus esse dicitur : quin sub manus cuncta quae voluit prosus redegit, fuitque beatissimus.  Quibus de rebus rex Amasis Aegyptius sapiens fortunatissimis consuetus scriptis familiaribus litteris suasit, ut semet ipsum voluntario aliquo damno sciens multaret eoque dolore invidum numen placaret.  Id cum non improbasset Polycratyes ; forte is in aureo habebat carius anulo, manupretio summo, facie eximia lapidem, smaragdum. Eum Polycrates anulum nave longa in altum provectus sponte in mare abjecit, unde numquam... emergeret. Tum, quod sciens sponteque id fecisset, abjectum anulum valde dolebat.

Mox grandem piscem piscator (quidamà nactus, indignum duxit ad venalis deferre, sed dignitati parens regi obtulit. Rex gratum acceptumque habuit (atque a famulis) appponi jussit : quae cum piscem contractantes anulum in alvo repertum ad regem gaudentes detulerunt. Tum Polycrates litteras ordine de casu et post-liminio anuli perscriptas ad regem Amasim mittit. Amasis magnum et maturum malum Polycrati conjectans amicitiam hospitiumque renuntiat, ut alieno potius, suo quam hospite aut amico fortunam commutatam (ipse) minus aegre ferret. Sed somnium filiae Polycrati jam ante insigne obtigerat. Patrem suum videre sibi visa erat aperto atque edito loco sublimem ungui et lavi Jovis et Solis manibus. Harioli autem laetam et pinguem fortunam portendier somnio interpretati. Sed omne contra evenit. Nam deceptus ab Oroete Perse Polycrates captusque in crucem sublatus est. Ita ei crucianti somnium expe(ditum Manibus).........

... Hujus (fabulae) exorsus... bent.. interdum ... Non est exsultandum  et diutina prosperitate, nec, siquid malae pugnae acciderit, defetiscendum : sed victoriam brevi spera.  Namque semper in rebus gestis romanis crebrae fortunarum commutationes exstiterunt. Quis ita ignarus est bellicarum memoriarum, qui ignoret populum romanum non minus cadendo quam caedendo imperium peperisse ? legiones nostras saepe victas captasque artibus barbarum esse ? Quamvi.. fruges et tauri subigi jungendo domarique potuere : praequam nostri exercitus stulte sub jugum missi sunt; sed eosdem illos, qui sub jugum egerant, paulo post ante triumphum nostri egere, et captivos sub corona vendidere. Post Cannensem cladem Poenus imperator anulorum aureorum, quos caesis equitibus romanis Poeni detraxerant, tres modios cumulatos misit Carthaginem. Sed non multo post Carthago capta est: Illis, qui anulos detraxerant, catenae inditae sunt. In ea pugna Scipio quantum hominum Poenorum Afrorumque cepit, aut occidit, aut in deditionem accepit! Si eorum linguas resecari imperasset, navem onustam linguis hostium Romam inegisset.

Quod te vix quicquam nisi raptim et furtim legere posse prae curis praesentibus scripsisti ; fac memineris et cum animo tuo cogites C. Caesarem atrocissimo bello gallico cum alia multa militaria, tum etiam duos de analogia libros scrupulosissimos scripsisse ; inter tela volantia de nominibus declinandis, de verborum aspirationibus et rationibus inter classica et tubas. Cur igitur tu, Marce, non minore ingenio praeditus quam C. Caesar nec minus ordine insignis nec paucioribus exemplis aut documentis familiaribus instructus, non vincas negotia et invenias tibimet tempora non modo ad orationes et poemata et historias et praecepta sapientium legenda, sed etiam sillogismos, si perpeti potes, resolvendos?

Nunc, ut orationem istam M. Tulli, quam tibi legendam misi, paucis commendem ; mihi profecto ita videtur, neminem umquam neque romana neque Graecorum lingua facundius in concione populi laudatum, quam Cn. Pompeius in ista oratione laudatus est : ut mihi ille videatur non ita suis virtutibus, ut Ciceronis laudibus, Magnus nominr nuncupatus. Tum praeterea multa istic reperies praesentibus consiliis tuis capita apte considerata, de ducibus exercituum deligendis, de commodis sociorum, tutela provinciarum, de... tum quibus artibus praeditos esse oporteat imperatores (ob suam et ceterorum).... tractatus.. quas... intentionem... consuevi.  Ne... sim... quid ego intento majore, vel aliquando reprae... arbitror profuturas ; velis dumtaxat.  Et, si quis... quod inper... Neque  mihi suscenseas, quod non mea manu tibi rescripserim ; praesertim cum a te tua manu scriptas litteras acceperim. Digitis admodum invalidis nunc utor et detrectantibus.  Tum haec epistula multum verborum in(digebat), mea autem dextera manus hac tempestate paucarum litterarum.

LETTRE

DE M. C. FRONTO

A M. ANTONINUS, EMPEREUR,

SUR LA GUERRE DES PARTHES

Quoiqu'il ait engendré la race romaine, il nous laisse de sang froid succomber aux fatigues, aux revers et aux blessures. Mars, notre père, hésiterait-il à dire de nos soldats :

Quand je les engendrai je connaissais leur sort,
Et je les ai fait naître et grandir pour la mort.
Je savais que plus tard, aux terres étrangères,
Pour défendre et venger l'empire et ses destins,
Ma voix les envoyait en de funestes guerres
Lutter, mourir, et non s'asseoir à des festins.

C'est ainsi qu'une fois Télamo parla de ses enfants à la guerre de Troie. Mars, au sujet des Romains, a répété souvent, et dans bien des guerres, ces poétiques paroles. Dans la guerre des Gaules, à Allia ; des Samnites, à Gaudium ; des Carthaginois, à Cannes ; dans celle d'Espagne, à Numance ; de Jugurtha, à Cirta ; des Parthes, à Carrha ; mais toujours, et partout, il compensa nos fatigues par de la gloire, et nos terreurs par des triomphes. Mais, sans remonter trop loin dans le passé, je vais prendre des exemples dans votre famille. N'est-ce pas sous la conduite et les auspices de Trajanus, votre bisaïeul, que fut fait prisonnier, chez les Daces, un consulaire ? Les Parthes, en Mésopotamie, n'ont-ils pas égorgé un autre personnage consulaire ?... Et que dis-je ? Sous votre aïeul Hadrianus, maître de l'empire, combien de soldats furent massacrés par les Juifs, combien par les Bretons ! et sous l'empereur votre père, qui, de tous les princes... Qu'un homme né d'un père marse ait peur d'une vipère, d'un lézard ou d'un serpent d'eau douce, n'aura-t-il pas l'air d'avoir dégénéré..., et la gloire du nom romain à relever *** qu'ils appellent ceux qui savent, par obéissance, avancer, reculer, rester, en avant, en arrière, halte ! Ce n'est point un profit pour qui naît mortel qu'une succession continue de bonheur ; une fortune qui change offre un plus sûr abri. Possesseur sans atteinte de toutes les richesses, de tous les biens qu'il avait désirés, Polycratès, dans le cours de sa vie, n'avait jamais, dit-on, ressenti ni douleurs, ni regrets, ni rien de cruel ou d'amer ; il avait à sa portée toutes les joies de la terre. Le roi Amasis, un sage de l'Egypte, habile à lire dans les livres du destin, lui écrivit en ami pour l'engager à s'imposer lui-même volontairement un malheur quelconque, afin que, par cette douleur *** Il avait, dans un anneau, une émeraude de prix... Polycratès monte sur un vaisseau, et, après avoir pris au large, il jette, sans hésiter, cet anneau dans la mer, d'où il était impossible qu'on pût le retirer. Cependant, quoiqu'il eût agi sciemment et volontairement, il en regrettait la perte.

Un pêcheur ayant trouvé un superbe poisson ne voulut pas le porter au marché ; mais, séduit par sa beauté, il l'offrit au roi. Le roi l'accepta avec plaisir et reconnaissance, et ordonna qu'on le servît à sa table. En préparant ce poisson, on trouva l'anneau dans son ventre, et on l'apporta au roi avec des cris de joie. Polycratès aussitôt écrivit au roi Amasis pour lui raconter l'histoire de son anneau perdu et retrouvé. Amasis, conjecturant que Polycratès était menacé d'un grand et prochain malheur, renonça aux liens d'amitié et d'hospitalité, afin que ce changement de fortune dans un étranger lui fit moins de peine que dans un hôte et un ami. Mais la fille de Polycratès avait eu déjà un songe remarquable. Elle avait cru voir son père en un lieu découvert et élevé, où, debout, il était parfumé et lavé des mains de Jupiter et du Soleil. Les devins trouvèrent dans ce songe le présage d'une fortune riante et féconde : mais tout le contraire arriva. En effet, trompé par le Perse Oroetès, Polycratès passa d'une prison sur une croix. Ainsi le songe s'expliqua *** Il ne faut pas s'enivrer d'une grande et longue prospérité, ni se laisser abattre par un revers : espère bientôt une victoire. Toujours, en effet, dans les guerres romaines, il y eut de fréquents retours de fortune. Et quel homme est assez peu instruit de nos annales guerrières pour ignorer que le peuple romain fonda son empire non moins en massacrant qu'en se laissant massacrer. Souvent nos légions furent vaincues et prises par les armées des barbares Les taureaux ont bien pu être soumis et domptés par la main qui les accoupla, ainsi que nos armées furent envoyées sous le joug ; mais ceux-là même qui les avaient conduites sous le joug furent conduits en triomphe par nos soldats ; et, captifs, vendus la couronne au front. Après la défaite de Cannes, l'empereur punique envoya à Carthage trois boisseaux tout pleins d'anneaux d'or enlevés aux chevaliers romains égorgés. Mais, peu de temps après, Carthage fut prise ; et les mains qui avaient enlevé les anneaux d'or furent chargées de chaînes. Dans ce combat, Scipio prit, tua, reçut esclaves tant de Carthaginois et d'Africains que, s'il eût fait trancher leurs langues, il aurait pu envoyer à Rome un vaisseau tout chargé de langues ennemies.

Tu m'as écrit qu'à peine tu pouvais faire quelque lecture, si ce n'est à la hâte et à la dérobée, à cause de tes travaux présents ; tâche de te rappeler, de penser en toi-même, que C. Caesar, pendant la si terrible guerre des Gaules, outre plusieurs traités militaires, a écrit aussi avec un soin minutieux deux livres sur l’analogie ; au milieu des traits volant de toutes parts, il s'occupait des déclinaisons des noms, et de l'aspiration des mots au milieu des trompettes et des clairons. Pourquoi donc toi, Marcus, non moins riche par le génie que C. Caesar, non moins illustre par le rang, non moins pourvu d'exemples ou de leçons domestiques, pourquoi ne triomphes-tu pas des affaires et ne trouves-tu pas le temps, non seulement de lire les poèmes et les histoires, et les préceptes des sages, mais encore de résoudre des syllogismes, si tu peux y suffire ?

Maintenant, je vais te faire en peu de mots l'éloge de ce discours de Tullius que je t'ai envoyé à lire ; il me semble que jamais personne, dans la langue de Rome ou de la Grèce, n'a été loué plus éloquemment en présence du peuple que Cn. Pompéius n'a été loué dans ce discours ; et tellement qu'à mes yeux c'est moins à ses vertus qu'aux louanges de Cicero qu'il doit le surnom de Grand. Tu y trouveras aussi plusieurs considérations importantes, et qui se prêtent à tes desseins présents sur le choix des généraux d'armées, sur l'utilité des alliés et la défense des provinces... Les talents qui ne doivent point manquer aux empereurs, pour leur gloire et celle des autres *** Ne te fâche pas contre moi, si ce n'est pas de ma main que je te réponds, surtout après avoir reçu une lettre de ta main. Mes doigts, aujourd'hui malades et sans force, me refusent tout service. Cette lettre demandait beaucoup de mots, mais en même temps ma main peu de syllabes. ***