Aristote : Problèmes

ARISTOTE

PROBLEMES.

SECTION IV. QUESTIONS RELATIVES A L'ACTE VÉNÉRIEN.

Δ. ΟΣΑ ΠΕΡΙ ΑΦΡΟΔΙΣΙΑ.

 

Traduction française : BARTHÉLEMY SAINT-HILAIRE.

 

 

 

LES PROBLÈMES D'ARISTOTE

SECTION IV.

SECTION IV. QUESTIONS RELATIVES A L'ACTE VÉNÉRIEN.

Δ. ΟΣΑ ΠΕΡΙ ΑΦΡΟΔΙΣΙΑ.

 

 

 

 

 

SECTION IV.

QUESTIONS RELATIVES A L'ACTE VÉNÉRIEN.

De l'effet que l'acte venérien et la mort causent sur les yeux ; des effets sur les jambes ; objet des poils du pubis ; des pollutions nocturnes ; affaiblissement causé par la perte du sperme ; effet de la peur sur l'émission du sperme ; effet du jeûne sur l'acte vénérien ; dégoût des jeunes gens pour leurs premières amours; effet de l'équitation sur les plaisirs vénériens ; odeur de la peau à l'époque de la puberté ; l'être sorti de notre semence est le seul qui soit vraiment nôtre ; de l'acte vénérien dans l'eau ; vivacité du plaisir vénérien ; effet morbide et réfrigérant de l'acte vénérien ; chute des cils et des cheveux causée par les excès ; effet du besoin d'uriner ; effet des hernies ; abattement à la suite de l'acte vénérien ; l'érection ; odeur qu'exhalent les gens lascifs ; effet des saisons sur les plaisirs de l'amour ; différences dans la vivacité de la sensation vénérienne ; variétés de constitution ; pudeur qui empêche d'avouer le désir vénérien, tandis qu'on avoue bien d'autres besoins ; les hommes plus ardents en hiver; les femmes, en été ; effets de ia continence excessive ; froideur vénérienne des mélancoliques ; lascivité des oiseaux et des hommes ; effets de l'acte vénérien sur l'acuité de la vue.

1.

Διὰ τί ὁ ἀφροδισιάζων καὶ ὁ ἀποθνήσκων ἀναβάλλει τὰ ὄμματα, καθεύδων δὲ καταβάλλει;

Ἢ διότι ἄνωθεν τὸ θερμὸν ἐξιὸν ἀναστρέφει ἵνα περ ὁρμᾷ· ἐν δὲ τῷ ὕπνῳ κάτω συνάγεται, διὸ ῥέπει κάτω; συγκλείονται δὲ οἱ ὀφθαλμοὶ παρὰ τὸ μὴ ὑπάρχειν ἔτι νοτίδα.

2.

Διὰ τί τῶν πλείοσιν ἀφροδισίοις χρωμένων ἐπιδηλότατα ἐνδίδωσι τὰ ὄμματα καὶ τὰ ἰσχία, τὰ μὲν ἐγγὺς ὄντα, τὰ δὲ πόρρω;

Πότερον ὅτι καὶ ἐν αὐτῇ τῇ συνουσίᾳ ἐπιδηλότατα συμπονεῖ ταῦτα τῇ ἐργασίᾳ συνιόντα περὶ τὴν πρόεσιν τοῦ σπέρματος; συνεκθλίβεται οὖν μάλιστα ἐντεῦθεν ὅσον εὔτηκτον τῆς τροφῆς ἔνεστι διὰ τὴν θλῖψιν. Ἢ διότι παραθερμαινόμενα τήκεται μάλιστα· ὁ δὲ ἀφροδισιασμὸς θερμότητα ἐργάζεται. Μάλιστα δὲ ταῦτα θερμαίνεται, ἃ κινεῖται ἐν τῇ ἐργασίᾳ. Οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ καὶ τὰ περὶ τὴν ἕδραν ἐπιδήλως συμπονεῖ. Οὔτε γὰρ μὴ συναγαγόντι τὰ περὶ τὴν ἕδραν ἐνδέχεται προέσθαι, οὔτε μὴ τῶν ὀφθαλμῶν καταβληθέντων· τὰ μὲν γὰρ περὶ τὴν ἕδραν συνιόντα θλίβει, οἷον ἐκ κύστεως τῇ χειρὶ τὸ ὑγρόν, ἡ δὲ τῶν ὀφθαλμῶν συναγωγὴ τὰ ἀπὸ τοῦ ἐγκεφάλου. Ὅτι δὲ μεγάλην ἔχουσι τὰ ὄμματα τὴν δύναμιν καὶ ὁ τόπος αὐτῶν πρὸς γένεσιν, δηλοῖ ἡ τῶν ἀτέκνων καὶ γονίμων γυναικῶν τοῖς ἐναλείμμασι πεῖρα, ὡς δέον ταύτῃ διελθεῖν εἰς τὸ σπέρμα δύναμιν. Πίονα δὲ ἄμφω τυγχάνει ὄντα πάντων ἀεί, ἀρχός τε καὶ ὄμματα· διὰ μὲν οὖν τὴν συνεργίαν κοινωνεῖ τῆς θερμασίας, διὰ δὲ ταύτην λεπτύνεται καὶ συναποκρίνεται πολὺ εἰς τὸ σπέρμα. Οὔτε γάρ, ἂν μὴ πῖον ᾖ, ὁμοίως γρύσει ἡ θερμότης, οὔτε πῖον ὂν μὴ συμπονοῦν, οἷον ἐν τῇ κοιλίᾳ· ἀλλὰ οἱ νεφροὶ τῶν ἄλλων μάλιστα αἰσθάνονται διὰ τὴν γειτνίασιν. Καὶ αὐτὴ δὲ ἡ τοῦ σπέρματος πάροδος παρὰ τοὺς τόπους τούτους οὖσα ἐπιδηλότατα ἱκανή ἐστι λεπτύνειν· ἀφαιρεῖ γάρ, ἀλλ´ οὐ προστίθησι πλησιάζουσα.

3.

Διὰ τί καὶ οἱ ἀφροδισιάζοντες καὶ οἱ εὐνοῦχοι οὐ χρώμενοι ἀφροδισίοις ὁμοίως ἀμφότεροι τὰ ὄμματα πρὸς ὀξυωπίαν βλάπτονται;

Ἢ ὅτι τοῖς μὲν διὰ λαγνείαν, τοῖς δὲ διὰ τὴν πήρωσιν τὰ ἄνω ξηρὰ γίνεται μᾶλλον τοῦ δέοντος, ἐπιδηλότατα δ´ ἐν τούτοις, ὅσων τὸ ἔργον ἐστὶν ἀκριβές· ἡ δ´ ὄψις τοιοῦτον. Κατασπωμένων δὲ τῶν ὑγρῶν τὰ ἄνω ξηραίνεται. Ὁ μὲν οὖν ἀφροδισιασμὸς δῆλον ὅτι τοῦτο ποιεῖ· τοῖς δὲ εὐνούχοις τά τε σκέλη οἰδεῖ καὶ αἱ κοιλίαι εὔλυτοι ὡς κάτω μεθισταμένου τοῦ ὑγροῦ.

4.

Διὰ τί ἄνθρωπος μόνον, ὅταν ἄρχηται δύνασθαι ἀφροδισιάζειν, ἡβᾷ, τῶν δὲ ἄλλων ζῴων ὅσα τρίχας ἔχει οὐθέν;

Ἢ ἐπειδὴ κατὰ τὰς ἡλικίας μεταβάλλει τὰ ζῷα εἰς τοὐναντίον; φωνή τε γὰρ βαρεῖα ἐξ ὀξείας γίνεται, καὶ δασύνεται ἐκ ψιλῶν· δῆλον οὖν ὡς καὶ τὰ ἐκ γενετῆς δασέα ζῷα ψιλοῖτ´ ἂν, οὐ δασύνοιτο, σπερματικὰ γινόμενα. Οὐ πάσχει δὲ τοῦτο διὰ τὸ τὰ σπερμαίνοντα ξηρότερα γίνεσθαι καὶ ἀραιότερα, ἐξ ὧν θρὶξ φύεται. Δῆλον δὲ ἐκ τοῦ μὴ ἐν ταῖς οὐλαῖς φύεσθαι τρίχας· στεγαναὶ γὰρ αἱ οὐλαί, ἀλλ´ οὐκ ἀραιαί. Μηδὲ τοῖς παιδίοις καὶ γυναιξίν· ὑγρὰ γὰρ καὶ ἄμφω, ἀλλ´ οὐ ξηρά.

5.

Διὰ τί ἡ ἀνυποδησία οὐ συμφέρει πρὸς ἀφροδισιασμούς;

Ἢ ὅτι τὸ μέλλον ἀφροδισιάζειν σῶμα δεῖ τὰ ἐντὸς θερμὸν εἶναι καὶ ὑγρόν; τοιοῦτον δὲ ἐν τοῖς ὕπνοις μᾶλλον ἢ ἐν τῷ ἐγρηγορέναι· διὸ καὶ ταχὺ καὶ ἄνευ ἐργασίας οἱ ἐξονειρωγμοὶ γίνονται, ἐγρηγοροῦσι δὲ μετὰ πόνου. Ἅμα δὲ τὸ σῶμα τοιοῦτον καὶ οἱ πόδες ὑγρότεροι καὶ θερμότεροι· σημεῖον δέ, ὅτι καθευδόντων θερμοί, ὡς ἅμα τοῖς ἐντὸς οὕτως ἔχοντες. Ἡ δ´ ἀνυποδησία τοὐναντίον ποιεῖ· ξηραίνει γὰρ καὶ ψύχει. Ὥστ´, εἴτε ἀδύνατον μὴ θερμῶν ὄντων ἀφροδισιάσαι εἴτε χαλεπόν, ἀνάγκη ἀσύμφορον εἶναι πρὸς τὴν τῶν ἀφροδισίων χρῆσιν.

6.

Διὰ τί ἐκλύεται μάλιστα τῶν ζῴων ἀφροδισιάσας ἄνθρωπος;

Ἢ διότι πλεῖστον προΐεται σπέρμα κατὰ λόγον τοῦ σώματος;

7.

Διὰ τί δὲ πλεῖστον προΐεται;

Ἢ ὅτι ἥκιστα ἐκπονεῖ τὴν τροφὴν καὶ φύσει ὑγρὸν καὶ θερμόν ἐστι τῶν ζῴων μάλιστα; ὧν τὸ μὲν ποιεῖ σπέρμα πολύ, τὸ δὲ τὴν φύσιν σπερματικὴν ποιεῖ· καὶ γὰρ τὸ σπέρμα τοιοῦτόν ἐστιν, ἕως ἂν σώζηται.

7.

Διὰ τί τοῦ ἀφροδισιάζειν γινομένου διὰ θερμότητα, τοῦ δὲ φόβου ὄντος ψυκτικοῦ καὶ τοῦ ἀποθνήσκειν, ἐνίοις, ὅταν γένωνται ἐν τούτοις τοῖς πάθεσι, σπέρμα προέρχεται;

Ἢ ὅτι ψυχομένων ἐνίων τόπων ἕτεροι ὑποθερμαίνονται, τήν τε οἰκείαν ἔχοντες θερμότητα καὶ δεχόμενοι τὴν τῶν καταψυχομένων τόπων; ἅστε καταψυχομένων μὲν συμβαίνει, οὐ διὰ τὸ ψύχεσθαι μέντοι, ἀλλὰ διὰ τὸ θερμαίνεσθαι. Δῆλον δὲ καὶ τῇ ὄψει· τῶν γὰρ φοβουμένων τὰ ἄνω λειφαιμεῖ, τὰ δὲ κάτω ὑγραίνεται, καὶ κοιλία καὶ κύστις λύεται. Ὑπιὸν οὖν τὸ θερμὸν ἐν μὲν τῷ φόβῳ κάτω, ἐν δὲ τῷ θανάτῳ κάτωθεν ἄνω, ἐξυγραῖνον τῇ θερμότητι ποιεῖ τὴν τοῦ σπέρματος ἔξοδον.

9.

Διὰ τί οὐ δεῖ μὴ ὀργῶντα οὔτε ἀφροδισιάζειν οὔτε ἐμεῖν οὔτε πτάρνυσθαι οὔτε φῦσαν ἀφιέναι;

Ἢ ὅτι μὴ ὀργῶντες ὁμοίως ἔχομεν τοῖς ἐκ τῆς γῆς ἀνασπωμένοις, οἷς προσεκσπᾶταί τι ἀλλότριον ἢ ἐγκαταλείπεται ἀποσπασθέν; ἅπαν δὲ ὃ δεῖ μὲν ἐξαρθῆναι, κολοβὸν δὲ ὑπολείπεται, πλείω χρόνον παρέξει πόνον. Ἐάν τέ τις κινήσῃ τι ἀλλότριον, τοῦτο πόνον παρέξει, οὐκ ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ ὄν· ἃ συμβήσεται τοῖς μὴ ὀργῶσι ποιοῦσί τι τῶν εἰρημένων.

10.

Διὰ τί νήστεις θᾶττον ἀφροδισιάζουσιν;

Ἢ διότι οἱ πόροι κενώτεροι οἱ τοῦ σώματος νήστεσι, πλήρεσι δὲ πλήρεις· κωλύουσιν οὖν τὴν εἰς τὸ σπέρμα ὑγρότητα διεξιέναι. Δῆλον δὲ ἐπὶ τῆς κύστεως· οὐ γὰρ δύνανται πλήρους οὔσης ταχὺ ἀφροδισιάζειν.

11.

Διὰ τί οἱ νέοι ὅταν πρῶτον ἀφροδισιάζειν ἄρχωνται, αἷς ἂν ὁμιλήσωσι, μετὰ τὴν πρᾶξιν μισοῦσιν;

Ἢ διὰ τὸ μεγάλην γίνεσθαι τὴν μεταβολήν; τῆς γὰρ συμβαινούσης ὕστερον ἀηδίας μεμνημένοι, ὡς αἰτίαν ᾗ ἐπλησίασαν φεύγουσιν.
 

12.

Διὰ τί οἱ ἱππεύοντες συνεχῶς ἀφροδισιαστικώτεροι γίνονται;

Ἢ ὅτι διὰ τὴν θερμότητα καὶ τὴν κίνησιν ταὐτὸ πάσχουσιν ὅπερ ἐν τῇ ὁμιλίᾳ; διὸ καὶ τῇ τῆς ἐπεχούσης ἡλικίας ἐπιδόσει περὶ τὰ αἰδοῖα μείζω τὰ μόρια ταῦτα γίνεται. Αεὶ οὖν τῇ κινήσει ταύτῃ χρωμένων εὔροα τὰ σώματα γίνεται καὶ προωδοπεποιημένα πρὸς τὸν ἀφροδισιασμόν.

13.

Διὰ τί, ὅταν ἄρξωνται ἀφροδισιάζειν δύνασθαι, οἱ χρῶτες ὄζουσι, πρότερον δ´ οὐκ ὄζουσι πρὸ ἥβης οὔτε οἱ ἄνδρες οὔτε αἱ γυναῖκες;

Ἢ ὅτι τὰ ἄπεπτα τούς τε χυμοὺς ἀεὶ χείρους ἔχει (ἢ γὰρ ὀξυτέρους ἢ ἁλμυρωτέρους ἢ πικροτέρους) καὶ τὰς ὀσμὰς δυσωδεστέρας, τὰ δὲ πεπεμμένα ἢ γλυκεῖς ἢ ἧττον ἀγλευκεῖς, καὶ τὰς ὀσμὰς εὐωδεστέρας ἢ ἧττον δυσώδεις; τοῦτο δ´ ἐστὶ δῆλον ἐπὶ πάντων θεωμένοις καὶ φυτῶν καὶ ζῴων. Ἀφαιρεθέντων δὴ τῶν εὐπέπτων, τὰ ὑπολειπόμενα ἄπεπτα, οἷον δὴ καὶ ἐπὶ τῆς τέφρας ἀναλωθέντος τοῦ γλυκέος πικρὰ ἡ κονία, καὶ ὁ ἱδρὼς ἁλμυρός. Πέττει δὲ ἡ φυσικὴ θερμότης τὸ σπέρμα, ὃ μικρὸν ὂν πολλὴν ἔχει δύναμιν· ἐκ πολλοῦ γὰρ ὀλίγον συγκεκεφαλαίωται. Διὸ ὅταν ἀπέλθῃ, ἐκλύονται ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ μᾶλλον καὶ καταψύχονται· ὥστε ἀπεπτότεροι οἱ χυμοὶ γίνονται μᾶλλον, ἀναστομουμένων τῶν πόρων διὰ τὴν ἔκκρισιν αὐτοῦ. Ἁλμυρώτεροι οὖν οἱ τῶν παίδων ἱδρῶτες καὶ δυσωδέστεροι διὰ τὴν ἀπεψίαν· καὶ ἐὰν τύχῃ τοιαύτη ἡ φύσις οὖσα ὥστε δυσώδη ἔχειν τὴν ὑπόστασιν τοῦ ἱδρῶτος, τούτοις μᾶλλον ἐπισημαίνει καὶ ἐν τοῖς τόποις τούτοις μάλιστα, οἷον μασχάλη, ἐν ᾧ μάλιστα καὶ τοῖς ἄλλοις.

14.

Διὰ τί, ἐὰν μὲν ἐκ τοῦ σπέρματος τοῦ ἡμετέρου γένηται τὸ ζῷον, τοῦτο ἡμέτερον ἔκγονόν ἐστιν, ἐὰν δὲ ἐξ ἄλλου τινὸς ἢ μέρους ἢ ἀποκρίσεως, οὐχ ἡμέτερον;

Γίνεται γὰρ σηπομένων πολλὰ καὶ ἐκ τοῦ σπέρματος. Τί δὴ οὖν, ἐὰν μὲν τοιοῦτον οἷον ἡμεῖς, ἡμέτερον, ἐὰν δὲ ἀλλότριον, οὔ; ἢ γὰρ ἅπαντα προσήκει ἢ οὐθέν. Ἢ πρῶτον μέν, ὅτι οὕτω μὲν ἐξ ἡμετέρου γίνεται, ἐκείνως δὲ ἐξ ἀλλοτρίου, ὅσα ἐξ ἀποκαθάρματος γίνεται καὶ ἐκκρίσεως; καὶ ὅλως οὐθὲν τῶν τοῦ ζῴου ζῷον γεννᾷ ἀλλ´ ἢ τὸ σπέρμα. Τὸ δὲ βλάπτον καὶ τὸ κακὸν οὐθενός ἐστιν οἰκεῖον, οὐδὲ τὸ ἀλλότριον· οὐ γὰρ ταὐτὸ τούτου τι εἶναι καὶ τούτου ἀλλότριον ἢ ἕτερον ἢ κακόν. Αἱ δὲ ἐκκρίσεις καὶ σήψεις οὐχ ἡμέτερα, ἀλλ´ ἕτερα καὶ ἀλλότρια τῆς φύσεως ἡμῶν εἰσίν. Οὐ γὰρ ὅσα ἐν τῷ σώματι γίνεται, τοῦ σώματος θετέον, ἐπεὶ καὶ φύματα γίνεται, ἃ αἴρουσι καὶ ἐκβάλλουσιν. Καὶ ὅλως ὅσα παρὰ φύσιν, πάντα ἀλλότρια· παρὰ φύσιν δὲ πολλὰ καὶ τῶν συγγινομένων ἐστίν. Εἰ οὖν ἐκ μόνου τούτου τῶν ἡμετέρων γίνεται ζῷον, ὀρθῶς ἂν τὸ ἐκ τούτου γινόμενον ἔκγονον ἡμέτερον εἴη μόνον. Καὶ ἐκ τοῦ σπέρματος δὲ ἄν τι ἄλλο γένηται, οἷον σκώληξ σαπέντος, ἢ καὶ ἐν τῇ μήτρᾳ διαφθαρέντος, οἷον ἃ λέγεται τέρατα, οὐκ ἔκγονα λεκτέον. Ὅλως γὰρ ἐκ διεφθαρμένου γινόμενα οὐκέτι ἐξ ἡμετέρου ὄντος γίνεται, ἀλλ´ ἐξ ἀλλοτρίου, ὥσπερ τὰ ἐκ τῶν ἀποκρίσεων, οἷον τὸ ἐκ τῆς κόπρου. Σημεῖον δὲ ὅτι ἐκ διεφθαρμένου πάντα τὰ τοιαῦτα γίνεται· μὴ ἐκ διαφθειρομένου γὰρ τοιοῦτον πέφυκε γίνεσθαι οἷον ἂν ᾖ ἐξ οὗ τὸ σπέρμα, ἐὰν ἐξ ἵππου, ἵππος, ἐὰν δὲ ἐξ ἀνθρώπου, ἄνθρωπος. Καὶ αὐτό τε οὐ τιμῶμεν τὸ σπέρμα, οὐδὲ πᾶν τὸ ἐν τῇ γενέσει περαινόμενον. Καὶ γὰρ ὑγρὸν καὶ ὄγκος τις καὶ σὰρξ γίνεται. Ποτὲ δέ, διὰ τὸ μήπω ἔχειν τὴν φύσιν, ἀλλ´ ἢ τοσοῦτον μόνον τῆς φύσεως, ὅτι οὕτω διάκειται ὥστε γενέσθαι ἐξ αὐτοῦ τοιοῦτον οἷον ἡμεῖς· ἐκ δὲ διεφθαρμένου οὐδὲ τοιοῦτον. Διὰ ταῦτα οὔτε ἐξ ἑτέρου τῶν ἐν ἡμῖν οὔτε ἐκ τούτου διεφθαρμένου ἢ ἀτελῶς ἔχοντος τὸ ἔκγονόν ἐστιν ἡμέτερον.

15.

Διὰ τί ἐν τῷ ὕδατι ἧττον δύνανται ἀφροδισιάζειν οἱ ἄνθρωποι;

Ἢ ὅτι ἐν ὕδατι οὐθὲν τήκεται, ὅσα ὑπὸ πυρὸς τήκεται, οἷον μόλιβδος ἢ κηρός· ἡ δὲ γονὴ τηκομένη φαίνεται πυρί· πρὶν μὲν γὰρ ἡ τρῖψις ἐκθερμάνῃ, οὐ τήκεται. Οἱ δὲ ἰχθύες οὐ τρίψει ὀχεύουσιν.

16.

Διὰ τί τὸ ἀφροδισιάζειν ἥδιστον, καὶ πότερον ἐξ ἀνάγκης ἢ ἕνεκά τινος ὑπάρχει τοῖς ζῴοις;

Ἢ ἡδὺ μέν ἐστιν ἤτοι διὰ τὸ ἀπὸ παντὸς τοῦ σώματος ἀπιέναι τὸ σπέρμα, ὥσπερ τινές φασιν, ἢ καὶ ἀπὸ παντὸς μὲν μὴ ἀπιέναι, διὰ δὲ τοιούτου εἰς ὃ πάντες συντείνουσιν οἱ πόροι τῶν φλεβῶν; οὔσης οὖν τῆς ἡδονῆς ὁμοίας τῆς ἐν τῷ κνησμῷ, τοῦτο συμβαίνει γίνεσθαι ὥσπερ δι´ ὅλου τοῦ σώματος. Ὁ δὲ κνησμὸς ἡδύς ἐστιν, ὑγροῦ ἔξοδος πνευματώδους ἐγκατακεκλεισμένου παρὰ φύσιν. Ἡ δὲ γονὴ τοιούτου εἰς τὸ κατὰ φύσιν ἔξοδος. Ἔστι δὲ καὶ ἐξ ἀνάγκης ἡδὺ καὶ ἕνεκά τινος, ἐξ ἀνάγκης μὲν ὅτι ἡ εἰς τὸ κατὰ φύσιν ὁδὸς ἡδύ ἐστιν, ἐὰν ᾖ αἰσθητή, ἕνεκα δέ τινος ἵνα γένεσις ᾖ ζῴων· διὰ γὰρ τὴν ἡδονὴν μᾶλλον ὁρμᾷ πρὸς τὴν μῖξιν τὰ ζῷα.

17.

Διὰ τί ἡ λαγνεία πρὸς νοσήματ´ ἔνια τῶν ἀπὸ φλέγματος συμφέρει;

Ἢ ὅτι περιττώματός ἐστιν ἔξοδος, ὥστε συνεκκρίνεται πολλὴ περίττωσις; τὸ δὲ φλέγμα περίττωμα.

18.

Διὰ τί τὰ ἀφροδίσια τὴν κοιλίαν ψύχει καὶ ξηραίνει;

Ἢ ψύχει μέν, ὅτι ἐκκρίνεται τὸ θερμὸν ἐν τῇ μίξει; ξηραίνει δὲ ἡ μῖξις· ἐξατμίζεται γὰρ τοῦ θερμοῦ ἐξιόντος, ἐξέρχεται δὲ ψυχομένου. Ἔτι καὶ ἡ θερμότης ἐν τῇ ὁμιλίᾳ ξηραίνει.

19.

Διὰ τί, ὅσοις αἱ βλεφαρίδες ῥέουσι, λάγνοι;

Ἢ διὰ τὸ αὐτὸ καὶ διότι οἱ φαλακροί; ἔστι γὰρ μόρια ἄμφω ταῦτα τοῦ αὐτοῦ. Ἔστι δὲ τὸ αἴτιον· ὁπόσαι πρεσβυτέρου γινομένου μὴ αὐξάνονται τῶν συγγενικῶν τριχῶν, ἅπασαι τοῦτο πάσχουσιν ἐν ταῖς λαγνείαις. Κεφαλὴ γὰρ καὶ ὀφρὺς καὶ βλεφαρὶς συγγενικαὶ τρίχες. Τούτων δὲ μόνον ἐνίοις αἱ ὀφρύες δασύνονται πρεσβυτέροις γινομένοις (δι´ ἣν δὲ αἰτίαν, εἴρηται ἐν ἄλλοις), αἱ ἕτεραι δὲ διὰ τὸ αὐτὸ ἄμφω λείπουσιν. Αἴτιον δὲ ὅτι καταψύχει τὰ ἄνω ἡ λαγνεία ὀλίγαιμα ὄντα, ὥστε οὐ πέττει τὴν τροφὴν ὁ τόπος· οὐ λαμβάνουσαι δὲ τροφὴν ἐκρέουσιν αἱ τρίχες.

20.

Διὰ τί οὐρητιῶντες οὐ δύνανται ἀφροδισιάζειν;

Ἢ ὅτι πλήρεις γίνονται οἱ πόροι; τὸ δὲ πλῆρες ὑγροῦ οὐ δέχεται ἄλλο ὑγρόν.

21.

Διὰ τί αἱ ἰξίαι τοὺς ἔχοντας κωλύουσι γεννᾶν, καὶ ἀνθρώπους καὶ τῶν ἄλλων ζῴων ὅ τι ἂν ἔχῃ;

Ἢ ὅτι ἡ ἰξία γίνεται μεταστάντος πνεύματος· διὸ καὶ ὠφελεῖ πρὸς τὰ μελαγχολικά. Ἔστι δὲ καὶ ὁ ἀφροδισιασμὸς μετὰ πνεύματος ἐξόδου. Εἰ οὖν ὁδοποιεῖται ἡ ὁρμὴ γινομένου αὐτοῦ, οὐ ποιεῖ ὁρμᾶν τὸ σπέρμα, ἀλλὰ καταψύχεται· μαραίνει οὖν τὴν συντονίαν τοῦ αἰδοίου.

22.

Διὰ τί οἱ ἀφροδισιάζοντες ἐκλύονται καὶ ἀσθενέστεροι γίνονται ὡς ἐπὶ τὸ πολύ;

Πότερον διὰ τὸ ἀπὸ πάντων ἔκκρισιν εἶναι τὸ σπέρμα, ὥστε οἷον οἰκοδομήματος αἱ ἁρμονίαι, καὶ τοῦ σώματος οὕτω σειομένη ἡ σύνθεσίς ἐστι τῷ ἀπεληλυθέναι τι, οἷον εἰ τὸ αἷμα ἐξέλθοι ἢ πᾶν ὅ τι ἄλλο μέρος. Οὕτω σφόδρα ἐπίκαιρον τὸ ἐξιόν ἐστι, καὶ ὃ ἐκ πολλῆς γίνεται τροφῆς ὀλίγον, οἷον τὸ ἀμύλιον ἐκ τοῦ σταιτός.

23.

Διὰ τί οἱ ἀφροδισιάζοντες καὶ οὐρητιῶντες ἐντείνουσιν;

Ἢ ὅτι πληρουμένων τῶν πόρων ὑγρότητος, τὸ σπέρμα ὑπεξιὸν ἐν ἐλάττονι τόπῳ πλείονά τε ὄγκον ποιεῖ καὶ αἴρει; ἐπίκειται γὰρ τὸ αἰδοῖον ἐπὶ τοῖς πόροις.

24.

Διὰ τί ἡ σύντασις γίνεται τοῦ αἰδοίου καὶ ἡ αὔξησις;

Ἢ διὰ δύο, διά τε τὸ βάρος ἐπιγίνεσθαι ἐν τῷ ὄπισθεν τῶν ὄρχεων αἴρεσθαι (ὑπομόχλιον γὰρ οἱ ὄρχεις γίνονται) καὶ διὰ τὸ πνεύματος πληροῦσθαι τοὺς πόρους. ἢ τοῦ ὑγροῦ αὐξανομένου καὶ μεθισταμένου ἢ ἐξ ὑγροῦ γινομένου ὁ ὄγκος μείζων γίνεται; Τὰ λίαν δὲ μεγάλα ἧττον αἴρεται διὰ τὸ πορρωτέρω τὸ βάρος τοῦ ὑπομοχλίου γίνεσθαι.

25.

Διὰ τί οἱ ἀφροδισιάζοντες ἢ οἱ τοιοῦτοι δυσώδεις, οἱ δὲ παῖδες οὔ;  Καὶ τοῦ καλουμένου γράσου ὄζουσιν.

Ἢ τῶν πνευμάτων, ὥσπερ εἴρηται, τὰ μὲν τῶν παιδίων πέττει τὸ ὑγρὸν καὶ τοὺς ἱδρῶτας, οἱ δὲ τῶν ἀνδρῶν ἄπεπτοι;

26.

Διὰ τί ἐν τῷ θέρει οἱ μὲν ἄνδρες ἧττον δύνανται ἀφροδισιάζειν αἱ δὲ γυναῖκες μᾶλλον, καθάπερ καὶ ὁ ποιητὴς λέγει ἐπὶ τῷ σκολύμῳ

"Μαχλόταται δὲ γυναῖκες, ἀφαυρότατοι δέ τοι ἄνδρες."

Πότερον ὅτι οἱ ὄρχεις καθίενται μᾶλλον ἢ ἐν τῷ χειμῶνι; ἀνάγκη δέ, εἰ μέλλει ἀφροδισιάζειν, ἀνασπάσαι. Ἢ ὅτι αἱ θερμαὶ φύσεις ἐν τῷ θέρει συμπίπτουσιν ὑπερβάλλοντος τοῦ θερμοῦ, αἱ δὲ ψυχραὶ θάλπουσιν; ἔστι δὲ ὁ μὲν ἀνὴρ ξηρὸς καὶ θερμός, ἡ δὲ γυνὴ ψυχρὰ καὶ ὑγρά. Τοῦ μὲν οὖν ἀνδρὸς ἠμαύρωται ἡ δύναμις, τῶν δὲ θάλλει ἐπανισουμένη τῷ ἐναντίῳ.

27.

Διὰ τί ἔνιοι ἀφροδισιαζόμενοι χαίρουσι, καὶ οἱ μὲν ἅμα δρῶντες, οἱ δ´ οὔ;

Ἢ ὅτι ἔστιν ἑκάστῃ περιττώσει τόπος εἰς ὃν πέφυκεν ἀποκρίνεσθαι κατὰ φύσιν, καὶ πόνου ἐγγινομένου τὸ πνεῦμα ἐξιὸν ἀνοιδεῖν ποιεῖ, καὶ συνεκκρίνει αὐτήν, οἷον τὸ μὲν οὖρον εἰς κύστιν, ἡ δ´ ἐξικμασμένη τροφὴ εἰς κοιλίαν, τὸ δὲ δάκρυον εἰς ὄμματα, μύξαι δ´ εἰς μυκτῆρας, αἷμα δὲ εἰς φλέβας. Ὁμοίως δὴ τούτοις καὶ ἡ γονὴ εἰς ὄρχεις καὶ αἰδοῖα. Οἷς δὴ οἱ πόροι μὴ κατὰ φύσιν ἔχουσιν, ἀλλ´ ἢ διὰ τὸ ἀποτυφλωθῆναι τοὺς εἰς τὸ αἰδοῖον, οἷον συμβαίνει τοῖς εὐνούχοις καὶ εὐνουχίαις, ἢ καὶ ἄλλως, εἰς τὴν ἕδραν συρρεῖ ἡ τοιαύτη ἰκμάς· καὶ γὰρ διεξέρχεται ταύτῃ. Σημεῖον δ´ ἐν τῇ συνουσίᾳ ἡ συναγωγὴ τοῦ τοιούτου τόπου καὶ ἡ σύντηξις τῶν περὶ τὴν ἕδραν. Ἐὰν οὖν ὑπερβάλλῃ τις τῇ λαγνείᾳ, τούτοις ἐνταῦθα συνέρχεται, ὥστε ὅταν ἡ ἐπιθυμία γένηται, τοῦτ´ ἐπιθυμεῖ τῆς τρίψεως εἰς ὃ συλλέγεται. Ἡ δ´ ἐπιθυμία καὶ ἀπὸ σιτίων καὶ ἀπὸ διανοίας γίνεται. Ὅταν γὰρ κινηθῇ ὑφ´ ὁτουοῦν, ἐνταῦθα τὸ πνεῦμα συντρέχει, καὶ τὸ τοιοῦτο περίττωμα συρρεῖ οὗ πέφυκεν. Κἂν μὲν λεπτὸν ᾖ ἢ πνευματῶδες, τούτου ἐξελθόντος, ὥσπερ αἱ συντάσεις τοῖς παισὶ καὶ τοῖς ἐν ἡλικία, ἐνίοτε οὐθενὸς ὑγροῦ ἐκκριθέντος, παύονται. Ὅταν δὲ κατασβεσθῇ τὸ ὑγρόν. Ἐὰν δὲ μηδέτερον τούτων πάθῃ, ἐπιθυμεῖ ἕως ἄν τι τούτων συμβῇ. Οἱ δὲ φύσει θηλυδρίαι οὕτω συνεστᾶσιν ὥστ´ ἐκεῖ μὲν μὴ ἐκκρίνεσθαι ἢ ὀλίγην, οὗπερ τοῖς ἔχουσι κατὰ φύσιν ἐκκρίνεται, εἰς δὲ τὸν τόπον τοῦτον. Αἴτιον δὲ ὅτι παρὰ φύσιν συνεστᾶσιν· ἄρσενες γὰρ ὄντες οὕτω διάκεινται ὥστε ἀνάγκη τὸν τόπον τοῦτον πεπηρῶσθαι αὐτῶν. Πήρωσις δὲ ἡ μὲν ὅλως ποιεῖ φθόρον, ἡ δὲ διαστροφήν. Ἐκείνη μὲν οὖν οὐκ ἔστιν· γυνὴ γὰρ ἂν ἐγένετο. Ἀνάγκη ἄρα παρεστράφθαι καὶ ἄλλοθί που ὁρμᾶν τῆς γονικῆς ἐκκρίσεως. Διὸ καὶ ἄπληστοι, ὥσπερ αἱ γυναῖκες· ὀλίγη γὰρ ἡ ἰκμάς, καὶ οὐ βιάζεται ἐξιέναι, καὶ καταψύχεται ταχύ. Καὶ ὅσοις μὲν ἐπὶ τὴν ἕδραν, οὗτοι πάσχειν ἐπιθυμοῦσιν, ὅσοις δ´ ἐπ´ ἀμφότερα, οὗτοι καὶ δρᾶν καὶ πάσχειν· ἐφ´ ὁπότερα δὲ πλεῖον, τούτου μᾶλλον ἐπιθυμοῦσιν. Ἐνίοις δὲ γίνεται καὶ ἐξ ἔθους τὸ πάθος τοῦτο. Ὅσα γὰρ ἂν ποιῶσι, συμβαίνει αὐτοῖς χαίρειν καὶ προΐεσθαι τὴν γονὴν οὕτως. Ἐπιθυμοῦσιν οὖν ποιεῖν οἷς ἂν ταῦτα γίνηται, καὶ μᾶλλον τὸ ἔθος ὥσπερ φύσις γίνεται. Διὰ τοῦτο ὅσοι ἂν μὴ πρὸ ἥβης ἀλλὰ περὶ ἥβην ἐθισθῶσιν ἀφροδισιάζεσθαι, διὰ τὸ γίνεσθαι αὐτοῖς ἐν τῇ χρείᾳ τὴν μνήμην, ἅμα δὲ τῇ μνήμῃ τὴν ἡδονήν, διὰ δὲ τὸ ἔθος ὥσπερ πεφυκότες ἐπιθυμοῦσι πάσχειν· τὰ μέντοι πολλὰ καὶ τὸ ἔθος ὥσπερ πεφυκόσι γίνεται. Ἐὰν δὲ τύχῃ λάγνος ὢν καὶ μαλακός, καὶ θᾶττον ἕκαστα τούτων συμβαίνει.

28.

Διὰ τί μάλιστ´ αἰσχύνονται ὁμολογεῖν οἱ ἐπιθυμοῦντες ἀφροδισιάζεσθαι, ἀλλ´ οὐ πιεῖν οὐδὲ φαγεῖν οὐδὲ ἄλλο τῶν τοιούτων οὐδέν;

Ἢ ὅτι τῶν μὲν πλείστων ἀναγκαῖαι αἱ ἐπιθυμίαι, ἔνια δὲ καὶ ἀναιρεῖ τοὺς μὴ τυγχάνοντας· ἡ δὲ τῶν ἀφροδισίων ἐκ περιουσίας ἐστίν.

29.

Διὰ τί οἱ μὲν ἄνδρες τοῦ χειμῶνος, αἱ δὲ γυναῖκες τοῦ θέρους ὁρμητικώτεραι πρὸς τὰ ἀφροδίσια;

Ἢ ὅτι οἱ μὲν ἄνδρες θερμοὶ μᾶλλον καὶ ξηροὶ τὰς φύσεις, αἱ δὲ γυναῖκες ὑγραὶ καὶ κατεψυγμέναι; τοῖς μὲν οὖν τὸ ὑγρὸν καὶ τὸ θερμὸν αὔταρκες πρὸς τὴν ὁρμὴν τοῦ χειμῶνος (ἡ δὲ τοῦ σπέρματος γένεσις ἐκ τούτων), ταῖς δὲ τὸ θερμὸν ἔλαττον καὶ τὸ ὑγρόν ἐστι πεπηγὸς διὰ τὴν ἔνδειαν τοῦ πυρός· τοῦτο δὲ θέρους. Ταῖς μὲν οὖν σύμμετρον τὸ θερμόν, τοῖς δὲ πλέον τοῦ ἱκανοῦ· τὸ γὰρ ἄγαν πολὺ ἐκλύει τῆς δυνάμεως. Διὸ καὶ τὰ παιδία τοῦ θέρους λεπτότερα· συμβαίνει γὰρ πῦρ ἐπὶ πῦρ φέρειν.
 

30.

Διὰ τί ὅσοι θερμοὶ τὴν φύσιν, ἐὰν ἰσχυροὶ ὦσι καὶ εὐτραφεῖς, ἐὰν μὴ ἀφροδισιάσωσι, χολή τε προΐσταται αὐτοῖς πολλάκις καὶ ἔκπικρον ὑποχωρεῖ καὶ φλέγμα ἁλμυρὸν γίνεται, καὶ ἀλλοχροοῦσιν;

Ἢ ὅτι μετὰ τοῦ σπέρματος ἀεὶ περίττωμα συναπέρχεται; διὸ καὶ ἐνίοις τῶν πνευματικῶν ἰχθύων πλύντρου ὄζει ἡ γονή. Ἀφροδισιάζουσι μὲν οὖν τοῦτο συναπέρχεται, ὥστ´ οὐ λυπεῖ· μὴ ἁπτομένοις δὲ τῆς ὁμιλίας τὸ περίττωμα ἐκπικροῦται ἢ ἁλμυρὸν γίνεται.

31.

Διὰ τί ἀφροδισιαστικοὶ οἱ μελαγχολικοί;

Ἢ ὅτι πνευματώδεις, τὸ δὲ σπέρμα πνεύματος ἔξοδός ἐστιν. Οἷς οὖν πολὺ τὸ τοιοῦτον, ἀνάγκη πολλάκις ἐπιθυμεῖν τούτους ἀποκαθαίρεσθαι· κουφίζονται γάρ.

32.

Διὰ τί καὶ οἱ ὄρνιθες καὶ οἱ δασεῖς ἄνθρωποι λάγνοι;

Πότερον ὅτι ὑγρότητα ἔχουσι πολλήν; ἢ οὔ (τὸ γὰρ θῆλυ ὑγρὸν μέν, ἀλλ´ οὐ δασύ), ἀλλ´ ὅτι ἀμφότεραι αἱ φύσεις πεπτικαὶ πολλῆς ὑγρότητος διὰ θερμότητα; Σημεῖον δὲ αἱ τρίχες καὶ τὰ πτερά. Ἢ ὅτι πολὺ τὸ ὑγρόν, καὶ κρατεῖται ὑπὸ τοῦ θερμοῦ; Οὔτε γὰρ ἂν μὴ πολλῆς οὔσης τῆς ὑγρότητος οὔτε μὴ κρατουμένης ἐξεφύετο τοῖς μὲν αἱ τρίχες τοῖς δὲ τὰ πτερά. Τὸ δὲ σπέρμα γίνεται ἐν τοῖς τοιούτοις πλεῖστον καὶ τόποις καὶ ὥραις, οἷον ἐν τῷ ἔαρι· ἡ γὰρ φύσις αὐτοῦ ὑγρὰ καὶ θερμή. Διὰ ταὐτὸ δὲ καὶ οἱ ὄρνιθες λάγνοι καὶ οἱ χωλοί· ἡ γὰρ τροφὴ ἀμφοτέροις κάτω μὲν ὀλίγη διὰ τὴν ἀναπηρίαν τῶν σκελῶν, εἰς δὲ τὸν ἄνω τόπον ἔρχεται καὶ εἰς σπέρμα συγκρίνεται.

33.

Διὰ τί, ἐὰν ἀφροδισιάζῃ ὁ ἄνθρωπος, οἱ ὀφθαλμοὶ ἀσθενοῦσι μάλιστα;

Ἢ δῆλον ὅτι ἀπολείποντος τοῦ ὑγροῦ τοῦτο γίνεται; τεκμήριον δ´ ὅτι ἡ γονὴ ψυχρά ἐστιν· οὐ γὰρ γίνεται ὑγρά, ἐὰν μὴ διαθερμάνῃ τὰ θερμά. Οὐδὲ δεῖται τήξεως· κέχυται γὰρ ἐν τῷ ἀνθρώπῳ ὥσπερ τὸ αἷμα.
 

1.

Pourquoi, dans l'acte vénérien et dans le moment de la mort, élève-t-on les yeux en haut, et pourquoi les baisse-t-on en dormant ?

N'est-ce pas parce que la chaleur, sortant par en haut, tourne les yeux dans le sens où elle tend, tandis que, pendant le sommeil, au contraire, elle s'accumule en bas? ce qui fait que l'œil se dirige en bas également. Les yeux se ferment parce qu'ils n'ont plus l'humidité nécessaire.

2.

Pourquoi lorsqu'on abuse du plaisir vénérien, les effets se marquent-ils surtout aux yeux et aux lombes, bien que les lombes soient tout proches de l'organe et que les yeux en soient éloignés ?

N'est-ce pas parce que, dans l'acte même du plaisir, ce sont ces parties qui ressentent le plus la fatigue, et qui contribuent surtout à l'effort qu'exige l'éjaculation du sperme? Les parties où la nourriture se liquéfie le plus sont comprimées par la pression que l'organe éprouve. Ou bien n'est-ce pas que l'excès de la chaleur amène une liquéfaction plus forte? Or l'acte de la cohabitation produit de la chaleur. Les parties les plus échauffées étant celles qui sont surtout mises en mouvement pendant l'acte, les yeux et les parties qui avoisinent le siège y sont évidemment le plus intéressés; car il n'est pas possible que l'émission ait lieu si l'on n'y fait pas concourir les parties voisines du siège, et si les yeux sont abaissés. Les organes voisins du siège, en se contractant, font sortir le liquide de la vessie, comme on le ferait avec la main ; et d'un autre côté, la contraction des yeux presse tout l'encéphale, qu'ils affectent non moins vivement. Que les yeux et le lieu où ils sont placés aient une grande importance dans la génération, c'est ce dont on peut s'assurer par l'expérience qui, à l'aide des liniments, sert à distinguer les femmes qui ne peuvent avoir d'enfants de celles qui peuvent en avoir, comme si c'était par là que la puissance fécondante dût arriver au sperme. Car ces deux parties du siège et des yeux sont les plus grasses de tout le corps. Par leur concours simultané, elles participent de la chaleur; et cette chaleur rend le sperme plus léger et provoque la sécrétion. S'il n'y avait pas de graisse, la chaleur n'aurait pas la même force; ou s'il y avait de la graisse et qu'elle ne concourût pas à l'acte, la chaleur serait encore sans force, comme elle l'est dans le ventre. Mais ce sont les reins qui éprouvent l'action la plus vive, à cause de leur proximité ; et c'est l'écoulement du sperme, passant par ces régions du corps, qui a évidemment le plus de puissance pour l'alléger; car il enlève quelque chose et n'ajoute rien, quoiqu'il eu soit rapproché.

3.

Pourquoi les gens qui se livrent à l'acte vénérien et les eunuques qui ne peuvent pas en user, sont-ils également exposés à ce que la vue, chez les uns et les autres, soit moins perçante?

N'est-ce pas, chez les uns, parce qu'ils sont incontinents, et chez les autres parce qu'ils sont infirmes, que les parties supérieures du corps deviennent plus sèches qu'il ne faut? Les changements de ces organes sont d'autant plus visibles que leur fonction est plus délicate ; et c'est précisément le cas de la vue. Les liquides indispensables étant soutirés, les parties hantes se dessèchent. C'est là évidemment ce que produit l'acte vénérien. Quant aux eunuques, les jambes chez eux se gonflent et le ventre se relâche, attendu que le liquide tend toujours à descendre.

4.

Pourquoi l'homme, quand il peut commencer à jouir du plaisir vénérien, est-il le seul des animaux à avoir des poils à l'organe génital, tandis qu'aucun autre des animaux, sont velus qu'ils sont, n'a de poils en cet endroit ?

N'est-ce pas parce que avec l'âge les animaux changent dans un sens contraire, et qu'ainsi la voix, qui était aiguë, devient grave, et que les parties sans poils s'en garnissent? Il est donc évident que les animaux qui sont velus dès leur naissance, devraient perdre leurs poils, et ne pas prendre des poils plus épais quand ils acquièrent du sperme. Ce phénomène se produit parce qu'en émettant de la liqueur séminale, les animaux deviennent plus secs, et leur tissu plus rare. Or c'est de là que vient le poil ; ce qui le prouve bien, c'est que les poils ne repoussent jamais sur les cicatrices, et qu'il n'y en a pas non plus chez les enfants et les femmes, parce que les femmes et les enfants sont humides et ne sont pas secs.

5.

Pourquoi la précaution de se déchausser n'aide- t-elle pas à l'acte vénérien ?

N'est-ce pas parce que le corps, quand il va se livrer au plaisir de Vénus, doit être à l'intérieur chaud et humide, et que cette disposition à la chaleur a lieu dans le sommeil bien plus que dans la veille ? C'est là ce qui fait que les pollutions se produisent la nuit très vite et sans provocation ; et que, dans la veille, il faut un certain effort. Le corps est alors en cet état; et les pieds sont plus humides et plus chauds. La preuve que les pieds sont chauds pendant le sommeil, c'est qu'en même temps tous les viscères intérieurs le sont. Mais se déchausser produit tout le contraire ; on se dessèche et l'on se refroidit. Il en résulte que, si l'on n'a pas chaud, on est hors d'état de se livrer à l'acte vénérien, ou du moins qu'on y a beaucoup de peine ; de telle sorte que la précaution de se déchausser est défavorable à l'emploi des fonctions vénériennes.

6.

Pourquoi l'homme est-il de tous les animaux celui qui est le plus accablé par l'acte vénérien ?

N'est-ce pas parce que c'est lui qui émet le plus de sperme comparativement à la grandeur de son corps ?

7.

Mais pourquoi émet-il plus de sperme qu'aucun autre animal?

N'est-ce pas parce qu'il est, de tous les animaux, celui qui a le moins de peine à élaborer ses aliments, et que, par sa nature, il est le plus chaud et le plus humide des animaux? Or l'une de ces qualités produit en lui l'abondance du sperme, et l'autre fait que sa nature est spermatique ; car c'est là ce qu'est le sperme, tant qu'il est en bon état.

8.

Pourquoi l'acte vénérien ne pouvant s'accomplir que par la chaleur, et la peur étant cause de refroidissement, ainsi que la mort, arrive-t-il quelquefois que, dans ces circonstances, le sperme vient à sortir?

N'est-ce pas parce que certains lieux du corps se refroidissant, et que d'antres lieux au contraire s'échauffant, ces derniers lieux ajoutent à leur chaleur propre la chaleur des lieux qui se sont refroidis ? de telle sorte que le phénomène arrive chez les gens qui sont refroidis, non pas uniquement parce qu'ils se refroidissent, mais aussi parce qu'ils s'échauffent. Un coup d'œil suffit pour voir que, dans la peur, les parties hautes du corps perdent leur sang, que les parties inférieures deviennent moites, et que la vessie se relâche, ainsi que le ventre. Aussi la chaleur, se retirant en bas sous l'influence de la peur, et remontant dans la mort de bas en haut, liquéfie-t-elle le corps, qu'elle échauffe et fait sortir le liquide spermatique.

9.

Pourquoi, lorsque les organes n'éprouvent pas un pressant besoin, ne doit-on, ni se livrer à l'acte vénérien, ni vomir, ni éternuer, ni lâcher un vent ?

N'est-ce pas parce que, les organes ne sentant pas un violent besoin, nous sommes à peu près comme les plantes qu'on arrache de la terre, et auxquelles on enlève quelque autre chose que ce qu'on veut, ou qui laissent dans le sol une de leurs parties arrachée? tout ce qui devait être enlevé et qu'on aura laissé défectueusement fera du mal pendant plus de temps. Si l'on vient à essayer de donner aux choses un mouvement qui leur est étranger, elles causeront un grand mal, parce qu'alors elles ne sont pas à leur place. C'est précisément ce qui arrive quand on ne ressent pas un pressant besoin, et qu'on se permet un des actes que nous venons de désigner.

10.

Pourquoi, lorsqu'on est à jeun, l'acte vénérien est-il plus rapide ?

N'est-ce pas parce que les pores du corps sont plus vides quand on est à jeun, et qu'ils sont pleins quand l'estomac est rempli? Ils empêchent alors que l'humidité ne passe dans le sperme. C'est là ce qu'on peut bien voir sur la vessie ; car lorsqu'elle est pleine, on ne peut pas se livrer aussi vite au plaisir de l'amour.

11.

Pourquoi les jeunes gens qui commencent à faire l'amour pour la première fois, prennent-ils en dégoût, après l'acte, les femmes avec lesquelles ils ont eu rapport ?

N'est-ce pas parce que cet acte a causé en eux un changement considérable ? Et alors se souvenant du malaise qui a suivi l'acte, ils fuient la femme qu'ils ont connue, comme si elle en était la cause.

12.

Pourquoi les gens qui montent constamment à cheval sont-ils plus enclins aux plaisirs vénériens ?

N'est-ce pas parce que la chaleur et le mouvement de l'équitation leur causent à peu près la même sensation que le rapprochement sexuel ? Voilà aussi pourquoi, avec les progrès que l'âge amène, toutes les parties qui avoisinent les organes génitaux se développent davantage. En effet la répétition de ce mouvement rend le corps plus fluide ; et par conséquent, prépare les voies à l'acte générateur.

13.

Pourquoi à l'époque où l'on commence à pouvoir jouir du plaisir de l'amour, le corps a-t-il de l'odeur, et pourquoi cette odeur n'a-t-elle pas lieu avant la puberté, ni chez les hommes, ni chez les femmes ?

N'est-ce pas parce que la coction n'étant pas complète, les humeurs sont toujours plus mauvaises ? Car alors elles sont, ou plus piquantes, ou plus salées, ou plus amères; et par suite, l'odeur qui s'en échappe est plus désagréable, tandis que les humeurs bien cuites ont des odeurs agréables, ou moins déplaisantes, ou même de bonnes odeurs ou des odeurs moins repoussantes. On peut bien observer ces effets sur tous les êtres, plantes et animaux. Si l'on retranche les parties dont la coction est parfaite, ce qui reste. n'a qu'une coction insuffisante. C'est comme pour la cendre, où la poussière qui reste est âcre, après que la partie douce a été consumée; c'est de même que la sueur est salée. La chaleur naturelle cuit le sperme, qui, sous un petit volume, a une force très grande ; car ce petit volume a été extrait d'un volume beaucoup plus fort; et quand le sperme s'échappe, on est habituellement tout abattu et tout refroidi, de telle sorte que les humeurs du corps sont moins recuites, les bouches des pores s'ouvrant par suite de l'expulsion du sperme. C'est là ce qui fait que chez les enfants les sueurs sont plus salées et qu'elles ont une odeur plus mauvaise, à cause de la coction insuffisante ; et s'ils ont cette nature que la sueur laisse chez. eux un résidu d'odeur désagréable, cette odeur se produit davantage en eux, et surtout dans les lieux où elle se manifeste le plus fortement, par exemple aux aisselles et autres lieux analogues.

14.

Pourquoi, lorsque de notre sperme naît un animal, cet animal est-il notre progéniture, tandis que, si d'une autre partie de nous ou d'une autre sécrétion il sort un être quelconque, cet être n'est pas nôtre ?

N'est-ce pas en effet que, quoiqu'il y ait beaucoup d'êtres qui surgissent de matières corrompues comme il en sort du sperme, si l'être qui eu sort est pareil à nous, il est nôtre; et que s'il est différent, il n'est plus à nous? II faudrait que tout fût de nous ou que rien n'en fût dans les deux cas. Ou bien n'est-ce pas que, dans un cas, tout provient de nous, tandis que, dans l'autre cas, il vient d'un autre, comme tout ce qui résulte de purification ou d'excrétion? D'une manière générale, de toutes les parties de l'animal, il n'y a que le sperme qui fasse un animal. Ce qui est nuisible et mauvais à un être ne lui appartient pas en propre, non plus que ce qui lui est étranger; car ce n'est pas du tout la même chose d'être une partie d'une chose, ou d'y être étranger, ou d'être autre qu'elle, ou de lui être nuisible. Les excrétions et les corruptions ne sont pas de nous; elles sont différentes de notre nature, et elles y sont étrangères. C'est que, en effet, tout ce qui survient dans le corps ne doit pas être pris pour une partie du corps. Il y a, par exemple, des excroissances, qu'on enlève et qu'on détruit. En un mot, tout ce qui est contre nature est étranger ; et même bien des choses contre nature viennent de qualités congéniales. Si donc l'animal ne vient absolument que du sperme entre tous nos organes, on a raison de considérer uniquement comme nôtre l'être animé qui en sort. Si quelque autre être vient du sperme, par exemple, s'il en vient une larve quand il se corrompt, ou s'il est vicié dans la matrice, comme ce qu'on appelle les monstres, on ne peut plus dire que ce soit un rejeton engendré par nous ; car, absolument parlant, ce qui vient de corruption ne vient plus de notre être, mais d'un être étranger, ainsi que naissent les êtres venus d'excréments, comme ceux que produit la fiente. Ce qui prouve bien que tous ces êtres viennent de matières corrompues, c'est que, quand il n'y a pas de corruption, ces êtres ne se produisent pas sous la forme qui les ferait pareils à celui de qui vient le sperme ; si le sperme vient d'un cheval, l'être est un cheval ; si c'est d'un homme, l'être est un homme. Ce n'est pas le sperme en lui-même que nous admirons ici, ni tout ce qui se passe dans la génération ; car il ne se produit alors qu'une certaine humidité, plus un certain volume et de la chair. Mais nous pouvons le considérer avec étonnement, bien qu'il n'ait pas encore toute sa nature, parce qu'il en a déjà assez pour pouvoir produire quelque être pareil à nous. Or rien de semblable ne peut se produire quand la matière est corrompue. C'est là ce qui fait que nous n'avons de progéniture réellement nôtre d'aucune autre partie de notre corps ; nous n'en avons pas même du sperme, quand il est altéré, ou qu'il n'est pas tout ce qu'il doit être.

15.

Pourquoi les hommes peuvent-ils moins se livrer à l'acte vénérien quand ils sont dans l'eau ?

N'est-ce pas parce que, dans l'eau, rien ne s'amollit de tout ce qui s'amollit par le feu, comme le plomb et la cire ? La semence semble s'amollir aussi par le feu; car elle ne se liquéfie pas, avant que le frottement ne l'échauffe. Les poissons ne se fécondent pas en se frottant mutuellement.

16.

Pourquoi le plaisir de l'acte vénérien est-il si vif? Et cette faculté a-t-elle été donnée aux animaux, comme un besoin nécessaire, ou en vue d'un but déterminé ?

Si ce plaisir est si vif, n'est-ce pas parce que le sperme vient de tout le corps, comme quelques naturalistes le prétendent ? Ou bien, s'il ne vient pas de tout le corps, n'est-ce pas qu'il vient de cette partie spéciale où se rencontrent tous les canaux des veines? C'est aussi un grand plaisir d'éternuer ; et ce plaisir se ressent également dans toutes les parties du corps. Mais ce qui rend l'éternuement si agréable, c'est la sortie de l'humidité pleine de vent qui avait été contre nature renfermée dans le corps. Or la semence est de même une sortie, mais une sortie naturelle. Elle fait plaisir d'abord comme nécessaire, et aussi parce qu'elle tend à une certaine fin. Elle est agréable, parce que tout ce qui ramène à la nature est agréable, du moment que c'est une sensation ; et cette émission a une fin, qui est la génération des animaux ; car c'est le plaisir qui pousse le plus vivement les animaux à s'unir.

17.

Pourquoi l'acte vénérien contribue-t-il à guérir quelques-unes des maladies qui viennent du flegme ?

N'est-ce pas parce que l'émission du sperme est la sortie d'une certaine sécrétion, et que cette sécrétion sort en même temps avec grande abondance ? Or le flegme n'est qu'une sécrétion et une superfluité.

18.

Pourquoi l'acte vénérien refroidit-il et dessèche- t-il le ventre ?

N'est-ce pas qu'il refroidit, parce que la chaleur s'échappe dans la copulation, et que la copulation dessèche aussi ? Quand la chaleur sort, elle se vaporise ; et le sperme sort en se refroidissant. Et de plus, la chaleur dessèche dans la copulation même.

19.

Pourquoi les débauchés perdent-ils leurs cils, qui tombent ?

N'est-ce pas la même cause qui fait la calvitie? En effet, ces deux phénomènes ont la même source. Et cette cause, la voici. Ceux des poils congéniaux qui ne s'accroissent pas avec l'âge, souffrent également de l'excès des plaisirs ; or les cheveux de la tête, les sourcils, les cils des paupières sont des poils congéniaux. II n'y a que les sourcils qui s'épaississent avec l'âge chez quelques personnes; et nous avons dit ailleurs quelle en est la raison. Mais les deux autres espèces de poils tombent par la même cause, c'est-à-dire, parce que la lascivité dessèche les parties supérieures qui ont peu de sang; de telle sorte que le lieu ne cuit plus la nourriture; et ne recevant pas de nourriture, les poils tombent.

20.

Pourquoi, lorsqu'on a besoin d'uriner, ne peut-on pas se livrer au plaisir vénérien ?

N'est-ce pas parce que les canaux sont pleins, et parce que, pleins d'un certain liquide, ils ne peuvent en recevoir un autre ?

21.

Pourquoi les varices empêchent-elles ceux qui en souffrent de pouvoir engendrer, que ce soient des hommes ou tels autres animaux qui en sont atteints?

N'est-ce pas parce que la varice se produit par le déplacement du souffle ? Ce qui fait qu'elle est utile dans les affections bilieuses. Or l'acte vénérien est accompagné de la sortie du souffle. Si donc l'érection tend à se produire quand cette sortie a lieu, la varice ne donne pas d'élan au sperme, et elle le refroidit. C'est ce qui empêche que le membre honteux ne puisse se raidir.

22.

Pourquoi l'acte vénérien amène-t-il un abattement, et, le plus souvent, un affaiblissement sensible ?

N'est-ce pas parce que le sperme est une sécrétion qui vient de toutes les parties du corps, de telle sorte que, semblable à toutes les harmonies d'un édifice, l'organisme de tout le corps est ébranlé par la perte qu'il subit. C'est de même qu'on est affaibli quand le sang vient à sortir, ou telle autre partie, quelle qu'elle soit ; tant ce qui sort dans ce cas est indispensable au corps. Et cependant cette sécrétion, venue d'une grande quantité de nourriture, est bien peu de chose; mais c'est comme l'amidon extrait de la farine.

24.

Pourquoi le membre honteux se raidit-il et se gonfle-t-il ?

N'est-ce pas par deux causes? D'abord, il s'élève parce que le poids descend par derrière les testicules; alors les testicules font levier, parce qu'en ce moment les canaux sont pleins d'air. N'est-ce pas aussi parce que, le liquide s'accumulant et se déplaçant, le volume devient plus grand? Or les choses, quand elles sont trop grandes, s'élèvent moins haut, parce que le poids est alors plus éloigné du point d'appui du levier.

25.

Pourquoi, quand on se livre à l'acte vénérien et qu'on peut en prendre l'usage, sent-on mauvais, tandis que les enfants n'ont pas ces odeurs ? Et pourquoi sent-on ce qu'on appelle le bouc ?

N'est-ce pas parce que les airs qui sont dans les enfants cuisent l'humide et les sueurs, ainsi qu'on l'a dit, et qu'au contraire dans les hommes la coction n'a pas lieu ?

26.

Pourquoi les hommes sont-ils moins portés à l'acte vénérien pendant l'été, et pourquoi les femmes le sont-elles davantage ? Et comme le poète le dit, à propos du scolyme :

« L'homme moins vigoureux, la femme plus lascive. »

N'est-ce pas parce que les testicules sont plus abaissés en été qu'en hiver, tandis qu'il faut nécessairement qu'ils se relèvent pour que l'acte vénérien puisse avoir lieu ? Ou bien, n'est-ce pas aussi qu'en été les natures chaudes s'affaissent par la surabondance de la chaleur, et qu'au contraire les natures froides s'échauffent? Or l'homme est sec et chaud, tandis que la femme est froide et humide. Ainsi, la puissance de l'homme se flétrit, tandis que celle de la femme est en pleine fleur, étant égalisée par le contraire.

27.

Pourquoi y a-t-il des hommes qui jouissent du plaisir vénérien au moment même de l'acte, et pourquoi d'autres n'en jouissent-ils pas ?

N'est-ce pas parce que chaque excrétion a son lieu spécial, où elle doit naturellement se produire ? et que quand la fonction a lieu, l'air qui sort fait gonfler l'excrétion et la détache ? C'est ainsi que l'urine descend dans la vessie, parce que la nourriture liquéfiée descend dans le ventre; la larme descend dans les yeux ; la morve, dans le nez ; le sang, dans les veines. Et de même, la semence se rend dans les testicules et dans le membre honteux. Mais quand les canaux ne sont pas ce qu'ils doivent être selon la nature, soit que les canaux qui se rendent au membre ne soient pas débarrassés, ce qui est le fait des eunuques, hommes et femmes, soit par toute autre cause, cette humeur s'écoule dans le siège; car c'est par là qu'elle doit sortir. Ce qui le prouve bien, dans la cohabitation, c'est la contraction de cette région, et le dépérissement des parties qui environnent le siège. Lorsque la lascivité est excessive, c'est là surtout que la liqueur s'accumule ; et quand le désir survient, on désire le frottement au lieu même où elle se réunit. Or le désir a lieu par suite de la nutrition, et aussi par l'influence de l'imagination; et lorsqu'un motif quelconque vient à exciter l'organe, l'air s'y précipite ; et cette sécrétion s'écoule là où naturellement elle doit aller. Si elle est légère et venteuse, quand l'air sort, on s'apaise, comme il arrive dans les érections des enfants et des tout jeunes gens, qui se calment assez souvent sans qu'aucun liquide soit excrété. Quand l'humidité s'est éteinte, s'il n'arrive pas quelque accident particulier, on ressent le désir jusqu'à ce qu'il soit satisfait de façon ou d'autre. Chez les gens naturellement efféminés, leur organisation est telle qu'il n'y a chez eux aucune excrétion, ou seulement une excrétion très faible, dans le lieu où, selon l'ordre de la nature, en ont ceux qui sont bien organisés. La cause en est que leur organisation est contre nature, 'l'ont mâles qu'ils sont, ils sont constitués de manière que nécessairement cet organe a chez eux quelque infirmité; et cette infirmité détruit complètement la fonction. Ou bien elle amène tout au moins quelque déviation ; ou cette infirmité n'existe pas ; car alors le malade ne serait qu'une femme. Il y a donc nécessité que la déviation se produise, et que la sécrétion génératrice se produise d'une autre manière. C'est là ce qui les rend insatiables comme des femmes. L'humeur en eux est en petite quantité, et elle n'a pas la force de sortir; elle se refroidit sur-le- champ. Ceux chez qui ce liquide se dirige vers le siège, désirent subir. Ceux chez qui se produisent les deux directions désirent ou agir ou subir, se décidant pour celle des directions qui est la plus puissante. Il y en a qui contractent l'habitude de ces passions. Quelque parti qu'ils prennent, ils n'en ont pas moins de jouissance, et ils répandent toujours leur semence. Ceux qui sont dans cette disposition désirent agir, et l'habitude leur devient une seconde nature. C'est là ce qui fait que, quand on ne s'est pas habitué au plaisir de l'amour avant la puberté, mais vers cette époque, la mémoire de la jouissance revient; et avec la mémoire, le plaisir que donne l'habitude, comme si c'était là une chose naturelle. On désire la jouissance; on la ressent en bonne partie; et, grâce à l'habitude, elle se fait sentir comme si elle était conforme à la nature. Si l'on est lascif et amolli, tous ces phénomènes ne manquent pas de se produire encore plus vite.

28.

Pourquoi est-on si honteux d'avouer qu'on désire le plaisir vénérien, tandis qu'on ne l'est pas d'avouer qu'on a l'envie de boire, de manger, ou de remplir telle autre fonction de ce genre ?

N'est-ce pas que la plupart de ces appétits sont des nécessités, et que parfois, si on ne les satisfait pas, on en meurt, tandis que le plaisir de l'amour n'est qu'un superflu ?

29.

Pourquoi les hommes sont-ils plus ardents aux plaisirs de l'amour en hiver, et les femmes en été ?

N'est-ce pas parce que les hommes sont naturellement plus chauds et plus secs, tandis que les femmes sont humides et froides? Ainsi l'humide et le chaud suffisent aux hommes en hiver pour les disposera l'acte vénérien ; et c'est de ces deux éléments que vient la production du sperme. Chez les femmes au contraire, la chaleur est moindre; et le liquide est gelé, faute de feu; or la chaleur est l'effet de l'été. Les femmes n'ont que ce qu'il faut de chaleur; les hommes en ont plus qu'il n'en faut. L'excès nous ôte beaucoup de force, et voilà comment les enfants pèsent moins en été ; car alors c'est du feu sur du feu.

30.

Pourquoi les hommes qui sont chauds, par nature, et qui de plus sont vigoureux et bien nourris, sont-ils sujets, s'ils ne se livrent pas au plaisir vénérien, à de fréquents accès de bile ? tout en eux devient plus âcre; leur flegme prend un goût salé, et la couleur du teint s'altère.

N'est-ce pas parce que la sortie du sperme est toujours accompagnée de la sortie d'excrétions nombreuses ? Il y a des individus chez qui la semence prend l'odeur de poissons pleins de laite, qu'on lave. Avec le plaisir vénérien, tout cela sort en même temps que le sperme ; et cette évacuation soulage. Mais si on ne se laisse pas aller à la cohabitation, le superflu sécrété s'aigrit ou devient salé.

31.

Pourquoi les mélancoliques sont-ils portes à l'acte vénérien ?

N'est-ce pas parce qu'ils sont pleins d'air? Or le sperme n'est qu'une sortie de l'air. Ceux donc qui ont beaucoup d'air dans leur constitution sont poussés nécessairement à désirer s'en débarrasser le plus possible ; car c'est un soulagement pour eux.

32.

Pourquoi les oiseaux sont-ils lascifs, ainsi que les hommes très velus?

N'est-ce pas parce qu'ils ont en eux beaucoup d'humidité ? Ou bien, n'est-ce pas là la vraie cause? car la femme est humide et n'est pas velue. N'est-ce pas plutôt parce que les deux natures des oiseaux et des hommes digèrent et cuisent beaucoup de liquide, grâce à leur chaleur, comme le prouvent les poils et les plumes ? N'est-ce pas encore parce que l'humide est abondant et qu'il est dominé par la chaleur? Car s'il n'y avait pas tant d'humidité, et si elle n'était pas ainsi dominée, les uns n'auraient pas de poils, et les autres n'auraient pas de plumes. Mais, dans ces animaux, le sperme devient surtout abondant selon les lieux, et selon les saisons, par exemple, au printemps; car la nature du sperme est liquide et chaude. C'est là ce qui fait que les oiseaux sont lascifs, ainsi que les hommes boiteux. Chez les uns et les antres. la nourriture des parties basses est très faible, à cause de la faiblesse des jambes; elle se rend dans la partie supérieure, et là elle se convertit en sperme.

33.

Pourquoi, quand on se livre à l'acte vénérien, les yeux s'affaiblissent-ils plus que tout le reste ?

N'est-il pas clair que ce phénomène se produit parce que l'humide vient à manquer ? La preuve que la semence est froide, c'est qu'elle ne devient liquide que si de la chaleur l'échauffe; mais elle n'a pas besoin de liquéfaction ; car elle circule dans l'homme, comme y circule le sang.

§ 1. Le sujet traité dans cette section IV est assez délicat ; et l'on conçoit qu'il n'est pas sans écueils. L'auteur le considère scientifiquement ; et il ne commet pas le moindre écart d'expression. La médecine et la physiologie ne peuvent éviter ces descriptions scabreuses. Les commentateurs, Septali eu tête, ont fait des réserves. Nous en faisons ainsi qu'eux ; mais notre devoir est d'élucider ces questions comme les autres, en nous efforçant de toujours ménager une juste pudeur.

Dans l'acte vénérien... dans le moment de la mort. Le fait est exact des deux parts ; et bien que la question n'ait pas grande importance, on comprend qu'on ait pu la signaler et la discuter. L'explication d'ailleurs est fort contestable ; et aujourd'hui même, il serait peut-être difficile d'en donner une qui fût satisfaisante.

 — La chaleur sortant par en haut. Il est certain que la chaleur se porte à la tête avec une assez grande violence.

Pendant le sommeil... en bas. Ceci est peut-être moins exact ; et la chaleur durant le sommeil est dans tout le corps ; elle n'est alors pas plus en bas qu'en haut.

Parce qu'ils n'ont plus l'humidité nécessaire. Septali trouve avec raison que cette assertion est peu fondée. Mais on doit avoir beaucoup d'indulgence pour la physiologie de ces temps reculés.

§ 2. Aux yeux et aux lombes. L'observation est parfaitement juste ; et ou peut toujours la vérifier aisément. Mais l'explication de cet effet n'est pas aujourd'hui moins difficile qu'elle ne l'était jadis.

Qui ressentent le plus la fatigue. Il faut bien que ce soit là en effet ce qui se passe, puisque les yeux sont cernés, et que les lombes sont douloureux ; mais pourquoi ? C'est ce qui reste obscur.

Et qui contribuent surtout à l'effort. C'est une simple hypothèse.

— Les parties où la nourriture se liquéfie. Physiologiquement, ceci ne se comprend pas bien. La nourriture ne se liquéfie pas plus dans les deux parties indiquées que dans le reste du corps. Est-ce la nature de la peau de ces deux parties qui les rend plus sensibles à l'action générale ? Ceci pourrait être vrai pour les yeux ; ce ne l'est pas pour les lombes et les parties avoisinantes. Le mot grec qui est rendu ici par le mot de Lombes, n'a pas un sens très précis ; l'équivalent que j'ai choisi dans notre langue m'a paru encore le meilleur.

Comprimées par la pression. Observation exacte. Cette tautologie est dans l'original.

Que l'organe éprouve. J'ai ajouté ces mots.

L'excès de la chaleur. Physiologiquement, cette explication n'est pas très exacte ; et dans le cas dont il s'agit, la chaleur est beaucoup moins forte que l'ébranlement nerveux.

Les parties qui avoisinent le siège. Ce sont les lombes.

Les yeux. Voir le § ci-dessus. Mais l'auteur attache une importance exagérée à l'action des yeux.

Les organes voisins du siège. D'après ce qui suit, ces organes ne seraient pas précisément les lombes ; mais l'indication du texte reste trop vague ; et je n'ai pas cru devoir la préciser.

Presse tout l'encéphale. Ceci n'est guère exact ; les yeux ne pressent pas l'encéphale ; mais l'effet qu'ils ressentent monte jusqu'au cerveau.

Une grande importance dans la génération. Ceci peut sembler une complète erreur ; et les yeux n'ont rien à faire dans l'acte génital.

L'expérience qui à l'aide de liniments... Les détails qui sont donnés ici ne suffisent pas pour se rendre compte clairement de ce que pouvait être cette prétendue expérience. Dans les œuvres d'Hip pocrate, on peut lire aussi la description d'un procédé pour reconnaître la stérilité de la femme ; Hippocrate, Littré, tome VII. p. 30.

Comme si c'était par là... Même obscurité dans cette explication, qui fait sans doute allusion à quelque manœuvre bien connue des médecins de ce temps.

Fécondante. J'ai ajouté ce mot pour rendre toute la force de l'expression grecque.

Du siège. Ou plus précisément : du derrière, des fesses. Le mot du texte est fort peu usité dans le sens qu'on y donne ici.

Les plus grasses de tout le corps. C'est vrai pour les fesses ; ce ne l'est pas pour les yeux, qui n'ont rien de plus gras que d'autres organes. Au lieu du mot qui signifie Gras, Septali admet, dans son texte et dans son commentaire, une variante qui n'est pas acceptable, en ce qu' elle ne s'accorde pas avec ce qui suit.

Par leur concours simultané. Ce concours des yeux ne se comprend pas.

S'il n'y avait pas de graisse. Ceci peut s'appliquer aux fesses; mais non aux yeux.

Ou s'il y avait de la graisse... Le texte n'est pas aussi explicite.

Comme elle l'est dans le ventre. Le sens est fort douteux ; et je l'ai rendu le moins mal que j'ai pu.

Les reins. Ceci est exact; mais l'auteur semble ici confondre les reins, les lombes et le derrière.

!l enlève quelque chose. Ce détail est encore très exact. -- Bien qu'il en soit rapproché. Ce dernier détail reste très obscur, comme l'est ce § tout entier.

§ 3. Qui se livrent à l'acte vénérien. Il faudrait peut-être ajouter : Avec excès. Mais même dans l'usage le plus régulier de cette fonction, la vue ressent toujours quelque trouble.

Les eunuques... moins perçante. Je ne sais si le fait est exact pour les eunuques; mais il peut paraître fort probable.

Plus sèches qu'il ne faut. Il est bien difficile de savoir précisément ce qui se passe alors dans l'organe de la vue ; mais il ne semble pas que ce soit de la sécheresse qui s'y produise.

Se gonflent. Ce ne sont peut-être pas les jambes qui grossissent seulement chez tous les eunuques ; leur corps entier engraisse et épaissit.

Le liquide... Cette explication n'est peut être pas la vraie.

§ 4. Le seul des animaux.... à l'organe génital. La question est curieuse; et le fait est exact. Il ne semble pas que la zoologie moderne s'y soit arrêtée.

Changent dans un sens contraire. La remarque est vraie pour certains cas ; mais elle ne s'applique pas au cas spécial dont il s'agit dans ce §. — La voix... devient grave. Ces changements qu'amène la puberté ont été soigneusement indiqués par Aristote dans l'Histoire des animaux, livre VII, chap. 1, 2 et 3.

Devraient perdre leurs poils. Par l'effet du contraste que l'âge amène.

-- C'est de là que vient le poil. Il n'est pas sûr que ce soit là réellement la cause qui fait pousser les poils sur certaines parties du corps. Aristote a fait, sur les poils dans les animaux, une admirable et complète étude, Histoire des animaux, livre III, ch. 10.

Ce qui le prouve bien. La preuve n'est pas démonstrative, autant que l'auteur le croit.

Ne repoussent jamais sur les cicatrices. Parce que la cicatrice désorganise la peau.

Il n'y en a pas non plus.... Ceci se rapporte sans doute aux poils de la barbe, puisqu'il s'agit des enfants et des femmes.

Parce que les femmes... ne sont pas secs. Il y a des manuscrits qui n'ont pas ce membre de phrase ; il est donné par l'édition Firmin-Didot ; et je m'appuie sur cette autorité pour le reproduire.

§ 5. La précaution de se déchausser. Cette question doit paraître assez singulière ; et elle n'a jamais été traitée ailleurs qu'ici. Il n'en est pas question dans l'école hippocratique.

Doit être à l'intérieur chaud et humide. Ce sont là de simples hypothèses et des généralités qui ne sont pas prouvées.

Dans le sommeil bien plus que dans la veille. L'observation peut être exacte ; mais elle ne se rapporte pas assez directement au sujet.

La nuit. J'ai ajouté ces mots pour compléter la pensée.

Un certain effort. Ou « une certaine peine ».

En cet état. C'est-à- dire qu'il est plus chaud pendant le sommeil.

Tous les viscères intérieurs le sont. L'observation est juste.

Tout le contraire. C'est-à-dire qu'on a froid quand on se déchausse.

Hors d'état.. beaucoup de peine. La première assertion était fort exagérée ; et la seconde la corrige, en la restreignant.

Est défavorable. Répétition de ce qui a été dit au début du §.

§ 6. Le plus accablé... Le fait est exact, autant du moins que l'on peut comparer les animaux à l'homme.

Comparativement à la grandeur de son corps. L'explication est frappante. Aristote est peut-être le premier à l'avoir donnée ; et elle n'a rien perdu de sa force depuis ce temps reculé.

§ 7. Emet-il plus de sperme. Cette nouvelle explication est plus difficile que la précédente ; et peut-être la physiologie moderne ne fournirait-elle pas à cet égard une théorie plus satisfaisante. Il doit suffire de constater les faits, sans pouvoir en découvrir la vraie cause. L'édition Firmin-Didot réunit cette question à la précédente et n'en fait qu'une seule des deux. En général, on les a séparées, comme je le fais aussi. Aristote a consacre dans l'Histoire des animaux, livre III, ch. 17 et livre VII, ch.. 1, de longues études à la liqueur séminale chez l'homme et les animaux.

Le moins de peine à élaborer ses aliments. Ainsi que le vent Septali, dans son commentaire, il est bien probable que ceci fuit allusion à la faculté que l'homme seul possède de préparer les aliments et de les rendre plus facilement digestibles. Par là. il en tire plus de profit.

Le plus chaud et le plus humide des animaux. Ce n'est pas tout à fait exact, et il y a des animaux, les oiseaux particulièrement, qui ont une chaleur naturelle supérieure à celle de l'homme. C'est surtout dans le Traité de la Génération des animaux qu'Aristote s'est occupé de la liqueur séminale, livre I, ch. 2, 10, 11, 12, 13, 14, 15 et 16; livre II, ch. 2, 3. 4, 5, 9 ; livre IV, ch. 1, 3. 4. 8, etc.

§ 8. Que par la chaleur. Ce fait est assez exact.

La peur... Cet effet de la peur est réel, parce que le sang se retire vers le cœur, et que la circulation est profondément troublée.

Le sperme vient à sortir. Ces phénomènes ne sont pas fréquents; mais ils ont lieu parfois dans les circonstances que l'auteur indique.

Ces derniers lieux... L'explication peut sembler physiologiquement insuffisante.

Les parties hautes du corps perdent leur sang. C'est de là que vient la pâleur du visage dans les grandes frayeurs.

Que la vessie se relâche. Le patient ne peut retenir son urine. Les émotions trop violentes, quelle qu'en soit la nature, peuvent causer le même effet.

§ 9. Un pressant besoin. L'expression grecque est peut-être plus forte ; mais je n'ai pas trouvé d'équivalent dans notre langue.

Ne sentant pas un violent besoin. Le texte répète le mot dont il vient de se servir ; et on peut répéter la même remarque.

Comme les plantes qu'on arrache de la terre. La comparaison ne manque pas d'une certaine justesse. Dans le cas physiologique auquel il est fait allusion, il y a en effet quelque chose qui est contre l'ordre naturel et régulier.

Pendant plus de temps. Le texte n'est pas plus précis.

Un mouvement qui leur est étranger. En d'autres termes, une action que la nature ne comporte pas, soit d'une manière générale, soit spécialement.

Elles causeront un grand mal. Cette observation est parfaitement exacte.

Un pressant besoin. Ici comme au début de ce §. on pourrait traduire, en reprenant un mot grec : « Un orgasme ». Le terme serait d'une signification toute générale.

§ 10. Est-il plus rapide. En supposant même que ceci ne soit pas parfaitement exact, ce détail prouve que l'auteur s'était efforcé de bien étudier les choses.

Les pores du corps sont plus vides. La physiologie moderne n'admettrait pas sans doute cette explication, dont se contentait la science antique.

Ne passe dans le sperme. C'est la traduction fidèle du texte ; mais il est clair que l'auteur ne connaissait pas en détail les véritables fonctions des organes génitaux.

Sur la vessie. Cette observation est plus vraie.

§ 11. Après l'acte. Septali insiste sur cette particularité ; et il reconnaît que, plus tard, ce sentiment de répulsion instinctive ne subsiste pas. Il insiste également sur ce point que les femmes n'éprouvent pas le sentiment qui est prêté ici aux jeunes gens, non sans raison.

-— Un changement considérable. L'expression n'est pas trop forte.

Se souvenant du malaise. L'explication est ingénieuse, el elle semble très acceptable.

Comme si elle en était la cause. Il est évident que la femme n'y est pour rien ; seulement, le jeune homme ne se rend pas compte de la sensation toute personnelle qui l'a bouleversé.

§ 12. Plus enclins aux plaisirs vénériens. Dans le Traité des airs, des eaux et des lieux, Hippocrate attribue à l'équitation excessive des Scythes un effet tout contraire ; selon lui c'est l'impuissance qui résulte d'un exercice trop prolongé du cheval ; Voir Hippocrate, Littré, tome II, pp. 75 et suiv. Il est très possible d'ailleurs que l'exercice du cheval ait cette conséquence, selon qu'il est poussé plus ou moins loin par l'un ou l'autre sexe.

A peu près la même sensation. L'observation peut être exacte.

Avec les progrès que l'âge amène. Le texte n'est pas plus précis. En général, les commentateurs ont compris ce passage en ce sens que la fréquence des rapprochements contribue avec le temps à développer les organes.

Rend le corps plus fluide. Physiologiquement, l'observation est vraie, bien que l'expression ne soit pas très exacte. Par la répétition, l'expulsion du liquide séminal devient de plus en plus rapide, jusqu'à provoquer une véritable maladie. Tous ces détails prouvent une étude très attentive.

§ 13. Le corps a-t-il de l'odeur. Le fait est certain, et il n'est personne qui n'ait pu l'observer.

N'a-t-elle pas lieu avant la puberté. On peut attribuer cette odeur particulière à l'action de la puberté sur les organes génitaux

Hommes... femmes. Cette odeur est sensible dans les deux sexes, et elle disparaît plus vite chez les débauchés.

La coction n'étant pas complète. Il semblerait que c'est plutôt le contraire qu'il faudrait dire.

Les humeurs... Ici, c'est surtout du liquide séminal qu'il faudrait s'occuper ; mais la physiologie ancienne n'était pas aussi avancée.

Moins déplaisantes... moins repoussantes. Ces tautologies sont dans l'original, et la traduction n'a pu les éviter.

Plantes et animaux. Le rapprochement n'est peut-être pas très juste, même dans les limites où l'auteur le présente ; l'élaboration qui se produit chez les animaux est toute différente de celle qui se passe dans les plantes.

Pour la cendre. Les cendres sont fort diverses selon les matières d'où elles proviennent; il aurait fallu tenir compte de ces différences.

La sueur est salée. Voir plus haut, section II, § 3, une longue explication sur la salure de la sueur.

 -- La chaleur naturelle cuit le sperme. Voir dans l'Histoire des animaux, et spécialement dans le Traité de la Génération des animaux, tout ce qu'Aristote a dit de la liqueur séminale, Histoire des animaux, livre III, ch. 17, et Traité de la génération, livre I, ch. 10, 11, 12, 13, 14, 15 et 16 ; livre II, ch. 2, 3, 4, 10 ; livre IV, ch. 1, 3, 4, et 8.

- Une force très grande. On ne saurait exagérer cette force, qui produit en effet l'être et la vie avec tous leurs développements.

Tout abattu. Observation très exacte et que chacun peut faire.

Les bouches des pores. Celle-ci l'est peut-être moins.

Plus salées... une odeur plus mauvaise. Si le fait n'est pas absolument vrai, cette remarque n'en atteste pas moins une grande attention de la part de l'observateur.

Aux aisselles. Voir le Traité des Parties des animaux, III, v, 9. L'observation est facile à faire.

§ 14. Notre progéniture... n'est pas notre. La question ainsi posée semble à peine en être une, et la réponse évidente est faite dans le cours de ce §. La ressemblance des enfants aux parents suffirait pour montrer que l'être ainsi sorti de nous est bien nôtre.

Pareil à nous, il est nôtre. Voilà la réponse qui est parfaitement claire.

Ou bien n'est-ce pas... Cette seconde solution ne vaut pas la première; elle est à la fois beaucoup moins simple et moins naturelle. En fait de sécrétions, il n'y a que la liqueur séminale qui jouisse de cette puissance. De là viennent sans doute les études qu'Aristote a consacrées à cette sécrétion particulière, dans ses trois traités d'histoire naturelle des animaux.

Il n'y a que le sperme qui fasse un animal. C'est là l'explication essentielle; il n'en faut pas chercher une autre.

Les sécrétions. La liqueur séminale est une de nos sécrétions, bien qu'elle ait une importance toute spéciale.

Les corruptions ne sont pas de nous. Cette restriction est plus acceptable, sans l'être encore absolument. Les sécrétions corrompues qui se forment dans notre corps, sont bien de nous; mais elles sont contre nature, comme le dit l'auteur.

Des excroissances. Elles viennent de notre corps, par une cause qu'on peut ignorer; mais dans l'ordre naturel et régulier, elles ne devraient pas se produire.

De qualités con géniales. C'est vrai ; et à plus forte raison, ces produits anormaux doivent-ils être regardés comme étrangers quand ils viennent de causes fortuites.

-- Une larve. Il est difficile de voir à quel fait réel ceci fait allusion.

Les monstres. Aristote a consacré des chapitres particuliers aux monstruosités dans son Traité de la Génération des animaux, livre IV, ch. 3 et 4.

Les êtres venus d'excréments. Ce n'est que de notre temps que ce phénomène a été bien connu, et que la théorie de la génération spontanée a été définitivement repoussée.

Pareils à celui de qui vient le sperme. C'est-à-dire, du parent.

Que nous admirons ici. La pensée n'est pas exprimée assez précisément, et c'est ce qui excuse la traduction que nous en donnons, pour rester fidèle au texte.

Et de la chair. Il semble que ceci est faux, et qu'à ce moment le sperme n'offre rien qui ressemble à de la chair. Ce n'est que plus tard que ces effets de la liqueur séminale peuvent se produire.

Pour pouvoir produite quelque être pareil à nous. C'est là en effet le prodige, et c'est là ce qui a porté Aristote à sa grande étude sur la génération.

Quand il est altéré. De là, une des causes de l'infécondité. tout ce § est fort curieux; et malgré des longueurs et des répétitions, il est en général assez clair pour que Septali ne l'ait commenté que très brièvement.

§ 15. Quand ils sont dans l'eau. Il ne faut pas insister sur un pareil détail ; mais la mention qui en est faite atteste du moins l'attention que l'auteur apportait à ce scabreux sujet.

De ce qui s'amollit par le feu. L'explication est certainement fausse; le feu peut servir de point de comparaison ; mais il n'a rien à faire dans le phénomène dont il s'agit.

Ne l'échauffe. Cette chaleur est intérieure et ne tient qu'au mouvement même de la vie générale du corps.

Les poissons. Comme le remarque Septali, l'auteur vent aller au devant d'une objection qu'on pouvait tirer de la fécondation des poissons, qui se reproduisent dans l'eau, et il établit que le mode est tout autre. Sur la fécondation des poissons, voir le Traité de la Génération, I, 15, 9, et 111, 5, 9; et la préface, pages xxxiii et suiv.

§ 16. Est-il si vif. Il est certain que c'est la sensation la plus vive que l'animal puisse éprouver ; mais il ne l'est pas moins que cet attrait irrésistible a un but, que la nature vent atteindre pour la propagation des espèces.

Comme un besoin nécessaire... un but déterminé. Ces deux conditions sont simultanées, et loin de se contredire se soutiennent et se complètent.

Quelques naturalistes le prétendent. Aristote a toujours soutenu le contraire, et il a consacré une longue et très régulière étude à démontrer que le sperme ne peut venir de tontes les parties du corps ; voir le Traité de la Génération, livre I, chapitres 10 à 15, et passim.

Où se rencontrent tous les canaux des veines. L'anatomie moderne n'admet pas cette théorie, qui ne repose que sur des observations insuffisantes. Voir une longue discussion sur l'origine et les ramifications des veines, Traité de la Génération, liv. II. chap. 5, 6 et 8, contre Diogène d'Apollonie, Syennésis de Chypre et Polybe.

 — Un grand plaisir d'éternuer. L'éternuement soulage sans contredit ; mais il y a loin du plaisir qu'il cause à celui dont il s'agit ici. Le seul point de rapprochement, c'est que l'un et l'autre sont un besoin et un soulagement.

La sortie de l'humidité pleine de vent. La physiologie moderne n'admettrait pas sans doute cette explication, sans cependant s'eu éloigner beaucoup. L'éternuement tient surtout à une irritation du voile du palais. Il est formé tout à la fois d'une inspiration assez forte et d'une expiration plus forte encore, qui produit un bruit bien connu. En même temps, il y a une expectoration violente de sucs buccaux et nasaux ; voir Béclard. Traité de physiologie humaine. 6e édition, p. 357.

Contre nature. L'éternuement n'est pas précisément contre nature, bien qu'il soit assez rare. Il y a des personnes qui y sont disposées plus que les autres.

Comme nécessaire. C'est un besoin auquel on ne résiste pas plus qu'à tant d'autres.

Elle tend à une certaine fin. C'est là l'objet essentiel de la fonction, comme l'auteur le remarque. Le plaisir n'est qu'une condition secondaire, qui fait que le but est plus sûrement atteint.

A s'unir. Voir le Traité de la Génération des animaux, liv. I, ch. 11, § 22.

§ 17. A guérir quelques-unes des maladies. Voir plus haut, section I, § 50, la même question résolue autrement.

Qui viennent du phlegme. Cette indication est bien vague ; et les évacuations spermatiques ne guérissent que les maladies qui proviennent de l'irrégularité des fondions génitales. Il est assez difficile de préciser ce que les Anciens entendaient par le phlegme. Dans la médecine Hippocratique, le phlegme, avec la bile, est la cause de tontes les maladies ; voir Hippocrate, Littré, tome VI, p. 209, et tome VII, p 9 et 11 ; et p. 549.

Le phlegme n'est qu'une sécrétion et une superfluité. L'original n'a qu'un seul mot qui exprime les deux sens.

§ 18. Le ventre, ou l'estomac. Ce dessèchement du ventre ne signifie sans doute que la constipation. Il faut entendre que la fonction génitale ne cause ces désordres que quand on eu abuse.

La chaleur s'échappe dans la copulation. Le phénomène est certain, bien que l'auteur ne le décrive pas ici d'une manière assez explicite.

§ 19. Les débauchés. Le mot qu'emploie le texte est le même que celui du § précédent ; et ici c'est l'excès que l'auteur vent signaler, et non pas seulement l'usage régulier de la fonction. La chute des cils est très caractéristique.

La calvitie. Voir l'Histoire des animaux, III, ch. 10, § 11 ; et le Traité de la Génération des animaux, livre V, ch. 3.

Congéniaux. C'est-à-dire, qu'on a dès la naissance, ou dès les premiers temps de la vie. Voir l'Histoire des animaux, III, 10 ; les Parties des animaux, II, 14; et la Génération des animaux, II, 8 et IV, 5, et passim.

Qui s'épaississent avec l'âge. Cette observation est déjà faite dans l'Histoire des animaux, III, 10 ; voir aussi les Parties des animaux, II, 15.

Ailleurs. Il est possible que cette indication se rapporte aux deux ouvrages d'Aristote que nous venons de citer.

Les deux autres espèces de poils. Les cheveux et les cils des paupières.

Ne cuit plus la nourriture. Qu'il reçoit par les vaisseaux qui s'y ramifient. La coction, ou maturation, est une sorte de digestion et d'élaboration complète des matières.

§ 20. Lorsqu'on a le besoin d'uriner. Ce détail, après tant d'autres prouve, avec quelle attention l'auteur a observé tous ces phénomènes.

Ils ne peuvent en recevoir un autre. L'explication est très acceptable, puisque le conduit excréteur est le même pour les deux liquides, qui d'ailleurs sont très différents.

§ 21. Les varices. Il est probable qu' il doit s'agir ici de varices survenant aux testicules, ou dans quelques parties de l'organe génital. Du moins, la suite de ce § semble justifier cette supposition.

Par le déplacement du souffle. L explication n'a rien de probable, et la varice tient surtout à la mauvaise organisation des vaisseaux dilatés, qui ne sont pas assez Torts, sur une partie de leur trajet.

Elle est utile dans les affections bilieuses. Rien ne justifie cette théorie, non plus que toute la fin de ce §.

Le membre honteux... C'est l'exacte reproduction du texte.

§ 22. Un abattement... un affaiblissement sensible. L'observation est juste.

Qui vient de toutes les parties du corps. Cette théorie est tout à fait contraire à celle d'Aristote; voir plus haut la note du § 16.

Les harmonies d'un édifice. C'est la fidèle traduction du texte ; mais on peut ne plus reconnaitre en ceci le style ordinaire d'Aristote.

L'organisme de tout le corps. Même remarque.

Quand le sang vient à sortir. La comparaison est juste.

Est bien peu de chose. Comparativement au volume du corps.

L'amidon. On semble regarder l'amidon comme la partie la plus épurée de la farine ; cependant d'après l'étymologie grecque elle-même, c'est celle qui n'a point passé sous la meule.

§ 24. Le membre honteux... L'explication donnée ici est fort incomplète: mais il n'y a pas à s'en étonner dans l'état où était la physiologie, à ses débuts, chez les Anciens. Le phénomène est fort compliqué ; et la science même de nos jours a grand-peine à s'en rendre compte. Voir en particulier le traité de physiologie de M. Béclard, 6e édition, pp. 1141 et suiv.

Le poids descend. Il aurait fallu dire plus précisément de quel poids on entendait parler; c'est sans doute le poids de la liqueur séminale dans les testicules.

Font levier. Ce n'est pas là le fait exact; mais cette théorie, toute fausse qu'elle est, peut sembler ingénieuse.

Les canaux sont pleins d'air. L'observation n'est pas juste ; et à ce moment, les canaux ont une turgescence qui ne tient pas à la présence de l'air.

Le liquide. Probablement le liquide séminal.

Se déplaçant. Il n'y a rien dans la réalité qui réponde à cette description.

Or les choses quand elles sont trop grandes. Cette réflexion générale ne paraît pas tenir d'assez prés au sujet.

Parce que le poids est alors... Ceci peut être vrai dans une théorie du levier; mais ce détail semble bien loin de l'objet spécial de ce §; ou si ce détail se rapporte à ce sujet particulier, l'expression est trop vague.

§ 25. Sent-on mauvais... Cette même question a déjà été posée et résolue plus haut, § 13.

Les enfants... La raison en est évidente : c'est que les enfants ne sont pas pubères, et que cette odeur spéciale vient de la présence de la liqueur séminale dans l'organisme.

Ce qu'on appelle le bouc. C'est bien le sens de l'expression grecque ; elle ne se rapporte pas seulement aux aisselles, comme l'ont cru quelques commentateurs.

Ainsi qu'on l'a dit. Plus haut. § 13.

La coction n'a pas lieu. Il semble au contraire que c'est chez les hommes que toutes les fonctions doivent s'accomplir le plus régulièrement. Mais dans les adultes, il y a une élaboration d'un liquide nouveau, qui ne se trouve pas chez les enfants; de là, l'odeur qu'ont les uns et que les autres ne peuvent avoir, parce que le moment n'est pas encore venu pour eux.

§ 26. Les hommes... pendant l'été... les femmes... davantage. Le fait auquel il est fait allusion n'est peut-être pas exact. Lu même question est reproduite plus bas, § 29, et résolue de même, quoique un peu plus con- cisément.

Le poète le dit. Le poète, c'est Hésiode, dans les Œuvres et les jours, v. 586, édit. Firmin-Didot, p. 42.

A propos du scolyme. Ces mots ont été retranchés par quelques éditeurs. Qu'est-ce que le scolyme? Il paraît, d'après Hésiode, que c'est une plante, puisqu'il parle de sa floraison, à certaine époque de l'année. Théophraste ne connaît pas cette plante, et l'on ne saurait dire exactement ce qu' elle est d'après le seul passage d'Hésiode. En général, les traducteurs ont simplement répété le mot grec, comme je le fais avec la traduction de M. Bussemaker.

Les natures chaudes... les natures froides... L'homme est sec et chaud; la femme est froide et humide .Toute cette théorie, plus ou moins fondée, est bien celle d'Aristote, Histoire des animaux, livre V, ch. 8.

En pleine fleur. Cette nuance de style est dans l'original.

§ 27. Pourquoi y a-t-il des hommes... Ce § est hérissé de difficultés de tout genre, diverses et nombreuses. D'abord, il contient des détails qu'on peut qualifier d'obscènes ; et des commentateurs, tels que Septali, n'ont pas cru devoir les expliquer en aucune façon. Ce sont de louables scrupules; mais au point de vue de la science, ils sont peut-être excessifs. L'auteur grec, quel qu' il soit, paraît fort sérieux dans tout ce qu' il dit, et il ne semble pas qu'il soit licencieux d'intention. En second lien, les détails où il entre sont fort obscurs par eux-mêmes ; et l'expression ne l'est pas moins; le texte ne fournit pas de variantes, et on ne le comprend pas toujours très bien. Enfin, la physiologie ancienne est trop peu avancée pour bien traiter ce sujet, qui offre encore tant de difficultés à la science moderne. Que ces considérations nous servent d'excuse auprès des lecteurs.

Au moment même de l'acte. C'est le sens qui semble le plus probable, en ce qu'il s'accorde avec le reste du contexte.

La fonction. Le mot à mot serait : Le travail.

L'urine descend dans la vessie. Le phénomène est évident ; mais l'auteur ne parait pas avoir connu l'action des reins dans l'élaboration de l'urine.

Hommes et femmes. L'idée d'Eunuque appliquée aux femmes est au moins singulière, et rien ne prouve que dans l'Antiquité grecque on ait eu recours à ces mutilations spéciales.

Cette humeur s'écoule dans le siège. C'est la traduction exacte; et le siège ne signifie pas sans doute autre chose que les parties postérieures du corps.

-- Le dépérissement des parties... Ces indications sont fort vagues ; mais il est certain que les lésions de la moelle épinière et les paralysies des membres inférieurs tiennent souvent à des excès vénériens.

-- C'est là surtout que la liqueur s'accumule. Physiologiquement, ceci est plus que douteux.

La nutrition... l'imagination. Ces deux indications sont exactes.

L'air s'y précipite. Celle-ci l'est beaucoup moins ; et il ne semble pas que l'air ait rien à faire ici.

-- Qui se calment. L'observation peut passer pour assez juste. -

-- Aucun liquide... On peut en dire autant de celle-ci.

Leur organisation est contre nature. Ces explications sont tout à fait insuffisantes.

Infirmité. Il aurait fallu dire de quelle infirmité un entendait précisément parler ; mais la physiologie et l'anatomie n'étaient pas assez avancées pour qu'on pût rien spécifier.

Cette infirmité n'existe pas....Il faudrait ajouter quelque complément indispensable, pour faire comprendre qu'il s'agirait d'une infirmité absolue qui irait jusqu'à changer le sexe.

Ne serait qu'une femme. Ceci aurait besoin d'une explication plus développée. L'infirmité chez l'homme ne peut jamais aller jusqu'à changer son sexe.

Insatiables comme des femmes. Comme on le voit, cette opinion, qui a encore des partisans, toute fausse qu'elle est. est fort ancienne.

L'humeur. En d'autres termes : « la liqueur séminale ».

Ce liquide... la plus puissante. La traduction de ces détails repoussants n'a rien de sûr ; et les lecteurs feront bien de ne pas s'y arrêter; il suffit de voir quelle est la pensée générale, sans l'analyser davantage.

Une chose naturelle. Il y a au moins dans ceci une nuance de réprobation.

Lascif et amolli. Cette dernière réflexion est juste ; et l'affaiblissement général de l'organisation pousse fatalement à ces désordres.

§ 28. Si honteux... Le phénomène est exact, et la pudeur peut passer pour une disposition providentielle ; c'est un privilège de la race humaine, et elle tient une place considérable dans la société, indépendamment de toute considération individuelle. C'est un préservatif contre bien des excès et une garantie de santé.

 — De boire, de manger. L'opposition est réelle.

Sont des nécessités. Ceci est vrai pour l'alimentation ; et une trop longue abstinence de nourriture cause en effet la mort.

N'est qu'un superflu. Septali trouve avec raison que ceci est une exagération. D'une part, la chasteté absolue n'est pas à un certain âge favorable à la santé; et d'autre part, elle contrarie la propagation de l'espèce. A ces deux points de vue, le rapprochement sexuel n'est pas une superfluité, comme l'auteur l'affirme ; seulement on peut s'en priver, tandis qu'on ne peut se priver d'aliments.

§ 29. En hiver... en été. La même question a été traitée plus haut, § 26 ; il suffit de s'y reporter.

De ces deux éléments... Il y a bien autre chose dans la production de la liqueur séminale que l'humidité et la chaleur. Cette théorie est beaucoup trop générale; et dans son Traité de la Génération des animaux, Aristote est beaucoup plus précis, bien que nécessairement sa science physiologique soit encore peu avancée.

L'excès nous ôte beaucoup de force. La maxime est vraie; mais elle ne se rapporte pas directement au sujet.

Pèsent moins en été. Il semble qu'il s'agit ici du poids des enfants; on pourrait entendre encore qu'il s'agit de la maigreur; du reste les deux se confondent.

Du feu sur le feu. Répétition de ce qui est dit plus haut, § 26.

§ 30. A de fréquents accès de bile. La continence excessive peut produire de fâcheux effets pour la santé ; mais ce n'est pas l'élaboration de la bile qui est plus spécialement atteinte. Toutes les fonctions eu général sont troublées, et spécialement la digestion.

Plus âcre. C'est la traduction fidèle du mot grec; mais physiologiquement le terme n'est peut-être pas exact.

La couleur du teint s'altère. Le fait est réel ; et quand les choses sont poussées trop loin, c'est surtout la pâleur qui domine.

De la sortie d'excrétions nombreuses. L'explication peut paraître ingénieuse ; mais elle n'est pas exacte.

Pleins de laite. J'adopte la leçon qu'avaient Gaza et la vieille traduction du xiiie siècle ; elle me semble bien préférable au texte ordinaire. Je fais rapporter aux poissons l'épithète que certains commentateurs et traducteurs appliquent aux hommes. Le texte dit précisément: Spermatiques. Je traduis ce mot par Pleins de laite pour les poissons.

Tout cela sort en même temps. C'est une simple hypothèse. La semence est faite au sortir des vésicules, au lieu de s'y accumuler.

S'aigrit, ou, Devient plus âcre, comme il est dit plus haut.

§ 31. Les mélancoliques... Il est plutôt probable que c'est la continence qui donne cette disposition d'esprit. Le mélancolique n'est pas porté davantage au plaisir ; mais c'est la vivacité du besoin qui peut causer la mélancolie.

Sont pleins d'air. Le texte emploie encore ici le mot que, d'après Gaza, j'ai cru pouvoir changer dans le § précédent.

N'est qu'une sortie de l'air. C'est une théorie assez étrange.

Qui ont beaucoup d'air dans leur constitution. Ce détail confirmerait la leçon vulgaire, que j'ai cru devoir rejeter au § précédent. Ces deux § sont plus d'accord entre eux si l'on garde cette leçon, ainsi que l'ont fait la plupart des éditeurs; mais la variante que j'ai préférée dans le § 30, me semble toujours être plus plausible, malgré cette coïncidence.

C'est un soulagement pour eux. Le fait est certain ; mais il peut tenir à d'antres causes que celles que l'auteur indique ici.

§ 32. Les oiseaux... les hommes. Voir la même question plus loin, section X, § 24. Le rapprochement est inattendu ; et il ne semble pas que les plumes des oiseaux aient aucun rapport aux poils, dont le corps de l'homme peut être couvert en une certaine mesure. Ces poils sont toujours très rares comparativement aux plumes, dont l'oiseau est revêtu.

Lascifs. Certains oiseaux sont lascifs ; mais tous sont loin de l'être, quoique tous aient des plumes. Parmi les hommes eux-mêmes, ce ne sont pas les plus velus qui sont le plus portés aux plaisirs sexuels.

Beaucoup d'humidité. C'est une explication dont l'auteur lui-même sent toute l'insuffisance ; mais celles qu'il y joint ne valent pas mieux. D'ailleurs, la science moderne serait peut-être non moins embarrassée d'expliquer les différences que présentent les animaux, en ce qui concerne les poils et les plumes.

Digèrent et cuisent. Il n'y a qu'un seul mot dans le texte ; mais il peut avoir les deux sens. Dans le Traité de la Génération des animaux, livre IV, chap. 5, S 20, l'abondance des poils est regardé encore comme un signe de lascivité ; voir aussi dans l'Histoire des animaux, livre III, ch. 10, l'étude générale sur les poils des animaux.

Les uns n'auraient pas de poils et les autres n'auraient pas de plumes. Ces théories n'ont rien d'acceptable.

Selon les lieux et selon les saisons. Ces causes sont plus réelles ; et il est certain que les animaux sont sujets à ces deux influences, qui agissent puissamment.

Au printemps. Le fait est exact ; mais au printemps, ce n'est ni l'humidité ni la chaleur qui provoquent les animaux.

Les hommes boiteux. Le fait peut n'être pas tout à fait faux ; mais dans ce cas, l'ardeur du tempérament peut tenir à de bien autres causes que l'infirmité même.

La nourriture des parties basses. Les parties inférieures du corps peuvent être difformes et n'en pas prendre moins de nourriture.

Elle se rend dans la partie supérieure. La physiologie moderne ne confirmerait pas cette théorie. La partie supérieure est ici la région du bas-ventre, comparée à la région des pieds et des jambes.

§ 33. Les yeux s'affaiblissent-ils. L'observation est vraie ; le fait peut être difficile à expliquer ; mais il est positif. La physionomie tout entière ne change pas moins ; mais on remarque davantage le changement qui se produit dans les yeux et dans la vision.

L'humide vient à manquer. Ceci est conforme aux théories habituel- tuelles d Aristote ; mais ces théories n'ont rien de physiologique.

La preuve... Cette preuve n'est rien moins que décisive.

Elle n'a pas besoin de liquéfaction. Il semble que ceci est une contradiction de ce qui vient d'être dit ; mais le texte n'offre pas de variante. J'ai suivi l'interprétation la plus généralement admise ; mais on pourrait encore traduire tout ce passage ainsi : « La preuve, c'est que les matières ne deviennent liquides que quand elles sont échauffées ; mais la semence n'a pas besoin de liquéfaction... » Ce sens doit paraître un peu plus satisfaisant ; mais il n'évite pas toute discordance dans la pensée.

Comme y circule le sang. Ce fait n'est pas exact ; mais l'assimilation se présente naturellement d'elle-même, quand on croit que la liqueur séminale vient de toutes les parties du corps. Voir plus haut dans cette section les §§ 2 et 3, où la même question a été déjà discutée. Dans le § 2 particulièrement, l'auteur semble rattacher la liquéfaction du sperme à l'action de la chaleur.