Aristote : Physique

ARISTOTE

PHYSIQUE.

TOME DEUX : LIVRE IV : DE L'ESPACE, DU VIDE ET DU TEMPS. CHAPITRE VI
 

Traduction française : BARTHÉLÉMY SAINT-HILAIRE.

chapitre V - chapitre VII

paraphrase du livre IV

 

 

 

LEÇONS DE PHYSIQUE


LIVRE IV.


DE L'ESPACE, DU VIDE ET DU TEMPS.

 

 

 

 

 

 

 

CHAPITRE VI.

De la nature de l'espace; méthode à suivre dans cette étude. On ne peut comprendre l'espace qu'à la condition du mouvement; considérations générales sur le mouvement. - L'espace n'est ni la forme, ni la matière, ni l'intervalle des corps; discussion de ces trois théories; l'espace est la première limite immobile du contenant; et c'est là sa définition.

 

1 Τί δέ ποτ' ἐστὶν ὁ τόπος, ὧδ' ἂν γένοιτο φανερόν. 2 Λάβωμεν δὲ περὶ αὐτοῦ ὅσα δοκεῖ ἀληθῶς καθ' αὑτὸ ὑπάρχειν αὐτῷ. Ἀξιοῦμεν δὴ τὸν τόπον εἶναι πρῶτον μὲν περιέχον [211a] ἐκεῖνο οὗ τόπος ἐστί, καὶ μηδὲν τοῦ πράγματος, ἔτι τὸν πρῶτον μήτ' ἐλάττω μήτε μείζω, ἔτι ἀπολείπεσθαι ἑκάστου καὶ χωριστὸν εἶναι, πρὸς δὲ τούτοις πάντα τόπον ἔχειν τὸ ἄνω καὶ κάτω, καὶ φέρεσθαι φύσει καὶ μένειν ἐν τοῖς οἰκείοις τόποις ἕκαστον τῶν σωμάτων, τοῦτο δὲ ποιεῖν ἢ ἄνω ἢ κάτω. Ὑποκειμένων δὲ τούτων τὰ λοιπὰ θεωρητέον.

3 Δεῖ δὲ πειρᾶσθαι τὴν σκέψιν οὕτω ποιεῖσθαι ὅπως τὸ τί ἐστιν ἀποδοθήσεται, ὥστε τά τε ἀπορούμενα λύεσθαι, καὶ τὰ δοκοῦντα ὑπάρχειν τῷ τόπῳ ὑπάρχοντα ἔσται, καὶ ἔτι τὸ τῆς δυσκολίας αἴτιον καὶ τῶν περὶ αὐτὸν ἀπορημάτων ἔσται φανερόν· οὕτω γὰρ ἂν κάλλιστα δεικνύοιτο ἕκαστον.

4 Πρῶτον μὲν οὖν δεῖ κατανοῆσαι ὅτι οὐκ ἂν ἐζητεῖτο ὁ τόπος, εἰ μὴ κίνησις ἦν ἡ κατὰ τόπον· διὰ γὰρ τοῦτο καὶ τὸν οὐρανὸν μάλιστ' οἰόμεθα ἐν τόπῳ, ὅτι ἀεὶ ἐν κινήσει. 5 Ταύτης δὲ τὸ μὲν φορά, τὸ δὲ αὔξησις καὶ φθίσις· καὶ γὰρ ἐν τῇ αὐξήσει καὶ φθίσει μεταβάλλει, καὶ ὃ πρότερον ἦν ἐνταῦθα, πάλιν μεθέστηκεν εἰς ἔλαττον ἢ μεῖζον.  6 Ἔστι δὲ κινούμενον τὸ μὲν καθ' αὑτὸ ἐνεργείᾳ, τὸ δὲ κατὰ συμβεβηκός· 7 κατὰ συμβεβηκὸς δὲ τὸ μὲν ἐνδεχόμενον κινεῖσθαι καθ' αὑτό, οἷον τὰ μόρια τοῦ σώματος καὶ ὁ ἐν τῷ πλοίῳ ἧλος, τὰ δ' οὐκ ἐνδεχόμενα ἀλλ' αἰεὶ κατὰ συμβεβηκός, οἷον ἡ λευκότης καὶ ἡ ἐπιστήμη· ταῦτα γὰρ οὕτω μεταβέβληκε τὸν τόπον, ὅτι ἐν ᾧ ὑπάρχουσι μεταβάλλει.

8 Ἐπεὶ δὲ λέγομεν εἶναι ὡς ἐν τόπῳ ἐν τῷ οὐρανῷ, διότι ἐν τῷ ἀέρι οὗτος δὲ ἐν τῷ οὐρανῷ· καὶ ἐν τῷ ἀέρι δὲ οὐκ ἐν παντί, ἀλλὰ διὰ τὸ ἔσχατον αὐτοῦ καὶ περιέχον ἐν τῷ ἀέρι φαμὲν εἶναι (εἰ γὰρ πᾶς ὁ ἀὴρ τόπος, οὐκ ἂν ἴσος εἴη ἑκάστου ὁ τόπος καὶ ἕκαστον, δοκεῖ δέ γε ἴσος εἶναι, τοιοῦτος δ' ὁ πρῶτος ἐν ᾧ ἐστιν)· 9 ὅταν μὲν οὖν μὴ διῃρημένον ᾖ τὸ περιέχον ἀλλὰ συνεχές, οὐχ ὡς ἐν τόπῳ λέγεται εἶναι ἐν ἐκείνῳ, ἀλλ' ὡς μέρος ἐν ὅλῳ· ὅταν δὲ διῃρημένον ᾖ καὶ ἁπτόμενον, ἐν πρώτῳ ἐστὶ τῷ ἐσχάτῳ τοῦ περιέχοντος, ὃ οὔτε ἐστὶ μέρος τοῦ ἐν αὐτῷ οὔτε μεῖζον τοῦ διαστήματος ἀλλ' ἴσον· ἐν γὰρ τῷ αὐτῷ τὰ ἔσχατα τῶν ἁπτομένων. 10 Καὶ συνεχὲς μὲν ὂν οὐκ ἐν ἐκείνῳ κινεῖται ἀλλὰ μετ' ἐκείνου, διῃρημένον δὲ ἐν ἐκείνῳ· καὶ ἐάν τε κινῆται τὸ περιέχον ἐάν τε μή, [211b] οὐδὲν ἧττον.

11 [Ἔτι ὅταν μὴ διῃρημένον ᾖ, ὡς μέρος ἐν ὅλῳ λέγεται, οἷον ἐν τῷ ὀφθαλμῷ ἡ ὄψις ἢ ἐν τῷ σώματι ἡ χείρ, ὅταν δὲ διῃρημένον, οἷον ἐν τῷ κάδῳ τὸ ὕδωρ ἢ ἐν τῷ κεραμίῳ ὁ οἶνος· ἡ μὲν γὰρ χεὶρ μετὰ τοῦ σώματος κινεῖται, τὸ δὲ ὕδωρ ἐν τῷ κάδῳ.] 12 Ἥδη τοίνυν φανερὸν ἐκ τούτων τί ἐστιν ὁ τόπος. Σχεδὸν γὰρ τέτταρά ἐστιν ὧν ἀνάγκη τὸν τόπον ἕν τι εἶναι· ἢ γὰρ μορφὴ ἢ ὕλη ἢ διάστημά τι τὸ μεταξὺ τῶν ἐσχάτων, ἢ τὰ ἔσχατα εἰ μὴ ἔστι μηδὲν διάστημα παρὰ τὸ τοῦ ἐγγιγνομένου σώματος μέγεθος. 13 Τούτων δ' ὅτι οὐκ ἐνδέχεται τὰ τρία εἶναι, φανερόν· 14 ἀλλὰ διὰ μὲν τὸ περιέχειν δοκεῖ ἡ μορφὴ εἶναι· ἐν ταὐτῷ γὰρ τὰ ἔσχατα τοῦ περιέχοντος καὶ τοῦ περιεχομένου. 15 Ἔστι μὲν οὖν ἄμφω πέρατα, ἀλλ' οὐ τοῦ αὐτοῦ, ἀλλὰ τὸ μὲν εἶδος τοῦ πράγματος, ὁ δὲ τόπος τοῦ περιέχοντος σώματος. 16 Διὰ δὲ τὸ μεταβάλλειν πολλάκις μένοντος τοῦ περιέχοντος τὸ περιεχόμενον καὶ διῃρημένον, οἷον ἐξ ἀγγείου ὕδωρ, τὸ μεταξὺ εἶναί τι δοκεῖ διάστημα, ὡς ὄν τι παρὰ τὸ σῶμα τὸ μεθιστάμενον. 17 Τὸ δ' οὐκ ἔστιν, ἀλλὰ τὸ τυχὸν ἐμπίπτει σῶμα τῶν μεθισταμένων καὶ ἅπτεσθαι πεφυκότων. 18 Εἰ δ' ἦν τι [τὸ] διάστημα <καθ' αὑ>τὸ πεφυκὸς <εἶναι> καὶ μένον, ἐν τῷ αὐτῷ ἄπειροι ἂν ἦσαν τόποι (μεθισταμένου γὰρ τοῦ ὕδατος καὶ τοῦ ἀέρος ταὐτὸ ποιήσει τὰ μόρια πάντα ἐν τῷ ὅλῳ ὅπερ ἅπαν τὸ ὕδωρ ἐν τῷ ἀγγείῳ)· 19 ἅμα δὲ καὶ ὁ τόπος ἔσται μεταβάλλων· ὥστ' ἔσται τοῦ τόπου τ' ἄλλος τόπος, καὶ πολλοὶ τόποι ἅμα ἔσονται. 20 Οὐκ ἔστι δὲ ἄλλος ὁ τόπος τοῦ μορίου, ἐν ᾧ κινεῖται, ὅταν ὅλον τὸ ἀγγεῖον μεθίστηται, ἀλλ' ὁ αὐτός· ἐν ᾧ γὰρ ἔστιν, ἀντιμεθίσταται ὁ ἀὴρ καὶ τὸ ὕδωρ ἢ τὰ μόρια τοῦ ὕδατος, ἀλλ' οὐκ ἐν ᾧ γίγνονται τόπῳ, ὃς μέρος ἐστὶ τοῦ τόπου ὅς ἐστι τόπος ὅλου τοῦ οὐρανοῦ.

21 Καὶ ἡ ὕλη δὲ δόξειεν ἂν εἶναι τόπος, εἴ γε ἐν ἠρεμοῦντί τις σκοποίη καὶ μὴ κεχωρισμένῳ ἀλλὰ συνεχεῖ. Ὥσπερ γὰρ εἰ ἀλλοιοῦται, ἔστι τι ὃ νῦν μὲν λευκὸν πάλαι δὲ μέλαν, καὶ νῦν μὲν σκληρὸν πάλαι δὲ μαλακόν (διό φαμεν εἶναί τι τὴν ὕλην), οὕτω καὶ ὁ τόπος διὰ τοιαύτης τινὸς εἶναι δοκεῖ φαντασίας,

22 πλὴν ἐκεῖνο μὲν διότι ὃ ἦν ἀήρ, τοῦτο νῦν ὕδωρ, ὁ δὲ τόπος ὅτι οὗ ἦν ἀήρ, ἐνταῦθ' ἔστι νῦν ὕδωρ. 23 Ἀλλ' ἡ μὲν ὕλη, [212b] ὥσπερ ἐλέχθη ἐν τοῖς πρότερον, οὔτε χωριστὴ τοῦ πράγματος οὔτε περιέχει, ὁ δὲ τόπος ἄμφω.

24 Εἰ τοίνυν μηδὲν τῶν τριῶν ὁ τόπος ἐστίν, μήτε τὸ εἶδος μήτε ἡ ὕλη μήτε διάστημά τι ἀεὶ ὑπάρχον ἕτερον παρὰ τὸ τοῦ πράγματος τοῦ μεθισταμένου, ἀνάγκη τὸν τόπον εἶναι τὸ λοιπὸν τῶν τεττάρων, τὸ πέρας τοῦ περιέχοντος σώματος <καθ' ὃ συνάπτει τῷ περιεχομένῳ>.  25 Λέγω δὲ τὸ περιεχόμενον σῶμα τὸ κινητὸν κατὰ φοράν. 26 Δοκεῖ δὲ μέγα τι εἶναι καὶ χαλεπὸν ληφθῆναι ὁ τόπος διά τε τὸ παρεμφαίνεσθαι τὴν ὕλην καὶ τὴν μορφήν, καὶ διὰ τὸ ἐν ἠρεμοῦντι τῷ περιέχοντι γίγνεσθαι τὴν μετάστασιν τοῦ φερομένου· ἐνδέχεσθαι γὰρ φαίνεται εἶναι διάστημα μεταξὺ ἄλλο τι τῶν κινουμένων μεγεθῶν. Συμβάλλεται δέ τι καὶ ὁ ἀὴρ δοκῶν ἀσώματος εἶναι· φαίνεται γὰρ οὐ μόνον τὰ πέρατα τοῦ ἀγγείου εἶναι ὁ τόπος, ἀλλὰ καὶ τὸ μεταξὺ ὡς κενὸν <ὄν>. 27 Ἔστι δ' ὥσπερ τὸ ἀγγεῖον τόπος μεταφορητός, οὕτως καὶ ὁ τόπος ἀγγεῖον ἀμετακίνητον. Διὸ ὅταν μὲν ἐν κινουμένῳ κινῆται καὶ μεταβάλλῃ τὸ ἐντός, οἷον ἐν ποταμῷ πλοῖον, ὡς ἀγγείῳ χρῆται μᾶλλον ἢ τόπῳ τῷ περιέχοντι. Βούλεται δ' ἀκίνητος εἶναι ὁ τόπος· διὸ ὁ πᾶς μᾶλλον ποταμὸς τόπος, ὅτι ἀκίνητος ὁ πᾶς.

28 Ὥστε τὸ τοῦ περιέχοντος πέρας ἀκίνητον πρῶτον, τοῦτ' ἔστιν ὁ τόπος.

suivant

 

§ 1. Maintenant, voici comment on arriverait à voir nettement ce que peut être l'espace ; § 2. et à découvrir avec exactitude en ce qui le concerne, tous les caractères qui semblent lui appartenir essentiellement et en lui-même. Ainsi, d'abord nous posons comme principe certain que l'espace, [211a] ou le lieu, est le contenant primitif de tout ce dont il est le lieu, et qu'il ne fait en rien partie de ce qu'il renferme. Nous admettons encore que le lieu primitif, l'espace primitif, n'est ni plus petit ni plus grand que ce qu'il contient, qu'il n'est jamais vide de corps, et qu'il est séparable des corps. Nous ajoutons enfin que tout espace, tout lieu, a le haut et le bas, et que par les lois mêmes de la nature, chaque corps est porté ou demeure dans les lieux qui lui sont propres, c'est-à-dire soit en bas soit en haut. Ces principes posés, passons à l'examen des conséquences qui en sortent.

§ 3. Nous devons tâcher de diriger notre étude de manière qu'elle nous fasse connaître ce qu'est l'espace. Par là nous serons en état de résoudre les questions qu'on a élevées, de démontrer que les attributs qui semblaient lui appartenir, lui appartiennent bien réellement, et de faire voir clairement d'où viennent la difficulté de la question et les problèmes auxquels on s'arrête. C'est là, selon nous, la meilleure méthode pour éclaircir chacun des points que nous traitons.

§ 4. D'abord, il faut se dire qu'on n'aurait jamais songé à étudier l'espace s'il n'y avait pas une certaine espèce de mouvement qui est le mouvement dans l'espace; et ce qui fait surtout que nous croyons le ciel dans l'espace, c'est que le ciel est éternellement en mouvement. § 5. Or, dans le mouvement on distingue différentes espèces, ici la translation, là l'accroissement et la décroissance ; car dans la décroissance et l'accroissement, il y a mutation de lieu ; et ce qui était antérieurement en tel ou tel point, s'est déplacé ensuite pour arriver à être ou plus petit ou plus grand. § 6. Quant au mobile, c'est-à-dire ce qui reçoit le mouvement, il faut distinguer ce qui est en soi actuellement mobile et ce qui ne l'est que par accident. § 7. Le mobile accidentel peut aussi être mu en soi, comme les parties du corps et un clou dans un navire; ou bien, il ne peut pas être mu en soi seul, et il reste toujours mu accidentellement : par exemple, la blancheur et la science, toutes choses qui changent de place uniquement parce que le corps où elles sont vient à en changer.

§ 8. Quand on dit d'un corps qu'il est dans le ciel, comme dans son lien, c'est parce que ce corps est dans l'air, et que l'air est dans le ciel ; mais on ne veut pas dire que c'est dans l'air tout entier qu'est ce corps. Au fond, on dit qu'il est dans l'air uniquement par rapport à l'extrémité de l'air et à la partie de l'air qui l'embrasse et l'enveloppe. En effet, si c'était l'air tout entier qui fût le lieu des corps, le lieu de chaque corps ne serait plus égal à chaque corps lui-même, tandis qu'au contraire il semble qu'il y est tout à fait égal; et que tel est précisément le lieu primitif dans lequel est la chose. § 9. Lors donc que le contenant n'est pas séparé, mais qu'il est continu, on ne dit plus que la chose est dans ce contenant comme dans son lieu; mais on dit qu'elle y est comme la partie dans le tout. Quand au contraire le contenant est séparé et qu'il est contigu à la chose, alors la chose est dans un certain primitif qui est l'extrémité, la surface interne du contenant, et qui n'est ni une partie de ce qui est en lui, ni plus grand que la dimension du corps, mais qui est égal à cette dimension même, puisque les extrémités des choses qui sont contiguës se confondent en un seul et même point. § 10. Quand il y a continuité, le mouvement n'a pas lieu dans le contenant, mais avec le contenant; quand au contraire il y a séparation, le contenu se meut dans le contenant; et cela n'en est pas moins, soit que d'ailleurs le contenant aussi se meuve réellement, [211b] ou qu'il ne se meuve pas.

§ 11. Quand il n'y a pas séparation, on parle alors de la chose comme on le fait de la partie dans le tout; par exemple, la vue dans l'oeil, la main dans le corps. Mais quand la chose est séparée en tant que contiguë, on dit alors qu'elle est dans un lieu, comme par exemple, l'eau dans le tonneau et le vin dans la cruche ; car la main se meut avec le corps, tandis que c'est dans le tonneau que l'eau se meut. § 12. On doit comprendre maintenant, et d'après ces considérations, ce que c'est que l'espace ou le lieu ; car il ne peut guère y avoir que quatre choses dont l'espace doit nécessairement être l'une: ou la forme, ou la matière, ou l'intervalle entre les extrémités des corps, ou enfin ces extrémités elles-mêmes, s'il n'y a aucun intervalle possible indépendamment de l'étendue du corps qui s'y trouve. § 13. Or, il est clair que sur ces quatre choses il y en a trois que l'espace ne peut pas être. § 14. Mais comme il enveloppe les corps, on pourrait croire qu'il est leur forme, puisque les extrémités du contenant et du contenu. se rencontrent et se confondent en un même point. § 15. Il est bien vrai que la forme et l'espace sont tous deux des limites; mais ce ne sont pas les limites d'une même chose. La forme est la limite de la chose dont elle est la forme ; l'espace est la limite du corps qui contient la chose et la limite du contenant. § 16. Mais comme le contenu et le séparable peut très souvent changer, par exemple l'eau sortant du vase, tandis que le contenant subsiste et demeure, il semble que la place où sont successivement les corps, est un intervalle qui aurait sa réalité en dehors du corps qui vient à être déplacé. § 17. Mais cet intervalle n'existe pas ; et c'est seulement que, parmi les corps qui se déplacent et peuvent, par leur nature, être en contact avec le contenant, il s'en est trouvé un qui est venu à entrer dans le vase. § 18. S'il y avait réellement un intervalle qui, par sa nature, fût et restât dans le même lieu, alors les lieux seraient en nombre infini; car l'eau et l'air venant à se déplacer, toutes les parties feraient dans le tout ce que l'eau elle-même en masse fait dans le vase. § 19. En même temps aussi, l'espace changerait de place; et par conséquent il y aurait un autre espace pour l'espace, et une foule de lieux coexisteraient pour un seul corps. § 20. Mais il n'y a point, pour la partie, un autre lieu dans lequel elle se meuve, quand le vase tout entier vient à être déplacé, et son lieu reste le même ; car l'air et l'eau, ou les parties de l'eau, se remplacent et se succèdent dans le lieu où ces corps sont renfermés, et non pas dans l'espace où on les transporte ; et ce dernier espace est une partie de celui qui est l'espace même du ciel entier.

§ 21. On pourrait prendre aussi l'espace pour la matière des corps, en observant ce qui se passe dans un corps en repos non divisé, mais continu. De même, en effet, qu'on peut remarquer que, si ce corps se modifie, il y a en lui quelque chose qui maintenant est blanc et qui d'abord était noir, qui maintenant est dur et qui d'abord était mou, ce qui nous fait dire que la matière est réellement quelque chose; de même l'espace, grâce à quelque illusion de ce genre, nous semble aussi être quelque chose de réel.

§ 22. Mais il y a cette différence toutefois que Ce qui était de l'air tout à l'heure est maintenant de l'eau, tandis que pour l'espace il y a de l'eau Là, où tout à l'heure il y avait de l'air. § 23. Mais, ainsi que je l'ai dit antérieurement, la matière n'est jamais séparée de la chose qu'elle forme; elle ne contient jamais cette chose, tandis que l'espace fait l'un et l'autre.

§ 24. Si donc l'espace n'est aucune de ces trois choses, et s'il ne peut être ni la forme, ni la matière, ni une étendue qui serait toujours différente de l'étendue de la chose qui se déplace, reste nécessairement que l'espace soit la dernière des quatre choses indiquées, c'est-à-dire la limite du corps qui enveloppe et contient. § 25. Et j'entends par le contenu, le corps qui peut être mu par déplacement et translation. § 26. Mais ce qui fait croire qu'il y a grande difficulté à comprendre l'espace, c'est que d'abord il a la fausse apparence d'être la matière et la forme des choses, et ensuite, c'est que le déplacement du corps qui est transporté, a lieu dans le contenant qui demeure en place et en repos. Dès lors, il paraît qu'il peut être l'intervalle interposé entre les grandeurs qui s'y meuvent et distinct de ces grandeurs. Ce qui aide encore à l'erreur, c'est que l'air semble être incorporel et alors ce ne sont plus seulement les limites du vase qui paraissent être le lieu ; et c'est aussi l'intervalle entre ces limites en tant que vide. § 27. Mais de même que le vase est un lieu, un espace transportable, de même l'espace, le lieu est un vase immobile. Quand donc une chose se meut dans un mobile, et que ce qui est dans l'intérieur de ce mobile vient à se déplacer, comme un bateau sur une rivière, ce qui se déplace ainsi emploie le contenant plutôt comme un vase que comme un lieu et un espace. Or, le lieu, l'espace doit être immobile. Aussi est-ce plutôt le fleuve entier qu'il faudrait regarder dans ce cas comme l'espace, le lieu, parce que le fleuve pris dans son entier est sans mouvement.

§ 28. Donc eu résumé, la limite première immobile du contenant, c'est là précisément ce qu'il faut appeler l'espace ou le lieu.

suivant

Ch. VI, § 1. Ce que peut être l'espace, plus haut, ch. 2, on a démontré l'existence de l'espace; ici l'on veut expliquer ce qu'est la nature de l'espace.

§ 2. Et à découvrir avec exactitude, j'ai réuni ce § au précédent ; et de cette façon la pensée m'a paru se suivre mieux; mais en général les commentateurs ont séparé les deux §§.

 - Les caractères qui semblent lui appartenir, l'expression du texte est plus vague. Ces caractères évidents de l'espace serviront à en former la définition exacte.

- Est le contenant primitif, voir pour le sens spécial de celte formule, plus haut, ch, 4, § 1. Ceci revient à dire que l'espace contient les êtres, sans d'ailleurs être rien de ces êtres.

- De la chose qu'il renferme, c'est ce qui a été démontré plus haut, ch. 4, puisque l'espace n'est ni la matière, ni la forme, ni l'étendue du corps. On reviendra sur ces théories à la fin dut présent chapitre.

- Le lieu primitif, l'espace primitif, il n'y a qu'un seul mot dans le texte.

 - Ni plus petit, ni plus grand, c'est là le fondement de toute la théorie qu'Aristote va développer sur l'espace; voir plus haut, ch. 3. § 8. - Il n'est jamais vide de corps, l'édition de Berlin supprime ici une négation d'après quelques manuscrits; j'ai cru préférable de la conserver.

- Et qu'il est séparable des corps, ce caractère le distinguera un peu plus loin, §§ 12 et suivants, de la matière et de la forme, qui sont au contraire inséparables des corps,

- Tout espace, tout lieu, il n'y a qu'un seul mol dans le texte. - Est porté ou demeure, le feu va en haut, et la terre demeure au centre, vers lequel sont portés tous les graves.

- Soit en bas, le bas se confond avec le milieu ou le centre.

- Des conséquences qui en sortent, le texte n'est pas tout à fait aussi formel.

§ 3. Ce qu'est l'espace, la nature de l'espace et sa véritable définition.

- Les questions qu'on a élevées, et dont on a donné une analyse assez étendue dans les chapitres antérieurs.

- Les attributs, ou les caractères qui viennent d'être énumérés, au nombre de six, dans le § précédent.

- La difficulté de la question, voir plus haut, ch. 1, § 4.

- La meilleure méthode, on a déjà vu que la question de la méthode à suivre dans chaque sujet était un soin que n'omettait jamais Aristote.

§ 4. D'abord il faut se dire, cette remarque, faite mille fois depuis Aristote, était toute nouvelle de son temps; et il est certain que sans le mouvement on n'arriverait point aisément à l'idée d'espace.

 - Le mouvement dans l'espace, c'est une des six espèces du mouvement, et celle qui mérite le plus proprement cette dénomination. Voir les Catégories, ch. 14, p. 128 de ma traduction.

- Le ciel est éternellement en mouvement, par le ciel il faut entendre les grands corps dont il est parsemé, les planètes et les étoiles.

§ 5. On distingue différentes espèces, la division indiquée ici n'est pas absolument conforme, du moins pour l'ordre, à celle qui est énoncée dans les Catégories.

- La translation, ou le mouvement dans l'espace. Les Catégories placent cette espèce de mouvement la dernière, quoique ce soit celle où le mouvement est le plus apparent.

- Il y a mutation de lieu, c'est vrai, puisqu'une chose qui s'accroît ou qui diminue occupe plus ou moins de place qu'elle n'en occupait d'abord.

§ 6. C'est-à-dire ce qui reçoit le mouvement, paraphrase que j'ai crue utile, mais qui n'est pas dans le texte.

- En soi... par accident, ces deux formules familières au système d'Aristote sont éclaircies par les exemples qui suivent.

§ 7. Le mobile accidentel, cette expression se comprend bien d'après les développements qui l'accompagnent. Un mobile accidentel est celui qui ne peut recevoir un mouvement qui lui soit propre, et qui ne reçoit jamais le mouvement que par l'intermédiaire d'une autre chose.

- Comme les parties du corps, qui n'ont pas un mouvement spontané; mais qui peuvent avoir dans le corps un mouvement particulier.

- Un clou dans un navire, le clou n'a pas de mouvement par lui-même; mais il peut être employé à part et recevoir un mouvement spécial, de même qu'il peut être mu en même temps que le navire auquel il est attaché.

- La blancheur et la science, qui ne sont mobiles qu'indirectement et avec l'être dont elles sont les qualités; voir plus haut, ch. 5, § 4.

§ 8. Quand on dit, il y a dans le texte une irrégularité de forme, une sorte d'anacolouthie qu'ont remarquée les commentateurs, et qu'il a fallu l'aire disparaître dans la traduction.

- Dans le ciel comme dans son lieu, voir plus haut, ch. 5, § 1, la fin du §. - Ce corps est dans l'air, soit qu'il soit détaché, comme les grands corps qui errent dans l'espace, soit que simplement il s'y élève, sans d'ailleurs quitter la terre.

- Que c'est dans l'air tout entier, car alors il faudrait que ce corps remplit tout l'espace. - Ne serait plus égal, le lieu est sans doute égal à la dimension du corps lui-même qui l'occupe; mais l'espace est nécessairement plus grand. Seulement Aristote semble avoir souvent confondu l'espace et le lieu, et la langue grecque prêtait à cette confusion.- Le lieu primitif, voir plus haut, ch. 4, § 1. Il vaut mieux dire le lieu primitif que l'espace primitif, bien qu'on pût employer cependant celte seconde expression.

§ 9. Le contenant n'est pas séparé, de la chose qu'il contient.

- Comme la partie dans le tout, par exemple, le doigt dans la main. Ou ne peut pas dire que le doigt soit dans la main comme en son lieu, et comme le corps, par exemple, est dans l'air; mais le doigt fait partie de la main qui est son tout, et c'est en ce sens qu'on peut dire qu'il est dans la main.

 - Et qu'il est contigu à la chose, comme l'amphore qui contient le vin est contiguë à ce vin, qu'elle contient. Le contenant alors est simplement contigu, et il n'est plus continu avec la chose qu'il contient.

- La surface interne, j'ai ajouté cette paraphrase, pour mieux expliquer le mot d'extrémité qui aurait pu rester obscur.

- De ce qui est en lui, pas plus que l'amphore n'est une partie du vin qui y est renfermé.

- Que la dimension du corps, le texte dit simplement : « Que l'intervalle. »

§ 10. Quand il y a continuité, et que par conséquent le contenu est une partie du contenant, comme le doigt est une partie de la main.

- Mais avec le contenant, distinction très simple et très juste.

 - Le contenu se meut, ou peut se mouvoir.

- Le contenant aussi se meuve réellement, c'est-à-dire que le vin qui est dans l'amphore à laquelle il est contigu, peut avoir un mouvement propre que l'amphore ne partage pas, de même qu'il peut être mu en même temps que l'amphore, si on le secoue ou si on la déplace.

§ 11. Quand il n'y a pas séparation, ce § ne fait guère que répéter ce qui vient d'être dit dans les deux précédents.

- La partie dans le tout, voir un peu plus haut, § 9.

 - La vue dans l'oeil, la vue est plutôt une faculté de l'oeil qu'elle n'en est une partie; la main, au contraire, est bien une partie du corps.

- Qu'elle est dans un lieu, dans un espace.

- La main se meut avec le corps, en tant que partie du corps, indépendamment du mouvement propre que la main petit avoir.

 - Dans le tonneau que l'eau se meut, bien qu'elle puisse aussi se mouvoir avec lui.

§ 12. L'espace ou le lieu, il n'y a qu'un seul mot dans le texte.

- Entre les extrémités, des corps, qui sont plus ou moins voisins les uns des autres.

- L'intervalle entre les extrémités des corps, c'est là, ce semble, le sens le plus ordinaire où l'on comprend l'espace; mais l'intervalle entre les extrémités des corps, peut signifier aussi l'étendue même des corps.

- Ces extrémités elles-mêmes, c'est là la théorie à laquelle Aristote s'arrêtera ; voir plus bas, § 24 ; et il fera de l'espace la limite interne du contenant.

 - Aucun intervalle possible, le mot d'intervalle a ici quelque chose d'équivoque, et il ne veut pas dire autre chose que l'étendue elle-même.

§ 13. Il y en a trois, Aristote va examiner successivement chacune des trois premières solutions pour les rejeter, et il adoptera la dernière.

§ 14. On pourrait croire qu'il est leur forme, première solution : l'espace est la forme des corps, puisqu'il les enveloppe et les contient.

- Les extrémités du contenant et du contenu, voir plus haut, §§ 8 et suiv.

- Et se confondent, j’ai ajouté ces mots.

- En un même point, comme la forme se confond avec la chose même qu'elle enveloppe et qu'elle détermine.

§ 15. De la chose dont elle est la forme, le texte n'est pas tout à fait aussi précis.

- Du corps qui contient la chose, la limite du contenant, il n'y a qu'une seule de ces deux expressions dans le texte; j'en ai mis deux dans la traduction pour plus de clarté.

§ 16. Le contenu et le séparable, voir plus haut, § 9. Le vin, qui est le contenu de l'amphore, est séparé de l'amphore qui le contient; il ne lui est que contigu, et il ne lui est pas continu.

 - Peut très souvent changer, à la place de l'air c'est de l'eau qui est dans le vase; à la place de l'eau, c'est le vin, etc.

- Subsiste et demeure, il n'y a qu'un seul mol dans le texte; il faudrait peut-être ajouter : Sans changer, pour que l'opposition fût plus complète.

- Est un intervalle, c'est une des solutions indiquées plus haut au § 12.

- Qui aurait sa réalité, le texte n'est pas tout à fait aussi précis.

§ 17. Mais cet intervalle n'existe pas, le texte dit seulement Cela n'est pas; j'ai cru devoir être plus précis.

- Les corps qui se déplacent, l'eau succédant à l'air dans le même vase, le vin succédant à l'eau.

- Avec le contenant, j'ai ajouté ces mots, qui m'ont paru indispensables. - Dans le vase, même remarque.

§ 18. S'il y avait réellement un intervalle, Simplicius trouve que ce passage est plus obscur encore que ceux qui précèdent; et malgré la longue explication qu'il en donne, il ne parvient pas à l'éclaircir.

- Toutes les parties feraient dans le tout, c'est en ceci surtout que je trouve l'obscurité ; l'expression est trop vague pour qu'on puisse voir nettement ce qu'elle signifie. L'eau remplit le vase entier et après qu'elle s'est retirée, l'espace qu'elle remplissait subsiste et demeure, selon la théorie que combat Aristote; de même si ce sont des parties de l'eau qui se retirent au lieu de la totalité de l'eau, chaque partie laissera après elle une partie de l'intervalle même qui subsiste, et comme les parties de l'eau sont divisibles à l'infini, il s'en suivrait que les parties du lieu seront infinies aussi, et qu'en ce sens les lieux seraient infinis. Mais on ne voit pas que ceci conclue contre la théorie qu'Aristote désapprouve; et loin de là, l'argument paraîtrait au contraire en faveur de la théorie. Les manuscrits d'ailleurs ne donnent ici aucune variante qui puisse lever la difficulté.

- Dans le tout, est-ce le tout que forment les parties de l'air ou de l'eau? Ou bien est-ce tout l'intervalle qu'elles occupent ? Il est évident qu'ici l'expression est tout à fait insuffisante pour la pensée qu'elle veut rendre. On doit du reste entendre par Intervalle l'espace spécialement occupé par le corps et parfaitement égal aux dimensions de ce corps. Il est évident que cet interne subsiste pas après que le corps a été déplacé; mais ce qui subsiste c'est l'espace en général, dont l'eau ou l'air dans le vase ne remplissent qu'une partie.

§ 19. L'espace changerait de place, si l'on admet que l'espace est l'intervalle occupé par l'eau ou l'air dans le vase, l'espace changerait de place en même temps que le vase lui-même.

 - Une foule de lieux coexisteraient, ceci sans doute est impossible; mais ce ne l'est pas également pour les lieux ; et il y a autant de lieux qu'il y a de corps distincts, sans que d'ailleurs l'espace proprement dit nit éprouvé aucun changement.

- Pour un seul corps, j'ai ajouté ces mots qui me semblent nécessaires. Le lieu du corps varierait avec les déplacements mémés du vase qui le contient; et il suffirait que le vase fût déplacé pour que l'eau renfermée dedans eût un autre lieu ; ce qui n'est pas. C'est du reste ce qui est réfuté dans le § suivant.

§ 20. Pour la partie, il faut entendre ici le mot de partie dans le sens qu'il a eu plus haut, ch. 5, § 5, lorsqu'on a dit que le vin était une partie de ce tout qu'on nomme une amphore de vin. En ce même sens, l'eau fait partie du vase d'eau qu'on déplace; et quand le vase vient à être déplacé, l'eau ne change pas pour cela de lieu ; c'est seulement le contenant qui en change, dans l'étendue de l'espace qui comprend le monde entier.

- Son lieu reste le même, c'est-à-dire l'amphore dans laquelle est l'eau ou le vin. - Se remplacent et se succèdent, il n'y a qu'un seul mot dans le texte. - Où ces corps sont renfermés, le texte est moins précis.

 - Et non pas dans l'espace, le mot d'Espace me semble ici préférable, pour mieux marquer la différence; mais le grec emploie le même mot pour signifier le lieu et l'espace; et de cette première confusion, en sortent beaucoup d'autres.

- Et ce dernier espace, qui est le lieu secondaire, et non plus le lieu primitif de l'eau contenue dans l'amphore. Voir plus haut, ch. 4, § 1.

 - L'espace même du ciel entier, c'est là le véritabte espace.

§ 21. On pourrait prendre aussi l'espace pour la matière, l'espace ou le lieu ; c'est une des solutions indiquées plus haut, § 12.

- Un corps en repos, la condition du repos n'est pas ici essentielle, et elle n'est relative qu'à l'observation même dont le corps est l'objet.

- Non divisé, mais continu, au contraire, cette condition de l'indivisibilité du corps est indispensable.

 - Il y a en lui quelque chose, ce quelque chose qui subsiste sous les modifications du corps est la matière même de ce corps, sa substance; voir plus haut, Livre 1, ch. 8, §§ 8 et 9, l'explication de la matière première.

 - Quelque chose de réel, parce qu'en effet il subsiste en dehors de tous les changements qui se passent en lui, comme le matière subsiste sous toutes les modifications qu'elle reçoit.

§ 22, Mais il y a cette différence, cette différence entre la matière et t'espace n'est pas la seule ;on en indiquera deux autres encore dans le § suivant.

- Ce qui était de l'air, j'ai mis un C majuscule à Ce, de même qu'un L majuscule à l'adverbe de lieu Là, pour mieux marquer la nuance que signale le texte: ici la substance du corps, et là son lieu et la partie d'espace qu'il occupe.

- Il y avait de l'air, l'eau, en entrant dans l'amphore, y a remplacé et en a chassé l'air qui y était d'abord; voir plus haut ch. 2. § 4.

§ 23. Antérieurement, ch. 4, § 6. - La matière n'est jamais séparée, seconde différence entre la matière et l'espace ou le lieu. L'espace ne fait pas partie de la chose qu'il contient, et il en est séparé.

 - Elle ne contient jamais cette chose, troisième différence entre la matière et l'espace.

§ 25. Le contenu, quel que soit d'ailleurs ce corps qui est contenu, soit directement, soit médiatement dans l'espace.

- Par déplacement et translation, il n'y a qu'un seul mot dans le texte. Le déplacement peut venir de l'être lui-même, si cet être est doué naturellement du mouvement spontané, ou venir d'une cause extérieure, comme le déplacement de l'eau et du vase.

§ 26. Il y a grande difficulté, voir plus haut, ch.1, § 4.

 - La matière et la forme des choses, cette théorie a été réfutée dans le présent chapitre. - Le contenant qui demeure en place, voir plus haut, § 21.

- L'intervalle interposé, voir plus haut, § 16.

- L'air semble être incorporel, c'est encore l'opinion vulgaire; et là où il n'y a que de l'air, on dit communément qu'il n'y a rien.

- Entre ces limites, j'ai ajouté ces mots.

§ 27. Un espace transportable, expression digne de remarque. Peut­être aurait-il mieux valu traduire : « Un lieu transportable. »

- Une chose se meut dans un mobile, c'est-à-dire quand un mobile vient à se mouvoir et à changer de place dans un autre mobile, comme, par exemple, quelqu'un qui se meut dans un bateau, pendant que ce bateau se meut lui-même sur la rivière qui le porte.

 - Comme un bâteau sur une rivière, d'après l'explication qui vient d'être donnée, cette expression n'est peut-être pas suffisante; et il aurait fallu dire : « Comme un passager qui se meut dans un bateau sur une rivière. »

 - Plutôt comme un vase, le passager est dans le bateau, comme l'eau est dans le vase. - Un lieu et un espace, il n'y a qu'un seul mot dans le texte.

- L'espace doit être immobile, le texte dit précisément : « L'espace veut être immobile. » Cette nuance est fort délicate, et je n'ai pas trouvé d'équivalent dans notre langue; il aurait été besoin d'une trop longue périphrase.

- Est sans mouvement, ceci n'est pas inexact; mais il ne s'agit ici que d'une simple similitude.

§ 28. La limite première immobile du contenant, c'est-à-dire la surface interne du contenant dernier et immobile. Cette définition du lieu ou de l'espace est justifiée par tout ce qui précède; mais elle n'est peut-être pas très exacte.

suivant