Isocrate : oeuvres complètes, tome I

ISOCRATE

OEUVRES COMPLÈTES.

 

 I. A DÉMONICUS - ΙΣΟΚΡΑΤΟΥΣ ΠPΟΣ ΔΗΜΟΝΙΚΟΝ

 IL Isocrate à Nicoclès

 

OEUVRES COMPLÈTES D'ISOCRATE, TRADUCTION NOUVELLE AVEC TEXTE EN REGARD  LE DUC DE CLERMONT-TONNERRE (AIMÉ-MARIE GASPARD) Ancien Ministre de la guerre et de la marine. Ancien élève de l'École polytechnique TOME PREMIER PARIS LIBRAIRIE DE FIRMIN DIDOT FRÈRES, FILS ET C Imprimeurs de l'Institut, rue Jacob, 56. M D CCC LXII

AUTRE TRADUCTION

 

 

 

.

SOMMAIRE.

Introduction. — 1. Motifs pour lesquels Isocrate envoie ce discours à Démonicus. — 2. Il vaut mieux apprendre aux jeunes gens à bien vivre qu'à bien parler. Objet qu'Isocrate se propose dans ce discours. La supériorité de vertu d'Hercule et de Thésée a imprimé le cachet de l'immortalité à leurs travaux. — 3. Isocrate propose pour exemple à Démonicus les vertus d'Hipponicus, son père, l'engage à les imiter, et commence l'exposition des préceptes qui doivent le guider dans le cours de sa vie. — 4, Préceptes. Culte qu'il faut rendre à la divinité. Respect religieux envers ses parents. Quel est le genre d'exercice que l'on doit préférer pour le corps? Modestie. Qualités qui conviennent spécialement aux jeunes gens. Force de la conscience. Règles de conduite relativement aux dieux, à ses parents, à ses amis, aux lois. Plaisirs que l'on doit rechercher. Il faut prendre soin de sa réputation en évitant les accusations de la part des autres hommes. Moyens pour acquérir une grande instruction. Affabilité et politesse. Habitude du travail. Empire sur ses passions. Discrétion. Fidélité à garder les secrets. Règles relatives aux serments. De quelle manière il faut acquérir des amis, les éprouver et les conserver. Convenance dans les vêtements. Règle à observer dans la possession et l'usage des richesses. Ne faire à personne un reproche de son malheur. Quels sont les hommes sur lesquels il convient de répandre des bienfaits. ? Il faut se tenir en garde contre les hommes qui donnent des louanges. Devoirs d'urbanité. Il faut fuir les repas splendides. Générosité. Avantages de la douceur. De quelle manière on se concilie l'amitié des hommes. Moyen le meilleur pour délibérer et pour agir. Il faut imiter les rois et leur obéir. Comment on doit remplir les magistratures. Il convient d'unir l'autorité avec la justice. Il faut préférer la juslice aux richesses. Il faut exercer son corps, mais il faut surtout cultiver son esprit. La gloire est préférable à la sécurité. — 5. Épilogue. Pour quelle raison ce discours contient beaucoup de choses qui ne sont pas eu harmonie avec l'âge de Démonicus. Isocrate loue le zèle de Démonicus pour tout ce qui est honnête ; il y voit un gage du sentiment avec lequel il recevra ses avis. Plaisirs qui résultent des bonnes actions, et qui peuvent porter les hommes honnêtes à pratiquer la vertu. Le sentiment des dieux à l'égard des méchants et des hommes vertueux peut se reconnaître dans la manière dont ils ont puni et récompensé les hommes nés de leur sang. Il faut réunir de tous côtés les préceptes utiles. (Lange.)
 

 

[1] Ἐν πολλοῖς μὲν, ὦ Δημόνικε, πολὺ διεστώσας εὑρήσομεν τάς τε τῶν σπουδαίων γνώμας καὶ τὰς τῶν φαύλων διανοίας, πολὺ δὲ μεγίστην διαφορὰν εἰλήφασιν ἐν ταῖς πρὸς ἀλλήλους συνηθείαις· οἱ μὲν γὰρ τοὺς φίλους παρόντας μόνον τιμῶσιν, οἱ δὲ καὶ μακρὰν ἀπόντας ἀγαπῶσιν, καὶ τὰς μὲν τῶν φαύλων συνηθείας ὀλίγος χρόνος διέλυσε, τὰς δὲ τῶν σπουδαίων φιλίας οὐδ' ἂν ὁ πᾶς αἰὼν ἐξαλείψειεν.

[2] Ἡγούμενος οὖν πρέπειν τοὺς δόξης ὀρεγομένους καὶ παιδείας ἀντιποιουμένους τῶν σπουδαίων ἀλλὰ μὴ τῶν φαύλων εἶναι μιμητὰς, ἀπέσταλκά σοι τόνδε τὸν λόγον δῶρον, τεκμήριον μὲν τῆς πρὸς ὑμᾶς εὐνοίας, σημεῖον δὲ τῆς πρὸς Ἱππόνικον συνηθείας· πρέπει γὰρ τοὺς παῖδας ὥσπερ τῆς οὐσίας οὕτω καὶ τῆς φιλίας τῆς πατρικῆς κληρονομεῖν.

[3] Ὁρῶ δὲ καὶ τὴν τύχην ἡμῖν συλλαμβάνουσαν καὶ τὸν παρόντα καιρὸν συναγωνιζόμενον· σὺ μὲν γὰρ παιδείας ἐπιθυμεῖς, ἐγὼ δὲ παιδεύειν ἄλλους ἐπιχειρῶ, καὶ σοὶ μὲν ἀκμὴ φιλοσοφεῖν, ἐγὼ δὲ τοὺς φιλοσοφοῦντας ἐπανορθῶ. Ὅσοι μὲν οὖν πρὸς τοὺς ἑαυτῶν φίλους τοὺς προτρεπτικοὺς λόγους συγγράφουσιν, καλὸν μὲν ἔργον ἐπιχειροῦσιν, [4] οὐ μὴν περί γε τὸ κράτιστον τῆς φιλοσοφίας διατρίβουσιν· ὅσοι δὲ τοῖς νεωτέροις εἰσηγοῦνται, μὴ δι' ὧν τὴν δεινότητα τὴν ἐν τοῖς λόγοις ἀσκήσουσιν, ἀλλ' ὅπως τὰ τῶν τρόπων ἤθη σπουδαῖοι πεφυκέναι δόξουσιν, τοσούτῳ μᾶλλον ἐκείνων τοὺς ἀκούοντας ὠφελοῦσιν, ὅσον οἱ μὲν ἐπὶ λόγον μόνον παρακαλοῦσιν, οἱ δὲ καὶ τὸν τρόπον αὐτῶν ἐπανορθοῦσιν. [5] Διόπερ ἡμεῖς οὐ παράκλησιν εὑρόντες ἀλλὰ παραίνεσιν γράψαντες μέλλομέν σοι συμβουλεύειν, ὧν χρὴ τοὺς νεωτέρους ὀρέγεσθαι καὶ τίνων ἔργων ἀπέχεσθαι καὶ ποίοις τισὶν ἀνθρώποις ὁμιλεῖν καὶ πῶς τὸν ἑαυτῶν βίον οἰκονομεῖν. Ὅσοι γὰρ τοῦ βίου ταύτην τὴν ὁδὸν ἐπορεύθησαν, οὗτοι μόνοι τῆς ἀρετῆς ἐφικέσθαι γνησίως ἠδυνήθη σαν, ἧς οὐδὲν κτῆμα σεμνότερον οὐδὲ βεβαιότερόν ἐστιν. [6] Κάλλος μὲν γὰρ ἢ χρόνος ἀνήλωσεν ἢ νόσος ἐμάρανεν, πλοῦτος δὲ κακίας μᾶλλον ἢ καλοκαγαθίας ὑπηρέτης ἐστὶν, ἐξουσίαν μὲν τῇ ῥᾳθυμίᾳ παρασκευάζων, ἐπὶ δὲ τὰς ἡδονὰς τοὺς νέους παρακαλῶν· ῥώμη δὲ μετὰ μὲν φρονήσεως ὠφέλησεν, ἄνευ δὲ ταύτης πλείω τοὺς ἔχοντας ἔβλαψεν καὶ τὰ μὲν σώματα τῶν ἀσκούντων ἐκόσμησεν, ταῖς δὲ τῆς ψυχῆς ἐπιμελείαις ἐπεσκότησεν. [7] Ἡ δὲ τῆς ἀρετῆς κτῆσις οἷς ἂν ἀκιβδήλως ταῖς διανοίαις συναυξηθῇ, μόνη μὲν συγγηράσκει, πλούτου δὲ κρείττων, χρησιμωτέρα δ' εὐγενείας ἐστὶν, τὰ μὲν τοῖς ἄλλοις ἀδύνατα δυνατὰ καθιστᾶσα, τὰ δὲ τῷ πλήθει φοβερὰ θαρσαλέως ὑπομένουσα, καὶ τὸν μὲν ὄκνον ψόγον, τὸν δὲ πόνον ἔπαινον ἡγουμένη. [8] Ῥᾴδιον δὲ τοῦτο καταμαθεῖν ἐστὶν ἔκ τε τῶν Ἡρακλέους ἄθλων καὶ τῶν Θησέως ἔργων, οἷς ἡ τῶν τρόπων ἀρετὴ τηλικοῦτον εὐδοξίας χαρακτῆρα τοῖς ἔργοις ἐπέβαλεν ὥστε μηδὲ τὸν ἅπαντα χρόνον δύνασθαι λήθην ἐμποιῆσαι τῶν ἐκείνοις πεπραγμένων.

[9] Οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τὰς τοῦ πατρὸς προαιρέσεις ἀναμνησθεὶς οἰκεῖον καὶ καλὸν ἕξεις παράδειγμα τῶν ὑπ' ἐμοῦ σοι λεγομένων. Οὐ γὰρ ὀλιγωρῶν τῆς ἀρετῆς οὐδὲ ῥᾳθυμῶν διετέλεσε τὸν βίον, ἀλλὰ τὸ μὲν σῶμα τοῖς πόνοις ἐγύμναζεν, τῇ δὲ ψυχῇ τοὺς κινδύνους ὑπέμενεν. Οὐδὲ τὸν πλοῦτον παρακαίρως ἠγάπα, ἀλλ' ἀπέλαυε μὲν τῶν παρόντων ἀγαθῶν ὡς θνητὸς, ἐπεμελεῖτο δὲ τῶν ὑπαρχόντων ὡς ἀθάνατος. [10] Οὐδὲ ταπεινῶς διῴκει τὸν αὑτοῦ βίον, ἀλλὰ φιλόκαλος ἦν καὶ μεγαλοπρεπὴς καὶ τοῖς φίλοις κοινὸς, καὶ μᾶλλον ἐθαύμαζεν τοὺς περὶ αὑτὸν σπουδάζοντας ἢ τοὺς τῷ γένει προσήκοντας· ἡγεῖτο γὰρ εἶναι πρὸς ἑταιρείαν πολλῷ κρείττω φύσιν νόμου καὶ τρόπον γένους καὶ προαίρεσιν ἀνάγκης.

[11] Ἐπιλίποι δ' ἂν ἡμᾶς ὁ πᾶς χρόνος εἰ πάσας τὰς ἐκείνου πράξεις καταριθμησαίμεθα. Ἀλλὰ τὸ μὲν ἀκριβὲς αὐτῶν ἐν ἑτέροις καιροῖς δηλώσομεν, δεῖγμα δὲ τῆς Ἱππονίκου φύσεως νῦν ἐξενηνόχαμεν, πρὸς ὃν δεῖ ζῆν ς' ὥσπερ πρὸς παράδειγμα, νόμον μὲν τὸν ἐκείνου τρόπον ἡγησάμενον, μιμητὴν δὲ καὶ ζηλωτὴν τῆς πατρῴας ἀρετῆς γιγνόμενον· αἰσχρὸν γὰρ τοὺς μὲν γραφεῖς ἀπεικάζειν τὰ καλὰ τῶν ζῴων, τοὺς δὲ παῖδας μὴ μιμεῖσθαι τοὺς σπουδαίους τῶν γονέων. [12] Ἡγοῦ δὲ μηδενὶ τῶν ἀθλητῶν οὕτω προσήκειν ἐπὶ τοὺς ἀνταγωνιστὰς ἀσκεῖν, ὡς σοὶ σκοπεῖν, ὅπως ἐνάμιλλος γενήσει τοῖς τοῦ πατρὸς ἐπιτηδεύμασιν. Οὕτω δὲ τὴν γνώμην οὐ δυνατὸν διατεθῆναι τὸν μὴ πολλῶν καὶ καλῶν ἀκουσμάτων πεπληρωμένον· τὰ μὲν γὰρ σώματα τοῖς συμμέτροις πόνοις, ἡ δὲ ψυχὴ τοῖς σπουδαίοις λόγοις αὔξεσθαι πέφυκεν. Διόπερ ἐγώ σοι πειράσομαι συντόμως ὑποθέσθαι, δι' ὧν ἄν μοι δοκεῖς ἐπιτηδευμάτων πλεῖστον πρὸς ἀρετὴν ἐπιδοῦναι καὶ παρὰ τοῖς ἄλλοις ἅπασιν ἀνθρώποις εὐδοκιμῆσαι.

[13] Πρῶτον μὲν οὖν εὐσέβει τὰ πρὸς τοὺς θεοὺς μὴ μόνον θύων ἀλλὰ καὶ τοῖς ὅρκοις ἐμμένων· ἐκεῖνο μὲν γὰρ τῆς τῶν χρημάτων εὐπορίας σημεῖον, τοῦτο δὲ τῆς τῶν τρόπων καλοκαγαθίας τεκμήριον. Τίμα τὸ δαιμόνιον ἀεὶ μὲν, μάλιστα δὲ μετὰ τῆς πόλεως· οὕτω γὰρ δόξεις ἅμα τε τοῖς θεοῖς θύειν καὶ τοῖς νόμοις ἐμμένειν.

[14] Τοιοῦτος γίγνου περὶ τοὺς γονεῖς, οἵους ἂν εὔξαιο περὶ σεαυτὸν γενέσθαι τοὺς σεαυτοῦ παῖδας.

Ἄσκει τῶν περὶ τὸ σῶμα γυμνασίων μὴ τὰ πρὸς τὴν ῥώμην ἀλλὰ τὰ πρὸς τὴν ὑγίειαν· τούτου δ' ἂν ἐπιτύχοις, εἰ λήγοις τῶν πόνων ἔτι πονεῖν δυνάμενος.

[15] Μήτε γέλωτα προπετῆ στέργε μήτε λόγον μετὰ θράσους ἀποδέχου· τὸ μὲν γὰρ ἀνόητον, τὸ δὲ μανικόν.

Ἃ ποιεῖν αἰσχρὸν, ταῦτα νόμιζε μηδὲ λέγειν εἶναι καλόν.

Ἔθιζε σεαυτὸν εἶναι μὴ σκυθρωπὸν ἀλλὰ σύννουν· δι' ἐκεῖνο μὲν γὰρ αὐθάδης, διὰ δὲ τοῦτο φρόνιμος εἶναι δόξεις.

Ἡγοῦ μάλιστα σεαυτῷ πρέπειν κόσμον αἰσχύνην, δικαιοσύνην, σωφροσύνην· τούτοις γὰρ ἅπασιν δοκεῖ κρατεῖσθαι τὸ τῶν νεωτέρων ἦθος.

[16] Μηδέποτε μηδὲν αἰσχρὸν ποιήσας ἔλπιζε λήσειν· καὶ γὰρ ἂν τοὺς ἄλλους λάθῃς, σεαυτῷ σηνειδήσεις.

Τοὺς μὲν θεοὺς φοβοῦ, τοὺς δὲ γονεῖς τίμα, τοὺς δὲ φίλους αἰσχύνου, τοῖς δὲ νόμοις πείθου.

Τὰς ἡδονὰς θήρευε τὰς μετὰ δόξης· τέρψις γὰρ σὺν τῷ καλῷ μὲν ἄριστον, ἄνευ δὲ τούτου κάκιστον.

[17] Εὐλαβοῦ τὰς διαβολὰς, κἂν ψευδεῖς ὦσιν· οἱ γὰρ πολλοὶ τὴν μὲν ἀλήθειαν ἀγνοοῦσιν, πρὸς δὲ τὴν δόξαν ἀποβλέπουσιν.

Ἅπαντα δόκει ποιεῖν ὡς μηδένα λήσων· καὶ γὰρ ἂν παραυτίκα κρύψῃς, ὕστερον ὀφθήσει.

Μάλιστα δ' ἂν εὐδοκιμοίης, εἰ φαίνοιο ταῦτα μὴ πράττων ἃ τοῖς ἄλλοις ἂν πράττουσιν ἐπιτιμῴης.

[18] Ἐὰν ᾖς φιλομαθὴς, ἔσει πολυμαθής. Ἃ μὲν ἐπίστασαι, ταῦτα διαφύλαττε ταῖς μελέταις, ἃ δὲ μὴ μεμάθηκας, προσλάμβανε ταῖς ἐπιστήμαις· ὁμοίως γὰρ αἰσχρὸν ἀκούσαντα χρήσιμον λόγον μὴ μαθεῖν καὶ διδόμενόν τι ἀγαθὸν παρὰ τῶν φίλων μὴ λαβεῖν.

Κατανάλισκε τὴν ἐν τῷ βίῳ σχολὴν εἰς τὴν τῶν λόγων φιληκοίαν· οὕτω γὰρ τὰ τοῖς ἄλλοις χαλεπῶς εὑρημένα συμβήσεταί σοι ῥᾳδίως μανθάνειν.

[19] Ἡγοῦ τῶν ἀκουσμάτων πολλὰ πολλῶν εἶναι χρημάτων κρείττω· τὰ μὲν γὰρ ταχέως ἀπολείπει, τὰ δὲ πάντα τὸν χρόνον παραμένει· σοφία γὰρ μόνον τῶν κτημάτων ἀθάνατον.

Μὴ κατόκνει μακρὰν ὁδὸν πορεύεσθαι πρὸς τοὺς διδάσκειν τι χρήσιμον ἐπαγγελλομένους· αἰσχρὸν γὰρ τοὺς μὲν ἐμπόρους τηλικαῦτα πελάγη διαπερᾶν ἕνεκα τοῦ πλείω ποιῆσαι τὴν ὑπάρχουσαν οὐσίαν, τοὺς δὲ νεωτέρους μηδὲ τὰς κατὰ γῆν πορείας ὑπομένειν ἐπὶ τῷ βελτίω καταστῆσαι τὴν αὑτῶν διάνοιαν.

[20] Τῷ μὲν τρόπῳ γίγνου φιλοπροσήγορος, τῷ δὲ λόγῳ εὐπροσήγορος. Ἔστι δὲ φιλοπροσηγορίας μὲν τὸ προσφωνεῖν τοὺς ἀπαντῶντας, εὐπροσηγορίας δὲ τὸ τοῖς λόγοις αὐτοῖς οἰκείως ἐντυγχάνειν.

Ἡδέως μὲν ἔχε πρὸς ἅπαντας, χρῶ δὲ τοῖς βελτίστοις· οὕτω γὰρ τοῖς μὲν οὐκ ἀπεχθὴς ἔσει, τοῖς δὲ φίλος γενήσει.

 

[1] I. Démonicus, nous avons des preuves nombreuses qu'il y a une grande distance entre les sentiments de l'homme de bien et les pensées du méchant ; mais la plus grande différence se manifeste dans leurs rapports d'intimité. Les méchants ne témoignent d'estime pour leurs amis que lorsqu'ils sont présents ; les gens de bien leur conservent la même affection, quel que soit l'éloignement qui les sépare ; il suffit d'un peu de temps pour dissoudre l'intimité des méchants ; l'éternité tout entière n'effacerait pas l'amitié du coeur de l'homme vertueux.

[2] Convaincu que ceux qui aspirent à la gloire ou prétendent à la science doivent imiter les gens de bien et non les méchants, je vous ai envoyé ce discours et je vous en ai fait don, afin qu'il soit pour vous un témoignage de mon affection et de l'intimité qui m'unissait à Hipponicus. Il est juste que les enfants qui héritent des biens de leur père, héritent des sentiments dont il a été l'objet.

[3] 2. La fortune nous seconde et l'occasion est favorable : vous désirez vous instruire, et je consacre mes soins à enseigner; vous êtes mûr pour la philosophie, et je dirige ceux qui en font l'objet de leur étude. Les hommes qui composent des exhortations pour exciter dans leurs amis l'amour de la science, entreprennent sans doute une oeuvre digne de louange, [4] mais ils ne s'attachent point à l'objet le plus important de la philosophie ; ceux qui enseignent aux jeunes gens, non le chemin qui conduit aux grands succès de l'éloquence, mais le moyen de se distinguer par l'honnêteté de leurs moeurs, ont, en ce qui touche à l'utilité de leurs auditeurs, d'autant plus d'avantage sur les premiers, que ceux-ci exhortent uniquement leurs élèves à acquérir le talent de la parole, tandis que les derniers s'attachent à relever la dignité de leur caractère. [5] Ce n'est donc pas en cherchant à exciter votre ardeur, mais en me servant du langage qui convient à une simple exhortation, que je vous offrirai mes conseils sur le but auquel les jeunes gens doivent tendre, sur les actions dont ils doivent s'abstenir, sur la nature des hommes qu'ils doivent fréquenter et sur les principes qui doivent régler leur vie. Ceux qui ont marché dans cette voie sont seuls parvenus à une vertu pure et sans tache, le plus noble et le plus inaltérable de tous les biens. [6] Le temps détruit la beauté, une maladie la flétrit. La richesse sert le vice plus que les moeurs honnêtes ; elle offre des facilités à la mollesse et invite les jeunes gens à la volupté. La force, quand elle est unie à la prudence, est un précieux avantage ; mais, si elle en est séparée, elle peut devenir plus nuisible qu'utile à ceux qui en sont doués; car si, d'un côté, elle fait briller les athlètes, de l'autre, elle obscurcit les lumières de l'intelligence. [7] La vertu seule, quand elle s'est développée sans altération avec les facultés de l'homme, reste la compagne de sa vieillesse ; elle est préférable à l'opulence ; elle est plus utile qu'une naissance illustre; elle nous rend possible ce qui est impossible aux autres ; elle supporte avec courage ce qui fait trembler le vulgaire ; elle place la honte dans l'oisiveté et l'honneur dans le travail. [8] Cette vérité est facile à reconnaître si l'on veut considérer les travaux d'Hercule et les exploits de Thésée. La vertu dont leur âme était remplie a imprimé à leurs actions un caractère de grandeur si imposant, que la durée même des siècles ne saurait condamner à l'oubli rien de ce qu'ils ont fait.

[9] 3. Conservez le souvenir des principes qui ont guidé votre père, et vous aurez, pour appuyer mes conseils, un noble exemple pris dans votre propre maison (2). Hipponicus n'a pas accompli sa vie dans l'oisiveté et dans l'indifférence; mais il fortifiait son corps par le travail et développait l'énergie de son âme dans les dangers auxquels il s'exposait. Il n'avait pas pour les richesses un amour désordonné, mais il jouissait des biens présents comme un homme qui doit mourir, en même temps qu'il administrait sa fortune comme s'il eût été immortel. [10] Il n'avait pas réglé sans dignité l'ordre habituel de sa vie, et il unissait dans ses manières la grâce à la magnificence. Rempli de bienveillance pour ses amis, il préférait les hommes qui lui étaient dévoués par les sentiments à ceux qui lui appartenaient par les liens du sang, convaincu que, pour assurer l'amitié, la sympathie naturelle est plus forte que la loi, les moeurs que l'origine, le choix que la nécessité.

[11] Le temps me manquerait si je voulais énumérer toutes les actions d'Hipponicus, et j'aurai d'autres occasions de les exposer avec détail. Aujourd'hui j'ai seulement tracé une esquisse de son caractère, afin qu'elle pût vous servir de modèle pour votre vie, et que, regardant ses moeurs comme votre loi, vous devinssiez l'imitateur et l'émule des vertus de votre père. Lorsque les peintres s'attachent à représenter, parmi les êtres vivants, ceux dont les formes sont les plus belles, il serait honteux pour les enfants de ne pas reproduire, en les imitant, l'image des hommes vertueux qui leur ont donné le jour. [12] Croyez donc qu'il n'est pas d'athlète qui doive mettre à s'exercer, pour égaler ses rivaux, autant de zèle et de soin qu'il vous convient d'en apporter pour reproduire les grandes qualités d'Hipponicus ; car il serait impossible à celui qui n'aurait pas été nourri d'abondantes et nobles instructions, de placer son esprit dans de telles dispositions. — Le corps trouve son développement dans des exercices sagement réglés ; l'âme, dans de sages doctrines. J'essayerai donc de vous présenter en peu de mots les préceptes que je regarde comme les plus propres à vous faire avancer dans la vertu, et à vous faire obtenir de plus en plus l'estime des autres hommes.

[13] 4. Avant tout, montrez votre respect pour les dieux, non-seulement en leur offrant des sacrifices, mais en restant fidèle à vos serments. La richesse des offrandes est la marque d'une grande fortune ; la fidélité au serment est la preuve de l'honnêteté des moeurs. Honorez toujours la divinité, mais honorez-la surtout en vous réunissant à vos concitoyens ; vous montrerez de cette manière votre piété envers les dieux et votre obéissance aux lois.

[14] Soyez pour vos parents ce que vous souhaiteriez que vos enfants fussent pour vous-même.

Employez les exercices du corps, moins pour accroître votre force, que pour entretenir votre santé ; c'est un résultat que vous obtiendrez si vous cessez ces exercices avant d'être hors d'état de les continuer.

[15] Ne vous laissez pas entraîner à un rire immodéré, et ne vous abandonnez pas à un langage présomptueux ; le premier est puéril, le second est insensé.

Ce qu'il est honteux de faire, croyez qu'il n'est pas honorable de le dire.

Accoutumez-vous à montrer un visage non pas sombre et sévère, mais grave et réfléchi ; le premier vous ferait paraître orgueilleux, le second vous fera paraître sage.

Soyez certain que ce qui vous convient avant tout, c'est la modestie, la pudeur, la justice et la tempérance. La réunion de ces qualités maintient dans de justes bornes le caractère des jeunes gens.

[16] Si vous faites un acte honteux, n'espérez pas le cacher; dussiez-vous en dérober la connaissance aux autres hommes, votre conscience le saura.

Craignez les dieux ; honorez vos parents ; respectez vos amis ; obéissez aux lois.

Recherchez les jouissances qui s'accordent avec une bonne renommée. Le plaisir que la décence autorise est le plus grand des biens; le plaisir qui la blesse est le plus grand des maux.

[17] Méfiez-vous des accusations, même alors qu'elles sont mensongères; la plupart des hommes méconnaissent la vérité et ne s'attachent qu'aux apparences.

Ayez pour principe d'agir comme si vos actions ne devaient être ignorées de personne, ce que vous cacherez dans le moment sera plus tard mis au grand jour.

Vous jouirez surtout de l'estime publique, si l'on est convaincu que vous vous abstenez des actes que vous blâmeriez dans les autres.

[18] Si vous avez l'amour de l'étude, la science en sera le fruit. Entretenez par l'exercice les connaissances que vous avez acquises, et faites en sorte d'y ajouter celles que vous ne possédez pas encore. Il est aussi honteux de ne pas profiter d'un sage enseignement que de ne pas accepter le présent d'un ami.

Consacrez les loisirs de votre vie au plaisir d'écouter des paroles instructives ; vous acquerrez ainsi avec facilité des connaissances qui auront été pour d'autres le fruit de pénibles travaux.

[19] Soyez certain qu'il vaut mieux être riclie de doctrines que d'accumuler des trésors ; les trésors nous échappent rapidement, les doctrines demeurent toujours ; la sagesse est le seul bien qui ne périsse jamais.

N'hésitez pas à entreprendre un long voyage pour vous rendre près des hommes qui font profession d'enseigner des choses utiles. Lorsque les commerçants traversent de si vastes mers pour augmenter leur fortune, il serait honteux pour les jeunes gens de ne pas savoir supporter sur terre les voyages qui doivent enrichir leur intelligence.

[20] Soyez affable dans vos manières et poli dans votre langage; l'affabilité consiste dans un accueil gracieux pour ceux qui se présentent à vous; la politesse, dans les paroles bienveillantes que vous leur adressez.

Soyez prévenant envers tout le monde, et recherchez l'intimité des hommes vertueux; vous éviterez l'inimitié des uns et vous deviendrez l'ami des autres.
 

[21]Τὰς ἐντεύξεις μὴ ποιοῦ πυκνὰς τοῖς αὐτοῖς, μηδὲ μακρὰς περὶ τῶν αὐτῶν· πλησμονὴ γὰρ ἁπάντων.

Γύμναζε σεαυτὸν πόνοις ἑκουσίοις, ὅπως ἂν δύνῃ καὶ τοὺς ἀκουσίους ὑπομένειν.

Ὑφ' ὧν κρατεῖσθαι τὴν ψυχὴν αἰσχρὸν, τούτων ἐγκράτειαν ἄσκει πάντων, κέρδους, ὀργῆς, ἡδονῆς, λύπης.

Ἔσει δὲ τοιοῦτος, ἐὰν κέρδη μὲν εἶναι νομίζῃς, δι' ὧν εὐδοκιμήσεις ἀλλὰ μὴ δι' ὧν εὐπορήσεις, τῇ δ' ὀργῇ παραπλησίως ἔχῃς πρὸς τοὺς ἁμαρτάνοντας, ὥσπερ ἂν πρὸς ἑαυτὸν ἁμαρτάνοντα καὶ τοὺς ἄλλους ἔχειν ἀξιώσειας, ἐν δὲ τοῖς τερπνοῖς ἐὰν αἰσχρὸν ὑπολάβῃς τῶν μὲν οἰκετῶν ἄρχειν, ταῖς δ' ἡδοναῖς δουλεύειν, ἐν δὲ τοῖς πονηροῖς ἐὰν τὰς τῶν ἄλλων ἀτυχίας ἐπιβλέπῃς καὶ σεαυτὸν ὡς ἄνθρωπος ὢν ὑπομιμνήσκῃς.

[22] Μᾶλλον τήρει τὰς τῶν λόγων ἢ τὰς τῶν χρημάτων παρακαταθήκας· δεῖ γὰρ τοὺς ἀγαθοὺς ἄνδρας τρόπον ὅρκου πιστότερον φαίνεσθαι παρεχομένους.

Προσήκειν ἡγοῦ τοῖς πονηροῖς ἀπιστεῖν, ὥσπερ τοῖς χρηστοῖς πιστεύειν.

Περὶ τῶν ἀπορρήτων μηδενὶ λέγε, πλὴν ἐὰν ὁμοίως συμφέρῃ τὰς πράξεις σιωπᾶσθαι σοί τε τῷ λέγοντι κἀκείνοις τοῖς ἀκούουσιν.

[23] Ὅρκον ἐπακτὸν προσδέχου διὰ δύο προφάσεις, ἢ σαυτὸν αἰτίας αἰσχρᾶς ἀπολύων, ἢ φίλους ἐκ μεγάλων κινδύνων διασῴζων.

Ἕνεκα δὲ χρημάτων μηδένα θεῶν ὀμόσῃς, μηδ' ἂν εὐορκεῖν μέλλῃς· δόξεις γὰρ τοῖς μὲν ἐπιορκεῖν, τοῖς δὲ φιλοχρημάτως ἔχειν.

[24] Μηδένα φίλον ποιοῦ, πρὶν ἂν ἐξετάσῃς πῶς κέχρηται τοῖς πρότερον φίλοις· ἔλπιζε γὰρ αὐτὸν καὶ περὶ σὲ γενέσθαι τοιοῦτον, οἷος καὶ περὶ ἐκείνους γέγονεν.

Βραδέως μὲν φίλος γίγνου, γενόμενος δὲ πειρῶ διαμένειν.

Ὁμοίως γὰρ αἰσχρὸν μηδένα φίλον ἔχειν καὶ πολλοὺς ἑταίρους μεταλλάττειν.

Μήτε μετὰ βλάβης πειρῶ τῶν φίλων μήτ' ἄπειρος εἶναι τῶν ἑταίρων θέλε. Τοῦτο δὲ ποιήσεις, ἐὰν μὴ δεόμενος τὸ δεῖσθαι προσποιῇ. [25] Περὶ τῶν ῥητῶν ὡς ἀπορρήτων ἀνακοινοῦ· μὴ τυχὼν μὲν γὰρ οὐδὲν βλαβήσει, τυχὼν δὲ μᾶλλον αὐτῶν τὸν τρόπον ἐπιστήσει.

Δοκίμαζε τοὺς φίλους ἔκ τε τῆς περὶ τὸν βίον ἀτυχίας καὶ τῆς ἐν τοῖς κινδύνοις κοινωνίας· τὸ μὲν γὰρ χρυσίον ἐν τῷ πυρὶ βασανίζομεν, τοὺς δὲ φίλους ἐν ταῖς ἀτυχίαις διαγιγνώσκομεν.

Οὕτως ἄριστα χρήσει τοῖς φίλοις, ἐὰν μὴ προσμένῃς τὰς παρ' ἐκείνων δεήσεις, ἀλλ' αὐτεπάγγελτος αὐτοῖς ἐν τοῖς καιροῖς βοηθῇς.

[26] Ὁμοίως αἰσχρὸν εἶναι νόμιζε τῶν ἐχθρῶν νικᾶσθαι ταῖς κακοποιίαις καὶ τῶν φίλων ἡττᾶσθαι ταῖς εὐεργεσίαις.

Ἀποδέχου τῶν ἑταίρων μὴ μόνον τοὺς ἐπὶ τοῖς κακοῖς δυσχεραίνοντας ἀλλὰ καὶ τοὺς ἐπὶ τοῖς ἀγαθοῖς μὴ φθονοῦντας· πολλοὶ γὰρ ἀτυχοῦσιν μὲν συνάχθονται, καλῶς δὲ πράττουσι φθονοῦσιν.

Τῶν ἀπόντων φίλων μέμνησο πρὸς τοὺς παρόντας, ἵνα δοκῇς μηδὲ τούτων ἀπόντων ὀλιγωρεῖν.

[27] Εἶναι βούλου τὰ περὶ τὴν ἐσθῆτα φιλόκαλος, ἀλλὰ μὴ καλλωπιστής. Ἔστι δὲ φιλοκάλου μὲν τὸ μεγαλοπρεπὲς, καλλωπιστοῦ δὲ τὸ περίεργον.

Ἀγάπα τῶν ὑπαρχόντων ἀγαθῶν μὴ τὴν ὑπερβάλλουσαν κτῆσιν ἀλλὰ τὴν μετρίαν ἀπόλαυσιν.

Καταφρόνει τῶν περὶ τὸν πλοῦτον σπουδαζόντων μὲν, χρῆσθαι δὲ τοῖς ὑπάρχουσιν μὴ δυναμένων· παραπλήσιον γὰρ οἱ τοιοῦτοι πάσχουσιν, ὥσπερ ἂν εἴ τις ἵππον κτήσαιτο καλὸν κακῶς ἱππεύειν ἐπιστάμενος.

[28] Πειρῶ τὸν πλοῦτον χρήματα καὶ κτήματα κατασκευάζειν· ἔστι δὲ χρήματα μὲν τοῖς ἀπολαύειν ἐπισταμένοις, κτήματα δὲ τοῖς κτᾶσθαι δυναμένοις.

Τίμα τὴν ὑπάρχουσαν οὐσίαν δυοῖν ἕνεκεν, τοῦ τε ζημίαν μεγάλην ἐκτῖσαι δύνασθαι καὶ τοῦ φίλῳ σπουδαίῳ δυστυχοῦντι βοηθῆσαι· πρὸς δὲ τὸν ἄλλον βίον μηδὲν ὑπερβαλλόντως ἀλλὰ μετρίως αὐτὴν ἀγάπα.

[29] Στέργε μὲν τὰ παρόντα, ζήτει δὲ τὰ βελτίω.

Μηδενὶ συμφορὰν ὀνειδίσῃς· κοινὴ γὰρ ἡ τύχη καὶ τὸ μέλλον ἀόρατον.

Τοὺς ἀγαθοὺς εὖ ποίει· καλὸς γὰρ θησαυρὸς παρ' ἀνδρὶ σπουδαίῳ χάρις ὀφειλομένη. Κακοὺς εὖ ποιῶν ὅμοια πείσει τοῖς τὰς ἀλλοτρίας κύνας σιτίζουσιν· ἐκεῖναί τε γὰρ τοὺς διδόντας ὥσπερ τοὺς τυχόντας ὑλακτοῦσιν οἵ τε κακοὶ τοὺς ὠφελοῦντας ὥσπερ τοὺς βλάπτοντας ἀδικοῦσιν.

[30] Μίσει τοὺς κολακεύοντας ὥσπερ τοὺς ἐξαπατῶντας· ἀμφότεροι γὰρ πιστευθέντες τοὺς πιστεύσαντας ἀδικοῦσιν. Ἐὰν ἀποδέχῃ τῶν φίλων τοὺς πρὸς τὸ φαυλότατον χαριζομένους, οὐχ ἕξεις ἐν τῷ βίῳ τοὺς πρὸς τὸ βέλτιστον ἀπεχθανομένους.

Γίγνου πρὸς τοὺς πλησιάζοντας ὁμιλητικὸς ἀλλὰ μὴ σεμνός· τὸν μὲν γὰρ τῶν ὑπεροπτικῶν ὄγκον μόλις ἂν οἱ δοῦλοι καρτερήσειαν, τὸν δὲ τῶν ὁμιλητικῶν τρόπον ἅπαντες ἡδέως ὑποφέρουσιν.

[31] Ὁμιλητικὸς δ' ἔσει μὴ δύσερις ὢν μηδὲ δυσάρεστος μηδὲ πρὸς πάντας φιλόνικος, μηδὲ πρὸς τὰς τῶν πλησιαζόντων ὀργὰς τραχέως ἀπαντῶν, μηδ' ἂν ἀδίκως ὀργιζόμενοι τυγχάνωσιν, ἀλλὰ θυμουμένοις μὲν αὐτοῖς εἴκων, πεπαυμένοις δὲ τῆς ὀργῆς ἐπιπλήττων· μηδὲ παρὰ τὰ γελοῖα σπουδάζων, μηδὲ παρὰ τὰ σπουδαῖα τοῖς γελοίοις χαίρων· τὸ γὰρ ἄκαιρον πανταχοῦ λυπηρόν· μηδὲ τὰς χάριτας ἀχαρίστως χαριζόμενος, ὅπερ πάσχουσιν οἱ πολλοὶ, ποιοῦντες μὲν, ἀηδῶς δὲ τοῖς φίλοις ὑπουργοῦντες· μηδὲ φιλαίτιος ὢν, βαρὺ γὰρ, μηδὲ φιλεπιτιμητὴς, παροξυντικὸν γάρ.

[32] Μάλιστα μὲν εὐλαβοῦ τὰς ἐν τοῖς πότοις συνουσίας· ἐὰν δέ ποτέ σοι συμπέσῃ καιρὸς, ἐξανίστασο πρὸ μέθης. Ὅταν γὰρ ὁ νοῦς ὑπ' οἴνου διαφθαρῇ, ταὐτὰ πάσχει τοῖς ἅρμασι τοῖς τοὺς ἡνιόχους ἀποβαλοῦσιν· ἐκεῖνά τε γὰρ ἀτάκτως φέρεται διαμαρτάνοντα τῶν εὐθυνόντων ἥ τε ψυχὴ πολλὰ σφάλλεται διαφθαρείσης τῆς διανοίας.

Ἀθάνατα μὲν φρόνει τῷ μεγαλόψυχος εἶναι, θνητὰ δὲ τῷ συμμέτρως τῶν ὑπαρχόντων ἀπολαύειν.

[33] Ἡγοῦ τὴν παιδείαν τοσούτῳ μεῖζον ἀγαθὸν εἶναι τῆς ἀπαιδευσίας, ὅσῳ τὰ μὲν ἄλλα μοχθηρὰ πάντες κερδαίνοντες πράττουσιν, αὕτη δὲ μόνη καὶ προσεζημίωσε τοὺς ἔχοντας· πολλάκις γὰρ ὧν τοῖς λόγοις ἐλύπησαν, τούτων τοῖς ἔργοις τὴν τιμωρίαν ἔδοσαν.

Οὓς ἂν βούλῃ ποιήσασθαι φίλους, ἀγαθόν τι λέγε περὶ αὐτῶν πρὸς τοὺς ἀπαγγέλλοντας· ἀρχὴ γὰρ φιλίας μὲν ἔπαινος, ἔχθρας δὲ ψόγος.

[34] Βουλευόμενος παραδείγματα ποιοῦ τὰ παρεληλυθότα τῶν μελλόντων· τὸ γὰρ ἀφανὲς ἐκ τοῦ φανεροῦ ταχίστην ἔχει τὴν διάγνωσιν.

Βουλεύου μὲν βραδέως, ἐπιτέλει δὲ ταχέως τὰ δόξαντα.

Ἡγοῦ κράτιστον εἶναι παρὰ μὲν τῶν θεῶν εὐτυχίαν, παρὰ δ' ἡμῶν αὐτῶν εὐβουλίαν.

Περὶ ὧν ἂν αἰσχύνῃ παρρησιάσασθαι, βούλῃ δέ τισιν τῶν φίλων ἀνακοινώσασθαι, χρῶ τοῖς λόγοις ὡς περὶ ἀλλοτρίου του πράγματος· οὕτω γὰρ τὴν ἐκείνων τε γνώμην αἰσθήσει καὶ σεαυτὸν οὐ καταφανῆ ποιήσεις.

[35] Ὅταν ὑπὲρ τῶν σεαυτοῦ μέλλῃς τινὶ συμβούλῳ χρῆσθαι, σκόπει πρῶτον πῶς τὰ ἑαυτοῦ διῴκησεν· ὁ γὰρ κακῶς διανοηθεὶς περὶ τῶν οἰκείων οὐδέποτε καλῶς βουλεύσεται περὶ τῶν ἀλλοτρίων.

Οὕτω δ' ἂν μάλιστα βουλεύεσθαι παροξυνθείης εἰ τὰς συμφορὰς τὰς ἐκ τῆς ἀβουλίας ἐπιβλέψειας· καὶ γὰρ τῆς ὑγιείας πλείστην ἐπιμέλειαν ἔχομεν, ὅταν τὰς λύπας τὰς ἐκ τῆς ἀρρωστίας ἀναμνησθῶμεν.

[36] Μιμοῦ τὰ τῶν βασιλέων ἤθη καὶ δίωκε τὰ ἐκείνων ἐπιτηδεύματα· δόξεις γὰρ αὐτοὺς ἀποδέχεσθαι καὶ ζηλοῦν, ὥστε σοι συμβήσεται παρά τε τῷ πλήθει μᾶλλον εὐδοκιμεῖν καὶ τὴν παρ' ἐκείνων εὔνοιαν βεβαιοτέραν ἔχειν.

Πείθου μὲν καὶ ῎τοῖς νόμοις τοῖς ὑπὸ τῶν βασιλέων κειμένοις, ἰσχυρότατον μέντοι νόμον ἡγοῦ τὸν ἐκείνων τρόπον. Ὥσπερ γὰρ τὸν ἐν δημοκρατίᾳ πολιτευόμενον τὸ πλῆθος δεῖ θεραπεύειν, οὕτω καὶ τὸν ἐν μοναρχίᾳ κατοικοῦντα τὸν βασιλέα προσήκει θαυμάζειν.

[37] Εἰς ἀρχὴν κατασταθεὶς μηδενὶ χρῶ πονηρῷ πρὸς τὰς διοικήσεις· ὧν γὰρ ἂν ἐκεῖνος ἁμάρτῃ, σοὶ τὰς αἰτίας ἀναθήσουσιν.

Ἐκ τῶν κοινῶν ἐπιμελειῶν ἀπαλλάττου μὴ πλουσιώτερος ἀλλ' ἐνδοξότερος· πολλῶν γὰρ χρημάτων κρείττων ὁ παρὰ τοῦ πλήθους ἔπαινος.

Μηδενὶ πονηρῷ πράγματι μήτε παρίστασο μήτε συνηγόρει· δόξεις γὰρ καὶ αὐτὸς τοιαῦτα πράττειν, οἷα ἂν τοῖς ἄλλοις πράττουσιν βοηθῇς.

[38] Παρασκεύαζε σεαυτὸν πλεονεκτεῖν μὲν δύνασθαι, ἀνέχου δὲ τὸ ἴσον ἔχων, ἵνα δοκῇς ὀρέγεσθαι τῆς δικαιοσύνης μὴ δι' ἀσθένειαν ἀλλὰ δι' ἐπιείκειαν.

Μᾶλλον ἀποδέχου δικαίαν πενίαν ἢ πλοῦτον ἄδικον· τοσούτῳ γὰρ κρείττων δικαιοσύνη χρημάτων, ὅσῳ τὰ μὲν ζῶντας μόνον ὠφελεῖ, τὸ δὲ καὶ τελευτήσασι δόξαν παρασκευάζει, κἀκείνων μὲν τοῖς φαύλοις μέτεστιν, τούτου δὲ τοῖς μοχθηροῖς ἀδύνατον μεταλαβεῖν.

[39] Μηδένα ζήλου τῶν ἐξ ἀδικίας κερδαινόντων, ἀλλὰ μᾶλλον ἀποδέχου τοὺς μετὰ δικαιοσύνης ζημιωθέντας· οἱ γὰρ δίκαιοι τῶν ἀδίκων εἰ μηδὲν ἄλλο πλεονεκτοῦσιν, ἀλλ' οὖν ἐλπίσιν γε σπουδαίαις ὑπερέχουσιν.

[40] Πάντων μὲν ἐπιμελοῦ τῶν περὶ τὸν βίον, μάλιστα δὲ τὴν σαυτοῦ φρόνησιν ἄσκει· μέγιστον γὰρ ἐν ἐλαχίστῳ νοῦς ἀγαθὸς ἐν ἀνθρώπου σώματι.

Πειρῶ τῷ μὲν σώματι εἶναι φιλόπονος, τῇ δὲ ψυχῇ φιλόσοφος, ἵνα τῷ μὲν ἐπιτελεῖν δύνῃ τὰ δόξαντα, τῇ δὲ προορᾶν ἐπίστῃ τὰ συμφέροντα.

[21] Evitez les entretiens trop fréquents avec les mêmes personnes, et les entretiens trop prolongés sur les mêmes sujets; il y a satiété pour tout.

Exercez-vous à des travaux volontaires, afin de pouvoir supporter ceux qui vous seraient imposés.

Employez tous vos efforts pour n'être pas dominé dans les choses où l'âme ne peut être asservie sans honte, la cupidité, la colère, la volupté, la douleur.

Vous y parviendrez, pour la cupidité, si vous considérez comme mi gain ce qui doit ajouter à votre gloire et non ce qui peut accroître vos richesses ; pour la colère, si vous êtes à l'égard de ceux qui font des fautes ce que vous souhaiteriez qu'ils fussent pour vous, s'il vous arrivait d'en commettre ; pour la volupté, si vous êtes convaincu qu'il est honteux pour l'homme qui commande à des esclaves, d'être lui-même esclave de ses passions ; pour la douleur, si, dans les calamités qui peuvent vous atteindre, portant vos regards sur le malheur de vos semblables, vous vous rappelez que vous êtes homme.

[22] Conservez avec plus de fidélité le dépôt d'un secret que celui d'un trésor ; le caractère de l'homme de bien doit présenter une garantie plus sûre que les serments.

Il faut savoir également se méfier des méchants et se confier dans les gens de bien.

Ne livrez vos secrets à personne, à moins que ceux qui les reçoivent n'aient le même intérêt que vous à les garder.

[23] Consentez à joindre le serment à vos assertions pour deux motifs : vous justifier d'une accusation honteuse, ou sauver vos amis d'un grand danger.

Ne prenez aucun des dieux à témoin pour des intérêts d'argent ; même en attestant la vérité, vous sembleriez parjure aux uns, cupide aux autres.

[24] Ne faites votre ami d'aucun homme, avant de vous être informé de quelle manière il s'est comporté envers ses anciens amis ; car vous devez prévoir qu'il sera pour vous ce qu'il a été pour eux.

Soyez lent à accorder votre amitié ; mais, quand vous l'avez donnée, faites en sorte de persévérer dans vos sentiments.

Il est également honteux de n'avoir pas d'amis, et d'en changer souvent.

Ne compromettez pas l'amitié pour éprouver vos amis, et cependant ne laissez pas sans épreuves ceux qui vivent dans votre intimité. Vous atteindrez votre but, en feignant devant eux des besoins que vous n'avez pas, [25] et en leur confiant comme secrètes des choses qui peuvent être divulguées; si votre espoir est trompé, il n'en résultera pour vous aucun dommage, et si l'épreuve répond à vos désirs, vous aurez de leurs sentiments une garantie plus sûre.

Appréciez vos amis dans l'adversité et dans les dangers communs ; nous éprouvons l'or par le feu, nous reconnaissons nos amis dans l'infortune.

Vous agirez noblement envers vos amis, si, lorsque l'occasion s'en présente, vous les secourez de votre propre mouvement, sans attendre qu'ils le demandent.

[26] Voyez une honte égale à être vaincu par vos ennemis dans les injures, et surpassé par vos amis dans les bienfaits.

Considérez comme de véritables amis, non seulement ceux qui s'affligent de vos malheurs, mais ceux qui ne sont point jaloux de vos prospérités ; beaucoup d'hommes s'affligent avec leurs amis malheureux, et leur portent envie quand la fortune leur est favorable.

Rappelez le souvenir de vos amis absents devant ceux qui sont présents, afin de leur faire comprendre que, lorsqu'ils sont eux-mêmes absents, vous ne les oubliez pas.

[27] Ayez dans le choix de vos vêtements du goût et de l'élégance, mais évitez la recherche. Le bon goût s'accorde avec la magnificence ; la recherche accuse la frivolité.

Estimez dans les richesses non une abondance superflue, mais une jouissance modérée.

Méprisez les avares qui cherchent à accumuler des trésors, et qui ne savent pas jouir de ceux qu'ils possèdent ; ils sont semblables à un homme qui achèterait un noble coursier, et qui serait incapable de le monter.

[28] Organisez votre fortune sous le double rapport du revenu et de la propriété : le revenu appartient aux jouissances du présent, la propriété est le patrimoine de l'avenir.

Estimez votre fortune pour deux raisons, parce qu'elle vous donne la faculté de réparer un grand désastre et de secourir dans le malheur un ami vertueux; pour tout le reste, ne vous y attachez pas avec excès, mais avec modération.

[29] Soyez satisfait de votre situation présente, et néanmoins cherchez à l'améliorer.

Ne faites à personne un reproche de son malheur : les chances de la fortune sont communes à tous, et l'avenir est incertain.

Montrez-vous généreux envers les gens de bien ; c'est un beau trésor que la reconnaissance déposée dans un coeur vertueux. Si vous faites du bien aux méchants, vous éprouverez le sort de ceux qui nourrissent des chiens étrangers ; ces animaux s'irritent contre les personnes qui leur donnent à manger, comme ils s'irritent contre le premier qui se présente ; les méchants nuisent à leurs bienfaiteurs comme à leurs ennemis.

[30] Haïssez les flatteurs, non moins que les imposteurs. Les uns et les autres portent préjudice à ceux qui les croient. Si vous admettez au rang de vos amis ceux qui flattent vos penchants coupables, vous ne trouverez dans votre vie personne qui, pour vous porter à la vertu, veuille s'exposer à vous déplaire.

Soyez gracieux et bienveillant pour tous ceux qui vous approchent, et n'affectez pas un air superbe ; les esclaves eux-mêmes supportent avec peine l'arrogance et le dédain; la bienveillance et la grâce plaisent à tout le monde.

[31] Vous serez gracieux et bienveillant, si vous n'apportez pas dans vos relations une humeur querelleuse et chagrine, si vous ne vous montrez pas sans cesse en dissentiment avec ceux qui vous entourent ; si vous ne repoussez pas avec dureté l'emportement, même injuste, de ceux qui vivent dans votre intimité; si «vous les ménagez lorsqu'ils sont irrités, attendant, pour leur adresser des reproches, que leur colère soit calmée; si vous n'affectez pas d'être sérieux dans les conversations plaisantes, ou plaisant dans les entretiens sérieux (ce qui est hors de propos blesse toujours) ; si, lorsque vous rendez un service, vous ne négligez pas d'unir la grâce au bienfait, comme il arrive à la plupart des hommes, qui obligent leurs amis, mais qui le font d'une manière qui leur est désagréable ; si l'on ne voit pas en vous, pour la dispute, un penchant toujours difficile à supporter, et une tendance irritante pour les reproches.

[32] Évitez avec soin les réunions dans lesquelles on se livre au plaisir de la table ; et, si l'occasion vous y entraîne, retirez-vous avant d'être atteint par l'ivresse. Lorsque la raison est troublée par le vin, elle est semblable à un char qui a perdu son conducteur. Le char, privé de son guide, est emporté au hasard ; de même, quand la raison est ébranlée, l'âme se précipite dans tous les écarts.

Montrez le sentiment de l'immortalité par votre grandeur d'âme, et celui d'une vie mortelle par votre modération à jouir des biens que vous possédez.

[33] Soyez certain que la bonne éducation l'emporte d'autant plus sur la rudesse des manières, que, si les autres défauts peuvent quelquefois procurer des avantages, la rudesse nuit toujours, et souvent ceux qui ont blessé par d'imprudentes paroles ont été punis par les faits.

Quand vous voulez obtenir l'amitié de quelqu'un, parlez de lui avec éloge devant ceux qui peuvent lui rapporter vos paroles : car la louange appelle l'amitié, le blâme provoque la haine.

[34] Quand vous délibérez, demandez au passé des conseils pour l'avenir ; partir de ce qui est connu, est le moyen le plus prompt pour arriver à ce que l'on ne connaît pas.

Délibérez avec lenteur ; exécutez avec rapidité ce que vous avez résolu.

Croyez que ce qu'il y a de plus désirable, c'est d'obtenir des dieux les chances heureuses, et de trouver les bons conseils en soi-même.

Lorsqu'il se rencontre des choses dont vous craignez de parler ouvertement et sur lesquelles, cependant, vous voulez savoir l'opinion de quelques-uns de vos amis, parlez-en comme d'un objet qui vous serait étranger ; vous pénétrerez leur sentiment, sans compromettre votre secret.

[35] Quand vous devez consulter quelqu'un sur vos affaires, examinez d'abord de quelle manière il a conduit les siennes ; celui qui n'a pas su trouver de bons conseils pour lui-même, n'en trouvera jamais pour les autres.

Vous vous sentirez surtout disposé à délibérer avec maturité si vous portez vos regards sur les malheurs qui sont le fruit de l'irréflexion. Nous prenons plus de soin de notre santé, lorsque nous pensons aux souffrances qui accompagnent les maladies.

[36] Imitez les moeurs des rois, et conformez-vous à leurs habitudes. Vous paraîtrez ainsi les approuver et envier leur bonheur ; la multitude aura pour vous plus de considération ; les rois, une bienveillance plus assurée.

Obéissez aux lois établies par les rois, et regardez leur volonté comme la loi suprême. De même que celui qui appartient à une démocratie doit se montrer soigneux de plaire au peuple, de même celui qui vit sous une monarchie doit s'incliner avec respect devant le roi.

[37] Si vous êtes investi d'une haute magistrature, n'employez jamais un homme vicieux dans la direction des affaires ; tout le mal qu'il ferait vous serait imputé.

Sortez des emplois publics, non pas plus riche, mais plus considéré ; la louange du peuple est préférable à une grande richesse.

Ne soyez ni l'appui ni le défenseur d'une mauvaise cause ; on vous croirait coupable d'actions semblables à celles que vous entreprendriez de justifier chez les autres.

[38] Faites en sorte d'avoir plus de puissance que les autres citoyens ; et cependant admettez l'égalité dans vos rapports avec eux, afin de paraître rechercher la justice non par faiblesse, mais par un sentiment d'équité.

Préférez aux richesses injustement acquises, une honnête pauvreté ; la justice vaut mieux que l'or ; l'or n'est utile qu'aux vivants ; la justice assure même à ceux qui ont cessé de vivre une honorable renommée ; l'or peut passer dans les mains du méchant, la justice ne devient jamais son partage.

[39] Gardez -vous de rivaliser avec les hommes qui s'enrichissent par des moyens injustes. Préférez le sort de ceux qui sont victimes de leur amour pour la justice. Les hommes justes, alors même qu'ils n auraient pas d'autres avantages sur les méchants, l'emporteraient toujours par de nobles espérances.

[40] Donnez vos soins à tout ce qui intéresse la vie ; mais travaillez surtout à fortifier votre intelligence : un esprit vigoureux dans un corps mortel, c'est la force extrême dans l'extrême faiblesse.

Accoutumez votre corps au travail, votre esprit à la réflexion et à l'étude, afin d'exécuter à l'aide du premier ce que vous aurez résolu, et d'être en état de prévoir à l'aide du second ce qui peut vous être utile.
 

[41] Πᾶν ὅ τι ἂν μέλλῃς ἐρεῖν, πρότερον ἐπισκόπει τῇ γνώμῃ· πολλοῖς γὰρ ἡ γλῶττα προτρέχει τῆς διανοίας.

Δύο ποιοῦ καιροὺς τοῦ λέγειν, ἢ περὶ ὧν οἶσθα σαφῶς, ἢ περὶ ὧν ἀναγκαῖον εἰπεῖν. Ἐν τούτοις γὰρ μόνοις ὁ λόγος τῆς σιγῆς κρείττων, ἐν δὲ τοῖς ἄλλοις ἄμεινον σιγᾶν ἢ λέγειν.

[42] Νόμιζε μηδὲν εἶναι τῶν ἀνθρωπίνων βέβαιον· οὕτω γὰρ οὔτ' εὐτυχῶν ἔσει περιχαρὴς οὔτε δυστυχῶν περίλυπος.

Χαῖρε μὲν ἐπὶ τοῖς συμβαίνουσιν τῶν ἀγαθῶν, λυποῦ δὲ μετρίως ἐπὶ τοῖς γιγνομένοις τῶν κακῶν, γίγνου δὲ τοῖς ἄλλοις μηδ' ἐν ἑτέροις ὢν κατάδηλος· ἄτοπον γὰρ τὴν μὲν οὐσίαν ἐν ταῖς οἰκίαις ἀποκρύπτειν, τὴν δὲ διάνοιαν φανερὰν ἔχοντα περιπατεῖν.

[43] Μᾶλλον εὐλαβοῦ ψόγον ἢ κίνδυνον· δεῖ γὰρ εἶναι φοβερὰν τοῖς μὲν φαύλοις τὴν τοῦ βίου τελευτὴν, τοῖς δὲ σπουδαίοις τὴν ἐν τῷ ζῆν ἀδοξίαν.

Μάλιστα μὲν πειρῶ ζῆν κατὰ τὴν ἀσφάλειαν· ἐὰν δέ ποτέ σοι συμβῇ κινδυνεύειν, ζήτει τὴν ἐκ τοῦ πολέμου σωτηρίαν μετὰ καλῆς δόξης, ἀλλὰ μὴ μετ' αἰσχρᾶς φήμης· τὸ μὲν γὰρ τελευτῆσαι πάντων ἡ πεπρωμένη κατέκρινεν, τὸ δὲ καλῶς ἀποθανεῖν ἴδιον τοῖς σπουδαίοις ἀπένειμεν.

[44] Καὶ μὴ θαυμάσῃς, εἰ πολλὰ τῶν εἰρημένων οὐ πρέπει σοι πρὸς τὴν νῦν παροῦσαν ἡλικίαν· οὐδὲ γὰρ ἐμὲ τοῦτο διέλαθεν· ἀλλὰ προειλόμην διὰ τῆς αὐτῆς πραγματείας ἅμα τοῦ τε παρόντος βίου συμβουλίαν ἐξενεγκεῖν καὶ τοῦ μέλλοντος χρόνου παράγγελμα καταλιπεῖν. Τὴν μὲν γὰρ τούτων χρείαν ῥᾳδίως εἰδήσεις, τὸν δὲ μετ' εὐνοίας συμβουλεύοντα χαλεπῶς εὑρήσεις. Ὅπως οὖν μὴ παρ' ἑτέρου τὰ λοιπὰ ζητῇς, ἀλλ' ἐντεῦθεν ὥσπερ ἐκ ταμιείου προφέρῃς, ᾠήθην δεῖν μηδὲν παραλιπεῖν ὧν ἔχω σοι συμβουλεύειν. [45] Πολλὴν δ' ἂν τοῖς θεοῖς χάριν σχοίην, εἰ μὴ διαμάρτοιμι τῆς δόξης ἧς ἔχων περὶ σοῦ τυγχάνω.

Τῶν μὲν γὰρ ἄλλων τοὺς πλείστους εὑρήσομεν, ὥσπερ τῶν σιτίων τοῖς ἡδίστοις μᾶλλον ἢ τοῖς ὑγιεινοτάτοις χαίροντας, οὕτω καὶ τῶν φίλων τοῖς συνεξαμαρτάνουσι πλησιάζοντας ἀλλ' οὐ τοῖς νουθετοῦσιν. Σὲ δὲ νομίζω τοὐναντίον τούτων ἐγνωκέναι, τεκμηρίῳ χρώμενος τῇ περὶ τὴν ἄλλην παιδείαν φιλοπονίᾳ· τὸν γὰρ αὑτῷ τὰ βέλτιστα πράττειν ἐπιτάττοντα, τοῦτον εἰκὸς καὶ τῶν ἄλλων τοὺς ἐπὶ τὴν ἀρετὴν παρακαλοῦντας ἀποδέχεσθαι. [46] Μάλιστα δ' ἂν παροξυνθείης ὀρεχθῆναι τῶν καλῶν ἔργων, εἰ καταμάθοις ὅτι καὶ τὰς ἡδονὰς ἐκ τούτων μάλιστα γνησίως ἔχομεν. Ἐν μὲν γὰρ τῷ ῥᾳθυμεῖν καὶ τὰς πλησμονὰς ἀγαπᾶν εὐθὺς αἱ λῦπαι ταῖς ἡδοναῖς παραπεπήγασιν, τὸ δὲ περὶ τὴν ἀρετὴν φιλοπονεῖν καὶ σωφρόνως τὸν αὑτοῦ βίον οἰκονομεῖν ἀεὶ τὰς τέρψεις εἰλικρινεῖς καὶ βεβαιοτέρας ἀποδίδωσιν· [47] κἀκεῖ μὲν πρότερον ἡσθέντες ὕστερον ἐλυπήθησαν, ἐνταῦθα δὲ μετὰ τὰς λύπας τὰς ἡδονὰς ἔχομεν. Ἐν πᾶσι δὲ τοῖς ἔργοις οὐχ οὕτω τῆς ἀρχῆς μνημονεύομεν, ὡς τῆς τελευτῆς αἴσθησιν λαμβάνομεν· τὰ γὰρ πλεῖστα τῶν περὶ τὸν βίον οὐ δι' αὐτὰ τὰ πράγματα ποιοῦμεν, ἀλλὰ τῶν ἀποβαινόντων ἕνεκεν διαπονοῦμεν.

[48] Ἐνθυμοῦ δ' ὅτι τοῖς μὲν φαύλοις ἐνδέχεται τὰ τυχόντα πράττειν· εὐθὺς γὰρ τοῦ βίου τοιαύτην πεποίηνται τὴν ὑπόθεσιν· τοῖς δὲ σπουδαίοις οὐχ οἷόν τε τῆς ἀρετῆς ἀμελεῖν διὰ τὸ πολλοὺς ἔχειν τοὺς ἐπιπλήττοντας. Πάντες γὰρ μισοῦσιν οὐχ οὕτω τοὺς ἐξαμαρτάνοντας ὡς τοὺς ἐπιεικεῖς μὲν φήσαντας εἶναι μηδὲν δὲ τῶν τυχόντων διαφέροντας, εἰκότως· [49] ὅπου γὰρ τοὺς τῷ λόγῳ μόνον ψευδομένους ἀποδοκιμάζομεν, ἦ πού γε τοὺς τῷ βίῳ παντὶ ἐλαττουμένους οὐ φαύλους εἶναι φήσωμεν; Δικαίως δ' ἂν τοὺς τοιούτους ὑπολάβοιμεν μὴ μόνον εἰς αὑτοὺς ἁμαρτάνειν ἀλλὰ καὶ τῆς τύχης εἶναι προδότας· ἡ μὲν γὰρ αὐτοῖς χρήματα καὶ δόξαν καὶ φίλους ἐνεχείρισεν, οἱ δὲ σφᾶς αὐτοὺς ἀναξίους τῆς ὑπαρχούσης εὐδαιμονίας κατέστησαν. [50] Εἰ δὲ δεῖ θνητὸν ὄντα τῆς τῶν θεῶν στοχάσασθαι διανοίας, ἡγοῦμαι κἀκείνους ἐπὶ τοῖς οἰκειοτάτοις μάλιστα δηλῶσαι πῶς ἔχουσι πρὸς τοὺς φαύλους καὶ τοὺς σπουδαίους τῶν ἀνθρώπων. Ζεὺς γὰρ Ἡρακλέα καὶ Τάνταλον γεννήσας, ὡς οἱ μῦθοι λέγουσι καὶ πάντες πιστεύουσι, τὸν μὲν διὰ τὴν ἀρετὴν ἀθάνατον ἐποίησεν, τὸν δὲ διὰ τὴν κακίαν ταῖς μεγίσταις τιμωρίαις ἐκόλασεν.

[51] Οἷς δεῖ παραδείγμασι χρώμενόν ς' ὀρέγεσθαι τῆς καλοκαγαθίας, καὶ μὴ μόνον τοῖς ὑφ' ἡμῶν εἰρημένοις ἐμμένειν ἀλλὰ καὶ τῶν ποιητῶν τὰ βέλτιστα μανθάνειν καὶ τῶν ἄλλων σοφιστῶν εἴ τι χρήσιμον εἰρήκασιν ἀναγιγνώσκειν. [52] Ὥσπερ γὰρ τὴν μέλιτταν ὁρῶμεν ἐφ' ἅπαντα μὲν τὰ βλαστήματα καθιζάνουσαν, ἀφ' ἑκάστου δὲ τὰ βέλτιστα λαμβάνουσαν, οὕτω δεῖ καὶ τοὺς παιδείας ὀρεγομένους μηδενὸς μὲν ἀπείρως ἔχειν, πανταχόθεν δὲ τὰ χρήσιμα συλλέγειν. Μόλις γὰρ ἄν τις ἐκ ταύτης τῆς ἐπιμελείας τὰς τῆς φύσεως ἁμαρτίας ἐπικρα

[41] Réfléchissez avant de parler ; il y a beaucoup d'hommes chez qui la parole devance la pensée.

Ne prenez la parole que dans deux circonstances : lorsqu'il s'agit d'objets dont vous avez une connaissance complète, ou lorsque la nécessité vous oblige à faire connaître votre opinion. Ce sont les seules occasions où parler vaut mieux que se taire ; dans toutes les autres, se taire vaut mieux que parler.

[42] Croyez qu'il n'y a rien de stable dans les choses humaines ; et vous ne vous laisserez point enivrer par les faveurs de la fortune, ni abattre par ses rigueurs.

Modérez votre joie dans la prospérité, votre douleur dans l'infortune, et ne laissez éclater au dehors aucun de ces deux sentiments ; il y aurait quelque chose d'étrange, lorsqu'on cache ses richesses dans l'intérieur de sa maison, à exposer au grand jour les émotions de son âme.

[43] Craignez le blâme plus que le danger; le terme de la vie doit être la terreur des méchants ; l'homme de bien ne redoute que l'infamie.

Faites en sorte que vos jours s'écoulent avec sécurité, mais, s'il vous faut braver les dangers de la guerre, tâchez de les traverser en vous couvrant de gloire, et ne sauvez pas vos jours aux dépens de votre honneur ; le destin a condamné tous les hommes à mourir ; mais mourir glorieusement est un privilège que la nature a réservé pour les hommes vertueux.

[44] 5. Et ne vous étonnez pas si, parmi les choses que je viens de vous dire, il s'en trouve un grand nombre qui ne conviennent pas à votre âge. Cette considération ne m'a pas échappé ; mais j'ai voulu en même temps vous donner des conseils pour le présent, et vous laisser des préceptes pour l'avenir ; vous en trouverez sans peine l'application, tandis qu'il vous sera toujours difficile de rencontrer un conseiller bienveillant. Afin donc que vous ne soyez pas obligé de recourir à une sagesse étrangère, et pour que vous ayez la faculté de puiser dans cette lettre comme dans un trésor, j'ai cru ne devoir négliger aucun des avertissements que je pouvais vous offrir, [45] et je rendrai grâce aux dieux si je ne me suis pas trompé dans l'opinion que j'ai conçue de vous.

De même que nous voyons la plupart des hommes préférer les mets les plus agréables aux aliments les plus sains, de même nous les voyons, parmi leurs amis, se rapprocher de ceux qui partagent leurs fautes, et non de ceux qui les en avertissent ; mais je suis convaincu que vous avez pris une résolution contraire ; et j'en ai pour garantie l'ardeur que vous avez montrée pour le travail pendant le cours de votre éducation. Il est naturel que celui qui se prescrit à lui-même les actions les plus estimables, accueille les hommes qui l'exhortent à la vertu. Vous vous sentirez surtout de l'attrait pour les belles actions, si vous reconnaissez que nous leur devons nos jouissances les plus vraies. [46] Quand on s'abandonne à la mollesse et qu'on est dominé par l'amour des voluptés, les chagrins aussitôt s'attachent aux jouissances, tandis que les efforts que coûtent la vertu et la régularité d'une vie sage et modeste, sont toujours récompensés par des satisfactions pures et durables ; [47] dans la première situation le plaisir précède la peine ; dans la seconde, après la peine, nous goûtons le plaisir ; or, dans toutes nos actions, nous gardons bien moins le souvenir des premières impressions que le sentiment des dernières ; et dans la plupart des circonstances de notre vie, nous agissons moins pour les choses en elles-mêmes que pour le résultat qu'elles doivent produire.

[48] 6. Ne perdez jamais de vue que si les hommes de peu de valeur ont la liberté de faire impunément ce qui leur convient, parce que dès l'origine ils ont fait de cette liberté le fond de leur existence, les hommes entourés de l'estime publique ne peuvent négliger la vertu, sans que des voix nombreuses s'élèvent pour les accuser. On éprouve moins d'indignation contre ceux qui se livrent ouvertement au désordre que contre ceux qui prétendent être vertueux, tandis que rien ne les distingue des hommes du vulgaire, et c'est avec raison ; [49] car si nous réprouvons ceux qui blessent la vérité seulement dans leurs paroles, comment ne pas mépriser des hommes dont la vie entière est une imposture? Aussi avons- nous le droit de répudier de pareils hommes, qui non seulement se manquent à eux-mêmes, mais qui trahissent le voeu de la fortune : richesse, réputation, amis, elle leur a tout donné ; et ils se rendent indignes d'un si grand bonheur. [50] Enfin, s'il peut être permis à un mortel d'interpréter la pensée des dieux, je crois que c'est surtout dans leur manière d'agir avec les hommes issus de leur sang qu'ils ont manifesté leurs sentiments à l'égard des méchants et des hommes vertueux. Jupiter, qui avait donné le jour à Hercule et à Tantale, comme la Fable le dit et comme tous les hommes le croient, a placé le premier au rang des dieux, à cause de sa vertu, et a infligé au second les plus terribles châtiments pour le punir de sa perversité.

[51] Avertis par de tels exemples, nous devons aspirer à tout ce qui est noble et généreux ; et il ne faut pas seulement observer les préceptes que je vous donne, mais encore graver dans votre mémoire les sublimes conceptions des poètes, et nourrir votre esprit des utiles maximes laissées par les maîtres de la sagesse. [52] De même que nous voyons l'abeille se reposer sur toutes les fleurs, pour recueillir de chacune les sucs les plus exquis ; ainsi l'homme qui veut s'instruire ne doit rester étranger à aucune étude, et doit recueillir de toutes parts les sucs précieux delà science. Encore, malgré tous ces soins, à peine parviendrons-nous à dominer les imperfections de notre nature.