Platon traduit par Victor Cousin Tome I

ISÉE


ΙΙ. LA SUCCESSION DE MÉNÉCLÈS.

Περὶ τοῦ Μενεκλέους κλήρου.

Traduction française : Rodolphe Dareste
Oeuvre numérisée par Marc Szwajcer

 

LA SUCCESSION DE MÉNÉCLÈS

SUJET DU DISCOURS

Ménéclès adopta un fils et survécut vingt-trois ans à cette adoption. Quand ses frères revendiquèrent sa succession, un certain Philonidès attesta qu'il n'y avait pas lieu d'adjuger l'héritage, attendu que Ménéclès avait laissé un fils. Les frères intentèrent contre lui une action en faux-témoignage et c'est contre eux que le fils prend la défense de son témoin. Ce discours est la contrepartie de celui qui est relatif à l'héritage de Kléonymos, car dans celui-là on défend les droits des parents, ici le testament. Le débat porte sur un point de droit avec controverse sur une question de fait: (le défendeur) affirme en effet que le défunt avait le droit d'adopter; ensuite la question de fait: ce n'est pas sous l'influence d'une femme qu'il m'a adopté.

Il y a aussi deux Ménexène, à savoir le père de Dicéogène Ier et un autre, fils de Képhisophon et de la troisième fille de Ménexène Ier. Il ne nous a pas paru nécessaire de les distinguer par des chiffres.

En combinant les diverses dates, plus ou moins précises qui se trouvent dans le plaidoyer, Schœmann estime que ce plaidoyer a été prononcé vers l'an 390.

 

Περὶ τοῦ Μενεκλέους κλήρου

[1] Ἡγούμην μέν, ὦ ἄνδρες, εἴ τις καὶ ἄλλος ἐποιήθη ὑπό τινος κατὰ τοὺς νόμους, καὶ ἐγὼ ποιηθῆναι, καὶ οὐκ ἄν ποτε εἰπεῖν οὐδένα τολμῆσαι ὡς ἐποιήσατό με Μενεκλῆς παρανοῶν ἢ γυναικὶ πειθόμενος· ἐπειδὴ δὲ ὁ θεῖος οὐκ ὀρθῶς βουλευόμενος, ὡς ἐγώ φημι, πειρᾶται ἐξ ἅπαντος τρόπου τὸν ἀδελφὸν τὸν αὑτοῦ ἄπαιδα τεθνεῶτα καταστῆσαι, οὔτε τοὺς θεοὺς τοὺς πατρῴους οὔθ' ὑμῶν αἰσχυνόμενος οὐδένα, ἐμοὶ ἀνάγκη ἐστὶ πολλὴ βοηθεῖν τῷ τε πατρὶ τῷ ποιησαμένῳ με καὶ ἐμαυτῷ. [2] Διδάξω οὖν ὑμᾶς ἐξ ἀρχῆς ὡς προσηκόντως τε καὶ κατὰ τοὺς νόμους ἐγένετο ἡ ποίησις, καὶ οὐκ ἔστιν ἐπίδικος ὁ κλῆρος ὁ Μενεκλέους ὄντος ἐμοῦ ὑοῦ ἐκείνου, ἀλλ' ὁ μάρτυς διεμαρτύρησε τἀληθῆ. Δέομαι δ' ὑμῶν ἁπάντων καὶ ἀντιβολῶ καὶ ἱκετεύω μετ' εὐνοίας ἀποδέχεσθαί μου τοὺς λόγους.

[3] Ἐπώνυμος γὰρ ὁ Ἀχαρνεύς, ὁ πατὴρ ὁ ἡμέτερος, ὦ ἄνδρες, φίλος ἦν καὶ ἐπιτήδειος Μενεκλεῖ, καὶ ἐχρῆτο οἰκείως· ἦμεν δὲ αὐτῷ παῖδες τέτταρες ἡμεῖς, δύο μὲν ὑεῖς, δύο δὲ θυγατέρες. Τελευτήσαντος δὲ τοῦ πατρὸς ἐκδίδομεν ἡμεῖς τὴν πρεσβυτέραν ἀδελφήν, ἐπειδὴ εἶχεν ὥραν, Λευκολόφῳ, προῖκα ἐπιδόντες εἴκοσι μνᾶς. [4] Καὶ ἀπ' ἐκείνου τοῦ χρόνου τετάρτῳ ἔτει ἢ πέμπτῳ ὕστερον ἥ τε ἀδελφὴ ἡμῖν ἡ νεωτέρα σχεδὸν ἡλικίαν εἶχεν ἀνδρὶ συνοικεῖν, καὶ τῷ Μενεκλεῖ ἡ γυνὴ τελευτᾷ ἣν εἶχε πρότερον. Ἐπειδὴ οὖν ἐκείνῃ τὰ νομιζόμενα ἐποίησεν ὁ Μενεκλῆς, ᾔτει τὴν ἀδελφὴν ἡμᾶς, ὑπομιμνήσκων τήν τε φιλίαν τὴν τοῦ πατρὸς καὶ ἑαυτοῦ, καὶ ὡς πρὸς ἡμᾶς αὐτοὺς ἦν διακείμενος· [5] καὶ ἡμεῖς εἰδότες ὅτι καὶ ὁ πατὴρ οὐδενὶ ἂν ἔδωκεν ἥδιον ἢ ἐκείνῳ, δίδομεν αὐτῷ, οὐκ ἄπροικον, ὡς οὗτος λέγει ἑκάστοτε, ἀλλὰ τὴν ἴσην προῖκα ἐπιδόντες ἥνπερ καὶ τῇ πρεσβυτέρᾳ ἀδελφῇ ἐπέδομεν· καὶ ἐκ τοῦ τρόπου τούτου, πρότερον ὄντες αὐτοῦ φίλοι, κατέστημεν οἰκεῖοι. Καὶ ὡς ἔλαβεν εἴκοσι μνᾶς ὁ Μενεκλῆς ἐπὶ τῇ ἀδελφῇ προῖκα, τὴν μαρτυρίαν ταύτην πρῶτον βούλομαι παρασχέσθαι.

Μαρτυρία

[6] Ἐκδόντες τοίνυν τὰς ἀδελφάς, ὦ ἄνδρες, καὶ ὄντες αὐτοὶ ἐν ἡλικίᾳ ἐπὶ τὸ στρατεύεσθαι ἐτραπόμεθα, καὶ ἀπεδημήσαμεν μετὰ Ἰφικράτους εἰς Θρᾴκην· ἐκεῖ δὲ δόξαντές του εἶναι ἄξιοι περιποιησάμενοί τι κατεπλεύσαμεν δεῦρο, καὶ καταλαμβάνομεν τῇ πρεσβυτέρᾳ ἀδελφῇ ὄντα δύο παιδία, τὴν δὲ νεωτέραν, ἣν εἶχε Μενεκλῆς, ἄπαιδα. [7] Καὶ ἐκεῖνος δευτέρῳ μηνὶ ἢ τρίτῳ, πολλὰ ἐπαινέσας τὴν ἀδελφήν, λόγους ἐποιεῖτο πρὸς ἡμᾶς, καὶ ἔφη τήν τε ἡλικίαν ὑφορᾶσθαι τὴν ἑαυτοῦ καὶ τὴν ἀπαιδίαν· οὔκουν ἔφη δεῖν ἐκείνην τῆς χρηστότητος τῆς ἑαυτῆς τοῦτο ἀπολαῦσαι, ἄπαιδα καταστῆναι συγκαταγηράσασαν αὑτῷ· ἱκανὸς γὰρ ἔφη αὐτὸς ἀτυχῶν εἶναι. [8] [Καὶ ἐκ ταύτης τῆς λέξεως δῆλον ὅτι φιλῶν ἀπεβάλετο· οὐδεὶς γὰρ μισῶν τινα ἱκετεύει αὐτῷ.] Ἐδεῖτο οὖν ἡμῶν δοῦναι χάριν ταύτην αὑτῷ, ἐκδοῦναι ἄλλῳ αὐτὴν μετὰ τῆς γνώμης τῆς ἑαυτοῦ. Καὶ ἡμεῖς ἐκελεύομεν αὐτὸν πείθειν αὐτὴν περὶ τούτων· ὅ τι γὰρ ἐκείνη πεισθῇ, τοῦτ' ἔφαμεν ποιήσειν. [9] Κἀκείνη τὸ μὲν πρῶτον οὐδ' ἠνέσχετ' αὐτοῦ λέγοντος, προιόντος δὲ τοῦ χρόνου μόλις ἐπείσθη· καὶ οὕτως ἐκδίδομεν αὐτὴν Ἠλείῳ Σφηττίῳ, καὶ ὁ Μενεκλῆς τήν τε προῖκα ἐπιδίδωσιν αὐτῷ, μετασχὼν τοῦ οἴκου τῆς μισθώσεως τῶν παίδων τῶν Νικίου, καὶ τὰ ἱμάτια, ἃ ἦλθεν ἔχουσα παρ' ἐκεῖνον, καὶ τὰ χρυσίδια, ἃ ἦν, δίδωσιν αὐτῇ. [10] μετὰ δὲ ταῦτα χρόνου διαγενομένου ἐσκόπει ὁ Μενεκλῆς ὅπως μὴ ἔσοιτο ἄπαις, ἀλλ' ἔσοιτο αὐτῷ ὅς τις ζῶντά γηροτροφήσοι καὶ τελευτήσαντα θάψοι αὐτὸν καὶ εἰς τὸν ἔπειτα χρόνον τὰ νομιζόμενα αὐτῷ ποιήσοι. Τούτῳ μὲν οὖν ἑώρα ἕνα μόνον ὑὸν ὄντα, ὥστε ἐδόκει αὐτῷ αἰσχρὸν εἶναι ἄπαιδα τοῦτον καθιστάντα ἀρρένων παίδων αὑτῷ κελεύειν δοῦναι τοῦτον εἰσποιήσασθαι. [11] Εὕρισκεν οὖν οὐδένα ἄλλον οἰκειότερον ὄνθ' ἡμῶν ἑαυτῷ. Λόγους οὖν πρὸς ἡμᾶς ἐποιεῖτο, καὶ ἔφη δοκεῖν αὑτῷ καλῶς ἔχειν, ἐπειδὴ οὕτως αὐτῷ ἡ τύχη συνέβη ὥστε ἐκ τῆς ἀδελφῆς τῆς ἡμετέρας παῖδας αὐτῷ μὴ γενέσθαι, ἐκ ταύτης τῆς οἰκίας ὑὸν αὑτῷ ποιήσασθαι, ὅθεν καὶ φύσει παῖδας ἐβουλήθη ἂν αὑτῷ γενέσθαι· “ὑμῶν οὖν” ἔφη “βούλομαι τὸν ἕτερον ποιήσασθαι, ὁποτέρῳ ὑμῶν καλῶς ἔχει.” [12] Καὶ ὁ ἀδελφὸς ἀκούσας ταῦτα [ἐπειδὴ προετίμησεν αὐτοὺς πάντων], ἐπῄνεσέ τε τοὺς λόγους αὐτοῦ, καὶ εἶπεν ὅτι δέοιτο ἥ τε ἡλικία καὶ ἡ παροῦσα ἐρημία ἐκείνου τοῦ θεραπεύσοντος αὐτὸν καὶ ἐπιδημήσοντος· “ἐμοὶ μὲν οὖν” ἔφη “συμβαίνει ἀποδημία, ὡς σὺ οἶσθα· ὁ δὲ ἀδελφὸς οὑτοσί” ἐμὲ λέγων “τῶν τε σῶν ἐπιμελήσεται καὶ τῶν ἐμῶν, ἐὰν βούλῃ τοῦτον ποιήσασθαι.” Καὶ ὁ Μενεκλῆς καλῶς ἔφη αὐτὸν λέγειν, καὶ ἐκ τοῦ τρόπου τούτου ποιεῖταί με.

[13] Ὡς οὖν κατὰ τοὺς νόμους ἐγένετο ἡ ποίησις, τοῦτο ὑμᾶς βούλομαι διδάξαι. Καὶ μοι τὸν νόμον ἀνάγνωθι, ὃς κελεύει τὰ ἑαυτοῦ ἐξεῖναι διαθέσθαι ὅπως ἂν ἐθέλῃ, ἐὰν μὴ παῖδες ἄρρενες ὦσι· γνήσιοι. Ὁ γὰρ νομοθέτης, ὦ ἄνδρες, διὰ τοῦτο τὸν νόμον ἔθηκεν οὕτως, ὁρῶν μόνην ταύτην καταφυγὴν οὖσαν τῆς ἐρημίας καὶ παραψυχὴν τοῦ βίου τοῖς ἄπαισι τῶν ἀνθρώπων, τὸ ἐξεῖναι ποιήσασθαι ὅν τινα ἂν βούλωνται. [14] Διδόντων οὖν τῶν νόμων αὐτῷ ποιεῖσθαι διὰ τὸ εἶναι ἄπαιδα, ἐμὲ ποιεῖται, οὐκ ἐν διαθήκαις, ὦ ἄνδρες, γράψας, μέλλων ἀποθνήσκειν, ὥσπερ ἄλλοι τινὲς τῶν πολιτῶν, οὐδ' ἀσθενῶν· ἀλλ' ὑγιαίνων, εὖ φρονῶν, εὖ νοῶν, ποιησάμενος εἰσάγει με εἰς τοὺς φράτορας παρόντων τούτων, καὶ εἰς τοὺς δημότας με ἐγγράφει καὶ εἰς τοὺς ὀργεῶνας. [15] Καὶ τότε μὲν οὐδὲν ἀντέλεγον αὐτῷ οὗτοι ὡς εὖ φρονοῦντι· καίτοι πολὺ κάλλιον ἦν ζῶντα πείθειν ἐκεῖνον, εἴ τι βούλοιντο, μᾶλλον ἢ τελευτήσαντα ὑβρίζειν καὶ ἐξερημοῦν αὐτοῦ τὸν οἶκον. Ἐπεβίω γὰρ ἐκεῖνος μετὰ τὴν ποίησιν οὐκ ἐνιαυτὸν ἕνα ἢ δύο, ἀλλὰ τρία καὶ εἴκοσιν ἔτη· καὶ ἐν τούτῳ τῷ χρόνῳ, τοσούτῳ ὄντι, οὐδὲν ἐκεῖνος μετέγνω τῶν πεπραγμένων ἑαυτῷ, διὰ τὸ παρὰ πάντων ὁμολογεῖσθαι ὅτι ἦν ὀρθῶς βεβουλευμένος. [16] Καὶ ὡς ἀληθῆ λέγω ταῦτα, τῆς μὲν ποιήσεως ὑμῖν τοὺς φράτορας καὶ τοὺς ὀργεῶνας καὶ τοὺς δημότας παρέξομαι μάρτυρας, ὡς δ' ἐξῆν ποιήσασθαι, τὸν νόμον αὐτὸν ὑμῖν ἀναγνώσεται, καθ' ὃν ἡ ποίησις ἐγένετο. Καί μοι τὰς μαρτυρίας ἀνάγνωθι ταύτας καὶ τὸν νόμον.
 

PLAIDOYER

1 Je croyais, juges, que si jamais un homme avait été adopté par un autre conformément aux lois, c'était bien moi, et que personne n'oserait jamais dire qu’en m'adoptant Ménéclès n'avait pas sain d’esprit ou obéis-sait aux suggestions d'une femme. Mais puisque mon oncle, contre toute raison, je l'affirme, emploie tous les moyens pour faire en sorte que son frère se trouve être mort sans enfants, et ne respecte ni les dieux paternels ni aucun d’entre vous, je me vois forcé de prendre la défense de mon père adoptif et de moi-même. 2 Je vais donc vous montrer, depuis le commencement, que cette adoption s’est faite régulièrement et suivant les lois, et que la succession de Ménéclès n’est pas sujette à adjudication, puisque je suis son fils, qu’ainsi le témoin produit dans la protestation a dit la vérité. Je vous prie tous, je vous supplie et je vous conjure d'écouter mes paroles avec bienveillance.

3 Notre père, Eponyme d'Acharnes, juges, était l’ami intime de Ménéclès et le familier de la maison. Nous étions ses quatre enfants, deux fils et deux filles. Notre père étant mort, nous donnâmes l’aînée des filles, quand elle fut d’âge, à Leucolophos, avec une dot de vingt mines. 4 Trois ou quatre ans après, notre plus jeune sœur se trouva à son tour en âge d’être mariée, et la première femme de Ménéclès, vint à mourir. Après lui avoir rendu les derniers devoirs, Ménéclès nous demanda notre sœur. Il nous rappela l'amitié qui l'unissait à notre père et ses bonnes dispositions à notre égard. 5 Et nous, sachant que notre père n’aurait plus volon-tiers donné sa fille à aucun autre, nous la lui donnâmes, non pas sans dot, comme notre adversaire le répète, mais avec une dot égale à celle que nous avions donnée à l’aînée de nos sœurs, et ainsi d'amis que nous étions, nous devînmes alliés. Pour prouver que Ménéclès a reçu vingt mines de dot en même temps que notre sœur, je veux d’abord vous produire le témoignage que voici.

TEMOIGNAGE

6 Ayant ainsi marié nos sœurs, juges, et étant nous-mêmes en âge, nous entrâmes au service militaire et nous fîmes campagne en Thrace avec Iphicrate. Il se trouva que nous ne nous étions pas mal comportés et nous revînmes avec quelque argent : ici nous trouvâmes l’aînée de nos sœurs avec deux enfants. La plus jeune, mariée à Ménéclès, n'en avait pas. 7 Un ou deux mois après, tout faisant grand éloge de notre sœur, nous fit ses confidences. Il se voyait, avec âgé et sans enfants. Ma sœur avait-elle d’autre récompense de son mérite que de vieillir avec lui et de rester sans enfants ? 8 C’était assez, disait-il, que lui seul fût malheureux. On voit là par le langage qu’il nous aimait, tout en renonçant à notre soeur car quand on hait les gens, on ne leur fait pas de supplications. Il nous demanda donc, comme une grâce, de donner notre sœur à un autre mari, à quoi il consentit quand nous le chargeâmes de la déterminer lui-même à prendre ce parti, promettant de faire ce qu’elle aurait accepté, nous nous déclarâmes prêts à agir. 9 Elle ne voulut pas d'abord en entendre parler, puis avec le temps, elle se décida non sans peine. C'est ainsi que la mariâmes avec Éleios de Sphette et Ménéclès rendit la dot. — A ce moment même il avait pris à bail, avec d’autres, le patrimoine des enfants de Nicias — Il lui donna aussi les vêtements qu'elle avait apporté en mariage et les menus bijoux en or qui se trouvaient en sa possession. 10 Un certain temps après, Ménéclès songea à ne pas rester sans enfants. Il voulait avoir quelqu’un qui le soignât dans sa vieillesse, qui lui donnât la sépulture après sa mort, et lui rendît ensuite le culte prescrit par l’usage. Mon oncle que voici, n'ayant qu'un fils unique, Ménéclès pensa qu’il ne serait pas honorable de lui enlever ce fils pour l’adopter en le laissant lui-même sans enfants mâles. 11 Il ne trouvait personne qui lui tînt de plus près que nous. Il s’adressa donc à nous et dit qu'il croyait bien faire, puisque le sort n’avait pas permis qu'il eût des enfants de notre sœur, de prendre un fils adoptif dans cette même maison d'où il aurait voulu avoir des enfants nés de son sang. « Je veux, dit-il, adopter un de vous deux, celui à qui l’adoption conviendra ». 12 A ces mot, mon frère, voyant qu’il nous préférait à tous autres, le remercia de son langage et dit qu’à son âge et dans son isolement, Ménéclès avait besoin de quelqu’un qui le soignât, et qui fût toujours là. « Pour moi, dit-il, je suis sujet à m’absenter, comme tu sais; mais voici mon frère — c’est de moi qu’il parlait — qui prendra soin de tes affaires comme des miennes, si tu veux l'adopter ». Ménéclès répondit que c’était là bien parler et c'est ainsi qu'il m'adopta.

13 Je veux maintenant vous faire voir que cette adoption a eu lieu conformément aux lois;. Lis-moi la loi aux termes de laquelle il est permis de disposer de ses biens par testament, comme on le veut si l’on n’a pas d'enfants mâles légitimes. Le législateur, juges, a fait cette loi parce qu'il voyait que les hommes qui n’ont pas d’enfants n’ont pas d’autre ressource contre l'isolement et d’autre consolation dans la vie que la faculté d'adopter qui il leur plaît. 14 En conséquence, les lois donnant à Ménéclès le droit d’adopter, puisqu'il était sans enfants, il m'a adopté, non pas, juges, dans un testament écrit à l’article de la mort, comme il arrive souvent, ni en état de maladie, non, bien portant, sain d’esprit, ayant toute sa raison ; après m'avoir adopté, il m’a présenté à la phratrie en présence de ces hommes et il m'a fait inscrire tant parmi les membres du dème que parmi les orgéons. 15 A ce moment, ces hommes n'ont fait aucune objection comme on en fait à un homme qui n’est pas sain d’esprit. Pourtant il était bien plus convenable de lui faire comprendre leurs raisons, s’ils en avaient, de son vivant, que d’attendre qu’il fût mort pour l’outrager et rendre sa maison déserte. En effet Ménéclès a vécu encore après l'adoption non pas une année ou deux, mais vingt-trois ans. Et dans un si long espace de temps, il n'a jamais rien regretté de ce qu’il avait fait. Aussi bien tout le monde reconnaissaient qu’il avait fait une chose raisonnable. 16 Pour prouver qu’en cela je dis vrai, je vais vous produire comme témoins de l'adoption les membres de la phratrie, les orgéons et les membres du dème; et pour prouver que Ménéclès avait le droit d'adopter, on va vous lire la loi même suivant laquelle l'adoption a eu lien. Lis-moi les témoignages que voici et aussi la loi.
 

Μαρτυρίαι Νόμος

[17] Ὡς μὲν τοίνυν ἐξῆν τῷ Μενεκλεῖ ποιήσασθαι ὑὸν αὑτῷ ὅν τινα ἐβούλετο, ὁ νόμος αὐτὸς δηλοῖ· ὡς δὲ ἐποιήσατο, οἵ τε φράτορες καὶ οἱ δημόται καὶ οἱ ὀργεῶνες ὑμῖν μεμαρτυρήκασιν· ὥστε περιφανῶς ἀποδέδεικται ἡμῖν, ὦ ἄνδρες, ὁ μάρτυς τἀληθῆ διαμεμαρτυρηκώς, καὶ οὗτοι πρός γε τὴν ποίησιν αὐτὴν λόγον οὐδ' ὁντινοῦν δύναιντ' ἂν ἀντειπεῖν.

[18] Πραχθέντων δὲ τούτων ἐσκόπει ὁ Μενεκλῆς γυναῖκά μοι, καὶ ἔφη με χρῆναι γῆμαι· καὶ ἐγὼ λαμβάνω τὴν τοῦ Φιλωνίδου θυγατέρα. Κἀκεῖνός τε τὴν πρόνοιαν εἶχεν ὥσπερ εἰκός ἐστι πατέρα περὶ ὑέος ἔχειν, καὶ ἐγὼ τὸν αὐτὸν τρόπον ὥσπερ γόνῳ ὄντα πατέρα ἐμαυτοῦ ἐθεράπευόν τε καὶ ᾐσχυνόμην, καὶ ἐγὼ καὶ ἡ γυνὴ ἡ ἐμή, ὥστε ἐκεῖνον πρὸς τοὺς δημότας ἐπαινεῖν ἅπαντας. [19] Ὅτι δὲ οὐ παρανοῶν οὐδὲ γυναικὶ πειθόμενος ὁ Μενεκλῆς ἐποιήσατο, ἀλλ' εὖ φρονῶν, ἐνθένδε ἐστὶν ὑμῖν ῥᾴδιον ἐπιγνῶναι. Πρῶτον μὲν γὰρ ἡ ἀδελφή, περὶ ἧς οὗτος τὸν πλεῖστον τοῦ λόγου πεποίηται, ὡς ἐκείνῃ πεισθεὶς ἐμὲ ἐποιήσατο, πολλῷ πρότερον ἦν ἐκδεδομένη ἢ τὴν ποίησιν γενέσθαι, ὥστ' εἴ γ' ἐκείνῃ πεισθεὶς τὸν ὑὸν ἐποιεῖτο, τῶν ἐκείνης παίδων τὸν ἕτερον ἐποιήσατ' ἄν· δύο γάρ εἰσιν αὐτῇ. [20] Ἀλλ', ὦ ἄνδρες, οὐχ ὑπ' ἐκείνης πεισθεὶς ἐμὲ ἐποιήσατο ὑόν, ἀλλὰ μάλιστα μὲν ὑπὸ τῆς ἐρημίας [ἐπείσθη], δεύτερον δὲ διὰ τὰς προειρημένας αἰτίας καὶ διὰ τὴν εὔνοιαν τὴν ὑπάρχουσαν πρὸς τὸν πατέρα τὸν ἐμόν, τρίτον δὲ διὰ τὸ μὴ εἶναι συγγενῆ μηδέν' ἄλλον αὐτῷ, ὁπόθεν ἂν ἐποιήσατο ὑόν. Ταῦτα τηνικαῦτα ἐνῆγεν ἐμὲ ποιήσασθαι· ὥστε οὐ παραφρονῶν φαίνεται οὐδὲ τῇ γυναικὶ πεισθείς, εἰ μὴ ἄρα τὴν ἐρημίαν αὐτοῦ καὶ τὴν ἀπαιδίαν οὗτος βούλεται τὸ ὄνομα τοῦτο προσαγορεύειν. [21] Ἡδέως δ' ἄν μοι δοκῶ τούτου πυθέσθαι τοῦ φάσκοντος εὖ φρονεῖν, τίνα ποιήσασθαι ἐχρῆν [ἀπὸ] τῶν συγγενῶν; Πότερα τὸν ὑὸν τὸν τούτου; Ἀλλ' οὐκ ἂν αὐτῷ ἔδωκεν, ἄπαιδα αὑτὸν καθιστάς· οὐχ οὕτως οὗτός ἐστι φιλοχρήματος. Ἀλλὰ τὸν τῆς ἀδελφῆς ἢ τὸν τῆς ἀνεψιᾶς ἢ τὸν τοῦ ἀνεψιοῦ; Ἀλλὰ τὴν ἀρχὴν οὐκ ἐγένετο αὐτῷ οὐδεὶς τούτων τῶν συγγενῶν. [22] Οὐκοῦν ἐξ ἀνάγκης ἦν αὐτῷ ἄλλον τινὰ ποιήσασθαι μᾶλλον ἢ ἄπαιδα καταγηρᾶν, ὥσπερ οὗτος ἀξιοῖ νυνὶ αὐτόν. Ἐγὼ τοίνυν πάντας [ἀνθρώπους] ἂν οἶμαι ὁμολογῆσαι ὑμᾶς ὡς οὐκ ἂν ποιησάμενος ἄλλον οἰκειότερον ἐμοῦ ἐποιήσατ' ἄν. Δειξάτω γὰρ οὗτος ὑμῖν. Ἀλλ' οὐκ ἄν ποτε δύναιτο· ἦν γὰρ οὐδεὶς ἄλλος συγγενὴς αὐτῷ πλὴν τούτων.

[23] Ἀλλὰ νῦν οὗτος ἐπιτιμῶν αὐτῷ φαίνεται οὐχ ὅτι τὸν ὑὸν οὐκ ἐποιήσατο τὸν αὑτοῦ, ἀλλ' ὅτι τὸ παράπαν ἐποιήσατο καὶ οὐκ ἐτελεύτησεν ἄπαις. Τοῦτ' ἔστιν ὃ ἐπιτιμᾷ, ἐπίφθονον πρᾶγμα καὶ οὐ δίκαιον ποιῶν· ὄντων γὰρ αὐτῷ παίδων ἐκείνῳ ὄντι ἄπαιδι καὶ ἀτυχοῦντι φαίνεται ἐπιτιμῶν. [24] Καὶ τοῖς μὲν ἄλλοις ἅπασιν ἀνθρώποις καὶ Ἕλλησι καὶ βαρβάροις δοκεῖ καλῶς οὗτος ὁ νόμος κεῖσθαι, ὁ περὶ τῆς ποιήσεως, καὶ διὰ τοῦτο χρῶνται πάντες αὐτῷ· ὁ δὲ θεῖος οὑτοσὶ οὐκ αἰσχύνεται τὸν αὑτοῦ ἀδελφὸν ταύτης τῆς ἐξουσίας ἀποστερῶν νῦν, τοῦ ποιήσασθαι, ἧς οὐδὲ τοῖς οὐ γένει προσήκουσιν οὐδεὶς πώποτε ἐφθόνησεν. [25] Οἶμαι δὲ κἂν τοῦτον, εἴ τις ἐρωτήσειεν αὐτὸν τί δή ποτ' ἂν ἐποίησεν εἰς τὴν αὐτὴν τύχην ἐκείνῳ καταστάς, οὐκ ἄλλ' οὐδὲν εἰπεῖν ἢ ὅτι ἐποιήσατ' ἂν ὅς τις αὐτὸν ἔμελλε ζῶντα θεραπεύσειν καὶ τελευτήσαντα θάψειν· καὶ δῆλον ὅτι κατὰ τὸν αὐτὸν τοῦτον νόμον ἡ ποίησις ἐγένετ' ἄν, καθ' ὅν περ ἡ ἐμή. Εἶτα αὐτὸς μὲν εἰ ἦν ἄπαις, ἐποιήσατ' ἄν· τὸν δὲ Μενεκλέα ποιήσαντα ταὐτὰ τούτῳ παραφρονεῖν φησι καὶ γυναικὶ πειθόμενον ποιήσασθαι. [26] Πῶς οὖν οὐ σχέτλια λέγων φαίνεται; Ἐγὼ γὰρ οἶμαι πολλῷ μᾶλλον τοῦτον παραφρονεῖν τῷ τε λόγῳ τούτῳ ᾧ νυνὶ λέγει, καὶ οἷς πολιεῖ. Τοῖς τε γὰρ νόμοις καὶ δικαίοις καὶ οἷς αὐτὸς ἐποίησεν ἂν τἀναντία λέγων φαίνεται, καὶ οὐκ αἰσχύνεται μὲν αὑτῷ τὸν νόμον τὸν περὶ τῆς ποιήσεως ποιῶν κύριον, τῷ δὲ ἀδελφῷ τὸν αὐτὸν τοῦτον ζητῶν ἄκυρον ποιῆσαι.

TEMOIGNAGES. LOI

[Il est permis de léguer ses biens à qui l’on veut si l’on ne laisse pas d’enfants mâles et légitimes ; et si on laisse des filles avec celles-ci.]

17 Il était donc permis à Ménéclès d'adopter pour fils qui il voulait. C’est la loi elle-même qui le dit. Que l'adoption ait eu lieu, c’est ce que vous ont attesté les membres de la phratrie et du dème et les orgéons. Nous avons donc clairement démontré, juges, que le témoin produit dans la protestation a dit la vérité, et ces hom-mes ne seraient pas en état de dire un seul mot contre le fait même de l’adoption. 18 Quand tout cela fut fait, Ménéclès me chercha une femme et dit qu’il fallait me marier. Je reçus donc la fille de Philonide. Ménéclès se montra prévoyant, comme il convient à un père au sujet de son fils, et moi, pareillement, je l’entourai des mêmes soins et du même respect que s’il eût été mon père, et ma femme aussi, à ce point que Ménéclès faisait notre éloge devant tous les membres du dème.

19 Ménéclès, en m'adoptant, avait-il la raison troublée ? obéissait-il aux suggestions d'une femme ? Non il était sain d’esprit et voici ce qui doit vous en convaincre. En premier lieu, ma sœur, dont mon adversaire vous a surtout parlé, prétendant que mon adoption avait été suggérée par elle, était déjà mariée bien avant que l'adoption ait eu lieu. Si donc Ménéclès avait été déterminé par les instances de ma sœur à se donner un fils adoptif, il aurait adopté un de ses enfants de celle-ci, car elle en a deux. 20 Mais, juges, ce n'est pas à la suggestion de ma sœur qu’il m'a adopté. C’est surtout son isolement qui l’a déterminé. En second lieu, Ménéclès avait les raisons que j’ai déjà rappelées et de plus sa bienveillance pour mon père. En troisième lieu, il n’avait aucun parent plus proche que moi, dont il pût faire son fils adoptif. Tels sont les motifs qui le conduisirent alors à m'adopter. Sa raison n’était donc pas troublée et il ne cédait pas aux suggestions d’une femme à moins que mon adversaire ne veuille appeler de ce nom sa solitude et sa vie privée d’enfants. 21 Je voudrais bien apprendre de lui, qui se trouve lui-même si raisonnable, qui Ménéclès aurait dû adopter entre ses parents. Est-ce le fils de mon adversaire? Mais mon adversaire ne lui aurait pas donné pour rester lui-même sans enfants. Non, il n'a pas à ce point l’amour de l’argent. Est-ce le fils de sa sœur, celui de sa cousine ou de son cousin ? au début il ne lui était encore né aucun parent. 22 Il lui fallait donc, de toute nécessité, en adopter un autre plutôt que de vieillir sans enfants. Il l’aurait dû, au dire de mon adversaire. Vous tous, d’ailleurs, je n’en doute pas, prêts à admettre que s’il voulait adopter, il ne pouvait prendre personne qui fût plus avant que moi dans son intimité. S’il en est un, que mon adversaire vous le montre ; il ne le pourrait, car Ménéclès n’avait pas d’autres parents que dont je viens de parler.

23 Mais, apparemment, le reproche que me fait aujourd’hui mon adversaire ce n'est pas de ne pas avoir adopté son fils à lui, c’est d’en avoir adopté et de n’être pas resté sans enfants jusqu’à sa mort; voilà ce qu’il lui reproche, en quoi il fait une chose odieuse et injuste. Il avait des fils, lui, et ses reproches vont à un homme qui était sans enfants et malheureux. 24 Chez tous les hommes, Grecs et barbares, l'adoption est générale-ment approuvée. Mais mon oncle que voici ne rougit pas d’enlever aujourd’hui à son frère cette faculté, d'adopter que personne n'a regardée d’un mauvais œil, même lorsqu’elle s’adresse à ceux qui ne sont pas parents. 25 A coup sûr, si on lui demandait ce qu'il eût fait, s’il se fût trouvé dans la même situation que Ménéclès, il n’aurait rien à dire sinon qu'il eût adopté un homme capable de le soigner durant sa vie et de l'ensevelir après sa mort. Evidemment cette adoption se serait faite comme la mienne et suivant la même loi. Alors si mon oncle eût été sans enfants, il aurait adopté, et quand Ménéclès fait la même chose, il lui reproche de ne pas avoir été sain d’esprit et d’avoir obéi aux suggestions d’une femme. 26 Ne trouvez-vous pas que ce langage est pitoyable? Pour moi celui qui n’est pas sain d’esprit, c’est plutôt lui si j’en juge et par ce qu’il dit et par ce qu’il fait. Son langage, en effet, est contraire aux lois et au droit, et à ce qu’il aurait fait lui-même et il ne rougit pas de trouver bonne pour lui-même la loi sur l'adoption, tout en s’efforçant de faire en sorte que cette même loi ne vaille rien pour son frère.

[27] Εἶτα νῦν διὰ τί διαφερόμενος ζητεῖ οὗτος τὸν ἀδελφὸν τὸν ἑαυτοῦ ἄπαιδα καταστῆσαι, ἄξιόν ἐστιν, ὦ ἄνδρες, ἀκοῦσαι. Εἰ μὲν γὰρ περὶ τοῦ ὀνόματός μοι διαφέρεται καὶ ἀναίνεται, εἰ ἐγὼ ἔσομαι ὑὸς Μενεκλέους, πῶς οὐ φθονερός ἐστιν; Εἰ δὲ περὶ χρημάτων ἐστὶν ὁ λόγος αὐτῷ, ἐπιδειξάτω ὑμῖν ὁποῖον χωρίον ἢ συνοικίαν ἢ οἰκίαν κατέλιπεν ἐκεῖνος, ἃ ἐγὼ ἔχω νυνί. Εἰ δὲ μηδὲν τούτων κατέλιπεν, ἃ δ' ἦν αὐτῷ ὑπόλοιπα, ἐπειδὴ τῷ ὀρφανῷ τὸ ἀργύριον ἀπέδωκεν, οὗτος ἔλαβε ζῶντος ἐκείνου ἔτι, πῶς οὐ περιφανῶς ἐξελέγχεται ἀναιδὴς ὤν; [28] Ὡς δὲ ἔχει, ἐγὼ ἐπιδείξω. Ἐπειδὴ γὰρ ἔδει τῷ ὀρφανῷ τὰ χρήματα ἀποδιδόναι, ὁ δ' οὐκ εἶχεν ὁπόθεν ἀποδῷ, τόκοι δὲ πολλοῦ χρόνου συνερρυηκότες ἦσαν αὐτῷ τὸ χωρίον ἐπώλεί καὶ οὗτος καιροῦ λαβόμενος καὶ βουλόμενος αὐτῷ ἐπηρεάζειν, ὅτι ἐμὲ ἐποιήσατο, διεκώλυε τὸ χωρίον πραθῆναι, ἵνα κατοκώχιμον γένηται καὶ ἀναγκασθῇ τῷ ὀρφανῷ ἀποστῆναι. Ἠμφισβήτει οὖν αὐτῷ μέρους τινὸς τοῦ χωρίου, πρότερον οὐδὲ πώποτε ἀμφισβητήσας, καὶ ἀπηγόρευε τοῖς ὠνουμένοις μὴ ὠνεῖσθαι. [29] Κἀκεῖνος ἠγανάκτει, οἶμαι, καὶ ἠναγκάζετο ὑπολείπεσθαι οὗ ἠμφισβήτησεν οὗτος. Τὸ δὲ ἄλλο ἀποδίδοται Φιλίππῳ τῷ Πιθεῖ ἑβδομήκοντα μνῶν, καὶ οὕτω διαλύει τὸν ὀρφανόν, ἑπτὰ μνᾶς καὶ τάλαντον ἀποδοὺς ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου· τούτῳ δὲ λαγχάνει δίκην τῆς ἀπορρήσεως. Λόγων δὲ πολλῶν γενομένων καὶ ἔχθρας πολλῆς ἔδοξεν ἡμῖν χρῆναι, ἵνα μή ποτε εἴπῃ τις ἐμὲ φιλοχρηματεῖν καὶ ἐχθροὺς ἀδελφοὺς ὄντας αὐτοὺς καθιστάναι, ἐπιτρέψαι τῷ τε κηδεστῇ τῷ τούτου καὶ τοῖς φίλοις διαιτῆσαι. [30] Ἐκεῖνοι δ' εἶπον ἡμῖν, εἰ μὲν ἐπιτρέποιμεν αὐτοῖς ὥστε τὰ δίκαια δίκαια διαγνῶναι, οὐκ ἂν ἔφασαν διαιτῆσαι· οὐδὲν γὰρ δεῖσθαι ἀπέχθεσθαι οὐδετέροις ἡμῶν· εἰ δ' ἐάσομεν αὐτοὺς γνῶναι τὰ συμφέροντα πᾶσιν, ἔφασαν διαιτήσειν. Καὶ ἡμεῖς, ἵνα δὴ πραγμάτων ἀπαλλαγῶμεν, ὥς γε δὴ ᾠόμεθα, [31] καὶ ἐκεῖνοι ὀμόσαντες ἡμῖν πρὸς τῷ βωμῷ τῷ τῆς Ἀφροδίτης τῆς Κεφαλῆσι τὰ συμφέροντα γνώσεσθαι, διῄτησαν ἡμᾶς ἀποστῆναι ὧν οὗτος ἠμφισβήτησε καὶ δοῦναι δωρεάν· οὐ γὰρ ἔφασαν εἶναι ἄλλην ἀπαλλαγὴν οὐδεμίαν, εἰ μὴ μεταλήψονται οὗτοι τῶν ἐκείνου. [32] Ἐκ δὲ τοῦ λοιποῦ χρόνου ἔγνωσαν ἡμᾶς εὖ ποιεῖν ἀλλήλους καὶ λόγῳ καὶ ἔργῳ, καὶ ταῦτα ὀμόσαι ἠνάγκασαν ἡμᾶς ἀμφοτέρους πρὸς τῷ βωμῷ ἦ μὴν ποιήσειν. Καὶ ἡμεῖς ὠμόσαμεν εὖ ποιεῖν ἀλλήλους ἐκ τοῦ ἐπιλοίπου χρόνου, κατὰ δύναμιν εἶναι, καὶ λόγῳ καὶ ἔργῳ. [33] Καὶ ὡς ὅ τε ὅρκος ἐγένετο, καὶ ἔχουσιν οὗτοι ἃ ἐγνώσθη αὐτοῖς ὑπὸ τῶν οἰκείων τῶν τούτου, εἶτα νυνὶ ταυτὶ τὰ ἀγαθὰ ποιοῦσιν ἡμᾶς, τὸν μὲν τεθνεῶτα ἄπαιδα βουλόμενοι καταστῆσαι, ἐμὲ δ' ἐκβάλλειν ὑβρίσαντες ἐκ τοῦ οἴκου, τοὺς γνόντας αὐτοὺς ὑμῖν παρέξομαι μάρτυρας, ἐὰν ἐθέλωσιν ἀναβαίνειν ̔εἰσὶ γὰρ τούτων οἰκεῖοἰ, εἰ δὲ μή, τοὺς παραγενομένους. [34] Καί μοι τὰς μαρτυρίας ἀνάγνωθι ταυτασί· σὺ δ' ἐπίλαβε τὸ ὕδωρ.

Μαρτυρίαι

Λαβὲ δή μοι τὰς μαρτυρίας ἐκείνας, ὡς τό τε χωρίον ἑβδομήκοντα μνῶν ἐπράθη, καὶ ὡς ἀπέλαβεν ὁ ὀρφανὸς ἑπτὰ καὶ ἐξήκοντα μνᾶς πραθέντος τοῦ χωρίου.

Μαρτυρίαι

[35] Ὁ θεῖος τοίνυν οὑτοσί, ὦ ἄνδρες, κεκληρονομηκὼς τῶν ἐκείνου ἔργῳ καὶ οὐ λόγῳ ὥσπερ ἐγώ, καὶ ἔχων ἐμοῦ πολλῷ πλείονα· ἐγὼ γὰρ τὰς τριακοσίας δραχμὰς ἔλαβον τὰς περιλειφθείσας ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου, καὶ οἰκίδιον ὅ ἐστιν οὐκ ἄξιον τριῶν μνῶν· οὗτος δὲ πλεῖον ἢ δέκα μνῶν χωρίον ἔχων, εἶτα προσέτι νῦν ἥκει τὸν οἶκον αὐτοῦ ἐξερημώσων. [36] Καὶ ἐγὼ μὲν ὁ ποιητὸς ἐκεῖνόν τε ζῶντα ἐθεράπευον, καὶ αὐτὸς καὶ ἐμὴ γυνή, θυγάτηρ οὖσα τουτουὶ Φιλωνίδου, καὶ τῷ ἐμῷ παιδίῳ ἐθέμην τὸ ὄνομα τὸ ἐκείνου, ἵνα μὴ ἀνώνυμος ὁ οἶκος αὐτοῦ γένηται, καὶ τελευτήσαντα ἔθαψα ἀξίως ἐκείνου τε καὶ ἐμαυτοῦ, καὶ ἐπίθημα καλὸν ἐπέθηκα, καὶ τὰ ἔνατα καὶ τἆλλα πάντα ἐποίησα τὰ περὶ τὴν ταφὴν ὡς οἷόν τε κάλλιστα, ὥστε τοὺς δημότας ἐπαινεῖν ἅπαντας· [37] οὗτος δὲ ὁ συγγενής, ὁ ἐπιτιμῶν αὐτῷ ὅτι ὑὸν ἐποιήσατο, ζῶντος μὲν τὸ χωρίον τὸ περιλειφθὲν αὐτῷ περιείλετο, τελευτήσαντα δ' αὐτὸν ἄπαιδα καὶ ἀνώνυμον βούλεται καταστῆσαι. Τοιοῦτός ἐστιν οὗτος. καὶ Ὡς ἔθαψά τ' ἐγὼ αὐτὸν καὶ τὰ τρίτα καὶ τὰ ἔνατα ἐποίησα καὶ τἆλλα τὰ περὶ τὴν ταφήν, τὰς μαρτυρίας ὑμῖν τῶν εἰδότων ἀναγνώσεται.
 

27 Et maintenant quel est le dissentiment qui le pousse à faire en sorte que son frère soit mort sans enfants? Ecoutez-moi, juges, la chose en vaut la peine. S'il est en dissentiment avec moi au sujet du nom et s’il trouve mauvais que je sois, moi, le fils de Ménéclès, c’est un envieux? Si c’est de l’argent qu’il parle, eh bien ! qu'il vous montre quelles terres, quel édifice, quelle maison laissés par Ménéclès se trouvent actuellement en ma possession. Si Ménéclès n’a rien laissé de tout cela, si ce qui lui restait, une fois avoir restitué à l'orphelin son argent, mon adversaire l’a reçu du vivant même de Ménéclès, en vérité ne devrait-il pas rougir de parler comme il le fait? Je vais vous montrer ce qu’il en est. 28 Lorsqu’il a fallu restituer à l'orphelin sa fortune, Mé-néclès n'avait pas de quoi payer et de plus les intérêts s'étaient accumulés depuis longtemps. Il mit en vente sa terre ; mon adversaire saisit l'occasion et voulant lui jouer un mauvais tour à cause de mon adoption, il lui fit défense de procéder à la vente, afin que l’immeuble put être saisi et Ménéclès contraint de l’abandonner en paiement à l'orphelin. Il revendiqua donc contre lui une partie de l’immeuble qu'il n'avait jamais revendiquée auparavant, et fit défense à tous de se rendre acquéreurs. 29 Ménéclès fut mécontent, je pense ; et se vit forcé de réserver la partie de l’immeuble qui était revendiquée par son frère. Le surplus fut vendu à Philippe de Pithe pour soixante-dix mines et Ménéclès paya de cette manière l'orphelin, en lui remettant sept mines et un talent sur le prix de l’immeuble. Puis il intenta contre son frère une action pour opposition faite. Beaucoup de paroles furent échangées et l'inimitié devint très forte. Enfin nous ne voulûmes pas qu’on puise dire que j’aimais l’argent et que de deux frères ils devinssent deux ennemis. Nous crûmes donc qu’il fallait faire un compromis et prendre pour arbitre le beau-frère de mon adversaire et quelques amis communs. 30 Ceux-ci nous dirent qu’ils ne siégeraient pas contre nous, si nous voulions qu’ils décidassent en droit car ils n’avaient nul besoin de se brouiller ni avec une des parties ou avec l’autre, mais qu’ils siégeraient si nous leur promettions d’être amiables compositeurs. Nous acceptâmes le compromis dans ces termes afin d’en régler les affaires, nous l’espérions du moins. 31 Les arbitres s’engagèrent envers nous par serment devant l'autel d'Aphrodite à Képhalé à rendre une sentence juste et leur décision fut que nous devions abandonner ce que notre oncle avait revendiqué, et le faire sans compensation. Il n’y avait, disaient-ils aucun autre, il fallait que nos adversaires eussent une part dans les biens de Ménéclès. 32 Ils décidèrent en outre qu'à l'avenir nous nous devions service les uns aux autres, en paroles et nous contraignirent de part et d’autre à jurer devant l'autel que nous le ferions ainsi et nous jurâmes de nous rendre service les uns aux autres à l'avenir, de tout notre pouvoir, et de fait. 33 Pour vous prouver que ce serment a été prêté, que mes adversaires sont en possession de tout ce qui leur a été attribuée par les amis de notre oncle, et qu’après cela ils nous rendent tous les services que vous savez, faisant tous leurs efforts pour que le défunt se trouve être décédé sans enfants et que je sois chassé outrageusement de la maison, je vais produire comme témoins ceux qui ont rendu cette décision, s'ils consentent à monter ici (car ils sont amis de mes adversaires) ; sinon je vous produirai ceux qui étaient présents lors de la sentence. 34 Lis-moi les témoignages que voici; toi, arrête l'eau.

TEMOIGNAGES.

Prends-moi maintenant ces autres témoignages, pour prouver que la terre a été vendue soixante-dix mines et que l'orphelin a reçu soixante-sept mines après la vente de la terre.

TEMOIGNAGES.

35 Ainsi notre oncle que voici a hérité des biens de Ménéclès, de fait et non pas de son nom, comme moi, et il en a eu bien plus que moi. En effet, j'ai reçu les trois cents drachmes qui restaient sur le prix de la terre, et une méchante maison qui ne vaut pas trois mines, mais lui, il a reçu une terre qui vaut plus de dix mines, et après cela il vient encore plaider pour que la maison de Ménéclès soit déserte. 36 Et moi, le fils adoptif, j'ai soigné Ménéclès vivant, moi et ma femme, fille de Philonide que voici ; j'ai donné à mon enfant le nom de Ménéclès pour que la maison de celui-ci ne restât pas sans nom; après sa mort, je lui ai donné la sépulture d’une manière digne de lui et de moi, je lui ai élevé un beau monument; j'ai célébré sur son tombeau le neu-vième jour et j’ai accompli toutes les autres cérémonies funéraires du mieux que j’ai pu, de façon à obtenir les éloges de tous les membres du dème. 37 Et lui, le parent qui reproche à Ménéclès d'avoir adopté un fils, il lui a enlevé de son vivant la terre qui lui restait et, après sa mort, il veut faire disparaître sa postérité et jusqu’à son nom. Voilà l’homme que vous avez devant vous. Pour prouver que j'ai rendu à Ménéclès les derniers de-voirs, que j'ai célébré le troisième et le neuvième jour et accompli toutes les autres cérémonies funéraires, on va vous lire les témoignages de ceux qui ont tout vu de leurs yeux.
 

Μαρτυρίαι

[38] Ὅτι τοίνυν ὁ Μενεκλῆς, ὦ ἄνδρες, ἐποιήσατό με οὐ παρανοῶν οὐδὲ γυναικὶ πειθόμενος, βούλομαι ὑμῖν καὶ αὐτοὺς τούτους μάρτυρας παρασχέσθαι, [καὶ] ἐμοὶ μαρτυροῦντας ἔργῳ καὶ οὐ λόγῳ, ἐξ ὧν ἔπραξαν αὐτοί, ὅτι ἐγὼ τἀληθῆ λέγω. Τὰς γὰρ διαλύσεις φαίνονται πρὸς ἐμὲ ποιησάμενοι ἀμφότεροι οὗτοι, καὶ οὐ πρὸς τὸν Μενεκλέα, καὶ ὀμόσαντες ὅρκους καὶ ἐγὼ τούτοις. [39] Καίτοι εἴ γε μὴ κατὰ τοὺς νόμους ἐγεγένητο ἡ ποίησις, μηδὲ κληρονόμος ἦν ἐγὼ τῶν Μενεκλέους ὑπ' αὐτῶν τούτων δεδοκιμασμένος, τί ἔδει αὐτοὺς ὀμνύναι ἐμοὶ ἢ παρ' ἐμοῦ λαμβάνειν ὅρκους; Οὐδὲν δήπου. Οὐκοῦν ὁπότε ἐποίησαν ταῦτα, φαίνονται αὐτοὶ οὗτοι ἐμοὶ μαρτυροῦντες ὅτι κατὰ τοὺς νόμους ἐποιήθην [ἡ ποίησις] καὶ δικαίως εἰμὶ κληρονόμος τῶν Μενεκλέους. [40] Ἐγὼ δ' οἶμαι καταφανὲς ὑμῖν ἅπασι τοῦτ' εἶναι, ὡς καὶ παρὰ τούτων αὐτῶν ὁμολογούμενόν ἐστιν ὅτι Μενεκλῆς οὐ παρεφρόνει, ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον οὗτος νυνί, ὅς γε ποιησάμενος τῆς ἔχθρας διάλυσιν πρὸς ἡμᾶς καὶ ὀμόσας ὅρκους πάλιν νῦν ἥκει τὰ ὁμολογηθέντα καὶ ὀμοθέντα παραβάς, καὶ ἀφελέσθαι με ἀξιοῖ ταυτὶ τὰ λοιπά, οὕτως ὄντα μικρά. [41] Ἐγὼ δὲ εἰ μὴ πάνυ τὸ πρᾶγμα αἰσχρὸν εἶναι ἐνόμιζον καὶ ἐπονείδιστον, προδοῦναι τὸν πατέρα οὗ εἶναι ὠνομάσθην καὶ ὃς ἐποιήσατό με, ταχὺ ἂν ἀπέστην αὐτῷ τῶν ἐκείνου· ἔστι γὰρ ὑπόλοιπον οὐδὲ ἕν, ὡς καὶ ὑμᾶς οἴομαι αἰσθάνεσθαι. [42] Νυνὶ δὲ δεινὸν τὸ πρᾶγμα καὶ αἰσχρὸν εἶναι τῇδε νομίζω, εἰ ἡνίκα μὲν ὁ Μενεκλῆς εἶχέ τι, τότε μὲν ἔδωκα ἐμαυτὸν ὑὸν αὐτῷ ποιήσασθαι, καὶ ἀπὸ τῆς οὐσίας τῆς ἐκείνου, πρὶν πραθῆναι τὸ χωρίον, ἐγυμνασιάρχουν ἐν τῷ δήμῳ καὶ ἐφιλοτιμήθην ὡς ὑὸς ὢν ἐκείνου, καὶ τὰς στρατείας, ὅσαι ἐγένοντο ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ, ἐστράτευμαι ἐν τῇ φυλῇ τῇ ἐκείνου καὶ ἐν τῷ δήμῳ· [43] ἐπειδὴ δὲ ἐκεῖνος ἐτελεύτησεν, εἰ προδώσω καὶ ἐξερημώσας αὐτοῦ τὸν οἶκον ἀπιὼν οἰχήσομαι, πῶς οὐκ ἂν δεινὸν τὸ πρᾶγμα εἶναι καὶ καταγέλαστον δοκοίη, καὶ τοῖς βουλομένοις περὶ ἐμοῦ βλασφημεῖν πολλὴν ἐξουσίαν παράσχοι ; Καὶ οὐ μόνον ταῦτ' ἐστὶ τὰ ποιοῦντά με ἀγωνίζεσθαι τὸν ἀγῶνα τοῦτον, ἀλλ' εἰ οὕτω φαῦλος ἄνθρωπος δοκῶ εἶναι καὶ μηδενὸς ἄξιος, ὥστε ὑπὸ μὲν εὖ φρονοῦντος μηδ' ὑφ' ἑνὸς ἂν ποιηθῆναι τῶν φίλων, ὑπὸ δὲ παραφρονοῦντος, ταῦτ' ἐστὶ τὰ λυποῦντά με.

[44] Ἐγὼ οὖν δέομαι ὑμῶν πάντων, ὦ ἄνδρες, καὶ ἀντιβολῶ καὶ ἱκετεύω ἐλεῆσαί με καὶ ἀποψηφίσασθαι τοῦ μάρτυρος τουτουί. Ἀπέφηνα δ' ὑμῖν πρῶτον μὲν ποιηθέντα ἐμαυτὸν ὑπὸ τοῦ Μενεκλέους ὡς ἄν τις δικαιότατα ποιηθείη, καὶ οὐ λόγῳ οὐδὲ διαθήκῃ τὴν ποίησιν γεγενημένην, ἀλλ' ἔργῳ· καὶ τούτων ὑμῖν τούς τε φράτορας καὶ τοὺς δημότας καὶ τοὺς ὀργεῶνας παρεσχόμην μάρτυρας· [45] καὶ ἐκεῖνον ἐπέδειξα τρία καὶ εἴκοσιν ἐπιβιόντα ἔτη. Εἶτα τοὺς νόμους ἐπέδειξα ὑμῖν τοῖς ἄπαισι τῶν ἀνθρώπων ἐξουσίαν διδόντας ὑεῖς ποιεῖσθαι. Καὶ ἔτι πρὸς τούτοις ζῶντα τε φαίνομαι θεραπεύων αὐτὸν καὶ τελευτήσαντα θάψας. [46] Οὗτος δὲ νυνὶ ἄκληρον μὲν ἐμὲ ποιεῖν τοῦ κλήρου τοῦ πατρῴου, εἴτε μείζων ἐστὶν οὗτος εἴτε ἐλάττων, ἄπαιδα δὲ τὸν τελευτήσαντα καὶ ἀνώνυμον βούλεται καταστῆσαι, ἵνα μήτε τὰ ἱερὰ τὰ πατρῷα ὑπὲρ ἐκείνου μηδεὶς τιμᾷ μήτ' ἐναγίζῃ αὐτῷ καθ' ἕκαστον ἐνιαυτόν, ἀλλὰ ἀφαιρῆται τὰς τιμὰς τὰς ἐκείνου· ἃ προνοηθεὶς ὁ Μενεκλῆς, κύριος ὢν τῶν ἑαυτοῦ, ἐποιήσατο ὑὸν ἑαυτῷ, ἵνα τούτων ἁπάντων τυγχάνῃ. [47] Μὴ οὖν, ὦ ἄνδρες, πεισθέντες ὑπὸ τούτων ἀφέλησθέ μου τὸ ὄνομα, τῆς κληρονομίας ὃ ἔτι μόνον λοιπόν ἐστιν, ἄκυρον δὲ τὴν ποίησιν αὐτοῦ καταστήσητε· ἀλλ' ἐπειδὴ τὸ πρᾶγμα εἰς ὑμᾶς ἀφῖκται καὶ ὑμεῖς κύριοι γεγόνατε, βοηθήσατε καὶ ἡμῖν καὶ ἐκείνῳ τῷ ἐν Ἅιδου ὄντι, καὶ μὴ περιίδητε, πρὸς θεῶν καὶ δαιμόνων δέομαι ὑμῶν, προπηλακισθέντα αὐτὸν ὑπὸ τούτων, ἀλλὰ μεμνημένοι τοῦ νόμου καὶ τοῦ ὅρκου ὃν ὀμωμόκατε καὶ τῶν εἰρημένων ὑπὲρ τοῦ πράγματος, τὰ δίκαια καὶ τὰ εὔορκα κατὰ τοὺς νόμους ψηφίσασθε.
 

TEMOIGNAGES.

38 Ainsi, juges, Ménéclès, lorsqu'il m'a adopté, était sain d’esprit et n’obéissait pas aux suggestions d'une femme. Mais je veux encore à cet égard vous produire comme témoins mes adversaires eux-mêmes, qui té-moignent pour moi, par leurs actes sinon par leurs paroles. Ce qu’ils ont fait eux-mêmes prouve que j’ai dit la vérité. En effet c’est avec moi, et non avec Ménéclès, que ces deux hommes ont publiquement contracté une transaction, après serment prêté à eux par moi, et à moi par eux. 39 Pourtant si l'adoption n'avait pas été faite conformément aux lois, si je n'avais pas été regardé par mes adversaires eux-mêmes comme l’héritier de Ménéclès, qui les forçait à me donner leurs serments et à recevoir les miens ? Rien, assurément. donc lorsqu’ils ont fait cela ils m’ont évidemment rendu témoignage de ce fait que l'adoption a été faite conformément aux lois et que je suis bien, en , l'héritier de Ménéclès. 40 Il est, je crois, évident pour vous tous, que, de l'aveu de mes adversaires eux-mêmes, Ménéclès n’avait pas la raison troublée. Si quelqu’un mérite ce reproche, c’est bien plutôt mon adversaire qui, après avoir transigé avec nous au sujet de nos différends et après avoir prêté les serments, revient aujourd’hui sur ses aveux, enfreint ses serments et veut me dépouiller du peu qui me reste. 41 Pour moi, si je ne croyais commettre une action honteuse et m’exposer à des reproches en trahissant le père dont je porte le nom et qui m'a adopté, j'aurais peut-être abandonné sa succession à mon adversaire, car il ne reste plus rien, comme vous pouvez vous en douter. 42 Mais je trouve que ce serait un abus et une honte, voici pourquoi. Alors que Ménéclès avait quelque chose, je me suis donné à lui comme fils adoptif; grâce à la fortune qu’il possédait avant la vente de sa terre, j’ai été la gymnasiarque dans le dème et j’ai eu l’ambition de vous servir comme fils de Ménéclès, toutes les campagnes qui ont été entreprises dans cet espace de temps, je les ai faites dans les rangs de la tribu et du dème de Ménéclès. 43 Maintenant qu’il est mort, si je le trahis, si je me retire laissant sa maison déserte, ne serai-je pas un objet d’indignation et de risée, ne fournirai-je pas une ample matière à ceux qui voudront médire de moi ? Et ce n’est pas là le seul motif qui me détermine à soutenir le procès actuel. On dira, je le crains, que je suis un misérable qui ne vaut pas cher, puisque par mi mes amis ceux qui sont sains d’esprit n’ont pas voulu m’adopter, et le seul qui l’ait voulu n’avait pas toute sa raison. Voila ce qui me tourmente.

44 Je vous prie donc tous, juges, et je vous supplie et je vous conjure de me prendre en pitié et d'acquitter par vos votes le témoin que voici. Je vous ai montré d'abord que j’ai été adopté par Ménéclès de la façon la plus régulière, que cette adoption a eu lieu, non en paroles, ni par testament, mais par des actes. 45 Et comme témoins de tous ces actes je vous ai produit les membres de la phratrie et du dème et les orgéons. Je vous ai montré en outre que Ménéclès n’est mort que vingt-trois ans après. Je vous ai montré les lois qui donnent à tout homme la faculté de se donner un fils adoptif. Enfin, vous avez vu que je l'ai soigné vivant, et qu’après sa mort je lui ai rendu les derniers devoirs. 46 Mon adversaire, lui, veut me dépouiller de la succession paternelle, grosse ou non, peu importe ; il veut que le défunt soit mort sans postérité, que son nom même disparaisse, enfin que personne ne puisse s’acquitter pour lui du culte des ancêtres ni célébrer les anniversaires de sa mort. Il le prive de tous les honneurs funèbres. C’est dans cette prévision que Ménéclès, alors qu’il était encore maître de sa fortune, m'a adopté pour fils afin que rien de tout cela ne lui manquât. 47 Ne vous laissez donc pas entraîner, juges, par ce que disent ces hommes, ne m'enlevez pas le nom d’héritier, c’est tout ce qui reste de l’héritage, n'annulez pas l'adoption. Aujourd’hui que l'affaire vient devant vous et que vous la décision vous appartient, venez en aide à nous et à celui qui est dans le séjour des morts, ne voyez pas avec indifférence, au nom des dieux et des démons, le défunt outragé par ces hommes. Souvenez-vous de la loi, du serment que vous avez prêté, de ce qui a été dit sur l’affaire, et votez ensuite suivant le droit, vos serments et les lois.

 

NOTES

§ 1. La loi de Solon sur les testaments est citée textuellement dans Démosthène, contre Stéphanos II, 14.
Plutarque cite cette loi à peu près dans les mêmes termes (Solon, 21). Hypéride également [contre Athénogène, co-lonne 8, au commencement). Isée l'invoque en plusieurs endroits (Succession de Pyrrhos, 68, Succession de Philocté-mon, 9). V. aussi Anatole, Constitution d'Athènes, 35.

Cette loi était spécialement faite pour les testaments, mais les causes de nullité qu'elle indique : démence, faiblesse sénile, séduction, captation, violence, étaient constamment appliquées, d'une manière générale aux donations entre-vifs et même aux contrats. V. Théophraste, Fragments du traité des lois, dans Stobée, 44, 22, § 4.

Elles s'appliquaient sans difficulté, comme on le voit ici aux adoptions entre vifs aussi bien qu'aux adoptions testamentaires.

L'orateur appelle son adversaire mon oncle. Il est bien entendu que c'est un oncle par adoption, le frère du père adoptif.

§ 2. Nous avons expliqué dans l'argument en quoi consiste la procédure de διαμαρτυρία. Nous traduisons ce mot par protestation, faute de mieux. V. aussi la note sur le § 44.

§ 3. Les deux fils d'Eponyme sont devenus, à la mort de leur père, les seuls ἐγγυνταὶ de leurs sœurs. Us exercent cette fonction conjointement et non par rang d'âge, ce sont eux qui fournissent la dot, et chacune des deux sœurs reçoit une dot égale, pour lui tenir lieu de la part qu'elle n'a point eue dans la succession paternelle.

§ 8. Par l'effet du divorce, la femme divorcée retombe sous le pouvoir de ses frères qui sont comme on l'a vu ses ἐγγυνταὶ, et ont seuls le droit de lui faire contracter un second mariage. C'est donc à tort qu'on a soutenu que le mari Athénien pouvait disposer de sa femme soit en la donnant soit en la léguant à un autre époux. Les ἐγγυνταὶ eux-mêmes ne paraissent pas avoir eu le droit de disposer de leur sœur sans son consentement.

§ 9. Après avoir divorcé, Ménéclès restitue la dot qu'il a reçue. Il rend en outre les vêtements que sa femme a apportés en mariage et les menus bijoux en or qui étaient en la possession de sa femme. C’est là de sa part une libéralité, δίδωσιν αὐτῇ. Il faut donc supposer que les vêtements n'étaient pas estimés, pour être compris dans la dot, et d'autre part que les bijoux avaient été donnés pendant le mariage et dès lors n'étaient pas des apports réservés à la femme à titre de paraphernaux.

Ménéclès avait de l'argent comptant parce qu'il avait pris à bail avec d'autres, le patrimoine des enfants mineurs de Nicias, patrimoine pour lequel il avait dû constituer une hypothèque sur ses immeubles et qu'il n'était tenu de restituer qu'à la majorité des enfants de Nicias.
§ 11. En général l'adoptant choisissait son fils adoptif parmi les proches parents. Cette règle n'était pas abso-lue et l'adopté pouvait être un simple ami comme dans l'espèce.

§ 14. L'adoption entre vifs n'était soumise à aucune formalité. Toutefois pour prévenir toute contestation ultérieure l'adoptant présentait l'adopté à la phratrie, aux orgéons et au dème et le faisait inscrire comme son fils, après une discussion à laquelle les intéressés pouvaient prendre part. Leur silence pouvait être considéré comme un acquiescement.

Nous n'avons pas besoin d'expliquer ici ce que c'était que la phratrie et le dème. Quant aux orgéons c'était une subdivision de la phratrie comme on le voit par l'inscription de Décélie.

§ 16. Le texte de la loi est emprunté au plaidoyer sur la succession de Pyrrhos, § 68. V. plus haut la note du § 2.

La disposition relative aux filles veut dire que si le testateur n’a que des filles, celles-ci sont épiclères, et qu'elles peuvent être léguées, avec la succession, à tels et tels, qui seront tenus de les épouser ou de renoncer.

§ 24. L'adoption était en effet une institution généralement répandue dans toute la Grèce et journellement pratiquée. Il est inutile de rapporter des exemples. On peut s'en faire une idée en parcourant les listes fournies par un grand nombre d'inscriptions où les personnes dénommées sont désignées les unes par le nom de leur père naturel, les autres par le nom de leur père adoptif.

L'adoption n'était pas moins répandue chez les barbares. L'orateur a raison de dire qu'elle est pratiquée par-tout. V. nos Etudes d’histoire du droit.

§ 28. Ménéclès avait dû constituer une hypothèque sur ses biens au profit de l'enfant mineur de Nicias, comme ayant pris à bail le patrimoine de ce dernier. Au moment ou le mineur est devenu majeur et réclame son patrimoine, Ménéclès se trouve sans argent comptant. Le droit du fils de Nicias est de se mettre en pos-session de l'immeuble hypothéqué. Pour prévenir ce résultat Ménéclès cherche à vendre afin de se procurer des fonds. C'est alors que son frère intervient et s'oppose à la vente, évidemment parce que l’immeuble est indivis entre son frère et lui. Ménéclès est obligé donner satisfaction en faisant distraction de la part qui lui est. Il ne vend donc que sa part.
Dès la vente, Ménéclès se retourne contre son frère, et soutient que l’opposition de celui-ci était mal fondée. Il est probable que Ménéclès et son frère avaient laissé dans l'indivision la succession de leur père, que Ménéclès en avait gardé l'administration et se défendait de ce chef créancier de son frère. La part de ce frère sur les immeubles indivis ne pouvait donc, selon lui, être déterminée que par un partage régulier.

§ 36. Le fils naturel ou adoptif donnait en général le nom de son père à son fils aîné. V. Démosthène, contre Bœotos, I, g 19, et contre Macartatos, § 74, et Isée, succession d'Aristarque). La cérémonie qui s'accomplit sur le tombeau, le neuvième jour qui suit les funérailles. V. Isée (succession de Kiron, § 30.

§ 37. Autre cérémonie qui avait lieu sur le tombeau, le troisième jour après les funérailles, V. Aristophane. Lysistrata, :i.

§ 41. Άποστίναι est le terme technique pour renoncer à la succession. Le fils adoptif dit ici formellement qu'il aurait pu renoncer succession de son père adoptif. Il n'était donc pas héritier né-lire comme on l'a soutenu. V. un autre exemple de renonciation chez Démosthène (contre Nausimaque et Xénopithe, § 7).

§ 44. L'orateur demande que le témoin soit acquitté. Suivant l'argument grec ce témoin s'appelait Philonide. C'était sans doute le beau-père de l'orateur (v. § 18). C’est lui qui avait engagé la procédure en déclarant que Ménéclès a laissé un fils adoptif, son héritage n'était pas ἐπίδικος;. Le frère de Ménéclès, qui avait demandé l'envoi en possession soutenait que le témoignage de Philonide était faux. L'orateur combat sa prétention. Le sort de la succession dépend du jugement qui va être rendu sur ce témoignage, et c'est pourquoi cette procé-dure s’appelait διαμαρτυρία.