retour à l'entrée du site  

table des matières de l'œuvre DE DÉMOSTHÈNE

 

DÉMOSTHÈNE

 

LES PLAIDOYERS POLITIQUES DE DÉMOSTHÈNE

IV

 

EUTHYCLÈS CONTRE ARISTOCRATE

 

 

texte grec

 

pour avoir le texte grec d'un chapitre, cliquer sur le numéro du chapitre

 

 

 

IV

EUTHYCLÈS CONTRE ARISTOCRATE

ARGUMENT

De toutes les positions occupées par les Athéniens dans la mer Égée, la Chersonèse était une des plus importantes. Elle défendait l'entrée de la Propontide, assurait au commerce athénien l'accès du Pont-Euxin et garantissait l'approvisionnement d'Athènes en blés du Bosphore et de la Scythie méridionale. En même temps elle fournissait un point d'appui aux villes grecques de la côte de Thrace et de la Chalcidique, d'où les Athéniens tiraient tout le matériel nécessaire à la construction de leurs flottes. Une des traditions de la politique athénienne était de veiller à la conservation de cette précieuse colonie, en entretenant la division entre les petits princes voisins et en s'opposant à la formation d'un royaume thrace, qui serait devenu aussi menaçant pour la Chersonèse que la Μacédoine l'était pour la Chalcidique. C'est pour maintenir cette politique, un instant mise en oubli, que Démosthène a composé le plaidoyer contre Aristocrate. Voici à quelle occasion :

Un soldat d'aventure, originaire d'Oréos en Eubée, Charidème, après avoir servi les Athéniens sous Iphicrate et Timothée dans la guerre d'Amphipolis, et obtenu en récompense le droit de cité, s'était mis au service du roi de Thrace, Cotys. A la mort de Cotys, il devint le général et le premier ministre du jeune roi Kersoblepte, dont il épousa la soeur, et se trouva ainsi en guerre avec d'autres princes thraces, compétiteurs de Kersoblepte, soutenus par les Athéniens. Cette guerre se termina, en 357, par un traité qui reconnut le partage de la Thrace en trois royaumes et maintint les Athéniens en possession de la Chersonèse.

Mais la paix ne fut pas de longue durée, du moins entre les princes thraces. Cette fois, Kersoblepte et Charidème comprirent que, pour arriver à leurs fins, il fallait, avant tout, s'assurer la neutralité, sinon l'appui, d'Athènes, et enlever à leurs adversaires l'appui que leur prêtaient certains capitaines athéniens, tels qu'Athénodore, Simon et Bianor, soldats de fortune comme Charidème. En conséquence, Charidème fit entendre aux Athéniens, par l'entremise d'un certain Aristomaque, que, s'ils voulaient le prendre pour général, il se chargeait de regagner Amphipolis. Il avait mis dans son parti des personnages influents, qui firent présenter par Aristocrate une proposition ainsi conçue : « Quiconque tuera Charidème pourra être arrêté dans tout le territoire de la Confédération athénienne, et quiconque soustraira le coupable aux poursuites sera retranché de la Confédération. » C'était désarmer Athénodore et tous les ennemis de Charidème. La proposition avait déjà passé au conseil des Cinq-Cents, et elle allait être portée à l'Assemblée du peuple, lorsqu'Euthyclès de Thria arrêta toute l'affaire, en accusant Aristocrate par la γραφὴ παρανόμων. Ce fut Démosthène qui écrivit le plaidoyer d'Euthyclès.

On ne sait quel fut le résultat du procès. Au surplus, le résultat direct importait peu. L'acte attaqué n'était pas une loi, mais un simple décret préparatoire du Conseil des Cinq-Cents, décret qui n'avait de force que pour une année, et qui se trouvait déjà périmé au moment du jugement. Quant à Aristocrate, ce n'était pas pour le faire frapper d'amende et d'atimie qu'Euthyclès avait engagé le procès. On voulait surtout agir sur l'opinion publique et détourner le peuple d'accorder sa confiance à Charidème. En cela Démosthène ne réussit pas, car, l'année suivante, Charidème fut chargé par les Athéniens d'un commandement et partit d'Athènes avec dix vaisseaux envoyés au secours de Kersoblepte. Mais, à ce moment, un nouvel ennemi menaçait la Thrace. Philippe y entrait en maîre et imposait son alliance à Kersoblepte comme aux autres princes et à Byzance. C'est désormais contre les Macédoniens qu'Athènes devra défendre la Chersonèse.

D'après Denys d'Halicarnasse, le plaidoyer contre Aristocrate fut prononcé sous l'archontat d'Aristodème, en 352.

Le plaidoyer se divise en deux parties : dans la première, l'orateur s'efforce de prouver que le décret proposé par Aristocrate est contraire à tous les principes du droit criminel athénien. Dans la seconde, il démontre que le décret est dangereux et impolitique La première partie est très intéressante pour le jurisconsulte, car elle nous fait connaître les lois de Dracon sur la justice criminelle. On peut seulement se demander si la proposition d'Aristocrate avait en effet la portée que Démosthène lui prête. Aristocrate soutenait, et non sans quelque apparence, que s'il avait passé sous silence les dispositions de la loi de Dracon, ce n'était pas pour y déroger, et que son décret les supposait, loin d'y porter atteinte. Quant à la seconde partie de la discussion, c'était évidemment la plus sérieuse; mais les événements de la Thrace nous sont trop imparfaitement connus pour que nous puissions nous former aujourd'hui une opinion.

PLAIDOYER

[1] Gardez-vous de croire, Athéniens, qu'en venant accuser Aristocrate que voici, je sois conduit par une haine personnelle, ni qu'ayant été témoin d'une faute légère et sans importance, je m'expose de gaieté de coeur à me créer des ennemis pour peu de chose. Non, si je raisonne bien et si je vois juste, il s'agit de vous maintenir en possession de la Chersonèse, et de vous détourner d'un piége dressé pour vous la faire perdre encore une fois. Voilà la seule chose que j'aie à coeur. [2] Vous tous, si vous voulez former régulièrement votre conviction, et statuer sur l'accusation suivant les lois et la justice, ne vous contentez pas de regarder les termes du décret, considérez aussi les effets qu'ils doivent produire. Si, rien qu'à les entendre lire, on pouvait démêler la fraude, peut-être ne vous seriez-vous pas laissé tromper d'abord ; [3] mais c'est là précisément un des abus dont je me plains : il y a des gens qui arrangent leurs discours et rédigent leurs décrets de manière à écarter de votre part tout soupçon, toute précaution. Ne soyez donc pas surpris si nous vous démontrons que ce décret dont il s'agit a été rédigé comme il l'est, en apparence pour donner une sauvegarde à Charidème, en réalité pour ôter à cette ville le moyen de tenir la Chersonèse en sa garde et d'y défendre énergiquement son droit. [4] C'est bien le cas, Athéniens, de me prêter votre attention et de m'écouter avec bienveillance. Je ne suis pas de ceux qui font du bruit autour de vous, ni de ces politiques par qui vous vous laissez diriger. Dès lors, quand je m'engage à vous prouver un fait si grave, vous devez me soutenir de toutes vos forces et m'écouter avec empressement. Par là vous écarterez le danger présent; en même temps vous nous donnerez du courage, à nous autres, pour le jour où un de nous pensera pouvoir rendre quelque service à l'État, — et cette pensée lui viendra s'il ne trouve pas trop de difficulté à se faire écouter de vous. — [5] Aujourd'hui c'est une appréhension trop commune. Bien des gens, peut-être malhabiles à parler, mais plus honnêtes que les habiles, n'ont pas même l'idée de jeter un coup d'oeil sur les affaires publiques. Moi-même, j'en atteste tous les dieux, j'aurais hésité, soyez-en convaincus, à porter cette accusation, s'il ne m'eût paru honteux de voir d'un oeil indifférent et sans mot dire les complots tramés contre l'État par certains hommes, alors qu'autrefois, allant servir dans l'Hellespont comme triérarque (01), je n'ai pas craint de parler ni d'accuser ceux que je considérais comme coupables envers vous.

[6] Je n'ignore pas qu'au jugement de plusieurs Charidème est un homme qui nous a rendu des services. Mais si je parviens à vous parler comme je veux, et à vous dire ce que je sais sur son compte, je vous ferai voir, je l'espère, que, loin de vous avoir rendu aucun service, il a les intentions les plus hostiles à votre égard, et que sa conduite n'est pas droite. [7] Si le plus grand tort d'Aristocrate était d'avoir pris un homme tel que Charidème, — je vous le ferai connaître tout à l'heure, — et d'avoir montré dans son décret tant d'intérêt pour la vie de cet homme, jusqu'à lui donner une protection faite pour lui seul, au mépris des lois, contre les crimes dont il pourrait être l'objet, c'est par là que je commencerais, Athéniens, et je tâcherais de vous montrer tout d'abord à quel point Charidème est peu digne d'obtenir la faveur d'un semblable décret. Mais il y a un autre dommage plus grave qui résulte pour vous de ce décret. C'est celui-là qu'il faut d'abord connaître et écarter.

[8] Avant tout il est nécessaire de dire et de montrer ce qui fait votre sécurité dans la possession de la Chersonèse. Quand vous saurez cela, vols n'aurez pas de peine à voir le tort qui vous est fait. Ce secret, Athéniens, le voici : c'est qu'à la mort de Cotys (02), il y a eu en Thrace trois rois au lieu de un, Bérisade, Amadokos et Kersoblepte. La conséquence a été qu'entre eux ils se sont fait la guerre; que pour vous, au contraire, ils ont rivalisé de concessions et de complaisances. [9] On a voulu, Athéniens, changer cela et livrer tout le royaume au seul Kersoblepte, après avoir renversé les autres rois. On a donc fait en sorte que le Conseil approuvât ce projet de décret, dont la lecture, il est vrai, ne trahit aucune intention semblable; mais au fond c'est là surtout le but qu'on s'est proposé, comme vous l'allez voir. [10] Un de ces rois, Bérisade, étant venu à mourir (03), Kersoblepte oublia ses serments et les traités qu'il avait faits avec vous. Il marcha contre les enfants de Bérisade et contre Amadokos. C'était dès lors chose certaine que les enfants de Bérisade seraient soutenus par Alhénodore (04), qu'Amadokos le serait par Simon et Bianor, beaux-frères, l'un de Bérisade, les autres d'Amadokos. [11] On chercha le moyen de contraindre ces trois personnages à se tenir en repos, d'enlever ainsi leur appui à ces princes et de laisser le champ libre à Charidème, chargé de soumettre le royaume à Kersoblepte. Ce moyen, c'était d'abord d'obtenir un décret de vous, portant que si Charidème était tué, le meurtrier serait à la merci de qui voudrait le saisir; en second lieu, c'était de vous faire déférer à Charidème les fonctions de stratége par un vote à main levée. [12] Contre un stratége nommé par tous, ni Simon ni Bianor ne se décideraient facilement à croiser le fer, eux, gratifiés par vous du droit de cité, et d'ailleurs bien disposés pour vous. Pour Athénodore, citoyen de naissance, il n'y penserait méme pas et ne voudrait pas s'exposer à l'effet des menaces du décret, menaces évidemment dirigées contre eux pour le cas où il arriverait malheur à Charidème. Par ce moyen les princes ne recevraient aucun secours, et les auteurs du décret n'auraient plus rien à craindre. Il serait facile de chasser ces princes et de s'emparer de leur territoire. [13] Que telle fût la pensée de ces hommes et que leurs manoeuvres tendissent à ce but, c'est ce que leurs actions mêmes nous révèlent. En même temps qu'ils commençaient la guerre, un envoyé de leur part se rendit vers vous. C'était cet homme que voici, Aristomaque d'Alopèke (05). Il vous fit une longue harangue, vantant et énumérant les services de Kersoblepte et de Charidème, vos excellents amis, disait-il. [14] Surtout, à l'entendre, Charidème était le seul homme qui pût rendre Amphipolis aux Athéniens. Il fallait donc le nommer stratége. Le projet de décret était d'avance dressé et préparé par le conseil. Si vous ajoutiez foi aux promesses d'Aristomaque, si vous partagiez les espérances qu'il vous suggérait, le peuple donnait sa sanction, et tout était dit. [15] A coup sûr, on ne saurait s'y prendre avec plus d'habileté et de savoir-faire. Deux des rois seront chassés. Un seul, celui que veulent ces hommes, se rendra maître de tout le royaume. S'il y a des gens disposés à porter secours aux deux prétendants, on leur fera peur, on les fera reculer en leur montrant le sycophante tout prêt à les attaquer, ce décret à la main. Mais il y a un homme qui travaille pour soumettre tout le royaume à un seul, et qui agit en toute chose contre vos intérêts; à celui-là on donnera la liberté de tout faire sans avoir rien à craindre. [16] On voit assez par là pourquoi a été rédigé le projet de décret dont je parle. Mais de plus il y a un témoignage accablant, c'est celui du décret lui-même. Il porte ces mots : « Si Charidème vient à être tué », sans ajouter dans quelles circonstances, sans dire si c'est en nous faisant du bien ou du mal, et tout de suite il déclare que le meurtrier pourra être saisi (06), même chez nos alliés. [17] Certes, en fait d'ennemis, ceux qui sont à la fois les nôtres et les siens n'iront jamais chez nos alliés, qu'ils aient ou non tué Charidème. Ce n'est donc pas contre eux que cette peine a été insérée dans le décret. Mais il y a des gens qui sont nos amis et en même temps les ennemis de Charidème s'il veut nous faire du mal. Plus d'un, parmi ceux-là, aura peur de votre décret, et se gardera bien de ce qui lui ferait encourir forcément votre haine. Ce sera, si vous voulez, Athénodore, Simon, Bianor, les princes de Thrace, ou tel autre qui aurait voulu se créer des droits à votre reconnaissance en empêchant Charidème d'agir contrairement à votre intérêt.

[18] Vous savez maintenant, Athéniens, pourquoi le projet de décret a été lu, pourquoi l'on a voulu vous le faire sanctionner, pourquoi enfin nous avons intenté la présente accusation destinée à déjouer la manoeuvre. Ici peut-être convient-il de vous laisser le choix de ce que vous allez entendre. Je me suis engagé à prouver trois choses : en premier lieu, que le décret est contraire aux lois; en second lieu, qu'il est dangereux pour l'État; en troisième lieu, que les avantages conférés par le décret s'adressent à un indigne. Lequel de ces trois points voulez-vous entendre le premier? le second? le dernier? [19] Voyez par où vous voulez que je commence. Vous voulez que je parle d'abord de l'illégalité? Eh bien, je vais en parler, mais à mon tour voici ce que je demande, ce que je réclame de vous tous, et, si je ne me trompe, à bon droit. Si vous vous êtes trompés, Athéniens, sur le compte de Charidème, si vous croyez qu'il a rendu des services, n'allez pas pour cela me chercher querelle, ni repousser ce que je vous dirai au sujet des lois. Que cela n'empêche ni vous de voter selon votre serment, ni moi de vous instruire de tout, comme je l'entends. Voyez comment il faut m'écouter, et reconnaissez combien ma demande est juste. [20] Quand je parlerai des lois, ne pensez plus à celui qui fait l'objet du décret, oubliez ce qu'il est, voyez d'abord si le décret a été proposé légalement ou non. Rien de plus. Lorsqu'ensuite je discuterai les actes et que je vous ferai voir comment vous avez été trompés par cet homme, alors demandez-vous si les faits dont je vous parlerai sont vrais ou faux. [21] Lorsqu'enfin j'examinerai s'il est ou non avantageux pour l'État de voter ce décret, attachez-vous à une seule chose et laissez tout le reste. Ai-je tort ou raison? Si vous me prêtez votre attention de cette manière, ce sera le meilleur moyen, pour vous, de comprendre les choses en les prenant une à une, au lieu de les examiner toutes en bloc ; pour moi, de vous les expliquer, et. tout pourra être dit en peu de mots. [22] Prends donc les lois et lis. Il faut que je montre par elles en quoi ces hommes ont commis une illégalité.

LOI TIRÉE DES LOIS SUR LE MEURTRE QUI SONT QUI SONT A L'ARÉOPAGE.

Le sénat de l'Aréopage connaîtra du meurtre, des blessures préméditées, de l'incendie et de l'empoisonnement dans les cas où le poison aura donné la mort.

[23] Arrête. Vous avez entendu la loi et le décret (07), Athéniens. Que devez-vous faire, pour suivre sans embarras ma discussion sur l'illégalité? Je vais vous le dire : Examinez à quelle classe appartient l'homme qui fait l'objet du décret. Est-il étranger, métèque ou citoyen? Si nous l'appelons métèque, nous ne dirons pas la vérité. Si nous l'appelons étranger, nous aurons tort, car le bienfait du peuple qui lui a donné la qualité de citoyen constitue pour lui un droit acquis et irrévocable. Prenons-le donc comme citoyen et parlons de lui en conséquence. [24] Voyez, par Jupiter, combien j'y mets de bonne foi et d'équité. Je le range dans la classe à laquelle il est le plus honorable d'appartenir. Mais les droits que vous n'avez pas vous-mêmes, vous citoyens par la naissance, je ne pense pas qu'il faille les lui donner, à lui, contrairement aux lois. Quels sont ces droits? Ceux qu'Aristocrate a désignés dans le décret. Il est écrit dans la loi que l'Aréopage connaîtra du meurtre, des blessures préméditées, de l'incendie, de l'empoisonnement dans les cas où le poison aura donné la mort. [25] Et après avoir dit ces mots : « aura donné la mort », le législateur a cependant institué un jugement. Il n'a pas commencé par dire quelle serait la peine à subir par l'auteur du fait. Sage prévoyance, Athéniens. Il n'a pas voulu que tout ce peuple fût exposé à encourir la colère des dieux. Comment cela? Jamais nous ne saurons tous quel est le meurtrier. Or le législateur n'admettait pas qu'on pût se décider sans jugement sur la parole d'un accusateur. Si nous voulons venger la victime d'un meurtre, il faut d'abord qu'une instruction régulière nous apprenne avec certitude quel en est l'auteur. Cela fait, alors, mais alors seulement, on peut punir sans encourir la colère des dieux. [26] Le législateur savait cela, et de plus il se disait que ces mots : « quiconque aura commis un meurtre, un vol sacrilège, une trahison », et autres semblables, ne désignent que des inculpations tant qu'il n'y a pas eu jugement. Ce ne sont des crimes que du jour où l'inculpé a été jugé et convaincu. Ce qu'il a voulu attacher à l'inculpation, ce n'est pas la peine, c'est le jugement. C'est pourquoi la loi porte que si un homme donne la mort à un autre, le sénat jugera, et ne parle pas de ce qui arrivera si cet homme est reconnu coupable. [27] Voilà ce que dit le législateur. Que dit maintenant l'auteur du décret? « Si quelqu'un donne la mort à Charidème. » Dans la désignation du fait incriminé, il emploie le même mot que le législateur « si quelqu'un a donné la mort .» Mais après cela ce n'est plus la même chose. Il supprime la nécessité du jugement, et permet tout d'abord de courir sus à l'auteur du meurtre. [28] Laissant de côté le tribunal institué par la loi, il livre sans jugement l'inculpé à ses accusateurs, pour qu'ils en fassent ce qu'ils voudront, avant même qu'il y ait certitude de sa culpabilité. Et, après l'avoir saisi, ces hommes pourront le torturer, le frapper, le rançonner. Pourtant tout cela est clairement et expressément interdit par la loi qui est ici en bas (08). Elle ne permet pas de traiter ainsi même les meurtriers atteints et convaincus. Lis aux juges les termes mêmes de la loi, celle qui suit :

LOI.

« Quant aux meurtriers, il est permis de les tuer sur notre territoire et de les saisir, comme il est dit dans la table, mais non de les maltraiter ni de les rançonner, à peine de payer le double du dommage. En ce cas, les archontes, chacun selon sa compétence, introduiront l'action, qui appartiendra au premier venu. Le jugement sera rendu par les héliastes. »

[29] Vous venez d'entendre le loi. Voyez maintenant, Athéniens, et considérez combien le législateur a montré de sagesse et de scrupule religieux. Il dit les meurtries, et d'abord il appelle meurtrier celui qui a été convaincu par un vote. Nul ne peut être désigné de ce nom s'il n'est atteint et convaincu. [30] Dans quel endroit le législateur nous fait-il voir cela? Dans la loi précédente et dans celle-ci. L'une porte : Si quelqu'un a donné la mort, et institue le sénat pour juge. L'autre vise le meurtrier et prononce la peine qu'il doit subir. Ainsi, tant que le fait n'est encore qu'une inculpation, le législateur parle du jugement; mais quand le verdict est rendu, il y a un coupable auquel s'applique la définition, et alors le législateur prononce la peine. C'est donc des meurtriers atteints et convaincus qu'il s'agit ici. Or que dit la loi? [31] Qu'il est permis de les tuer et de les saisir (09). Peut-on les emmener chez soi, où l'on veut? Non, en aucune façon. Qu'est-ce donc qui est permis? Cela est dit dans la table. Que porte-t-elle? Vous le savez tous. Ce sont les thesmothètes qui ont le pouvoir de mettre à mort les meurtriers fugitifs, et vous avez tous vu, l'an dernier, cet homme qu'ils ont saisi en pleine assemblée, pour le conduire au supplice. [32] C'est donc à eux qu'il faut conduire la personne saisie. Quelle différence y a-t-il entre conduire à eux et conduire chez soi? La voici, Athéniens. Conduire le coupable aux thesmothètes, c'est le livrer au pouvoir des lois ; le conduire chez soi, c'est le mettre en son pouvoir à soi-même. Dans le premier cas, la peine est subie comme le prescrit la loi ; dans le second, comme le veut la partie poursuivante. Or il importe grandement que la peine soit exigée par la loi et non par l'adversaire. [33Mais non de les maltraiter, dit la loi, ni de les rançonner. Qu'est-ce à dire? Quant à la défense de maltraiter, tout le monde comprend ce qu'elle signifie. La loi interdit par là de fouetter, de lier les membres, et autres tortures semblables. Ne pas rançonner, c'est ne pas exiger d'argent. En effet, le mot de rançon désignait autrefois un prix payé en argent (10). [34] C'est ainsi que la loi dont je parle a marqué comment il faut punir le meurtrier après qu'il a été atteint et convaincu, et en quel lieu. Ce lieu, c'est la patrie de la victime. De reste, rien ne peut se faire ni d'une autre manière que celle-là, ni dans un autre lieu que celui-là. Ce sont les termes formels de la loi. Celui qui a rédigé le décret n'a pas pris les mêmes précautions. Loin de là, il a dit tout le contraire. Le décret porte : « Si quelqu'un donne la mort à Charidème, qu'il puisse être saisi et emmené de quelque lieu que ce soit. » [35] Que dis-tu? Un homme fût-il jugé coupable, les lois ne permettent pas de le saisir, si ce n'est sur notre territoire, et toi, tu écris que, sans jugement, un homme pourra être saisi sur le territoire de tous nos alliés. Même sur notre territoire, les lois interdisent d'emmener cet homme chez soi. Toi, tu le permets. Et par cela seul que tu permets de le saisir de la sorte, tu permets tout ce que la loi a défendu. On pourra le rançonner, le soumettre vivant à toutes sortes de mauvais traitements, le faire souffrir, le séquestrer et le mettre à mort. [36] Où trouver une disposition plus illégale, un décret plus inouï? Il y a deux mots différents, l'un pour désigner l'inculpé, si quelqu'un a donné la mort; l'autre pour désigner l'homme jugé coupable, si quelqu'un est un meurtrier. Toi, dans l'énonciation du fait, tu te sers du mot qui convient à l'inculpé, puis tu prononces la peine, une peine que les lois n'autorisent pas même contre un coupable atteint et convaincu, et tu la prononces contre des hommes non jugés. Tu as supprimé le moment qui est entre ces deux extrêmes. Entre l'inculpation et la culpabilité prouvée, il y a le jugement; or c'est là un mot qui ne se trouve nulle part dans le décret d'Aristocrate.

[37] Lis les lois qui suivent.

LOIS (11)

« Si quelqu'un donne la mort au meurtrier, ou s'il est cause qu'un autre lui donne la mort, pourvu toutefois que le meurtrier s'abstînt des marchés qui sont sur la frontière, des jeux et des cérémonies amphictyoniques, il sera passible des mêmes peines que celui qui aura donné la mort à un Athénien. Le jugement appartiendra aux éphètes. »

Il faut ici vous faire connaître, Athéniens, l'intention de celui qui a porté cette loi. Vous verrez comme il a réglé toutes choses avec exactitude et précision. [38Si quelqu'un donne la mort au meurtrier, dit-il, ou s'il est cause qu'un autre lui donne la mort, pourvu toutefois que le meurtrier s'abstînt des marchés qui sont sur la frontière, des jeux et des cérémonies amphictyoniques, il sera passible des mêmes peines que celui qui aura donné la mort à un Athénien. Le jugement appartiendra aux éphètes. Qu'est-ce à dire? C'est qu'aux yeux du législateur, lorsqu'un homme poursuivi sous l'inculpation de meurtre, puis atteint et convaincu, parvient à s'enfuir et à se réfugier en lieu sûr, il est juste de lui interdire le retour dans la patrie de sa victime; mais la religion ne permet pas de le tuer en quelque lieu qu'il puisse être. Pourquoi? C'est que si nous faisons périr ceux qui se sont réfugiés en d'autres pays, les autres à leur tour feront périr ceux qui se sont réfugiés chez nous. [39] Or, s'il en est ainsi, c'en est fait, et les malheureux perdront le dernier moyen de salut qui leur reste. Quel moyen? C'est de quitter le pays de leur victime, d'aller s'établir chez des gens qui n'ont pas souffert du crime, et d'y vivre en paix comme métèque. Mais le législateur n'a pas voulu que cela fût, ni que la punition des crimes s'exerçât sans limite. C'est pourquoi il s'exprime en ces termes : Si quelqu'un, dit-il, donne la mort au meurtrier, pourvu toutefois que le meurtrier s'abstînt du marché qui est sur la frontière. Qu'entend-il par là? Les frontières du pays, car c'est là, si je ne me trompe, qu'avaient lieu dans l'antiquité les réunions entre voisins, tant des nôtres que des peuples limitrophes. De là le nom de marché qui est sur la frontière. [40] Il ajoute et des cérémonies amphictyoniques. Pourquoi en a-t-il exclu le meurtrier? C'est qu'il a fallu interdire à l'auteur du meurtre l'accès de tous les lieux auxquels la victime avait part lorsqu'elle était vivante : la patrie d'abord et tout ce qu'elle renferme de lieux saints et sacrés. Ces mots, le marché qui est sur la frontière, servent à montrer jusqu'à quelle limite s'étend l'interdiction. Puis les cérémonies amphictyoniques. En effet, la victime y avait part si c'était un Hellène. Enfin les jeux. Pourquoi? Parce que les jeux qui se célèbrent dans la Grèce sont communs à tous, et si tous y ont part, la victime aussi y avait part, et le meurtrier doit aussi s'en abstenir. [41] Voilà ce dont l'accès est interdit par la loi à l'auteur d'un meurtre. Mais hors de ces lieux, si quelqu'un lui donne la mort en quelque autre lieu que ce soit, l'auteur du meurtre commis sur lui est passible des mêmes peines que s'il avait donné la mort à un Athénien. L'exilé n'est pas désigné par le nom de sa nation, car il n'en fait plus partie, mais par l'action qu'il a commise et dont il subit les conséquences. De là ces mots : Si quelqu'un donne la mort au meurtrier. Mais après avoir marqué quels lieux lui sont interdits, lorsqu'il s'est agi d'infliger la peine légale, le législateur a désigné la nation par son nom. Il sera passible des mêmes peines que s'il avait donné la mort à un Athénien. Disposition bien différente, Athéniens, de celle qui est écrite dans ce décret. [42] Eh quoi? la loi a permis à ces hommes de vivre en sûreté dans l'exil, pourvu qu'ils n'approchent pas des lieux dont j'ai parlé. Le décret porte que ces mêmes hommes pourront être livrés. Il leur enlève leur dernier bien, l'indulgence qu'obtiennent les malheureux de la part de ceux qui n'ont pas qualité pour se plaindre du crime. Et pourtant nul ne sait qui pourra tomber dans un pareil malheur, car la fortune à venir n'est connue de personne. Ainsi aujourd'hui, supposons que Charidème vienne à être tué, ceux qui tueront à leur tour son meurtrier, après se l'être fait livrer, quoique réfugié et s'abstenant des lieux désignés par la loi, seront passibles des peines portées contre les meurtriers. [43] Toi aussi, car la loi porte : Si quelqu'un est cause; or tu seras cause, puisque tu auras donné, par ton décret, la liberté de frapper. Si donc, le cas échéant, nous nous abstenons de vous poursuivre, lui et toi, nous vivrons en contact avec des hommes souillés d'un crime. Si nous poursuivons, nous nous trouverons dans la nécessité d'agir au rebours de nos propres résolutions. Eh bien  ! est-il faible ou banal, le motif qui doit vous faire annuler ce décret?

[44] Lis la loi qui vient ensuite.

LOI.

« Si un meurtrier, émigré, et non frappé dans ses biens, se trouve, au delà de la frontière, pourchassé, dérobé ou saisi, celui qui l'aura ainsi maltraité payera la même amende que s'il eût commis le fait sur notre territoire. »

[45] Encore une loi, Athéniens, une belle loi, pleine d'humanité, qu'Aristocrate a méconnue, comme vous allez voir. Si un meurtrier émigré, dit-elle, et non frappé dans ses biens. Elle veut parler de ceux qui se sont expatriés pour un meurtre involontaire. A quoi reconnaît-on cela? A ce qu'elle dit émigré et non fugitif, et à ce qu'elle spécifie ceux qui n'ont pas été frappés dans leurs biens. Car en cas de préméditation, les biens sont confisqués. [46] C'est donc bien des meurtriers qu'il s'agit ici. S'il se trouve, dit la loi, au delà de la frontière, pourchassé, dérobé ou saisi. Qu'est-ce à dire, au delà de la frontière? Ce mot de frontière implique pour tous les meurtriers sans distinction l'obligation de rester éloignés du pays de la victime. La loi permet de les en expulser et de les y saisir ; mais au delà de la frontière, elle n'autorise plus rien de semblable. Toute infraction à cette défense est punie comme s'il s'agissait de mauvais traitements exercés sur un homme restant dans sa maison. Ce sont les termes de la loi : il payera la même amende que s'il eût commis le fait ici, en cette ville. [47] Interrogez Aristocrate que voici, — et ne dites pas que la question est naïve. — D'abord, sait-il si Charidème sera tué, ou s'il finira de tout autre manière, Assurément, il n'en sait rien. Eh bien, supposons un meurtre. Sera-t-il volontaire ou involontaire? L'auteur du délit sera-t-il un étranger ou un citoyen? [48] Il n'y a pas moyen de dire que tu le saches. Il fallait donc dire: Si quelqu'un donne la mort, volontairement ou involontairement, à tort ou à bon droit, étranger ou citoyen, pour que l'auteur du fait, quel qu'il fût, subît l'application des mesures prescrites par les lois. Il ne fallait pas se contenter de nommer le fait à la charge de l'inculpé, en ajoutant : Il pourra être saisi. Où veux-tu qu'on s'arrête dans l'exécution de cet article? Et pourtant, la loi, elle, est précise : « Au delà de la frontière, il ne sera pas pourchassé. » Toi, tu permets de l'emmener, quelque part qu'il se trouve. [49] Mais la loi qui défend de le pourchasser au delà des frontières ne permet de l'emmener en aucun cas. D'après ton décret, le meurtrier involontaire, une fois livré au premier venu, pourra être emmené par lui, de force, dans le pays auquel appartenait la victime. Ne bouleverses-tu pas toutes les idées d'humanité quand tu ne tiens aucun compte du motif qui donne à chacune de nos actions le caractère de la beauté ou de la laideur? [50] Voyez comme cette distinction se rencontre partout, et non pas seulement dans les lois sur le meurtre. Quiconque aura frappé, dit le législateur, en portant à tort les premiers coups (12). Ainsi, celui qui frappe à son corps défendant ne commet aucun délit. Quiconque aura diffamé. La loi ajoute par de fausses imputations (13). Si donc elles sont vraies, il n'y a rien à blâmer. Quiconque aura donné la mort avec préméditation (14). Si donc il s'agit d'un meurtre involontaire, le cas est tout différent. Quiconque aura fait tort à autrui, volontairement et sans droit (15). Partout nous trouverons indiqué l'élément constitutif du délit. Toi, tu supprimes toute distinction. Si quelqu'un donne la mort à Charidème, on pourra le saisir. Que ce soit involontairement, à bon droit, à son corps défendant, dans les cas où la loi permet de frapper, enfin d'une façon quelconque, peu importe.

[51] Lis la loi qui vient ensuite.

LOI (16).

« Ne pourront être poursuivis pour meurtre ceux qui dénoncent les fugitifs, si l'un de ceux-ci retourne là où il ne lui est pas permis de se trouver. »

Cette loi est de Dracon, Athéniens, comme les autres textes que j'ai tirés des lois sur le meurtre. Examinons ce qu'elle dit. Ceux qui dénonceront les meurtriers revenus là où il ne leur est pas permis de se trouver ne pourront être poursuivis pour meurtre. Elle pose deux règles dont Aristocrate n'a tenu aucun compte dans son décret; d'abord elle permet bien de dénoncer le meurtrier, mais non de le saisir ni de l'emmener; de plus, elle permet cela seulement si le meurtrier retourne là où il ne lui est pas permis de se trouver, et non quelque part qu'il aille. [52] Où est-ce donc qu'il ne lui est pas permis d'aller? Dans la ville dont il est fugitif. Où voyons-nous cela clairement indiqué? Dans ces mots : Si quelqu'un retourne. Ces mots ne peuvent se rapporter à une autre ville qu'à celle dont il est fugitif. Là d'où l'on n'a pas été expulsé une première fois, il est évidemment impossible de revenir. La loi a donc donné elle-même son commentaire quand elle a dit s'il retourne là où il ne lui est pas permis de se trouver. Lui, au contraire, il écrit : Le meurtrier pourra être saisi, même là où aucune loi ne lui interdit de se réfugier.

[53] Lis une autre loi.

LOI.

« Si quelqu'un donne la mort, involontairement dans les jeux, ou sur une route en forçant le passage, ou par mégarde dans un combat (17), ou bien encore s'il trouve un homme en flagrant délit avec son épouse, ou sa mère, ou sa sœur, ou sa fille, ou avec une femme qu'il a prise pour procréer des enfants libres, et qu'il le tue, il ne pourra être poursuivi comme meurtrier pour ce fait. »

Il y a plusieurs lois, Athéniens, qui sont méconnues par le décret, mais aucune plus ouvertement que celle-ci qu'on vient de vous lire. Tandis que la loi permet expressément de tuer, en certains cas qu'elle indique, Aristocrate passe tous ces cas sous silence, et il a écrit la peine sans ajouter comment on aura tué. [54] Remarquez cependant quelle belle et religieuse pensée a fait trouver cette distinction pour la première fois. Si quelqu'un donne la mort dans les jeux, la loi porte qu'il n'y a pas de délit. Pourquoi? C'est qu'elle s'attache moins au fait qu'à l'intention de l'agent. Quelle est cette intention? de vaincre un adversaire vivant, et non de le tuer. Si cet adversaire était trop faible pour supporter l'effort de la lutte, il a été à lui-même la cause de son accident. Voilà la pensée de la loi, et c'est pourquoi elle n'a porté aucune peine pour la mort de cet homme.
[55] Elle dit ensuite : Ou dans un combat, par mégarde. Dans ce cas encore, il n'y a pas de délit. Elle a raison, car si j'ai tué un homme que je prenais pour un ennemi, j'ai mérité qu'on me pardonne, et non qu'on me mette en jugement. Elle ajoute : Avec son épouse, ou sa mère, ou sa soeur, ou sa fille, ou avec une femme qu'il a prise pour procréer des enfants libres. Celui qui a tué en pareil cas obtient l'impunité. Et, à coup sûr, de toutes les exceptions, celle-là est la plus juste. Pourquoi? [56] C'est que si nous prenons les armes contre nos ennemis pour mettre ces personnes à l'abri de tout outrage et de toute injure, il faut que ces mêmes personnes puissent être défendues par nous contre nos amis. Si, malgré la loi, ceux-ci viennent les outrager ou les corrompre, nous pouvons tuer. Ce n'est pas la naissance qui fait les amis ni les ennemis; on est l'un ou l'autre, suivant qu'on fait du bien ou du mal. Celui qui se comporte en ennemi peut être puni comme tel. La loi le permet. Eh bien, voyez jusqu'où va le décret. Lorsqu'il y a tant de rencontres où nous pouvons tuer impunément tout autre que lui, lui, Charidème, seul entre tous les hommes, ne pourra pas être tué en pareil cas. [57] Supposons maintenant qu'il lui arrive ce qui a bien pu arriver à d'autres, qu'il renonce à la Thrace, et qu'il revienne habiter Athènes. A la vérité, il n'aura plus la liberté qui lui a été octroyée de faire bien des choses interdites par les lois, mais il a des moeurs et des appétits qui le pousseront à commettre de pareils actes. Ne sera-t-on pas réduit alors à garder le silence et à se laisser outrager par Charidème? On ne pourra du moins ni le tuer ni tirer de lui la vengeance autorisée par la loi. Ce décret y fera obstacle. [58] On me dira peut-être que c'est là une supposition bien invraisemblable. Mais n'ai-je pas le droit de dire à mon tour : Qui donc songe à tuer Charidème? Au surplus, ce n'est pas à cela qu'il faut s'attacher. Puisque le décret attaqué porte non sur un fait déjà arrivé, mais sur un fait qui peut-être n'arrivera jamais, sachons bien que l'avenir n'appartient pas à l'un plus qu'à l'autre. Restons dans l'attente, comme le veut la condition humaine, et considérons que, suivant les chances de la fortune, l'une ou l'autre supposition peut également se réaliser. [59] Or, si vous annulez le décret et qu'ensuite il arrive malheur à Charidème, les lois sont toujours là qui vous permettent de le venger. Si, au contraire, vous laissez subsister le décret, que Charidème vive et commette un délit envers quelqu'un, la partie outragée se verra privée de la réparation que la loi lui assure. Ainsi, à tous les points de vue, le décret est contraire aux lois, et il convient de l'annuler.

[60] Lis la loi qui vient ensuite.

LOI.

« Ne pourra être poursuivi pour meurtre quiconque aura tué sur-le-champ, et à son corps défendant, l'auteur d'un larcin commis sans droit et avec violence. »

Voici d'autres cas dans lesquels il est permis de tuer. La loi porte : Ne pourra être poursuivi pour meurtre quiconque aura tué sur-le-champ, et à son corps défendant, l'auteur d'un larcin commis sans droit et avec violence. Admirez, par Zeus, combien cette loi est sage. Après avoir dit dans quels cas il est permis de tuer, elle ajoute ce mot sur-le-champ, et par là elle ne laisse pas le temps de préméditer une mauvaise action. En disant à son corps défendant, elle montre bien que si elle permet de tuer, c'est à la victime du délit qu'elle donne cette permission, et non à un autre. Ainsi la loi permet de tuer sur-le-champ et à son corps défendant; lui, au contraire, ne met aucune condition. Il dit simplement quiconque aura tué, même dans les cas où la loi le permet. [61] On va peut-être nous dire que nous mettons de la subtilité dans cette discussion. Qui donc est exposé à être violemment et sans droit pillé et dépouillé par Charidème? Tout le monde. Vous savez bien ce que font tous ceux qui ont des troupes sous leurs ordres. Partout où ils croient être les plus forts, ils pillent et dérobent, et se font donner de l'argent. J'en atteste la terre et les dieux, n'est-ce pas une énormité, une illégalité flagrante, n'est-ce pas violer non seulement la loi écrite, mais encore la loi commune à tous les hommes, que de m'enlever le droit de me défendre contre celui qui vient, à force ouverte et comme un ennemi, me piller et me dépouiller? Eh bien, même en pareil cas, il ne sera pas permis de tuer Charidème. Que sans droit, à force ouverte, il pille et dérobe, qu'il fasse sa proie du bien d'autrui, il n'importe. Quiconque le tuera pourra être saisi ; et pourtant la loi assure l'impunité à celui qui tue en pareil cas.

[62] Lis la loi qui vient ensuite.

LOI (18).

« Quiconque, magistrat ou simple citoyen, aura fait en sorte que cette loi soit bouleversée ou l'aura changée, sera frappé d'atimie, lui, ses enfants et ses biens. »

Vous venez d'entendre la loi, Athéniens. Elle dit formellement : Quiconque, magistrat ou simple citoyen, aura fait en sorte que cette loi soit bouleversée, ou l'aura changée, sera frappé d'atimie, lui, ses enfants et ses biens. Trouvez-vous que le législateur ait été négligent ou malhabile à prendre ses précautions pour que sa loi restât en vigueur sans être bouleversée ni changée? Mais Aristocrate ne s'arrête pas pour si peu; il la change et la bouleverse. Quand dira-t-on que la loi est changée, si ce n'est quand on permet de venger une injure hors des tribunaux régulièrement institués, hors des limites que le meurtrier ne doit pas franchir, et quand on ordonne l'extradition des fugitifs sans leur laisser la parole pour se défendre? Quand dira-t-on que la loi est bouleversée, si ce n'est quand on écrit dans un décret des dispositions toutes, sans exception, contraires à celles qui sont écrites dans les lois?

[63] Ces lois ne sont pas les seules qui aient été violées, Athéniens. Il y en a beaucoup d'autres encore, que nous n'avons pas rapportées parce qu'elles sont trop nombreuses. Je me borne à dire en résumé : Toutes les lois qui concernent les tribunaux institués pour connaître des meurtres, et qui obligent les parties à faire des citations, à produire des témoins, à prêter un serment (19), en un mot, à remplir une formalité quelconque, toutes ces lois, dis-je, ont été violées et leurs dispositions contredites par le décret dont il s'agit. Comment qualifier autrement un décret qui ne connaît ni citation, ni témoignage de ceux aux yeux desquels les choses se sont passées, ni serments échangés, où l'on commence par prononcer la peine, et une peine interdite par les lois? Et pourtant ces formalités sont observées devant les cinq tribunaux, et prescrites par les lois. — [64] Soit, me dira-t-on peut-être, mais ces formalités n'ont aucune valeur. Ce sont de pauvres inventions. Ce qui est beau et juste, c'est ce qu'a écrit Aristocrate. — Eh bien, c'est tout le contraire. Si vous regardez ce décret, je ne crois pas que rien de plus détestable se soit jamais produit chez vous. Si vous regardez ces tribunaux, de tous ceux qui existent parmi les hommes, vous n'en trouverez pas un seul qui soit plus vénérable et plus juste. Je veux sur ce sujet vous dire en peu de mots des choses qui font honneur à votre ville et la rendent un objet d'envie. Vous aurez eu plaisir à les entendre. Je commencerai au point où il faut remonter pour vous faire bien comprendre, et je reviendrai de là au privilège qui a été conféré à Charidème.

[65] Nous avons fait de Charidème un citoyen, et, par cette libéralité, nous lui avons donné part aux choses saintes, aux choses sacrées, aux cérémonies légales, à tout ce dont nous jouissons nous-mêmes, chacun pour notre part. Ces biens communs sont nombreux chez nous. On n'en trouverait pas autant ailleurs; mais le plus rare de tous et le plus considérable, c'est le tribunal qui siége à l'Aréopage. Sa gloire est sans égale. D'un côté, elle se perd dans la nuit des âges, et de l'autre, nous en sommes encore les témoins. Il n'y a pas un tribunal au monde dont on puisse dire autant. Je vous en citerai, à titre d'exemple, un ou deux traits qu'il est bon de rappeler. [66] Ici, c'est l'antiquité telle que la tradition nous la représente. C'est devant ce tribunal seul que les dieux ont trouvé bon de plaider, soit comme demandeurs, soit comme défendeurs, dans des causes de meurtre, et de siéger comme juges des différends survenus entre eux, s'il est vrai que Poséidon y poursuivit Arès pour le meurtre de son fils Halirrhotios (20), et que les douze dieux y rendirent leur jugement entre les Euménides et Oreste (21). Mais ces faits sont anciens. En voici de plus récents. Ce tribunal est le seul à qui les causes de meurtre n'aient jamais été enlevées (22). Ni tyran, ni oligarchie, ni démocratie, n'ont osé le faire. Tous sentent que la justice qu'ils rendraient eux-mêmes en ces matières ne vaudrait pas la justice rendue par l'Aréopage. C'est déjà beaucoup, mais ce n'est pas tout encore. Là seulement on n'a jamais vu ni l'accusé convaincu, ni le poursuivant qui succombe, prouver que l'arrêt a été injustement rendu (23). [67] Eh bien, au mépris de ce gardien vigilant des lois, au mépris des peines légitimes dont il est le dispensateur, l'auteur du décret dont il s'agit a donné à Charidème pleine liberté de faire tout ce qu'il voudra pendant sa vie, et s'il arrive malheur à Charidème, nous serons tous à la merci de ses parents. Voyez en effet comment les choses se passent Vous savez tous, sans doute, la procédure suivie dans l'Aréopage, où la loi fait juger et prescrit de porter les causes de meurtre. D'abord celui qui accuse un homme d'avoir commis un crime de ce genre prêtera un serment avec imprécations contre lui-même, sa postérité et sa maison. [68] Et ce ne sera pas un serment banal, non, ce sera un serment qui n'est jamais prêté en aucun autre cas. Il jurera debout, sur les entrailles d'un bouc, d'un bélier et d'un taureau, immolés par ceux qui ont qualité pour le faire, et aux jours où il est permis de le faire, de sorte qu'au point de vue du temps et des personnes toutes les prescriptions religieuses aient été rigoureusement observées (24). Et après cela, celui qui a prêté un pareil serment n'est pas encore cru sur parole. S'il est convaincu de n'avoir pas dit la vérité, il emporte avec lui son parjure dont ses enfants et toute sa postérité éprouveront les suites terribles. [69] Si sa plainte est reconnue fondée, s'il obtient la condamnation pour fait de meurtre, le condamné n'est cependant pas livré en son pouvoir. C'est aux lois, c'est aux magistrats créés pour ces objets qu'il appartient de faire exécuter la peine. Le plaignant assiste seulement au supplice infligé conformément à la loi. Son droit s'arrête là (25). Voilà pour la partie poursuivante. Quant à l'accusé, il est astreint au même serment. Mais après avoir prononcé son premier discours, il peut se retirer (26). Ni la partie poursuivante, ni les juges, ni aucun homme au monde n'a le droit de s'y opposer. [70] Pourquoi en est-il ainsi, Athéniens? Ceux qui ont posé ces règles pour la première fois, quels qu'ils fussent, héros ou dieux, ne voulaient pas ajouter un malheur à un autre. Un sentiment d'humanité les portait à alléger l'infortune, dans la mesure de la justice. Toutes ces dispositions, si belles et si justes, l'auteur de ce décret les a enfreintes, car il n'y en a pas une seule qui se retrouve dans son décret.

Voilà déjà un tribunal au sujet duquel les lois écrites et les règles non écrites ont été méconnues par le décret. [71] Voici maintenant un second tribunal, celui des meurtres involontaires, qui siège au Palladion (27). Il le bouleverse encore, et transgresse les lois qu'on y observe. La première formalité est celle du serment réciproque ; en second lieu vient le débat oral, en troisième lieu le jugement du tribunal. Rien de tout cela ne se trouve dans le décret d'Aristocrate. Si l'accusé est convaincu et déclaré coupable d'avoir commis le fait, le poursuivant ne peut rien sur lui. [72] Quelle est donc la prescription de la loi? Celui qui sera convaincu de meurtre involontaire devra s'éloigner dans un certain délai, en suivant une route marquée, et fuir jusqu'à ce qu'il ait conclu le pacte de réconciliation avec un des parents de la victime (28). Alors seulement la loi lui permet de revenir, en observant certaines formes, où rien n'est livré au hasard. Elle exige des sacrifices, des purifications; elle indique en détail tout ce qui doit être fait, et en cela, Athéniens, elle se montre sage.

[73] En effet, la peine du meurtre involontaire doit être moins forte que celle du meurtre volontaire (29). La loi est sage encore lorsque, donnant au coupable l'ordre de fuir, elle veille à ce qu'il puisse s'éloigner sans péril. Le fugitif tenu, à son retour, de se sanctifier et de se purifier par certaines cérémonies, les lois seules maîtresses de toutes choses, toutes ces dispositions sont excellentes. Eh bien, toutes ces mesures si justes et si bien prises par nos plus anciens législateurs, l'auteur de ce décret les a méconnues.

Voilà donc deux tribunaux — et quels tribunaux, combien illustres, vous le savez, — voilà des coutumes transmises de tout temps, qu'il foule aux pieds sans pudeur. [74] Ce n'est pas tout. Il y a encore un troisième tribunal, le plus saint et le plus imposant de tous, pour le cas où l'inculpé avoue qu'il a tué, mais soutient qu'il a fait en cela une action légitime. C'est le tribunal qui siège au Delphinion (30). Ceux qui les premiers ont posé des règles en ces matières, ceux-là, juges, se sont sans doute demandé avant tout si le meurtre doit toujours être considéré comme un crime, ou bien s'il doit en certains cas être tenu pour une action légitime. Ils se sont rappelé Oreste, meurtrier de sa mère, avouant le meurtre, jugé et absous par les dieux réunis en tribunal (31). Ils ont conclu delà qu'en certains cas le meurtre peut être juste; car, si la cause n'eût pas été juste, les dieux n'eussent pas rendu le verdict en sa faveur. Dans cette pensée, ils ont écrit et défini clairement en quels cas il est permis de tuer. [75] Mais Aristocrate n'admet pas d'exception, ni de distinction. Aux termes de son décret, si quelqu'un donne la mort à Charidème, même justement, même dans les cas où la loi le permet, il pourra être livré. Et pourtant toute action, toute parole peut être qualifiée de deux manières. Elle est juste ou injuste. Aucune action, aucune parole ne peut avoir ces deux qualités à la fois — comment la même chose pourrait-elle à la fois être juste et ne l'être pas? — Mais toutes ont l'une des deux. Si c'est l'injustice, la chose est tenue pour mauvaise; si c'est la justice, la chose passe pour bonne et pour belle. Toi, tu n'as ajouté aucune de ces deux qualifications. Ton décret porte : Si quelqu'un donne la mort. Mais en laissant cette inculpation indéfinie, et en ajoutant après cela, immédiatement, que le meurtrier sera saisi, il a méconnu l'autorité de ce troisième tribunal et des coutumes qu'on y observe.

[76] Outre ces tribunaux, il y en a encore un quatrième, celui qui siège au Prytanion (32). Voici ce que c'est. Supposez qu'une pierre, un morceau de bois ou de fer tombe sur une personne et la tue. On ne sait pas de quelle main est parti le coup, mais on a vu et l'on tient l'objet qui a causé une mort. On intente à cet objet une action devant ce tribunal. Ainsi à des objets inanimés absolument dépourvus de pensée, quand ils ont causé de si grands malheurs, la religion ne permet pas de refuser des juges. Voici au contraire un homme qui peut-être n'est pas coupable. Fût-il coupable, c'est un homme; le sort l'a fait ce que nous sommes nous-mêmes. La religion, la raison permettent-elles de dire qu'il sera livré, sans défense et sans jugement, pour un fait semblable ?

[77] Portez encore vos regards sur un cinquième tribunal dont il a méconnu l'autorité, c'est celui qui siège à Phréate (33). C'est là, Athéniens, que la loi ordonne de porter l'action dans les circonstances suivantes. L'auteur d'un meurtre involontaire a pris la fuite. Avant d'être rentré en grâce avec ceux qui l'ont forcé à fuir, il vient à être accusé d'un autre meurtre, et cette fois d'un meurtre volontaire. Le retour dans l'Attique lui est interdit, il est vrai; mais le législateur qui a réglé toutes ces choses n'a pas vu là une raison pour le traiter sans ménagement. Il n'en a pas vu non plus dans ce fait qu'ayant déjà commis une action pareille, il rend vraisemblable l'accusation nouvelle dont il est l'objet. Non. [78] Le législateur a trouvé le moyen de satisfaire la religion sans priver cet homme de défense et de jugement. Qu'a-t-il donc fait? Il a conduit ceux qui doivent être juges dans un lieu accessible à l'accusé. Il a désigné, dans toute l'étendue du pays, un endroit appelé au Phéate, sur le bord de la mer. L'accusé s'approche dans une nacelle et parle sans toucher terre, les juges écoutent et jugent sur la rive. S'il est déclaré coupable, il subit la peine du meurtre volontaire, selon la loi. S'il est déclaré non coupable, il est désormais à l'abri de cette peine, mais il continue de subir l'exil à raison du meurtre antérieur. [79] Pourquoi donc toutes ces précautions? C'est qu'aux yeux de celui qui a posé ces règles il y avait même impiété à laisser un crime impuni et à livrer un innocent non jugé. Eh bien, si tant de précautions ont été prises pour les meurtriers déjà jugés, pour leur assurer, en cas d'accusation ultérieure, une défense, un jugement et toutes les garanties de la justice, que dire quand un homme n'a pas été déclaré coupable, quand aucun jugement n'a dit s'il est ou non l'auteur du fait, volontaire ou involontaire? N'est-ce pas une énormité de mettre dans un décret que cet homme sera livré à ceux qui le poursuivent?

[80] Enfin, à tous ces modes de poursuite il faut en ajouter un sixième, également méconnu par l'auteur de ce décret. Il peut se faire qu'on ait ignoré toutes ces dispositions, ou qu'on ait laissé passer le temps dans lequel il fallait agir (34), ou que pour un motif quelconque on n'ait pas voulu poursuivre dans l'une de ces formes. Si l'on voit le meurtrier se montrer dans les lieux sacrés ou dans l'Agora. on peut le traîner en prison (35), mais non chez soi, ni partout où l'on veut, comme tu as permis de le faire. Une fois dans la prison, aucune peine ne lui est infligée sans jugement. S'il est déclaré coupable, il sera puni de mort; mais celui qui l'a traîné en prison payera l'amende de mille drachmes s'il n'obtient pas la cinquième partie des suffrages. [81] Ce n'est pas là ce que dit Aristocrate. D'après son décret, le poursuivant n'a jamais rien à craindre, l'autre doit être livré sur-le-champ, sans jugement. Si, voyant fouler aux pieds toutes ces coutumes que j'ai rappelées, méconnaître l'autorité de tous ces tribunaux que j'ai nommés, coutumes et tribunaux qui nous viennent des dieux, et que les hommes ont ensuite pratiqués de tout temps, un homme, ou peut-être une ville entière se lève pour prêter main-forte et arrache le malheureux des mains de ceux qui le maltraitent contrairement aux lois, en ce cas le décret prononce le retranchement de notre alliance. Dans ce cas encore il n'y aura ni défense ni juge. Le décret frappe sur-le-champ, sans jugement. Peut-on voir un décret plus atroce ou plus illégal?

[82] Reste-t-il encore quelque autre loi ? Montre celle-ci, dis-tu. Donnes-en lecture.

LOI.

« Si un homme meurt de mort violente, ses parents auront le droit de prendre des otages à raison de ce meurtre, jusqu'au jour où ils auront obtenu que le meurtre soit jugé, ou les coupables livrés. On pourra prendre jusqu'à trois otages, et non plus (36). »

Vous avez, Athéniens, un grand nombre de lois excellentes, mais je ne crois pas celle-là moins bonne ni moins juste qu'aucune autre. Voyez, en effet, combien ses dispositions sont précises et pleines d'humanité. [83] Elle dit : Si un homme meurt de mort violente, et ce mot de violence est comme un signe dont elle se sert pour nous apprendre qu'elle entend parler d'un délit. Elle ajoute : Ses parents (37) auront le droit de prendre des otages à raison de ce meurtre, jusqu'au jour où ils auront obtenu que le meurtre soit jugé ou les coupables livrés. Voyez comme cela est bien réglé. Elle veut d'abord qu'on se présente devant la justice, et en cas de refus elle exige l'extradition. Si l'on ne veut obéir ni à l'une ni à l'autre injonction, alors s'ouvre le droit de prendre des otages, jusqu'à trois, pas davantage. Eh bien, le décret viole cette loi tout entière. [84] D'abord il dit : Si quelqu'un donne la mort. Il n'ajoute ni par un délit, ni par violence, ni aucune autre circonstance. Ensuite, avant d'exiger que l'accusé comparaisse en justice, le décret porte qu'il pourra être saisi. Enfin, d'après la loi, s'il y a déni de justice ou refus d'extradition de la part du peuple sur le territoire duquel a eu lieu le meurtre, on aura, contre ce peuple, le droit de prendre des otages, jusqu'à trois. [85] Le décret laisse ce double refus impuni, et n'en parle même pas. Mais que le fugitif, car je veux faire cette supposition, ait été accueilli, comme le veut cette loi commune à tous les hommes (38), qui ordonne de recevoir un fugitif, ceux qui l'auront reçu seront retranchés de notre alliance, aux termes du décret, s'ils n'accordent pas l'extradition du suppliant. Ainsi, en n'ajoutant pas comment à ces mots: si quelqu'un donne la mort; en ne parlant pas de jugement, en n'exigeant pas qu'on s'adresse à la justice, en permettant de saisir l'inculpé, de quelque part qu'il vienne, en punissant ceux qui lui auront donné asile, et non ceux chez qui le crime aura été commis; bref, en réglant toutes choses comme il l'a fait, il a ouvertement violé la disposition précitée.

[86] Lis la loi suivante :

LOI.

« Il ne sera pas permis de faire une loi pour un homme. La loi sera la même pour tous les Athéniens (39). »

La loi qu'on vient de vous lire, juges, ne fait plus partie des lois sur le meurtre. Elle n'en est pas moins belle entre toutes. Si tous les avantages résultant de notre ordre politique appartiennent à chacun pour une part égale, il faut aussi que tous aient également part à la jouissance des lois. C'est dans cette pensée que le législateur a interdit de faire une loi pour un homme, la loi devant être la même pour tous les Athéniens. Tout le monde convient, d'ailleurs, que les décrets doivent être conformes aux lois. Donc insérer dans un décret une disposition semblable, donnant à Charidème un avantage qui ne sera pas commun à vous tous, c'est évidemment enfreindre cette loi. Car assurément ce qu'il n'est pas permis de mettre dans une loi, il n'est pas légal de l'insérer dans un décret.

[87] Lis la loi suivante. N'en reste-t-il plus à lire?

LOI.

«  Aucun décret, soit du conseil, soit du peuple, ne prévaudra jamais sur la loi (40). »

Mets là cette loi. Je crois, juges, que j'ai peu de chose à dire. Il me sera facile de prouver que le décret a été rédigé au mépris de cette loi. Lorsqu'en présence de lois si nombreuses on propose un décret qui les viole, et qui cache au fond une affaire d'intérêt privé, fait-on autre chose, dites-moi, que de mettre un décret au-dessus des lois?

[88] Je veux maintenant vous faire voir un ou deus décrets rédigés en faveur de personnes qui avaient rendu à cette ville de véritables services. Vous verrez par là qu'il est facile de rédiger des décrets irréprochables en droit, pourvu qu'en les rédigeant on se propose une seule chose : faire honneur à quelqu'un, et lui conférer une part des biens dont vous jouissez; pourvu qu'on ne cherche pas, sous ce prétexte, à malfaire et à tromper. Lis ces décrets que voici. Pour que vous n'en ayez pas trop à entendre, on a extrait de chacun de ces décrets le passage même que j'incrimine dans le décret d'Aristocrate. Lis.

DÉCRETS.

[89] Vous le voyez, Athéniens, tous sont rédigés dans les mêmes termes. Le meurtre commis sur sa personne sera puni de la même manière que le meurtre commis sur un Athénien. On ne porte aucune atteinte aux lois que vous possédez sur ce sujet. On fait même voir combien ces lois sont vénérables, puisqu'on croit conférer un bienfait par cela seul qu'on met quelqu'un sous leur protection. Ce n'est pas là ce que fait Aristocrate. Il foule aux pieds ces lois, autant qu'il est en lui. — C'était certes en faire peu de cas que de chercher une formule nouvelle. — Il ôte en même temps toute valeur au bienfait par lequel vous avez conféré le droit de cité à Charidème. N'êtes-vous pas, en effet, trop heureux de le lui conférer, et n'est-ce pas vous qui lui devez de la reconnaissance? C'est du moins ce que le décret donne à entendre. Vous veillerez, dit ce décret, sur les jours de Charidème pour qu'il puisse faire impunément tout ce qu'il voudra. Peut-on plus énergiquement discréditer votre bienfait?

[90] Maintenant, Athéniens, Aristocrate ne pourra pas prouver, je le sais, que son décret n'est pas manifestement contraire aux lois; mais, s'attachant au grief le plus grave de tous, au fait de n'avoir institué, dans son décret, aucun jugement sur les inculpations de ce genre, il essayera de l'éluder. Pour moi, je ne crois pas nécessaire de discuter longuement ce point. Je trouve dans le décret même une preuve éclatante que, dans la pensée d'Aristocrate lui-même, il n'y a pas de jugement pour l'inculpé. [91] Il dit : « Si quelqu'un tue Charidème, il pourra être saisi. Et si un tiers l'arrache au saisissant, que ce soit une ville ou un particulier, il sera retranché de notre alliance. » Le décret ne dit pas « s'il ne représente pas en jugement la personne enlevée », non, c'est à l'instant même. S'il avait donné la garantie d'un jugement, s'il ne l'avait supprimée, il ne se serait pas contenté de porter une peine contre les auteurs de l'enlèvement, il aurait spécifié «dans le cas où la personne enlevée ne serait pas représentée par eux pour être jugée ».

[92] Il vous dira sans doute encore, et c'est par là surtout qu'il s'efforcera de vous tromper, que le décret est périmé. En effet, c'est une simple résolution du conseil; or, aux termes de la loi, les décrets du conseil ne sont valables que pour une année, de sorte qu'aujourd'hui vous pouvez acquitter Aristocrate; quoi qu'il arrive, cette ville n'a aucun inconvénient à redouter de ce décret (41). [93] A cela voici, selon moi, ce que vous avez à répondre. Quand Aristocrate a rédigé ce décret, ce n'était pas pour que, grâce à la péremption, vous fussiez garantis de tout inconvénient, car, en ce cas, il n'avait qu'à ne pas faire de décret, si, du moins, il avait en vue le bien de l'État. Non, il a voulu vous tromper, et permettre ainsi à certaines personnes de commettre des actes contraires à vos intérêts. Ceux qui ont accusé, qui ont fait surseoir, qui ont empêché la sanction du décret, c'est nous. Il serait absurde en vérité que ces actes de nous, pour lesquels vous nous devez de la reconnaissance, devinssent pour eux un moyen de salut. [94] Et puis la chose n'est pas aussi simple qu'on peut le croire. Si personne n'était disposé à suivre l'exemple d'Aristocrate et à rédiger des propositions contraires à vos intérêts, peut-être la prétention d'Aristocrate serait-elle fondée. Mais la disposition dont je parle n'est pas rare, et dès lors vous seriez coupables si vous n'annuliez pas ce décret. Autrement, pourra-t-on encore hésiter à faire des décrets, quand celui-ci aura échappé à votre censure, ou à mettre un décret aux voix? Mais alors qui accusera? Ce qu'il faut considérer, ce n'est donc pas si le décret se trouve périmé par le fait de l'expiration d'un délai, c'est ceci : voter l'acquittement dans l'affaire présente, ce serait garantir l'impunité à tous ceux qui voudront trahir vos intérêts.

[95] Je n'ignore pas non plus, Athéniens, qu'Aristocrate, à court de raisons simples et droites, ne pouvant même trouver un moyen de défense quelconque, va user de faux-fuyants. Il vous dira, par exemple, qu'il y a déjà eu, en grand nombre, de semblables décrets. Ce n'est pas là une preuve, Athéniens, de la légalité de sa proposition. II y a un grand nombre de prétextes dont on s'est souvent servi pour vous tromper, celui-ci par exemple. [96] Supposez que, parmi les décrets condamnés, il y en ait un qui n'ait pas été l'objet d'une accusation. Celui-là se trouverait obligatoire aujourd'hui, et cependant il serait contraire aux lois. Supposez encore qu'un décret ait été l'objet d'une accusation et que, soit connivence de la part des accusateurs, soit impuissance de faire la preuve à leur charge, l'acquittement ait été prononcé. Cela n'empêche pas non plus que le décret soit contraire aux lois. Ceux qui siégeaient alors comme juges ont-ils donc été fidèles à leur serment? Oui. Comment cela? Je vais vous l'apprendre. Le serment prêté était de juger selon l'opinion la plus juste (42), mais le jugement qu'on forme sur une opinion dépend de ce qu'on entend. Lors donc que les juges ont voté comme ils l'ont fait, ils ont rempli leur devoir (43). Quand on ne se laisse entraîner ni par la haine, ni par la faveur, ni par aucun autre injuste motif à voter contre sa conviction, on remplit son devoir. Si les débats de l'affaire n'ont pas éclairé le juge, il ne doit pas être puni pour ne pas comprendre. Celui qui sciemment le trahit ou le trompe, celui-là seul tombe sous le coup de l'imprécation (44). [97] C'est pourquoi, dans chaque assemblée, des imprécations sont prononcées par le héraut, non contre ceux qui seraient trompés, mais contre celui qui par ses paroles tromperait le conseil, le peuple ou l'assemblée. [98] Ne lui permettez donc pas de dire que cela est. Qu'il dise s'il est juste qu'il en soit ainsi. Que d'autres, siégeant comme juges, aient validé ses décrets, peu importe. Ce que ces hommes doivent vous prouver, c'est que leurs raisons sont meilleures que les miennes, au sujet du décret que voici. S'ils n'y parviennent pas, je n'approuve pas que vous subordonniez au mensonge d'autrui votre conviction personnelle. [99] Et puis c'est vraiment, à mon sens, le comble de l'impudence que de dire : Il y a déjà eu des décrets semblables faits par tels ou tels autres. Une chose s'est faite un jour, au mépris des lois; tu as suivi cet exemple; ce n'est pas une raison pour que tu sois acquitté; au contraire, c'est une raison de plus pour que l'on te condamne. Si un de ces faiseurs de décrets eût été condamné, tu n'aurais pas fait le tien. Eh bien, si tu es condamné aujourd'hui, ou ne verra pas un autre en faire autant (45).

[100] Aristocrate ne pourra dons pas soutenir, ce me semble, qu'il n'a pas violé toutes les lois dans la rédaction de son décret. Mais je me souviens, Athéniens, d'avoir vu un homme lutter contre une accusation d'illégalité. La loi le condamnait. Il soutint que son décret vous était utile et porta sur ce point tout l'effort de sa discussion. Langage absurde, à mon sens, mais surtout impudent. [101] Admettons, en effet, que les dispositions de ce décret vous soient utiles, à tous autres points de vue, il reste tout au moins celui-ci : Vous vous êtes engagés par serment à juger selon les lois; or il vous demande de confirmer par votre vote une proposition dont lui-même ne peut soutenir la légalité. Eh bien, cela est mauvais, s'il est vrai que le respect du serment doive passer avant tout. Et pourtant ce système de défense, si impudent qu'il soit, se comprend encore. Mais Aristocrate ne pourra même pas vous tenir un semblable langage. Son décret, si ouvertement contraire aux lois, est encore plus dangereux qu'illégal. [102] Je veux maintenant vous prouver ce point comme j'ai fait l'autre; mais, pour abréger la démonstration que j'entreprends, je vais vous citer un exemple connu de vous tous. L'intérêt de notre pays. vous le savez, exige que ni les Thébains ni les Lacédémoniens ne soient forts, qu'ils trouvent un contrepoids les premiers dans les Phocidiens, les seconds dans n'importe quel peuple. Cet équilibre est la condition de notre grandeur et le gage de notre sécurité. [103] Eh bien, n'en doutez pas, pour ceux de vos concitoyens qui habitent la Chersonèse (46), il y a un intérêt aussi grand à ce qu'aucun des Thraces ne soit fort. Les querelles de ces princes entre eux, leur défiance réciproque sont, pour la Chersonèse, le meilleur et le plus solide de tous les remparts. Eh bien, le décret dont il s'agit, en couvrant de sa protection l'homme qui dirige les affaires de Kersoblepte, en inspirant aux généraux des autres rois la crainte et l'appréhension de se voir un jour accusés, affaibli: ces derniers et en même temps donne au premier toute la force. [104] Ne soyez pas surpris si les décrets qui se font chez vous ont tant de vertu. Je vous rappellerai à ce sujet un fait réel et bien connu de vous tous. Lorsque Miltokythe se détacha de Cotys, la guerre durait déjà depuis un temps assez long. Ergophile avait été destitué, et Autoclès allait s'embarquer comme stratège (47). A ce moment on vous fit rendre un décret conçu en termes tels que Miltokythe partit effrayé, n'espérant plus être écouté de vous, et cependant Cotys se rendait maître de la montagne sacrée et des trésors. Il est vrai, Athéniens, qu'après cela Autoclès fut mis en jugement (48) comme ayant amené la ruine de Miltokythe; mais le délai de l'accusation à intenter contre l'auteur du décret était expiré, et nos affaires étaient perdues. [105] Il en sera de même aujourd'hui, sachez-le bien. Si vous n'annulez pas ce décret, grand sera le découragement des rois et de leurs généraux. Ils croiront que décidément vous vous détournez d'eux et que vous penchez vers Kersoblepte. Et si cette conviction les détermine à quitter le pouvoir, le jour où Kersoblepte viendra les attaquer, voyez la conséquence. [106] Au nom des dieux, si nous venons à être attaqués par Kersoblepte, — et il sera d'autant plus disposé à le faire qu'il en aura le pouvoir, — n'irons-nous pas trouver les autres et ne tâcherons-nous pas de nous servir d'eux pour l'affaiblir? Ils nous diront alors : « Athéniens, vous n'êtes pas venus à notre secours lorsque nous étions attaqués. Bien plus, vous nous avez intimidés par vos menaces, pour le cas où nous nous défendrions nous-mêmes; vous avez fait un décret pour protéger un homme qui se comporte comme votre ennemi et le nôtre. « Quiconque le tuera, disiez-vous, pourra être saisi. » Vous n'avez donc pas le droit de nous appeler aujourd'hui à votre secours, vous qui, dans ces mêmes affaires, avez déjà pris une résolution funeste pour vous-mêmes et pour nous. » Dites-moi. S'ils tiennent ce langage, n'auront-ils pas raison plus que nous? C'est du moins mon avis.

[107] Vous n'avez même pas la ressource de dire qu'après tout l'apparence vous a trompés, et que vous avez été induits en erreur. Je veux qu'aucune autre raison ne se soit présentée à vos esprits, je veux que vous n'ayez pas été capables de comprendre par vous-mêmes la portée de ce décret, vous aviez devant les yeux un exemple, celui des Olynthiens. Que leur a fait Philippe? et comment se conduisent-ils à son égard? Philippe leur a rendu Potidée, non pas alors qu'il ne pouvait plus la garder, comme Kersoblepte a fait envers vous pour la Chersonèse. Non. Il vous l'avait enlevée par la guerre, après avoir dépensé beaucoup d'argent. Il aurait pu la garder s'il avait voulu. Il en a fait la remise, et n'a pas même songé à prendre un autre parti (49). [108] Eh bien, tant que les Olynthiens l'ont vu dans une situation telle qu'on pût avoir confiance en lui, ils ont été ses alliés, et se sont servis de lui pour nous combattre; mais quand ils l'ont vu trop grand pour qu'ils pussent se fier à lui, ils se sont bien gardés de dire : « Si l'un des hommes qui ont contribué à fonder la puissance de Philippe vient à être tué, le meurtrier pourra être saisi même chez nos alliés. » [109] Non. Ils savent que si quelqu'un est disposé à tuer les amis de Philippe et Philippe lui-même, c'est vous. Eh bien, ils ont fait amitié avec vous et disent déjà qu'ils vont conclure une alliance. Ainsi des Olynthiens savent prévoir l'avenir, et vous, Athéniens, vous n'en ferez pas autant? En vérité, quand on a la réputation de savoir traiter les affaires mieux que tous autres, il est honteux l'avoir vu moins clair que des Olynthiens.

[110] On assure qu'il emploiera encore un argument dont Aristomaque s'est déjà servi devant vous, dans son discours à l'assemblée. Il n'est pas possible, dira-t-il, que Kersoblepte se décide à nous prendre la Chersonèse et veuille ainsi devenir notre ennemi. Dût-il la prendre et la garder, cela ne serait pas avantageux pour lui. Le revenu qu'on peut en tirer s'élève tout au plus à trente talents si l'on n'y fait pas la guerre, et si l'on y fait la guerre, il se réduit à rien, tandis que le revenu des ports qui seraient alors fermés est de plus de trois cents talents (50). Pourquoi aimerait-il mieux recevoir moins et faire la guerre que recevoir davantage et rester notre ami? Cela ne se comprendrait pas. [111] A cela j'aurais beaucoup à dire. Il y a plus de raisons pour nous défier de lui en voyant certaines choses, que pour nous fier à lui et le laisser s'agrandir. Mais je vous dirai surtout ce qui se présente à mon esprit tout d'abord. Vous savez bien ce Philippe, le Macédonien. Certes il avait bien plus d'avantage à recueillir, sans avoir rien à redouter, les revenus de la Macédoine tout entière, qu'à se mettre en danger pour recueillir ceux d'Amphipolis; et en fait d'amis il devait vous préférer, vous, les anciens amis de ses ancêtres, aux Thessaliens qui ont autrefois chassé son père (51). [112] A défaut de cette raison, il en avait une autre. Vous, Athéniens, vous n'avez jamais trahi un seul de vos amis; mais les Thessaliens n'ont jamais eu d'ami qu'ils n'aient trahi. Eh bien, cependant, malgré tout cela, il a mieux aimé, vous le voyez, recevoir peu, prendre des amis peu sûrs, et s'exposer à des dangers, que de vivre sans avoir rien à craindre. [113] D'où vient cela? car enfin la raison de cette conduite n'est pas aussi simple qu'on pourrait le supposer. Le voici, Athéniens. Il y a pour tous les hommes deux conditions de succès. La première et la plus importante de toutes, c'est d'être favorisé de la fortune. La seconde ne vient qu'après, et cependant elle est plus importante que toutes les autres: c'est d'avoir du jugement. Ces deux choses ne vont pas toujours ensemble parmi les hommes. On ne voit guère ceux qui réussissent mettre un terme ou une barrière au désir d'acquérir davantage. Et c'est ainsi que souvent, en voulant avoir plus, on perd ce qu'on a. [114] Mais pourquoi parler ici de Philippe ou de tout autre? Voyez le père de Kersoblepte, Cotys (52). Lorsqu'il était en querelle avec d'autres princes, il envoyait des députés, se déclarait prêt à faire tout ce que nous voudrions, et comprenait alors qu'il y a peu de profit à nous faire la guerre. Mais dès qu'il s'est rendu maître de la Thrace, il s'est mis à prendre les villes, à nous maltraiter, à commettre, étant ivre, toutes sortes d'excès, contre lui-même d'abord, et ensuite contre nous. Il s'est emparé de toute la contrée. Nous n'avons plus su comment nous tirer de cet embarras. Lorsque par ambition on met la main sur le bien d'autrui, on se représente bien moins les difficultés de l'entreprise que les avantages attachés au succès. [115] Voici, selon moi, quelle doit être la règle de vos résolutions à l'égard de Kersoblepte. S'il se conduit envers vous comme il le doit, ne lui donnez pas lieu de se plaindre de vous. S'il veut vous attaquer contre toute raison, faites qu'il ne soit pas trop grand pour en porter la peine. Je vais vous lire la lettre que Cotys vous a envoyée au moment de la défection de Miltokythe (53), et celle que, devenu maître de tout le royaume, il a envoyée à Timomaque, après quoi il s'est emparé de vos possessions.

LETTRES.

[116] Voilà un fait, Athéniens, qui s'est passé sous vos yeux. Vous n'avez donc pas besoin de me croire sur parole. Vous savez d'ailleurs que Philippe, quand il assiégeait Amphipolis, prétendait l'assiéger pour vous la remettre, et qu'après l'avoir prise il enleva encore Potidée. Votre confiance sera donc égale à celle que témoigna, dit-on, aux Lacédémoniens Philocrate fils d'Éphialte (54). [117] Les Lacédémoniens cherchaient à le tromper et se déclaraient prêts à lui donner toutes les garanties qu'il voudrait. « Il n'y a qu'une garantie possible, répondit Philocrate. Montrez que vous ne pourrez pas nous faire du mal quand même vous le voudriez, car je sais bien que vous le voudrez toujours. Tant que vous le pourrez, il n'y aura aucune garantie. » Eh bien, si vous suivez mes conseils, voilà la confiance que vous devez avoir en ce Thrace. Ne cherchez pas à savoir quelles seraient ses dispositions envers vous si la Thrace tout entière lui obéissait.

[118] Maintenant je dis qu'il n'est pas sage d'écrire de pareils décrets, et de conférer à certains hommes de si grands avantages. II est facile de vous en convaincre par bien des raisons. Assurément, Athéniens, vous savez tous comme moi que vous avez conféré le droit de cité à ce même Cotys. Vous pensiez sans doute en ce temps-là qu'il était bien disposé pour vous. Vous lui avez même décerné des couronnes d'or, chose que vous n'auriez pas faite si vous l'eussiez regardé comme un ennemi. [119] Pourtant, lorsqu'il se fut montré méchant et ennemi des dieux, et qu'il vous eut fait beaucoup de mal, vous avez pris ses meurtriers, Python et Héraclide (55), deux hommes d'Aenos; vous leur avez donné le droit de cité comme pour un service rendu, et vous leur avez décerné des couronnes d'or. Eh bien, si, alors que Cotys passait pour votre bon ami, on eût fait un décret ainsi conçu : « Celui qui tuera Cotys devra être livré », auriez-vous livré Python et son frère, ou bien, au mépris de ce décret, leur auriez-vous conféré le droit de cité? Les auriez-vous honorés comme des bienfaiteurs? [120] Voulez-vous encore un autre exemple? Voyez Alexandre, le Thessalien (56). Il avait fait prisonnier Pélopidas, et le tenait aux fers. Les Thébains n'avaient pas de plus grand ennemi. Envers vous, au contraire, il était si bien disposé qu'il vous demandait un général. Vous allâtes à son secours et vous ne juriez que par Alexandre. Eh bien, par Zeus, si l'on eût fait un décret ainsi conçu : « Celui qui tuera Alexandre sera livré », lorsque plus tard il a commis contre nous toutes sortes d'outrages et d'attentats aurait-on pu, sans danger, lui en demander raison? [121] Mais pourquoi chercher d'autres exemples? Ce Philippe, qui paraît aujourd'hui notre plus grand ennemi, ayant pris quelques-uns de nos concitoyens qui voulaient ramener Argæos (57), les renvoya libres, leur rendit tout ce qu'ils avaient perdu, et nous adressa une lettre dans laquelle il se déclarait prêt à s'allier avec nous et à renouveler l'amitié qui avait existé entre son père et nous. Eh bien, si, à ce moment, il eût demandé ce qu'on donne aujourd'hui à Charidème, si un des captifs délivrés par lui eût fait un décret ainsi conçu : « Celui qui tuera Philippe pourra être saisi », serions-nous aujourd'hui assez confondus? [122] Voyez-vous, Athéniens, comprenez-vous à quel point vous vous seriez rendus ridicules si vous aviez pris un semblable décret? Il y a deux choses qu'on ne fait pas quand on est dans son bon sens. La première est de mettre toute sa confiance dans celui qu'on croit son ami, au point de ne pouvoir plus se défendre contre lui s'il attaque. La seconde est de haïr avec excès ceux qu'on regarde comme ses ennemis, de sorte que, s'ils veulent cesser les hostilités et devenir nos amis, ils se trouvent empêchés de le faire. C'est là le point où il faut s'arrêter dans ses amitiés comme dans ses haines. Aller au delà est une imprudence qui peut coûter cher.

[123] Je n'aperçois pas non plus comment il pourra se faire, si vous accordez cette récompense à Charidème, que tout le monde n'en réclame pas une semblable, tous ceux, du moins, qui peuvent alléguer quelque service rendu. Ce sera, si vous voulez, Simon, Bianor, Athénodore, et mille autres. Or, si nous accordons la même chose à tous, nous nous trouverons évidemment dans la même condition que des soldats mercenaires. Nous nous serons faits, sans nous en apercevoir, les gardes du corps de chacun de ces gens-là. Si nous accordons à quelques-uns en refusant aux autres, ceux qui n'auront rien obtenu se plaindront, et non sans motif. Allons plus loin. [124] Supposons que Ménestrate d'Érétrie (58) réclame pour lui-même la même faveur, lui, ou Phayllos de Phocide (59), ou quelque autre chef — nous contractons beaucoup d'amitiés de circonstance avec les premiers venus, vous le savez; — décernerons-nous cette faveur à tous, ou seulement à quelques-uns? A tous, sans aucun doute. Et qu'aurons-nous de bon à dire, Athéniens, si nous, qui nous vantons d'être le rempart de la liberté des Grecs, on nous voit servir de gardes du corps à des particuliers qui se sont faits puissants, chacun chez soi, au détriment du plus grand nombre? [125] S'il faut donner une faveur de ce genre, ce que je nie, c'est d'abord à celui qui n'a jamais fait de mal; c'est ensuite à celui qui ne serait pas en état d'en faire, le voulût-il; enfin à celui qui en vérité, et de l'aveu de tous, ne cherche ces avantages que pour sa sécurité personnelle, et non pour maltraiter les autres impunément. Maintenant, que Charidème ne soit pas sans tort à votre égard, qu'il ne soit pas de ceux qui se font donner ces garanties uniquement pour leur sécurité personnelle, c'est sur quoi je n'insisterai pas. Mais je dis qu'on ne peut se fier à lui pour l'avenir. Écoutez-moi, et voyez si ma discussion vous paraît bien conduite.

[126] Athéniens, les hommes qui aiment nos moeurs et nos lois, et par cette raison veulent devenir nos concitoyens, ceux-là, ce me semble, le jour où ils obtiennent cette faveur, viennent habiter parmi nous et jouir de ce qu'ils ont désiré. Quant à ceux qui ne sont pas animés des mêmes sentiments ni du même zèle, et qui ont uniquement en vue l'avantage de paraître honorés par vous, ceux-là, je le présume, ou plutôt je le sais très bien, s'ils aperçoivent ailleurs l'espoir d'un plus grand avantage, se mettront à le poursuivre, sans plus songer à nous.

[127] Par exemple, — car il faut que vous aussi vous sachiez à qui je pense en parlant de la sorte, — ce Python, dont je parlais tout à l'heure, après avoir tué Cosys, ne crut pas que la première ville venue fût pour lui un asile sûr. Il vint chez vous, demanda le droit de cité, et ce qu'il estimait le plus au monde, c'était vous. Mais aujourd'hui il croit avoir plus d'intérêt à la prospérité de Philippe, et dès lors il ne s'occupe que de Philippe et ne se soucie plus de nous. Non, non, Athéniens. les ambitieux qui ne vivent que pour s'agrandir n'ont ni foi ni loi. La prudence exige qu'on se garde d'eux toujours. Cela vaut mieux que de mettre d'abord sa confiance en eux, et de les accuser ensuite. [128] Supposons, Athéniens, le contraire de la vérité; admettons que Charidème ait toujours été, de sa personne, bien disposé pour nous, qu'il le soit aujourd'hui, qu'il le reste dans l'avenir, et que jamais il ne vienne à changer de sentiments envers nous. Cela ne fait pas qu'il soit plus raisonnable de lui décerner de pareilles faveurs. Encore si l'impunité que le décret lui assure lui était donnée pour autre chose que pour les affaires de Kersoblepte, il n'y aurait que demi-mal. Mais je songe à l'homme au service duquel il va mettre la force que le décret lui confère. Eh bien, je ne trouve pas que cet homme doive inspirer confiance, ni à nous, ni à Charidème. [129] Voyez combien mes raisonnements sont fondés et mes craintes raisonnables. Je considère ceci : Cotys était allié d'lphicrate, comme Kersoblepte l'est de Charidème (60). Iphicrate avait rendu à Cotys des services bien plus grands, bien plus méritoires que Charidème à Kersoblepte. [130] Voici donc mon raisonnement. Comme vous le savez, Athéniens, vous aviez érigé à Iphicrate une statue de bronze, vous lui aviez donné sa nourriture au Prytanée, toutes sortes de faveurs et d'honneurs (61). II devait être satisfait; pourtant il n'a pas craint de se battre sur mer pour Cotys contre vos généraux. II a préféré le salut de Cotys aux honneurs dont il jouissait chez vous (62). Et si votre ressentiment n'avait pas eu plus de mesure que sa témérité, rien n'empêchait qu'il devînt le plus malheureux des hommes. [131] Eh bien, lorsque Cotys, sauvé par lui, ayant reçu de lui cette preuve d'amitié, s'est senti hors de danger, au lieu de lui témoigner sa reconnaissance, et de l'employer à vous rendre quelque service de façon à le faire rentrer en grâce auprès de vous, ii lui a demandé, au contraire, de l'aider à faire le siège de vos autres places. [132] Sur le refus d'lphicrate, il a pris ses troupes barbares, et celles qu'lphicrate avait réunies; il a de plus engagé Charidème à sa solde, et s'est jeté sur vos possessions. Alors Iphicrate, ne sachant plus que devenir, a cherché un refuge à Antissa d'abord, puis à Drys (63), pensant bien qu'il ne pouvait plus honorablement se présenter chez vous, après vous avoir préféré un Thrace, un Barbare, et cependant trouvant peu sûr de demeurer chez Cotys qu'il voyait si indifférent à le mettre hors de péril. [133] Supposez maintenant, Athéniens, que Kersoblepte, après s'être servi, pour s'agrandir, de l'impunité accordée à Charidème, n'ait plus d'égard pour ce dernier, et se montre envers vous entreprenant. et remuant, vous suffit-il que Charidème ait été la dupe du Thrace, pour vous consoler d'avoir fait le Thrace puissant contre vous-mêmes? Ce n'est pas mon avis, du moins. Ce qui me paraît juste, le voici : Ou bien Charidème sent et prévoit ces résultats et travaille en même temps à obtenir les décrets que vous savez. [134] En ce cas, c'est un piège qu'il vous tend ; ne lui permettez pas d'arriver à ses fins. Ou bien il ne voit rien, et alors plus on le croit disposé à bien faire, plus on doit se montrer prévoyant, et pour soi-même et pour lui. Car, quand on est un bon ami, on ne donne pas, à ceux qu'on veut récompenser, des choses qui puissent nuire à eux et à soi-même, on agit de concert pour le profit commun. Si l'on est plus habile à prévoir, on tâche de redresser les choses, et pour faire plaisir un instant on ne s'expose pas à perdre à jamais l'avenir. [135] D'ailleurs, j'ai beau réfléchir, je ne vois pas pourquoi, barbare et sans foi comme l'est Kersoblepte, on trouverait improbable qu'il fît jamais un si grand tort à Charidème. Quand je songe encore une fois combien Iphicrate avait à perdre et combien peu Cotys s'est inquiété de cela, j'en conclus que peu importe à Kersoblepte le risque auquel il exposera Charidème. [136] Cotys savait très bien qu'il allait faire perdre à Iphicrate ses honneurs, sa nourriture au Prytanée, ses statues, sa patrie qui avait fait de lui un objet d'envie, je dirai presque toutes les choses sans lesquelles la vie n'avait plus de prix pour Iphicrate. Rien n'a pu l'arrêter. Mais où sont les avantages que Kersoblepte pourrait hésiter à faire perdre à Charidème? Celui-ci ne possède rien chez vous, ni enfants, ni statues, ni parents, ni rien au monde. [137] Donc, puisque d'une part on ne peut avoir confiance en Kersoblepte, que d'autre part les événements passés le rendent justement suspect, qu'enfin il n'y a aucune circonstance d'où l'on puisse inférer que les prévisions tirées du passé et du caractère de l'homme seront démenties au sujet de Charidème, pourquoi irions-nous naïvement, aveuglément, l'aider à obtenir ce qu'il désire, et ce qui est mauvais pour nous? Pour moi, je ne le vois pas.

[138] Maintenant ce n'est pas seulement aux intérêts de cette ville que le décret est contraire. Il importe à son honneur qu'il ne soit pas dit qu'elle a voté pareille chose. C'est ce que je vais encore vous montrer. En effet, Athéniens, si le décret s'adressait à un homme domicilié dans une ville, soumis aux lois de cette ville, ce serait grave sans doute, mais moins honteux. Or, le décret dont il s'agit s'adresse â un homme qui n'est domicilié dans aucune ville, qui s'est fait général au service d'un Thrace, d'un roi, et qui abuse de cette royale protection pour faire beaucoup de mal. [139] Vous le savez, tous ces chefs de mercenaires ne cherchent qu'à devenir des puissances en subjuguant des villes grecques. Ils vont de contrée en contrée, ennemis communs, s'il faut les appeler par leur nom, de tous les hommes qui veulent vivre chez eux sous un pouvoir légal, et rester libres. Dès lors, Athéniens, serait-ce beau, serait-ce convenable pour vous? L'homme qui par ambition sera toujours prêt à se jeter sur la première proie venue, vous lui décerneriez les garanties dont il s'agit; et ceux qui défendront leur liberté, vous prononceriez contre eux, dès à présent, l'exclusion de votre alliance! [140] Je ne trouve pas, moi, que cela soit beau ni digne de vous. Comment ne serait-ce pas une honte? Vous reprochez aux Lacédémoniens d'avoir écrit dans un traité que le Roi pourra faire ce qu'il voudra des Grecs qui habitent l'Asie (64), et vous livreriez vous-mêmes à Kersobhlepte les Grecs qui habitent l'Europe, et tous ceux dont Charidème songera à se rendre maître par force. Car enfin ce décret ne fait pas autre chose, alors qu'au lieu de tracer au général de Kersoblepte la limite entre ce qui lui est permis et ce qui lui est interdit, il fait planer de si terribles menaces sur la tête de tous ceux qui se défendront.

[141] Je veux encore, Athéniens, vous citer un fait qui rendra encore plus évidente pour vous la nécessité d'annuler ce décret. Un jour, je ne sais à quelle occasion, vous avez conféré le droit de cité à Ariobarzane (65), et, pour lui plaire, à Philiscos (66), comme aujourd'hui vous conférez ce droit à Charidème, pour plaire à Kersoblepte. Philiscos faisait le même métier que Charidème. Avec les forces qu'Ariobarzane lui avait confiées, il prit des villes grecques, et, une fois introduit dans ces villes, il y commit toutes sortes d'excès, mutilant des enfants libres, outrageant les femmes, faisant tout ce que peut faire un homme qui n'a pas été élevé dans le respect des lois et de l'ordre social, et qui se voit le maître. [142] Or, il s'est trouvé à Lampsaque (67) deux hommes, — l'un s'appelait Thersagoras, l'autre Exékestos — animés de sentiments semblables aux nôtres, à l'endroit des tyrans. Ils tuèrent Philiscos. C'était leur droit, puisqu'ils se considéraient comme obligés à délivrer leur patrie. Eh bien, au moment où Philiscos avait à sa solde les mercenaires réunis à Périnthe (68), où il était le maître de l'Hellespont, le plus puissant des satrapes, supposez qu'un des orateurs qui parlaient pour lui eût dit, comme le fait Aristocrate en ce jour : «Si quelqu'un tue Philiscos, il pourra être saisi même chez les alliés », voyez, par Zeus, dans quel abîme de honte nous serions tombés. [143] En effet, Thersagoras et Exékestos s'étaient rendus à Lesbos (69), et y avaient fixé leur séjour. Il suffisait qu'un ami, un serviteur de Philiscos mît la main sur eux, pour qu'ils fussent livrés en vertu de votre décret. Ne voyez-vous pas dès lors, Athéniens, quelle action honteuse et mauvaise vous auriez commise? A ceux qui font cela chez vous, vous décernez des statues de bronze, vous prodiguez les plus magnifiques récompenses, et ceux qui, partout ailleurs, auront montré pour leur patrie les mêmes sentiments, vous consentiriez à leur extradition ! En ce qui concerne Philiscos, heureusement, le piège ne vous pas été tendu, et vous ne vous êtes pas couverts de honte ; mais au sujet de Charidème, si vous m'en croyez, tenez-vous en garde. Du moment où l'on ne définit rien, où l'on se borne à dire : « Si quelqu'un donne la mort à Charidème », le même danger peut se présenter à tout moment.

[144] Je veux maintenant jeter un coup d'oeil rapide sur le passé de Charidème et vous montrer jusqu'où va l'impudence de ceux qui font son éloge. Et ici, je vous promets une chose. — ne trouvez pas mauvais que je vous fasse cette promesse. — je vous prouverai que loin d'avoir mérité la sauvegarde décernée par Aristocrate, il devrait être frappé des peines les plus graves, si les gens à mauvais desseins, qui vous trompent et agissent, en tout, contrairement à vos intérêts, étaient punis comme ils le méritent. [145] Mais peut-être, en songeant que Charidème a d'abord obtenu le droit de cité, qu'ensuite il a reçu des couronnes d'or pour de grands services rendus, quelques uns d'entre vous s'étonnent que vous ayez pu tomber si facilement dans une erreur si grossière. Vous savez, Athéniens, que vous avez été trompés; vous le méritiez bien. Pourquoi? je vais vous le dire. C'est que si en général, Athéniens, vous ne manquez pas de jugement, vous ne savez pas vous en servir jusqu'au bout. [146] Quel exemple vous donnerai-je? Si l'on vous demande quelle est en cette ville la classe la plus mauvaise, sont-ce les agriculteurs ou les commerçants, ou les gens adonnés à l'industrie des mines? Vous diriez non. Mais qu'une voix nomme ceux qui se font payer pour parler ou proposer des décrets, pas un de vous, je le sais, ne dira le contraire. Jusque-là vous jugez bien, mais, après cela, votre jugement vous abandonne. [147] En effet, ces mêmes hommes, que vous regardez comme les pires de tous, sont précisément ceux auxquels vous vous fiez, quand il s'agit de savoir quel jugement il faut porter sur chacun, Or, pour eux, on est bon ou mauvais suivant ce qu'ils ont intérêt à dire; que ce soit juste et vrai, peu importe. C'est ce que les orateurs ont fait constamment à l'égard de Charidème, et vous en conviendrez quand vous m'aurez entendu raconter son histoire.

[148] Qu'il ait débuté dans la carrière des armes par servir contre vous dans les rangs des frondeurs et des troupes légères, je ne lui en fais pas un crime, non plus que d'avoir commandé un corsaire et d'avoir fait la course sur vos alliés. Je laisse cela. Pourquoi? C'est que la nécessité, Athéniens, ne permet pas de réfléchir sur ce qu'on doit faire ou non. Aussi ne doit-on pas relever trop exactement toutes ces choses si l'on veut juger équitablement. Mais je prends les choses au moment où il a commencé à conduire des mercenaires et à commander à quelques soldats. Écoutez les torts qu'il a eus envers vous. [149] Tout d'abord, il s'était mis à la solde d'Iphicrate, et servit ce dernier plus de trois ans, comme mercenaire. Vous avez par la suite destitué Iphicrate de son commandement, et Timothée fut envoyé pour diriger l'expédition contre Amphipolis et la Chersonèse (70). A ce moment Iphicrate confia à Charidème la garde des Otages d'Amphipolis qui lui avaient été remis par Marpale (71). Un décret de vous ordonna que ces otages vous fussent amenés. Il les a rendus aux habitants d'Amphipolis, et c'est ce qui nous a empêchés de prendre cette ville. Voici maintenant son second exploit. Timothée l'avait repris à sa solde, lui et sa bande; mais au lieu de servir Timothée, il partit avec vos navires et alla rejoindre Cotys qu'il savait très bien être alors votre plus grand ennemi. [150] Après cela, quand Timothée se fut décidé à porter la guerre d'abord contre Amphipolis (72), avant d'attaquer la Chersonèse, Charidème n'avait plus de mal à vous faire de ce côté-là. Il se met alors à la solde des Olynthiens vos ennemis, et à ce moment maîtres d'Amphipolis. Il s'y rendait par mer, venant de Cardia (73) pour servir contre Athènes, lorsqu'il fut pris par nos vaisseaux. Les circonstances étaient pressantes. On avait besoin d'argent pour la guerre contre Amphipolis. Au lieu de passer en jugement pour n'avoir pas remis les otages, et pour avoir déserté (74) à Cotys, votre ennemi, sur vos navires, il donna son serment, reçut le vôtre, et marcha avec vous. [151] Certes il vous devait de la reconnaissance, car vous pouviez le perdre, et vous ne l'aviez pas fait. Au lieu de cela, la ville s'est crue son obligée. Elle lui a donné des couronnes, le droit de cité, et ce que vous savez tous. Pour prouver que je dis vrai, lis-moi le décret rendu au sujet des otages, la lettre d'Iphicrate, celle de Timothée, et ensuite le témoignage que voici. Vous y verrez non des paroles en l'air, ni des allégations, mais la vérité de ce que j'avance. Lis.

DÉCRET, LETTRES, TÉMOIGNAGES.

[152] Ainsi, d'abord, il est allé s'engager là où il prévoyait la guerre à faire contre vous, quand il ne manquait pas d'occasions de s'engager ailleurs. En second lieu, lorsqu'il a vu qu'il ne pouvait plus vous faire de mal en cet endroit-là, il est retourné là où il s'attendait à servir contre nous; et si nous n'avons pas pris Amphipolis, c'est surtout lui qui en est cause. Voilà ce que vous apprennent la lettre et le témoignage. Ce sont là les premiers travaux de Charidème. En voici d'autres que je vais vous mettre sous les yeux. [153] Le temps avait marché. Nous étions déjà en guerre avec Cotys. A ce moment Charidème nous envoie une lettre — ou plutôt non pas à vous, mais à Képhisodote (75), car il comprenait trop bien qu'après ce qu'il avait fait, les Athéniens ne se laisseraient pas tromper par lui. — Dans cette lettre il promettait de vous faire avoir la Chersonèse, bien déterminé d'ailleurs à faire tout le contraire de ce qu'il disait. Il faut ici que vous sachiez tout ce qui s'est passé au sujet de cette lettre, — cela n'est pas long. — Je veux vous faire voir les allures de cet homme, et les procédés dont il use envers vous, depuis le commencement. [154] Congédié par Timothée, et revenant d'Amphipolis, il passe en Asie, où Artabaze venait d'être pris par Autophradate, et se met, lui et sa bande, à la solde des deux beaux-frères d'Artabaze (76). lI leur donna sa foi et reçut la leur; puis, oubliant ses serments et les foulant aux pieds, profitant de ce qu'on ne se gardait pas contre lui dans la contrée, où on le prenait pour un ami, il enlève à ses alliés Skepsis, Kebren et Ilion (77). [155] Devenu maître de ces places, il éprouva une mésaventure par une imprudence qu'on ne commet pas quand on n'est rien, et à plus forte raison quand on a la prétention d'être un général. Sans tenir une seule place maritime, sans aucun moyen de faire venir des convois de blé pour la subsistance de ses troupes, n'ayant d'ailleurs aucun approvisionnement dans ces places, il s'enferma dans leur enceinte, au lieu de les mettre au pillage et de se retirer ensuite. Un crime de plus ne devait pas l'arrêter. Mais bientôt survint Artabaze, mis en liberté par Autophradate. Il venait avec des forces qu'il avait rassemblées, et les convois de blé lui arrivaient de la haute Phrygie, de la Lydie et de la Paphlagonie qui lui était soumise. Charidème n'avait en perspective qu'un siège à soutenir. [156] Il sentit le danger, calcula qu'il allait nécessairement être pris par famine tout au moins, sinon par un autre moyen, et alors — lui suggéra-t-on cette idée, ou vint-elle d'elle-même à son esprit? — il vit qu'il n'y avait plus qu'une puissance capable de le sauver, celle qui sauve tout le monde. Quelle est donc cette puissance? C'est vous, Athéniens ; c'est votre générosité, qu'on l'appelle ainsi ou qu'on lui donne tout autre nom. Dans cette pensée, il vous envoie la lettre dont je dois vous donner lecture. Il promettait de vous rendre la Chersonèse. On prêtait volontiers la même intention à Képhisodote, ennemi déclaré de Cotys et d'Iphicrate. Par ce moyen, Charidème voulait obtenir de vous des galères pour s'échapper d'Asie sans encombre. Qu'est-il arrivé alors? [157] Quel est le fait qui a mis au grand jour toutes ces manoeuvres, comme si leur auteur eût été pris en flagrant délit? Memnon et Mentor, beaux-frères d'Artabaze, étaient des hommes jeunes, et l'alliance d'Artabaze avait été pour eux un bonheur inespéré. Ils voulaient gouverner le pays en paix, et se voir honorés de tous, sans faire la guerre ni s'exposer à aucun péril. Ils obtinrent d'Artabaze qu'il renoncerait à punir Charidème, et qu'il le renverrait après capitulation. Ils lui montrèrent que malgré lui vous feriez passer Charidème, et qu'il était hors d'état de s'y opposer. [158] Sauvé ainsi contre toute prévision et toute espérance, Charidème passa dans la Chersonèse sans notre aide, grâce â la capitulation. Au lieu de marcher contre Cotys, qui, disait-il, ne tiendrait pas à son approche; au lieu de travailler à vous rendre la Chersonèse, il se mit de nouveau à la solde de Cotys, et assiégea les dernières places qui vous fussent restées, Krithôte et Éléonte (78). [159] C'était une résolution déjà arrêtée par lui lorsqu'il était encore en Asie et qu'il vous envoyait la lettre en question, et dès ce moment-là il vous trompait. C'est ce qui résulte des circonstances de son passage. Vous savez qu'Abydos (79) a toujours été votre ennemie, et que delà sont partis ceux qui vous ont enlevé Sestos. Eh bien, c'est d'Abydos qu'il s'est rendu à Sestos alors occupé par Cotys. Soyez sûrs qu'après vous avoir envoyé la lettre en question il n'eût été reçu ni par les Abydéniens ni par les gens qui occupaient Sestos, si les uns et les autres n'avaient su qu'il vous trompait, et ne l'avaient aidé à vous tromper. Leur calcul était celui-ci; le corps d'armée passerait en sécurité, grâce à vous; mais, une fois passé, en conformité des ordres donnés par Artabaze, tout le profit serait pour eux. Pour prouver qu'il en est ainsi, lis les lettres, celle qui vous a été envoyée par Charidème et celles que vous avez reçues des magistrats de la Chersonèse (80). Vous connaîtrez par ces lettres que les choses se sont bien passées comme je le dis.

LETTRE.

[160] Voyez sur quels points il a effectué son passage. D'Abydos à Sestos. Croyez-vous qu'il eût été reçu par les Abydéniens ou par les gens de Sestos, si les uns et les autres n'avaient pas été ses complices pour vous tromper au moment où il vous envoyait sa lettre?

Lis-leur la lettre elle-même, et voyez, Athéniens, combien les éloges qu'il se donne en vous écrivant passent toute mesure. Tantôt il dit qu'il a fait, tantôt il promet de faire. Lis.

LETTRE.

[161] Ce sont là de belles paroles, — n'est-ce pas, Athéniens? — et bien dignes de reconnaissance, si les faits étaient vrais. A un moment où il ne croyait pas obtenir la capitulation, il a écrit cela pour vous tromper. Mais après la capitulation obtenue, lis ce qu'il a fait.

LETTRE.

Ainsi, après le passage de Charidème qui avait promis de vous rendre le territoire perdu, le magistrat de Krithôte, vous faisant un rapport sur la situation, affirme que le danger est devenu plus grand qu'auparavant. Montre-moi l'autre lettre, et lis le passage que je vais t'indiquer.

LETTRE.

Lis ce passage de l'autre lettre.

LETTRE.

[162] Vous voyez que le fait est attesté de partout. Après son passage, il a marché non pas contre Cotys, mais contre nous avec Cotys. Lis-moi encore une seule lettre, celle-ci, et laisse les autres. Il est dès à présent assez clair pour vous qu'il vous a trompés. Lis.

LETTRE.

Arrête. Songez à ceci : Après avoir promis de vous rendre la Chersonèse, il s'est mis â la solde de vos ennemis pour vous enlever ce qui vous en restait. Après vous avoir écrit qu'Alexandre lui avait envoyé des ambassadeurs, et qu'il ne les avait pas reçus, il a ouvertement suivi l'exemple des corsaires d'Alexandre (81). L'honnête homme ! n'est-il pas vrai ? toujours dévoué à vos intérêts, qui n'a jamais écrit de mensonge et ne vous a jamais trompés!

[163] Cela est déjà bien clair, et pourtant cela ne suffit pas encore pour prouver qu'il n'y a rien de sincère, ni dans les déclarations de Charidème, ni dans les sentiments qu'il affecte à notre égard; mais les faits survenus depuis vont faire apparaître l'évidence. Cotys est tué par Python, qui vous rendit service en vous délivrant d'un ennemi et d'un méchant homme. Kersoblepte, qui règne aujourd'hui, était un enfant comme tous les fils de Cotys. Charidème, qui se trouvait là avec des forces, était maître des événements. Enfin Képhisodote, auquel Charidème avait envoyé la lettre que vous savez, était arrivé, comme stratège, et avec lui vos galères, chargées de sauver Charidème, au moment où le salut de ce dernier était douteux en attendant le consentement d'Artabaze. [164] Que devait faire alors, Athéniens, un homme sincère, un véritable ami, en présence d'un stratège que Charidème ne peut pas accuser d'avoir été pris parmi ses adversaires, puisque lui-même l'a choisi entre vous tous pour en faire sou ami, et lui avait adressé sa lettre ? Que devait-il faire à ce moment où Cotys était mort, où lui-même se trouvait maître des événements? Ne devait-il pas commencer par vous rendre la contrée, puis s'entendre avec vous, pour établir un roi en Thrace, et saisir une si belle occasion de montrer ses bonnes dispositions pour vous? [165] C'est du moins mon avis. A-t-il rien fait de tout cela ? Il s'en faut de beaucoup. Pendant tout ce temps, c'est-à-dire pendant sept mois, il nous a constamment fait la guerre (82), à titre d'ennemi déclaré, sans même nous donner une seule parole bienveillante. Au commencement nous étions partis pour Périnthe avec dix vaisseaux seulement. Sachant que Charidème était dans le voisinage, nous voulions entrer en relation avec lui, et avoir un entretien sur toutes ces choses. Il épia le moment où nos soldats prenaient leur repas, essaya de s'emparer de nos barques et nous tua beaucoup de matelots. Le reste fut contraint de reprendre la mer. Il avait avec loi de la cavalerie et quelques troupes légères. [166] Après cela nous nous rendîmes, non dans quelque endroit ou dans quelque place de la Thrace, — on ne peut donc pas nous dire : « Oui, Charidème nous a fait du mal, mais à son corps défendant et pour n'être pas maltraité lui-même. » Cela n'est pas possible, car nous n'avons pas mis le pied en Thrace ; — nous allâmes, dis-je, à Alopéconnèse (83), qui fait partie de la Chersonèse, et qui vous appartenait. C'est un promontoire s'avançant en face d'Imbros, et formant le point le plus éloigné de la Thrace. Elle était pleine de pirates et de forbans. [167] Nous étions là et nous avions commencé le siège lorsque Charidème, traversant toute la Chersonèse qui vous appartient, vifs vous attaquer, et porta secours aux pirates et aux forbans. Il s'établit devant la ville, et moitié persuasion, moitié contrainte, il amena votre stratège à faire vos affaires d'une façon qui n'était pas la bonne. C'était au contraire â votre stratège d'obtenir de lui qu'il remplît ses engagements et tint ses promesses; mais Charidème arriva le premier à ses fins. C'est alors qu'il lit avec Képhisodote cette convention qui vous a si fort indignés. Dans votre colère vous déposâtes votre stratège et vous lui infligeâtes une amende de cinq talents. Il s'en fallut de trois voix seulement qu'il ne fût condamné à mort (84). [168] Que faut-il donc penser de votre inconséquence, Athéniens, lorsqu'on voit que, pour avoir commis le même fait, l'un est frappé d'une peine si dure, comme un coupable, l'autre reçoit des honneurs dont il jouit encore aujourd'hui, comme un bienfaiteur ? Pour prouver que je dis vrai, c'est vous que je prends à témoin de ce qui est arrivé au stratège. Aussi bien, c'est vous qui l'avez jugé, destitué, qui lui avez fait sentir votre colère. Vous savez tout cela comme nous. Pour ce qui s'est passé à Périnthe et devant Alopiconnèse, appelle-moi comme témoins les triérarques.

TÉMOINS.

[169] Depuis, lorsque Képhisodote eut déposé le commandement et que le traité passé avec lui eut été rejeté par vous comme inique et inacceptable, Miltokythe, dont les boules dispositions pour vous ne s'étaient jamais démenties, fut trahi et livré par Smikythion, et l'honnête Charidème, voyant que Miltokythe aurait la vie sauve s'il était remis à Kersoblepte, car l'usage ne permet pas aux Thraces de se donner la mort entre eux, livra le prisonnier aux habitants de Cardia (85), vos ennemis. Ceux-ci prirent Miltokythe et son fils, les conduisirent en pleine mer sur un navire, égorgèrent le fils sous les yeux du père, et ensuite précipitèrent ce dernier dans les flots. [170] Les Thraces furent révoltés d'un pareil acte; un rapprochement eut lieu entre Bérisade et Amadokos. Athénodore, saisissant l'occasion, fit alliance avec eux, et se trouva en état de combattre. Kersoblepte devait s'engager sous la foi du serment tant envers vous qu'envers les autres rois. Le royaume de Thrace, resté jusque-là en commun, devait être partagé entre les trois prétendants, et tous les trois vous rendraient votre province. [171] Mais bientôt, lorsqu'aux élections des magistrats Chabrias eut été chargé par vous de la conduite de cette guerre, Athénodore se vit obligé de licencier ses forces, ne recevant de vous ni argent ni rien de ce qu'il faut pour entreprendre une guerre, et Chabrias se mit en mer avec un seul et unique vaisseau. Que fait  alors Charidème? Il renie le traité fait et juré par lui avec Athénodore, le fait renier par Kersoblepte, et conclut avec Chabrias un nouveau traité pire encore que le traité conclu avec Képhisodote. Chabrias n'avait aucune force à sa disposition. C'est sans doute pour cette raison qu'il consentit à tout, par nécessité. [172] Sur le rapport qui vous fut fait à l'assemblée du peuple, après une longue discussion où il fut donné lecture du traité, sans égard pour la grande réputation de Chabrias, ni pour les amis qui parlaient en sa faveur, vous repoussâtes encore ce traité par un vote à main levée, et un décret rendu par vous, sur la proposition de Glaucon. décida que vous choisiriez parmi vous dix ambassadeurs, qui, reprenant le traité conclu avec Athénodore, exigeraient de Charidème un nouveau serment. Sinon, ils devaient recevoir les serments des deux autres rois, et aviser ensuite aux moyens de faire la guerre au troisième. [173] Les ambassadeurs partirent; mais, en attendant, les affaires étaient allées de mal en pis, grâce aux lenteurs de nos adversaires qui ne voulaient mettre ni franchise ni loyauté dans leurs relations avec nous. Nous allâmes donc au secours de l'Eubée (86), et Charès, étant arrivé avec ses mercenaires, partit pour la Chersonèse comme général chargé par vous de pouvoirs extraordinaires. Charidème conclut alors un nouveau traité avec Charès, en présence d'Athénodore et des rois (87). Ce traité est le meilleur et le plus juste de tons, et ainsi le fait a bien montré ce qu'était Charidème, guettant l'occasion contre nous, bien décidé à n'être avec nous ni franc ni loyal. [174] Et cet homme, qui devient ainsi votre ami quand les circonstances l'exigent, dont le dévouement pour vous a pour mesure l'opinion qu'il se fait de votre puissance, trouvez-vous bon de consentir à ce qu'il devienne fort et à ce qu'il le devienne pour vous ? En ce cas vous faites une faute. Pour vous convaincre que je dis vrai, prends-moi la lettre arrivée après le premier traité, et ensuite celle de Bérisade, car c'est par là que vous apprendrez le mieux ce que vous devez savoir.

LETTRE.

Lis aussi la lettre de Bérisade.

LETTRE

[175] Notre alliance avec les deux rois fut conclue de la sorte, après le rejet du traité fait avec Képhisodote. Mihokythe avait déjà péri, et Charidème s'était déjà révélé par ses actes comme notre ennemi. Comment en effet ne pas considérer comme une preuve d'hostilité déclarée le fait d'avoir livré Miltokythe à vos ennemis les Cardiens, et d'avoir remisent leurs mains, après l'avoir fait prisonnier, l'homme qu'il connaissait pour avoir été de tout temps, entre tous les Thraces, le plus dévoué à vos intérêts? Lis le traité que fit ensuite Kersoblepte, de crainte d'avoir la guerre contre les Thraces et contre Athénodore.

TRAITÉ.

[176] Après avoir conclu ce traité, et prêté le serment que vous avez entendu, voyant les forces d'Athénodore dissoutes, et Chabrias arrivé avec un seul vaisseau, il ne vous a pas remis le fils d'lphiadès (88), et n'a rien fait de ce qu'il avait promis avec serinent. Loin de là, il renie absolument toutes les autres clauses du traité, et fait un nouveau traité que voici. Prends-moi cette pièce et donnes-en lecture.

TRAITÉ.

[177] Songez qu'il trouva bon de percevoir les impôts et les dîmes (89), et qu'il recommença à parler de la Chersonèse comme d'une province à lui, faisant percevoir les impôts par ses propres receveurs de dîmes et ne parlant plus de rendre l'otage qui lui répondait de Sestos, le fils d'Iphiadès, qu'il avait juré à Athénodore de remettre. Prends le décret que vous avez fait à cette occasion. Lis.

DÉCRET.

[178] Les ambassadeurs étant ensuite arrivés en Thrace, Kersoblepte vous écrit cette lettre et ne veut plus consentir â rien de juste. Les autres rois vous écrivent celle-ci. Lis aux juges.

LETTRE.

Lis la lettre envoyée par les rois, et vous, voyez. Trouvez-vous qu'ils ne se plaignent pas?

LETTRE.

Vous voyez et vous comprenez, Athéniens, cette improbité, cette perfidie qui mettent tout en branle. Il s'est d'abord attaqué à Képhisodote, puis il s'est arrêté de peur d'Athénodore. Il a ensuite entrepris Chabrias, pour finir par traiter avec Charès. Ainsi sont allées les choses, par branle et par secousse, et il n'a jamais mis dans sa conduite ni franchise ni loyauté.

[179] Après cela, tant que vos forces restèrent dans l'Hellespont, il ne fut occupé qu'à vous flatter et à vous tromper. Mais dès qu'il vit l'Hellespont abandonné, il entreprit aussitôt de renverser et d'anéantir les deux autres princes, et de mettre tout le royaume en sa main, sachant par expérience qu'il ne réussirai: jamais à déchirer un seul article de son traité avec vous, avant d'avoir chassé ces princes. [180] Pour écarter tout obstacle, on imagina de vous faire voter ce décret. S'il fût devenu définitif, - et il le serait devenu sans nous et notre accusation, — les deux princes étaient attaqués à force ouverte ; leurs généraux, Bianor, Simon, Athénodore, n'osaient pas bouger, de peur des sycophantes ameutés par votre décret, et lui, profitant de la liberté que le décret lui donne, devenu seul maître du royaume entier, devenait désormais un ennemi redoutable pour vous.

[181] Il possède une base d'opérations dont il s'est constamment maintenu en possession. C'est la ville de Cardia, qu'il s'est expressément réservée dans tous les traités, et qu'en dernier lieu il vous a ouvertement arrachée. Et pourtant, si l'on renonçait à toute pensée hostile, si l'on se décidait franchement à n'avoir pour nous que des sentiments de bienveillance, à quoi bon alors conserver une base d'opérations qui ne peut servir que dans une guerre contre nous? [182] Car enfin vous savez cela. Ceux d'entre vous qui sont allés dans ce pays l'ont vu, les autres l'ont entendu dire. La ville do Cardia étant occupée comme elle l'est, si les affaires de Thrace ne causent pas d'embarras à Kersoblepte, celui-ci peut tous les jours pénétrer sans obstacle dans la Chersonèse. Rappelez-vous la position de Chalcis en Eubée, à l'égard de la Béotie. Celle de Cardia est la même dans la Chersonèse, à l'égard de la Thrace. Ceux d'entre vous qui connaissent cette position n'ignorent pas à quelle fin Kersoblepte s'en est saisi, pourquoi il s'est opposé de toutes ses forces à ce qu'elle tombât entre vos mains. [183] Vous ne devez pas l'aider â se fortifier ainsi contre vous; au contraire, vous devez l'empêcher autant qu'il est possible, et veiller à détourner ce malheur, car Kersoblepte a bien montré qu'il ne laisserait échapper aucune occasion. Lorsque Philippe marcha sur Maronée (90), Kersoblepte lui envoya Apollonide (91) pour lui offrir son alliance, ainsi qu'à Pammène ; et si Amadokos, souverain du pays n'avait pas défendu à Philippe d'y entrer, aucun obstacle ne s'opposait plus à ce que nous eussions la guerre contre les Gardiens et Kersoblepte. Pour prouver que je dis vrai, prends la lettre de Charès.

LETTRE.

[184] Il faut donc avoir cela devant les yeux et se tenir en défiance, ne pas se laisser éblouir, ne pas considérer cet homme comme un bienfaiteur. Les protestations mensongères qu'il vous fait quand il devient votre ami par force ne méritent aucune reconnaissance de votre part, non plus que ses manoeuvres pour obtenir qu'on vous fasse son éloge dans des décrets, au moyen de petits présents distribués aux stratèges et. aux orateurs. Non, il faut bien plutôt lui garder rancune pour s'être toujours efforcé de nous faire du mal, toutes les fois qu'il a été le maître d'agir comme il voulait. [185] Tous ceux qui ont jamais obtenu de vous quelque chose ont été récompensés pour des services qu'ils vous avaient rendus; lui seul, entre tous, le sera pour avoir tâché de vous faire du mal et n'avoir pas réussi. Pourtant, remettre à un pareil homme la peine qu'il aurait bien méritée, ce serait déjà lui donner beaucoup. Mais ce n'est pas l'avis de nos orateurs. Ils exigent le droit de cité, le titre de bienfaiteur, des couronnes, des faveurs. C'est pour cela qu'on les paye. Et vous autres, pendant qu'on vous trompe de la sorte, vous êtes là assis, ébahis de ce que vous voyez. [186] Enfin, aujourd'hui, ils seraient allés jusqu'à vous constituer ses gardes du corps, par ce projet de décret, si nous n'avions pas intenté la présente accusation. Cette ville ferait envers lui l'office d'un mercenaire et d'un serviteur. Elle monterait la garde autour de Charidème. Beau spectacle, — n'est-il pas vrai ? J'en atteste Zeus et tous les dieux! - de voir cet homme qui, hier encore, gagnait un salaire à porter la pique an service de vos ennemis, recevoir aujourd'hui l'éclatante protection de votre décret!

[187] Ici l'on va peut-être m'adresser une question. Moi qui suis si bien informé de toutes ces choses, moi qui ai suivi à la piste plusieurs de ses méfaits, pourquoi ai-je laissé faire? pourquoi n'ai-je pas protesté, ni quand vous l'avez fait citoyen, ni quand vous lui avez décerné des éloges? pourquoi enfin n'ai-je pas dit un seul mot jusqu'au jour où il a été question de ce décret? Je vous dirai, Athéniens, la vérité tout entière. Oui, je le savais indigne, j'étais là quand il reçut ces récompenses, et je n'ai pas protesté. Je l'avoue. [188] Pourquoi? Le voici. D'abord, Athéniens, je voyais bien que je ne serais pas le plus fort, étant seul à dire la vérité contre tant de gens qui venaient mentir à l'envi au sujet de cet homme. Ensuite, de toutes les faveurs que Charidème a obtenues de vous par surprise, j'en jure par Zeus et tous les dieux, je n'ai jamais eu la pensée de lui en envier aucune. Après tout, je ne voyais pas grand mal pour vous à ce qu'un homme qui avait des torts si nombreux envers vous obtînt son pardon et se trouvât ainsi encouragé à vous servir désormais; car, au fond, le droit de cité conféré, la couronne donnée, ne voulaient pas dire autre chose. [189] Mais quand je vois qu'à tous ces avantages on en ajoute un autre, qu'il lui suffira de gagner ceux qui doivent vous tromper sur son compte, pour mettre vos amis du dehors, les plus disposés à vous servir et à l'empêcher de travailler contre vous, comme par exemple Athénodore, Simon, Bianor, Archébios de Byzance (92), les deux princes thraces, dans l'impuissance de lui résister et de lui imposer une barrière, alors j'arrive et j'accuse. [190] M'opposer à ce qu'il reçût. ces honneurs, quand il n'y avait pas à cela grand danger pour nous, eût été, je crois, le fait d'un homme qui a une injure à venger, ou d'un sycophante. Mais je crois aussi qu'il est d'un bon citoyen et dévoué à son pays d'empêcher une résolution qui prépare à cette ville les plus grands embarras. Voilà pourquoi je n'ai rien dit alors et pourquoi je parle aujourd'hui.

[191] Il y a encore un autre argument par lequel ils prétendent vous entraîner. Ils disent que Kersoblepte et Charidème ont pu nous combattre lorsqu'ils étaient nos ennemis, mais qu'aujourd'hui ils sont amis, et se montrent prêts à rendre des services. Or, dit-on, il ne faut pas garder rancune. Lorsque nous avons sauvé les Lacédémoniens, nous ne nous sommes pas demandé s'ils nous avaient fait du mal étant nos ennemis. De même pour les Thébains, et tout récemment, en dernier lieu, pour les Eubéens (93). [192] Voici là-dessus mon avis. Si, à un moment donné, on eût fait la proposition de secourir Kersoblepte et Charidème, et que nous l'eussions combattue, ils seraient bien fondés à tenir un pareil langage; mais si tout autres sont les circonstances et la proposition, si l'intention de nos adversaires est de rendre Kersoblepte plus fort qu'il ne convient, au moyen de l'impunité assurée de votre part à ses généraux, on a tort de parler ainsi. Car enfin, Athéniens, il n'est pas juste de vous faire entendre les mêmes discours pour ceux qui demandent qu'on les sauve et pour ceux qui ne cherchent que la liberté de mal faire. D'ailleurs, si le même homme qui, étant notre ennemi, nous faisait tout le mal possible, changeait de conduite en se disant notre ami, on pourrait écouter des discours de ce genre. [193] Mais il n'en est pas ainsi. C'est depuis le jour où il prétend être devenu notre ami qu'il vous a le plus souvent trompés. Si ce n'est pas une raison pour le haïr, c'en est une, tout au moins, pour se défier de lui. Quand on dit en général qu'il ne faut pas garder rancune, voici, moi, ce que je  réponds : rechercher ainsi le passé dans l'intention de faire du mal, c'est garder rancune; mais si on ne le fait que pour éviter un péril et s'en préserver, j'appelle cela prudence.

[194] Peut-être encore vous donneront-ils à entendre que Charidème court au-devant de notre amitié et veut faire quelque chose pour nous; que condamner le décret, c'est décourager cet homme et lui mettre au coeur du ressentiment contre nous. Eh bien, voyez, Athéniens, à quel point je suis d'un avis différent. Quand bien même cet homme serait véritablement notre ami, dût-il, par Zeus, nous rendre tous les services du monde, même alors je vous dirais : N'écoutez pas de semblables discours. Personne, à mes yeux, n'est en état de rendre d'assez grands services pour qu'il y ait lieu de vous parjurer et de voter autrement que suivant votre conscience. [195] Mais il vous trompe, et sa mauvaise foi est évidente. Dès lors, si vous condamnez, il vous arrivera de deux choses l'une : ou bien il cessera de vous tendre des piéges, n'espérant plus vous y faire tomber; ou bien, s'il a réellement l'intention de vivre avec vous en ami sincère, il tâchera de vous rendre quelque service, comprenant que la ruse ne pourra plus désormais le conduire à ses fins. Ainsi, à défaut des autres raisons, celle-là seule suffirait pour vous faire voter la condamnation.

[196] Autre considération, Athéniens, qui a sa valeur. Comment nos ancêtres distribuaient-ils les honneurs et les récompenses à ceux qui leur avaient rendu des services réels, qu'ils fussent citoyens ou étrangers? S'ils faisaient cela mieux que vous, il est beau de les imiter; si, au contraire, c'est vous qui faites mieux, vous n'avez à prendre conseil que de vous-mêmes (94). Et d'abord, ni Thémistocle, le vainqueur de Salamine, ni Miltiade, qui commandait à Marathon, ni tant d'autres dont les services ne sont pas comparables à ceux que vous rendent aujourd'hui vos stratèges, n'ont obtenu de nos ancêtres ni statues de bronze, ni honneurs extraordinaires. [197] Est-ce à dire que nos ancêtres n'étaient pas reconnaissants des services rendus? Non, Athéniens, la récompense a été digne et de ceux qui l'ont donnée, et de ceux qui l'ont reçue. Ce peuple déjà si grand a choisi ces grands hommes pour les mettre à sa tête. Or, pour le sage, qui considère les choses telles qu'elles sont, le plus grand honneur n'est pas de voir sa propre image en bronze, c'est d'être mis au premier rang, parmi des gens de coeur. [198] Toutes les belles actions qui s'accomplirent alors, Athéniens, il n'en est pas une seule dont vos ancêtres aient aliéné la gloire. On ne dit pas : La victoire de Salamine appartient à Thémistocle. Elle est aux Athéniens. Ni la victoire de Marathon à Miltiade. Elle est à la République. Aujourd'hui, Athéniens, il ne manque pas de gens qui parlent d'une autre façon. C'est Timothée qui a pris Corcyre, c'est Iphicrate qui a taillé en pièces l'infanterie lacédémonienne, c'est Chabrias qui a été vainqueur sur mer, à Naxos (95). Aussi bien, à voir les honneurs excessifs dont vous comblez chacun de ces hommes, on dirait que vous leur cédez votre part de ces exploits. [199] Voilà pour les récompenses données à des citoyens. Autant la coutume de nos pères était belle et utile au pays, autant la nôtre est mauvaise. Que dire maintenant des étrangers ? Ménon de Pharsale avait donné douze talents d'argent pour la guerre à faire contre Eion (96), près d'Amphipolis. Il était venu à notre secours avec trois cents cavaliers pris parmi ses propres Pénestes. Pourtant nus pères n'ont pas décrété que quiconque le tuerait pourrait être saisi. Ils lui donnèrent le droit de cité et regardèrent cette récompense comme suffisante. [200] Plus  anciennement encore, Ρerdicas (97), qui régnait en Macédoine lors de l'invasion des Barbares, avait détruit les restes de ces Barbares échappés à la déroute de Platée, et avait achevé la défaite du grand Roi. Nos pères n'ont pas décrété que quiconque tuerait Ρerdicas pourrait être saisi, Ρerdicas qui, pour vous servir, s'était fait du roi des Perses un ennemi mortel. Ils se contentèrent de lui donner le droit de cité. L'honneur de devenir citoyen d'Athènes avait alors assez de prix aux yeux de tous les hommes pour qu'ils fussent prêts à l'acheter par les services les plus éclatants. Aujourd'hui, il est tellement avili que, parmi ceux qui l'ont obtenu, plusieurs nous ont fait plus de mal que des ennemis déclarés. [201] Ce n'est pas seulement le droit de cité qui est traîné dans la boue et devient un objet de mépris. Il en est de même de toutes les autres récompenses. Voilà où nous a conduits la friponnerie des orateurs maudits, des hommes détestables qui proposent à l'envi de semblables décrets. La corruption chez eux a passé toute mesure. Vos honneurs et vos récompenses sont pour eux comme ces marchandises de rebut qui se vendent à la criée. Ils les donnent à vil prix et prodiguent les décrets où ils mettent tout ce qu'on veut, à tant par tête. [202] Et d'abord, pour commencer par les exemples les plus récents, ils ont comblé Ariobarzane de tous les honneurs qu'il a voulus, et non seulement lui et ses trois fils, mais ils ont fait passer avec lui deux hommes d'Abydos, les plus malfaisants qui se puissent voir, et les plus hostiles aux Athéniens, Philiscos (98) et Agauos. Une autre fois, Timothée vous ayant rendu je ne sais quel service, ils lui donnèrent tout ce qu'il y a ce plus grand en fait de récompenses, et en même temps ils lui adjoignirent Phrasiéridés (99) et Polysthène, qui n'étaient pas même des hommes libres, gens de sac et de corde, coupables de faits dont on n'ose pas parler quand on se respecte. [203] Enfin, aujourd'hui, au moment où ils proposaient de donner Kersoblepte tout ce qui leur paraissait bon à donner, c'était de cela qu'il s'agissait et non d'autre chose. Ils ne lui en ont pas moins adjoint deux hommes, dont l'un vous a fait tout le mal que je viens de vous dire. Quant à l'autre, personne au monde ne sait qui il est. Son nom est Euderkès. Voilà pourquoi, Athéniens, les récompenses, qui étaient grandes autrefois, paraissent peu de chose aujourd'hui. Et le mal ne s'arrête pas là. Désormais ces récompenses ne suffisent plus, et apparemment ceux qui les obtiennent ne vous en savent plus aucun gré, si vous ne vous faites pas leurs gardes du corps.

[204] A cette décadence honteuse et toujours croissante, s'il faut dire franchement la vérité, personne, Athéniens, n'a contribué plus que vous. En effet, vous ne voulez plus punir ceux qui vous font du mal, c'est une idée qui n'existe plus chez nous. Voyez pourtant comment nos ancêtres frappaient ceux qui se rendaient coupables envers eux, et dites si vos procédés ressemblent aux leurs. [205] Thémistocle cherchait à s'élever au-dessus d'eux; ils le chassèrent de la ville, après l'avoir condamné comme partisan des Mèdes (100). Cimon avait voulu se rendre maître du gouvernement de sa patrie; il ne s'en fallut que de trois voix qu'il fût puni de mort, et on exigea de lui cinquante talents. Voilà comment nos ancêtres se comportèrent envers des hommes qui leur avaient rendu de si grands services, et ils firent bien. Ils n'aliénèrent au prix de ces services, ni leur liberté, ni ce qu'ils avaient de sentiments généreux. Ils honoraient les bons, mais ils étaient sans pitié pour qui tentait de mal faire. [206] Quant à vous, Athéniens, les plus grands coupables, les plus manifestement convaincus, n'ont qu'à lancer un ou deux traits d'esprit, des membres de leur tribu n'ont qu'à venir, au nom et comme mandataires de celle-ci, vous implorer en leur faveur, c'est assez, vous les acquittez. Si par hasard vous en condamnez un, vous évaluez l'amende à vingt-cinq drachmes (101). Mais aussi, au temps dont je parle, on connaissait la prospérité publique et la grandeur nationale. Aucun particulier ne s'élevait au-dessus de la masse du peuple, [207] et il y en a une preuve. Voyez la maison de Thémistocle, celle de Miltiade et des hommes illustres de ce temps-là. Si quelqu'un d'entre vous sait où elle est, il n'y aperçoit rien qui la distingue des demeures de la foule (102). Quant à la ville, au contraire, voyez ses édifices, et tous les travaux faits pour elle. Telle en est la grandeur et la beauté que les générations à venir ne peuvent plus aller au delà, ces propylées, ces abris pour les vaisseaux, ces portiques, le Pirée tout entier, tous ces ouvrages dont vous voyez la ville pourvue (103). [208] Aujourd'hui, les hommes qui s'appliquent aux affaires publiques sont tous dans l'opulence. Plusieurs d'entre eux se sont construit des maisons particulières dont la magnificence dépasse celle de certains édifices publics. Quelques-uns ont acheté de la terre et en possèdent à eux seuls plus que vous tous qui siégez dans ce tribunal. Quant aux édifices publics que vous construisez et crépissez, combien tout cela est petit et mesquin, j'ai honte de le dire. Qu'avez-vous fait pour agrandir le patrimoine commun? et que laisserez-vous à vos fils, comme vos pères vous ont laissé la Chersonèse, Amphipolis et la gloire de tant de belles actions, gloire que ces mauvais citoyens peuvent bien dissiper et prodiguer, Athéniens, mais que jamais ils ne pourront anéantir? [209] Cela n'est pas étonnant. En ce temps-là, vous aviez chargé Aristide de dresser le rôle des impositions fédérales (104). Sa fortune ne se trouva pas augmentée d'une seule drachme, et à sa mort il fut enterré aux frais de l'État. Vous, au contraire, s'il vous fallait de l'argent, votre République était la plus riche de toute la Grèce. Quand vous aviez décrété une expédition, quelle qu'en fût la durée, vous aviez toujours, en partant, de quoi payer la solde jusqu'au bout. Aujourd'hui, ceux qui gouvernent la chose publique sont devenus riches, de pauvres qu'ils étaient, et abondamment pourvus pour longtemps. Mais vous, vous n'avez pas dans le trésor public de quoi vous mettre en marche, fût-ce pour un seul jour (105). Un moment vient où il faut agir, et vous n'en avez pas les moyens. C'est qu'alors le peuple était le maître de ceux qui gouvernent; aujourd'hui il est leur serviteur. [210] La faute en est à ceux qui proposent de pareils décrets, qui vous accoutument à vous mépriser vous-mêmes et à rester en admiration devant un ou deux personnages. Ceux-ci deviennent les héritiers de votre gloire et de votre richesse. Quant à vous, vous ne jouissez plus de rien, vous êtes les témoins du bien qui arrive aux autres, et vous ne prenez part qu'aux déceptions. Oh ! combien ne gémiraient-ils pas, ces hommes dont je parle, eux qui sont morts pour la gloire et la liberté, et qui nous ont laissé des monuments de leurs nombreux et magnifiques exploits, s'ils pouvaient voir cette ville réduite au rang et à la condition d'un serviteur, délibérant sur Charidème, s'il faut faire garde autour de lui. Charidème, grands dieux!

[211] Mais ce qu'il y a de fâcheux, ce n'est pas d'être moins sages que nos ancêtres dont la vertu n'a pas eu d'égale, c'est de l'être moins que tous les hommes. N'est-ce pas une chose honteuse? Ces Éginètes, là-bas, habitants d'une île si petite, n'ayant rien qui puisse enfler d'orgueil, n'ont pas encore aujourd'hui donné le droit de cité à Lampis qui possède le plus bel établissement maritime de toute la Grèce, et qui a mis leur ville et le port marchand dans l'état où vous les voyez. C'est tout au plus s'ils lui ont accordé l'exemption de la taxe de séjour. [212] Et ces Mégariens, ce peuple maudit! Ils ont su être fiers dans une circonstance qui les touchait de près. Hermon le timonier, qui avait concouru avec Lysandre à la prise de deux cents galères, lors du désastre dont nous fûmes accablés à Aegos-Potamos (106), leur fut envoyé par les Lacédémoniens qui demandaient pour lui le droit de cité à Mégare. Ils répondirent : « Nous le ferons Mégarien quand vous l'aurez fait Spartiate (107). » [213] Et les gens d'Orée qui possèdent le quart de l'Eubée (108)! La mère de ce Charidème est citoyenne de cette ville. Quant à son père, je ne dirai pas quel il est ni d'où il vient. Je ne veux pas m'enquérir de sa position au delà du nécessaire. Charidème a donc déjà la moitié de la filiation exigée (109), et pourtant, jusqu'à ce jour, la ville d'Orée ne l'a pas jugé digne de l'autre moitié. Il contribue dans cette ville avec les bâtards, comme autrefois à Athènes les bâtards contribuaient pour le Cynosarge (110). [214] Et vous, Athéniens, après lui avoir donné tous les droits de citoyen, après lui avoir conféré d'autres honneurs encore, ajouterez-vous à tout cela ce qu'on vous propose? Et pourquoi? Quels vaisseaux a-t-il pris pour vous, en s'exposant au ressentiment de ceux qui les ont perdus? Quelle ville vous a-t-il livrée, après l'avoir enlevée de force? Quels dangers a-t-il courus pour vous? Quels ennemis a-t-il bravés avec vous? Nul ne pourrait le dire.

[215] Et maintenant, je reviens, juges, aux lois dont nous avons cité le texte à l'appui de l'accusation. Je veux, avant de descendre, et. en quelques mots, vous signaler ce qu'il faut avoir présent à l'esprit pour vous mettre en garde contre les artifices et les impostures de ces hommes. La première loi porte expressément que, si un meurtre est commis, le jugement appartient à l'Aréopage. Lui, met dans son décret que celui qui aura tué pourra être saisi. Rappelez-vous ce point et ne l'oubliez pas. Ce qu'il y a de plus opposé au fait de juger un homme, c'est de soumettre cet homme à l'extradition sans qu'il y ait jugement. Je passe à la deuxième loi. [216] Elle ne permet pas de tourmenter le meurtrier saisi, ni de lui extorquer de l'argent. L'auteur du décret a permis tout cela quand il a déclaré que le meurtrier pourrait être saisi, car ceux qui l'auront arrêté pourront le traiter comme ils voudront. La loi ordonne de conduire le meurtrier aux thesmothètes, s'il est arrêté dans le pays de la victime. Le décret permet à la partie poursuivante de le saisir et de le conduire chez elle, quand même il serait arrêté en pays étranger. [217] La loi permet de tuer lors de certaines infractions déterminées. Le décret ne contient aucune réserve de ce genre, et si quelqu'un tue dans une circonstance pareille, le décret le livre, tandis que la loi l'absout. Si un meurtre est commis, la loi veut qu'on s'adresse d'abord à la justice. L'auteur du décret, au contraire, sans prononcer lui-même aucun jugement, sans en demander un au tribunal compétent, porte que le meurtrier pourra être saisi, et que quiconque s'opposera à son arrestation sera mis hors de notre alliance. [218] Si l'auteur du meurtre se refuse à en répondre en justice, les lois veulent qu'il soit pris des otages de la nation à laquelle il appartient, et permettent d'en prendre jusqu'à trois. Le décret déclare déchu de votre alliance, par le fait, quiconque, ne voulant pas consentir à cette extradition avant jugement, aura arraché le meurtrier des mains du saisissant. Il est interdit de porter une loi qui ne soit pas la même pour tous. Aristocrate propose un décret fait pour une personne déterminée. La loi ne permet pas qu'un décret l'emporte sur une loi, mais lui, il fait un décret plus fort que les lois existantes, et il abroge ainsi ces lois. [219] Retenez cela, rappelez-vous cela, sur vos sièges. Ils essayeront de vous donner le change. Ne les écoutez pas, ne leur permettez pas de parler. Exigez qu'il vous montre où il a dit ce mot « jugement », où il a dit : « La peine frappera celui qui sera convaincu de meurtre. » En effet, le décret porte-t-il que le meurtrier, avant de subir une peine, doit être jugé et convaincu? Donne-t-il des juges pour décider si l'accusé a commis le meurtre, ou non, si l'acte commis est légal ou criminel?

Dans ce cas, il n'y aurait rien à reprocher à Aristocrate. [220] A-t-il, au contraire, en spécifiant le fait incriminé : « Si quelqu'un tue», omis d'ajouter: « S'il est convaincu de meurtre », — « s'il paraît avoir tué », — « qu'il rende raison du meurtre, en justice », — et — « qu'il soit frappé de la même peine que s'il avait tué un Athénien » ? A-t-il, dis-je, omettant tout cela et toutes les garanties légales; mis dans son décret que l'auteur du meurtre pourrait être saisi? Ne vous y trompez pas, soyez certains qu'on ne peut pas tenir un langage plus contraire aux lois.







 

(a) Dion Chrysost., XXXI,126, et le décret de 346 rendu en l'honneur des fils de Leucon, où est confirmé le décret rendu en l'honneur de Leucon lui-même. V. note 8.

(b) Dionys. Halicarn. ad Ammaeum I, 4. Toutes les indications fournies par le plaidoyer concordent avec la date donnée par Denys.

NOTES
(01)
Probablement lors de l'expédition conduite par Képhisodotos, en 359. (Voy. § 167.) Démosthène y avait pris part comme triérarque.
(02) Cotys était mort en 330, après un règne de vingt-quatre ans.
(03) Bérisade, ou plutôt Pairisade, était mort en 357. L'un de ses enfants était probablement ce Kétriporis qui, en 356, conclut un traité d'alliance avec les Athéniens traité dans lequel entrèrent Lyppeios, roi des Péoniens, et l'Illyrien Grabos. Ce traité, retrouvé récemment par M. Koumanoadis, a été publié en dernier lieu dans le Corpus inscriptionum Atticatum, tome Il, page 406.
(04)
Sur ce personnage, voy. une inscription publiée par M. Waddington, lnscriptions de Grèce et d'Asie Mineure n° 1140. C'est un décret rendu par la ville de Cius, en Bithynie, en l'honneur d'Athénodore. Il se termine ainsi: « Si quelqu'un attaque Athénodore ou ses descendants. les Claniens lui porteront secours de toutes leurs forces. et suivant leur pouvoir, et ce sera à qui courra le plus fort. » Nous ne pouvons faire mieux que de transcrire ici la note de M. Waddington :
« Athénodore est un général ou condottiere qui joua un certain rôle vers le milieu du quatrième siècle. Il était citoyen athénien, mais né à Imbros, île qui appartenait alors à Athènes. Il était parent de Pœrisade, l'un des princes qui, à la mort de Cotys, se partagèrent la Thrace; Pœrisade avait probablement épousé sa sœur. Athénodore est mentionné pour la première fois dans l'histoire, vers l'an 363, comme commandant un corps de troupes au service du satrape Artabaze, et manœuvrant dans la Troade contre Charidemos, autre chef de mercenaires qui avait occupé les villes de Scepsis, de Cebren et d'Ilion, sous prétexte de les garder pour Artabaze, et qui ne voulait pas les lui restituer. (Aeneas Poliorc., cap. XXIV; Démosthène, In Aristocr. p. 672.) Il prit part ensuite aux événements qui eurent lieu dans la Chersonèse de Thrace et dans le voisinage, depuis la mort de Cotys, en 360, jusqu'en 352, année dans laquelle fut prononcé le discours de Démosthène contre Aristocrate. Il est plusieurs fois question de lui dans ce discours, où les événements de Thrace sont racontés en détail (p. 554, 677, sqq.). Plus tard il était au service du roi de Perse, et combattait contre Phocion, en Aeolie, auprès d'Atarnée. (Polyaen, V, 21). Il sut néanmoins se concilier l'amitié du général athénien; car ce dernier sollicita et obtint sa grâce d'Alexandre, lorsqu'il était détenu prisonnier dans la citadelle de Sardes; ceci eut lieu peu de temps avant la mort d'Alexandre, vers l'an 325 ou 324 (Plut., Phocion, 18; Aelian., Var. Hist. 1, 25.) Isocrate, dans un discours prononcé en 356, raconte qu'Athénodore avait fondé une ville en Thrace (De pace, p, 164); il ne put le faire qu'après la mort de Cotys, en 360, et c'est évidemment à cette époque qu'il chercha à conclure des alliances personnelles avec les villes voisines Le décret des habitants de Cius doit donc se placer entre les années 360 et 356. »



(05)
Aristomaque d'Alopèke, dème de la tribu Antiochide; fils de Critodémos. Voy. sur ce personnage le plaidoyer Contre Théocrine, § 25, et le plaidoyer Contre Nééra. § 25. Il avait été triérarque d'une galère appelée Artémisia. Voy. une inscription publiée par Bœckh, Seexesen, p. 298.
(06)
Ἀγώγιμος. C'est le terme technique pour le condamné ou l'exilé qui est trouvé sur le territoire soumis à la juridiction d'Athènes. Il peut être saisi par toute personne, traîné devant les magistrats et envoyé par eux à la mort, sans jugement.
(07)
La loi (de Dracon) et le décret (d'Aristocrate), celui qui est attaqué comme illégal.
(08)
Au bas du tableau où étaient transcrites les lois invoquées dans le procès.
(09)
Conduire aux magistrats, ἀπάγειν. Les magistrats livrent eux-mêmes le coupable aux Onze. Nous avons expliqué en quoi consistait la procédure de l'ἀπαγωγή.
(10)
Le mot ἄποινα, dans Homère, désigne la rançon (Il., I, 23) : καὶ ἀγλαὰ δέχυαι ἄποινα.
(11)
 Voy. les fragments du texte authentique retrouvés en 1843, et publiés, en dernier lieu, dans le Corpus inscriptionum Atticarum, t. I, p. 37. Nous en avons déjà parlé à propos du plaidoyer Contre Macartatos, note 29,
(12) Ἄν τις τύπτη τινὰ ἄρχων χειρῶν ἀδίκων. C'était la formule de la δίκη αἰκίας. L'exception de légitime défense était attribuée par les Grecs à Rhadamanthe, ὃς ἂν ἀμύνηται τὴν χειρῶν ἀδίκων ἄρξαντα ἀυῶον εἶναι. (Apollodore, Bibliothèque, II, 4, 9.) Cf Antiphon, Tétrat., 4, 7; Platon, Lois, p. 874, c.
(13) Ἄν τις κακῶς ἀγορεύῃ. C'est la formule de la δίκη κακηγορίας, qu'il faut compléter par ces mots, empruntés à Lysias (XI, 30), ἐὰν μὴ ἀποφαίνῃ ὡς ἐστὶν ἀληθὴ τὰ εἰρημένα.
(14)  Ἄν τις ἀποκτείνῃ ἐκ προνοίας, par opposition au φόνος ἀκούσιος. C'est la δίκη φόνου. Dém., C. Midias, § 43.
(15) Ἄν τις καταβλάψῃ τινά ἐκὼν ἀδίκως. C'est la δίκη βλάβης qui se donne au double, si le dommage a été causé volontairement, au simple s'il a été porté involontairement. V. Dém., C. Midias, § 43.
(16) Ce fragment de loi, comme le fait remarquer Westermann, venait sans doute après le fragment cité au paragraphe 38. On voit par là que l'ἔνδειξις remonte à Dracon. V. ce mot dans Harpocration. C'était le cas principal et typique de l'ἔνδειξις.
(17) Ἐν ἄθλοις ἄκων. La même disposition se retrouve paraphrasée dans Platon, Lois, IX, p. 865: ἢ ἐν ὁδῷ καθελών. II faut supposer qu'il s'agit de coupeurs de route: ἢ ἐν πολέμῳ ἀγνοήσας. V. Platon, Lois, IX, p. 865: ἢ ἐπὶ δάμαρτι.. V. Platon. Lois, IX, p. 874, c.; Lysias, 30, 31. Παλλακή, d'où les Latins ont fait pelles, la concubine. Le concubinat ἐπ' ἐλευθέροις παῖσιν liberorum quarendorum causa, était admis par les moeurs.
(18)  Cette loi est la disposition finale qui forme la sanction de toutes les lois de Dracon sur le meurtre. V. Westermann.
(19) Κλῆσις; ou πρόσκλησις, la citation en justice, faite par l'accusateur à l'accusé.
Μαρτυρία συνειδότος, le témoignage de celui qui a vu. On se rappelle qu'il était défendu de témoigner par ouï-dire, ἀκοὴν μαρτυρεῖν.
Διωμοσία, le serment de dire la vérité, que prêtaient les deux parties, devant l'Aréopage. V. Antiphon, VI,16; Lysias, X, 11, et plus bas, §§ 67-71.
(20) D'après la légende, Arès, voulant venger l'outrage fait à sa fille Alκippé avait tué Halirrhothios. V. Dinarque, 1, 97; Apollodore, Bibliothèque, III, 14, 2; Pausanias, I, 21, 4, et 28, 5.
(21) Dans les Euménides d'Eschyle, ce ne sont pas les douze dieux, mais douze juges choisis par la déesse Athéné.
(22) Le témoignage de Démosthène est confirmé sur ce point par Philochoros, cité dans le Lexicon rhetoricum Cantabrigiense, p. 585. On a cru à tort que la juridiction de l'Aréopage lui avait été enlevée par Ephialte, du temps de Périclès, et ne lui avait été rendue qu'à l'époque de l'archontat d'Euclide. Le passage de Lysias (I, 30), sur lequel on s'était fondé pour le soutenir, ne dit pas cela. V. Hermann, t. I, § 160, note 3.
(23) L'éloge de l'Aréopage est un lieu commun pour les orateurs athéniens. V. Eschine, C. Timarque, § 92, et Lycurgue, C. Léocrate, § 12.
(24) Formule et cérémonial de la διωμοσία. Cf. Antiphon, V, ΙΙ; Démosthène, C. Conon, § 41. Le sacrifice s'appelait τριττός ou τριττύα (Eustathe, Sur l'Odyssée, XI, 131; schol. Aristoph., Plut., 819). Les Romains en ont fait les Suovetaurilia, V. Antiphon, V. 12 et 88.
(25) Chez les Juifs, l'accusateur devait jeter la première pierre pour lapider le condamné. A Athènes, il a seulement le droit d'assister au supplice. V. Eschine, Il, 181, 182; Plutarque, Délais de la justice divine, 2.
(26) Μεταστῆναι. Chacune des deux parties, devant l'Aréopage, prononçait deux discours.( V. les Tétralogies d'Antiphon.) L'accusé pouvait s'exiler volontairement avant les répliques. (Antiphon, V, 13.) Il n'y avait d'exception qu'à l'égard des parricides. (Pollux, VIII, 117).  Ce droit de prévenir la condamnation par l'exil n'existait pas devant les autres tribunaux. C'est évidemment un reste d'une législation toute primitive.
(27) Sur le tribunal du Palladion voy. la légende recueillie par Pausanias, I, 28, 8. Le premier jugé par ce tribunal aurait été Démophon, à la suite d'une rencontre avec les hommes de Diomède, au retour de la guerre de Troie. Cf. Pollux, VIII, 118, et Harpocration, pp. 81, 27.
(28) Ἕως ἂν αἰδεσηταί τινι. Peut-être faut-il lire τις. Toutefois, la leçon τινα était déjà reçue au temps d'Harpocration, qui la justifie. Il paraît que le verbe αἰδεῖσθαι se prenait pour faire agréer les compositions aussi bien que pour les agréer. V. aussi Platon, Lois, IX, 877, a. L'exil du meurtrier involontaire ne pouvait durer plus d'un an, ἀπενιαυτισμός. (V. Hésychius; Lex, ap. Becker, Anecdota, p. 421; Platon, Lois, IX, 895e, 869 c) Après le délai d'un an, la partie poursuivante ne pouvait plus refuser la composition.
(29) La distinction entre le φόνος ἐκούσιος et le φόνος ἀκούσιος n'était pas très nettement définie. Le premier, pour lequel on employait aussi l'expression φόνος ἐκ προνοίας comprenait non seulement le meurtre prémédite, mais encore le simple meurtre commis volontairement. Par contre, le meurtre involontaire était quelque chose de plus que l'homicide par imprudence. On rangeait dans cette catégorie les meurtres commis dans un instant d'égarement.
(30) Le tribunal du Delphinion avait aussi sa légende, rapportée par Pausanias, I, 28, 10. Il avait commencé par juger Thésée qui avait tué Pallas et les enfants de Pallas, en état de rébellion. C'est le tribunal institué pour connaître des excuses légales, comme celle dont parle Cicéron dans le plaidoyer pour Milon : Feci sed jure feci.
(31) Sur la légende d'Oreste il suffit de renvoyer à l'Orestie d'Eschyle.
(32) L'institution de ce tribunal se rattachait à l'introduction des sacrifices, sous le règne d'Érechthée, sans qu'on voie bien par quel lien. La légende rapportée par Pausanias (I, 28) est obscure. Cf. Pausanias, VI, Il; Eschine, C. Ctésiphon, § 244; Pollux, VIII, 120.
(33) Suivant la tradition rapportée par Pausanias (I, 28), c'est ainsi que Teucer se serait défendu contre Télamon, au sujet du meurtre d'Ajax. Cette tradition même prouve qu'il faut bien lire ici ἑτέρου φόνου ἐκουσίου, et non ἀκουσίου. V. Pollux, VIII, 120, et le Lex. Bekk., p. 311, 17.
(34) Il s'agit ici probablement de la prescription de cinq ans, προθεσμία, qui était la prescription ordinaire. Cf. Lysias, Ill. p. 19.
(35) L'ἀπαγωγή était ordinairement l'arrestation du meurtrier pris en flagrant délit. Cette procédure finit, comme nous le voyons ici, par s'appliquer à tous les cas de meurtre, sans exception, et remplaça même toute! les autres procédures, qui tombèrent peu à peu en désuétude, du moins en ce qui concerne les éphètes. En fait, il n'y avait plus, au temps de Démosthène, qu'une γραφὴ φόνου qui se portait, suivant le cas, devant l'Aréopage ou devant le tribunal des héliastes. L'amende de mille drachmes contre l'accusateur qui n'obtient pas la cinquième partie des voix paraît supposer un tribunal d'héliastes, composé de cinq cents juges.
(36) Sur l'ἀνδροληψία, voy. l'Etymologicon magnum, pp. 101, 54; Pollux, VIII, 50. Pour les auteurs modernes, il suffit de renvoyer à l'article de Caillemer, dans le Dictionnaire de l'antiquité grecque.
(37) Oἱ προσήκοντες. Ce sont les parents chargés de la poursuite, dans l'ordre où la loi les appelle à cette fonction.
(38) Κατὰ τὸν κοινὸν ἁπάντων ἀνθρώπων νόμον. On reconnaît ici l'expression qui a passé dans les écrits des jurisconsultes romains :
« Omnes populi qui legibus et moribus reguntur, partim suo proprio, partim communi omnium hominum jure utuntur. »  Gaius, Instit., I, 1.
(39) Sur cette loi, voy. le plaidoyer Contre Timocrate, note 35.
(40) La même loi est citée par Andocide, De mysteriis, § 89, et Démosthène y fait allusion dans le plaidoyer contre Timocrate, § 30. C'est une des lois portées lors de la restauration du pouvoir populaire, en 403. Mais, au temps de Démosthène, elle commençait à n'être plus observée. V. Démosthène, C. Leptine, § 92; C. Nééra, § 88; Platon, Rép.. VIII, p. 563; Cicéron, Rép., I, 27; Hermann, t. 1, § 67, note 9.
(41) Les décrets du conseil, ou, pour parler plus exactement. les προβουλεύματα, ne sont valables que pour l'année pendant laquelle le conseil est en fonction. Ils ne survivent pas au conseil qui les a émis, et dès lors le peuple ne peut rendre de décret sans un nouveau rπροβούλευμα. Nous voyons ici l'effet suspensif de la γραφὴ παρανόμων. Du moment où elle avait été intentée contre l'auteur d'un προβούλεθμα, ce προβούλευμα ne pouvait plus être soumis au vote du peuple, et restait en suspens jusqu'à la décision du tribunal. Cf. Corp. inscriptionum Graecarum, n° 82.
(42) Γνώμῃ τῇ δικαιοτάτῃ. Les mots ne se trouvent pas dans la formule du serment des héliastes, telle qu'elle est inséree au paragraphe 149 du plaidoyer Contre Timocrate; mais ils sont encore rapportés par Pollux, VIII, 122. Schelling, page 35, y voit une addition postérieure faite à la formule primitive, ce qui paraît assez vraisemblable. Voy. au reste le plaidoyer Contre Timocrate, note 76; voy. aussi Hermann, t. I, § 134, note 16.
(43) Le juge satisfait à son serment quand il prononce suivant sa conscience, dans l'état du débat qui a eu lieu devant lui. Mais il aurait fallu ajouter qu'il n'est permis au juge, ni de se passionner pour une des parties, ni de puiser les éléments de sa conviction ailleurs que dans le débat contradictoire. Or. sur ces deux derniers points, les juges athéniens n'avaient pas les mêmes idées que nous. A chaque instant, les orateurs en s'adressant à eux font appel à leur passion, et même à leur témoignage, sur ce qu'ils ont vu et entendu hors de l'audience.
(44) Au commencement de la séance de l'assemblée, le héraut prononçait une prière, avec imprécation contre ceux qui trahiraient le peuple, ou qui le tromperaient, ou qui se laisseraient corrompre à prix d'argent. Cf. Dinarque, C. Aristogiton, §§ 14 et 16; Démosthène, Pour Ctésiphon, § 282; Hermann, t. 1, § 129, et la parodie d'Aristophane, Thesmophoriasusai, 331 et ss., note 1. Les trois crimes ainsi prévus donnaient lieu à des accusations spéciales, γραφὴ προδοσίας, ἀπατήσεως τοῦ δημοῦ et δωρῶν ou δωροδοκίας. V. Thonissen, p. 161, 169, 213.
(45) Quintilien (V, 14, 4) a traduit ce passage :
« Non enim, si quid unquam contra leges factum est, neque tu es imitalus, idcirco te convenit poena Iiberari, quia e contrario damnari nullo magis. Nam ut, si quis eorum damnatus esse tu haec non scripsisses, ita, damnatus tu si fueris, non scribet alius. »
(46) Les colons, ou clérouques  athéniens, qui avaient été envoyés dans la Chersonèse, conservaient le titre et la qualité de citoyens athéniens. C'était d'ailleurs l'application d'une règle générale. Voy. Hypéride, C. Lycophron, § 13, et le mémoire de M. Foucart sur les colonies athéniennes au cinquième et au sixième siècle, dans les Mémoires présentés par divers savants étrangers  à l'Académie des inscriptions (1878).
(47) Ces événements se passaient en 362. V. Démosthène, C. Nééra, § 5. Le stratège Ergophilos avait été destitué. V. Démosthène, Pour Ctésiphon, § 180; Aristote, Rhét„ Il, 3. Autoclès, sans doute fils de Strombichidés (Xénophon, Hellen., VI, 3, 2.), prit la parole contre les Lacédémoniens (ibid.), et fut envoyé, en 368, au secours d'Alexandre de Phères. (Diodore, XV, 71.)
(48) C'est sans doute à cette affaire que se rapportait un plaidoyer d'Hypéride dont nous avons le titre κατὰ Αὐτοκλέους προδοσίας.
(49) La prise de Potidée, par Philippe, et la remise de cette ville aux Olynthiens, avaient eu lieu en 356. V. sur ces événements A. Schaefer, II, 22.
(50) Trente talents font environ 180,000 francs. Trois cents talents font 1,800,000 francs.
(51) C'est en 385 qui Amyntas père de Philippe, avait été chassé par son compétiteur Argaeos, aidé des Illyriens et des Thessaliens. Il ne se rétablit qu'en 382, avec l'aide des Athéniens et des Lacédémoniens. V. A. Schaefer, II, 7. La prise d'Amphipolis, par Philippe, eut lieu en 357. (A. Schaefer, II, 20.)
(52) Kotys, roi de Thrace, beau-père d'Iphicrate, assassiné en 359. Ces rois de Thrace étaient de vrais barbares. On peut lire sur celui-ci une anecdote rapportée par Athénée, d'après Théopompe, XII, 531. V. Harpocration, qui lui donne vingt-quatre ans de règne, de 383 à 359.
(53) C'est en 362 que Miltokythés se révolta contre Kotys. V. le plaidoyer Contre Polyclès. Timomaque d'Acharnes, beau-frère de l'orateur Callistrate, avait commandé les troupes athéniennes en 367, lors de la troisième invasion des Thébains dans le Péloponnèse. (Xénoph., Hellen, VIII, 1.) En 361, il fut chargé du commandement de la flotte athénienne dans l'Hellespont, mais ne fut pas plus heureux que ses prédécesseurs, et on lui fit son procès. (Démosthène, C. Polyclès, § 14, 19; Pour Ctésiphon, § 160; Pour Phormion, § 53; Eschine, C. Timarque, § 56; Hypéride, Pour Euxénippe, p. 3.)
(54) Philocrate, le même qui, en 390, avait été chargé de conduire une escadre au secours du roi de Chypre Evagoras, et avait été battu, près de Rhodes, par le spartiate Téleutias. Xén., Hellen., IV, 8.
(55) Python et Héraclide, deux citoyens d'Aenos, ville grecque située sur la côte de Thrace, à l'embouchure de l'Hébre, assassinèrent Cotys en 359. Cf. Aristote, Polit., V, 8, et Diog. Laert., III, 46. Tout deux étaient disciples de Platon. Cf. Plutarque, Préceptes politiques, chap. XXVIII.
(56) Alexandre, tyran de Phéres et maître de toute la Thessalie (τάγος). Il régna de 370 à 360. V. Démosth., C. Polyclès, § 4 ; Sur la couronne triérarchique, § 8; Xénoph., Hellen., VI, 4; Plutarque, Vie de Pélopidas, et Diodore, XV, 80. Il se rendit redoutable aux Athéniens sur mer, pilla les îles, battit une flotte athénienne près de Péparétbos (Dém., C. Polyclès, IV), et pénétra jusque dans le Pirée. (Polyen, VI, 2.)
(57) Argæos, prince macédonien, compétiteur de Philippe, soutenu par les Athéniens, mais battu par Philippe, près de Méthone, en 359. Diodore, XVI, 2, 3. V. Grote, t. XI, p. 300.
(58) Ménestrate, tyran d'Érétrie, probablement le prédécesseur de Plutarque. (Démosth., Ambassade, § 71.)
(59) Phayllos, frère d'Onomarchos, et, après la mort de ce dernier, en 352, chef de toute la Phocide. Diodore, XVI, 36.
(60) Iphicrate avait épousé la fille de Kotys, Charidème avait épousé une soeur de Kersoblepte. Corn. Nepos, Iphicrate, 3; Athénée, III, 131, et le second argument grec du présent plaidoyer.
(61) L'érection d'un buste de bronze était une des plus grandes récompenses que l'on pût obtenir à Athènes. (V. Démosth., C. Leptine, § 70,120, et plus bas, §§ 143, 196.) Celui d'Iphicrate lui fut décerné en 371, après la conclusion de la paix avec Lacédémone, et placé dans l'Acropole, à l'entrée du Parthénon. Pausanias, I, 24, 7. La σίτησις ἐν πρυτανείῳ était aussi une récompense extraordinaire.
« Victus quotidianus in Prytaneo, qui honos apud Graecos maximus habebatur » , dit Cicéron. (De oratore, I, 54, 232.) Il en est constamment question dans les orateurs et dans les inscriptions. Les autres honneurs dont il est question ici sont les couronnes, l'immunité (ἀτελεία) et le siège particulier au théâtre (προεδρία).
(62) Iphicrate avait combattu avec son beau-père Kotys contre les Athéniens, en 359, ou plutôt contre des chefs de bandes au service des Athéniens, car bientôt après il refusa de servir contre des troupes athéniennes.
(63) Antissa, ville de l'île de Lesbos; Drys, ville de Thrace, près de Maronée.
(64) Allusion au traité d'Antalcidas, en 387, qui avait effectivement reconnu la domination du roi de Perse sur les Grecs d'Asie. Voy. Démosthène, Pour la liberté des Rhodiens, § 19; Plutarque, Agésilas, 29; Artaxerxès, 21.
(65) Ariobarzane satrape de Phrygie. se révolta contre Artaxerxés, en 367. Démosthène. Pour la liberté des Rhodiens,  § 91; Diodore, XV, 90.
(66) Philiscos d'Abydos (v. § 202) fut envoyé en Grèce par Ariobarzane pour obtenir l'appui des Athéniens. (Xénoph., Hellen., VII, I, 27; Diodore, XV, 70.)
(67) Lampsaque, ville grecque sur la côte de Phrygie.
(68) Périnthe, ville grecque sur la côte de Thrace, au bord de la Propontide.
(69) Lesbos faisait alors partie de la confédération athénienne, qui avait été rétablie en 377.
(70) En 368, Iphicrate avait été chargé de soumettre Amphipolis. Il n'en put venir à bout et fut remplacé, en 361, par Timothée. (Eschine, Ambassade, § 27; Diodore, XV, 47, 81.)
(71) Harpale, satrape perse, inconnu d'ailleurs.
(72) Il s'agit probablement ici de la seconde expédition de Timothée contre Amphipolis, en 360. V. le scholiaste d'Eschine, Ambassade,  § 31.
(73) Kardia, ville de Chersonèse, sur le détroit.
(74) Ηὐτομόλησε. Il y avait une action publique spéciale pour la désertion à l'ennemi, γραφὴ αὐτομολίας.
(75) Képhisodote fut chargé, en 359, du commandement de la flotte athénienne dans l'Hellespont. V. A. Schaefer, tome I, p.137.
(76) Artabaze, satrape révolté contre Artaxerxès, en 356, et un instant soutenu par les Athéniens Autophradate fut envoyé contre lui et le prit. Ses beaux-frères, les Rhodiens Memnon et Mentor, entreprirent de le délivrer, et y parvinrent. Après avoir fait la guerre pendant quelque temps. Memnon et Artabaze se réfugièrent auprès de Philippe, puis, obtinrent de retourner en Perse. Cf. Diodore, XI V, 22; XXXIV, 52.
(77) Skepsis et Kébren étaient deux places près d'Ilion, au pied de l'Ida.
(78) Krithoté, colonie athénienne. à l'entrée de la Propontide. Éléonte, ville à l'extrémité sud de la Chersonèse.
(79) Abydos, ville de la côte d'Asie, sur le détroit, à l'endroit même où ce détroit est le plus resserré. Sestos, ville de la Chersonèse, en face d'Abydos, place très importante, enlevée par Kotys aux Athéniens, reprise par ceux-ci en 353. (Diodore, XVI. 34.)
(80) Ce sont les archontes athéniens de la Chersonèse.
(81) Alexandre, tyran de Phères. Voy. la note 52.
(82) Ἡμᾶς. Ce mot est pris ici dans son sens propre, car Démosthène était un des triérarques qui servirent sous Κephisodote, eu 335. (Eschine, C. Ctésiphon, § 51.) Euthyclès, celui qui prononce le discours, en était sans doute un aussi.
(83) Alopéconnèse (île des Renards), promontoire de la côte ouest de la Chersonèse, en face de l'île d'Imbros.
(84) A l'occasion de ce traité entre Képhisodote et Charidème, une accusation extraordinaire (εἰσαγγελία) fut intentée contre le premier, qui fut destitué et condamné à une amende de cinq talents (30,000 francs). Démosthène fut un des accusateurs. Eschine lui en fait un reproche (C. Ctésiphon, § 52), mais bien à tort, car, dans l'εἰσαγγελία, les accusateurs étaient désigné par le peuple, et il est probable que Démosthène fut désigné précisément parce qu'il avait servi sous Képhisodole. Enfin, Démosthène paraît avoir ménagé Képhisodote. A en juger par les expressions dont il se sert ici. En général, le crime de trahison, προσοδία, entraînait la peine de mort, sans qu'il y eût lieu à évaluation, τίμημα. Toutefois, il est probable que les Athéniens distinguaient entre la haute trahison, qui était punie de mort, et la trahison ordinaire, dont la peine était arbitraire. V Meier et Schoemann, p. 343; Thonissen, p. 167.
(85) V. note 73.
(86) Il s'agit ici de l'expédition des Athéniens en Eubée, en 357, expédition qui eut pour résultat l'expulsion des Thébains. V. A Schaefer, t. 1, p. 143. Démosthène, qui avait pris part à l'expédition comme triérarque, en parle souvent.
(87) Quant au traité fait par Charès avec Charidème, Athénodore et les trois rois thraces. Il stipulait la restitution de la Chersonèse aux Athéniens. V. Diodore, XVI, 31, qui, selon son habitude, confond les dates et donne ce traité comme conclu en 353.
(88)  Iphiadès, dont le fils servait d'otage à Charidème pour assurer la fidélité de Sestos, était le chef d'une hétairie d'Abydos. Aristote, Polit„ V, 5, 9. On a vu plus haut, § 159, que les Abydéniens avaient aidé Charidème à s'emparer de Sestos.
(89) La dîme, dont il est ici question, était probablement un impôt sur les revenus de la terre. C'était la redevance payée à l'État par les colons athéniens de la Chersonèse. attachée à la concession qui leur avait été faite originairement. V. Boechk, t. 1, p. 443.
(90) Maronée, ville de la côte de Thrace, en face de 1910 de Samothrace, fut prise en Philippe en 353, sans que Charès eût pu l'empêcher. Le Thébain Pammène, qui conduisait à Artabaze un secours de cinq mille Grecs mercenaires, fit cette campagne avec Philippe. V. Diodore, XVI, 34.
(91) Apollonide de Kardia reçut plus tard de Philippe des terres en Chersonèse, (Discours sur l'Hallonèse, § 39. )
(92) Archébios de Byzance. V. le discours Contre Leptine, 60.
(93) Voy. Démosthène, Pour Ctésiphon, § 96. les Athéniens étaient venus au secours des Lacédémoniens après la bataille de Leuctres (371), des Thébains à Haliarte et à Corinthe, des Eubéens en 357.
(94) Tout ce morceau sur les récompenses publiques se trouve reproduit dans le discours faussement attribué à Démosthène, περὶ συντάξεως, (§§ 21-24.) Cf. Eschine, C. Ctésiphon, § 177.
(95) Cf. Eschine, C. Ctésiphon, § 243. Corcyre fut prise par Timothée, en 375. C'est la même année que Chabrias remporta la victoire de Naxos. Quant au fait d'armes d'Iphicrate, il remonte à l'année 392.
(96) Eion était le port d'Amphipolis, à l'embouchure du Strymon. Ces événements se passaient au commencement de la guerre du Péloponnèse. Ménon, de Pharsale, en Thessalie, amena aux Athéniens, au commencement de la guerre, un corps de trois cents cavaliers pris parmi ses serfs ou pénestes. V. Thucydide, Il, 22. Dans le discours περὶ συμμοριῶν, § 21, il est dit, au contraire, que Ménon obtint seulement l'immunité, et non le droit de cité.
(97) Le roi de Macédoine, à l'époque de l'invasion de Xerxès, s'appelait Alexandre, et non Ρerdicas. Il faut supposer, avec Reiske, que Démosthène s'est trompé sur lui, ou bien, avec A. Schaefer, qu'il veut parler d'un prince de quelque tribu de la haute Macédoine. (Beilagen, p. 93.)
(98) Philiscos, le même dont nous avons déjà parlé, note 66.
(99) Nous retrouvons le nom de Phrasiéridès dans le plaidoyer Contre Timothée, § 13, et dans le plaidoyer Contre Polyclès, § 41.
(100) La condamnation de Thémistocle est de l'année 476. Quant à celle de Cimon, les historiens n'en parlent pas, mais elle n'a rien d'invraisemblable. Nous lisons ici πάτριον avec Westermann, au lieu de Παρίων.
(101) Vingt-cinq drachmes. Nous avons un autre exemple d'une condamnation à pareille somme dans Hypéride, Pour Euxénippe. p. 9. A. Schaefer croit que c'était là le minimum de l'amende. (T. I, p. 397.)
(102) Ce morceau est répété jusqu'à cinq fois dans le discours de Démosthène : Troisième Olynthienne, § 25; περὶ συντάξεως, § 28; C. Androtion, § 76; C. Timocrate, § 184, et ici.
(103) D'après les inscriptions trouvées au Pirée, les arsenaux contenaient des loges pour trois cent soixante-douze vaisseaux. Quant aux propylées, aux portiques et aux constructions du Pirée, on peut voir Pausanias.
(104) Dans la première confédération athénienne, depuis la bataille de Platée jusqu'à la prise d'Athènes, par Lysandre, les sommes à payer par les alliés s'appelaient φόροι, tandis que dans la seconde confédération, de 377, elles s'appelaient συντάξεις. Sur Aristide, voy. Plutarque, Aristide, § 24; Thucydide, I, 96; Diodore, XI, 47.
(105) Cf. la Troisième Olynthienne, §§ 29-30.
(106) La bataille d'Aegos-Potamos eut lieu en 404. Les Athéniens, dont la flotte comptait cent quatre-vingts vaisseaux, n'en sauvèrent que neuf ou dix. V. Xénoph., Hellén., II, 1, 28.
(107) La réponse des Mégariens pourrait bien n'être pas historique. Xénophon dit qu'Hermon était Mégarien (Hellén., I, 6,32), et Pausanias, qu'il fut fait citoyen de Mégare (X, 9, 8).
(108) L'île d'Eubée était divisée en quatre territoires, groupés autour des villes de Carystos, Érétria, Chalcis et Oréos.
(109) On voit qu'à Oréos, comme à Athènes, ceux-là seuls étaient citoyens qui étaient nés ἐξ ἀστοῦ καὶ ἀστῆς. Si un des deux parents était étranger, l'enfant était regardé comme illégitime, νόθος.
(110) Le Cynosarge était un gymnase annexé à un temple d'Héraclès, à quelques pas de la vile d'Athènes. C'est là que les enfants illégitimes étaient élevés, mais il paraît qu'au temps de Démosthène la distinction n'existait plus. V. Plutarque, Thémistocle, 1; Tite-Live, XXXI, 24.