entrée du site    table des matières de Salluste

SALLUSTE

FRAGMENTS DΕ LΑ GRANDE ΗΙSΤΟΙRΕ

 

 


 

DE LA PRÉFACE ET DU PREMIER LIVRE

Dans cette préface, l'historien semblait fortement pénétré de l'importance de la tâche qu'il avait entreprise

I.

Nihil tam necessarium, aut magιs cum cura dicendum quam quod ίn manibus est. 
Il n'en est pas de plus importante, ni qui mérite d'être écrite avec plus de son, que l'histoire qui nous occupe maintenant.

II.

Neque me diνοrsa pars in civilibus armis movit a vero. 
Au milieu des factions qui ont armé les citoγens les uns cotre les autres, l'esprit de parti ne m'a point fait trahir la vérifié.

De là, Salluste passait en revue les divers historiens qui l'avaient précédé dans la carrière :

III. 

Nos in tanta doctissumorum hominum copia
Dans ce grand nombre d'habiles écrivains

IV. 

Cato, romani generis disertissumus, paucis absolvit 
Caton, le plus disert de tous les Romains, habile surtout à renfermer beaucoup de choses en peu de mots.

Il citait aussi Fannius, dont il proclamait la véracité.

V.

Fannius vero veritatem

Il faisait ensuite le résumé des dissensions qυi avaient agité Rome depuis l'expulsion des rois jusqu'au temps des Gracques, de Marius et de Splla . Il indiquait en même temps les causes de la grandeur romaine ; et tel est le sujet des fragments détachés qui vont suivre :

VI.

Nobis primae dissensiones νitio hυmani ingenii evetere, quod inquίes atque indomitum semper in certamine libertatis, aut gloriae, aut dominationis agit .
Parmi nous, les premières dissensions n'ont point eu d'autre cause que cette disposition fatale du coeur humain, qui, toujours inquiet, indomptable ; ne se plaît qu'à lutter pour la liberté,  pour la gloire ou pour la puissance.

VII. 

At discordia, et avaritia ; atque ambitio, et cetera secundis rebus oriri sueta mala post Carthaginis excidium maxume aucta sunt. Nam injuriae validiorum, et οb eas discessio plebis a patrίbus , aliaeque dissensiones domi fuere jam ίnde a principio ; neque amplius quam, regibus exactis, dum metus a Tarquinio et bellum grave cum Etruria positum est, aequo et modesto jure agitatum : dein servili ίmperio patres plebem exercere, de vita atque tergo, regio more, consulere ; agro pellere, et ceteris expertibus, soli in imμerio agere. Quibus agitata saevitiis, et maxume foenoris onere oppressa plebes ; quam assiduis bellis tributum simul et militiam toleraret, armata montem Sacrum atque Ανentinum insedit. Tumque tribunos plebis et alia sibi jura paravit . Discordiarum et certaminis utrimque finis fuit secundum bellum punicum.
Mais l'esprit de discorde, de cupidité, d'ambition, et tous les autres vices, fruits ordinaires de la prospérité, prirent, après la ruine de Carthage, un nouvel essor. Et, en effet, les injustices des grands, et par suite la scission du peuple d'avec le sénat, et bien d 'autres dissensions, avaient eu lieu dès l'origine. Même après l'expulsion des rois, ce fut seulement tant qu'on craignît Tarquin et une guerre terrihle contre l'Etrurie, que la justice et la modération présidèrent au gouvernement . Mais, aussitôt après, les patriciens traitèrent le peuple en esclave, condamnèrent à mort, firent battre de verges, comme avaient fait les rois ; s'emparèrent des biens, et usurpant les droits de leurs concitoyens, s'arragèrent seuls toute la puissance. Soulevé par ces barbaries, accablé surtout par une dévorante usure, tandis qu'il avait à supporter, dans des guerres perpétuelles, le poids du service militaire et des impóts, le peule se retira en armes sur le mont Sacré et sur le mont Aventin.  C'est ainsi qu'il obtint des tribus, et revendiqua bien d'autres droits. Les querelles et la lutte des deux partis eurent pour terme la seconde guerre punique.

VIII. 

Rursus gravis metus coepit urgere atque illis perturbationibus alia majore cura cohibere animos inquietos et ad concordiam revocare civilem.  Sed per quosdam paucos, qui prο sua modo boni erant magna administrabantur, atque illis tοleratis malis, paucorum bonorum providentia res illa crescebat.
De sérieuses alarmes s'emparèrent de nouveau des esprits, et, détournant leur inquiétude de ces dissensions pour un intérêt plus pressant, rétablirent l'union encre les citoyens. Alors la direction des affaires revint aux mains d'un petit nombre d'hommes honnêtes, mais à leur maniére; et, les anciens abus étant devenus plus tolérables par des concessions mutuelles, la république dut sa grandeur à la sage politique d'un petit nombre de bons citoyens.

IX. 

Res romana plurimum imperio νaluit : Servio Sulpicίο et M. Marcello consulibus, omnis Gallia cis Rhenum, atquο inter mare nostrum, atque oceanum nisi quae a paludibus fuit ίnvia perdomίta.
Optumis autem moribus et maxuma concordia egit populus romanus inter secundum atque postremum bellum carthagίnense.

L'habileté de ses généraux a fait la principale force de Rome. C`est sous le consulat de Servius Sulpicius et de M. Marcellus qu'ont été soumises par les armes romaines toutes les Gaules comprises entre le Rhin, la méditerranée et l'Océan, à l'exception des lieux que des marais rendent impraticables.
Une sagesse irréprochable, une parfaite union, marquèrent la conduite du peuple romain durant l'intervalle de la seconde à la troisième guerre punique.

 X.

Postquam, remoto metu punico, simultates exercere vacuum fuit, plurimae turbae, seditίones, et ad postremum bella civilia orta sunt : dum pauci potentes, quorum in gratiam plerique concesserant, sub honesto patrum aut plebis nomine, dominatίones affectabant; bonique et mali cives appellati, non ob merita in rempublicam, omnibus pariter corruptis ; sed uti quisque locupletissumus et injuria validior quia praesentia defendebat, pro bono ducebatur. Ex quo tempore majorum mores non paullatim, ut antea, sed torrentis modo praecipitati : adleo juventus luxu atque avaritia cοrrupta est, uti merito dicatur genitos esse, qui neque ipsi habere possent res familiares, neque alios pati. 
Affranchis de la crainte de Carthage, les Romains eurent le loisir de se livrer à leurs dissensions ; alors s'élevèrent de toutes parts les troubles, les séditions, et enfin les guerres civiles. Un petit nombre d'hommes puissants, dont la plupart des citoyens étaient devenus les créatures, exercèrent, sous le nom imposant tantôt du sénat, tantôt du peuple, un véritable despotisme . On ne fut plus bon ou mauvais citoyen, selon ce qu'on faisait pour ou contre la patrie ; car tous étaient également corrompus : mais plus on était riche, et en état de faire impunément le mal plus, pourvu qu'on défendît l'ordre présent des choses, on passait pour homme de bien. Dès ce moment, ce ne fut plus par degrés comme autrefois, nais avec la rapidité d'un torrent, que se répandit la dépravation ; la jeunesse fut tellement infectée du poison du luxe et de l'avarice, qu'on vit une génération de gens dont il fut juste de dire qu'ils ne pouvaient avoir de patrimoine ni souffrir que d'autres en eussent.

Salluste, poursuivant le cours de son rapide résumé, arrive aux séditions des Gracques, et c'est aux événements dont elles furent l'occasion, qu'on peut rapporter les fragments qui suivent : 

XI.
A Graccho seditiones graves ortae.
Les plus funestes séditions commencèrent au temps de Gracchus (Tiberius).

XII
Quae causa fuerat novandis rebus.
Ce fut un prétexte pour introduire des innovations.

Après les premiers démêlés de Marius et de Sy11a, venait la guerre Sociale, à laquelle se réfèrent ces deux fragments :

XIII.
Tantum antiquitatis curaeque pro italica gente majoribus fuit.
Telle avait été la sollicitude affectueuse de nos ancétres pour la nation italique.

XIV.
Dum paullatim suis invicem subveniunt, omnes in bellum coacti sunt
En se secourant ainsi de proche en proche, les ditférents peuples de l'Italie furent tous successivement entraînés à la guerre.

Après la guerre Sociale, Sylla, consul, fut chargé par le sénat d'aller combattre Mithridate ; mais Marius, aidé du tribun Sulpicius, se fait donner ce commandement par un plébiscite. Sylla, qui était déjá en Companie, à la tëte de sοn armée, revient sur Rome, s'en rend maître, et proscrit Sulpicius, qui est mis à mort, et Marius, qui n'échappe qu'avec des périls inouïs.  Après avoir rendu au sénat ses prérogatives, Sylla part pour la Grèce ; mais Cornelius Cinna,  fougueux partisan de Marius, attaque à main armée Octavius, son collègue, et le parti du sénat.  Vaincu et chassé de Rome, il rassemble une nouvelle armée, rappelle Marius et les autres proscrits, puis vient assiéger la capitale de l'empire . Le sénat, après la défaite de l'armée d'Octavius et de celle du proconsul Pompeius Strabon, n'avait plus à ses ordres que l'armée de Metellus Pius ; mais il était en Apulie, occupé de combattre les Samnites :

XV.
Et Metello procul agente, longa spes auxiliorum,
Et Metellus étant éloigné, l'espérance du secours l'était aussi.

Sοn arrivée tardive n'empécha point Cinna et Marίus d'entrer dans Rome, qυί devint le théâtre des plus sanglantes exécutions : les autels des dieux ne furent pas même un asile contre les proscrits :

XVI.  
Quum aras et alia dis sacrata, supplicum sanguine foedarentur. 
Quand on souillait du sang des suppliants les autels et tous les lieux consacrés aux dieux

La tyrannie de Marius fut courte : il mourut le dix-septième jour de son septième consulat ; mais Cinna et Carbon en perpétuèrent les excés : après avoir vaincu Mithridate, Sylla lui avait accordé la paix, mais à de dures conditions, quoique ce prince eût espéré que, pressé d'aller à Rome accabler ses ennemis,

XVII.
Bellum, quibus posset conditionibus, desineret. 
Il aurait terminé cette guerre à quelques conditions que ce fût.

Arrίvé en Italie, Sylla défit le consul Norbanus en Companie, puis attira sous ses drapeaux, près de Téanum, l'armée de Corn. Scipion Asiaticus, collègue de ce dernier.

XVIII. 
Cujus advorsa voluntate, colloquio militibus permisso, corruptio facto paucorum, et exercitus Sullae datus est.  
En dépit de ce consul, il permit à ses soldats d'entrer en pourparlers [avec ceux de Scipion] ; quelques-uns se laissèrent gagner, et leur exemple entraîna toute l'armée, qui se donna à Sylla .

Cette défection fut d'autant plus prompte, que la plupart des soldats de Scipion

XIX. 
Non repugnantibus modo, sed ne deditis quidem, A. B. C. M. [i. e. fort. atrocis belli cladem metuentibus.]
...N'avaient, à vrai dire, ni éloignement ni affection ]pour Sylla], mais n'envisageaient qu'avec horreur les désastres d'une guerre.

Cependant le jeune Cn . Pompée, ayant levé des troupes de sa propre autorité, remporta divers avantages sur les partisans de Marius, puis alla se joindre á Sylla, qui lui décerna le surnom d'imperator. Carbon, quoique vaincu, rentra dans Rome, et se fit nommer consul pour la quatriéme fois, avec le jeune Marius, qui renouvela les proscriptions de son père adoptif. Sylla marche vers Rome, bat le jeune Marius,

XX.
Apud Praeneste locatus.
Qui avait son quartier général à Préneste.

Nouvel allié de Marius, Pondus Telesinus, chef des Samnίtes, toujours en armes depuis la guerre Sociale, dispute á Sylla l'entrée de Rome.

XXI.
Et Marius victus duplicaverat belllum
Aίnsi la défaite de Marius avait imposé  à Sylla la tâche d'une double guerre

Telesinus est tué au moment où la victoire allait le rendre maître de Rome. Sylla fait égorger huit mille prisonniers sur le champ de bataille. Un corps de trois mille Samnites, Marses et Lucaniens lui demande quartier. Il répondit qu'il l'accorderait á ceux qui s'en rendraient dignes par la mort de leurs compagnons. Ils acceptent avec empressement cette cruelle alternative,

XXII.
Atque ea cogentes, non coactos, scelestos magis quam miseros distringi.
Et [paraissant] moins céder à la contrainte qu'emportés par l'animosité, ils tombent sous le fer les uns des autres, plus coupables encore que malheureux.

Bientôt commencèrent dans Rome les proscriptions de Sylla, dont le tableau tracé par Salluste est entiérement perdu, sauf deux traits, l'un relatif au supplice affreux de Marius Gratidianus, qui fut immolé sur le tombeau des Catulus ; l'autre, concernant les biens des proscrits.

XXIII
Quum, fractus prius crura, per artus expiraret.
Après qu'on lui eut brisé les jambes pour que tous ses membres subissent les angoisses de la mort.

XXIV. 
Igitur venditis proscriptorum bonos, aut dilargitis.
Les biens des proscrits ayant été vendus ou dissipés en largesses.

La fureur des proscriptions ne s'arrêta point dans Rome ; le sang coula par toute la république, et la guerre civile se propagea jusqu en Afrique. Le consul Carbon, qui était aux prises avec Metellus Pius, dans la Gaule cispadane, pouvait encore résister longtemps ; mais, à la nouvelle de deux échecs peu décésifs reçus par ses lieutenants,

XXV.
Carbo turpi formidine Italiam atque exercitum deseruit.
Saisi d'une lâche terreur, il déserta tout à coup l'Italie et son armée .

Il s'embarqua 0 Rimini, et fit voile vers Cossura, petite île sur la côte d'Afrique ; mais il tomba entre les mains de Pompée, qui venait de soumettre la Sicίle. Carbon semblait pouvoir tout espérer de la clémence de ce jeune lieutenant de Sylla dont il avait protégé la jeunesse . Pompée fut insensible à ses supplications : il fit périr sous ses yeux Carbon,qui, pour gagner un instant de vie,

XXVI. 
Simulans alvum pugari sibi,
Feignit d'avoir à satisfaire un besoin naturel,

"Et il fut, dit Valère-Maxime, décapité dans cette posture." Cependant Domitius Ahenobarbus, lieutenant de Carbon, s'était retiré en Afrique, où Hiarbas, roi d'une partie de la Numidie, vint le joindre avec toutes ses forces, dont il s'était servi pour dépouiller Hiempsal II, autre prince de la race de Masinissa . Pompée se hâta de passer en Afrique, et débarqua à Curubis, petit port voisin de Carthage . Vainqueur de Domitius, qui fut tué dans l'action, il poursuit Hiarbas, et dissipe sans peine les Africaiιιs, qui avaïent pris les armes .

XXVII.
Id bellum excitahat metus Pompeii victoris, Hiempsalem in regnum restituentis.
Cette guerre avait pour motif la crainte de Pompée vainqueur. et qui voulait rétablir Hiempsal dans son royaume.

Aprés avoir terminé en quarante jours cette campagne, Pompée, dont la gloire portait ombrage à Sylla, fut rappelé en Italie. Il obéit malgré ses troupes, qui lui offraient leurs bras s'il eùt voulu résister á cet ordre . Un ennemi moins digne de lui devait s'élever contre Sylla ; c'était M. Emilius Lepidus, qui déshonorait un nom illustre par ses vices et par sa présomptueuse impéritie. On l'avait vu zélé fauteur du parti populaire, au temps du triomphe de Marius, sous le septième consulat duquel il fut édile curule. Il fut des premiers à passer sous les drapeaux de Sylla vainqueur, et s'enrichit des biens des proscrits. Aprés ανοίr exercé la préture, il fut envoyé en Sicile, et, par ses concussions, il mérita d'ëtre traduit en justice à sοn retour ; mais ses accusateurs, cédant aux instances du peuple, se désistèrent ; et Lepidus, enhardi par l'impunité, osa briguer le consulat. Adulateur servile de Sylla, il en avait espéré la protection ; mais le dictateur, qui avait trop bien jugé ce factieux, lui défendit de se mettre sur les rangs. alors Lepidus se tourne vers Pompée, qui, flatté de voir qu'on espérait obtenir par son influence ce que Sylla ne voulait pas accorder, saisit cette occasion de montrer son crédit sur le peuple ; il fit élire Lepidus consul, par préférence á Catulus, qui ne fut nommé que le second, malgré son mérite éminent et la protection déclarée du dictateur. Sylla, déjá résolu d'abdiquer la puissance, ne parut pas très sensible á cette espèce d'affront ; il se contenta de prédire á Pompée, encore tout enorgueilli de ce triomphe, les maux qui allaient résulter de l'élection de Lepidus : "C'est à vous maintenant, dit-il, à veiller aux affaires, et à ne pas vous endormir après avoir armé contre vous-même un dangereux ennemi."Ce pronostic ne tarda pas à se vérifier. Lepidus, á peine désigné consul, conçoit le projet de se rendre maître du gouvernement à la place de Sylla. Il cabale, il murmure sourdement contre l'état présent des choses ; il rallie les familles des proscrits ; puis, exagérant ses ressources pour multiplier ses partisans, il se vante d'avoir des fauteurs en Étrurie, dans la Gaule transalpine ; enfin d'avoir tout pouvoir sur Pompée. Ainsi parlait Lepιdus, d'abord dans des entretiens particuliers . Bientôt dans une réunion générale de ses principaux partisans, tenue le plus secrétement possible, il révéla tous ses projets dans le discours qui suit : 

I.  Clementia et probitas vostra, Quirites, quibus per ceteras gentis maxumi et clari estis, plurumum timoris mihi faciunt advorsum tyrannidem L. Sullae, ne, quae ipsi nefanda aestumatis, ea parum credundo de aliis circumveniamini -- praesertim cum illi spes omnis in scelere atque perfidia sit neque se aliter tutum putet, quam si peior atque intestabilior metu vostro fuerit, quo captis libertatis curam miseria eximat -- aut, si provideritis, in tutandis periculis magis quam ulciscendo teneamini.  Satellites quidem eius, homines maxumi nominis optumis maiorum exemplis, nequeo satis mirari, qui dominationis in vos servitium suum mercedem dant et utrumque per iniuriam malunt quam optumo iure liberi agere.
II. Praeclara Brutorum atque Aemiliorum et Lutatiorum proles, geniti ad ea quae maiores virtute peperere subvortunda. Nam quid a Pyrrho, Hannibale, Philippoque et Antiocho defensum est aliud quam libertas et suae cuique sedes, neu cui nisi legibus pareremus? Quae cuncta scaevos iste Romulus quasi ab externis rapta tenet, non tot excercituum clade neque consulum et aliorum principum, quos fortuna belli consumpserat, satiatus, sed tum crudelior, cum plerosque secundae res in miserationem ex ira vortunt.Quin solus omnium post memoriam humani generis supplicia in post futuros composuit, quis prius iniuria quam vita certa esset, pravissumeque per sceleris immanitatem adhuc tutus fuit, dum vos metu gravioris serviti a repetunda libertate terremini.
III. Agundum atque obviam eundum est, Quirites, ne spolia vostra penes illum sint, non prolatandum neque votis paranda auxilia. Nisi forte speratis taedium iam aut pudorem tyrannidis Sullae esse et eum per scelus occupata periculosius dimissurum. At ille eo processit, ut nihil gloriosum nisi tutum et omnia retinendae dominationis honesta aestumet.  Itaque illa quies et otium cum libertate, quae multi probi potius quam laborem cum honoribus capessebant, nulla sunt;
hac tempestate serviundum aut imperitandum, habendus metus est aut faciundus, Quirites. 
IV Nam quid ultra? Quaeve humana superant aut divina impolluta sunt? Populus Romanus, paulo ante gentium moderator, exutus imperio, gloria, iure, agitandi inops despectusque, ne servilia quidem alimenta reliqua habet.  Sociorum et Lati magna vis civitate pro multis et egregiis factis a vobis data per unum prohibentur et plebis innoxiae patrias sedes occupavere pauci satellites mercedem scelerum.  Leges, iudicia, aerarium, provinciae, reges penes unum, denique necis civium et vitae licentia. Simul humanas hostias vidistis et sepulcra infecta sanguine civili.  Estne viris reliqui aliud quam solvere iniuriam aut mori per virtutem? Quoniam quidem unum omnibus finem natura vel ferro saeptis statuit neque quisquam extremam necessitatem nihil ausus nisi muliebri ingenio exspectat
V.  Verum ego seditiosus, uti Sulla ait, qui praemia turbarum queror, et bellum cupiens, qui iura pacis repeto.  Scilicet, quia non aliter salvi satisque tuti in imperio eritis, nisi Vettius Picens et scriba Cornelius aliena bene parata prodegerint; nisi approbaritis omnes proscriptionem innoxiorum ob divitias, cruciatus virorum illustrium, vastam urbem fuga et caedibus, bona civium miserorum quasi Cimbricam praedam venum aut dono datam. At obiectat mihi possessiones ex bonis proscriptorum; quod quidem scelerum illius vel maxumum est, non me neque quemquam omnium satis tutum fuisse, si recte faceremus. Atque illa, quae tum formidine mercatus sum, pretio soluto iure dominis tamen restituo, neque pati consilium est ullam ex civibus praedam esse.
VI. Satis illa fuerint, quae rabie contracta toleravimus, manus conserentis inter se Romanos exercitus et arma ab externis in nosmet vorsa; scelerum et contumeliarum omnium finis sit; quorum adeo Sullam non paenitet, ut et facta in gloria numeret et, si liceat, avidius fecerit.   Neque iam quid existumetis de illo, sed quantum audeatis vereor, ne alius alium principem expectantes ante capiamini, non opibus eius, quae futiles et corruptae sunt, sed vostra socordia, qua raptum ire licet et quam audeat, tam videri Felicem.  Nam praeter satellites commaculatos quis eadem volt aut quis non omnia mutata praeter victoriam? Scilicet milites, quorum sanguine Tarulae Scirtoque, pessumis servorum, divitiae partae sunt?  An quibus praelatus in magistratibus capiundis Fufidius, ancilla turpis, honorum omnium dehonestamentum? 
VII.  Itaque maxumam mihi fiduciam parit victor exercitus, cui per tot volnera et labores nihil praeter tyrannum quaesitum est. Nisi forte tribuniciam potestatem evorsum profecti sunt per arma, conditam a maioribus suis, utique iura et iudicia sibimet extorquerent, egregia scilicet mercede, cum relegati in paludes et silvas contumeliam atque invidiam suam, praemia penes paucos intellegerent.  Quare igitur tanto agmine atque animis incedit? Quia secundae res mire sunt vitiis optentui, quibus labefactis, quam formidatus est, tam contemnetur. Nisi forte specie concordiae et pacis, quae sceleri et parricidio suo nomina indidit. Neque aliter rem publicam et belli finem ait, nisi maneat expulsa agris plebes, praeda civilis acerbissuma, ius iudiciumque omnium rerum penes se, quod populi Romani fuit.
VIII. Quae si vobis pax et composita intelleguntur, maxuma turbamenta rei publicae atque exitia probate, annuite legibus impositis, accipite otium cum servitio et tradite exemplum posteris ad rem publicam suimet sanguinis mercede circumveniundam!  Mihi quamquam per hoc summum imperium satis quaesitum erat nomini maiorum, dignitati atque etiam praesidio, tamen non fuit consilium privatas opes facere, potiorque visa est periculosa libertas quieto servitio.  Quae si probatis, adeste, Quirites, et bene iuvantibus divis M. Aemilium consulem ducem et auctorem sequimini ad recipiundam libertatem!

I . Romains, votre clémence et votre droiture, qui font, aux yeux des nations étrangères, votre supériorité et votre gloire, m'inspirent bien des alarmes au sujet de la tyrannie de L. Sylla. Je crains que, peu portés à supposer dans les autres ce qui vous auriez horreur de faire vous ne vous laissiez surprendre ; je le crains d'autant plus, que vous avez affaire à un homme qui n’a d'espoir que dans le crime et dans la perfide, et qui ne peut se croire en sûreté qu’en se montrant plus méchant et plus détestable, afin de vous ôter, par l'excès de vos maux, jusqu'au sentiment de votre liberté : ou, si votre prudence veille encore, de vous tenir plus occupés à vous défendre de vos périls , qu'à assurer votre vengeance. Pour satellites, il a, je l'avoue, des hommes du plus grand nom, illustres par les belles actions de leurs ancêtres, et je ne puis me lasser d 'admirer comment, achetant par leur servitude le droit de domination sur vous, ils préfèrent une double injustice au noble exercice d'une légitime liberté.
II. Oh ! les glorieux rejetons des Brutus, des Emilius, des Lutatius, nés tout exprès pour détruire ce que leurs ancêtres avaient conduit par leur valeur ! car enfin, contre Pyrrhus et Annibal, contre Philippe et Antiochus, que prétendait-on défendre, sinon la liberté publique. Les propriétés de chaque citoyen, le droit enfin de n'obéir qu'aux lois? Tous ces biens, cette contrefaçon de Romulus nous les a ravis comme à des étrangers, et il les retient encore. Ni le sang de tant d'armées, ni celui d'un consul, ni celui de nos premiers citoyens, victimes des hasards de la guerre, n'ont assouvi sa rage ; et sa cruauté s'accroît même au sein de la prospérité, qui d'ordinaire charge la colère en pitié. Que dis-je? il est le seul entre tous les mortels qui ait prononcé des supplices contre les enfants à naître, voulant ainsi qu'une injuste proscription leur fût assurée avant l'existence ; et maintenant, ô comble de perversité ! il peut, grâce à l’excès même de ses forfaits , en toute sûreté, se livrer à sa fureur, tandis que vous, dans la crainte d'une servitude plus affreuse encore, vous n’osez reconquérir votre liberté .
III. Il faut agir, Romains, il faut le prévenir de peur que vos dépouilles ne lui appartiennent à jamais. Il n’est plus temps de différer ni de compter sur l'efficacité de voeux pusillanimes, à moins peut-être que vous n’espériez qu’un jour le dégoût ou la honte de la tyrannie ne lui fasse abandonner un pouvoir usurpé par le crime, mais qu’il est trop périlleux de quitter. Sachez-le : au point où il en est, il n’y a pour lui de glorieux que ce qui est sûr, d'honorable que ce qui peut affermir sa domination. Ainsi ce calme, ce loisir avec la liberté, que nombre de vertueux citoyens préféraient aux sollicitudes inséparables des honneurs, ne sont plus de saison. Il faut aujourd'hui, Romains, servir ou commander, subir ou imposer la crainte.
IV. Et qu’attendez-vous de plus? Que vous reste-t-il de droits divins ou humains qui n’aient été violés? Naguère l'arbitre des nations, maintenant dépouillé de sa puissance, de sa gloire, de ses droits, sans ressources pour exister et méprisé, le peuple romain ne reçoit pas même les aliments assurés aux esclaves. Une grande partie des alliés et des habitants du Latium avaient, pour prix de nombreux et honorables services, reçu de nous le droit de cité : un seul homme les leur enlève; et des populations paisibles ont vu les demeures de leurs pères envahies par un petit nombre de satellites, ainsi payés de leurs crimes. Lois, jugements, trésor public, provinces, royaumes étrangers, tout est à la discrétion d' un seul, tout , jusqu’au droit de vie et de mort sur les citoyens. Vous avez vu les hommes immolés comme des victimes, et les tombeaux arrosés du sang des citoyens. Y a-t-il, pour des hommes, d'autre parti que de s’affranchir de l'oppression ou de mourir avec courage? Car enfin la nature a prescrit à tous les hommes, à ceux même qu'environne un rempart de fer un terme inévitable, et, s'il n’a un coeur de femme, nul n’attend le dernier coup sans oser se défendre.
V. Mais, à entendre Sylla, je suis un séditieux, parce que je m’élève contre ceux que nos troubles ont enrichis ; un homme qui veut la guerre, parce que je réclame les droits de la paix. Ah ! je comprends ! Il n’y aura ni bien-être ni sûreté dans l'état, si le Picentin Vettius et le greffier Curnelius ne dissipent en profusions les légitimes propriétés d'autrui ; si l'on n’approuve les proscriptions de tant d’innocents, sacrifiés pour leurs richesses, les supplices des personnages les plus illustres, Rome dépeuplée par l'exil et le meurtre, et les biens des citoyens donnés ou vendus comme le butin pris sur les Cimbres. Mais je possède aussi des biens de proscrits ! Oui, et c'est là le plus grand de ses crimes, qu’il n'ait eu, ni pour moi, ni pour personne, de sûreté à rester fidèle à la justice. Mais ce qu'alors j’ai acheté par crainte, ce dont j'ai versé le prix, j'offre de le rendre aux légitimes propriétaires : mon intention est de ne pas souffrir que personne soit riche de la dépouille de ses concitoyens.
VI. C'en est bien assez d'avoir supporté les effets inévitables de nos fureurs, d'avoir vu les armées romaines en venir entre elles aux mains, d'avoir tourné contre nous-mêmes les armes que nous aurions dû diriger contre l’étranger. Mettons un terme aux crimes, à tous ces honteux égarements. Mais lui, loin de se repentir il les compte au nombre de ses titres de gloire, et, si l'on n’y mettait ordre, il recommencerait avec encore plus d'emportement. Et déjà je ne suis plus en doute de ce que vous pensez de lui, mais bien du parti que vous oserez prendre : je crains qu' en vous attendant les uns les autres pour mettre la main à l'oeuvre vous ne soyez victimes, je ne dis bas de sa puissance (elle n'a plus ni réalité ni consistance), mais de votre inaction ; il vous préviendra, et fera ainsi voir au monde qu'il a autant de bonheur que d'audace. En effet, à l'exception de quelques satellites déshonorés, qui donc est satisfait du présent ? ou bien, qui ne désire voir tout changer, si l'on n’abuse pas de la victoire ? Seraient-ce les soldats doit le sang a coulé pour enrichir un Tarrula, un Scyrrus, les plus détestables des esclaves ? Sont-ce des citoyens auxquels on a préféré, pour les magistratures un Fusidius, l'opprobre de son sexe et des dignités qu’il dégrade ?
VII. Je place donc toute ma confiance dans une armée victorieuse, qui, pour pris de tant de blessures et de travaux, n’a obtenu qu’un tyran. A moins peut-être que nos soldats ne se soient levés en masse que pour renverser la puissance tribunitienne fondée par leurs ancêtres, et pour s'arracher à eux-mêmes leurs droits avec la garantie des tribunaux : noblement payés, sans doute, lorsque, relégués dans les marais et dans les bois, voués à la honte et à la haine, ils verront les récompenses réservées à quelques favoris ! Pourquoi donc, entouré d'un nombreux cortège, marche-t-il avec tant d'assurance ? C'est que la prospérité voile merveilleusement le vice ; qu'elle vienne à chanceler, et, à la terreur qu'il inspirait, succédera un égal mépris. Il compte aussi, pour colorer son crime et son parricide, sur ces prétextes de concorde et de paix ; à l'entendre, Rome ne cessera d'être en guerre avec elle-même que quand les patriciens seront à jamais chassés de leur patrimoine, les citoyens dépouillés sans pitié, les lois et la justice, privilèges du peuple romain, dévolues à ses caprices.
VIII. Si c'est là ce que vous prenez pour la paix et pour la concorde, approuvez l'entier bouleversement de la république et sa destruction, souscrivez aux lois qui on vous impose, acceptez le repos avec l'esclavage. Montrez à la postérité comment, pour prix du sang qu'il a versé, on peut imposer au peuple romain la servitude. Quant à moi, bien que par la digité suprême où je suis parvenu j'aie satisfait à ce que je devais au nom de mes ancêtres, à ma considération et à ma sûreté personnelles, je n'ai point l'intention de profiter seul de ces avantages. J' ai toujours, à un tranquille esclavage, préféré la liberté avec ses périls. Si tel est aussi votre sentiment, montrez-vous, Romains, et ; avec le secours des dieux, suivez M. Emilius, votre consul, votre chef; allez sur ses pas reconquérir la liberté.

On peut supposer que ce discours produisit peu d'effet ; du moins ne fut-il suivi d'aucune tentative contre le dictateur.  Bientôt se justifièrent les rumeurs qui avaient encouragé la témérité de Lepidus Sylla résigna entre les mains du peuple romain le pouvoir dont il avait tant abusé, et alla mourir en paix au sein d'une voluptueuse retraite. Ici Salluste avait esquissé quelques traits du caractère de cet homme étonnant : témoin ce passage où notre historien est cité par Plutarque : "Sylla ne fut jamais modéré en ses concupiscences, ny par pauvreté lorsqu'il étoit jeune, ny par l'aage lorsqu'il feut devenu vieil : ainsi en faisant les ordonnances à ses citoyens touchant l'honnesteté des mariages, touchant la continence, luy cependant ne faisoit que vacquer à l'amour et commettre adultéres, ainsy que l'escript Sallustius." Le calme qui avait suivi l'abdication de Sylla, en prouvant combien il lui eût été facile de conserver le pouvoir, avait porté le dernier coup à la liberté. Il était désormais reconnu que la répub}ique pouvait impunément étre opprimée, et cette conviction détruisit le seul préjugé qui faisait encore les bons citoyens. Tont chef habile, à la tête d'une armée dévouée, crut appelé aux brillantes destinées de Sylla. Encore si une pareille ambition n'avait germé que dans les coeurs d'hommes incapables de s'élever au pouvoir par d'indignes manoeuvres,

XXIX.

Ea paucis, quibus peritia et verum ingenium est, abnuentibus.
Et du petit nombre de ceux dont l'habileté et l'esprit élevé eussent dédaigné de pareils moyens.

Mais tel n'était pas Lepidus, qui, pour se faire des partisans, avait été chercher les débauchés du plus bas étage :

XXX.

Qui lenones et vinarii laniique, quorum praeterea vulgus in dies usum habet, pretio compositi.
Jusqu'aux teneurs de mauvais lieus, aux cabaretiers, aux bouchers, il gagna par son or tous les gens qui ont avec la populace des rapports journaliers.

Sans doute, un pareil ennemi avait semblé trop méprisable au dictateur, et voilà ce qui explique l'impunité de Lepidus :

XXXI.

Nam dominationem Sullae audebat....  Neque est offensus [dominationem] Syllae.
Car lui, qui bravait la domination de Sylla... N'avait point éprouvé combien elle était redoutable
.

Après la mort de Sylla, ce fut au bûcher même du dictateur que Lepidus alluma le feu de la guerre civile. Ses propositions incendiaires avaient pour but l'abrogation de toutes les lois Cornéliennes : c'était remettre les factions en présence, c'était vouloir plonger dans de nouveaux désordres : 

XXXII. 
Quietam a bellis civitatem.
La république, à peine remise de ses guerres intestines.

Les tribuns, dont il prétendait faire revivre les prérogatives, les fils des proscrits, à qui il promettait la restitution de leurs biens, les alliés, qu'il voulait rappeler à l'exercice du droit de cité romaine, avaient intérét à soutenir Lepidus de tous leurs efforts ; son caractère personnel attirait à lui tous les gens qui à Rome avaient vécu de désordres et de séditions, jusqu'au moment où la main puissante de Sylla les avait forcés à l'inaction. A la téte des adhérents du factieux consul, on distinguait Cethegus, qui, bien qu'issu d'une des premières familles de Rome, 

XXXIII.
Multos tamen ab adolescentia bonos insultavit.
Il avait néanmoins, dès sa jeunesse, exercé les violences les plus graves contre des citoyens recommandables.

Cependant Lepidus allait trouver un adversaire redoutable dans son collègue Catulus, qui, 

XXXIV.
Inter arma civilia aequi boni famas petit.
Au milieu des guerres civiles, n'avait cherché que la réputation d' homme juste et de bon citoyen.

Malheureusement, la plupart des sénateurs n'opposaient qu'une timide réprobation aux projets d'un consul qui, oubliant qu'il était le chef du sénat, descendait au rôle de tribun du peuple. Plusieurs même faisaient à Lepidus un mérite de sa conduite, et, tenant la balance égale entre lui et Catulus, prétendaient que : 

XXXV
.
idem fecere Octavius et Q. Caepio, sine gravi cujusquam exspectatione, neque sane ambiti publice : 
Octavius et Cépion avaient agi de même sans avoir trompé l'attente de personne, ni encouru le blàme public :

Octavius, lorsque malgré son caractère de tribun il avait engagé le peuple à renoncer aux distributions de vivres que lui avait fait accorder Tib. Gracchus ; et Cépion, lorsqu'en dépit de sa naissance patricienne il avait empêché Livius Drusus detransférer la puissance judiciaire de l'ordre équestre à l'ordre sénatorial. 
Ce partage des opinions, au sujet de Lepidus, entraîna le sénat dans des mesurres imprudentes.  Sous prétexte que la haine mutuelle des deux consuls allait engendrer la guerre civile, on leur fit jurer qu'ils ne prendraient pas les armes l'un contre l'autre ; on crut urgent de les éloigner de Rome, et on ne put le faire qu'en leur assignant les provinces proconsulaires, 

XXXVI.
Uti Lepidus et Catulus, decretis exercitibus, maturrume proficiscerentur.
Afin que Lépidus et Catulus, munis  du décret qui leur accordait une artmée à chacun, parlissent le plus tôt possible.

Catulus, à qui le sort avait assigné l'Italie, était disposé à tenir son serment ; mais Lepidus, au lieu de se rendre directement dans la Gaule Cisalpine, sa province, parcourut l'Étrurie, où les restes du parti de Marius étaient encre en force. Là il vit accourir autour de lui tous les proscrits échappés aux sicaires de Sylla, 

XXXVII.
Qui nullo certo exsilio vagabantur. 
Qui erraient sans avoir aucun lieu d'exil déterminé.

De tous côtés il levait, empruntait de l'argent, et 

XXXVIII.
 Exercitum argento fecit.
De cet argent il se fit une armée.

La confiance qu'il inspirait aux anciens partisans de Marius était loin d'être générale : plusieurs, pour le succès de leur entreprise, 

XXXIX.
Tunc vero et posci , quum ceteri ejusdem caussae, ducem [senatus] se nactos rati , maxumo gaudio bellum irritare.
Demandaient encore un chef tandis que les autres, fauteurs de la même cause, croyant l' avoir trouvé, s'exctaient joyeusement à la guerre.

Le sénat ne crut pas encore devoir employer des mesures énergiques contre Lepidus, et le rappela à Rome pour tenir les comices consulaires ; mais Lepidus, 

XL.
Prudens omnium quae senatus censuerat.
Pressentant les véritables dispositions du sénat. 

XLI.
Togam paladamenta mutavit.
Quitte la toge pour l'habit militaire.

Puis, laissant le préteur Brutus campé 

XLII
Apud Mutinam,
Sous Modène,

pour contenir la Gaule Cisalpine, il marche vers Rome avec  toute son armée. Dans cet appareil, il demande un second consulat. On proposa encore dans le sénat des mesures conciliatrices. Vainement Catulus et quelques autres répétaient que le mal était à son comble ; que,

XLIII
Cui nisi pariter obviam iretur, 
Si l'on n'allait au-devant avec une promptitude égale à ses progrés,

il ne serait plus temps d'y remédier. On envoya á Lepidus des députations, qu'il reçut avec hauteur : 

XLIV. 
Ergo senati decreto serviundumne sit?
Faut-il donc [dit-il] me soumettre en esclave au décret du sénat?

Il déclara : 

XLV. 
Non poeniturum.
Qu'il ne se départirait point de son entreprise.

que, d'ailleurs, puisque son consulat allait expirer, 

XLVI. 
Quae pacta in conventioie non praestitissent.
Les engagements qu'il avait pris par ses conventions avec Catulus, avaient cessé de le lier.

Ce fut alors qu'un personnage consulaire, qui avait toujours secondé la fermeté de Catulus, 

XLVII.  
Philippus, qui aetate et consilio ceteros anteibat,
Philippe, remarquable entre tous les sénateurs par son âge et son expérience,  

XLVIII. 
In hunc modum disseruit : 
S'exprima en ces termes : 

I. Il serait bien à souhaiter, sénateurs, que la république fût en paix, ou que, du moins, dans ses périls, elle vit ses meilleurs citoyens courir à sa défense ; enfin, que les entreprises coupables tournassent contre leurs auteurs ! Mais, loin de là, tout est en proie à des séditions excitées par même qui les premiers devraient les prévenir ; et, pour comble de maux, ce que des insensés et des furieux ont résolu, des hommes sages et vertueux sont obligés de l'exécuter. Ainsi, malgré votre éloignement pour la guerre, cependant, parce que Lepidus veut la faire, il vous faut prendre les armes à moins que l'on n'aime miens se résigner à souffrir ; sous une ombre de paix, tous les maux de la guerre. Grands dieux, qui daignez encore gouverner notre ville, quand nous l'abandonnons !

II. M. Emilius, le plus infâme des scélérats, lui, dont on ne saurait dire s'il est plus lâche que méchant, a sous ses ordres une armée pour renverser la liberté : méprisé hier, aujourd'hui redoutable ; et vous, toujours murmurant, différant toujours, c'est par des discours inutiles, de vaines prédictions que vous attendez la paix, au lieu de la défendre. Et vous ne voyez pas que la mollesse de vos décrets vous fait perdre toute dignité, et à lui toute crainte. Il a raison, en effet ; ses rapines lui ont valu le consulat, et la sédition une province avec une armée. Qu'aurait-il obtenu pour des services, celui dont vous avez si bien récompensé les crimes ? Mais ceux qui, jusqu'au dernier moment, n'ont dans leurs décrets parlé que de députations, de paix, de concorde, et d' autres choses semblables, ont apparemment trouvé grâce devant lui ! Loin de là, il les méprise et les juge indignes de participer en quoi que ce soit à la chose publique ; il ne voit en eux qu’une proie, parce qu'ils sollicitent aujourd'hui la paix aussi lâchement qui ils se la sont laissé ravir.

III. Quant à moi, dès que je vis l'Étrurie se soulever, les proscrits rappelés, et le déchirement de la république préparé par des largesses, je pensai qu’il fallait se hâter, et je suivis, avec un petit nombre, l'avis de Catulus. Au reste, ceux qui, vantant les services de la maison Emilia, et cette clémence qui a contribué à l'agrandissement du peuple romain, disaient que Lepidus n'avait encore fait aucune démarche séditieuse, lors même que, de son autorité privée, il avait armé pour la ruine de la liberté ; ceux-là, dis-je, en cherchant pour eux-mêmes et du pouvoir et des appuis, faussèrent nos délibérations publiques. Cependant Lepidus n’était alors qu’un brigand à la tête de misérables valets d’armée et de quelques sicaires, tous faisant métier d'engager leur vie pour une journée de salaire. Aujourd'hui c’est un proconsul revêtu d'un commandement, non plus acheté, mais conféré par vous-mêmes ; il a des lieutenants, tenus légalement jusqu'ici de lui prêter obéissance. Vers lui sont également accourus les hommes les plus corrompus d'entre les citoyens de tous les ordres, aiguillonnés par l'indigence et par leurs passions, bourrelés par la conscience de leurs crimes, gens pour qui le repos, ce sont les séditions, et les alarmes, la paix. Ces gens-là sèment trouble sur trouble, et guerre sur guerre : autrefois satellites de Saturninus, ensuite de Sulpicius, puis de Marius et de Damasippe, de Lepidus aujourd'hui. Regardez autour de vous : l'Étrurie est prête à rallumer les feux d'une guerre mal éteinte ; on soulève les Espagnes ; Mithridate, sur les flancs de nos provinces, dont les tributs fournissent encore à notre subsistance, attend impatiemment le jour qui ramènera la guerre : enfin, à l'exception d'un chef capable, rien ne manque pour la ruine de la république.

IV. Je vous et conjure, sénateurs, apportez-y la plus sérieuse attention : ne souffrez pas que la fureur contagieuse des séditions atteigne ceux qui sont encore purs de ses excès. En effet, lorsque les récompenses appartiennent aux méchants, on n'est guère d'humeur à rester gratuitement homme de bien. Attendez-vous qu'avec une armée, qui pour la seconde fois menacera vos murs, il se rende, le fer et la flamme à la main, maître de la ville ? Et, au point où il en est, n'a-t-il pas, pour en venir à cette extrémité, moins de chemin à faire qu'il n'en avait pour passer de la paix à la guerre civile, que contre toutes les lois divines et humaines il a allumée, non pour venger ses propres injures, ni ceux qu’il feint de protéger, mais pour renverser les lois et la liberté ? Dévoré, tourmenté par l'ambition, par l'effroi de ses crimes ; inconsidéré, inquiet, sans suite dans ses projets, il craint le repos et redoute la guerre ; il prévoit qu’il lui faudra renoncer à ses dissolutions, à ses désordres ; et, en attendant, il profite de votre inaction.

Ce discours releva les esprits des sénateurs : la proposition de Philippe fut convertie en sénatus-consulte ; bien que chacun reconnût dans Catulus

L. 
Sanctus aliter et ingenio validus,
Un homme irréprochable d’ailleurs et d'un esprit énergique.

LI. 
Belli sane sciens,

Et qu’il fut même assez versé dans l'art de la guerre,

on lui adjoignit Pompée dans le commandement. Tous deux allèrent camper sur le mont Janicule, et occupèrent le pont Milvius. Le chef des rebelles avait espéré qu'à son approche le peuple se soulèverait ; trompé dans son attente,

LII. 
Lepidus paenitens consilii.
Lepidus commença à se repentir de son entreprise.

Mais il n'était plus temps. Les soldats de Catulus et de Pompée,

LIII. 
In ore gentibus agens, populo, civitati
Combattant sous les yeux de leurs familles, de leurs concitoyens, du peuple entier,

chargèrent avec tant d'ardeur, que du premier choc ils mirent le désordre dans les rangs de l'armée ennemie. Le peuple, voyant plier les troupes de Lepidus, voulut prendre part à l'affaire,

LIV.  
Atque eos a tergo incurrerunt ;
Et se mit à leur courir sus par derrière ;

puis à insulter leur général,

LV. 
Tyrannumque et Cinnam appellantes.
L'appelant à haute voix tyran et nouveau Cinna.

LVI. 
Pressi undique multitudine,
Pressés de tous côtés par la multitude,

Les vaincus fuient dans toutes les directions, et, tandis que Pompée se met à leur poursuite, Catulus rentra dans Rome,

LVII. 
Et ei voce magna vehementer gratulabantur.
Aux acclamations de ses concitoyens, qui le félicitaient de sa victoire.

La Gaule Cisalpine se soumit sans coup férir aux armes de Pompée ; Brutus seul, dans Modène, opposa quelque résistance ; mais il capitula bientôt. Au mépris de la foi jurée, Pompée le fit mourir avec cette même cruauté froide qu’il avait montrée l'égard de Carbon . Cependant Lepidus s'était réfugié avec Perpenna sous les murs de Cosa, ville maritime d'Étrurie. Catulus les y suivit ; mais, jaloux

LVIII. 

Incruento exercitu victoriam deportare,
De remporter une victoire qui coûtât point de sang à son armée,

il se contenta de bloquer étroitement ses ennemis, et

LIX. 

Locum editiorem quam victoribus decebat , capit.
Prit, sur une hauteur un avantage de position peu séant pour un vainqueur.

Le sénat, rassuré sur l'issue prochaine de cette guerre, s'occupa de l'élection des consuls. Junius fut élu le premier ; mais, quand on passa au scrutin pour la seconde place, les premières centuries donnèrent leurs suffrages à Mamereus Emilius ; les suivantes, au contraire, avant d'avoir voté, se déclarèrent d'avance pour Curion ; alors l'interroi Appius, qui présidait l'assemblée,

LX.

Curionem quaesivit, uti adolescentior et a populi suffragiis integer, aetati concederet Mamerci.
Pria Curion, qui était le plus jeune, puisque les suffrages n'étaient pas encore ouverts en sa faveur, d'avoir cette déférence pour l'âge de Mamereus.

Curion se désista, et Mamereus fut élu. Cependant un combat se livra devant Cosa entre Lepidus et Catulus. Lepidus eut d'abord l'avantage ; mais Pompée, qui revenait en ce moment de la Gaule, lui arracha la victoire, et le contraignit de fuir en Sardaigne. Là, il espérait, en interceptant tous les convois, fatiguer par la disette le peuple romain ; mais le propréteur Valerius Triarius défendit vaillamment sa province, et Lepidus, partout repoussé, tomba malade de fatigue et de chagrin. Une disgrâce domestique vint encore aggraver ses peines. Parmi les lettres qu'on lui apporta d'Italie, il s'en trouva une qu'Apuleia, sa femme, écrivait à son amant, et dans laquelle, pour obtenir de lui un service important, elle lui disait :

LXI.

Nihil ob tantam mercedem sibi [abnuituros] abnuiturum. 
Qu’après toutes les faveurs qu’elle lui avait accordées il ne pouvait rien refuser.

Elle s'exprimait ensuite sur son époux de la manière la plus injurieuse :

LXII.

Insanum aliter sua sententia, atque aliarum mulierum.
C'était un vrai sot, non seulement aux yeux de sa femme, mais au dire de toutes les autres.

Cette lettre donna, pour ainsi dire, à Lepidus le coup de la mort. On le vit,

LXIII.

Sic vero, quasi formidine attonitus, neque animo, neque auribus ; aut lingua competere.
Comme saisi d'un soudain accablement, perdre tout à coup la faculté de parler, d'entendre et de penser.

II s'empressa d'envoyer des lettres de divorce à son épouse coupable, et, dès lors ayant perdu le peu qu'il avait montré d'énergie, il parut moins, en Sardaigne, un chef de parti qu'un fugitif. Conduit à Tharros, bourgade sur la rive occidentale de l'île, on refusa d'abord de le recevoir ; mais ses serviteurs firent une peinture si touchante de la situation de leur maître ; ils rappelèrent si vivement les égards que méritaient sa naissance et sa dignité,

LXIV.

Postremo ipsos colonos per miserias et incerta humani generis orare
Enfin ils supplièrent tous les habitants avec tant d 'instances, au nom des misères et des vicissitudes humaines,

que ceux-ci lui donnèrent asile dans leur ville, où il mourut bout de peu de jours. Sa mort, qui ne causa les regrets de personne, n'entraîna pas la ruine totale de son parti. Perpenna, qui venait d'obtenir quelque succès en Sicile, se hâta de venir en Sardaigne recueillir les débris de l'armée de Lepidus. On peut dès lors regarder la guerre civile comme terminée, du moins au centre de la république ; mais,

LXV.

M. Lepido cum omnibus copiis Italia pulso, segnior neque minus gravis, sed multiplex cura patres exercebat.
Bien que Lepidus eût été chassé de l'Italie avec toutes ses forces, le sénat ne s'occupa pas moins activement de soins importants et multipliés .

LXVI.

Quippe vasta Italia rapinis, fuga, caedibus,
En efîet, l'Italie désolée par le brigandage, la fuite ou le massacre de ses habitants,

appelait toute sa sollicitude . Des nations barbares ne cessaient d'infester les frontières de la Macédoine, que Cicéron, pour cette raison, appelait une pépiniére de triomphateurs.

LXVII. 

Ardebat omnis Hispania Citerior.
Toute l'Espagne Citérieure était en feu.

Les pirates de Cilicie parcouraient impunément toutes les mers de la Gréce et de l'Italie, et se montraient jusque devant le port d'Ostie . Mais on avait á redouter

LXVIII.

Maxumeque ferocia regis Mithridatis in tempore bellaturi.
Surtout l'humeur indomptable de Mihridate, toujours prêt à renouveler la guerre à la première occasion.

Le sénat sut par sa modération fermer les plaies intérieures de la république, qui, "étant pour ainsi dire blessée et malade, avait besoin de repos, n'importe à quel prix." Il accorda, par un décret, l'amnistie à tous ceux qui avaient pris part à la guerre civile, et ce décret fut ratifié par le peuple. César, qui était alors tribun militaire, porta la parole dans cette occasion, et contribua plus que tout autre au rappel des bannis . Il insista sur la convenance de décider promptement ces mesures de réconciliation, et observa que le moment de les prendre ne pouvait être plus favorable

LXIX.

 Nisi quum ira belli desenuisset.
Que celui où venaient de se ralentir les fureurs de la guerre.

L'amnistie fut publiée, et le beau-frère de César, L. Cornelius Cinna, fils du consul, s'empressa d'en profiter et de revenir d'Espagne avec ceux qu'il avait entraînés dans le parti de Lepidus ; et, aprés tant de guerres, l'Italie jouit enfin pour quelques années d'une paix profonde.

LXX.

Septimιum neque animo neque linga compotem.
Septimius qui ne savait gouverner ni sa tête ni sa langue.

LXXI.

Lίberis ejus avunculus erat.
Il était l'oncle de ses enfants.

LXXII.

Perpenna tam paucis prospectus (profectus ?) vera est aestimanda.
(inintelligible.)

Après la tenue des comices, dans lesquels avalent été élus les consuls Decimus Junius Brutus et Mamercus Emilius Lepidus Livanius, leurs prédécesseurs Appius Claudius et P. Servilius, revêtus de la dignité proconsulaire, partirent, le premier pour la Macédoine, le second pour aller combattre les pirates. Il était urgent de mettre un frein á leurs brigandages .

LXXIII.

Itaque Servilius aegrotum Tarenti collegam prior transgressus. 
Aussi Servilius, laissait son collègue malade à Tarente, traversa le premier la mer.

Ces forbans se nommaient Ciciliens et Isauriens, parce qu'ils avaient leurs principaux établissements dans l'Isaurie et dans la Cilice . De tout temps des pirates avaient infesté ces parages ;

LXXIV.

Cares insulares populi, piratica famosi, victi a Minoe. 
Les Cariens, peuple insulaire fameux par ses pirateries, et qui fut vaincu par Minos.

Mais les pirates ne commercèrent à former une puissance redoutable que lors des troubles civils qui déchirèrent le royaume de Syrie, quand Tryphon, révolté contre Demetrius Nicator, trouva une place d'armes

LXXV.

Apud Corγcum,
Dans Corique .

Forteresse de Cilicie, bâtie sur un roc escarpé d'otù les Ciliciens couraient les mers pour s'enrichir par le brigandage. Servilius, arrivé en Orient, chassa d'abord les pirates d'un château-fort qu'ils occupaient dans l'île de Rhodes.

LXXVI.

Ille vero porto solvit postquam Sadetarum paronas exarmasset Rhodiis enim auxilium laturi venerant. 
Il ne s'embarqua qui après avoir désarmé les barques de Sida, dont les habitants étaient venus porter secours aux Rhodiens.

Les pirates, vaincus, cherchèrent un refugeµ

LXXVII. 

Ad Olympum atque Phaselida.
Dans Olympe et dans Phaselίs.

Servilius vint d'abord assiéger Olympe, que défendait Zenicetus, l'un des chefs des pirates. Il plaça son camp sur une hauteur,

LXXXVIII.

Lyciae Pisidisque agros despectantem.
D'où l'on découvrait toutes les campagnes de la Lycie et de la Pisidie.

Olympe ne se rendit qu'aprés une vigoureuse résistance. Quant à Phaselis, entiérement peuplée de Lyciens, et qui ne s'était livrée aux pirates que par force, elle fit une moins longue défense : toutefois, comme ses trois ports pouvaient offrir aux forbans un asile couvert par la place même, le proconsul la détruisit, en accordant aux habitants des conditions assez favorables. Il marcha ensuite contre Nicon, le principal chef des pirates, qui,

LXXXIX.

Fessus in Pamphyliam se receperat.
Accablé de ses pertes, s'était retiré dans la Pamphylie.

Mais, apprenant qu'il avait dépassé le mont Taurus, Servilίus

LXXX. 

Iter vortit ad Corccum urbem inclutam pastusque nemore (specu et remore) in quo crocum gignitur. 
Dirigea sa marche vers Coryque, ville célèbre par sa grotte, et par un bois où croît le safran.

Par la prise de Coryque se terminérent, cette année, les opérations de Servilius en Cilicie . Cependant son collègue Appius était occupé contre les Mèdes,

LXXXI.

Feroces Dalmatas,
Les féroces Dalmates,

et d'autres peuplades thraces,

LXXXII.

Genus armis ferox et servitίi insolitum.
Race indomptable dans les combats et inaccoutumée à la servίtude.

Bien que sa maladie l'eût empéché de partir pour son département aussitôt que Servilius, ses lieutenants

LXXXII.

Maturaverunt exercitum Dyrrachyum cogere.
Se hâtèrent de faire passer son armée à Dyrrachium

Appius, rétabli, obtint quelques succès sur les Thraces, et repoussa une tribu d'origine sarmate,

LXXXIII.

Gens raro egressa finibus suis,
Peuple rarement sorti de ses limites,

qui venait cependant de faire une irruption sur les frontiéres de la Macédoine. Le proconsul les força de demander la paix ; mais ce ne fut pas lui qui en dicta les conditions ; car il mourut,L'année suivante, des fatigues qu'il avait essuyées dans cette campagne.
Un seul homme avait pu résister á la fortune de Sylla : c'était Sertorius, qui égalait Marius en talents militaires, mais le surpassait par des vertus dignes de briller ailleurs que dans des troubles civils. Il s'était distingué dans la guerre qui éclata en Italie,

LXXXIV.

Post defectionem sociorum et Latii
Après la défection des alliés et du Latium.

Mais il était encore éloigné du moment où il devait s'élever au premier rang dans la république, qui se voyait alors illustrée

LXXXV. 

Maxumis ducibus, fortibus strenuisque ministris.
Par de si grands capitaines et des hommes  d'Etat fermes et énergiques.

LXXXVII.

Magna gloria tribunus militum in Hispania T. Didio imperante ; magno usu, bello marsico, paratu militum et armorum fuit. Multaque tum ductu ejus curata, primo per ignobilitatem, deinde per invidiam scriptorum, incelebrata sunt. Cominus faciem suam ostentabat, aliquot diversis cicatricibus, et effosso oculo. Quo ille dehonestamento corporis maxume laetabatur : neque illis anxius, quia reliqua gloriosius retinebat. 
Tribun militaire, il se couvrit de gloire en Espagne, sous les ordres de T. Didius. Il se rendit infinitiment utile dans la guerre des Marses, en rassemblant des troupes et des armes . Les succès que l'on dut alors à sa bonne conduite n'ont pas été célébrés, d'abord parce qu'il était encore peu connu, puis à cause de la partialité haineuse des historίeus. ll se plaisait à montrer de près sa face sillonnée de plusieurs cicatrices et privée d'un oeil. Loin de s'affliger de cette disgrâce corporelle, il s'en réjouissait fort, glorieux qu'il était de ne conserver que les débris de lui-même.

De retour à Rome, il brigua le tribunal ; mais, repoussé par la faction de Sylla, il se jeta dans le parti populaire, et prit part á l'entreprise audacieuse de Cinna, du vieux Marius et de Carbon, qui rentrèrent dans Rome á main armée, dès que Sylla eut quitté l'Italie pour aller combattre Mithridate . Tandis que ses collégues ensanglantaient Rome par des massacres, Sertorius montra seul quelque modération . Il obtint la préture, puis, l'année suivante, l'Espagne pour département. Sylla, de retour en Italie avec son armée victorieuse, vint encore une fois abattre ses adversaires . Aussitôt après la défection de l'armée dιι consul Scipion Asiaticus, dont il était lieutenant, Sertorius se retira en Espagne. Il ne put d'abord s'y maintenir, Annius, l'un des généraux de Sylla, ayant forcé les Pyrénées avec une puissante armée. hors d'état de tenir la campagne,

LXXXVIII

Quum Sertorius neque erumperet,tam levi copia, navibus fugam maturabat.
Ni méme d'opérer sa retraite avec si peu de troupes, Sertorius songeait à fuir sur ses vaisseaux .

Il fit voile pour l'Afrique, où il demeura quelques années, et se fit connaître par d'aventureuses expéditions. Alors

LXXXIX

Traditur fuganι in longuiqua Oceani agitavisse.
Il médita, dit-on, le projet de fuir au loin à travers l'Océan.

XC. 

Cujus duas insulas propinquas inter se et decem stadium procul a Gadibus sitas, constabat suopte ingenio alimenta mortalibus gignere .
Là oú deux îles rapprochées l'une de l'autre et distantes de Gadès de mille stades, passaient pour produire d'elles-mêmes ce qui est nécessaire à la nourriture des hommes.

XCI.

Insulae Fortunatae inclutae Homeri carminibus.
Ce sont les îles Fortunées, illustrées par les chants d'Homère.

Là ne se borna point le merveilleux des récits que l'on fit à Sertorius sur ces contrées lointaines.

XCII

Maurique vanum genus, ut alia Africae, contendebant antipodas ultra Aethiopiam cultu Persarum justos et egregios agere....
Et les Maures, nation menteuse comme toutes celles de l'Afrique, soutenaient qu'au-delà de l'Éthiopie existaient des peuples antipodes, justes et bienfaisants, dont les moeurs étaient semblables à celles des Perses.

XCIII

Rumore primo
Au premier bruit

du projet de Sertorius, une partie de ses soldats menaça de l'abandonner, et il se vit forcé d'y renoncer. Bientbt les Lusitaniens, qui espéraient trouver en lui un nouveau Viriathe, l'appelèrent á se mettre á leur tête. Mais la flotte romaine, commandée par Cotta, était là pour s'opposer á son passage.

XCIV.

Itaque Sertorius, levi praesidio relicto in Mauritania, nactus obscuram noctem, aestu secundo, furtivaque celeritate, vitare proelium in transgressu conatus est.
En conséquence Sertorius, après avoir laissé une garnison peu nombreuse en Mauritane, choisit une nuit obscure ; puis , par une brise favorable, par le secret et la promptitude, il s'efforça d'effectuer sans combat la traversée.

XCV.

Transgressos omnis recepit mons Ballaera, praceptus a Lusitanis .
Toutes ses troupes, étant passées, prirent position sur le mont Ballera, que lui avaient indiqué les Lusitaniens.

Il avait sous ses ordres deux mille fantassins et sept cents cavaliers de toutes nations, qu'il appelait Romains, et auxquels vinrent aussitôt se joindre quatre mille Lusitaniens. Il défit d'abord Cotta dans un combat naval, prés de Mellaria, ville du détroit de Gadès.

XCVI. 

Incerta est fortitudo, dum pendet.
La valeur se trahit du moment qu'elle hésite.

XCVII

Militiae peritus,
Habile dans l'art militaire,

Sertorius résolut de surprendre l'ennemi par la rapidité de ses mouvements. Apprenant que Fusidius, gouverneur de Bétique, veut, avec des troupes, lui disputer le passage du Bétίs, il vient prendre position sur la rive méridionale de ce fleuve.

XCVIII.

Et mox Fusidius adveniens cum legionihus, postquam tantas asperitates, haud facilem pugnantihus vadum, cuncta hosti quam suis obportuniora videri.
Bientôt Fusidius, survenant avec ses légions, reconnaît, à l'inégalité du terrain, et à la difficulté que doit offrir le gué à des gens obligés de combattre, que tout est plus favorable à l'ennnemi qu'aux siens.

Sertorius, profitant de son incertitude, se met en devoir de passer le fleuve dans des barques : les unes étaient de grandeur à soutenir la charge de ses troupes, et à résister au courant ;

XCIX.

Earum aliae paullulum progressae nimio simul et incerto onere, quum pavor corpora agitaverat, deprimebantur.
Les autres, s'étant un peu trop rapidement avancées, surchargées qu'elles étaient d'un poids à la fois excessif et vacillant, la crainte agitant les corps des passagers, semblaient prêtes à s'enfoncer.

Alors Sertorius, au moyen de câbles,

C.

Nexuit catenae modo
Les lia ensemble, de manière à former une chaîne.

Arrivé sur l'autre rive, il exhorta ses troupes, en leur disant que, s'ils en sortaient vainqueurs,

CI.

Pugnam illam pro omine belli futuram.
Ce combat serait en quelque sorte un présage pour toute la guerre.

Puis, aussitôt, il fond sur les ennemis avec une telle impétuosité, que

CII.

Neque se recipere aut instuere proelio quivere.
Ils n'eurent le temps ni de se retirer ni de se ranger en bataille.

CIII.

Equi, sine rectore, exterriti, aut saucii consternantur.
Leurs chevaux, sans guide, sont emportés par la terreur, ou succombent sous les blessures .

Après cette victoire, Sertorius continua sa route vers les confins de la Bétique, et arriva á Ébora,

CIV. 

Lusitaniae gravem civitatem. 
Ville importante de la Lusitanie.

De là il passa dans la Celtibérie, dont les habitants l'accueillirent comme un libérateur, et il se vit maître jusqu'á l'Èbre. Cependant le proconsul Q. Cécilius Metellus Pius passa ce fleuve, á son tour, et fit quelques progrés le long de la mer, dans le pays des des Turdétans. Metellus,

CV. 

Doctus militiam, 
Savant dans l'art de la guerre,

grâce à sa longue expérience, et, malgré son âge,

CVI. 

In proeliis actu promptus, 
Homme d'action dans les combats,

était sans doute pour Sertorius un adversaire redoutable ; mais celui-ci confondit toute la science du proconsul, et rendit inutile, pour les légions romaines, l'avantage du nombre, en lui faisant cette guerre de partisans, si propre au territoire et à l'habitant de l'Espagne. Ainsi, sans avoir combattu, Metellus éprouvait tous les embarras et tous les maux des vaincus . Dans cette position,

CVII. 

Domίtium proconsulem ex citeriore Hispania cum omnibus copiis, quas paraverat arcessivit.
Il invita à venir le joindre, du fond de l'Espagne citérieure, le proconsul Domitίus, avec tout ce qu'il pouvait avoir de troupes disponibles .

Il réclama également les secours de Lollius, préteur de la Gaule narbonnaise ; enfin il détacha Thorius, un de ses lieutenants,  pour aller au-devant de L. Domitius. Hίrtuleius, questeur de Sertorius, défit L. Bomitius, puis tailla en pièces Thorius, qui fut tué dans l'action. Après ce double succès, Hirtuleius et son frère se disposent à rejoindre Sertorius.

CVIII.

Itinerίs eorum  Metellus per litteras gnarus.
Metellus informé du chemin qu'ils prennent par une dépêche interceptée,

quitte subitement la direction qu'il suit pour se replier sur la Tarraconnaise. Ce mouvement rapide, habilement dérobé á l'ennemi,
 

CIX.

Occpatusque collis editissιιmus Ilerdam et cum multa opera circumdata (castra),
Puis l'occupation d'une colline très élevée, près d'Ilerda, et les ouvrages considérables dont il avait entouré son camp,
 

ne purent le rassurer contre un adversaire si redoutable :

CX.

Illo profectus, vicos castellaque incendere, et, fuga cultorum deserta, igni vastare : neque elato, aut securo esse animo, metu gentis ad furta peridoneae.
Sortant de ce poste, il se mit en devoir d'incendier les bourgs et les châteaux, et porta la flamme dans les campagnes abandonnées par les laboureurs en fuite; et cela, sans pouvoir s'affranchir l'esprit de la crainte que lui Inspirait un peuple si propre à la guerre de surprise.

Cependant Sertorius, trouvant le camp de Metellus abandonné, se met à sa poursuite.

CXI.

Dum inferior omni via grassaretur.
Malgré l'infériorité du nombre, il ne cesse de les harceler dans toutes les directions.

Les soldats romains, fatigués, voulurent forcer leur général d'accepter le combat singulier que lui proposait Sertorius pour terminer la guerre; mais Metellus ne tint pas compte de ce défi. Toutefois, voulant satisfaire son armée par quelque expédition glorieuse, il résolut de mettre le siège devant Leucobrige, dont Sertorius tirait de grands secours. Il quitta donc son camp,

CXII.

Ac inde nulla munitionis aut requiei mora processit ad oppidum.
Et de là, sans s'arrêter à s'approvisionner ou à prendre du repos, il marcha jour et nuit vers cette ville.

Sertorius sut déjouer son dessein : il ordonna d'emplir d'eau deux mille outres, destinées aux habitants de Lecobrige, promettant une récompense pécuniaire pour chaque outre. Nombre d'Espagnols et de Maurusiens se présentèrent.

CXIII.

Quos inter maxume,
Parmi eux, de préférence,

Sertorius choisit les plus dispos, et, prenant par le plus court cemin, il ravitailla promptement la place. Metellus, qui dans son camp commençait à manquer de vivres, envoie à la provi¬sion Aquinus, un de ses lieutenants, avec six mille hommes. Sertorius forme la résolution de surprendre cet officier :

CXIV.

Consedit in valle virgulata nemorosaque.
Il se place en embuscade dans un vallon couvert de broussailles et de bois.

La troupe d'Aquinus, attaquée à l'improviste, est mise en fuite, non sans perdre beaucoup de monde : le convoi est enlevé, et Metellus se voit contraint de lever le siège de Leucobrige. On peut juger de la joie des habitants lorsque, pour signal de départ,

CXV.

Jussu Metelli cornicines occanuere.
Par ordre de Metellus, les trompettes se firent entendre.

Ce nouvel avantage remporté par Sertorius redouble pour lui l'enthousiasme des Espagnols. Rien n'égale l'attachement de ces peuples pour leurs chefs :

CXVI.

Se regibus devovent et post eum (eos) vitam refutant : adeo est illis ingenita sanctitas regii nominis!
Ils se dévouent pour les rois, et ne veulent pas leur survivre: tant, chez eux, est inné le respect pour le nom royal!

Sertorius fit l'épreuve de leur dévouement dans les revers qu'il dut éprouver. Ayant un jour été mis en fuite près d'une ville d'Espagne, les Romains le poursuivirent vivement. Harcelé par eux, il fait volte-face, se retranche de poste en poste,

CXVII.

Neque detrusus aliquotiens terretur.
Et, bien que plusieurs fois délogé, il ne perd pas courage.

Enfin arrivé, avec les siens, sous les murs de la ville,

CXVIII.

Sertorius portis turbam morantibus et nullo, ut in terrore solet, generis aut imperii discrimine, per calonum corpora, ad medium, quasi deinsuper adstantium manibus in murum adtollitur.
Comme les portes retardaient l'écoulement de la foule, et que la terreur générale empêchait de se reconnaitre et d'entendre le commandement, Sertorius, hissé sur les corps des valets d'armée, jusqu'au milieu de la muraille, fut porté au haut, sur les bras de ceux qui s'y trouvaient.

Cependant le sénat de Rome juge convenable d'adjoindre à Metellus Pompée, avec le titre de proconsul. En quarante jours, celui-ci lève une armée, se fraye, par les Alpes, un chemin plus facile que celui d'Annibal, traverse la Gaule et arrive dans la province romaine.

CXIX.

Narbone concilia Gallorum
A Narbonne, l'assamblée des Gaulois

lui vote des hommes et des subsides. L'arrivée de Pompée en Espagne fit briller d'un nouvel éclat les talents de Sertorius. Pour aller à la rencontre du jeune proconsul, Sertorius avait à traverser un pays

CXX.

Agreste,
Sauvage,

où les Characitains étaient postés

CXXI

Soliis viis
Dans les seuls chemins

qu'il lui fùt possible de traverser. Ils étaient retranchés sur une montagne inaccessible. Dans l'impuissance de les en déloger, Sertorius ne voyait d'autre parti à prendre que

CXXII.

Obviam ire et commori hostibus.
D'aller au-devant des ennemis, et de  périr avec eux.

Enfin il observa que la terre, au pied de la colline, était aussi légère que de la cendre, et que la bise qui règne constamment dans cette exposition, lorsque

CXXIII.

Orion oritur juxta solis aestivi pulsum
L'Orion s'élève au moment de l'éqninoxe d'été,

donnait directement contre l'ouverture des cavernes. Il fit donc entasser en monceau, vis-à-vis de la colline, une longue tramée de cette terre friable. Dès le lendemain, au lever de l'aurore, le vent commence à chasser vers les Characitains des nuages de poussière qui devinrent intolérables, surtout

CXXIV.

Medio diei,
Au milieu du jour,

lorsque, favorisés par la bise, les soldats de Sertorius se mirent à faire passer leurs chevaux sur cet amas de terre. Les Barbares aveuglés, suffoqués par la poussière, finirent par se rendre à discrétion, et laissèrent le passage libre à Sertorius, qui se dirigea vers Lauron pour en faire le siége. Pompée, espérant le prévenir, traverse à la hâte le territoire

CXXV

Saguntium,
Sagontin,

et arrive à la vue de Lauron. Il veut se saisir d'une hauteur qui dominait cette ville; Sertorius le prévient, et Pompée, loin de s'affliger de cet événement, se flatte de tenir son adversaire assiégé entre la place et sa propre armée. Il s'en vante même dans une lettre adressée aux habitants de la ville. Sertorius, à la lecture de cette dépêche interceptée, dit en souriant : " J'apprendrai bientôt à cet écolier de Sylla qu'un général doit toujours plutôt regarder derrière que devant lui. Je veux lui donner une si bonne leçon,

CXXVI.

Ad Jovis mandent nostra.
Que le temple de Jupiter en ait des nouvelles.

En effet, six mille soldats d'élite, laissés par lui dans son ancien camp, tinrent Pompée dans la même position où il croyait avoir placé son adversaire. Les Romains n'allaient jamais à la provision sans être obligés de combattre. Pompée fait partir, sous les ordres de Tarquitius, toute sa cavalerie pour aller, le jour suivant, faire un grand fourrage. Informé de cette disposition,

CXXVIII.

Quibus a Sertorio triplices insidiae per idoneos saltus positae erant: prima quae fronte venientes exciperet.
Sertorius leur dressa une triple embuscade, dans des bois propres à ce  stratagème : la première devait prendre les fourrageurs en face.

Tout réussit à son gré.Pompée envoie aussitôt Lélius, son lieutenant, avec une légion, pour réparer le désordre : bientôt lui-même sort de son camp avec toute son armée. Alors celle de Sertorius descend de la colline en ordre de bataille. A cette vue,

CXXVIII.

Dubitavit acie pars
L'hésitation se manifeste dans une parte de la ligne

des Romains; Pompée n'ose risquer la bataille,  il opère précipitamment sa retraite. Sertorius se rapproche de Lauron,

CXXIX.

Et propero validam urbem, multos dies restantem pugnando, vicit.
Et bientôt cette place importante, qui depuis plusieurs jours résistait à  ses armes, fut domptée.

Il y fit mettre le feu pour humilier son adversaire, qui put contempler les flammes de l'incendie.
Tel fut le triste début des campagnes si vantées de Pompée en Espagne. Nous verrons la suite répondre à de tels commencements, et laisser à l'historien la tâche pénible d'examiner si Pompée n'a pas fait d'autant moins pour sa gloire, que les acclamations des peuples l'ont flatté davantage : car non seulement il éprouva des échecs en Espagne, en présence de Sertorius, mais encore bien loin de lui, contre les naturels du pays. Arrivé

CXXX.

Apud Lethe oppidum,
Près de la ville de Léthé,

ainsi nommée d'une petite rivière

CXXXI.

Cui nomem Oblivionis condiderunt,
A laquelle on a donné le nom d'Oubli,

il voulut s'emparer de cette place; mais,

CXXXII.

Repulsus a Lethe oppido,
Repoussé de la ville de Léthé,

il effectua sa retraite vers le pays des Vaccéens, et de là vers les Pyrénées.
La même année, en Macédoine, les lieutenants de Curion obtinrent quelques succès, dont le plus marqué fut l'occupation de Sardique, et

CXXXIII.

Magnis operibus profectus (petrfectis), oppidum cepit per L. Catilinam legatum.
Il ne dut la prise de cette ville, après de grands ouvrages de siège, qu'à L.Catilina, son lieutenant.

En Italie, cette année fut marquée par des prodiges qui effrayèrent les esprits. Un tremblement de terre renversa presque en entier la ville de Réale.

CXXXIV

Ventis per cava terrae citatis, rupti aliquot montes tumulique sedere.
Les vents s'étant engouffrés dans  les cavités de la terre, des montagnes s'entr'ouvrirent, et des hauteurs s'affaissèrent.

A ce fléau se joignit la peste, qui prit naissance en Egypte. La crue du Nil y ayant dépassé les limites ordinaires, les eaux séjournèrent trop longtemps sur la terre, et, du limon formé par elles, naquit une infinité d'insectes et de reptiles.

CXXXV.

Nam ex aeris et aque corruptione frugibus infectis, gravis etiam animantius pestilentia coorta est.
Car, par suite de la corruption de l'air et des eaux, l'infection ayant at teint les productions de la terre, une affreuse contagion se répandit sur les animaux.

Le fléau pénétra en Europe,

CXXXVI.

Primum modo lapydiam ingressus,
Après s'étre d'abord introduit dans l'lapydie,

puis sur toute la côte orientale de l'Adriatique et il se répandit enfin en Italie. Des animaux, le mal gagna les hommes, et bientôt la disette et la famine vinrent s'y joindre.

CXXXVI.

Inde morbi graves ob inediam insolitam vescentibus,
Aussi, de graves maladies atteignant les populations, à cause des étranges aliments dont la disette forçait de se nourrir,

CXXXVIII.

Ne simplici quidem morte moriebantur.
Ne succombait-on pas à un seul genre de mort.

 

 

FRAGMENTS DU DEUXIÈME LIVRE.

La famine et l'épidémie ne furent pas les seuls fléaux qui désolèrent Rome cette année. On y vit renaître les débats politiques qui avaient cessé depuis la mort de Sylla. L'année précédente, le tribun Sicinius avait voulu proposer une loi tendant à rendre au tribunat ses prérogatives. Curion, l'un des consuls, s'était vivement opposé à cette prétention, et c'est même ce qui avait retardé son départ pour la Macédoine. Sicinius et ses adhérents ne lui répondirent que par d'indécentes plaisanteries, et

CXXXIX.

Quia corpore et lingua percitum, et inquietem, nomine histrionis vix sani, Burbuleium appellabant.
Comme Curion avait dans les gestes et dans la parole quelque chose de vif et de saccadé, ils lui donnaient le nom de Burbuleius, bouffon à demi fou.

L'insolence de Sicinius le perdit : on le trouva mort peu de temps après, et Curion passa pour n'être pas étranger à ce sinistre événement.
En Cilicie, Servilius ouvrit la campagne par le passage du mont Taurus, que jusqu'à lui les Romains n'avaient jamais franchi. Après s'être assuré du pays des Oryndiens, il entra dans le canton des Solymes, où son t les pics les plus élevés du mont Taurus, et dont plusieurs

CXL.

Omnes qui circum sunt praeminent altitudine millium passuum duorum.
Dépassent de deux mille pas la hauteur de tous les sommets environnants.

Servilius était peu disposé à attaquer les Solymes ainsi défendus par leurs montagnes inaccessibles; heureusement pour les Romains, Nicon, qui s'était réfugié dans ce pays, y avait été reçu d'une manière assez équivoque; il venait de se jeter dans Isaure. Le proconsul obtient donc sans peine la soumission des Solymes et des ôtages. Alors il entra dans l'Isaurie, et vint en assiéger la capitale, place très forte, bien approvisionnée, et que défendait une garnison résolue de résister jusqu'à la dernière extrémité; mais elle n'était alimentée par d'autre eau

CXLI.

Nisi qua flumen Lurda Tauro monte defluens
Que celle que lui fournit la rivière de Lurda, qui descend du mont Taurus.

Ce siège devait occuper Servilius pendant plusieurs mois, et ce ne fut que l'année suivante qu'il lui fut possible de retourler à Rome.
En Macédoine, le proconsul Appius Claudius, après avoir, dans l'état languissant de sa santé, épuisé le peu de vie qui lui restait en combattant les Mèdes, eut pour successeur Oreste, qui acheva de les réduire, et qui leur imposa un traité.

CXLIII.

Eam deditionem senatus, per nuntios Orestis cognitam, approbat.
Le sénat, informé de cette soumission par les envoyés d'Oreste, en approuve les conditions.

Après la mort de Lépide, Perpenna, qui avait obtenu quelque succès en Sicile, se vit obligé de quitter cette île pour aller joindre ses troupes aux débris du parti Lépide en Sardaigne. Mon sujet semble m'inviter à donner un aperçu de la position de la Sardaigne, à rassembler quelques souvenirs sur ses antiquités.

CXLIII.

Sardinia in Africo mari facie vestigii humani, in orientem quam in occidentem latior prominet:
La Sardaigne, qui, dans la mer d'A frique, présente la figure de la plante d'un pied d'homme, s'élargit plus à l'orient qu'à l'occident.

CXLIV.

Inde Ichnusa appellata est
De là elle a été appelée Plante du pied

par les Grecs, qui y abordèrent les premiers. Elle paraît avoir été originairement peuplée d'Aborigènes, et les côtes ne paraissent avoir été visitées par des étrangers

CXLV.

Trojanorum tempore, invadendarum terrarum caussa, fuerat navigatio.
Qu'au temps des Troyens, alors que  la navigation avait peur objet d'aller envahir des terres éloignées.

Selon une autre tradition, quelques générations auparavant,

CXLVI.

Sardis hercule procreatus cum magna multitudine a Libya profectus, insulam occupavit, et ex suo vocabulo insulae nomen indidit.
Sardis, fils d'Hercule, sorti de la Libye à la tête d'une nombreuse colonie, vint occuper cette île, et lui donna son nom.

Dans la suite,

CXLVII.

Apollinis filius et Cyrenes,
Un fils d'Apollon et de Cyrène,

CXLVIII.

Aristaeus, post laniatum a canibus Actaeonem lilium, matris instinctu Thebas reliquit et Coam insulam tenuit, primo adhuc hominibus vacuam; postea, ea relicta, cum Daedalo in Sardiniam transitum fecit.
Aristée, ayant vu son fils Actéon déchiré par ses chiens, quitta Thèbes, de l'avis de sa mère, et se fixa d'abord dans l'île de Cos, jusqu'alors inhabitée; plus tard, renonçant à ce séjour,  il se transporta en Sardaigne, accompagné de Dédale.

On sait que, selon les mêmes traditions,

CXLIX.

Daedalum ex Sicilia profectum, quum Minonis fugeret iram atque opes
Ce fut de la Sicile que, fuyant la colère et la puissance de Minos, Dédale partit

avec Aristée. Au surplus, là ne s'arrêta point la vie errante de ce célèbre artiste

CL.

Daedalus primo Sardiniam, post delatus est Cumas.
Car Dédale s'était transporté en Sardaigne, puis à Cumes.

Selon certains auteurs, Aristée trouva Ille déserte, d'une ad¬mirable fertilité, et peuplée d'une innombrable quantité de gros oiseaux. Selon d'autres, une ville de Nora avait été fondée en Sardaigne par Norax, fils de Mercure et d'une fille

CLI.

Geryonis,
De Géryon,

chef d'une colonie venue d'Espagne. On parle encore d'Olbia, fondée par le Thespien Jolaos, auquel s'étaient joints quelques Athéniens. Quoi qu'il en soit, la Sardaigne n'offrait sur ses côtes qu'un petit nombre d'établissements, sans aucun lien politique entre eux, jusqu'à l'arrivée de la colonie thébaine.

CLII.

Mox Aristaeum regnando his proxumum asserunt in urbe Caralis, quam condiderat ipse, conjuncto populo utriusque sanguinis, sejuges usque ad se gentes ad unum morem conjugasse, imperium ex insolentia nihil aspernatas
Bientôt, à ce qu'on assure, Aristée signala son règne, en réunissant dans la ville de Caralis, dont lui-même était le fondateur, la population de l'une et l'autre race ; il introduisit la conformité de moeurs chez les deux nations qui, jusqu'à lui, avaient vécu étrangères l'une à l'autre, et qui, n'ayant jamais connu le frein de l'autorité, ne l'avaient jamais repoussée.

Enfin, après la ruine de Troie, la Sardaigne reçut une nouvelle colonie,

CLIII.

Quum multi evaserint trojanum periculum... orbis diversa tenuere, uti Capys Campaniam, Hlelenus Epirum, Antenor Venetiam, alii Sardiniam.
Lorsqu'une foule d'habitants, échappés au désastre de leur ville, vinrent se fixer en clivera lieux du monde, comme Capys en Campanie, Helenus en Épire, Antenor en Vénétie, et d'autres en Sardaigne.

CLIV.

Terra patet in longitudine mill, CXL, latitudine XL.
Cette contrée a cent quarante milles de long sur quarante de large.

CLV.

ln ea neque serpens gignitur, neque lupus, sed solifuga tantum, animal exiguum, hominibus perniciesum. Venenum quoque ibi non nascitur, nisi herba [quae Sardoa dicitur] apiastro similis, quae comesa ora rictus dolore contrahit, et quasi ridentes interimit.
On n'y trouve ni serpents ni loups, mais seulement un petit animal nom¬mé soiifuge, dont la piqûre est fort dangereuse pour les hommes. Il n'y croit non plus aucune herbe vénéneuse, si ce n'est la plante sardonique, qui ressemble à de l'ache. Quand on en a mangé, elle contracte les muscles de la bouche, et tue en causant la convulsion du rire.

Un détroit assez resserré sépare la Sardaigne de la Corse, qui, dit-on, fut originairement peuplée par les Liguriens.

CLVI.

Sed, ut ipsi ferunt
Mais, ainsi que ceux-ci le rapportent,

un taureau découvrit le premier leur île.

CLVII.

Nam quaedam, Corsa nomine, Ligus mulier, quum taurum ex grege quem prope litora regebat, transnatare solitum, atque per intervalla. corpore aucto, remeare videret, cupiens scire incognita sibi pabula, taurum a ceteris degredientem usque ad insulam navigio prosequuta est. Cujus regressu insulae fertilitatem cognoscentes Ligures, ratibus eo profecti, eamque nomine mulieris aucttoris et ducis appellaverant.
En effet, une femme ligurienne, nommée Corsa, ayant remarqué qu'un taureau quittait habituellement le troupeau qu'elle conduisait sur le bord de la mer, faisait un trajet à la nage, et quelque temps après revenait avec plus d'embonpoint, voulut savoir quels étaient ces pàturages qui lui étaient inconnus; et, pendant que le taureau s'éloignait du troupeau, elle le suivit.sur une barque jusque dans une île. A son retour, les Liguriens, informés de la fertilité de cette île, y débarquèrent, et lui donnèrent le nom de la femme qui en avait découvert l' existence et le chemin

Tradition évidemment fabuleuse; car, quand on songe à la distance des deux îles, il est impossible de supposer que ces fréquentes allées et venues

CLVIII.

Ne illa tauro parata sint.
Aient pu être faites par un taureau.

Arrivé en Sardaigne, pour recueillir les débris du parti de Lépide, Perpenna grossit son armée des insulaires qui avaient servi sous ce chef de parti,

CLIX.

Genus militum suetum a pueritia latrociniis
Espèce de soldats accoutumés dès l'enfance au brigandage.

Malgré cet accroissement de forces, ne se sentant pas en état de continuer seul la guerre civile dans une île qui pouvait si promptement recevoir des secours de Rome, et d'ailleurs ne pouvant licencier ses soldats,

CLX.

Nam procul et divorsis ex regionibus
Car (ils venaient) de loin, et de contrées diverses,

et la plupart d'ailleurs n'étaient que

CLXI.

Urbe patriaque extorres
Des bannis, sans asile et sans patrie,

il résolut de passer en Espagne. Mais Perpenna avait-il emmené de Sicile avec lui toutes ses troupes,

CLXII.

Perrexere in Hispaniam an Sardiniam?
Ou firent-elles voile vers l'Espagne directement, ou en passant par la Sardaigne?

c'est ce qu'il n'est pas facile de décider, vu la contradiction des témoignages. En effet, je lis quelque part que Perpenna

CLXIII.

In Gallia civitatem, quae Cale dicitur, cepit.
Prit en Gaule une ville qui a le nom de Calé.

CLXIV.

At Sertorius, vacuuc hieme, augere copias.
Cependant Sertorius, de loisir pendant l'hiver, d'augmenter ses forces.

CLXV.

Exercitum (more maiorum vertere.
De former son armée à la discipline de nos ancêtres.

C'est ainsi qu'il eut bientôt sous ses ordres soixante mille fantassins et dix mille chevaux bien disciplinés, bien armés, et pleins d'ardeur.
Dans la ville d'Osca, au pays des Illergètes, il forma une académie pour la jeunesse ibérienne. Lui qui se plaisait à répéter

CLXVI.

Hispaniam antiquam sibi patriam esse,
Que l'Espagne était pour lui, depuis bien longtemps, une patrie,

il fut pour ce peuple, à demi civilisé, un génie créateur : il le dota des moeurs, de la discipline et des institutions romaines. Il est vrai qu'il n 'eut pas grand'peine à former à la guerre un peuple si naturellement épris de la gloire des armes. Les fêtes, la poésie nationale des Espagnols, sont toutes guerrières; les mères et les épouses contribuent à entretenir la jeunesse dans ces sentiments belliqueux.

CLXVII.

Hispanorum mos erat ut in bella euntibus juvenibus parentum facta memorarentur a matribus.
C'était une coutume en Espagne que, lorsque les jeunes gens partaient pour  la guerre, leurs mères leur rappelaient le souvenir des hauts faits de leurs pères.

CLXVIII.

Neque vlrgines nuptum a parentibus mittebantur, sed ipsæ belli promptissumos deligebant.
Les filles, pour se marier, n'attendaient point le voeu de leurs parents; mais elles-mêmes, parmi les plus braves à la guerre, se choisissaient un époux.

Il faut admirer chez Sertorius la constance de ses succès. Tout était dû à ses talents, à ses efforts personnels. Le héros de l'Espagne se faisait aimer par sa simplicité et sa modération.

CLXIX.

Ea continentia vlr gravis, et nulla arte cuiquam Inferior,
Respectable par cette modération, et  ne le cédant en rien à aucun autre,

il réunissait toutes les qualités du chef de parti. Cependant il était facile de prévoir que la guerre ne pourrait se terminer à son avantage. Toute la force de son parti était en lui seul, et l'on peut douter que la jonction de Perpenna eût ajouté à ses forces. Ce général, qui avait été contraint par ses troupes à se réunir à Sertorius, travaillait sourdement à détruire l'influence du col-ègue dont il était jaloux : de là un système de dénigrement tendant à diminuer l'influence de Sertorius auprès des peuples de l'Espagne.

CLXX.

Ad hoc rumoribus advorsa in pravitatem, secunda in casum, fortunam in temeritatem declinando corrumpebant.
Dans ce but, par de perfides rumeurs, on attribuait ses revers à ses fautes, ses succès au hasard, et sa fortune à sa témérité.

CLXVI.

Sed Metellus in Ulteriore provincia.
Cependant ce fut dans la province Ultérieure que Metellus

passa l'hiver, où il était tenu en observation par les troupes d'Hirtuleius.
Pompée, qui avait ramené ses légions au pied des Pyrénées, ne demeura point dans l'inaction ; mettant de côté la vieille discipline romaine,

CLXXII.

Pompeius cum alacribus saltu, cum velocibus cursu, cum validis recte certabat. Neque enim aliter potuisset par esse Sertorio, nisi se et milites frequentibus exercitiis praeparavisset ad proelia,
Pompée le disputait, pour le saut, au plus léger; pour la course, au plus agile; pour la lutte, au plus vigoureux. En effet, il ne pouvait se mettre en état de lutter avec Sertorius qu'en se livrant assidûment, lui et ses soldats, aux exercices qui pouvaient le rendre propre aux combats,

aux mouvements, aux surprises de la guerre de chicane et de montagnes. Il les formait

CLXXIII.

Noctu diuque vigilias et stationes tentare.
A rester jour et nuit sur pied et à faire des patrouilles.

Son armée manquait de vivres : pour y pourvoir,

CLXXIV.

Argentum mutuum arcessivit
Il fit venir de l'argent emprunté

en son norn. Pour cette conduite, on doit des éloges à Pompée, qui toujours se montra

CLXXV.

Modestus ad omnia alia, nisi ad dommationem.
Modéré sur tout autre article que le désir de dominer.

Cette modération, au dite de ses ennemis, n'était qu'affectation ; car, selon eux, sans aucun scrupule pour parvenir,

CLXXVI.

Pompeius oris probi, anima inverecundo,
Pompée, au coeur aussi pervers que son visage était modeste,

sacrifiait tout, sans pudeur, à son ambition. Seul, dans sa jeunesse, il se mit au-dessus de Sylla, comme depuis il devait toujours se mettre au-dessus des lois. Lorsqu'après la défaite des partisans de Marius, en Afrique et en Sicile, Sylla lui ordonna de licencier son armée, Pompée mit en délibération s'il ne tirerait pas l'épée plutôt que d'obéir. Il eût été soutenu dans cette révolte non seulement par son armée, mais, à Rome, par un parti puissant;

CLXXVII.

Nam Sullam consulem de reditu eius legem ferentem ex composito trib. pl. C. Herennius prohibuerat;
Car, lorsque Sylla, en qualité de consul, avait porté devant le peuple  le décret ordonnant le rappel de Pompée, le tribun du peuple C. Herennius, après avoir lié sa partie, y forma opposition;

et ce ne fut pas sans peine que l'on obtint d'Herennius

CLXXVIII.

Ut actione desisteret.
Qu'il se désistât de la poursuite decette affaire.

CLXXIX.

Nota aestas
La campagne qui s'ouvrit alors

devait être fertile en événements. En Bétique, Hirtuleius, lieutenant de Sertorius, dut faire tête à Metellus, tandis que Sertorius marcha contre Pompée. Près d'ltalica, Hirtuleius vint présenter la bataille à Metellus. Dès le lever du soleil, il fit sortir ses troupes de ses retranchements. Metellus leur laissa supporter tout le poids du jour, et se tint longtemps immobile,

CLXXX.

Post ubi fiducia nimius,
Puis lorsque, dans l'excès de la confiance,

son adversaire fatigué commençait à mettre moins de vigilance dans ses mouvements, Metellus sortit enfin de ses retranchements. Ayant remarqué que les principales forces des ennemis étaient au centre,

CLXXXI.

Apud latera certos conlocaverat,
Il avait placé aux ailes ses hommes sûrs,

et il les fit avancer de manière à attaquer les deux ailes d'Hirtuleius, tandis que son centre restait immobile. Le succès couronna cette manoeuvre : les deux ailes de l'ennemi ayant été enfoncées et poussées dans un endroit coupé de courants d'eau, les fuyards, tombant les uns sur les autres,

CLXXXII.

Ictu eorum, qui in fiumine ruebant, necabantur,
Périssaient sous les coups de ceux  qui tombaient avec eux dans l'eau.

En vain Hirtuleius, pour rétablir le combat,

CLXXXIII.

Suos equites hortatus, vade transmittit,
Après avoir exhorté ses cavaliers,  leur fait passer un gué,

et veut soutenir son infanterie ainsi enveloppée de trois côtes à la fois. Néanmoins la victoire est loin encore d'être décidée : de part et d'autre, on se la dispute avec acharnement,

CLXXXIV.

Occurrere duci et proelium accendere, adeo uti Metello in sagum, Hirtuleio in brachium, tela venirent.
On s'attaque au général, et le combat s'anime au point que Metellus eut sa cotte d'armes, et Hirtuleius sonbras, percés d'un javelot.

Enfin, Hirtuleius cède la victoire, laissant vingt mille des siens sur le champ de bataille. Bientôt, avec de nouvelles troupes, il veut prendre sa revanche près de Ségovie, mais il est défait et tué avec son frère.
Pompée, de son côté, eut affaire à deux autres lieutenants de Sertorius, Perpenna et C. Derennius. Ils étaient campés près de Valence, ayant

CLXXXV.

Inter laeva moenium, et dextrum flumen Turiam, quod Valentiam parvo intervallo praetefluit.
Leur gauche appuyée aux murs de cette ville, et leur droite à la rivière de Turia, qui coule à une petite distance de Valence.

Pompée marche

CLXXXVI.

Audaciter,
Hardiment,

contre eux, les défait, les force à la retraite, après une perte de plus de dix mille hommes, et la possession de Valence est le prix de sa victoire. Sans attendre l'arrivée de Metellus, qui n'était pas éloigné, il se hâte de marcher vers Sertorius, qui partageait son empressement. Sertorius craignait un second adversaire; Pompée, un rival de gloire. Aussi ne saurait-on exprimer avec quel empressement

CLXXXVII.

Obviam fuere.
Ils vinrent au-devant l'un de l'autre.

Dès qu'ils furent en présence, près des rives du Sucron, l'action s'engagea ; mais,

CLXXXVIII.

Vespera,
Sur le soir,

Sertorius avait déjà fait plier l'aile que commandait Afranius, lorsqu'il fut averti que son aile droite, aux ordres de Perpenna, était en pleine déroute. Il court sur ce point, et, voyant les soldats fuir en jetant leurs armes, il leur crie qu'ils se couvrent de honte,

CLXXXIX.

Neque inermes ex proelio viros quemquam agnoturum.
Et que, en les voyant revenir désarmés du combat, personne ne les reconnaîtra pour des hommes.

Ses discours, son exemple, produisent leur effet. Pompée voit la victoire lui échapper; dans la mêlée, il reçoit une blessure, et d'un revers coupe le bras à l'Africain qui vient de l'atteindre. Il n'échappa même aux Barbares qu'en abandonnant son cheval, richement enharnaché, qui tentait leur cupidité. Cependant Afranius, lieutenant de Pompée, avait, de son côté, rétabli le combat. Voyant plier l'aile gauche des Espagnols, il précipita, en quelque sorte, sa victoire

CXC.

Antequam egressus Sertorius pugnae instrueret suos,
Avant que Sertorius, de retour, eût  rangé les siens en bataille,

enfonça les lignes ennemies, qui, n'étant plus électrisées par la présence de Sertorius, fuyaient dans toutes les directions, et livrèrent ainsi à Afranius

CXCI.

Castra sine volnere introitum.
L'entrée du camp sans coup férir.

Sertorius, de retour, est tout étonné de trouver son camp au pouvoir de l'ennemi ; il voit les Romains occupés à piller; ce spectacle excite la fureur des soldats qui viennent de vaincre sous Sertorius. Profitant de la surprise que cause leur arrivée, ils se précipitent l'épée à la main dans toutes les lignes du camp, et tuenttout ce qu'ils rencontrent d'ennemis. Ainsi, dans cette journée, où les succès et les revers furent si balancés, Setorius eut la gloire d'attirer la victoire partout où il se montrait. Cependant, comme Perpenna abandonna son camp, Pompée se donna pour vainqueur. Le lendemain, Sertorius aurait voulu encore en venir aux mains ; mais il rentra dans son camp à la vue de Metellus qui revenait de la Bétique, où il avait vaincu Hirtuleius. Cette nouvelle, et encore plus la jonction des deux généraux, détermina sa retraite.
Grande fut la joie des deux armées romaines en opérant leur réunion : on eût vu les soldats se chercher, se reconnaître, se parler avec l'empressement d'anciens amis, comme il arrive eu pareille circonstance.

CXCII.

Inde ortus sermo, percunctantibus utrimque, satin' salve? quam grati ducibus suis, quantis familiaribus copiis augerentur.
De là naissent les propos de gens qui se demandent réciproquement comment ils se portent, s'ils sont bien avec leurs chefs, et de quels profits  personnels ils ont augmenté leur avoir.

Les deux chefs se donnèrent des témoignages réciproques de respect et d'estime. Pompée fit baisser ses faisceaux devant Metellus : Metellus refusa cet honneur, et accepta seulement le droit de donner le mot d'ordre.
Ici se place le trait de la biche de Sertorius, qui savait si bien mettre à profit la superstition espagnole. Il l'avait perdue, il la retrouva, et fit subitement reparaître à leurs yeux cet animal prophétique. A cette vue, cette armée, naguère si découragée, reprend une ardeur si vive,

CXCIII.

Ut tanta repente mutatio non sine deo videretur.
Qu'un chanement si subit ne semblait s'être opéré que par la volonté d'un dieu.

Les généraux romains, intimidés, se replient sur Sagonte. Quels sentiments de respect et de sympathie ne réveillèrent pas dans l'armée romaine

CXCIV.

Saguntini fide atque ærumnis inclutl, per mortalium studium majores quam opibus; quippe queis etiam tum semiruta moenia, domus intectae, parietesque templorum ambusti, manus punicas ostentabant;
Les Sagontins, fameux par leur fidélité et leurs malheurs, plus grands par les souvenirs qu'ils ont laissés dans la mémoire des hommes que par leurs forces; car alors, chez eux encore, leurs remparts à moitié détruits, leurs maisons découvertes, les murailles de leurs temples noircies par les flammes, montraient que la main des Carthaginois avait passé par là.

Sous les murs de Sagonte fut livrée une bataille où Sertorius fut sur le point d'arracher la victoire à ses deux adversaires. Dans cette journée, on combattit de part et d'autre

CXCV.

Avidisque ita, promptisque ducibus, uti Metellus ictu tragulae sauciaretur;
Sous des chefs si ardents, si braves de leur personne, que Metellus fut blessé d'un coup de demi-pique.

et cette heureuse blessure donna la victoire aux Romains : à la vue de leur général couvert de sang,

CXCVI.

Immane qantum animi exarsere.
On ne saurait exprimer à quel point la fureur embrasa leurs coeurs.

CXCVII.

Quo cupidius in ore ducis sese quisque bonum et strenuum ostentantes,
Ce n'est qu'avec plus d'ardeur que, sous les yeux de son chef, chacun d'eux cherchant à se montrer plus dévoué et plus intrépide,

se précipite sur les Espagnols, arrache le vieux Metellus de la mêlée, et renverse tout ce qui s'oppose à leurs efforts.

CXCVIII.

Sed Metellus in vulnere
Cependant Metellus, malgré sa blessure,

se mit sans relâche à la poursuite de Sertorius, qui, marchant à grandes journées à travers l'Édétanie, opéra sa retraite jusqu'au pays dus Vascons. Il arriva ainsi jusqu'à la rivière Bilbilis, qu'il passa en présence de l'ennemi, au moyen d'un habile stratagème. Calagurris, où il voulait s'arrêter, n'était pas éloignée : arrivé à la vue de cette ville, voyant que les Romains le serraient de trop près, il donna ordre à son armée de se disperser.

CXCIX.

At illi, quibus res (regio) incognita erat, ivere (ruere) cuncti ad portas, in (alii) cognita tendere.
Alors ceux qui ne connaissaient pas le pays se portèrent en foule vers les portes; ceux qui le connaissaient se mirent à la débandade.

Les Romains, aux yeux desquels disparut ainsi tout à coup l'armée qu'ils poursuivaient, se virent dans l'obligation de s'éloigner du pays. Sertorius, en leur coupant les vivres, les mit bientôt hors d'état de tenir la campagne. Une escadre interceptait par mer les convois des Romains,

CC.

Ad hoc pauca piratica adjungit actuaria navigia;
Il y joignit en outre quelques vaisseaux corsaires très lestes à la manoeuvre;

en même temps, il tirait d'Afrique des grains qu'il faisait acheter par un transfuge important du pays,

CCI.

Quem ex Mauritania rex Leptasta proditionis insimulatum cum custodibus miserat.
Que le roi Leptasta avait envoyé de Mauritanie sous escorte, comme accusé de trahison.

Il devait être livré aux généraux romains du parti du sénat; mais il avait eu le bonheur de tromper la surveillance de ses gardes, et s'était réfugié dans le camp de Sertorius. Ainsi Sertorius sut ménager l'abondance à ses troupes et à ses partisans, tandis que les Romains étaient dans la disette. Pour eux point de convois, point de magasins, même

CCII

Neque subsidiis uti soluerat compositis
Après avoir épuisé les ressources ordinaires des impôts

et des réquisitions particulières.
Pompée prit ses quartiers d'hiver près des Pyrénées comme l'année précédente.

CCIII.

At Metellus in ulteriorem Hispaniam post annum regressus, magna gloria concurrentium undique, virile et muliebre socus, per vias ac tecta omnium visebatur. Quum quastor C. Urbinus aliique, cognita voluntate, eum ad coenam invitaverant, ultra Romanorum et mortalium etiam morem curabant: exornatis aedibus per aulaea et insignia, scenisque ad ostentationem histrionum fabricatis ; simul croco sparsa humus, et alla in modum templi celeberrumi. Praeterea quum, sedenti, transenna demissum Victoriae simulacrum, cum machinale strepitu tonitruum, coronam capiti imponebat: tum venienti, thure, quasi deo,supplicabatur. Toga picta plerumque amiculo erat ei accumbenti : edulae quaesitissumae; neque per omnem modo provinciam, sed trans maria, ex Mauritania, volucrum et ferarum incognita antea plura genera : queis rebus aliquantam partem glorias demserat, maxume apud veteres et sanctas viros, superba illa, gravia, indigna romano imperio aestumantes.
Metellus, à son retour de l'Espagne ultérieure, après une année d'absence, vit de toutes parts accourir, au bruit de sa gloire, hommes et femmes qui, pour le voir, couvraient toutes les routes et tous les toits. Lorsque le questeur C. Urbinus et d'autres personnes qui connaissaient son faible l'invitaient à souper, ils lui rendaient des hommages qui n'étaient ni dans les moeurs romaines, ni convenables à un mortel. Les maisons étaient ornées de tapisseries et de draperies éclatantes, et des théâtres dressés pour y représenter des jeux scéniques; enfin la terre était jonchée de safran, et tout rappelait l'image du temple le plus magnifique. De plus, quand il était assis, une figure de la Victoire, descendant par le moyen d'une machine, lui posait une couronne sur la tête, au milieu d'un bruit imitant le tonnerre; puis, quand il marchait. on lui offrait, comme à un dieu, de l'encens et des voeux. Pendant les repas il était, le plus souvent, revêtu d'une toge relevée de broderies de diverses couleurs: rien de plus recherché que les mets de sa table; et ce n'était pas de la province seulement, mais d'outre-mer, de la Mauritanie, qu'on apportait des oiseaux ou des animaux de diverses espèces jusqu'alors inconnues. Tout ce faste avait porté quelque atteinte à sa gloire, surtout aux yeux des hommes vertueux et de la vieille roche, qui trouvaient ces pratiques blâmables, et indignes de la majesté de Rome.

Cependant Curion, l'un des consuls de l'année précédente, était en Macédoine avec l'autorité proconsulaire. Il voulait porter la guerre chez les Dardaniens, qui n'avaient pas encore subi la victoire romaine. Ces barbares, ainsi que les Bastarnes et les Scordisques, ont conservé leur férocité primitive. Comme

CCIV.

Germani intectum rhenonibus corpus tegunt: 
Les Germains, ils couvraient leurs corps nus de rhenons:

CCV.

Vestes de pellibus rhenones vocant.
Ils appellent ainsi des pelisses faites de peaux de bêtes.

Les Dardaniens ont la même origine que les Mysiens qui habitent le nord de la Phrygie. De là une partie de cette contrée est nommée

CCVI.

Dardania, sic dicta a rege Dardano rum Mida qui Phrygiam tenuit.
Dardanie, de Midas, roi des Dardaniens, qui vint se fixer en Phrygie.

Les Dardaniens de l'Asie sont aussi policés que ceux d'Europe sont demeurés farouches; ceux-ci inspiraient tant de terreur aux soldats romains, qu'une légion refusa de suivre Curion. Le proconsul, montrant à la tête de l'armée la fermeté qu'il avait déployée sous son consulat, casse toute la légion,

CCVII.

Copiis integra,
Bien que présentant un effectif cornplet,

et incorpore les soldats dans ses quatre autres légions. A la vue de leurs enseignes brisées, les légionnaires donnèrent les signes du plus violent désespoir.

CCVIII.

Circumventi, dextera unde ferrum erat, saxa aut quid tale capiti adfligebant.
Entourés de toutes parts, leur main, désarmée de leur glaive, frappait leur tête avec des cailloux, ou avec tout ce qu'ils pouvaient atteindre.

Ces divers incidents empêchèrent Curion de faire rien de mémorable durant cette campagne.
En ce temps-là, Nicomède, roi de Bithynie, légua par testament ses États au peuple romain. Le sénat chargea le préteur Silanus de réduire la Bithynie en province romaine. Mais Mithridate, qui, du vivant de Nicomède, avait toujours convoité et plusieurs fois envahi cette contrée, n'était pas d'humeur à laisser les Romains jouir en paix d'une si belle acquisition.
Le sujet m'invite à faire connattre ce prince, qui fut pour les Romains un adversaire plus redoutable que Pyrrhus et qu'Annibal. Il convient aussi, ce me semble, de donner une idée de la situation et de l'étendue de son empire, qui s'était extrêmement agrandi par sa politique et par ses armes, et qui comprenait tout le périple du Pont-Euxin. Cette mer n'a de communication avec les autres mers que par un étroit canal qui sépare le continent d'Europe de celui d'Asie; on le nomme Bosphore ou trajet du Boeuf, parce que cet animal le peut sans peine traverser à la nage, dans sa partie la plus étroite. L'eau de l'Euxin coule dans ce canal d'un cours presque uniforme, de-puis son ouverture jusqu'en cet endroit, où, se trouvant resserrée par les continents qui se rapprochent, elle acquiert, pendant quelques stades, une extrême rapidité. Plus loin, le rivage s'arrondit en une large baie.

CCIX.

Se angustiae pontici oris illic dilatant;
Là, les détroits de l'embouchure de l'Euxin commencent à s élargir;

alors les eaux tombent sans violence dans la Propontide, venues de l'Euxin, et se déchargent ainsi perpétuellement dans la mer Égée.
Vers l'entrée du Bosphore à la Propontide, les côtes s'élargissent extrêmement de côté et d'autre, et se creusent en sinuosités circulaires, mais peu marquées, si ce n'est à l'endroit où s'avance dans la mer le cap Carambis, comme sur la côte opposée, il existe un rocher de la Chersonèse Taurique,

CCX.

Proxumum de promontoriis Paphlagonum, quod Κριοῦ μέτωπον Graeci appellaverunt.
Le plus voisin des promontoires de la Paphlagonie, que les Grecs ont appelé Front de bélier.

La longue saillie de ce cap forme ce que les Grecs du pays appellent le Pli de l'arc,

CCXI.

Nam speciem efficit scythici arcus.
Car il a la forme d'un arc scythe,

Tout l'Euxin, renfermé dans un vaste cercle de montagnes, est presque toujours couvert de brouillards, à moins que la surface ne soit battue des vents : dans ce dernier cas, le roulis des vagues y est fort dangereux,

CCXII.

Crebritate fluctuum, ut Aquilone solet,
Par l'oscillation fréquente des flots, effet ordinaire de l'Aquilon,

tandis que le choc du rivage en renvoie d'autres en sens contraire. Leur rencontre élève des lames si rapides et si serrées, que,

CCXIII.

Triplici fluctu,
Au troisième flot,

il n'est point de barque qui puisse aborder à la côte.

CCXIV.

Ipsum mare Ponticum dulcius quam cetera,
L'eau du Pont-Euxin est moins sa lée que celle des autres mers,

à cause du grand nombre de rivières qui s'y jettent,

CCXV.

Unde hic tulit colorem
D'où il tire la couleur

blanchâtre qui le distingue des autres mers. L'Euxin est très favorable à la pèche, surtout en été.

CCXI.

Qua tempestate ex Ponte vis piscium erumpit,
Durant cette saison, il sort de l'Euxin une prodigieuse quantité de poissons,

qui reflue dans le lac Méotis et dans la Propontide.
Le Pont-Euxin reçut d'abord des Grecs le nom de Pontus, mer par excellence, puis celui d'Axenos, inhospitalier, qu'il changea contre celui d'Euxenos, nom de meilleur augure, quand les Ioniens y eurent fondé un grand nombre de colonies. Au reste, ce fut assez tard que les Grecs connurent cette mer :

CCXVII.

Namque primum Jasonem novo itinere maris Aetae hospitis domum violasse.
Car Jason fut le premier qui, parmi eux, osa se frayer une route nouvelle  à travers la mer, lorsqu'il alla violer la maison d'Æétès, son hôte.

En parcourant les côtes du Pont-Euxin,

CCXVIII.

Ergo introrsus prima Asiae Bithynia est multis ante nominibus appellata; nam prius Bebrycia dicta, deinde Mygdonia, mox a Bithyno rege Bithynia nuncupata est. Ipsa est et Major Phrygia.
La première contrée de l'Asie que  l'on rencontre dans l'intérieur des terres est donc la Bithynie, auparavant appelée de divers noms, car c'est le même région nommée Bébrycie, ensuite Mygdonie; plus tard le roi Bi-thynus la fit appeler Bithynie : c'est aussi la même région qu'on appelle Grande Phrygie.

Tout porte â croire que cette contrée fut, ainsi que les pays environnants, peuplée par différentes colonies venues de Thrace. Ce sont également des Thraces, partis des alentours du cap Tinias, qui ont occupé l'Ascanie,

CCXIX.

Quem trans stagnum omnis usque ad flumen
Qui s'étend tout entière au delà du lac jusqu'au fleuve

nommé Ascan, entre la mer, le fleuve Sangar et le mont Olympe. Vous trouvez

CCXX.

ln Paphlagonia Teium oppidum,
En Paphlagonie la ville de Teios,

Héraclée, Sésame, Sitore, etc. Plus loin est Sinope. A l'est de la Paphlagonie se trouve le Pont avec les villes d'Amise et d'Amasie.

CCXXI.

Dein campi Themyscirii, quos habuere Amazones a Tanai flumine incertum quamobrem digressae
Ensuite sont les campagnes thémysciriennes, qu'occupèrent les Amazones, lorsqu'elles quittèrent, on ne sait pour quel motif, les bords du Tanaïs.

Après les champs thémysciriens, se trouve le territoire de Cerasus, puis Trapézunte. Vient enfin la Colchide, qui forme à elle seule tout le rivage oriental de l'Euxin. Elle est arrosée par le Phase, dont l'embouchure forme un vaste golfe. Là se trouve la ville d'Aea, qui fut, au temps des Argonautes, la demeure du roi Aeétès. Les Mosques, les Albaniens, habitent les bords du Phase et du Cyrus, entre le Pont-Euxin et la mer Caspienne. Entre ces deux mers s'élève la plus haute chaîne du Caucase.
Le long de la côte, au nord du Phase, est la ville de Dioscuriade, dans le pays des Dandariens et des Hénioques, puis les Achéens du Bosphore, qui se distinguent entre tous les peuples par la barbarie de leurs moeurs.

CCXXII.

Namque omnium ferocissumi ad hoc tempus Achaei atque Tauri sunt, quod, quantum conjicio, locorum egestater apto vivere coacti.
Car les plus féroces de tous, même de notre temps, sont les Achéens et  ceux de la Tauride. ce qui, autant que je puis le présumer, vient de ce que la stérilité de leur territoire les a forcés de vivre de rapines.

Au milieu de tant de peuples sauvages, le petit royaume du Bosphore Cimmérien s'est maintenu pendant plus de quatre siècles, il renferme plusieurs villes très commerçantes. Le lac Méotide a son issue dans l'Euxin, au milieu du Bosphore, dont les côtes maritimes bordent en partie ce vaste lac. Là sont les villes Panticapée, sur la côte d'Europe, et Phanagor, en Asie. A l'entrée de l'isthme qui rejoint la Chersonèse Taurique au continent de l'Europe se trouve la ville de Taphré, fondée par des esclaves du continent. Ayant eu commerce avec les femmes de leurs maîtres, qui étaient alors à la guerre contre les Thraces, ils résolurent, soit par crainte, soit

CCXXIII.

Ad mutandum modo in melius servitium,
Pour changer seulement leur servitude contre une meilleure condition,

de se réfugier dans l'isthme, et de se fortifier dans la ville de Taphré, qu'ils bâtirent. Telle est

CCXXIV.

Maetici situs aequoris.
La description de la mer Méotide.

Depuis Taphré jusqu'au Borysthène, le pays est occupé pàr des Scythes nomades qui se tiennent sur de vastes pâturages,

CCXXV.

In quibus plaustra sedes sunt.
Où ils ont leurs demeures sur des chariots.

Dans l'île de Leucé, formée par des atterrissements à l'em¬bouchure du Borysthène, est un temple révéré.

CCXXVI.

Primus Graecorum Achilles,
Achille, le premier des Grecs,

ayant traversé l'Euxin pour chercher Iphigénie, s'arrêta, dit-on, dans cette île, afin d'y célébrer des jeux. Thétis, sa mère, lui fit présent de cette terre éloignée, où s'élève encore aujourd'hui le temple de ce héros.

CCXXVII.

Tota autem insula modica, et cultoribus inanis est.  
Toute l'île est peu étendue, et vide d'habitants.

De l'autre côté du Borysthène, sont les Sarmates Basilides, puis les Gètes, et plus avant les Bastarnes, dont le pays est arrosé par le Danaster.

CCXXVIII.

Omnium fluminum, quae in maria qua imperium remanum est, fluunt, quem Graeci τὴν εἴσω θάλασσαν appellant, maxumum esse Nilum consentitur, proxuma magnitudine est lster :
De tous les fleuves qui affluent dans les mers dépendantes de la domina-tion romaine, le plus grand, celui que les Grecs appellent seconde mer, est le Nil; et, après lui, le plus grand est l'ister:

ainsi l'appelèrent les Grecs et les hommes du pays,

CCXXIX.

Nomenque Danubium habet.
Mais il a aussi le nom de Danube.

Il est temps de revenir à l'histoire de Mithridate.

CCXXX.

Artabanes condilor regni
Artaban, fondateur du royaume

de Pont, et fils de Darius, fils d'llystaspes, était le premier des ancêtres paternels de Mithridate. Le père de celui-ci avait été l'allié fidèle des Romains. Il mourut laissant deux fils en bas âge. Mithridate, l'acné, vit se liguer contre lui ses tuteurs, sa mère et son jeune frère.

CCXXXI.

Sed Mithridates, extrema pueritia regnum ingressus, matre veneno interfecta,
Mais, bien qu'arrivé au trône au sortir de l'enfance, Mithridate, après avoir fait mourir sa mère par le poison,

puis son jeune frère, car il fut toujours

CCXXXII.

Ipse animi atrox,
Implacable dans ses vengeances,

s'annonça comme un roi digne de porter le sceptre. Ennemi persévérant des Romains, il manifesta sa haine contre eux en dépouillant de leurs États plusieurs princes alliés de la république. Il ne reculait devant aucune mesure atroce. On dit que, par ses ordres, Zenobius, son général, après avoir rançonné les habitants de Chios,

CCXXXIII.

Omnia sacrata corpora in ratem imposuisse.
Fit jeter dans un vaisseau tous ces malheureux,victimes dévouées.

Mais ce qui surpasse tous ses crimes, c'est le massacre de plus de cent mille Romains, dans l'Asie, le même jour. Il fut une première fois châtié par Sylla, qui le força de souscrire au traité de Dardanum. Dans une seconde guerre contre la république, il eut à combattre Murena. Un mot de Sylla fit cesser cette guerre. Ce fut au sujet de la Bithynie que Mithridate prit les armes contre les Romains une troisième fois. Il produisit, comme héritier du royaume de la Bithynie, un prince né, selon lui, de Nicomède et de Moysa, soeur de Mithridate. Mais, lorsque ses partisans se mirent en devoir de le proclamer,

CCXXXIV.

Quos advorsum multi ex Bithynis volentes occurrere, falsum filium arguituri.
Contre eux on vit spontanément s'élever une foule de Bithyniens, pour leur apporter la preuve que ce n'était qu'un fils supposé.

Le sénat opposa au Nicomède, neveu de Mithridate, un autre Nicomède surnommé Frugi, que le roi de Pont disait être fils d'une danseuse; mais le rôle de ces deux fantômes fut court. Bientôt Mithridate fit alliance avec Sertorius. Ce prince, curieux de savoir ce qui se passait dans les pays étrangers, s'entretenait volontiers avec les navigateurs. Des commerçants qui fréquentaient

CCXXXV.

Tartessum Hispaniae civitatem, quam nunc Tyrii, mutato nomine, Gadir habent, ut alii tradiderunt,
Tartessus, ville d'Espagne, que, par un changement de nom, les Tyriens appellent aujourd'hui Gadir,

étant venus trafiquer dans l'Euxin, lui vantèrent les talents et la puissance de Sertorius.

CCXXXVI.

Ibi fimbriana seditione, qui regi per obsequelam orationis, et maxume odium Sullae, graves carique erant,
Là se trouvaient quelques Romains, débris de la désertion fimbriane, qui, par leurs discours obséquieux, et encore plus par leur haine contre Sylla, s'étaient bien fait voir auprès du roi,

entre autres, L. Magius et L. Fannius. Ils lui inspirèrent le des sein de faire alliance avec ce chef de parti. Le roi les fit partit pour l'Espagne avec le plus intime de ses confidents.

CCXXXVII.

Metrophanes promeruit gratiam Mithridatis obsequendo;
Métrophane, par son zèle obséquieux  avait mérité la faveur de Mithridate;

ce prince l'employait de préférence à tous les autres; mais comme il arrive le plus souvent aux flatteurs des rois, Métrophane devait finir par trahir son maître.
A Rome, on s'attendait bien à une guerre contre Mithridate Les consuls Lucullus et M. Cotta en sollicitent tous deux la conduite. Le sort avait déféré à Lucullus le gouvernement de la Cisalpine. Mais Octavius, proconsul de Cilicie, étant mort, Lucullus se mit sur les rangs pour obtenir ce gouvernement, assuré d'avoir ainsi part à la guerre pontique. A cet effet, il s fit le courtisan assidu de Precia, maîtresse du tribun Cethegus. Cette femme, souillée de tous les vices. mais

CCXXXVIII.

Cultu corporis ornata egregio,
Ornée de tous les charmes extérieurs,

exerçait sur son amant un empire absolu : elle se prêta aux vues du consul, qui se montra généreux, et Cethegus n'eut plus à la bouche que l'éloge de Lucullus, qui obtint ainsi le proconsulat de Cilicie, avec l'armée destinée contre ce prince ; mais son collègue M. Cotta arracha du peuple, à force d'instances, la Bithynie, avec le commandement d'une flotte dans la Propontide.
Lucullus n'emmena d'Italie qu'une seule légion, comptant y joindre les troupes romaines répandues en Orient, et principalement les bandes fimbrianes que Sylla avait laissées en Asie; mais, pour les villes de l'Asie, ces troupes indisciplinées

CCXXXIX.

Graviore belle quo prohibituri venerant socii fregere.
Étaient des ennemis cruels plutôt que des alliés venus pour les protéger.

Lucullus sut les discipliner et leur apprendre ce qu'était un général. En même temps, il adoucit, par son administration modérée, le sort des villes d'Asie, et les rattaeha ainsi à l'obéissance de Rome.
Mithridate ouvre la campagne en menaçant Chalcédoine, l'une des métropoles de la Bithynie, avec une armée de plus de cent soixante mille hommes. Cotta, sans attendre Lucullus, prit la résolution de le combattre seul. Il confie l'armée à Nudus, et reste à la garde de Chalcédoine : Nudus est forcé dans sa position, et opère une retraite précipitée vers la ville. Les portes sont bientôt encombrées par les fuyards. Le soldat, poussé de toutes parts, ne peut fuir ni se défendre :

CCXL.

Ruuntque pars magna suismet, aut proxumorum telis; ceteri vicem pecorum obtruncabantur.
Une benne partie tombe blessée  par ses propres armes, ou par celles de leurs voisins; le reste se laissa égorger comme de vils troupeaux.

Le même jour, Mithridate força la flotte romaine dans le port de Chalcédoine, sans que Cotta osât s'y opposer. Mithridate avait laissé peu de troupes dans cette place ; on conseillait à Lucullus de la châtier. Il aima mieux aller au secours de Cotta, puis ensuite parut devant Chalcédoine ; mais il ne songea pas à attaquer dès lors Mithridate : en voyant le nombre prodigieux de ses troupes, il compta d'avance le nombre de jours qu'il fallait pour les affamer. En effet, le roi fut obligé de se replier dans la Troade, où le consul le suivit. Malgré la rapidité de ces mouvements, l'armée romaine eut à souffrir, bien que

CCXLI.

Frugum pabulique laetus ager.
La campagne fût fertile en vivres et fourrages.

CCXLII.

At Lucullum regis cura machinata fames brevi fatigabat,
Mais, occasionnée par les mesures du roi, la disette avait bientôt fatigué Lucullus;
Multique commeatus interierant insidiis latronum.
En outre, nombre de convois étaient tombés dans les embûches des pirates.

Bientôt Mithridate vient mettre, par terre et par mer, le siège devant Cyzique. Cette ville est située sur lit côte de Phrygie, au pied du mont Arté, dans un emplacement uni au continent par un isthme.

CCXLIII.

Dubium an insula sit, quod Eurl  atque Austri superjactis fluctibus, circumlavit.
On ne saurait dire si c'est une île: car cet isthme, battu par l'Eurus et  par l'Auster, est sans cesse baigné par les vagues.

La côte s'avance encore dans la mer par un autre promontoire.

CCXLIV.

Unde pons in oppidum pertinens explicetur.
Là est bâti un pont qui communique avec la ville.

Mithridate n'épargna rien pour triompher de la résistance des habitants, que commandait Lysistrate, guerrier habile et courageux. Le roi avait en son pouvoir trois mille Cyzicains, pris tant devant Chalcédoine que dans d'autres rencontres; il les lit amener dans des bateaux et exposer sur le rivage, au pied des murs de Cyzique, d'où ces infortunés tendaient leurs mains suppliantes vers leurs concitoyens, les conjurant de ne pas les exposer à une mort certaine par une résistance opiniâtre. Ils restèrent ainsi entre la terre et la muraille, exposés aux coups, à la faim, aux injures de l'air, n'ayant d'autre retraite

CCXLV.

Quae mapalia sunt circumjecta civitati, suburbana aedificia.
Que les masures qui se trouvaient çà et là autour de la ville, dans les  faubourgs.

Le gouverneur de la place, dans la disette où l'on était de vivres, ne put leur y accorder un asile; leurs concitoyens prirent pitié d'eux, et, ne pouvant leur faire passer des vivres,

CCXLVI.

E muris canes sportis demittebant.
Leur coulaient des chiens dans des paniers, le long des murs.

Tel était, au reste, le spectacle qu'offraient toutes les campagnes de la Bithynie où l'armée pontique avait exercé les plus grands ravages ; et ce qui justifiait les sévères mesures de Lysistrate, c'est que

CCXLVII.

Magna vis hominum convenerat agris pulsa aut civitate ejecta
Une multitude d'hommes, chassés de leurs champs ou de leurs villes, s'étaient réunis

dans Chalcédoine. Mithridate, pourvu de machines de guerre, donna plusieurs assauts à la place. A l'acharnement des assaillants, Lysistrate et sa courageuse garnison répondent par la défense la plus persévérante. Si les tours de Mithridate amènent ses soldats sur le rempart, Lysistrate

CCXLVIII.

Moenibus deturbat.
Les repousse des murailles.

La redoutable hélépole avait renversé une partie des remparts voisins d'un marais. Lysistrate, mettant à profit la soirée et la nuit, appelle au travail tous les habitants,

CCXLIX.

Murum ab angulo dextri lateris ad paludem haud procul remotum duxit.
Fait élever un mur, depuis l'angle du côté droit, jusqu'à un étang qui n'était pas éloigné.

Cependant Lucullus, persuadé que le roi n'aurait pas longtemps de quoi faire subsister une si grande armée, ne s'effraya point de ces immenses moyens d'attaque; sûr de vaincre sans tirer l'épée, il se contenta de tenir en observation l'armée pontique; l'événement devait justifier ses prévisions.

CCL.

Eodem anno in Macedonia C. Curio principio veris cum exercitu profectus in Dardaniam quibus potest modis dictas pecunias coegit;
La même année, C. Curion, qui était  en Macédoine, étant parti au commencernent du printemps pour la Dardanie, mit tous les moyens en usage pour imposer à ce pays les plus grosses contributions en argent;

après quoi il ramena ses légions en Macédoine, et transporta ses quartiers d'hiver

CCLI.

Stabos.
A Stobes.

A Rome, la querelle du tribunat était sérieusement engagée. Ce qui augmentait encore le mécontentement publie, c'est que l'iniquité régnait sans contrôle dans les tribunaux, pour peu que des coupables fussent puissants.

CCLII.

In fiducia quam argumentis purgatiores, demittuntur.
Leur assurance audacieuse, plutôt que leurs arguments, les fait renvoyer absous.

 

FRAGMENTS DU TROISIÈME LIVRE.

 

La famine continuait à se faire sentir dans Rome. Le gouvernement se voyait sans pouvoir pour faire cesser le mal, et

CCLIII.

Festinantibus in summa inopia patribus,
Les sénateurs, s'agitant sans but  dans ce dénûment extrême,

étaient accusés, non pas d'impéritie, mais de malveillance.
Dans la violence de leur mécontentement, les plébéiens s'écrient que la disette est l'oeuvre des implacables patriciens ; ils s'attroupent autour du temple de la Concorde, où était assemblé le sénat. Le consul C. Aurelius Cotta, objet principal de ces clameurs séditieuses, ose les braver : il descend dans le Forum, et s'exprime à peu près en ces termes :

ORATIO C. COTTA CONSULIS AD POPULUM.
Quirites, multa mihi pericula domi, militiae mulla advorsa fuere; quorum alia toleravi, partim repuli deorum auxiliis et virtute mea; in quis omnibus, neque animus negotio defuit, neque decretis labos. Malae secundaeque res opes, non ingenium, mihi mutabant. At contra in his miseriis cuncta me cum fortuna deseruere : praeterea senectus, per se gravis, curam duplicat; cui misero, senecta jam ætate, ne mortem quidem honestam sperare licet. Nam si parricida vestri sum, et bis genitus hic deos penates meos, patriamque, et summum imperium vilia habeo, quis mihi vivo cruciatus satis est, aut quae poena mortuo? quum omnia memorata apud inferos supplicia scelere meo vice.
A prima adolescentia in ore vestro, privatus et in magistratibus egi : qui lingua, qui consilio meo, qui pecunia voluere, usi sunt : neque ego callidam facundiam, neque ingenium ad malefaciundum exercui. Avidissumus privatae gratiae: maxumas inimicitias pro republica suscepi; qui victus cum illa simul, quum egens alienæ opis plura mala exspectarem, vos, Quirites, rursus mihi patriam, deos penates, cum ingenti dignitate dedistis. Pro quibus beneficiis, vix satis gratus videar, si singulis animam, quam nequeo, concesserim. Nam vita et mors jura naturae sunt : uti sine dedecore cum civibus, fama et fortunis integer agas, id dono datur, atque accipitur.
Consules nos fecistis, Quirites, domi bellique impeditissuma republica. Namque imperatores Hispaniae stipendium, milites, arma, frumentum poscunt : et id res cogit; quoniam post defectionem sociorum, et Sertorii per montis fugam, neque manu certare possunt, neque utilia parare. Exercitus in Asia Ciliciaque ob nimias opes Mithridatis aluntur; Macedonia plena hostium est; nec minus Italiae marituma, et provinciarum ; quum interim vectigalia parva, et bellis incerta, vix partem summum sustinent : ita classe, qua commeatus vehebatur, minore, quam antea navigamus. Hæc si dolo aut socordia nostra contracta sunt, agite, et, uti monet ira, supplicium sumite; sin communis fortuna asperior est, quare indigna vobis nobisque et republica incipitis? Atque ego, cujus aetati mors propior est, non deprecor, si quid ea vobis incommodi demitur; neque mox ingenui corpori honestius, quam pro vestra salute finem vitae fecerim. Adsum en C. Cotta consul : facio, quod saepe majores asperis bellis fecere; voveo dedoque me pro republica quam dein, cui mandetis, circumspicite. Nam talem honorem bonus nemo volet, quum fortunae, et maris, et belli ab aliis acti, ratio reddenda, aut turpiter moriuudum sit. Tantummodo in animis habetote, non me ob scelus, aut avaritiam caesum, sed volentem pro maxumis beneficiis animam dono dedisse.
Per vos, Quirites, et gloriam majorum, tolerate advorsa, et consulite reipublicae. Multa cura summo imperio inest, multi ingentes labores; quos nequidquam abnuitis, et pacis opulentiam quaeritis, quum omnes provlnciae, regna, maria, terraeque aspera, aut fessa bellis sint.

DISCOURS DU CONSUL C. COTTA AU PEUPLE.
Citoyens, j'ai eu à subir bien des dangers dans nos crises politiques, à la guerre bien des revers; j'ai supporté les uns et détourné les autres par le secours des dieux et par mon courage, et, en toutes ces épreuves, ni la résolution n'a, de ma part, manqué aux affaires, ni la fermeté d'exécution aux décisions prises. La mauvaise et la bonne fortune changeaient pour moi l'état des choses, et non mon caractère. Mais aujourd'hui, dans notre position malheureuse, tout m'abandonne avec la fortune; de plus, la vieillesse, par elle-même pesante, aggrave ma peine; et j'ai la douleur, dans un âge déjà vieux, de ne pouvoir espérer même une mort honorable. En effet, si je suis envers vous un parricide; si, après avoir reçu ici deux fois l'existence, je compte pour rien et mes dieux pénates, et ma patrie, et mon autorité suprême, quel supplice assez cruel pour moi pendant ma vie, quel châtiment après ma mort, puisque tous les supplices connus aux enfers sont au-dessous de mon crime?
Dès ma première jeunesse j'ai, comme particulier ou comme magistrat, vécu sous vos yeux : quiconque a réclamé ma voix, mes conseils, ma bourse, en a disposé, et je n'ai employé ni les prestiges de l'éloquence ni mes talents pour nuire. Bien que fort avide de la faveur de chacun des citoyens, j'ai encouru les haines les plus puissantes pour la république; et, lorsque vaincu avec elle et réduit à implorer le secours d'autrui, je m'attendais à de nouveaux malheurs, c'est vous, citoyens, qui m'avez rendu ma patrie, mes dieux pénates, en y joignant la plus haute dignité. Pour tous ces bienfaits, je me croirais à peine assez reconnaissant, quand même je pourrais donner ma vie à chacun de vous; en effet, la vie et la mort sont entre les mains de la nature : mais une vie honorable au milieu de ses concitoyens, l'honneur avec toute une réputation, une fortune sans atteinte, c'est là un don qui s'accorde et qu'on accepte.
Vous nous avez faits consuls, citoyens, dans un moment bien critique au dedans et au dehors. En effet, nos généraux en Espagne demandent de l'argent, des hommes, des armes, du blé; ils y sont bien forcés, puisque, par la défection des alliés et la retraite de Sertorius sur les montagnes, ils ne peuvent ni combattre ni pourvoir à leurs besoins. En Asie et en Cilicie, les forces immenses de Mithridate nous forcent à entretenir des armées; la Macédoine est infestée d'ennemis : on en peut dire autant des côtes de l'Italie et des provinces; en même temps le produit des impôts diminue, et, rendu incertain par la guerre, couvre à peine une partie des dépenses : aussi la flotte qui nous ap¬provisionnait de vivres est-elle devenue moins nombreuse qu'auparavant. Si ces maux sont l'effet de notre perfidie et de notre négligence, allez, et au gré de votre colère livrez-moi au supplice; mais, si c'est la fortune qui nous accable tous de ses rigueurs, pourquoi vous porter à des actions indignes de vous, de moi et de la république? Cette mort, que mon âge me rend si prochaine, je ne la refuse point, si elle peut en quelque chose alléger vos maux; et une vie irréprochable, qui touche à son terme, ne peut finir plus honorablement que pour votre salut. Je remets donc entre vos mains votre consul C. Cotta. Je fais ce que souvent nos ancêtres ont fait dans les guerres périlleuses : je me dévoue et me sacrifie pour la république. Cherchez ensuite autour de vous à qui vous en confierez l'administration, car un tel honneur, aucun homme de bien n'en voudra, lorsqu'il faudra qu'il réponde de la fortune, de la mer, d'une guerre faite par d'autres. ou qu'il meure honteusement. Seulement, pensez bien que ce ne sera point par trahison ou par malversation que j'aurai perdu la vie, mais volontairement, en homme qui, par reconnaissance pour de grands bienfaits, sait faire le sacrifice de son existence.
Je vous en conjure, Romains, par votre gloire, par celle de vos ancêtres, supportez l'adversité, et pourvoyez au salut de la république. Il n'est point de vaste puissance sans de nombreuses difficultés, sans de pénibles efforts; en vain vous flatteriez-vous de vous y soustraire, et demanderiez-vous l'abondance de la paix, lorsque toutes les provinces, les royaumes, les mers, toute la terre, enfin, sont accablés des maux et des fatigues de la guerre.

Ce discours, prononcé avec dignité par un homme qui n'avait point la défaveur populaire, produisit une heureuse impression. La sédition s'apaisa ; mais Cotta, voulant en prévenir le retour, fit faire des distributions de grains aux dépens du trésor. Une autre concession bien importante mit le comble à sa popularité.

CCLV.

Legem in concione tulit, repugnante nobilitate, magno populi studio, ut iis qui tribuni plebis fuissent, alios quoque magistratus capere liceret : quod lex a L. Sulla paucis ante anis prohibebat.
Il porta dans l'assemblée générale, en dépit de la noblesse, mais à la grande satisfaction du peuple, une loi qui donnait à ceux qui avaient été tribuns la faculté d'arriver aux autres magistratures, faculté qu'une loi de L. Sylla leur avait interdite quelques années auparavant.

En Espagne, les armées se trouvaient réciproquement réduites à la plus grande disette.

CCLVI.

Namque his praeter solita vitiosis magistratibus (magis aestatibus) , quum per omnem provinciam infecunditate biennii proxumi grave pretium fructibus esset.
Car, à cause du dérangement absolu des saisons, la stérilité des récoltes par toute la province, dans ces deux dernières années, avait fait monter les denrées à un prix exorbitant.

Pompée surtout avait en vain écrit lettres sur lettres au sénat. On ne pouvait guère satisfaire à sa demande ; car la disette était générale dans tout l'empire.

CCLVII.

Quae pecunia ad hispaniense bellum Metello facta erat,
L'argent levé à l'intention de Metellus, pour la guerre d'Espagne,

avait été employé à des achats pour nourrir le peuple de Rome. C'est dans cette circonstance que Pompée écrivit au sénat une lettre dont voici la teneur :

CCLVIII.

EPISTOLA CN. POMPEII AD SENATUM.
Si advorsus vos patriamque, et deos penates, tot labores et pericula suscepissem, quotlens a prima adolescentia ductu meo scelestissumi hostes fusi, et vobis salus quaesita est; nihil amplius in absentem me statuissetis, quam adhuc agitis, P. C., quem contra aetatem projectum ad bellum saevissumum, cum exercitu optume merito, quantum est in vobis, fame, miserruma omnium morte, confecistis. Hac in spe populus romanus liberos suos ad bellum misit? Hæc sunt praemia pro volneribus; et totiens ob rempublicam fuso sanguine? fessus scribundo, mittundoque legatos, omnes opes et spes privatas meas consumsi, quum interim a vobis per triennium vix annuus sumtus datus est. Per deos immortales, utrum censetis me vicem ærarii praestare, an exercitum sine frumento et stipendio habere posse?
Equidem fateor, me ad hoc bellum majore studio, quam consilio, profectum; quippe qui nomine modo imperii a vobis accepto, diebus quadraginta exercitum paravi, hostesque in cervicibus jam Italiae agentes ab Alpibus in Hispaniam summovi; per eas, iter aliud atque Annibal nobis obportunius patefeci. Recepi Galliam, Pyrenmum, Lacetaniam, Indigetes: et primum impetum Sertorii victoris novis quidem rnilitibus, et multo paucioribus sustinui: hiememque in castris inter saevissumos hostes, non per oppida, neque ex ambitione mea, egi.
Quid dein proelia, aut expeditiones hibernas, oppida excisa, aut recepta enumerem? quando res plus valent quam verba. Castra hostium apud Sucronem capta, et proelium apud flumen Durium, et dux hostium C. Herennius cum urbe Valentia et exercitu deleti, satis clara vobis sunt: pro quis, o grati Patres, egestatem et famem redditis. !taque meo et hostium exercitui par conditio est : namque stipendium neutri datur : victor uterque in Italiam venire potest. Quod ego vos moneo, quaesoque, ut animadvortatis; neu cogatis necessitatibus privatim mihi consulere.
Hispaniam Citeriorem, quae non ab hostibus tenetur, nos aut Sertorius ad internecionem vastavimus; praeter maritumas civitates, quae ultro nobis sumtui onerique. Galba superiore anno Metelli exercitum stipendio frumentoque aluit; et nunc malis fructibus, ipsa vix agitat. Ego non rem familiarem modo, verum etiam fidem consumsi. Reliqui vos estis; qui, nisi subvenitis, invito et praedicente me, exercitus hinc, et cum eo omne bellum Hispaniae in Italiam transgrediuntur.

LETTRE DE CN. POMPÉE AU SÉNAT.
Si, combattant contre vous, contre la patrie et nos dieux pénates, j'avais essuyé tous les travaux, tous les dangers qui m'ont valu, dès ma première jeunesse, sur des ennemis trop coupables, la victoire à laquelle vous devez votre salut, vous n'auriez pas pris contre moi, en mon absence, sénateurs, des mesures plus cruelles que vous ne le faites aujourd'hui encore. Après m'avoir jeté, malgré mon âge, au milieu des périls d'une si rude guerre, vous m'exposez, autant qu'il est en vous, moi, et mon armée qui a rendu les plus grands services, au trépas le plus cruel, c'est-à-dire à mourir de faim. Est-ce dans cette espérance que le peuple romain a envoyé ses enfants à la guerre? est-ce là le prix de tant de blessures, de tant de sang versé pour la république? Fatigué d'écrire et d'envoyer des messa¬ges, j'ai épuisé toutes mes ressources, toutes mes espérances personnelles, tandis que vous nous avez à peine donné, pendant trois ans, la subsistance d'une année. Au nom des dieux, pensez-vous que je puisse suppléer au trésor, ou entretenir une armée sans vivres et sans argent?
Je confesse, il est vrai, que je suis parti pour cette guerre avec plus d'ardeur que de prévoyance, puisque, n'ayant reçu de vous que le titre de général, en quarante jours j'ai su me donner une armée. L'ennemi était déjà maitre des défilés qui mènent en Italie; du pied des Alpes je l'ai refoulé en Espagne. A travers ces montagnes je me suis ouvert une route autre que celle d'Annibal, et pour nous plus commode; j'ai reconquis la Gaule, les Pyrénées, la Lalétanie, les Indigètes le premier choc de Sertorius victorieux je l'ai soutenu avec des soldats novices et de beaucoup inférieurs en nom¬bre : et l'hiver, c'est dans les camps. au milieu d'ennemis acharnés, et non dans les villes, que, sans écouter mon désir de complaire aux troupes, je l'ai passé.
Qu'est-il besoin encore d'énumérer nos combats, nos expéditions au coeur de l'hiver, les villes détruites ou reprises? les faits en disent plus que les paroles. Le camp ennemi pris près de Sacron, la bataille livrée près du fleuve Durius, le général ennemi, C. Herennius, complètement battu avec son armée, et Valence emportée, tout cela vous est assez connu; et, pour de tels services, votre reconnaissance, sénateurs, nous donne la misère et la faim. Ainsi, pour mon armée et pour celle de l'ennemi, traitement pareil de votre part : car de paye, aucune pour l'une ni pour l'autre. Quel que soit le vainqueur, il peut venir en Italie. Je vous en avertis donc, et je vous en conjure, réfléchissez-y bien; ne me forcez pas, dans mes besoins extrêmes, à ne prendre conseil que de moi seul pour y pourvoir.
L'Espagne citérieure, qui n'est point occupée par l'ennemi, a été d'un bout à l'autre dévastée par nous ou par Sertorius; j'en excepte les villes maritimes, et encore sont-elles pour nous un surcroît de charges et de dépenses. La Gaule, l'an passé, a fourni à l'armée de Metellus les vivres et la solde; aujourd'hui, avec sa mauvaise récolte, elle peut à peine se suffire à elle-même. J'ai épuisé non seulement ma fortune personnelle, mais aussi mon crédit. Vous seuls me restez : or, si vous ne venez à mon secours, je vous le prédis, et ce sera bien malgré moi, on verra mon armée, et avec elle toute la guerre d'Espagne, prendre la route de l'Italie.

Le style menaçant de cette lettre fit impression sur le sénat et sur le peuple. Ce fut un bruit généralement répandu que Pompée allait revenir, mais que Sertorius arriverait avant lui.
Rien ne servit mieux la demande de Pompée que l'ambition personnelle de Lucullus, qui, tremblant d'avoir ce dernier pour compétiteur à la conduite de la guerre contre Mithridate, lui fit promptement envoyer des secours pécuniaires. On n'en doit pas moins s'étonner du ton arrogant qu'avait pris, en écrivant au sénat, le collègue de Metellus; c'était plutôt le langage d'un roi que celui d'un citoyen. Bien que Metellus fût en butte aux mêmes embarras, on ne vit rien de tel de sa part dans sa correspondance avec le sénat : car, malgré les travers que nous avons pu relever chez lui, il était


CCLIX

Sanctus alia;
Sans reproche sous tout autre rapport;

CCLX.

Sane bonus ea tempestate contra pericula et ambitionem.
Assez vertueux à cette époque pour être exempt d'ambition et des démarches hasardées qu'elle inspire.

CCLXI.

Sed Pompeius a prima adolescentia, sermone fautorum, similem fore se credens Alexandro regi, facta consultaque ejus quidem aemulus erat.
Mais Pompée, dès son adolescence, grâce aux flatteries de ses partisans, jaloux de ressembler au roi Alexandre, se piquait d'imiter les projets et les actions de ce prince.

En attendant la réponse du sénat, il fit une expédition heureuse dans un pays que sa situation au milieu d'épaisses forêts avait jusqu'alors préservé des fléaux de la guerre.

CCLXII.

His saltibus occupatis, tum externorum (Termestinorum) agros invasere, frumentique ex inopta gravi satias facta.
Après avoir occupé ces défilés boisés, les Romains envahirent le pays des Termestins : et l'extrême disette fit place à l'abondance des grains.

Cependant Sertorius avait reçu, à Dianium, les envoyés de Mithridate, à la tête desquels était le transfuge romain L. Marius.

CCLXIII.

Eum atque Metrophanem senatus magna industria perquirebat, quum per tot scaphas quas ad ostia cum paucis fidis percunctatum miserant.
Le sénat le faisait chercher, ainsi que Métrophane, avec le plus grand soin, tandis que, de leur côté, ils avaient envoyé à chacun des ports où ils devaient aborder, des barques montées par quelques hommes de confiance, pour prendre des informations.

Sertorius reçut les ambassadeurs de Mithridate avec la même fierté que s'il eût été consul à Rome, donnant audience en plein sénat; il envoya au roi un corps de soldats romains, commandés par M. Marius, avec le titre de proconsul. Marius fut reçu avec respect par Mithridate, qui, dans toutes les occasions, lui donnait le premier rang.
Metellus et Pompée, depuis leur jonction, n'avaient obtenu d'autres résultats que la prise de quelques forts et la ruine de quelques bourgades. Sertorius devait se maintenir à Dianium, à Tarragone et dans quelques autres places jusqu'à sa mort. Quel autre que lui aurait pu tenir si longtemps la fortune en suspens?
Durant le cours de la même campagne, épris de la gloire de donner le Danube pour limites aux conquêtes romaines, Curion s'engagea dans les défilés de la branche septentrionale des monts Borées. La difficulté des chemins allait le faire renoncer à cette entreprise, lorsque

CCLXIV.

Profectus quidam Ligus ad requisita naturae.
Un soldat ligurien, sorti du camp pour un besoin naturel,

CCLXV.

Radicem montis excessit.
S'éleva au-dessus de la base de la montagne,

et découvrit, par une échappée de vue qui donnait sur la plaine, un chemin assez facile pour y pénétrer. De retour au camp, il rendit compte à son tribun légionnaire et de ce qu'il avait vu et de l'usage que l'on pouvait faire de sa découverte. L'officier s'empresse

CCLXVI.

Duci probare
De faire agréer au général

l'idée conçue par le soldat,

CCLXVIII.

Atque eum Curio laudatum, accensumque praemiorum spe, quibuscum  optavisset, ire jubet
Et Curion, après avoir loué et enflammé ce soldat par l'espoir des récompenses, lui donne ordre d'aller avecceux qu'il choisira

pour essayer le passage. La chose réussit; l'armée pénétra par le défilé, et les Barbares n'osèrent tenir de toute cette année la campagne.
A son arrivée devant Chalcédoine, Lucullus, en voyant l'effroyable multitude que commandait Mithridate, s'était senti un instant

CCLXVIII.

Dubius consilii
Incertain du parti

qu'il avait à prendre; mais il ne tarda pas à s'apercevoir, dans quelques escarmouches, que cette tourbe d'Asiatiques n'était rien moins que redoutable,

CCLXIX.

Dedecores multique terga ab hostibus caedebantur.
Et que, lâches, incapables de résister, ils se laissaient tuer par derrière.

Aussi, plein de confiance, voulut-il tenter une action décisive, mais le ciel sembla s'y opposer,

CCLXX.

Nubes foedavere lumen.
Les nuages obscurcirent le jour.

CCLXXI.

Nam tetra tunc erat et sublima nebula caelum obscurabat.
Car l'horizon était alors tout noir, et à une grande hauteur assombrissait le ciel.

Ce phénomène effraya les deux armées, qui se retirèrent sans en venir aux mains. A peine eut-il dégagé Cotta, il suivit Mithridate.

CCLXXII.

Postquam egressus angustias,
Et après être sorti des défilés,

où l'armée de Mithridate aurait pu facilement l'arrêter,

CCLXXIII.

Ad Cyzicum pervertit firmatus animi.
Il se dirigea vers Cyzique, le coeur plein d'assurance.

Pour faire connaître aux assiégés son approche, il eut recours à un expédient ingénieux. Un soldat des légions Valériennes, excellent nageur, se fit fort de pénétrer, par mer, jusque dans Cyzique.

CCLXXIV.

Duos quam maxumos utres levi ta bula; subjecit : qua super omni corpore quietus, invicem tractu pedis quasi gubernaor exsisteret : ea inter molem atque insulam mari vitabundus classem hostium, ad oppidum pervenit.
Il attacha deux outres des plus grosses à une planche d'un bois léger, sur laquelle, étendu de tout son long sans  remuer le corps, il se servait alternativement de chacun de ses pieds comme d'un gouvernail. Ainsi, nageant entre le môle et l'ile, il évita la flotte ennemie, et parvint dans la ville.

Grande fut la joie des habitants en voyant l'émissaire de Lucullus ; mais, pour arriver sous les murs de Cyzique, il lui fallait traverser un défilé inexpugnable, que le roi faisait soigneusement garder. Ici encore la ruse supplée à la force : le proscrit romain Magius, que le roi avait envoyé en Espagne, prévoyant le déclin des affaires de Sertorius, désirait vivement rentrer en grâce auprès des Romains. Il écrivit plusieurs lettres au proconsul.

 CCLXXV.

Quarum unam epistolam forte cum servo nacti praedatores Valeriani scorpione in castra misere
Une de ces lettres, que portait un esclave, ayant, de fortune, été trouvée par des maraudeurs Valériens, ils la  lancèrent, avec une arbalète à scorpion, dans le camp

des Romains. Le proconsul promet l'amnistie à Magius; celui-cl engage le roi à laisser les Romains franchir, occuper le défilé; il l'assure que les légions Valériennes déserteraient aussitôt de son côté, et que, de la sorte, il aurait bon marché du reste de l'armée romaine. Mithridate donne dans le piège : Lucullus s'empresse d'occuper les gorges; les Valériens restent fidèles, et le roi de Pont n'était pas en état de les déloger. Il n'en fut que plus ardent à presser les travaux de siège : il fit donner un assaut général. Ses soldats mirent beaucoup d'ardeur à l'escalade; mais,

CCLXXXVI.

Quum murum hostium successisset, poenas dederat :
Dès que l'un deus s'approchait du mur des ennemis, son châtiment ne se faisait pas attendre:

il était précipité du rempart. Les assiégeants de revenir à la charge, après avoir déposé la cuirasse et le bouclier pour être plus agiles; mais ce soin leur devint funeste : les assiégés étaient munis de matières brûlantes qui,

CCLXXVII.

ln nuda injecta corpora,
Jetées sur les corps découverts,


obligèrent bien vite les Asiatiques à fuir. Pas d'effort, pas de sacrifice qui paraisse trop pénible aux assiégeants. Électrisés par leur brave commandant, tous jurent à Lysistrate de s'ensevelir sous les ruines de la place plutôt que de se rendre : puis,

CCLXXVIII.

Ut res magis quam verba gererentur, liberos parentesque in muris locaverant.
Pour en donner la preuve par les effets mieux que par les paroles, ils  avaient placé sur les remparts leurs enfants et les auteurs de leurs jours.

Bientôt Mithridate renouvelle l'assaut par terre et par mer; la redoutable hélépole menace les murs de Cyzique : sur ce point se concentrent les principaux efforts des assiégés. Eux-mêmes firent de ce côté brèche à la muraille, en enlevant le ciment;

CCLXXIX.

Saxaque ingentia, et trabes axe vinctae per pronum incitabantur, axibusque eminebant, in modum ericii militaris. veruta binum pedum. 
Puis de grosses pierres, et des poutres liées par un axe de fer, étaient  disposées en pente, faisant, au moyen de ces axes, saillie en dehors, à l'image de la herse de guerre, et s'appuyant sur des poteaux fixés en terre.

Cette construction improvisée amortit l'effort de la machine; mais, tandis que les Cyzicains obtiennent de ce côté quelque avantage, quatre soldats des plus hardis, montés sur une galère,

CCLXXX.

Muras successerant.
Avaient escaladé les murs.

De ce côté, le bruit de cette attaque jette les habitants dans le désespoir,

CCLXXXI.

At tum maxume, uti solet extremis in rebus, sibi quoque carissumum domi recordari, cunctique omnium oidinum extrema munia sequi.
Et alors, comme il arrive dans les dangers extrêmes, chacun de se rappeler les objets chéris qu'il avait laissés à la maison; tous ensemble, quel que soit leur rang, s'acquittent des plus humbles offices.

De ce côté encore, les assiégeants sont repoussés; le lendemain, nouvel assaut. Déjà les murailles de la ville, partout ébranlées, semblaient devoir donner accès aux assiégeants, lorsqu'une tempête, qui s'éleva tout à coup, vint détruire les machines de Mithridate.

CCLXXXII.

Et onere turrium incertis navibus,
Et d'abord, vacillant sous le poids des tours, les vaisseaux

furent bientôt submergés. Les cris, la confusion

CCLXXXIII.

lmpediebant jussa nautarum.
Rendaient impossibles les ordres des pilotes.

Plusieurs navires furent engloutis, et presque tous les équipages périrent.
«taxie, ccLxxxly.
Déjà tl n'était plus possible de tenir Neque jam sustineri poterat hume
la mer, les vagues s'élevant à une sum aucto mari, et vento gliscenti.
hauteur immense, et les vents se dé
chainanL
ccLxxxv.
Car ceux qui tentèrent de se sauver à la nage, frappés à tout moment par tes ferrures des vaisseaux, ou blessés par leurs compagnons, ou jetés contre les carènes par la force des vagues, périrent enfin, le corps horriblement mutilé.
Cependant,
Cccxxxvr.
Dans la ville, épouvante à peu près égale : on craint vivement que l'inon¬dation n'ébranle sur ce point les rem-parts nouvellement construits, car le pied des murs y baignait dans les flots, l'agitation de la mer faisant par-tout refluer les égouts.
Découragé par tant de revers, accablé par la disette, Mithri¬date leva le siége et s'embarqua. On peut juger de la joie des habitants de Cyzique.
CCLIxx vu. CCL(XEVI1.
Aussitôt on eût vu une foule in- Simul immanis hominum vis ex lq
nombrable d'habitants s'échapper de eis invasere patentes tum et pacls
toutes les issues, alors que, comme en modo el'fusas, pleine paix, répandus au dehors,


ils se livraient aux charmes d'une sécurité si longtemps inter-rompue. Les lieutenants de Mithridate, ramenant son armée par terre, furent atteints par Lucullus, au passage du Rhyn¬daque, et mis en déroute avec perte de vingt mille hommes.
CCLxxXVIII.
Tum primum Romanis visi cameli.


Dès ce moment, les fléaux de la guerre avaient cessé pour cette ville,

FRAGMENTS. 387

GeLI%EIR. CCL%%x12.
Aperte portm, replets arva cultori- Les portes en restent Mettes, et
bus. les champs sont remplis de dlhiva
leurs.
L'entrée du proconsul dans cette ville fut un triomphe; mais, sans se laisser retenir par les fêtes qui lui étaient offertes, il se mit à poursuivre vivement la flotte royale sur les mers adja¬centes. Dans une première action, qui eut lieu près de Ténédos, il mit hors de combat une escadre de treize vaisseaux ponti¬ques; puis, dans une seconde rencontre, à la vue de Lemnos, il eut affaire à toute la flotte royale, montée par dix mille hommes de troupes, outre les soldats que Sertorius avait en¬voyés d'Espagne, et qui étaient sous les ordres du transfuge Marius. Ces derniers firent la plus vigoureuse résistance, car ils étaient dans une situation où

ccxc. ccxc.
Nihil socordia claudebat. La lâcheté ne pouvait en rien les mettre à couvert.
Lucullus, voyant que par les moyens ordinaires il ne pou¬vait ébranler l'ennemi, transforme en quelque sorte cette action navale en un combat de terre. Par ses ordres, les Romains
CC%CT. CCxCI.
Fine inguinum ingrediuutur mare, Entrent dans la mer jusqu'à la cein¬ture
et, venant à l'abordage, triomphent de l'ennemi. Marius, fait prisonnier, est tué par l'ordre de Lucullus. Cependant Mithri¬date, cerné dans Nicomédie, trouve moyen de s'échapper. A la vue des côtes de Bithynie, il est surpris par une tempête, qui dura plusieurs jours; le vaisseau qu'il montait faisait eau de toutes parts; il était sur le point d'être submergé, lorsque
CCXCII. CCXCII.
Primo incidit forte per noctem in La nuirdh lard, pêcheur, rencontre
-nunculo piscantis, d'une barque
luttant à grand'peine contre les vagues. Mithridate confie sa personne à ce frêle esquif, et débarque non loin d'lléraclée. Là il trouve moyen de surprendre cette ville au moyen de secrètes intelligences avec Lamachus, qui en était gouverneur; or il fut convenu que, dès la nuit même, à la faveur d'une fête reli
gieuse, et dès qu'on pourrait

 

 

 

 

 

 

L'Italie était alors le théâtre d'une guerre qui menaça un instant le siège de la république. Soixante-treize esclaves, détenus à Capoue dans une académie de gladiateurs, brisent leurs armes et se réfugient sur le mont Vésuve : voilà le faible commencement d'un embrasement qui, comme une lave brûlante, remplit l'Italie de sang et de ruines. Les esclaves avaient à leur tête un homme supérieur : c'était Spartacus,

CCXCVI
lngens ipse virium atque animi.
Grand par son courage et sa vigueur,

Le préteur de la province, Claudius Pulcher, vient avec trois mille hommes les investir sur cette montagne. Les gladiateurs lui échappant par un stratagème hardi, et se répandent dans la Campanie. Là ils voient leur troupe se grossir d'une foule de montagnards et de brigands du pays . Spartacus appelle tous les esclaves à la liberté . Dans les discours qu'il leur adresse, il insiste surtout sur la mollesse et la tyrannie des maîtes, qui tirent du travail et des sueurs de leurs esclaves le moyen de vivre au sein du luxe et des voluptés. De tels hommes sont faciles à vaincre :

CCXCVII
Hi sunt qui secundum pocula et alias res aureas, diis sacrata instrumenta convivia mereantur.
Ce sont ceux qui, profanant des coupes et d'autres vases d'or, instruments consacrés au culte des dieux, font à table toutes leurs campagnes.

De toutes parts les esclaves accoururent sous ses drapeaux. Bientôt il compte dix mille hommes sous ses ordres, et, pour les équiper convenablement, il leur prescrit

CCXCVIII
Exuant armis equisque
De dépouiller de leurs armes et de leurs chevaux

les habitants des campagnes.

CCXCIX
Repente incautos agros invasis
Tout aussitôt, sur ces contrées sans défense on vit fondre

Cette armée d'esclaves . La Campanie est le premier théâtre de leurs excès . Chacun d'eux,

CCC
Ex insolentia avidus male faciundi
D’autant plus ardent à mal faire que le pouvoir de nuire est nouveau pour lui

se livre, comme à plaisir, à tous les abus de la force. Après avoir saccagé Cora, ils se surpassent encore par les horreurs qu'ils commettent à Nucera, à Noles. A leur entrée dans cette ville, chacun d'eux courut s'attacher aux objets de sa haine ou de son ressentiment personnel. On frémit au tableau de leurs cruautés :

CCCI
Nefandum in modum perverso volnere et interdum lacerum corpus semianumum omittentes, alii in tecta jaciebant ignes, multique ex loco servi, quos ingenium socios dabat, abdita a dominis aut ipsos trahehant ex occulto ; neque sanctum aut nefandum quicquam fuit irae barbarorum et servilii ingenio. Quae Spartacus nequiens prohibere multis precibus quo moraret (quum oraret) celeritate praevertere..... nuntios...,
Dans leurs caprices atroces, ils se plaisent à laisser à demi morts les corps déchirés des plus cruelles blessures ; on en voyait qui jetaient des feux sur les toits des maisons; nombre d'esclaves de l'endroit même, disposés par caractère à s'associer aux fugitifs, arrachaient des lieux les plus secrets les objets cachés par leurs maîtres ou leurs maîtres eux-mêmes. Rien n'est sacré, rien ne paraît trop criminel à la fureur de ces barbares, à leur naturel d'esclaves Spartacus, ne pouvant empêcher ces excès, malgré des prières réitérées...,

leur fit donner, par quelques affidés, le faux avis que le préteur Varinius Glaber arrivait avec ses troupes. Ce généreux stratagème sauva Noles d'une entière destruction. Ce préteur, en effet, n'était pas loin : Spartacus voulait, à son approche, abandonner les plaines de la Campanie et se replier en Lucanie, derrière les montagnes de l'Apennin. Trois mille fugitifs gaulois, ayant pour chef Oenomaüs, voulurent au contraire attaquer Varinius : ils furent défaits, Oenomaüs resta sur la place. Ses compagnons, émules de sa valeur, vendirent chèrement cet avantage aux Romains, et, après l'action, on trouva leurs cadavres

CCCII
Locum nullum, nisi in quo armati institissent
Sur la place même où ils avaient combattu.

Alors le reste des esclaves revint à l'avis de Spartacus, et la retraite commença, inquiétée par quelques corps de cavalerie qu'avait envoyés en avant le préteur. Spartacus,

CCCIb
Priusquam cum reliquo exercitu adesset Varinius, propere nanctus idoneos ex callibus duces, Picentinis, deinde Eburinis jugis occultus ad Nares Lucanas, atque inde, prima luce, pervenit ad Popili forum ignaris cultoribus. Ac statim fugitivi contra praeceptum ducis rapere ad stuprum virgines, matres; et alii...
Avant que Varinius arrivât avec le reste de son armée, s'étant sur-le-champ assuré de bons guides à travers les sentiers, déroba sa marche en s'enfonçant dans les gorges des Picentins, puis des Eburinins, arriva à Narès de Lucanie, et de là, à la pointe du jour, à Popliforme , dont les habitants ignoraient leur marche. Aussitôt les fugitifs, au mépris des ordres de leur chef, violent les femmes et les filles, puis d’autres ...

ne songent qu'au meurtre et au pillage. Spartacus surprend Furius, lieutenant de Varius, et lui tue deux mille hommes. Varinius n'en parvint pas moins à resserrer les fugitifs dans une position désavantageuse,

CCCIc
Deinde fugitivi consumptis iam alimentis, nec suppeditantibus ex propinquo,...tis ... instar et solita militiae vigilias stationesque et alia munia exsequentes, secunda vigilia cuncti egrediunlur, relicto buccinatore in castris et ad vigiliarum speciem procul visenti, erexerant fulta palis retentia cadavera ac signa.

Ensuite les fugitifs ayant consommé tous leurs vivres, et n’en pouvant tirer du voisinage, . . . sortent tous à la seconde veille, laissant dans leur camp un trompette, et, pour offrir à quiconque eût regardé de loin l'aspect de sentinelles, ils dressèrent sur des poteaux des corps récemment morts et des enseignes.

Spartacus, sorti de ce pas dangereux, s'achemine vers la mer Supérieure, où il espérait se ménager une place de refuge. Cossinius, détaché pour s'opposer à ce dessein, vient camper aux bains salants de l'Apulie, entre les rivières du Cerbale et de l'Aufide. Les gens du pays tombèrent à l'improviste sur son camp. En ce moment

CCCIII
Cosinius in proximo fonte lavabatur
Cosinius se baignait dans une fontaine voisine

Il se sauva nu, et fut tué dans sa fuite. Bientôt les fugitifs attaquent Varinius lui -même, non qu'ils fussent tous armés en guerre, mais toute chose devenait une arme pour leur fureur : un épieu, une fourche ou tout autre outil de bois durci au feu, auxquels ils avaient donné

CCCId
M. Or trequii praeter s r ciem (duritiem) bello necessario (necessariam) haud multo secus quam ferro noceri poterat.
La dureté nécessaire pour combattre, portait des coups presque aussi dangereux que le sont ceux des armes de guerre .

CCCIe
At Varinius, dum haec aguntur a fugtiivis, aegra parte militum autumni gravitate, neque ex postrema fuga, quum severo edicto juberentur, ullis ad signa redeuntibus, et qui reliqui erant per summa flagitia detrectantibus militiam, quaestorem suum C. Thoranium ex quo praesente vera facillume noscerent. Commiserant (in Urbem miserant) et tamen interim cum volentibus numero quatuor,
Mais, tandis que les fugitifs obtenaient tous ces succès, voyant qu’une partie de ses soldats était atteinte des maladies qu’amère l’automne ; que, depuis leur dernière déroute, aucun ne revenait aux drapeaux, malgré l'édit sévère qui il avait rendu, et que ceux qui restaient mettaient la plus honteuse lâcheté à se refuser au service, Varinius envoya C. Thoranius, son questeur, à Rome, afin que, par témoin oculaire, on sût mieux l'état des choses. Néanmoins, en attendant son retour avec quatre cohortes de soldats de bonne volonté,

il alla en avant contre l'ennemi ; mais, ayant reçu quelques renforts, il put être maître de la campagne, resserra les fugitifs dans leurs incursions, et leur interdit l’accès de la Lucanie.  Spartacus, dans la vue de rétablir ses communications avec cette province, s'approche du camp romain ; mais il était si bien fortifié, qu'il n'osa rien entreprendre.

CCCIf
Aliquot dies contra morem fiducia augeri nostris coepit et promi lingua. Qua Varinius contra spectatam rem incaute motus novos incognitosque, et aliorum casibus perculsos milites, ducit tamen ad castra fugitivorum.
Quelques jours après, nos soldats, contre leur ordinaire, commencent à sentir croître leur confiance, et à tenir un langage plus assuré. Varinius est entraîné lui-même par cette ardeur inattendue ; il met de cóté les précautions, puis, des soldats novices, non encore éprouvés, et tout préoccupés des revers de leurs camarades, il les conduit néanmoins contre le camp des fugitifs.

Dés que les romains aperçoivent de loin ceux-ci rangés en bon ordre et poussant des cris menaçants, leur courage s'ébranle.

CCCIg
Presso gradu silentes jam, neque tam magnifice sumentes proelium, quam postulaverant.
Déjà, ralentissant le pas et gardant le silence, ils ne se présentent pas aussi superbement au combat qu'ils l'avaient demandé.

Ils attaquent cependant la ligne ennemie ;

CCCIV
Quod ubi frustra tentatum est, socordius ire milites occoepere, non aptis armis, uti in principio, et laxiore agmine.
Mais cette tentative n'ayant pas réussi, les soldats commencèrent à la charge avec plus de mollesse, en ne tenant pas leurs armes serrées comme ils l'avaient fait d'abord, et en desserrant les rangs.

D'ailleurs, harassés de s'être tenus en haleine depuis le matin, ils étaient si accablés par la chaleur.

CCCV
ut sustinere coprora plerique nequeuntes, fessi arma sua quique stantes incumberent.
Que la plupart, pouvant à peine se soutenir, s'appuyaient, fatigués et fixés sur leurs armes.

La défaite devient générale : Varinius donne le signal de la retraite et se replie sur la Lucanie, abandonnant aux esclaves toute la pointe de l'Italie jusqu'au détroit.

FRAGMENTS DU QUATRIÈME LIVRE

A Rome, les consuls avaient eu à pourvoir au soulagement du peuple, dans un moment où la cherté des blés, l'entretient de plusieurs armées employées à des guerres étrangères, et la révolte des fugitifs en Italie, avaient épuisé toutes les ressources du trésor et des contribuables. Gellius, l'un d'eux,

CCCXXVIII
Anxius animi atque incertus,
Plein d’anxiété et d'incertitude,

ne savait á quel parti s'arréter ;

CCCXXIX
At Cn. Lentulus patriciae gentis, collega ejus, cui cognomen Clodiano fuit, per incertum stolidior, an vanior legem de pecunia, quam Sulla emptoribus bonorum remiserat,.exigunda promulgavit.
Mais son collègue, Cn. Lentulus,d'une maison patricienne, et qui portait le surnom de Clodianus, promulgua sans qu'on puisse dire s'il se montra plus inconsidéré qu'inconséquent à ses principes une loi partant qu'on exigerait des acheteurs des biens des proscrits toutes les sommes dont Sylla leur avait fait la remise.

Cette proposition souleva tous les partisans de Sylla.

CCCXXX
Omnes, quibus aetas senecto corpore, animus militaris erat,
Tous ceux qui, malgré leur âge, conservaient dans un corps vieilli l'esprit militaire

étaient prêts à se soulever et à renouveler la guerre civile ; car, depuis les sanglantes querelles de Sylla et de Marius,

CCCXXXI
Qui quidem mos, uti tabes ; in Urbem conjectus
Dans Rome était répandue, comme un fléau contagieux, la manie

de vouloir tout décider par violence. Il fallut renoncer à cette ressource dangereuse qu'assurément,

CCCXXXII
Consilii aeger
Bien mal conseillé,

Lentulus avait cru devoir mettre en avant.
Spartacus, loin de se laisser éblouir par ses succès, s'occupa sérieusement de discipliner la révolte dont il était le chef. Il promulgua des lois et des statuts tendant à maintenir l'ordre parmi cette foule de gens sans aveu qui l'avaient choisi pour chef. Ces lois n'avaient dans le principe été faites que pour la Lucanie, d'où les fugitifs étaient d'abord sortis en plus grand nombre. Mais, voyant affluer à son camp les esclaves de l'Etrurie et de la Gaule cisalpine, Spartacus étendit ces règlements à tous les fugitifs des cités gauloises, latines ou étrusques, qui entraient dans la ligue. Ainsi

CCCXXXIII
Citra Padum omnibus lex Lucania fratra facit.
la loi Lucanienne devint commune à tous les fugitifs, même en deçà du Pô.

Pour mettre un frein à la cupidité des esclaves, il établit que, dans son camp,

CCCXXXIV
Neu quis miles, neve pro milite,
Aucun soldat, ni tout autre en faisant les fonctions,

n’introduirait aucune matière d'or ou d'argent.
Les levées faites, Gellius et Lentulus marchent contre les fugitifs.  Spartacus, fidèle à son système de circonspection, ne songe qu'à opérer sa retraite vers les Alpes ; mais le chef des Gaulois, Crixus,

CCCXXXV
Impotens et nimius animi est ;
Se laisse enfler par le succès, au point de ne se posséder plus ;

il ne rêve que la conquête de Rome. Ses compatriotes partageaient sa présomption. Ainsi les fugitifs

CCCXXXVI
Dissidere inter se coepere, neque in medium consultare.
Commencèrent à ne plus être d'accord entre eux, et à ne plus tenir conseil en commun.

Mais la division devint plus marquée parmi eux au moment où la présence de deux consuls armés contre eux aurait dû les engager à l'union.

CCCIh
Atque illi certamini conscii, inter se juxta seditionem erant. Crixo et gentis ejusdem Gallis atque Germanis obviam ire et ultro obferre pugnam cupientibus ; contra Spartacum
Ainsi ces fugitifs. tous d'accord pour soutenir la lutte, étaient sur le point d'en venir entre eux à une sédition. Crixus et ceux de sa nation, Gaulois et Germains, s'obstinèrent à aller au devant de l'ennemi, et à lui offrir la bataille ; Spartacus, au contraire,

de continuer son chemin pour exécuter son plan. Gellius cependant s'était avancé le long de l'Apennin. Crixus, à la tête de ses vingt mille Germains ou Gaulois, marcha au-devant de lui par la Lucanie et l'Apulie, et le joignit sur le territoire des Samnites. Là on en vint aux mains. Dans cette circonstance, la valeur impétueuse des Gaulois leur procura un avantage dont ils ne surent pas profiter. Ils avaient repoussé les Romains, qui abandonnèrent leur camp. Les Barbares y entrèrent, mais n'osèrent pas le piller entièrement pendant la nuit.

CCCXXXVII
Revorsi postero die, multa qui properantes deseruerant in castris, nacti quum se ibi cibo, vinoque laeti invitarent,
Le retour au camp le lendemain , ils trouvèrent quantité de choses que, dans leur précipitation, les Romains avaient abandonnées ; et, pendant que, joyeux, ils s'excitaient à boire et à manger,

ils furent surpris par les légions aux ordres du préteur Arrius, qui les mit en complète déroute. Crixus fut tué comme il tâchait, à force de valeur, de réparer sa faute. Cependant Spartacus dirigeait sa marche par la branche des Apennins qui longe l'Étrurie. Mais il trouva le consul Lentulus disposé à lui disputer le passage. Il résolut de le forcer avant qu'il eût opéré sa jonction avec Gellius.

CCCXXXVIII
Igitur legiones pridie in monte positas arcessivit ;
Il fit donc harceler les légions, qui depuis la veille étaient postées sur la montagne ;

mais Lentulus,

CCCXXXIX
Collegam minorem, et sui cultorem exspectans,
Attendant soi collègue, moins âgé que lui, et qui lui témoignait beaucoup d'égards,

n'accepta point la bataille. Cependant Gellius approchait. Au moyen d'abatis et de tranchées pratiquées dans les défilés, Spartacus arrête la marche de cet adversaire comme il était déjà presque à la vue des légions de Lentulus, puis il attaqua ce dernier avec impétuosité.

CCCXL
Et eodem tempore Lentulus duplici acie locum editum multo sanguine suorum defensus , postquam ex sarcinis paludamenta adstari et delectae cohortes intelligi coepere,
En même temps Lentulus , qui, en présentant un double front, avait su défendre sa position sur une élévation, non sans perdre beaucoup de monde, dès qu'il aperçut la casaque de pourpre sur les bagages de son collègue, et que les cohortes d'élite, commençant à se montrer à ses yeux,

débouchaient de la vallée voisine, n'hésita pas à quitter les hauteurs pour accélérer sa jonction avec son collègue ; mais il ne fit que ménager à Spartacus une victoire plus facile et plus complète, à la suite de laquelle, afin d'honorer les mânes de Crixus, il força

CCCXLI
Oppobrii gratia,
Pour les couvrir d’opprobre

quatre cents prisonniers romains de combattre comme gladiateurs autour du bûcher de ce chef. Malgré ce sucrés, Spartacus, toujours éloigné de toute présomption,

CCCXLII
Avidior modo properandi factus
N’en fut que plus empressé à hâter sa marche

vers les Alpes. Arrivé sur le Pô, un débordement subit arrêta son mouvement vers les Alpes, et le força de se replier sur Rome. Le préteur Arrius, ayant recueilli les débris des légions dans le Picénum, vient au-devant des fugitifs : il leur livre bataille, il est vaincu ; et les Romains, dans une déroute complète,

CCCXLIII
Divorsa, uti solet rebus perditis, capessunt. Namque alii fiducia gnaritans locorum occultam fugam, alii globis eruptionem textavere
Prennent, comme il arrive en un pareil désastre, la fuite en diverses directions ; les uns, se fiant à la connaissance des lieux, essayent à se dérober par la fuite ; les autres , se ralliant en petits corps, forcent les passages.

D'autres, ayant sur leur chemin

CCCXLIV
Rursus jumenta nancti ad oppidum ire conntendunt.
Trouvé des bêtes de somme, se hâtent de se réfugier dans la ville voisine.

Ce désastre jette la consternation dans Rome. La foule des citoyens, les femmes, les enfants éperdus.

CCCXLV
Genua Patrum advolvuntur,
Se jettent aux genoux des sénateurs,

pour les conjurer de détourner le danger qui menace la ville.  Crassus, alors préteur, se présente : il s'offre à marcher contre les fugitifs . Sa confiance inspire quelque résolution aux bons citoyens ; ils viennent en grand nombre et s'enrôlent sous ses ordres. Ayant pris

CCCXLVI
parmi eux tous les vétérans et centurions
Ab his omnes evocatos et centuriones

retirés du service, il en forme le noyau de ses nouvelles levées. Il eut avis aussi que les villes latines assemblaient une troupe

CCCXLVII
Qui en peu de jours se trouverait réunie sous les armes.
Quae cis paucos dies juncta in armis foret.

A peine sorti de Rome, il envoya en avant Mummius, son lieutenant, avec ordre de recueillir les débris de l'armée d'Arrius, et d'éviter surtout une action avec Spartacus. Mummius n'obéit pas : il fut vaincu ; et Crassus, après avoir recueilli les fuyards, sévit contre les troupes de Mummius, qui avaient montré de la lâcheté. Il fait décimer les cohortes,

CCCXLVIII
Sorte ductos fusti necat.
Et périr sous le bâton ceux que le sort a désignés.

CCCXLIX
Dein, lenita jam ira, postero die liberalibus verbis permulcti sunt.
Ensuite, sa colère étant apaisée, il réconforta le lendemain ses légionnaires par des paroles encourageantes.

Fidèle au plan qu'il avait prescrit à Mummius, après s'être emparé des défilés de l'Apennin, il se contente d'observer la marche de Spartacus, le harcelant quelquefois, et ne s'arrêtant jamais

CCCL
Ex parte cohortum praecipere instructa, et stationes locatae pro castris,
Sans tirer de chaque cohorte les soldats les mieux dressés, qu'il portait en gardes avancées au-devant de son camp.

Spartacus reconnut qu'il avait un adversaire digne de lui, et il reprit le chemin de la Lucanie, suivi d'assez prés par l'armée romaine. Il voulait regagner son ancienne retraite dans l'Abruzze, avec l'espoir de s'y maintenir en prenant position sur l’Apennin. De ce côté,

CCCLI
Omnis Italia coacta in angustias scinditur in duo promontoria bruttium et salentinum.
Toute l'Italie, resserrée par un dé Croit, se termine coupée par deus promontoires, celui du Buttium et celui des Salentins.

Il se flattait, à tout événement,

CCCLII
Serum bellum in angusstiis futurum.
Que dans des défilés la guerre pourrait se prolonger.

Spartacus comptait, en outre, passer en Sicile sur les vaisseaux des pirates, et transporter le théâtre de la guerre dans cette île où deux fois les esclaves en révolte avaient osé faire tête aux Romains. Serrés de près par l'armée de Crassus, les fugitifs

CCCLIII
In silva Sila fugerunt.
Se réfugièrent dans la forêt Sila.

Alors Spartacus entra en marché avec les pirates, pour qu'ils lui fournissent des bâtiments de passage ; mais ceux-ci, après avoir reçu l'argent, repartirent. Crassus, pour enfermer Spartacus dans la pointe méridionale de l'Italie, fit creuser un fossé d’une mer à l'autre. Dès que ce

CCCLIV
Labos,
Travail,

qui employa plusieurs

CCCLV

Luces,
Journées

fut achevé, les fugitifs se virent

CCCLVI
Clausi lateribus, altis pedem
Enfermés de tous cotés par un retranchement de [quinze] pieds

de profondeur sur autant de large ; nul moyen de s'échapper.  Spartacus songe alors à passer le détroit sur des radeaux ; mais l'entreprise était impossible dans cette mer resserrée. C'est ici le lieu de parler de la situation relative de la Sicile et de l'Italie. A ce sujet, les traditions varient, et la tradition

CCCLVII
In quis longissimo aevo plura de bonis falsa in deterius composuit.
A parmi ces récits, grâce à l'éloignement des temps, rendu encore plus absurdes plusieurs fables tirées

d'un fond de vérité.

CCCLVIII
Otaliam conjunctam Siciliae constat fuisse; et, dum esset una tellus, medium spatium, aut per humilitatem obrutum est aquis, aut propter angustiam scissum,

II est certain que l'Italie fut jointe à la Sicile ; et, lorsqu'elle ne formait qui un seul continent, l'isthme qui les unissait s'est trouvé ou submergé par les eaux, à cause de son peu d'élévation, ou coupé par elles, à cause de son peu d'étendue,

CCCLIX
Atque hiavit humus vasta et profunda
Et le sol s'entr’ouvrit à une grande profondeur,

qui fut aussitôt comblée par les flots de la mer.

CCCLX
Inde Rhegium nominatum.
De là ce lieu a été nommé Rhegium.

CCCLXI
Ut autem curvum sit, facit natura mollioris Italiae, in quam asperitas et altitudo Siciliae aestum relidit ;
Ce qui arrondit ce détroit, c'est le gisement du sol de l'Italie, qui est plus bas, et la hauteur du sol de la Sicile, qui rejette sur cette contrée l'action des vagues,

car, à vrai dire, le terrain

CCCLXII
Italia plana et mollis,
De l'Italie est peu élevé, et doux à gravir,

à l'exception des dépendances de la chaîne de l'Apennin. On prétend que, pour garantir la Sicile des débordements auxquels elle se trouvait exposée, ses habitants construisirent, à force de bras, une digue très-élevée. C'est aujourd'hui

CCCLXIII
Pelorum , promontorium Siciliae, respiciens Aquélonem, dictum a gubernatore Annibalis illic sepulto, qui fuerat occisus per regis ignorantiam, quum se ejus dolo crederet esse dereptum, veniens de Petilia
Le cap Pélore, situé dans la partie septentrionale de la Sicile, ainsi appelé du nom d'un pilote d'Annibal, qui y fut inhumé. Il fut victime de l'ignorance de son chef, qui, à son retour de Petilia, croyait avoir été égaré par la trahison de ce pilote

dans ces parages qui lui étaient inconnus,

CCCLXIV
Ad Siciliam vergens faucibus non amplius patet millibus V et XXX.
Le détroit qui forme courbure le long de la Sicile n’a pas plus de trente-cinq milles de long.

CCCLXV

Est autem arctissimum trium millium spatio Siciliam ab Italia dividens, fabulosis infame monstris , quibus hinc et inde Scylla et Charybdis ostenditur. Scyllam accolae saxum in mari imminens appellant, simile celebratae formae procul visentibus. Unde et monstruosam speciem fabulaa illi dederunt, quasi formam hominis capitibus succinctam caninis, qui collisi ibi fluctus latratus videntur exprimere.
Dans sa moindre largeur, il sépare la Sicile de l'Italie sur un espace de trois mille pas. II est fameux par ces monstres fabuleux, Charybde d'un côté, Scylla de l'autre, qui se montrent au navigateur. Les habitants appellent Scylla un rocher qui s'élève au-dessus de la mer, et qui, de loin, offre à l'oeil quelque apparence de la forme qu'on lui a tant attribuée : voilà pourquoi la Fable lui a donné l'aspect d'un monstre à forme humaine, entouré de têtes de chiens, parce que les flots, qui se brisent contre cet écueil, font un bruit qui ressemble à des aboiements.

CCCLXVI

Charybdis, mare vorticosum,
autour de Charybde la mer forme un gouffre,

car elle engloutit tout ce qui s'en approche ; ce qui a donné lieu à la fable d'une femme vorace qui, pour avoir enlevé les boeufs d'Hercule, fut d'un coup de foudre précipitée dans la mer. Les courants que forment Charybde,

CCCLXVII

Quod forte illata naufragia sorbens gurgitibus occultis, millia sexaginta tauromenitana ad litora trahit,
Absorbant par des gouffres cachés les objets naufragés que des accidents y amènent, vont les poster à soixante milles de là, aux ravages de Tauromenium,

CCCLXVIII

Ubi se laniata navigia fundo emergunt.
Où les vaisseaux, mis en pièces, ressortent du fond des eaux.

Traverser un pareil détroit sur des radeaux et de faibles embarcations était impossible. Les fugitifs revinrent donc dans la forêt Sila, résolus de forcer, les armes à la main, le fossé creusé par Crassus ;

CCCLXIX

Sin vis obsistat, fer o quam fame aequius perituros.
Car, si les efforts de l'ennemi y mettaient obstacle, encore valait-il mieux périr par le fer que par la faim.

Ce coup désespéré réussit ; les fugitifs franchirent la barrière. Le dessein de Spartacus était de gagner Brindes et de faire une nouvelle tentative pour sortir d'Italie par mer ; mais les Gaulois, toujours disposés à la révolte, firent de nouveau bande à part, et allèrent camper sur les marais salans de Lucanie. Crassus marche aussitôt au-devant d'eux, les attaque, les bat ; et il en aurait fait un grand carnage, si Spartacus, qui survint, n'eut donné à ses ingrats compagnons le temps de se rallier et de se retrancher sur le mont Calamarque. Dans une seconde journée, un détachement romain, aux ordres de Pontinius et de Marcius Rufus, lieutenants de Crassus, était au moment de s"emparer, à la faveur de l'obscurité, d'une éminence qui dominait le camp gaulois :

CCCLXX

Quum interim, lumine etiam tum incerto, duae Galliae mulieres conventuum vitantis, ad menstrua solvenda,montem ascendunt
Lorsque, sur l'entrefaite, le jour commençant à peine à poindre, deux femmes gauloises, qui, pour passer leur époque, étaient au moment de se séquestrer de la société, gravirent la hauteur

d'un autre côté. Elles découvrirent la marche du détachement, et donnèrent l'alarme au camp. Les Gaulois, avertis, reçurent si bien ceux qui comptaient les surprendre, qu'ils auraient remporté à leur tour la victoire, si Crassus n'était survenu avec le gros de l'armée. Il choisit, pour les attaquer, un bas-fond humide où l'avantage du terrain était pour lui

CCCLXXI

Simul eos et cunctos jam inclinatos laxitate loci, plures cohortes, atque omnes, ut in secunda re, pariter acre invadunt.
Alors, comme ils étaient tous et chacun en désordre, à cause de la difficulté de se tenir sur leurs pieds dans ce terrain glissant, ils virent tomber sur eux les premières cohortes, puis le reste de l'armée de Crassus, avec cette ardeur qui ne manque jamais au soldat quand il est sûr de l'avantage.

Les Gaulois furent repoussés et perdirent dix mille hommes. Dans une seconde action, qui eut lieu le soir même, Crassus remporta une seconde victoire sur les fugitifs ; six mille des leurs restèrent encore sur le champ de bataille. Les Romains firent neuf cents prisonniers, et recouvrèrent cinq aigles romaines, vingt-six drapeaux et cinq faisceaux armés. de haches. Toutefois, à Rome, la consternation était extrême, et le peuple demandait à grands cris le rappel de Pompée. Cet heureux général, après avoir détruit ou rallié à ses drapeaux les armées ennemies, n'avait plus qu'à faire rentrer dans l'obéissance les villes jusqu'alors demeurées fidèles au parti de Sertorius. Calagurris seule opposa une résistance invincible. Les habitants, plutôt que de se rendre, eurent le courage de manger les corps de leurs femmes et de leurs enfants morts de faim ;

CCCLXXII

Parte consumta, reliqua cadaverum ad diuturnitatem usus sallerent.
Et, après avoir consommé une partie des cadavres, ils salèrent le reste, afin de le conserver pour cet usage.

La ville finit par être prise d'assaut, détruite, et les habitants passés au fil de l'épée. Les romains, en entrant dans la place, trouvèrent

CCCLXXIII

Reliqua cadavera salita.
Le reste des cadavres en salaison.

La ruine de Calagurris entraîna la fin de la guerre en Espagne. Metellus alors sortit de la Péninsule et

CCCLXXIV

Exercitum dimisit, ut primum Alpes digressus est.
Licencia son armée, dés qu'il eût passé les Alpes.

Toujours épris de son importance,

CCCLXXV

Pompeius, devictis Hispanis, tropaea in Pyrenaeis jugis constituit.
Pompée éleva sur les monts Pyrénées des trophées, monument de ses victoires sur les Espagnols.

C'est à cela qu'il employa ses troupes ; accoutumé qu'il était à braver les lois, il n'eut garde de les licencier. Spartacus cependant s'était réfugié sur le mont Cliban, près de Pétélie. Crassus détache contre lui Tremellius Scrofa, son questeur, et Quinctius, son lieutenant ; ils sont défaits, et, cette victoire inspirant aux fugitifs une confiance funeste, ils forcent leur capitaine à les conduire en Lucanie. C'était aller au-devant des désirs de Crassus, qui voulait vaincre avant l'arrivée de Pompée. Le résultat d'une dernière bataille, que Spartacus aurait voulu éviter, fut décisif : il y perd la vie, et sa mort devient la fin de la guerre ; mais dans cette action les fugitifs ont bien fait leur devoir, et aucun d'eux

CCCLXXVI

Haud impigre neque multas occiditur
Ne périt lâchement et sans vengeance

Après le combat, Crassus poursuvit les fugitifs jusqu'à ce qu'ils fussent détruits . On leur donna la chasse comme à des bêtes fauves. De retour à Rome, il reçut l'honneur de l'ovation : on ne crut pas devoir récompenser par le grand triomphe le vainqueur dans une guerre servile. Cependant

CCCLXXVII

Unus constitit in agro lucano, gnarus loci, nomine Publipor.
Un seul chef des révoltés se maintint dans la Lucanie, grâce à la connaissance des lieux ; il se nommait Publipor.

Près de cinq mille esclaves se rallièrent autour de lui. Déjà il avait fait quelques progrès, lorsqu'un malheureux hasard le fit tomber dans l'armée de Pompée, qui revenait d'Espagne. En une seule action, la troupe de Publipor fut détruite, et Pompée ne craignit pas de mettre ce facile avantage au-dessus des succès bien autrement réels de Crassus.
Ainsi se termina cette guerre honteuse pour Rome, bien qu'en cette occasion elle fût parvenue à vaincre des ennemis dont la valeur personnelle est au-dessus de toute comparaison.
Dans d'autres circonstances, elle avait vaincu facilement de grandes nations pourvues de tous les moyens d'attaque et de défense : ici ce sont des ennemis qui d'esclaves se sont faits hommes, et à qui la plus indomptable fureur fournit des armes.

CCCLXXVIII.

Hi locorum pergnari, etsoliti nectere ea viminibus vasa agrestia, ibi, tum quum inopia scutorum fuerat, ad eam artem se quisque in formam parmae equestris armabat.
Parfaitement au fait des localités, et habitués à recouvrir d'osier des vases agrestes, grâce à cette industrie, chacun d'eux put s'armer d' un bouclier de forme semblable à ceux de la cavalerie.

Ils recouvrirent l'osier avec le cuir des bestiaux qu'ils avaient enlevés dans la campagne,

CCCLXXIX
De pecore coria recens detracta quasi glutino adolescebant.
Et ces cuirs, récemment écorchés, s’y appliquaient sur-le-champ, comme si on les eût collés.