Widukind

LIUTPRAND

 

AMBASSADE DE LIUTPRAND,  EVEQUE DE CREMONE VERS NICEPHORE PHOCAS.

 

Oeuvre numérisée et traduite par Marc Szwajcer

 

 

 

 

 

AMBASSADE[1] DE LIUTPRAND,

IDEE DE L’AUTEUR

Extrait de J. C. L. Simonde Sismondi, Histoire des Républiques italiennes du Moyen-âge, 1809

 

Ce fut cependant tandis que les Italiens, partagés entre trois langues, n'en possédaient encore aucune, et au milieu de l'ignorance du dixième siècle, que Liutprand composa une histoire de son temps, qu'encore aujourd'hui on ne lit pas sans intérêt et sans plaisir. Son ouvrage est presque le seul monument littéraire de l'Italie septentrionale, dans le dixième siècle. On fouille péniblement dans les chroniques de ses contemporains, pour y chercher des faits historiques ; on sent de l'attrait pour Liutprand, et on n'abandonne son livre qu'à regret. Il ne faut pas, il est vrai, entreprendre cette lecture après celle des écrivains de l'âge d'Auguste ; on serait alors étonné de la dureté germanique de son style ; mais quand on le compare à son siècle, on est frappé de sa concision et de son énergie, de la profondeur de quelques-unes de ses pensées, et surtout de l'agréable variété qu'il a su mettre dans ses récits. Il manque d'ordre, il est souvent partial, mais il amuse ; son érudition n'est point méprisable, il cite à propos les bons auteurs de Rome ; il étale, avec une ostentation (quelquefois ridicule il est vrai) sa connaissance de la langue grecque; on voit que la langue allemande lui est également familière ; enfin, toutes les fois que son sujet l'anime, il passe de la prose à la poésie, et ses vers ne sont pas sans quelque agrément.

Liutprand était chanoine de Pavie, et secrétaire de Bérenger II, par qui il fut, envoyé en ambassade à Constantinople, auprès de l'empereur Constantin Porphyrogénète. A son retour, mécontent de Bérenger, il le quitta pour passer en Allemagne, à la cour d'Othon le grand. Lorsqu'Othon fit la conquête de l'Italie, Liutprand y revint avec lui ; il obtint de l'empereur l'évêché de Crémone, et fut chargé par lui d'ambassades à Rome et à Constantinople. Il a laissé une relation piquante de sa mission dans cette dernière ville, auprès de l'empereur Nicéphore Phocas. Quelques anecdotes trop libres, que Liutprand a insérées dans ses écrits, ne donnent pas une idée très favorable du ton qui régnait parmi les grands, et de ce que l'on appelait alors la bonne compagnie, surtout si l'on se rappelle et le rang à la cour, et les fonctions ecclésiastiques de cet historien.

 

 

 

 

r 

LIUTPRANDUS CREMONENSIS EPISCOPUS

RELATIO DE LEGATIONE CONSTANTINOPOLITANA.

 

Ottones Romanorum invictissimos imperatores augustos, gloriosissimamque Adelheidem imperatricem augustam, Liudprandus sanctae Cremonensis ecclesiae episcopus, semper valere, prosperari, triumphare, anhelat, desiderat, optat.

1. Quid causae fuerit, quod prius litteras sive nuntium meum non susceperitis, ratio subsequens declarabit.

Pridie Nonas Junii Constantinopolim venimus, et ad contumeliam vestram turpiter suscepti, graviter turpiterque sumus tractati; palatio quidem satis magno et aperto, quod nec frigus arceret, sicut nec calorem repelleret, inclusi sumus; armati milites appositi sunt custodes, qui meis omnibus exitum , caeteris prohiberent ingressum. Domus ipsa solis nobis inclusis pervia, a palatio adeo sequestrata, ut eo nobis non equitantibus, sed ambulantibus, anhelitus truncaretur.

Accessit ad calamitatem nostram, quod Graecorum vinum ob picis, taedae, gypsi commixtionem nobis impotabile fuit. Domus ipsa erat inaquosa, nec sitim saltem aqua extinguere quivimus, quam data pecunia emeremus. Huic magno vae, vae aliud appositum est, homo scili... orum custos, qui cotidianos sumptus praeberet, cui similem si requiras, non terra sed infernus forsan dabit; is enim quicquid calamitatis, quicquid rapinae, quicquid dispendii, quicquid luctus, quicquid miseriae excogitare potuit, quasi torrens inundans in nos effudit. Nec in centum viginti diebus una saltem praeteriit, quae non gemitus nobis praeberet et luctus.

2. Pridie Nonas Junii, ut superius scripsimus, Constantinopolim ante portam Caream venimus, et usque ad undecimam horam cum equis, non modica pluvia, expectavimus. Undecima vero hora non ratus Nicephorus nos dignos esse tam ornatos vestra misericordia equitare, venire jussit, et usque in praefatam domum marmoream, invisam, inaquosam, patulam, sumus deducti; octavo autem Idus sabbatho primo dierum pentecostes, ante fratris ejus Leonis coropalati et logothetae praesentiam sum deductus, ubi de imperiali vestro nomine magna sumus contentione fatigati. Ipse enim vos non imperatorem, id est βασιλέα, sua lingua, sed ob indignationem ῥῆγα, id est regem, nostra vocabat. Cui cum dicerem, quod significatur idem esse, quamvis quod significat diversum, me, ait, non pacis sed contentionis causa venisse; sicque iratus surgens, vestras litteras, vere indignans, non per se sed per interpretem suscepit, homo ipse ad personam satis procerus, falso humilis, cui si innisus homo fuerit, manum ejus perforabit.

3. Septimo autem Idus (Jun. 7), ipso videlicet sancto die pentecostes, in domo, quae dicitur Στεφάνα, id est Coronaria, ante Nicephorum sum deductus, hominem satis monstruosum, pygmaeum, capite pinguem, atque oculorum parvitate talpinum, barba curta, lata, spissa et semicana foedatum, cervice digitali turpatum, prolixitate et densitate comarum satis hyopam [hirtum] , colore Aethiopem, cui per mediam nolis occurrere noctem, ventre extensum, natibus siccum, coxis ad mensuram ipsam brevem longissimum, cruribus parvum, calcaneis pedibusque aequalem, villino [byssino] sed nimis veternoso vel diuturnitate ipsa foetido et pallido ornamento indutum, Sicioniis calceamentis calceatum, lingua procacem, ingenio [ingeniis] vulpem, perjurio seu mendacio Ulyxem. Semper mihi, domini mei imperatores augusti, formosi, quanto hinc formosiores visi estis? Semper ornati, quanto hinc ornatiores? Semper potentes, quanto hinc potentiores? Semper mites, quanto hinc mitiores? Semper virtutibus pleni, quanto hinc pleniores?

Sedebant ad sinistram, non in eadem linea, sed longe deorsum duo parvuli imperatores , ejus quondam domini nunc subjecti, cujus narrationis initium hoc fuit:

4. « Debueramus, immo volueramus, te benigne magnificeque suscipere; sed domini tui impietas non permittit, qui tam inimica invasione Romam sibi vindicavit, Berengario et Adelberto contra jus fasque vitam abstulit, Romanorum alios gladio, alios suspendio interemit, oculis alios privavit, exilio alios relegavit , et imperii nostri insuper civitates homicidio aut incendio sibi subdere temptavit; et quia affectus ejus pravus effectum habere non potuit, nunc te malitiae hujus suggestorem atque impulsorem, simulata pace, quasi ἄσκοπον, id est exploratorem, ad nos direxit. »

5. Cui inquam ego: « Romanam civitatem dominus meus non vi aut tyrannice invasit, sed a tyranni, immo tyrannorum jugo liberavit. Nonne effeminati dominabantur ejus? et quod gravius sive turpius, nonne meretrices? Dormiebat, ut puto, tunc potestas tua, immo decessorum tuorum, qui nomine solo, non autem re ipsa, imperatores Romanorum vocantur. Si potentes, si imperatores Romanorum erant, cur Romam in meretricum potestate sinebant? Nonne sanctissimorum paparum alii sunt relegati, alii a te aflicti, ut neque cotidianos sumptus nec elemosinam habere quirent? Nonne Adelbertus contumeliosas litteras Romano et Constantino, decessoribus tuis, imperatoribus misit? Nonne sanctissimorum apostolorum ecclesias rapinis expoliavit? Quis ex vobis imperatoribus, zelo Dei ductus, tam indignum facinus vindicare et sanctam ecclesiam in statum proprium reformare curavit? Neglexistis vos, non neglexit dominus meus, qui a finibus terrae surgens Romamque veniens, impios abstulit, et sanctorum apostolorum vicariis potestatem et honorem omnem contradidit. Postmodum vero insurgentes contra se et domnum apostolicum, quasi jurisjurandi violatores, sacrilegos, dominorum suorum apostolicorum tortores, raptores, secundum decreta imperatorum Romanorum, Justiniani, Valentiniani, Theodosii et caeterorum, cecidit, jugulavit, suspendit, et exilio relegavit; quae si non faceret, impius, injustus, crudelis, tyrannus esset. Palam est, quod Berengarius et Adelbertus sui milites effecti, regnum Italicum sceptro aureo ex ejus manu susceperant , et praesentibus servis tuis, qui nunc usque supersunt et hac in civitate degunt, jurejurando fidem promiserunt. Et quia, suggerente diabolo, hanc perfide violarunt, juste illos, quasi desertores sibique rebelles, regno privavit; quod ita subditis tibi et postmodum rebellibus faceres. »

6. « Sed non, ait, Adelberti hoc profitetur miles. Cui inquam: Si secus dixerit, meorum aliquis militum, si jubes, cras, ita rem esse, duello declarabit. Esto, inquit, fecerit haec, ut ais, juste. Nunc cur imperii nostri terminos bello incendioque aggressus sit, expedi. Amici eramus, societatemque indissolubilem, nuptiis interpositis, facere cogitabamus. »

7. « Terram, inquam, quam imperii tui esse narras, gens incola et lingua Italici regni esse declarat. Tenueruntque illam potestative Langobardi; quam et Lodovicus, Langobardorum seu Francorum imperator, de manu Saracenorum, multitudine prostrata, liberavit. Sed et Landulphus, Beneventanorum et Capuanorum princeps, septennio potestative eam sibi subjugavit. Nec a servitutis ejus seu successorum suorum jugo usque ad praesens exiret, si non, immensa data pecunia, Romanos imperator nostri regis Hugonis amicitiam emeret. Et haec causa fuit, quod nepoti suo et aequivoco, regis nostri, ejusdem Hugonis, spuriam conjugio copulavit. Et, ut considero, domino meo non gratiam, sed impotentiam ascribis, quod post. Italiae seu Romae acquisitionem tot annis eam tibi dimiserit. Societatem vero amicitiae, quam te parentela voluisse facere dicis, fraudem nos dolumque tenemus; pausanas [inducias] exigis, quas nec te exigere neque nos concedere ratio ipsa compellit. Verum ut fallacia exsculpatur, veritas non reticeatur: misit me dominus meus ad te, ut si filiam Romani imperatoris et Theophanae imperatricis, domino meo filio suo, Ottoni imperatori augusto, in conjugium tradere volueris, juramento mihi affirmes, et ego, pro gratiarum recompensatione haec et haec dominum meum tibi facturum et observaturum, jurejurando affirmabo. Sed et optimam amicitiae arabonam fraternitati tuae nunc dominus meus contulit, cum Appuliam omnem potestati subditam, meo interventu, cujus hoc suggestione malum factum esse dicis. Cujus rei tot sunt testes quot sunt totius Appuliae habitatores. »

8. (An. 968, Jun. 7.) « Secunda, inquit Nicephorus, hora jam transiit; προέλευσις, id est processio, nobis est celebranda. Quod nunc instat agamus. Contra haec, cum oportunum fuerit, respondebimus. »

9. Non pigeat me, προέλευσιν ipsam describere , et dominos meos, audire. Negotiatorum multitudo copiosa ignobiliumque personarum, ea sollempnitate, collecta, ad susceptionem et laudem Nicephori, a palatio usque ad sanctam Sophiam, quasi pro muris, viae margines tenuit, clypeolis tenuibus satis et spiculis vilibus dedecorata. Accessit et ad dedecoris hujus augmentum, quod vulgi ipsius potior pars, ad laudem ipsius, nudis processerat pedibus. Credo sic eos putasse sanctam ipsam potius exornare προέλευσιν. Sed et optimates sui, qui cum ipso per plebeiam et discalceatam multitudinem ipsam transierant, magnis et nimia vetustate rimatis tunicis erant induti. Satis decentius cotidiana veste induti procederent. Nullus est cujus atavus hanc novam haberet. Nemo ibi auro, nemo gemmis ornatus erat, nisi ipse solus Nicephorus, quem imperialia ornamenta, ad majorum personas sumpta et composita, foediorem reddiderant. Per salutem vestram, quae mihi mea carior extat, una vestrorum pretiosa vestis procerum, centum horum et eo amplius pretiosior est! Ductus ego ad προέλευσιν ipsam, in eminentiori loco juxta psaltas, id est cantores, sum constitutus.

10. Cumque quasi reptans monstrum illud procederet, clamabant adulatores psaltae: Ecce venit stella matutina, surgit Eous, reverberat obtutu solis radios, pallida Saracenorum mors, Nicephorus μέδων, id est princeps! Unde et cantabatur: μέδοντι, id est principi, Nicephoro, πολλὰ ἔτη, id est plures anni sint ! Gentes, hunc adorate, hunc colite, huic tanto colla subdite! Quanto tunc verius canerent: Carbo exstincte veni, μέλλε, anus incessu, Sylvanus vultu, rustice, lustrivage, capripes, cornute, bimembris, setiger, indocilis, agrestis, barbare, dure, villose, rebellis, Cappadox! Igitur falsidicis illis inflatus naeniis, sanctam Sophiam ingreditur, dominis suis imperatoribus se a longe sequentibus et in pacis osculo ad terram usque adorantibus. Armiger hujus sagitta calamo immissa aeram in ecclesia ponit, quae prosequitur, quo nimirum tempore imperare coeperit, et sic aeram, qui id non viderunt, intelligunt.

11. Hac eadem die convivam me sibi esse jussit. Non ratus autem me dignum esse cuipiam suorum praeponi procerum, quintus decimus ab eo absque gausape sedi; meorum nemo comitum, non dico solum mensae non assedit, sed neque domum, in qua conviva eram, vidit. Qua in coena temporis satis, et obscena, ebriorum more, oleo delibuta, alioque quodam deterrimo piscium liquore aspersa, multa super potentia vestra, multa super regnis et militibus, me rogavit. Cui cum consequenter et vere responderem, « Mentiris! ait, domini tui milites equitandi ignari, pedestris pugnae sunt inscii, scutorum magnitudo, loricarum gravitudo, ensium longitudo, galearumque pondus neutra parte eos pugnare sinit, ac subridens: Impedit, inquit, eos et gastrimargia, hoc est ventris ingluvies; quorum Deus venter est; quorum audacia, crapula; fortitudo, ebrietas; jejunium, dissolutio; pavor, sobrietas. Nec est in mari domino tuo classium numerus. Navigantium fortitudo mihi soli inest, qui eum classibus aggrediar, bello maritimas ejus civitates demoliar, et quae fluminibus sunt vicina redigam in favillam. Quis, cedo, mihi etiam in terra copiarum paucitate resistere poterit? Filius non abfuit , uxor non defuit; Saxones, Suevi, Bagoarii , Italici omnes cum eo adfuerunt, et cum civitatulam unam sibi resistentem capere nescirent, immo nequirent, quomodo mihi resistent venienti, quem tot copiae prosequentur,

Gargara quot segetes, quot habet Methymna racemos,
Quot caelum stellas, quot mare in flatibus undas! »

12. Cui cum respondere et apologeticum, dignum inflatione hac, evomere vellem, non permisit; sed adjecit quasi ad contumeliam: « Vos non Romani, sed Longobardi estis! » Cui adhuc dicere volenti, et manu, ut tacerem, innuenti, commotus inquam: « Romulum fratricidam, ex quo et Romani dicti sunt, porniogenitum, hoc est ex adulterio natum, chronographia innotuit; asylumque sibi fecisse, in quo alieni aeris debitores, fugitivos servos, homicidas, ac pro reatibus suis morte dignos suscepit, multitudinemque quandam talium sibi ascivit, quos Romanos appellavit; ex qua nobilitate propagati sunt ipsi, quos vos kosmocratores, id est imperatores, appellatis; quos nos, Langobardi , scilicet, Saxones, Franci, Lotharingi, Bagoarii Suevi, Burgundiones, tanto dedignamur, ut inimicos nostros commoti nil aliud contumeliarum, nisi: Romane! dicamus, hoc solo, id est Romanorum nomine, quicquid ignobilitatis, quicquid timiditatis, quicquid avaritiae, quicquid luxuriae, quicquid mendacii, immo quicquid vitiorum est, comprehendentes. Imbelles vero nos et equitandi inscios quia dicis, si Christianorum peccata promerentur, ut in hac austeritate perdures, quales vos estis quamve pugnaces nos simus, bella proxima demonstrabunt. »

13. Talibus Nicephorus exacerbatus dictis, manu silentium indixit, mensamque sine latitudine longam auferri, meque in invisam domum, seu, ut verius fatear, carcerem, reverti praecepit. Ubi post biduum, cum indignatione tum aestu et siti, magno sum languore affectus. Sed et asseclarum meorum nemo exstitit, qui non eodem ebriatus poculo, diem sibi ultimum imminere formidaret. Cur, quaeso, non aegrotarent, quibus erat potus pro optimo vino salsugo, pro culcitra non foenum, non stramen, non saltem terra, sed durum marmor, pro cervicali lapis? quibus patula domus non calorem, non imbrem, non frigus arcebat. Ipsa, si vellet, salus his circumfusa, ut vulgo loquimur, eos salvare non posset. Proprio ergo atque meorum debilitatus angore, convocato ad me custode, immo persecutore, meo, non precibus solum, sed pretio obtinui, ut epistolam meam hunc modum continentem Nicephori fratri deferret:

14. « Leoni coropalati et logothetae τοῦ δρόμον Liudprandus episcopus. Si imperator serenissimus petitionem, ob quam veni, perficere cogitat, non fatigant me, quas hic sustineo, passiones; litteris solummodo meis et nuntio ut instruatur dominus meus, me hic moram ab re non facere. Quod si secus res sese habet, navis est hic Veneticorum oneraria, quae proficisci festinat; hanc me aegrotum ingredi sinat, ut si dissolutionis meae tempus advenerit, cadaver meum genitale saltem solum suscipiat. »

15. Quas cum legisset, se post quatriduum me jussit adire. Sederunt cum eo ad disceptationem vestram, secundum eorum traditionem, sapientissimi viri, Attico pollentes eloquio, Basilius parakinumenos , proto a secretis, protovestiarius, et duo magistri, quorum hoc fuit narrationis initium: « Quid causae sit, quare te huc fatigasti, frater, edissere. » Quibus cum parentelae gratia, quae esset occasio infinitae pacis, edicerem, inquiunt: « Inaudita res est, ut porphyrogeniti porphyrogenita, hoc est in purpura nati filia in purpura nata, gentibus misceatur. Verum quia tam excellentem rem petitis, si datis quod decet, accipietis quod libet; Ravennam scilicet et Romam cum his omnibus continuatis, quae ab his sunt usque ad nos. Si vero amicitiam absque parentela desideratis, Romam liberam esse dominus tuus permittat; principes autem, Capuanum scilicet et Beneventanum, sancti nostri imperii olim servos, nunc rebelles, servituti pristinae tradat. »

16. Quibus: « Dominum meum, inquam, potentiores habere Schlavos Petro Bulgarorum rege, qui Christophori imperatoris filiam in conjugium duxit, etiam ipsi non ignoratis! ― Sed Christophorus, aiunt, non porphyrogenitus fuit. »

17. « Romam vero, inquam, quam vos liberam esse velle perstrepitis, cui servit? cui tributa persolvit? Nonne prius meretricibus serviebat? et vobis dormientibus, immo non valentibus, dominus meus imperator augustus a tam turpi servitute liberavit? Constantinus imperator augustus, qui hanc ex suo nomine condidit civitatem, sanctae apostolicae Romanae ecclesiae, ut erat kosmocrator, multa donaria contulit, non in Italia solum, sed in omnibus pene occidentalibus regnis, necnon de orientalibus atque meridianis, Graecia scilicet, Judaea, Perside, Mesopotamia, Babylonia, Aegypto, Libya, ut ipsius testantur privilegia, quae penes nos sunt. Sane quicquid in Italia, sed et in Saxonia, Bagoaria , omnibus domini mei regnis est, quod ad apostolorum beatorum ecclesiam respicit, sanctissimorum apostolorum vicario contulit. Et si est, ut dominus meus ex his omnibus civitates, villas, milites aut familiam obtineat, Deum negavi. Cur imperator vero non itidem facit, ut ea, quae suis insunt regnis, apostolorum ecclesiae reddat, et per laborem atque munificentiam domini mei ditem et liberam, ditiorem ipse ac liberiorem reddat? »

18. « Sed hoc, ait Basilius parakinumenos , faciet, cum ad nutum suum Roma et Romana Ecclesia ordinabitur. » Tum: « Homo, inquam, quidam, multam ab alio passus injuriam, his Deum aggressus est verbis: Domine, vindica me de adversario meo! Cui Dominus: Faciam, inquit, in die cum reddam unicuique secundum opera sua! At ille: Quam tarde! infit. »

19. Tunc omnes praeter fratrem cachinno commoti, disceptationem dimiserunt, meque in invisam domum reduci praeceperunt, magnaque custodiri cautela usque in sanctorum apostolorum religiosis cunctis celebrem diem. Qua celebritate me satis aegrotum, necnon et Bulgarorum nuntios, qui pridie venerant, ad sanctos apostolos sibi obviare praecepit (Jun. 29). Cumque post naeniarum garrulitatem et missarum celebrationem ad mensam invitaremur, in citeriori mensae margine, quae erat sine latitudine longa, Bulgarorum nuntium, Ungarico more tonsum, aenea catena cinctum, et ut mens mihi suggerit, catechumenum, mihi praeponit; ad vestram plane, domini mei augusti, contumeliam. In vobis contemptus, in vobis spretus, in vobis abjectus. Sed gratias ago domino Jesu Christo, cui vos servitis omni spiritu vestro, quod habitus sum pro nomine vestro dignus contumelias pati. Verum, domini mei, meam non considerans sed vestram injuriam, mensam reliqui. Cumque indignans abire vellem, Leo coropalates, imperatoris frater, et proto a secretis Simeon, pone me sequuntur, haec latrantes: « Cum Christophori filiam Petrus, Bulgarorum vasileus, conjugem duceret, symphona, id est consonantia scripta, juramento firmata sunt, ut omnium gentium apostolis, id est nuntiis, penes nos Bulgarorum apostoli praeponantur, honorentur, diligantur. Bulgarorum ille apostolus, quamquam, ut dicis et verum est, tonsus, illotus, et catena aenea cinctus sit, patricius tamen est, cui episcopum praeponere, Francorum praesertim, nefas decernimus, judicamus. Et quoniam te id indigne ferre cognoscimus, non te nunc, ut putas, ad hospitium redire sinimus, sed in diversorio quodam cum imperatoris servis cibum gustare compellimus. »

20. Quibus ob incomparabilem cordis dolorem nil respondi, sed quae jusserant feci; indignum judicans mensam, qua non dico mihi, id est Liudprando episcopo, sed Bulgarorum nuntius vestro praeponitur nuntio. Sed lenivit dolorem meum imperator sanctus munere magno, mittens mihi ex delicatissimis cibis suis haedum pinguem, ex quo ipse comederat, allio, cepe, porris laute suffarcinatum, garo delibutum, quem vestrae tunc mensae inesse optavi, ut qui delicias sancti imperatoris faustas esse non creditis, saltem his perspectis crederetis.

21. Transactis ergo octo diebus, cum Bulgari jam abessent, putans me mensam magnificare suam, in eodem loco me satis aegrotum secum convivare coegit. Adfuit cum pluribus episcopis et patriarcha , quibus praesentibus, plures mihi quaestiones de scripturis sacris proposuit, quas cum Spiritu sancto afflante eleganter exposui, novissime autem, ut de vobis ludum haberet, quas synodos haberemus rogavit. Cui cum Nicenam, Chalcedonensem, Ephesinam, Antiochenam, Carthaginensem, Ancyranam, Constantinopolitanam edicerem: « Ha! ha! he! ait, Saxonicam dicere es oblitus, quam si rogas cur nostri codices non habent, rudem esse, et ad nos necdum venire posse, respondeo. »

22. Cui inquam: « In quo membro regnat infirmitas, illud est cauterio exurendum. Haereses omnes a vobis emanarunt, penes vos viguerunt; a nobis, id est occidentalibus, hic sunt jugulatae, hic sunt occisae. Romanam sive Papiensem synodum, quamquam essent saepe, his non connumeramus. Romanus enim clericus, postmodum universalis papa, Gregorius, qui a vobis appellatus est Dialogus, Eutychium Constantinopolitanum patriarcham haereticum ab ejusmodi haeresi liberavit. Aiebat idem Eutychius, nec solum aiebat, sed etiam docebat, clamabat, scriptitabat, nos in resurrectione non veram, quam hic habemus, sed fantasticam quandam carnem assumpturos; cujus erroris liber a Gregorio orthodoxe est combustus. Sed Evodius Papiensis episcopus, propter aliam quandam haeresin huc, id est Constantinopolim, a Romano est patriarcha directus, quam compressam in catholicam atque orthodoxam reformavit. Saxonum genus, ex quo sanctum lavacrum et Dei accepit notitiam, nulla est haeresi maculatum, ut ibi synodus fieret, qua errorem, cum nullus esset, corrigeret. Rudem quia dicis Saxonibus esse fidem, id ipsum et ego affirmo; semper enim apud eos Christi fides rudis est, et non vetus, ubi fidem opera sequuntur. Hic fides non rudis sed vetus est, ubi fidem opera non comitantur, sed quasi prae vetustate, ut vestis contempta, contemnitur. Sed hanc synodum factam esse in Saxonia certo scio, in qua tractatum est et firmatum, decentius ensibus pugnare quam calamis, et prius mortem obire quam hostibus terga dare. Quod vel tuus exercitus experitur! In corde meo dixi: et quam sint pugnaces, re ipsa experiatur! »

23. Verum hac eadem die, post meridiem, adeo impotentem et transfiguratum me revertenti ad palatium sibi praecepit occurrere, ut obviantes mihi quae prius, in stuporem mentis mulieres versae: Mana, mana , clamabant, miseriam meam pugnis pectora tunsae: Dicebatur: ταπεινὲ καὶ ταλαίπωρε!

Cui , Nicephoro scilicet venienti, et vobis absentibus, quid tunc manibus in coelum erectis optaverim, proveniat utinam! Sed mihi velim credatis, ad risum me non parum illexit. Impatienti enim atque effreni insidens equo, satis parvus satis magno, puppam ipsum mens sibi depinxit mea, quam Schlavi vestri equino colligantes pullo, matrem praecedentem sequi effrenate dimittunt.

24. His expletis, ad concives et cohabitatores meos, quinque leones, in praenominatam invisam domum sum deductus, ubi post hebdomadarum spatium trium, nullius nisi meorum sum colloquio visitatus. Qua ex re, Nicephorum nunquam me velle dimittere, mens sibi depinxit mea, ac tristitia immodica languorem languori adeo superimposuit, ut vita excederem, nisi mihi hanc Dei genitrix a creatore et filio suo precibus obtineret; quemadmodum, non fantastica sed vera, est mihi visione monstratum.

25. His ergo tribus hebdomadibus habuit Nicephorus extra Constantinopolim metastasin, id est stationem, in loco qui dicitur Εις πήγας, id est Ad fontes, eodemque me venire praecepit. Et cum tam languidus essem, ut non solum statio, sed ipsa etiam sessio gravis mihi morae videretur, discooperto capite, quod malae valetudini meae nimis contrarium erat, ante se me stare coegit; cui et ait: « Domini tui regis Ottonis nuntii, qui praeterito te praecesserant anno, juramento mihi promiserunt, et jurisjurandi litterae inpraesentiarum sunt, nunquam illum in aliquo nostrum scandalizare imperium. Vis majus scandalum, quam quod se imperatorem vocat, imperii nostri themata sibi usurpat? Utraque non sunt ferenda; et si utraque importabilia, istud est non ferendum, immo nec audiendum, quod se imperatorem nominat. Sed si confirmas eadem quae ipsi fecerunt, fortunatum te atque locupletem imperii nostri majestas cito dimittet. » Id autem eo non dixit, ut vos, si mea hoc stultitia faceret, conservatos sperarem, sed voluit habere prae manibus quod in laudem suam et contumeliam nostram ostenderet futuris temporibus.

26. Cui inquam: « Nuper sanctissimus dominus meus, ut est sapientissimus et spiritu Dei plenus, haec praenoscens quae asseris, ne terminos, quos constituit mihi, transcenderem, ἐν τόλινα, id est praeceptum, conscripsit, quod et sigillo signavit suo, ne secus facerem. » Scis, domine mi auguste, qua id fiducia dixerim. « Εν τόλινα istud in medium proferatur, et quicquid jusserit, juramento a me tibi firmetur. Sed praeteriti nuntii praeter jussionem domini mei promiserunt, juraverunt, conscripserunt. Ita est, ut Plato ait: Causa penes optantem, Deus extra culpam. »

27. His expletis, ventum est ad nobilissimos principes Capuanum et Beneventanum, quos ipse servos nominat, et ob quos intestinus ipsum agitat dolor. « Servos, inquit, meos dominus tuus in tutelam recipit suam; quos si non dimiserit et in pristinam servitutem redegerit, nostra amicitia carebit. Ipsi in imperium nostrum ut recipiantur, flagitant; sed recusat eos nostrum imperium, ut cognoscant et experiantur quam periculosum sit servos a dominis declinasse, servitutem effugere. Et est decentius domino tuo, ut mihi eos tradat amicus, quam mihi dimittat invitus. Experientur plane, vita comite, quid sit herum fallere, quid sit servitutem deserere; et, ut puto, sentiunt nunc quod dico, operantibus hoc nostris, qui sunt ultra mare, militibus. »

28. Quibus respondere me non permisit; sed abire cupientem, ad mensam suam redire praecepit. Cui pater assedit homo, ut mihi videbatur, natus centum quinquaginta annis. Cui itidem, ut filio, Graeci in laudibus, immo, in ventis suis, Deus annos ut multiplicet, conclamant. Qua in re, quam sint Graeci stulti, quamve hujus gloriae amatores, quamve adulatores, quam cupidi, hinc colligere possumus: optant soli non sola, sed silicernio , quod naturam ipsam non pati certo sciunt; gaudet et silicernium ea sibi optari, quae nec Deum facere, nec sibi prodesse sed obesse, etiam si faceret, novit. Quod quaeso Nicephorum gaudere pacis....... illum et phosforum clamabant. Impotentem virilem, stultum sapientem, brevem magnum, nigrum album, pecca torem sanctum dicere, mihi credite, non laus sed contumelia est. Et qui aliena magis gaudet sibi acclamari quam propria, avibus omnino est similis, quarum intuitum nox illuminat, dies caecat.

29. Sed redeamus ad rem. Hac in coena , quod prius non fecerat, voce elata beati Johannis Chrysostomi homiliam in apostolorum actibus legere jussit. Post cujus lectionis terminum, cum ad vos redeundi licentiam quaererem, capite se ita facturum innuens, recipi me ad concives et cohabitatores meos leones persecutori meo indixit. Quod cum fieret, non sum ab eo visus usque in tertio decimo Calendas Augusti (Jul. 20), sed diligenter custoditus, ne cujuspiam fruerer sermone, qui suos mihi actus indicaret. Interea Grimizonem, Adelberti nuntium, se adire jussit, quem cum navali suo exercitu redire praecipit. Fuerunt chelandia 24, Rusiorum naves 2, Gallicae 2; si plus miserit, quas non viderim, nescio. Vestrorum, Domini mei imperatores augusti, militum fortitudo non eget, ut adversariorum impotentia animetur; quod in his saepe expertum est gentibus, quarum etiam ultimi et caeterorum comparatione impotentes, Graecam fortitudinem straverunt, tributariam fecerunt. Sicut enim vos non terrerem, si fortissimos illos et Alexandro Macedoni similes praedicarem, sic et vos non instigo, cum impotentiam eorum, quae vera est, narro. Mihi credatis velim, et credetis scio, omnem ipsum exercitum quadringentis vestris , si fossa murive non impediant, posse occidere, cui exercitui, ut puto ad contumeliam vestram, hominem quandam--sed quandam eo dixi, quia mas esse desiit, mulier fieri nequit--praeposuit. Adelbertus octo milia loricatorum se habere Nicephoro mandavit, quibuscum, Argivo adminiculante exercitu, vos fugare aut sternere dicit, rogavitque aemulum vestrum, ut pecunia illi mitteretur, qua illos avidius ad pugnam instigaret.

30. Sed nunc, domini mei,

Accipite insidias Danaum, et crimine ab uno
Discite omnes.

Nicephorus mancipio illi, cui collectitium atque conductitium commendavit exercitum, pecuniam satis magnam hac ratione dedit, ut si Adelbertus cum septem milibus loricatorum et eo amplius, sicut mandavit, se adierit, tunc donativum eis illud distribuat, Cona frater suus cum ipso et Argolico exercitu vos impugnet, Adelbertus vero Bareis diligenter custodiatur, donec potitus victoria frater redeat. Quod si veniens tot hominum milia non duxerit, ut capiatur, vinciatur, vobisque eo venientibus tradatur, insuper et pecunia quae ei debebatur vestras in manus conferatur, edixit. O bellatorem! o fidelem! Prodere cupit, cui defensorem parat; defensorem parat, quem perdere cupit; in neutro fides, in utroque infidelitas; fecit, quo non eguit, eguit, quod non fecerat. Sed esto; facerit, ut Graecos decuit! Nos ad propositum redeamus.

31. Quartodecimo Calendas Augusti (Jul. 19) collectitium ipsum navalem exercitum, me ab invisa domo spectante, dimisit. Decimo tertio autem (Jul. 20), quo die leves Graeci raptionem Heliae prophetae ad caelos ludis scenicis celebrant, me se adire praecepit, cui et ait: « Imperium nostrum copias in Assyrios ducere cogitat, non super christicolas, quemadmodum dominus tuus. Praeterito quippe anno id ipsum facere volui, sed audito quod dominus tuus imperii nostri terram invadere vellet, dimissis Assyriis, illum versus habenas retorsimus; obviavitque nobis in Macedonia Dominicus Venedicus, nuntius suus, qui multo labore et sudore nos, ut reverteremur, delusit, jurejurando nobis affirmans, nunquam dominum tuum esse id cogitaturum, nedum facturum. Revertere ergo--quod cum audissem tacitus Deo gratias! dixi--et haec atque haec tuo domino nunciato; si me compotem facerit, ipse redito. »

32. Cui: « Jubeat, inquam, sanctissimum imperium tuum, me in Italiam cito advolare, certa ratione, quod dominus meus, quae vult imperium tuum, compleat, et laetus ergo ad te redeam. » Quod qua mente dixerim, nec ipsum, proh dolor! latuit. Nam subridens, simul capite innuit, meque terra tenus se adorantem atque abeuntem extra, foris manere, atque ad coenam, allio et cepa bene olentem, oleo et garo sordidam, venire praecepit; magnisque die illa effeci precibus, ut munus meum, quod saepe aspernatus erat, dignaretur accipere.

33. Residentibus itaque nobis ad mensam sine latitudine longam, pallingi latitudine tectam, longitudine seminudam, ex Francis, quo nomine tam Latinos quam Teutones comprehendit, ludum habuit; rogavitque me, ut, quo in loco episcopatus mei civitas esset, quove nomine frueretur, edicerem. Cui: « Cremona, inquam, Eridano fluviorum Italiae regi satis vicina. Et quia imperium tuum chelandia eo mittere properat, prosit mihi te vidisse, prosit agnovisse! Da pacem loco, ut per te saltem possit subsistere, qui tibi non potest resistere! » Sed vafer ille haec είρωνικος me dixisse cognovit, submissoque vultu se ita facturum promisit, juravitque mihi per sancti sui virtutem imperii nil me mali passurum, sed prospere suis cum chelandiis usque in Anchonitanum portum cito perventurum; et mihi id tunso digitis pectore juravit.

34. Verum quam impie pejeraverit, animadvertite. Haec acta, haec dicta sunt decimo tertio Kalendas Augusti, secunda feria , quo ex die usque in nonum stipendiorum nihil ab eo recepi, cum tanta esset Constantinopoli fames, ut viginti quinque asseclas meos et quatuor custodes Graecos tribus aureis una coena nequirem reficere. Quarta feria ipsius hebdomadae (Jul. 22) Nicephorus Constantinopolim egreditur, in Assyrios profecturus.

35. Quinta feria (Jul. 23) frater suus me accersivit, quem ita convenit: « Sancto imperatore praemisso, domi hodie dispositionis ejusdem causa substiti; nunc si te sanctum imperatorem visendi desiderium obtinet, et si quidquam, quod necdum prodideris, habes, edissere. » Cui inquam: « Nec sanctum imperatorem videndi, nec rei novae narrandae habeo causam; unum hoc peto, secundum sancti imperii promissionem ut chelandiis in Anchonitanum portum usque deducat. » Quo audito ― ut sunt Graeci per caput alterius semper jurare parati ― per imperatorium caput, per vitam propriam, per liberos, quos Deus ita, ut verum dixit, conservet, se id completurum, jurare coepit. Cui cum: « Quando? » dicerem, « Mox discedente, inquit, imperatore; Delongaris enim, sub cujus manu navium est omnis potestas, recedente sancto imperatore, curam tui aget. » Hac spe luditicatus, laetus ab eo recessi.

36. Post sequentem vero diem, sabbatho scilicet (Jul. 25), in Umbriam, qui est locus decem et octo miliaribus Constantinopoli distans, Nicephorus me accersiri jubet; cui et ait: « Putabam te quidem virum magnum et honestum ea gratia huc venisse, ut, completa omnimodo voluntate mea, perpetuam inter me et dominum tuum constitueres amicitiam. Et quoniam ob cordis tui duritiem id facere nolis, unum saltem quod facere justa ratione possis, efficito; scilicet dominum tuum principibus Capuano et Beneventano, servis meis, quos oppugnare dispono, nullum consilium collaturum. Sua qui non largitur, nostra saltem dimittat. Nota res est, quod eorum patres et avi nostro imperio tributa dederunt; at id istos brevi tempore facturos, imperii nostri exercitus laborabit. »

Cui inquam: « Principes isti apprime nobiles et domini mei sunt milites; qui si senserit exercitum tuum super eos irruere, eis copias mittet, quibuscum tuos conterere, et duo illa themata, quae ultra mare habes, tibi praevalebunt auferre. » Tunc bufonis in modum tumefactus et commotus: « Discede, inquit. Per me, per qui me talem genuere parentes , faciam ut aliud dominus tuus, quam desertores servos defendere, cogitet. »

37. Cumque abirem, jussit interpreti me sibi convivam fieri; accitisque eorundem principum fratre et Bysantio Barisiano, magnas in vos gentemque Latinam et Teutonicam contumelias evomere jussit. Verum cum a sordida coena ipse discederem, nuntiis interpositis clam mihi mandaverunt et juraverunt, se quae latraveran non sponte, sed imperatore volente et comminante, dixisse. Sed et idem Nicephorus in eadem coena me interrogavit, si vos perivolia, id est briolia vel si in perivoliis onagros vel caetera amimalia haberetis? Cui cum, vos brolia et in broliis animalia, onagris exceptis, habere, affirmarem: « Ducam te, inquit, in nostrum perivolium, cujus magnitudinem et onagros, id est sylvestres asinos, te vidisse miraberis. » Ductus itaque in perivolium satis magnum, montuosum, fructuosum, minime amoenum , cum pileatus equitarem, meque coropalates a longe prospiceret, filio celeriter directo mihi mandavit fas non esse quempiam, ubi imperator esset, pileatum, sed teristratum incedere. Cui: « Mulieres, inquam, nostrae tiaratae et teristratae, viri equitant pileati. Nec decet vos compellere patrium me hic mutare morem, cum vestros, nos adeuntes, patrium morem tenere sinamus; manicati enim, fasciati, fibulati , criniti, talari tunica induti, penes nos equitant, incedunt, mensae assident, et, quod nostris omnibus nimis turpe videtur, ipsi soli capite operto imperatores nostros deosculantur.--Quod non amplius fieri Deus permittat! tacitus dixi.--Revertere ergo! » inquit.

38. Quod cum facerem, occurrunt mihi commisti capreis, quos ipsi dicunt onagri. Sed, quaeso, quales onagri? Quales sunt Cremonae domestici. Color idem, forma eadem, auriti itidem, vocales similiter cum rudere incipiunt, magnitudo non dispar, velocitas una, dulces lupis aeque. Quos cum viderem, coequitanti Graeco inquam: « Hujusmodi nunquam in Saxonia vidi. Si, inquit, dominus tuus sancto imperatori morigeratus fuerit, multos illi hujusmodi dabit, eritque illi non parva gloria, cum ipse possidebit, quod nemo dominorum decessorum suorum vidit. » Sed mihi credite, domini mei augusti, confrater et coepiscopus meus dominus Antonius potest non inferiores dare, ut commercia testantur, quae fiunt Cremonae; atque ipsi non onagri sed domestici, non vacui sed onerati, procedunt. Sed cum ea superius scripta verba idem Nicephoro nuntiasset, transmissis mihi duabus capreis, ut abirem, licentiam dedit. In crastinum autem Syriam versus profectus.

39. Sed cur exercitum nunc in Assyrios duxerit, quaeso advertite. Habent Graeci et Saraceni libros, quos ὁ ράσεις, sive visiones, Danielis vocant, ego autem Sibyllanos; in quibus scriptum reperitur quot annis imperator quisque vivat; quae sint futura, eo imperitante, tempora; pax, an simultas; secundae Saracenorum res, an adversae. Legitur itaque hujus Nicephori temporibus Assyrios Graecis non posse resistere, huncque septennio tantum vivere; post cujus obitum imperatorem isto deteriorem--sed timeo quod inveniri non possit--et magis imbellem debere surgere; cujus temporibus praevalere debent adeo Assyrii, ut in Chalcedoniam usque, quae distat Constantinopoli haud longe, potestative cuncta debeant obtinere. Considerant enim utrique tempora; una eademque re Graeci animati insequuntur, Saraceni desperati non resistunt; tempus expectantes, cum et ipsi insequantur, Graeci interim non resistant.

40. Sed Hippolytus quidam Siciliensis episcopus eadem scripsit et de imperio vestro et gente nostra--nostram nunc dico omnem, quae sub vestro imperio est, gentem--; atque utinam verum sit quod de praesentibus scripsit iste temporibus. Caetera, ut scripsit, sunt usque huc completa, quemadmodum per ipsos, qui horum librorum scientiam habent, audivi. Et ex multis ejus dictis unum id proferamus in medium. Ait enim nunc completum iri scripturam, quae dicit λέων καὶ σκίμνος ὁμοδιώξουσιν ὄναγρος. Graece ita. Latinum autem sic: Leo et catulus simul exterminabunt onagrum. Cujus interpretatio secundum Graecos: Leo, id est Romanorum sive Graecorum imperator, et catulus, Francorum scilicet rex, simul his praesentibus temporibus exterminabunt onagrum, id est Saracenorum regem Africanum. Quae interpretatio eo mihi vera non videtur, quoniam leo et catulus, quamvis disparis magnitudinis, unius tamen sunt naturae et speciei seu moris; atque ut mihi mea scientia suggerit, si leo Graecorum imperator, inconveniens est, ut catulus sit Francorum rex. Quamvis enim utrique homines sint, sicut leo et catulus uterque animalia, distant tamen moribus tantum, non dico solum quantum species speciebus, sed quantum sensibilia insensibilibus. Catulus a leone nil nisi tempore distat, forma eadem, rabies una, rugitus idem. Graecorum rex crinitus, tunicatus, manicatus, teristratus, mendax, dolosus. immisericors, vulpinus, superbus, falso humilis, parcus, cupidus, allio cepe et porris vescens, balnea bibens; Francorum rex contra pulchre tonsus, a muliebri vestitu veste diversus, pileatus, verax, nil doli habens, satis ubi competit misericors, severus ubi oportet, semper vere humilis, nunquam parcus, non allio, cepis, porris vescens, ut possit animalibus eo parcere, quatinus non manducatis, sed venundatis pecuniam congreget. Audistis differentiam; nolite hanc interpretationem suscipere; aut enim futura est, aut haec vera non est. Impossibile est enim, ut Nicephorus, sicut ipsi mentiuntur, sit leo, et Otto sit catulus, qui simul exterminent aliquem.

Ante enim pererratis amborum finibus, exul,

Aut Ararim Parthus bibet, aut Germania Tygrim, quam Nicephorus et Otto amicitia coeant et foedera jungant.

41. Audistis Graecorum, audite nunc Liudprandi Cremonensis episcopi interpretationem. Dico autem, et non solum dico sed affirmo, si scriptura haec praesentibus est implenda temporibus, leo et catulus, pater et filius, Otto et Otto, in nullo dispares, tempore distantes tantum, simul hoc praesenti tempore exterminabunt onagrum, id est sylvestrem asinum Nicephorum; qui non incongrue sylvestri asino comparatur, ob vanam et inanem gloriam, incestumque dominae et commatris suae conjugium. Si onager iste nunc a leone et catulo nostro, Ottone et Ottone, patre scilicet et filio, augustis Romanorum imperatoribus, exterminatus non fuerit, nec quod Hippolytus scripsit verum erit; Graecorum enim illa superior abicienda interpretatio est. Sed, o Jesu bone, Deus aeterne, verbum Patris, qui nobis indignis loqueris, non voce sed inspiratione, nullam aliam interpretationem quam meam in hac sententia velis. Jube ut leo et catulus isti hunc exterminent et humilient onagrum corpore, quatinus in se reversus, dominisque suis Basilio et Constantino imperatoribus subditus, in die Domini spiritus sit salvus.

42. Sed astronomi hoc idem de vobis et Nicephoro pronuntiant. Res, inquam, mira. Cum quodam sum locutus astronomo, qui vestram, domini mei augusti, aequivocique vestri augusti, formam, mores, ut sunt, vere dixit, cunctaque mea praeterita, quasi praesentia dixit. Nec praeteriit quisquam amicorum vel inimicorum, de quibus mens mihi suggessit ut interrogarem, cujus habitum, formam et mores non diceret. Quicquid calamitatis mihi hoc in itinere accidit, futurum esse praedixit. Sit mendacium omne quod dixit; unum, quaeso, solummodo sit verum, quod vos esse facturos Nicephoro praedixit. Fiat utinam, utinam fiat, et tum nil me mali passum esse intelligam!

43. Scribit etiam praefatus Hippolytus, Graecos non debere Saracenos, sed Francos conterere; qua lectione Saraceni animati, ante triennium cum Manuele patricio, Nicephori nepote, juxta Scyllam et Charybdim in mari Siculo, bellum parant; cujus immensas copias cum prostravissent, ipsum comprehenderunt, capiteque truncum suspenderunt; cujus socium et commilitonem cum caperent, qui neutrius erat generis , occidere sunt dedignati, sed vinctum ac longa custodia maceratum tanti vendiderunt, quanti nec ullum hujusmodi mortales sani capitis emerent. Nec infirmiori animo, eadem confirmati lectione, haud multo post magistro Exacontae occurrunt; quem dum in fugam verterent, ejus copias omnibus modis contriverunt.

44. Est et aliud, quod nunc Nicephorum compulit copias in Assyrios ducere. Argorum enim omnem regionem instans tempus, Deo jubente, eo usque fames attrivit, ut neque tritici duo Papienses sextarii aureo comparentur, hocque ubi ubertas quasi regnat. Hanc pestem, muribus cooperantibus, ita dilatavit, ut messionis tempore quicquid ubique terrarum annonae erat, minimo dato pretio, possessoribus ejulantibus, congregarit. Quod cum juxta Mesopotamiam faceret, ubi frugum copia muribus absentibus creverat, arenae maris multitudini annonae multitudinem coaequavit. Igitur cum vili hoc commercio turpiter fames ubiubi desaeviret, octoginta milia mortalium, obtentu militiae, secum congregavit; quibus per continuum mensem, quod uno emerat aureo, duobus vendidit. Hae sunt, domine mi, res, quae Nicephorum copias in Assyrios nunc ducere compulerunt. Sed quales, quaeso, copias? vere, inquam, non homines, sed hominibus similes; quibus lingua tantum procax, sed « frigida bello dextera. » Non inspicit in his Nicephorus qualitatem, sed solam quantitatem; quod quam periculosum illi sit, tum sero poenitebit eum, cum imbelles plurimi, multitudine animati, a nostris perpaucis bella scientibus, immo sitientibus, conterentur.

45. Cum obsideretis Bareas, trecenti tantummodo Ungari juxta Thessalonicam quingentos Grecos comprehenderunt et in Ungariam duxerunt. Quae res, quia prospere successit, compulit ducentos Ungariorum haud longe Constantinopoli in Macedonia similiter facere; ex quibus, cum incaute per angustam redirent viam, quadraginta sunt capti; quos nunc Nicephorus de custodia eductos, pretiosissimisque vestibus ornatos, patronos sibi et defensores paravit, secum in Assyrios ducens. Verum qualis sit ejus exercitus, hinc potestis conicere, quoniam qui caeteris praestant, Venetici sunt et Amalphitani.

46. Nunc his omissis, quid mihi acciderit animadvertite. Sexto Kalendas Augusti (Jul. 27) extra Constantinopolim in Umbria a Nicephoro licentiam accepi ad vos redeundi. Cumque Constantinopolim venirem, Christophorus patricius eunuchus, qui Nicephori vicem eodem gerit, mihi mandavit non posse me tunc recedere, quia Saraceni tunc occupaverunt mare et Ungarii terram; expectandum mihi esse donec ipsi discederent. Sed utrumque, proh dolor! fuit mendacium. Tunc appositi sunt custodes, qui mihi et meis a domo mea exitum prohiberent. Latinae linguae pauperes, qui me elemosinarum gratia adierunt, comprehendentes ceciderunt, custodiae tradiderunt; Graecolonon meum, id est Graecae linguae gnarum, non permittebant egredi, saltem ut sumptus emeret, sed cocum solum Graecae linguae ignarum; qui non signorum signis, sed digitorum seu capitis nutibus, cum venditore emptor loquebatur, tantique nummis emebat quatuor, quanti Graecolonus obsonium uno. Et cum amicorum quidam aromata, panes, vinum, poma mitteret, solo cuncta fundentes, nuntios colaphis satis oneratos dimiserunt. Et nisi divina pietas parasset in conspectu meo mensam adversus eos qui tribulant me , una mihi parata mors foret accepta. Sed qui permisit temptari, dedit tunc misericorditer pati. Hujuscemodi me periculum secundo Nonarum Junii usque ad sextum Nonas Octobris Constantinopoli, diebus scilicet centum viginti, maceravit.

47. Verum ut augerentur calamitates meae, in Assumptione sanctae Dei genitricis et virginis Mariae (Aug. 15), meo omine non bono venerunt domni apostolici et universalis papae Johannis nuntii cum litteris, quibus rogabant Nicephorum imperatorem Graecorum, ut parentelam firmamque amicitiam faceret cum dilectio spiritualique filio suo Ottone Romanorum imperatore augusto. Quae vox, quae inscriptio, secundum Graecos peccatrix et temeraria, quomodo latorem non occiderit, cur, priusquam laederetur, non oppresserit, qui in aliis rebus saepe videor spermologus et multisonus, in hac, ut piscis, videor insonus. Objurgabant Graeci mare, impraecabantur aequori, plus justo mirantes, cur peccatum illud portare potuerit, cur fretum dehiscens navim non absorbuerit. « Imperatorem, inquiunt, universalem Romanorum, augustum, magnum, solum Nicephorum scripsisse Graecorum, hominem quendam barbarum, pauperem Romanorum, non piguit! O coelum! o terra! o mare! Sed quid, inquiunt, faciemus hominibus istis sceleratis, criminosis? Pauperes sunt, et si eos occidimus, manus nostras sanguine vili polluimus; pannosi sunt, servi sunt, rustici sunt; si eos flagellamus, non ipsos, sed nos dedecoramus, qui nec Romana scutica deaurata, nec hujusmodi sunt crucibus digni. O utinam alter episcopus, alter marchio esset! culeis enim suti, post acerbos virgarum ictus, post barbae seu capillorum distractionem, in mare demergerentur. Sed serventur, inquiunt, et quousque sanctissimus imperator Romanorum Nicephorus haec resciscat mala, gravi custodia macerentur. »

48. Dum haec resciscerem, felices eos, quoniam pauperes, me infelicem, quia divitem, judicavi. Cum domi essem, mea me voluntas pauperem excusabat, Constantinopoli vero positus, Croesi me habere divitias timor ipse dicebat. Semper mihi pauperies gravis, tunc visa est levis, tunc accepta, tunc amplectenda; amplectenda utique, quae suos perimi, subjectos sibi flagellari non patitur. Et quia haec paupertas Constantinopoli solum suos ita defendit, eodem sit solummodo diligenda.

49. Igitur apostolicis nuntiis in carcerem traditis, publicana illa epistola Nicephoro in Mesopotamiam mittitur, unde usque ad 2 Idus Septembris non est reversus, qui afferret apologeticum nuntium. Qua die cum rediret, et me lateret, post biduum , decimo octavo scilicet Calendas Octobris, precibus muneribusque effeci, ut vivificum atque salutiferum adorarem lignum; ubi tanto in tumultu populi, clam custodibus, quidam me adierunt, qui mentem meam lugubrem furtivis sermonibus hilarem reddiderunt.

50. Decimo quinto autem Calendas Octobris, mortis vitaeque medius, ad palatium sum convocatus. Cumque ad Christophori patricii eunuchi praesentiam venirem, benigne me suscipiens, mihi cum tribus aliis assurrexit. Quorum hujusmodi fuit narrationis initium: « Ostendunt pallor in ore sedens, macies in corpore toto, crinitum caput, prolixa contra morem barba, immensum cordi tuo inesse dolorem, eo quod redeundi ad dominum tuum terminus est dilatatus. Verum ne sancto imperatori, neve nobis succenseas, oramus. Reddimus autem tarditatis tuae causam. Papa Romanus--si tamen papa est vocandus, qui Alberici filio apostatae, adultero, sacrilego , communicavit, comministravit--litteras nostro sanctissimo imperatori, se dignas, illoque indignas, misit, Graecorum illum, et non Romanorum imperatorem vocans; quod tui domini consilio actum esse, non est ἀμφίσβητον. »

51. « Quod, inquam mecum, verbum audio? perii; haud dubium est, quin in praetorium recta proficiscar via! »

« Sed papa, audi, aiunt, omnium hominum stolidior, scimus, dicere, dicere vis, nosque id profitemur. At ego: Non id aio.--Audi ergo; sed papa fatuus, insulsus, ignorat Constantinum sanctum imperialia sceptra huc transvexisse, senatum omnem cunctamque Romanam militiam, Romae vero vilia mancipia, piscatores scilicet, cupediarios, aucupes, nothos, plebeios, servos, tantummodo dimisisse. Nunquam ille hoc nisi tui suggestione scriberet regis; quod quam periculosum ambobus fuerit, nisi resipuerint, proxima tempora declarabunt!

« Sed papa, inquam, simplicitate clarus, ad laudem hoc imperatoris, non ad contumeliam scribere putavit. Constantinum Romanum imperatorem cum Romana militia huc venisse, ac civitatem istam suo ex nomine condidisse, certo scimus; sed quia linguam, mores vestesque mutastis, putavit sanctissimus papa, ita vobis displicere Romanorum nomen, sicut et vestem. Quod in futuris, vita comite, ostendetur epistolis; quarum superscriptio haec erit: Johannes papa Romanus Nicephoro, Constantino, Basilio, magnis Romanorum imperatoribus atque augustis! » Quod quia nam dixerim, quaeso advertite.

52. Nicephorus perjurio atque adulterio regni apicem est adeptus. Et quoniam Christianorum omnium salus ad Romani papae pertinet sollicitudinem, mittat Nicephoro dominus papa epistolam sepulchris omnino similem, quae foris sunt dealbata, intus plena sunt ossibus mortuorum; improperet illi intrinsecus, qualiter perjurio et adulterio acceperit super dominos suos monarchiam; invitet eum ad synodum, et si non venerit, anathemate feriat. Si superscriptio hujusmodi non fuerit, nec ad ipsum usque feretur.

53. Nunc ad propositum redeamus. Superscriptam ex superscriptione promissionem a me memorati principes cum audiissent, nil inesse doli putantes: « Grates tibi persolvimus, aiunt, o episcope; decet enim sapientiam tuam tantis mediatricem intercedere rebus. Solus es ex Francis, quem nunc diligamus; sed cum depravata, te hortante, correxerint, et ipsi diligentur; tuque iterum ad nos cum veneris, non indonatus abibis!

« Corona aurea sceptroque, cum huc ultra rediero, me Nicephorus donabit ! » tacitus dixi.

« Sed dic, inquiunt, vult dominus tuus sanctissimus cum imperatore firmare amicitiam foedere nuptiarum? »

« Cum huc venirem, voluit, inquam, sed quia me diu hic morante litteras non recepit, σφάλμα, id est vitium, a vobis, meque captum putat et vinctum, aestuatque animus ejus totus, ut leaenae, catulis raptis, donec vindictam justa faciat acerbitate, et nuptias abhorreat, atque iram in vos evomat. »

« Si ceperit, inquiunt, non dicimus Italiam--sed nec ipsa capiet eum, in qua ortus est, pauper et gunnata, id est pellicea, Saxonia,--pecunia qua pollemus omnes nationes super ipsum invitabimus, et quasi keramicum [κεραμοῦ], id est vas fictile, quod confractum reformari nequit, confringemus. Et quoniam te in decorem suum quaedam pallia emisse putamus, ut in medium proferantur, edicimus; quae sunt vobis digna, plumbea notentur bulla vobisque sinantur; quae vero κωλυόμενα, id est nationibus omnibus, prae nobis Romanis, prohibita, pretio reddito auferantur. »

54. Quod cum fieret, quinque mihi pretiosissimas purpuras abstulerunt, indignos vos omnesque Italos Saxones, Francos, Bagoarios , Suevos, immo cunctas nationes, hujusmodi veste ornatos incedere judicantes. Quod quam indecorum quamque contumeliosum sit, molles, effoeminatos, manicatos, tiaratos, teristratos, mendaces, neutros , desides, purpuratos incedere; heroas vero, viros scilicet fortes, scientes bellum, fidei charitatisque plenos, Deo subditos, virtutibus plenos, non! Quid est, si non haec contumelia est? « Sed ubi est, inquam, imperatorius sermo? ubi imperialis promissio? Cum enim illi valedicerem, rogavi, ut in ecclesiae honorem quantivis pretii me permitteret pallia emere. Qui ait: Qualia vis et quanta, ποιότητα καὶ ποσότητα, id est qualitatem et quantitatem, ponens, differentiam plane non posuit, ut diceret: his et illis exceptis. Testis est Leo coropalates, frater ejus; testis est et interpres Euodisius, Johannes, Romanus; testis sum ipse, qui quod imperator diceret, etiamsi interpres abesset, intellexi. »

« Sed κωλυόμενα, id est prohibita, sunt haec, » inquiunt. « Et cum quae asseris imperator diceret, de talibus saltem, ut somniares, non potuit cogitare; ut enim divitiis, sapientia, ita et caeteris nationibus praestare veste debemus, ut quibus est singularis in virtutibus gratia, sit singularis et in pulchritudine vestis. »

55. « Haudquaquam singularis, inquam, haec vestis fieri potest, cum penes nos obolariae mulieres et mandrogerontes his utantur. »

« Unde, inquiunt, vobis? »

« A Veneticis et Amelfitanis institoribus, inquam, qui nostris ex victualibus, haec ferendo nobis, vitam nutriunt suam. »

« Sed non amplius hoc facient, aiunt. Scrutabuntur plane, et si quid hujusmodi inventum fuerit, verberibus caesus, crine tonsus, poenas dabit. »

Temporibus, inquam, beatae memoriae Constantini imperatoris huc veneram, non episcopus, sed diaconus, nec ab imperatore aut rege, sed a Berengario marchione missus, et multo plura ac pretiosiora pallia emi, quae neque scrutata, nec a Graecis visa, nec plumbo sunt signata. Nunc, Deo miserante, episcopus, et a magnificis imperatoribus Ottone et Ottone, patre et filio, missus, tanto inhonestor, ut Veneticorum more pallia mea notentur, et quae quantivis pretii videntur, auferantur, cum in ecclesiae mihi commissae usus ferantur. Non taedet vos contumeliarum mearum, immo dominorum meorum, in quibus contemnor? quod sum custodiae traditus, quod fame sitique cruciatus, quod non ad ipsos redirem, hucusque retentus, nisi etiam, ad cumulum dedecoris eorum, propriis exspolier rebus? Auferte saltem quae sunt empta; dimittite quae sunt dono ab amicis donata. »

« Constantinus, inquiunt imperator, homo lenis, in palatio manens perpetuo, hujusmodi rebus amicas sibi nationes effecerat; Nicephorus vero basileus homo ταχύχειρ, id est militiae deditus, palatium ceu pestem abhorret; et vocatur a nobis prope simultatis amator atque argumentosus, qui non pretio sibi gentes amicas, sed terrore et gladio sibi subditas facit. Atque, ut cognoscas quanti dominos tuos reges habeamus, quae data sunt coloris hujusmodi, et quae empta, via eadem ad nos revertentur. »

56. His dictis atque completis, χρυσοβούλιου, id est epistolam auro scriptam et signatam, mihi dederunt, vobis deferendam, sed non vobis dignam, ut mens credit mea. Tulerunt autem et alias litteras argento signatas, atque dixerunt: « Papam vestrum imperiales recipere litteras, indignum esse dijudicamus; mittit autem illi coropalates, imperatoris frater, non per suos pauperes nuntios, sed per te epistolam, se satis dignam, ut nisi resipuerit, funditus se periisse cognoverit. »

57. Hanc cum accepissem, vale mihi dicentes, dimiserunt, ocula praebentes satis jucunda, satis amabilia. Sed dum recederem, legationem mihi non me, sed illis satis dirigunt dignam; scilicet quod mihi soli meisque equos darent, sarcinis nullum; sicque nimis, ut res poscebat, turbatus, διασώτη, id est ductori meo, quinquaginta aureorum res pretio dedi. Et cum non haberem quod pro malefactis Nicephoro tunc redderem, hos in pariete invisae domus meae et in mensa lignea versiculos scripsi:

Versus.

Argolicum non tuta fides; procul esto, Latine,
Credere, nec mentem verbis adhibere memento!
Vincere dum possit, quam sancte pejerat Argos!
Marmore quae vario magnis patet alta fenestris
Haec inaquosa domus, concluso pervia soli,
Frigora suscipiens, aestum nec saeva repellens;
Praesul ab Ausonia Liudprandus in urbe Cremona,
Constantinopolim pacis profectus amore,
Quattuor aestivis concludor mensibus istic.
Induperator enim Bareas conscenderat Otto,
Caede simul flammisque sibi loca subdere temptans,
Sed precibus remeat Romanas victor ad urbes
Inde meis. Nurum promisit Graecia mendax,
Quae nec nata foret, nec me venisse doleret,
Nec rabiem, Nicephore, tuam perpendere quirem,
Privignam prohibes qui nato jungere herili.
Imminet ecce dies, Furiis compulsus acerbis
Ni Deus avertat, toto Mars saeviet orbe,
Crimine paxque tuo cunctis optanda silebit!

58. His conscriptis versibus, sexto Nonas Octobris (Oct. 2) hora decima, ex illa quondam opulentissima, et florentissima nunc famelica, perjura, mendace, dolosa, rapace, cupida, avara, cenodoxa civitate cum diasoste meo lintre egressus, diebus quadraginta et novem, asinando, ambulando, equitando, jejunando, sitiendo, suspirando, flendo, gemendo Naupactum veni (Nov. 20), quae est Nicopoleos civitas, in qua diasostes meus me deserens, duabus parvis impositum navibus, duobus me mandatoribus, qui Hydruntem me per mare conducerent, commendavit. Verum cum entolina, id est praeceptum, jus captionis a Graecorum principibus non haberent, ubiubi spernebantur; nec jam nos ab ipsis, sed ipsi a nobis alebantur. Quam saepe illud Terentianum mecum stomachabar: Tutore opus est, quos defensores paras.

59. Igitur nonis Kalendis Decembris (Nov. 23) Naupactum egressus, biduo ad Offidarim fluvium usque perveni, ut meis comitibus non in naviculis, quae eos capere non poterant, residentibus, sed secus litus pergentibus. Positi itaque in Offidaro flumine, Patras alio maris in litore, decem et octo miliaribus distare prospeximus. Quem apostolicae passionis locum, quia Constantinopolim ascendendo visitavimus, adoravimus, nunc eum visitare et adorare--confiteor peccatum meum!--distulimus. Fecit hoc, domini mei augusti, revertendi ad vos et videndi ineffabile desiderium; et ni hoc solum esset, perpetuo, ut puto, perierim.

60. Pugnavit contra me insensatum Auster, mare flatibus ab imis turbans sedibus (an. 968, Nov. 30). Cumque hoc continuis diebus ac noctibus faceret, pridie Kalendas Decembris, ipso scilicet passionis die , intellexi meo mihi hoc accidisse delicto. Sola vexatio intellectum dedit auditui. Fames quippe nos vehementer oppresserat. Terrae incolae, ut nostra nobis auferrent, interficere nos cogitabant; mare, ne effugeremus, fluctibus aestuabat. Tum conversus ad ecclesiam, quam videbam, flens et ejulans inquam: « Sancte Andrea apostole, compiscatoris, confratris et coapostoli tui Simonis Petri sum servus. Passionis tuae locum non abhorrui, nec superbia declinavi; urit me domum redeundi augustalis jussio , augustalis amor. Si te ad indignationem commovit peccatum meum, eliciat ad misericordiam meorum meritum augustorum. Non habes, fratri quod conferas; confer diligentibus fratrem augustis, inhaerendo ei qui omnia novit. Nosti tu, quanto labore et sudore, quantisque vigiliis et impensis Romanam fratris tui Petri apostoli ecclesiam, ex impiorum manibus ereptam, ditaverint, honoraverint, exaltaverint, et in statum proprium reformaverint. Si mea me praecipitant opera, ipsorum saltem liberent merita; quosque vult praedictus fide et sanguine frater tuus, apostolorum princeps apostolus Petrus, in aliis rebus gaudere et prosperari, in hac, id est in me, quem ipsi direxerant, minime contristari! »

61. Non est, domini mei augusti imperatores, verum dico, non est adulatio haec, nec consuo nunc pulvillos sub cubito manus; res, inquam, vera est. (Dec.) Post biduum vestris meritis tanta est fretum tranquillitate sedatum, ut, cum nautae nobis aufugerent, ipsi Leucaten usque navigaremus, miliaribus scilicet centum et quadraginta, nihil discriminis aut tristitiae patientes, nisi parum in faucibus fluminis Acheloi; ubi discurrentes velociter fluctus ejus maris unda reverberat.

62. Quid ergo, praepotentes augusti, retribuetis Domino pro omnibus quae retribuit in me vobis? Dicam quid. Hoc Deus vult, hoc petit; et quamvis sine vobis hoc facere possit, vult tamen hujus rei esse hypurgos, id est ministros; ipse enim quod ei offeratur dat, custodit quod exigat, ut possit coronare quod praestat. Advertite igitur, quaeso. Nicephorus cum omnibus ecclesiis homo sit impius, livore, quo in vos abundat, Constantinopolitano patriarchae praecepit, ut Hydrontinam ecclesiam in archiepiscopatus honorem dilatet, nec permittat in omni Apulia seu Calabria latine amplius, sed graece divina mysteria celebrare. Mercatores dicit fuisse praeteritos papas et Spiritum sanctum vendidisse, quo vivificantur et reguntur omnia, qui replet orbem terrarum, qui scientiam habet vocis, qui est cum Deo patre et filio ejus Jesu Christo coaeternus et consubstantialis, sine initio, sine fine, permanens verus, qui pretio non aestimatur, sed a mundis corde tanti emitur, quanti habetur. Scripsit itaque Polyeuctos Constantinopolitanus patriarcha privilegium Hydrontino episcopo, quatinus sua auctoritate habeat licentiam episcopos consecrandi in Acirentila, Turcico, Gravina, Maceria, Tricario , qui ad consecrationem domini apostolici pertinere videntur. Sed quid hoc memorem, cum ipsa Constantinopolitana ecclesia nostrae sanctae catholicae atque apostolicae ecclesiae Romanae merito sit subjecta? Scimus, immo videmus, Constantinopolitanum episcopum pallio non uti, nisi sancti patris nostri permissu. Verum cum impiissimus Albericus, quem non stillatim cupiditas, sed velut torrens, impleverat, Romanam civitatem sibi usurparet, dominumque apostolicum quasi servum proprium in conclavi teneret, Romanus imperator filium suum Theophylactum eunuchum patriarcham constituit; cumque eum Alberici cupiditas non lateret, missis ei muneribus satis magnis, effecit, ut ex papae nomine Theophylacto patriarchae litterae mitterentur, quarum auctoritate cum ipse, tum successores ejus, absque paparum permissu palliis uterentur. Ex quo turpi commercio vituperandus mos inolevit, ut non solum patriarchiae, sed etiam episcopi totius Graeciae, palliis utantur. Quod quam absurdum sit, censore opus non est. Est ergo meum consilium, sanctam fieri synodum, et ad eandem vocari Polyeuctum. Quod si venire, et σφαλμάτα sua, id est vitia, superius scripta canonice emendare noluerit, quod sanctissimi canones decreverint, fiat. Vos interim, praepotentes augusti, ut coepistis, laborate; efficite, ut si nolit nobis Nicephorus, quem canonice arguere disponimus, oboedire, audiat vos, quorum copiis non audet cadaverosus occurrere. Hoc, inquam, est, quod nos apostoli , domini et commilitones nostri, facere volunt. Non est a Graecis Romanus vilis tenendus locus, quia recessit inde imperator Constantinus; verum eo magis colendus, venerandus, adorandus, quia venerunt illuc apostoli doctores sancti, Petrus et Paulus. Ac de his satis me scripsisse sufficiat, donec Deo largiente sanctissimorumque apostolorum orationibus, ex Graecorum ereptus manibus, vos adeam. Et tunc non taedeat dicere, quod hic non piguit scribere. Nunc ad propositum redeamus.

63. Octavo Idus Decembris (Dec. 6) Leucatem venimus, ubi ab episcopo ipsius loci eunucho, sicut et ubique ab aliis, inhumanissime suscepti et tractati sumus. In omni Graecia, veritatem dico, non mentior, non reperi hospitales episcopos. Divites sunt, pauperes sunt; divites aureis quibus plena luditur arca; pauperes ministris seu utensilibus. Soli mensulae assident nudae, paximacium sibi apponentes, balneaque tunc vitro permodico non bibentes, sed sorbillantes. Ipsi vendunt, ipsi emunt; ostia ipsi claudunt, ipsi aperiunt; ipsi dapiferi, ipsi agasones, ipsi capones--sed, ha! caupones volui scribere, verum res ipsa, quae vera est, veritatem etiam nolentem compulit scribere--dicimus enim, quia capones sunt, id est, eunuchi, quod canonicum non est; sunt et caupones, id est tabernarii, quod contra canones est; quorum

Incipit et claudit coenam lactuca tenacem,

Claudere quae coenas lactuca solebat avorum! Felices eos, si paupertatem Christi haec imitaretur, pauperes judicarem! Facit hoc asper nummus et auri sacra fames. Verum parcat illis Deus! Hoc eo illos puto facere, quoniam eorum ecclesiae sunt tributariae. Leucatensis mihi juravit episcopus, quotannis ecclesiam suam debere Nicephoro aureos centum persolvere, similiter et caeteras plus minusve, secundum vires suas. Quod quam iniquum sit, sanctissimi patris nostri Joseph acta demonstrant, quia cum Aegyptum totam famis tempore tributariam Pharaonis faceret, sacerdotum terram a tributo liberam esse permisit.

64. Igitur decimo nono Kalendas Januarii (Dec. 14) Leucaten exeuntes, ipsique, quoniam, ut superius scripsimus, nautae effugerant, navigantes, decimequinto (Dec. 18) ad Coriphus pervenimus, ubi ante navis egressionem occurrit nobis strategos quidam, Michael nomine, Chersionitis, a loco scilicet Chersona; homo ipse canus capite, facie hilaris, sermone bonus, risu semper jucundus, sed, ut post patuis, mente diabolus; quod et Deus apertis mihi monstravit indiciis, si mea tunc mens hoc potuisset conicere. Mox enim ut pacem, quam corde non ferebat, mihi osculo dedit, tota Coriphus, magna scilicet insula, tremuit; nec solum semel, sed ter eadem die pertremuit. Post quatriduum autem, undecimo scilicet Calendas Januarii (Dec. 22) , dum in mensa positus panem comederem, qui ampliabat super me calcaneum suum, verecundatus sol facinus tam indignum, lucis suae radios abscondit, et eclipsin passus, Michaelem illum terruit, sed non immutavit.

65. Dicam ergo, quid illi causa amicitiae fecerim, quidnam ab eo pro recompensatione perceperim. Dum Constantinopolim ascenderem, illud vestrum pretiosissimum scutum, miro opere deauratum et fabricatum, quod mihi domini mei augusti dedistis caeteris cum muneribus, ut amicis meis Graecis darem, filio ipsius contuli. Nunc Constantinopolim rediens, patrem pallio donavi pretiosissimo; pro quibus omnibus gratias distribuit ejusmodi: Scripsit Nicephorus, ut quacunque hora se adirem, absque mora chelandio impositum Leoni kitoniae dirigeret; quod ipse non fecit; verum diebus viginti me retentum, non suis sed propriis me stipendiis aluit, donec a praefato Leone kitonita nuncius venit, qui illum, cur me moraretur, objurgavit (An. 969, Jan. 7). Verum cum objurgationes meas, lamenta et suspiria mea ferre non posset, recessit, meque homini tam iniquo et pessimo commendavit, ut sumptus saltem me emere non permitteret, donec a me cortinam, librae argenti pretio dignam, acciperet, et cum post viginti dies inde discederem, nuntius ipse, cui cortinam dederam, nauclero jussit, ut post acroteria, id est promontorium quoddam, me positum fame perire permitteret. Hoc autem eo fecit, quoniam, ne purpuras haberem absconditas, mea pallia regiravit; ex quibus dum unum vellet accipere, non accepit O. Michaeles, Michaeles, ubi vos tot simul talesque reperi! Custos meus ille Constantinopolitanus Michaeli suo rivali me commendavit, malus pessimo, pessimus iniquo. Michael vocatus est et diasostes meus, homo quidem simplex, cujus sancta simplicitas tantum mihi pene nocuit, quantum et istorum perversitas. Sed ab his parvulis Michaelibus impegi in te Michaelem magnum, semiheremitam, semimonachum. Dico, et verum dico: non proderit tibi balneum, quo te assidue potas in amore beati Joannis Praecursoris. Qui enim ficte Deum quaerunt, nunquam invenire merentur.

 

 

 

 

AMBASSADE[2] DE LIUTPRAND,  EVEQUE DE CREMONE VERS NICEPHORE PHOCAS.

Empereur de Constantinople, pour les Empereurs Othons & pour l'Impératrice Adelaïde.

 

LIVTPRAND EVEQVE DE LA sainte Eglise de Cremone, souhaite de tout son cœur aux très invincibles Empereurs Othons & à la très illustre Impératrice Adelaïde la santé, la prospérité & la victoire.

 

1. OUS saurez incontinent le sujet pour lequel vous n'avez pas plutôt reçu de mes lettres, ni de mes nouvelles.

Nous arrivâmes le quatrième de Juin à Constantinople, où à votre honte nous fumes très mal reçus & très mal traités. Nous fûmes enfermés dans un Palais assez spacieux, mais tellement ouvert de tous côtés, qu'il ne nous pouvait défendre ni contre le chaud, ni contre le froid. On y mit à l'heure même des Gardes, qui empêchaient mes domestiques d'en sortir & ne permettaient à aucune autre personne d'y entrer. Il était si fort éloigné du Palais de l'Empereur, que quand nous y allions & nous n'y allions jamais qu'à pied, nous étions tout hors d'haleine. Nous y avions une autre incommodité, c'est que nous ne pouvions boire du vin du pays à cause de la poix, de la cire & du plâtre dont il est mêlé. Il n'y avait point de fontaine dans notre Palais & nous ne pouvions avoir de l'eau pour de l'argent.

Outre cette incommodité nous en avions encore une autre beaucoup plus grande. C'était un homme préposé pour nous fournir notre dépense. Un homme auquel la terre ni l'enfer n'ont point de pareil. Un homme qui répandit sur nous comme un torrent de tout ce que l'on peut s'imaginer de disgrâces & de misères, de tristesse & de chagrin. En cent-vingt jours que nous fûmes avec lui, il ne s'en passa pas un seul où il ne nous donnât quelque sujet de gémir & de pleurer.

2. Le quatrième de Juin,[3] comme je viens de le dire, nous arrivâmes devant la porte Carea & nous y attendîmes à cheval jusques à la onzième heure du jour durant une fort grande pluie. A la onzième heure, Nicéphore nous tenant indignes de son audience, commanda de nous conduire à cette maison si incommode & si désagréable, dont j'ai parlé. Le sixième de Juin, qui était le samedi de devant les Fêtes de la Pentecôte, nous fûmes menés devant Léon son frère Curopalate & Logothète, où nous eûmes une grande contestation touchant la qualité d'Empereur que vous prenez. Car au lieu de vous la donner, il ne vous donna jamais que celle de Roi. Comme je lui représenté que ces deux noms-là ne signifiaient qu'une même chose, il me répartit brusquement que j'étais venu à dessein de quereller & non à dessein de conférer paisiblement & s'étant levé en colère au lieu de recevoir votre lettre, il commanda à l'Interprète de la prendre. C'était un homme d'une taille fort haute & semblable à un roseau sur lequel si l'on s'appuyait on se percerait la main.

3. Le septième de Juin, qui était le jour de la Pentecôte, je fus conduit à l'audience de Nicéphore dans l'appartement de S. Etienne. Ce Nicéphore me parut un vrai monstre. Il a une taille de Pygmée, une grosse tête, de petits yeux, une barbe courte, large, épaisse, entremêlée de blanc & de noir, un col fort court, des cheveux fort longs & fort noirs, un teint d'Ethiopien & capable de faire peur à quiconque le rencontrerait dans l'obscurité de la nuit, de longues cuisses, de courtes jambes, un habit déteint & usé, une chaussure étrangère, une langue piquante & injurieuse, un esprit dissimulé & fourbe.

Que si j’avais toujours admiré cet air de grandeur & de Majesté, cette douceur & cette clémence qui paraissent dans toutes vos actions, je les ai beaucoup plus admirées depuis que j'ai vu cet Empereur Grec.

Les deux jeunes Empereurs étaient assis non sur la même ligne que Nicéphore, mais à sa gauche & bien au-dessous ; & au lieu qu'ils l'avaient autrefois précédé, ils étaient alors précédés de lui. L'Empereur Nicéphore me parla en ces termes :

4. Nous aurions bien voulu & même dit vous recevoir avec beaucoup de civilité & de magnificence, mais nous en avons été empêché par l’impiété de votre maître qui s'est si ouvertement déclaré notre ennemi, en s'emparant de Rome à main armée en faisant mourir Bérenger & Adelbert & en exerçant toute sorte de cruautés contre les Romains, en ôtant aux uns la vie, aux autres lusage de la vue, aux autres leurs maisons & leur patrie, en tâchant de réduire nos villes à son obéissance & en les mettant pour cet effet à feu & à sang. Maintenant qu'il n’a pu venir à bout de ses pernicieux desseins, il vous envoie comme un espion pour nous surprendre.

5. A cela je lui répondis de cette sorte[4]: Mon Maître ne s'est point emparé de Rome en Tyran ; au contraire il l'a délivrée du joug des Tyrans sous lequel elle gémissait. N'était-ce pas des hommes lâches & efféminés ; & ce qui est plus honteux à dire, n'était-ce pas des Courtisanes qui y commandaient? Alors vous & vos prédécesseurs étiez ensevelis dans un profond sommeil ; Vous, dis-je, qui n'êtes Empereurs que de nom. Si vos prédécesseurs étaient Empereurs de Rome, pourquoi la laissaient-ils sous la puissance d'une Courtisane ? N'avez-vous fut relégué des Papes & n'en avez-vous pas si maltraité d'autres, qu'ils manquaient des choses les plus nécessaires à leur subsistance ? Adelbert n'a-t-il pas écrit des lettres pleines de termes injurieux contre l'honneur des Romains & de Constantin vos prédécesseurs ? N'a-t'il pas pillé les Eglises des saints Apôtres ? & quand il s'est porté à cet excès d’impiété, y a-t'il eu quelqu'un de vous autres Empereurs qui ait eu assez, de zèle pour la réprimer. Il est certain que vous n'en avez point eu pour cela, mais mon maître en a eu. Il est parti d'un pays éloigné, est allé à Rome, en a chassé les impies & y a maintenu les Vicaires des Apôtres. Il a ensuite chassé selon les lois des Justiniens, des Valentiniens & des Théodoses les rebelles & les parjures qui s’étaient soulevés contre lui & contre le Pape. Il a condamné les uns au dernier supplice & les autres au bannissement & s'il n'en avait usé de la sorte, il pourrait être accusé d'injustice, d'impiété, de cruauté & de tyrannie. Il est certain que Bérenger & Adelbert étaient ses vassaux, qu'ils avaient reçu de lui l'investiture du Royaume d'Italie, en recevant de sa main le sceptre d'or & qu'ils lui avaient prêté serment de fidélité en présence de plusieurs de vos sujets, qui font encore maintenant dans cette ville. Quand ils ont violé ce serment, il avait juste sujet de leur ôter le Royaume qu'il leur avait donné & vous n’en useriez pas d'une autre façon envers des vassaux perfides.

6. Nicéphore m'ayant interrompu pour me dire que le vassal d'Adelbert ne demeurait pas d'accord de ce fait, je lui repartis que si le vassal d'Adelbert osait en révoquer en doute la vérité, un de mes soldats la soutiendrait le jour suivant par les armes pourvu qu'il voulût permettre le combat.

Alors Nicéphore reprenant la parole me dit. Je veux bien demeurer d’accord, que votre maître ait eu raison de priver Bérenger & Adelbert du Royaume d'Italie. Mais comment le justifierez-vous d'avoir passé les frontières à main armée & d’avoir tout mis sur nos terres à feu & à sang ? Il n'y avait point de guerre déclarée entre nous quand il s'est porté à ces actes d’hostilité. Nous étions liés, d’amitié & sur le point de confirmer notre amitié par un mariage.

7. Quand Nicéphore m'eut fait cette objection je lui répondis de cette sorte. Les terres que vous appelez terres de votre Empire, sont des terres du Royaume d'Italie, comme il est aisé de le prouver par les peuples qui les habitent & par la langue qu'ils y parlent. Les Lombards les ont possédées & Louis Empereur des Lombards & des Français les retira d'entre les mains des Sarrasins par la force de ses armes, Landolfe prince de Bénévent & de Capoue en a joui durant sept ans & ses successeurs en jouiraient encore, si Romain Empereur de Constantinople n’eût acheté l'amitié de Hugues Roy d'Italie & ne lui eût demandé sa fille naturelle en mariage pour Romain son petit fils. Vous ne vous tenez point obligé, à ce que je vois, à mon maître de ce que depuis qu'il a conquis l’Italie & Rome il vous a laissé jouir si longtemps de ces terres & vous l'attribuez, moins à sa générosité qu'a sa faiblesse. Quant à la société & à l'alliance que vous dites que vous avez voulu faire avec lui, nous savons que vous n'y agissiez pas de bonne foi. Vous demandez, aussi une trêve que vous n'avez pas droit de prétendre & que nous avons raison de refuser. Mais si vous voulez que nous renoncions à toute sorte de dissimulation & que nous disions franchement la vérité, mon maître m'a envoyé pour vous demander en mariage pour l'Empereur Othon, son fils, la fille de Romain Empereur & de l'Impératrice Théophanie, en considération de quoi j'ai charge de vous promettre avec serment que mon maître fera certaines choses. Il vous donnera aussi la Pouille pour gage de son amitié, à quoi je l'ai porté autant qu'il m'a été possible, comme tous les habitants du pays en sont témoins, moi dis-je que vous accusez d’être auteur des maux dont vous vous plaignez.

8. Nicéphore me dit en cet endroit, que la seconde heure du jour était passée & qu'étant obligé d'aller à une procession il me ferait réponse une autre fois touchant ce que je lui avais proposé.

9. Je supplie très humblement les Empereurs mes maîtres de me permettre de leur faire la description de cette cérémonie. Une grande multitude de marchands & d'autres bourgeois de Constantinople armés de petits boucliers & de traits se rangèrent en haie des deux côtés des rues depuis le Palais de Nicéphore jusques à l'Eglise de sainte Sophie. Une foule incroyable de pauvres gens s'assemblèrent les pieds nus au même lieu pour rendre, comme je crois, la cérémonie plus célèbre. Les grands de la Cour passèrent au travers de cette foule vêtus de tuniques fort vieilles & fort usées. Et je ne crois pas qu'aucune eût jamais été portée neuve par leurs bisaïeuls. Ils auraient sans doute été dans un équipage plus supportable s'ils avaient eu leurs habits ordinaires. Nul n'était couvert d'or, ni de pierreries, à la réserve de Nicéphore, à qui les ornements Impériaux, qui n'avaient point été faits pour lui & qui ne convenaient point à sa taille, ne servaient qu'à le rendre plus difforme & plus ridicule. Je vous jure par votre salut qui m'est plus cher que le mien propre, que la moindre de vos robes vaut mieux que cent des robes de ces Grands de Constantinople. On me mena à cette Procession & on me plaça dans un lieu élevé pour les Chantres.

10. Quand ce monstre commença à marcher, les Chantres commencèrent à chanter par une basse flatterie : Venez étoile du matin, Venez aurore, Venez, bel astre, dont la lumière efface celle du Soleil. Venez la terreur & la mort des Sarrasins, Prince Nicéphore. Au Prince Nicéphore plusieurs années. Peuples rendez-lui vos respects & vous soumettez, à sa puissance.

Ils auraient chanté avec plus de raison : Ne vient point tison infernal, visage de Sylvain, rustique, farouche, greffier, barbare, cruel & insatiable Cappadocien.

Nicéphore entra dans l'Eglise de sainte Sophie au bruit de ces fausses & impertinentes louanges, suivi de loin par les autres Empereurs, qui quand il fallut lui donner le baiser de paix, se prosternèrent jusques en terre. Son Ecuyer mit dans l'Eglise une inscription qui contenait les années de son règne.

11. Il voulut que le jour même je soupasse à sa table, mais ne me fit pas l'honneur de me mettre devant aucun des Grands de sa Cour. Il ne me donna que la quinzième place, où je fus assis sans avoir de tapis sous moi. Non seulement aucun de mes compagnons ne soupa avec nous, mais aucun n'approcha du Palais, où se faisait le souper. La table était fort malpropre, pleine d'huile & d'une détestable liqueur d'un certain poisson. Pendant le repas qui fut fort long, l'Empereur me fit quantité de questions touchant la grandeur de vos Etats & la puissance de vos armées. Comme je lui répondais surtout dans la vérité: Il n'y a rien de si faux, me dit-il, que ce que vous voudriez me faire croire. Les soldats de votre maître ne savent l’art de combattre ni à pied ni à cheval, la grandeur de leurs boucliers, la pesanteur de leurs casques & de leurs cuirasses & la longueur de leurs épées les empêchent de combattre ; mais rien ne les en empêche si fort que leur taille prodigieuse & la grosseur excessive de leur ventre qui est leur Dieu. La débauche fait toute leur hardiesse & l'ivresse toute leur force. Il n'y a rien de si faible qu'eux quand ils sont à jeûn, rien de si lâche quand ils sont sobres. Votre maître n'a pas un grand nombre de vaisseaux. Il n'y a que moi qui soit puissant sur mer. Quand je voudrai attaquer votre maître, je ruinerai toutes ses villes maritimes & réduirai en cendre tout ce qu’il possède à l'embouchure des fleuves. Que s'il est trop faible sur mer pour me résister, il ne l'est pas moins sur terre. Il n'y a pas longtemps qu'avec sa femme, son fils & les troupes de Saxe, de Souabe, de Bavière & d'Italie, il assiégea une place de nulle importance & ne la put prendre. Comment donc soutiendra-t-il ma présence quand je paraîtrais à la tête d'une armée, il y aura autant de vaillants hommes, qu’il y a de grains de blé au mont Gargare, de grains de raisin à Lesbos, d'étoiles au Ciel, de gouttes d'eau en la mer.

12. Comme je me préparais à défendre l'honneur de la Nation par une réponse telle que méritait la vanité de cet Empereur, il m'en empêcha en ajoutant, comme par mépris : Vous autres n'êtes pas Romains, vous êtes Lombards. Je voulus encore lui répliquer & il me fit signe de la main que je me tusse. Mais la colère dont j'étais transporté, ne me permettant pas de lui obéir, je lui dis avec chaleur. Nous apprenons de l’Histoire que Romule qui a donné son nom aux Romains, n'avait rien ni dans sa naissance, ni dans sa vie que d'infâme ou de criminel. Il était fils d'une prostituée & ne pouvant vivre de bonne intelligence avec son frère, il trempa ses mains dans son sang. Ses compagnons ne furent guère moins vicieux que lui, puisqu'il attira à sa suite par la promesse de l'impunité, tout ce qu'il y avait aux environs de débiteurs insolvables, d'esclaves fugitifs, d’homicides & d'autres gens condamnés pour leurs crimes. Voila la véritable origine de la noblesse de ces Empereurs que vous appelez les maîtres du monde. Mais tout ce que nous sommes de Lombards, de Saxons, de, de Lorrains, de Bavarois, de Souabes, de Bourguignons, nous avons un si grand mépris pour les Romains, que quand nous sommes en colère contre quelqu'un & que nous lui voulons dire une injure, nous l’appelons Romain, comme si ce nom-là comprenait tout et que l'on saurait penser, non seulement de bas & de méprisable, mais aussi de vicieux & de criminel. Pour ce qui est de ce que vous dites que nous ne sommes que des lâches qui ne saurions combattre ni à pied ni à cheval, si Dieu pour châtier les péchés, des Chrétiens permet que vous demeuriez aussi dur & aussi peu traitable que vous paraissez, maintenant, nous ne manquerons pas d'occasions de faire voir ce que vous avez & ce que nous avons de valeur.

13. Nicéphore irrité de cette réponse, fit signe de la main qu'on se tût & que l'on ôtât la table, qui était une table longue & étroite. Il me renvoya en même temps dans ma maison, où je me déplaisais si fort, ou plutôt dans ma prison. Je n'y eus pas été deux jours, que j'y tombé dans une langueur, causée sans doute par l'indignation que j’avais conçue & par la faim & la soif que j’avais souffertes. Il n'y eut aussi personne de ma fuite qui ne fût indisposé & qui ne crût être en quelque danger de sa vie. Et certes, comment n'auraient-ils pas été malades, puisqu'au lieu de boire du bon vin, ils ne buvaient que de la saumure & qu'au lieu d’être bien couchés, ils étaient couchés non sur de la paille, ni sur du foin, non pas même sur la terre, mais sur des pierres & sur du marbre & qu'ils étaient logés dans une maison qui ne les défendait ni contre le chaud, ni contre le froid, ni contre la pluie ! La santé même n'aurait pas pu se sauver au milieu de tant de périls.

Etant donc fort abattu & de mes indispositions particulières & de celles de tous les miens, je mandé mon gardien, ou plutôt mon persécuteur & obtins de lui non tant par prières que par argent, qu'il portât au frère de Nicéphore une lettre que je lui avais écrite en ces termes.

14. A LÉON CUROPALATE & Logothète du Drome.

Liutprand Evêque.

SI le Sérénissime Empereur a dessein de m'accorder mes demandes, je ne me lasserai point des incommodités que je souffre ici. Je désire seulement pouvoir écrire à mon maître & lui faire savoir que je ne m'arrête dans cette ville que pour le bien de son service. Que si l'Empereur est dans un autre sentiment, je le supplie très humblement de me permettre de m'embarquer tout malade que je suis dans un vaisseau Vénitien qui est sur le point de faire voile pour l'Italie, afin qui si le temps de mon départ arrive, mon corps puisse être déposé dans le lieu de ma naissance. »

15. Quatre jours après que Léon eut reçu ma lettre, il me manda. Il avoir avec lui quatre hommes fort habiles & fort éloquents pour examiner vos propositions selon leur coutume, savoir Basile Parakimomène[5] & premier Secrétaire, le Protovestiaire[6] & deux maîtres.

Ils commencèrent la conférence en ces termes. Notre cher frère, ayez, agréable de nous dire le sujet pour lequel vous avez, fris la feint de venir en cette ville. Quand je leur eus répondu que j'étais venu pour proposer un mariage qui serait le lien d'une longue paix, ils me répartirent de cette sorte : Il est inouï qu'une Princesse née dam la pourpre s'allie à des étrangers. Néanmoins puisque vous recherchez une alliance si relevée, vous la pourrez obtenir en donnant Ravenne & Rome avec les pays qui s'étendent depuis ces deux villes jusques à notre frontière. Que si sans faire de mariage vous voulez, faire un Traité de paix, que votre maître laisse la ville de Rome dans sa liberté & qu'il remette les Princes de Capoue & de Bénévent dans leur premier état ils relevaient de cet Empire, contre lequel ils ont eu l'indolence de se soulever.

16. Vous n’ignorez pas, leur dis-je, que mon Maître a des sujets plus puissants que Pierre, Roi des Bulgares, qui a épousé la fille de l'Empereur Chrestophe : Chrestophe, me répartirent-ils, n’était pas dans la pourpre.

17. Je leur répondis après cela sur ce qu’ils m'avaient demandé, que Rome fût laissée dans sa liberté. Rome, leur dis-je, dont vous faites tant bruit, est-elle dans la servitude ? paie-t-elle tribut à des étrangers ? N'a-t'elle pas été sous l'infâme domination d'une Courtisane & n’est-ce pas l'Empereur mon Maître qui l'en a délivrée, pendant que vous n'aviez pas la pensée, ni même le pouvoir de l'en délivrer ? L'Empereur Constantin qui a fondé, cette ville-ci & lui a donné son nom, a assigné de grands biens à l’Eglise Romaine, non seulement en Italie & en Occident, mais dans ses autres Etats du côté d'Orient & de Midi, dans la Grèce, dans la Judée, dans la Perse et dans la Mésopotamie, dans l'Egypte & dans l'Afrique, comme il paraît par les titres que nous avons entre les mains. Il est certain que l'Empereur mon Maître laisse jouir le Vicaire des saints Apôtres de tous les biens situés en Italie, en Saxe, en Bavière. & au reste de ses Etats & qui ont été donnés à l'Eglise Romaine par Constantin ; & s'il se trouve que mon Maître jouisse d'une ville, d’un village, d'un fief, d'un vassal qui soit à l’Eglise Romaine, je veux bien que l'on me tienne pour un homme qui n'a point de Dieu. Pourquoi l'Empereur de Constantinople n'en use-t-il pas de la même sorte ? Pourquoi ne rend-il pas à l'Eglise Romaine les biens qu’elle a le droit de prétendre dans ses Etats ? Et pourquoi n'augmente-t-il pas & sa liberté & ses richesses en imitant la libéralité dont mon Maître use envers elle ?

18. Basile Parakimomène m'ayant répondu que l'Empereur ferait ce que je proposais, lorsque la ville & l'Eglise de Rome seraient sous son obéissance & qu'elles recevraient ses ordres avec respect. Je pris occasion de sa réponse de raconter l'histoire qui fuit. Un homme, leur dis-je, qui avait été fort maltraité par un autre, s'adressa à Dieu, en lui disant: Seigneur, venge-moi de mon ennemi. Je vous vengerai, répondit Dieu, au jugement général & lorsque je rendrai à chacun selon ses œuvres. L'offensé repartit, Seigneur, ce sera trop tard.

19. A ce conte toute l'assemblée ayant éclaté de rire, à la réserve de Léon, frère de Nicéphore, la conférence fut rompue & je fus ramené dans ma désagréable maison & gardé étroitement jusqu’à la Fête des Ss. Apôtres. Le jour de cette fête je reçus ordre de me trouver à l'Eglise de S. Pierre & de S. Paul avec les Ambassadeurs des Bulgares qui étaient arrivés le jour précédent. Après que l'on eut chanté de ridicules Cantiques à la louange de l'Empereur & que l'on eut célébré les saints Mystères, on m'invita à un festin, où on voulut me faire asseoir au bout d'une table longue & étroite au-dessous de l'Ambassadeur des Bulgares, qui était rasé à la façon des Hongrois, ceint d'une ceinture de cuivre & qui comme je crois, était encore dans l'Eglise au rang des Catéchumènes. Je ne doute point que ce ne fût à dessein de vous faire injure, que l'on mettait un homme tel que celui-là au dessus de moi. Vous fûtes méprisé & abaissé en cette occasion-là en ma personne. Mais je rends grâces à Jésus-Christ Notre Seigneur que vous servez en esprit & en vérité, de ce que j'ai été jugé digne de souffrir des opprobres pour votre nom. Cependant considérant non mon injure particulière, mais la vôtre, je m'éloigné de la table & comme je me retirais en colère, Léon Curopalate frère de Nicéphore & Siméon premier Secrétaire, me suivirent en me disant à haute voix. Lorsque Pierre, Roi des Bulgares a épousé la fille de l’empereur Chrestophe, on lui a accordé par un article exprès du Traité, que ses Ambassadeurs précéderaient en cette Cour les Ambassadeurs de tous les autres Princes. Cet Ambassadeur des Bulgares quoique rasé & malpropre, comme vous le lui reprochez, quoique ceint d'une ceinture de cuivre, est Patrice & nous ne pouvons pas souffrir qu'il soit précédé par un évêque & principalement par un Evêque de France ; mais parce que vous ne voulez pas lui accorder la préséance, vous ne retournerez pas en votre maison, mais vous dînerez, dans une hôtellerie avec les Officiers de l’Empereur.

20. La douleur dont j’avais le cœur serré, fut cause que je leur obéis sans leur rien répondre. Et en effet je me souciais fort peu d’être assis à une table où l'on donnait la préséance à un Ambassadeur des Bulgares, non sur l'Evêque de Cremone, mais sur votre Ambassadeur. Mais ce saint Empereur pour m'apaiser m'envoya un magnifique présent : C'était un chevreuil gras, farci d'ail, d'oignons & de poireaux & frotté de garum[7] ; il le fit ôter pour cet effet de dessus sa table après y avoir touché. Je souhaité alors que vous eussiez ce délicieux mets sur votre table pour vous tirer de l'erreur où vous êtes, qu'il n'y a rien de fort poli dans la Cour de Constantinople.

21. Huit jours après, l'Empereur se persuadant que je faisais grand état de sa table, m'envoya inviter à souper, bien que je fusse indisposé. L'Ambassadeur des Bulgares n'y était pas, mais le Patriarche y était avec plusieurs Evêques. L'Empereur me proposa en leur présence plusieurs questions sur l'Ecriture sainte, auxquelles Dieu me fit la grâce de répondre solidement. La dernière qu'il me proposa à dessein de nous faire insulte, fut touchant le nombre des Conciles que nous recevions. Quand je lui eus répondu que nous recevions les Conciles de Nicée, de Chalcedoine, d'Ephèse, d'Antioche, de Carthage, d'Ancyre, de Constantinople, il s'écria : vous avez, oublié le Concile de Saxe ; & si vous voulez savoir pourquoi il ne se trouve point parmi nos collections de Canons, c’est qu'il est encore trop jeune & trop faible & qu'il n'a pu entreprendre un si long voyage.

22. Je ne manqué pas de repousser cette insulte par une vigoureuse réponse. Ce sont, lui dis-je, les parties malades qui ont besoin de remèdes & qui ne peuvent quelquefois être guéries, à moins qu’on ne leur applique le fer & le feu. Toutes les hérésies sont nées chez vous & sont crues parmi vous & elles ont été étouffées ici par les Ecclésiastiques & par les Evêques d'Occident. Nous ne vous parlons point de Conciles de Rome, ni de Pavie, bien qu'il y en ait eu dans ces villes-là. Grégoire que vous surnommez Dialogue & qui a été Evêque universel, n'étant que dans les ordres inferieurs au Sacerdoce, retira Eutychius Patriarche de Constantinople de l’hérésie il était. Cet Eutychius ne se contentait pas d'avancer, mais soutenait de vive voix & par écrit, qu'après la résurrection nous n'aurons pas le même corps que nous avons maintenant, mais que nous en aurons un fantastique. Le livre d’Eutychius qui contenait ces erreurs fut brûlé par Grégoire. Evade Evêque de Pavie fut autrefois envoyé à Constantinople par le Pape pour y éteindre une autre hérésie qui s'y était élevée. Depuis que les Saxons sont parvenus à la connaissance de la véritable Religion, ils en ont conservé soigneusement les maximes & il n'a point été nécessaire de tenir des Conciles dans leur pays pour y condamner des erreurs, parce qu'ils ne se sont jamais départis de la saine doctrine, depuis qu'ils l’ont une fois reçue. Je demeure d'accord de ce que vous dites que leur foi est jeune. La foi est toujours jeune quand elle produit de bonnes œuvres, quand elle n'en produit plus, elle est vieille & mourante. Mais puisque vous parlez de Concile de Saxe, je sais qu'il y a été tenu, sinon un Concile, au moins une assemblée générale, il a été résolu de combattre non par la plume, mais par les armes & de mourir plutôt que de tourner le dos à l’ennemi. Que si vos troupes en viennent jamais aux mains avec ceux qui ont prit cette résolution, elles éprouveront que ce sont les plus vaillants hommes qui soient sous le ciel.

23. L'Empereur commanda que le jour même après midi, nonobstant mon indisposition, je le visse retourner en son Palais & je me persuade qu'il l'ordonna afin que je fusse rencontré par des femmes qui étaient hors d'elles-mêmes & qui frappant leur estomac avec leurs mains & me regardant, criaient : Qu’il est pauvre & misérable ! Je levé alors les mains au Ciel & fis une prière dans le secret de mon cœur & pour vous qui étiez absents & pour lui qui était présent, de laquelle je souhaiterais que vous & lui sentissiez bientôt l'effet. Je vous avoue que quand je le vis passer, j'eus fort grande envie de rire. Il était sur un cheval fort grand & fort fougueux & me parut assez semblable aux poupées que vos Palefreniers attachent sur les poulains qu'ils laissent courir après leurs mères.

24. Je fus ensuite ramené à la maison dont la demeure m'était si incommode & si fâcheuse & remis entre les mains de mes cinq Gardes, que je regardais comme cinq lions. J'y demeuré trois semaines entières, sans avoir communication avec aucun autre que mes domestiques. Ce qui me donna lieu de croire que Nicéphore avait dessein de me retenir sans me donner jamais mon congé & ce qui me jeta dans une tristesse qui augmenta ma maladie & m'aurait infailliblement causé la mort, si la Sainte Vierge n'eût obtenu de son fils ma guérison, comme je le reconnus par une vision très claire & très manifeste.

25. Nicéphore passa ces trois semaines-là hors de Constantinople au Palais de Peges, ou des Fontaines, où il me manda. Quoique mon indisposition ne me permit pas de me tenir longtemps debout, ni longtemps assis au même endroit, il me contraignit de demeurer debout & la tête nue, ce qui était extrêmement contraire à ma santé. Me laissant toujours en sa présence en cette posture, il me dit : Les ambassadeurs de votre Maître qui vinrent ici l'année dernière, me promirent avec serment, dont l'acte est entre nos mains, qu'il ne ferait jamais rien de contraire au bien & à l’honneur de cet Empire. Or que peut-on faire de plus contraire au bien & à l’honneur de cet Empire, que ce qu'il fait quand il en usurpe le titre & qu'il en envahit les Provinces ? Certainement ni l'un ni l’autre n'est supportable ; mais rien n’est si peu supportable que ce qu'il prend la qualité d'Empereur. Si vous voulez confirmer de nouveau les promesses que les précédents Ambassadeurs m'ont faites, je vous expédierai promptement & vous renverrai avec de riches présents.

Quand il me faisait cette demande, ce n'est pas qu'il espérât que vous l'eussiez voulu tenir, si j’avais été assez indiscret pour l'accorder. Mais c'est qu'il voulait avoir un acte pour montrer au temps à venir & pour relever son Empire & abaisser le vôtre.

26. Voici donc ce que je lui répondis :

Comme l'Empereur mon Maître est très éclairé & qu'il est avantageusement partagé des vives lumières que le Ciel répand dans les grandes âmes; il a sagement prévu votre demande & ma prescrit la réponse que j'y devais faire. J'ai mon instruction scellée de son Sceau, laquelle je ne futs outrepasser. Je vous montrerai mon instruction & vous promettrai avec serment ce qu'elle me permet de vous promettre. Les ambassadeurs précédents ont passé leur pouvoir, ils ont promis, juré, et écrit ce qu'ils n'avaient pas ordre de promettre, de jurer, ni d’écrire. Ces promesses-là sont semblables, selon la pensée de Platon, aux souhaits & aux vœux que les hommes font, lorsqu’il ne plait pas au Ciel de les exaucer.

27. Nicéphore me jeta après cela sur l'affaire des très nobles Princes de Capoue & de Bénévent, qui était une affaire qui lui causait une sensible douleur & m'en parla en ces termes. Votre Maître a reçu mes esclaves sous sa protection ; s'il ne les abandonne & ne les remet en l'état de leur première dépendance, il est impossible qu'il conserve mon amitié. Ils demandent d’être reconnus pour vassaux de cet Empire. Mais je leur refuse cette grâce, pour leur apprendre combien il est dangereux à des esclaves de se soustraire à l'obéissance de leur maître. Il est plus avantageux à votre maître de me les rendre volontairement que de force. Pour eux, ils éprouveront dans peu de temps, comme je l'espère, quel crime c'est à des esclaves de prétendre s'affranchir de la puissance de leur maître ; & je ne sais si les forces que j'ai au-delà de la mer, ne le leur ont point déjà fait sentir.

28. Comme je me préparais à lui répondre, il se leva & m'invita à souper, quoique je souhaitasse fort de me retirer. Son père fut du festin. C'était un homme qui me semblait avoir cent cinquante ans & nonobstant son grand âge, les Grecs ne laissaient pas de lui souhaiter aussi bien qu'à son fils de longues années. Ce qui fait voir la bassesse de leurs flatteries & l'extravagance de leur vanité. Ils demandent une longue jouissance de la vie pour un vieillard décrépit, quoiqu'ils sachent que cela est contre l'ordre de la nature ; & ce vieillard se réjouit que l'on fasse cette demande en sa faveur, quoiqu'il sache que Dieu ne l'accordera pas & que s'il l'accordait, ce serait moins une faveur pour lui qu'une disgrâce. Que servait-il à Nicéphore d’être appelé par le peuple le Prince de la paix, ou l'astre qui porte la lumière ? Quand on donne la qualité de généreux à un lâche, de savant à un ignorant, de grand à un petit, d'homme de bien à un vicieux, de blanc à un noir, ce n'est pas une louange, c'est une injure. Quiconque est ravi d'entendre des acclamations où l'on lui attribue toute autre chose que ce qui lui convient, ressemble à ces oiseaux que la lumière aveugle & qui ne voient qu'à la faveur des ténèbres.

29. Mais retournons à notre sujet. Durant le souper dont je parle, Nicéphore fit lire à haute voix une Homélie de S. Jean Chrysostome, sur les Actes des Apôtres, ce qu'il n'avait point encore fait en ma présence.

Lorsque la lecture fut achevée, je lui demandé mon congé & il me fit signe de la tête qu'il me l'accorderait & cependant commanda à mon persécuteur de me ramener parmi les lions. Ce qui fut exécuté & je ne le vis plus avant le vingtième de Juillet & durant ce temps-là je fus gardé très étroitement, de peur que je ne parlasse à quelqu'un qui me dît de ses nouvelles. Cependant il envoya quérir Grimizon, Ambassadeur d'Adelbert & ordonna qu'Adelbert lui ramenât ses vaisseaux. Il y avait vingt-quatre vaisseaux légers, deux vaisseaux Russiens & deux vaisseaux Français. Je ne sais s'il y en avait davantage, mais ce fut là tout ce que je vis.

La valeur de vos soldats n'a pas besoin d’être excitée par le récit de la faiblesse des ennemis. L'expérience a fait voir plusieurs fois que les dernières de toutes les Nations étaient capables de vaincre les Grecs & de leur imposer un tribut. Je sais bien que je ne vous ferais point de peur quand je relèverais leur valeur par mes paroles & que je les représenterais aussi redoutables que des Alexandres. Mais je ne laisse pas d'accroître votre confiance, quand je les décris tels qu'ils sont & que je rapporte au vrai combien ils ont de faiblesse & de lâcheté. Je vous supplie de me faire l'honneur de me croire & je ne doute point que vous ne me le fassiez. Je vous assure qu'il ne faudrait pas plus de quatre cent de vos soldats pour défaire toute leur armée dans une rase campagne. Nicéphore a donné le commandement de cette armée à une créature que je ne puis appeler ni homme, parce qu'il a cessé de l’être, ni femme, parce qu'il ne le saurait devenir.

Adelbert à mandé à Nicéphore qu'il avait huit mille cuirassiers, lesquels étant joints au reste de ses troupes, formeraient un corps capable de vous renverser, ou de vous mettre en fuite & l'a supplié de lui envoyer de l'argent pour le leur distribuer & pour les animer au combat.

30. Mais apprenez maintenant quel est l'artifice des Grecs & jugez de toutes leurs fourberies par celle que je vais vous raconter. Nicéphore a donné une assez grosse somme d'argent au Général de son armée, duquel je viens de parler, pour la distribuer aux huit mille cuirassiers d'Adelbert dès qu'ils feront arrivés. Il lui a ordonné de vous combattre avec Cona son frère & de faire garder Adelbert à Bari. De plus il lui a commandé de s'assurer d'Adelbert, au cas qu'il n'amène pas les huit mille hommes qu'il a promis, de le lier & de vous le remettre entre les mains, lors que vous serez arrivés. Il a aussi ordonné que la somme d'argent qui lui avait été destinée, vous fût mise entre les mains. O ! la grande sincérité. Il veut trahir celui qui lui amène du secours ! Cette manière d'agir quelque lâche qu'elle nous paraisse, n'est peut-être pas tout-à-fait indigne des Grecs. Retournons à notre sujet.

31. Le dix-neuvième jour de Juillet, je vis partir l'armée navale, qui était une armée composée du mélange de diverses nations. Le vingtième auquel les Grecs, par un effet de leur légèreté ordinaire, célèbrent avec des jeux qui ne font dignes que du Théâtre, l'enlèvement d'Elie ; Nicéphore m'envoya querir & me dit ce qui suit : J'ai dessein de tourner mes armes non contre les Chrétiens, comme fait votre Maître, mais contre les Assyriens. J’avais le même dessein dès l'année passée ; mais par ce que j’appris que votre Maître armait contre moi, je laissé les Assyriens en repos & marché de votre côté. Dominique Vénitien Ambassadeur vint au devant de moi en Macédoine, me conjura de m'en retourner & me trompa par les serments qu'il me fie que son Maître ne désirait point d'entrer en guerre avec moi. Retournez-vous en & rapportez à votre Maître ce que je vous dis. Vous reviendrez s'il demeure d'accord des conditions que je lui propose.

32. Je loué Dieu dans le secret de mon cœur, de ce que Nicéphore m'accordait ainsi mon congé & lui dis : Si votre Majesté a la bonté de me permettre de retourner en Italie, j'espère de faire en sorte que mon Maître consente à tout ce qu’elle désire & je reviendrai avec joie vous en dire des nouvelles.

Ce Prince rusé reconnut bien à quel dessein je parlais ainsi & en souriant me fit signe de la tête qu'il m'accorderait ma demande. Comme je me retirais après lui avoir fait une profonde révérence, il me commanda de l'attendre dehors pour souper avec lui & pour tâter de ces mets délicieux qui sentent l'ail & l'oignon & qui sont assaisonnés de garum & d'huile. Le même jour j'obtins à force de prières, qu'il acceptât le présent que jusques alors il avait toujours refusé.

33. Durant le souper où nous étions assis à une longue table qui n'était pas couverte de toute sa longueur, Nicéphore voulant se railler des Français, sous le nom desquels il entend les peuples d'Italie & de Germanie, me demanda de quelle ville j’étais Evêque & ou cette ville-là était assise : La ville dont je suis Evêque, lui répondis-je, s'appelle Crémone. Elle est assez proche du , qui est le Roi des fleuves d'Italie. Puisque Votre Majesté a résolu d'envoyer des vaisseaux de ce côté-là, je la supplie de me permettre de m'y embarquer. Que j’aie sujet de me tenir heureux d'avoir eu l'honneur de vous approcher. Donnez, la paix au pays Dieu m'a établi en qualité de pasteur & puisque les peuples qui l’habitent ne sauraient résister à votre puissance, souffrez au moins qu'ils subsistent par un effet de votre bonté.

Comme Nicéphore avait beaucoup de pénétration d’esprit, il vit bien qu'il y avait de l'ironie dans mon discours & baissant le visage, me promit de m'accorder ce que je demandais & me jura par la puissance de son saint Empire & en touchant son estomac, que l'on ne me ferait aucun mal & que l'on me remmènerait sur ses vaisseaux au port d'Ancône.

34. Mais, je vous supplie, de remarquer sa perfidie & son parjure. Ce fut le lundi vingtième jour du mois de Juillet qu'il me fit ce serment & depuis ce jour-là jusqu'au vingt-quatrième, il ne me fournit rien pour ma subsistance, quoique la famine fût alors si grande dans Constantinople, que je ne pouvais donner à souper à mes vint-cinq domestiques & à mes quatre Gardes, à moins de trois écus d'or. Le Mercredi de la même semaine, Nicéphore partit de Constantinople, pour aller faire la guerre aux Assyriens.

35. Le Jeudi,[8] Léon son frère m'envoya quérir & me parla de cette sorte : L'Empereur m’a laissé ici en partant pour prendre soin des affaires. Dites-moi si vont désirez de le voir & si vous avez quelque chose à lui proposer. Ma réponse fut que je n'avais rien de particulier a dire à l'Empereur & que toute la grâce que je demandais, était que l'on me conduisît à Ancône, comme on me l'avait promis. Alors comme les Grecs font toujours prêts à jurer, il me jura par le salut de l'Empereur, par le sien & par celui de ses enfants, que cela serait exécuté. Le Drongaire, me dit-il, qui commande à tous les vaisseaux en l'absence de l'Empereur, aura soin de vous. Je m'en retourné fort satisfait de cette réponse, par laquelle il me trompait.

36. Le Samedi, Nicéphore m'envoya ordre de l'aller trouver à Ombrie, lieu distant de dix-huit milles de Constantinople. Quand j'y fus arrivé, il me dit : Je croyais qu'un honnête homme comme vous n’était point venu ici à autre dessein que de faire ce que je souhaitais & d'établir une paix ferme & fiable entre moi & votre maître. Mais puisque la dureté de votre cœur ne vous permet pas de vous quitter d'un si juste devoir ; faites au moins une autre chose que vont ne sauriez raisonnablement refuser. Faites en sorte que votre Maître n'assiste point les princes de Capoue & de Bénévent, qui sont des sujets rebelles, que j'ai résolu de châtier par les armes. S'il ne me veut rien donner du sien, qu'il me laisse au moins ce qui m'appartient. Chacun sait que les ancêtres & les prédécesseurs des deux Princes dont je parle, ont payé tribut à mon Empire & j'espère contraindre bientôt ceux-ci à le payer de la même sorte. Quand Nicéphore eut achevé de parler, je lui répondis en ces termes : Les deux illustres Princes dont vous parlez, sont vassaux de mon maître & il ne faut point douter que si vous les, attaquez à main armée, mon maître ne leur donne un secours capable de défaire vos troupes & de prendre les deux Provinces que vous possédez au-delà de la mer.

A peine eus-je achevé ces paroles, que Nicéphore étant ému & enflé comme un crapaud, me dit : Retirez-vous, je ferai en sorte que votre maître aura bien d'autres choses à faire, que de protéger des rebelles.

37. Comme je me retirais, il commanda à l'interprète de me retenir à souper. On envoya aussi querir Léon Phocas frère de l'Empereur & Barisien, auxquels cet Empereur incivil avoir commandé de tenir durant le repas des discours fort désavantageux à votre réputation & fort contraires à l'honneur de l'Italie & de la Germanie, Mais au moment que je me levais de cette table malpropre, ils m'envoyèrent protester que ce n'était point d'eux-mêmes qu'ils avaient tenu ces discours désobligeants, mais par un ordre express de l'Empereur.

Durant le souper, Nicéphore me demanda si vous aviez des bois & des parcs ; & si dans ces parcs vous aviez des ânes sauvages & d'autres bêtes. Je lui répondis que vous aviez de fort beaux parcs, où il y avait toute sorte de bêtes, à la réserve des ânes sauvages ; sur quoi il me dit qu'il me mènerait à son parc & que j'en admirerais la grandeur & la quantité des ânes sauvages qui y étaient. Je fus donc mené à ce parc, qui est d'une fort grande étendue, rempli de quantité d'arbres & néanmoins n'est pas fort agréable. Le Curopalate m'ayant aperçu de loin à cheval avec un chapeau sur ma tête, m'envoya dire par son fils qu'il n'était pas permis de marcher avec un chapeau sur la tête aux endroits où était l'Empereur & qu'il n'y fallait avoir qu'un voile.

La coutume de notre pays, lui répondis-je, est que quand les femmes vont à cheval, elles aient sur la tête ou des tiares, ou des voiles & que les hommes aient des chapeaux. Il n’est pas juste que vous m'obligiez à changer la coutume de mon pays, puisque nous n'obligeons point vos Ambassadeurs à changer la coutume du vôtre. Ils vont parmi nous à pied & à cheval & se mettent à table avec de grandes manches, avec des bandes, avec des agrafes, avec de longs cheveux, avec des tuniques qui leur pendent jusques sur les talons ; & ce que nous trouvons le moins civil & le moins honnête, ils saluent seuls nos Empereurs & les embrassent & les baisent sans se découvrir. En disant à haute voix ces paroles, je souhaitais dans le secret de mon cœur, que Dieu ne permît plus que des étrangers parussent devant vous en une posture aussi peu respectueuse que celle-là.

38. On me commanda de me retirer ; ce que je fis & en le faisant, je rencontre une troupe d'ânes sauvages, mêlée de chèvres sauvages ; mais ils me parurent peu différents de ceux de Crémone. Ils avaient la même figure, la même hauteur, la même couleur, la même voix, la même vitesse, les oreilles faites de la même sorte. Il est vrai pourtant qu'ils n'étaient pas plus doux que des loups. Sur ce que je dis au Grec qui marchait à cheval à côté de moi, que je n’avais point vu d'ânes sauvages en Saxe, il me répondit : Si votre maître se soumet aux volontés du saint Empereur, il lui en donnera plusieurs & ce ne lui sera pas une petite gloire de posséder ce que n'a jamais possédé aucun de ses prédécesseurs. Mais croyez moi, très saints Empereurs, Antoine mon confrère peut en fournir qui ne cèdent en rien à ceux des Grecs, comme il paraît par le commerce qui s'en fait à Crémone. Il est vrai que ces derniers sont apprivoisés & qu'ils servent à porter la charge que l'on leur met sur le dos.

Nicéphore ayant été averti par le Curopalate de tout ce que je viens de dire, m'envoya deux chèvres & me permit de me retirer. Le jour suivant il partit pour aller en Syrie ;

39. mais je vous supplie de faire une attention particulière à la raison qui l'empêcha de tourner alors ses armes contre les Assyriens.

Les Grecs & les Sarrasins ont des livres qu'ils appellent les visions de Daniel & que j'appelle les livres des Sibylles. Ces livres-là contiennent les années du règne de chaque Empereur, les principaux événements de chaque règne, si ce sera un temps de paix, ou un temps de guerre, si l'état des affaires des Sarrasins sera bon ou mauvais.

Or on trouve dans ces livres-là, que les Sarrasins ne pourront résister aux Grecs sous le règne de Nicéphore, que ce Prince ne régnera que sept ans & qu'il aura un successeur moins hardi & moins courageux que lui, sous lequel les Assyriens remporteront de si grands avantages, qu'ils pousseront leurs conquêtes jusques à Chalcédoine, ville peu éloignée de Constantinople. Ces deux peuples ajoutant également foi à ces prédictions. Les Grecs attaquent quand ils croient que le temps leur est favorable ; & les Sarrasins se tiennent sur la défensive, se réservant à attaquer à leur tour, lorsque le sort des armes sera changé.

40. Il y a un évêque de Sicile nommé Hippolyte, qui a composé un livre de semblables prédictions touchant votre empire & touchant la fortune de notre nation. Quand je dis notre nation, j'entends sous ce terme-là tous les peuples qui relèvent de votre puissance. Je souhaite de tout mon cœur que l’événement confirme la vérité de ce qu'il a écrit touchant notre temps. Ce qu'il a prédit des temps précédents a été accompli, comme je l'ai appris par le rapport de ceux qui sont intelligents dans la doctrine de ces livres-là. En voici un exemple : Il dit que l'on verra en notre temps l'accomplissement de ces paroles de l'Ecriture. Le lion & le lionceau extermineront l’âne sauvage. L'interprétation que les Grecs donnent à ces paroles, est que l'Empereur de Constantinople & le Roi des Français joints ensemble chasseront d'Afrique les Sarrasins. Cette interprétation n'a rien à mon sens de vraisemblable. Quoique le lion & le lionceau ne soient pas de même grandeur, ils sont pourtant de même nature, de même espèce, de même inclination. Or je ne puis me persuader que l'on puisse attribuer la même inclination à l'Empereur des Grecs & au Roi des Français ; & partant si l'Empereur des Grecs est signifié par le nom de lion, le Roi des Français ne sera point signifié par celui de lionceau. Car bien qu'ils soient de même nature, puisqu'ils sont tous deux hommes, il y a entre eux une plus grande différence, qu'il n'y en a entre les espèces comprises sous le même genre & qu'il n'y en a entre les êtres sensibles & les insensibles. La principale différence du lion & du lionceau, procède du temps. Ils ont tous deux la même figure, la même rage, le même rugissement. L'Empereur des Grecs & le Roi des Français n'ont rien de semblable. Le premier a de longs cheveux & de longues manches. Il est vêtu d'une tunique & a une espèce de voile sur sa tête. Il est fourbe, imposteur, cruel, superbe, avare, intéressé. Il se nourrit d'ail, d'oignons & de poireaux & boit de l'eau aussi sale que celle qui a servi aux bains. Le second au contraire a les cheveux coupés avec beaucoup de propreté, un vêtement fort différent de celui des femmes & porte toujours un chapeau. Pour ce qui est de ses mœurs, il est sincère & véritable, agit toujours de bonne foi, fait user & de clémence & de rigueur, selon qu'il est à propos. Il n'est jamais avare ni trop épargnant. Il ne vit point d'oignons & de poireaux, à dessein de vendre les animaux au lieu de s'en nourrir. Ne recevez donc pas, s'il vous plait, l'interprétation des Grecs, car il est impossible que Nicéphore soit le lion & qu'Othon soit le lionceau, qui soient joints ensemble pour combattre un commun ennemi. Le Parthe boira de l'eau de la Saône & le Germain boira de celle du Tigre, avant que Nicéphore & Othon soient en parfaite intelligence.

41. Vous avez ouï l'explication que les Grecs donnent à cette prédiction. Je vous supplie d'écouter maintenant celle qu'y donne Liutprand, Evêque de Cremone. Je dis donc que si cette Prophétie doit être accomplie en notre temps, le lion & le lionceau font les deux Othons, savoir le père & le fils, qui extermineront ensemble Nicéphore, qui peut avec raison être comparé à un âne sauvage par l'extravagance de sa vanité & par l'impureté du mariage qu'il a contracté avec une Princesse, à laquelle il était uni par une affinité spirituelle. Que si Nicéphore n'est point exterminé par les deux Empereurs Othons & que la prédiction ne soit point accomplie, selon l'explication que j'en apporte, on la doit rejeter absolument, l'explication des Grecs n'étant nullement probable.

Parole éternelle de Dieu qui vous faites entendre à nos cœurs, non par une voix sensible, mais par des inspirations secrètes, ne permettez pas que l'explication que je donne à la prédiction, se trouve fausse. Faites en sorte que le lion & le lionceau abattent l'âne sauvage, selon le corps, afin que se mettant dans son devoir & que demeurant sous l'obéissance de Basile & de Constantin ses Souverains, son âme soit sauvée au jour de notre Seigneur Jésus-Christ.

42. Les Mathématiciens assurent de vous & de Nicéphore la même chose que je viens de dire. Ce que je vous raconterai vous paraîtra merveilleux, mais il n'en est pas moins véritable. Je me suis entretenu avec un homme qui fait profession d'Astronomie, qui m'a fait un portrait très fidele de votre esprit & de vos mœurs ; des mœurs & de l’esprit de l'Empereur Othon votre fils & qui m'a rendu présent tout ce qui m'est jamais arrivé. Il n'y a eu aucun de mes amis, ni de mes ennemis, touchant lequel je me fois avisé de l'interroger, sans qu'il m'en ait fait une peinture fort naïve & fort ressemblante. Il m'a prédit toutes les disgrâces que j'ai essuyées dans le cours de mon voyage. Mais que tout le reste de ce qu'il m'a dit se trouve faux, pourvu que ce qu'il m'a assuré, touchant le traitement que vous feriez à Nicéphore, se trouve vrai, je serai alors très satisfait & oublierai toutes mes peines & mes fatigues.

43. Le même Hippolyte a laissé par écrit que les Grecs remporteront la victoire, non sur les Sarrasins, mais sur les Français ; & ce fut cette prédiction qui relevant le courage aux Sarrasins, leur fit oser en venir aux mains vers le détroit de Sicile, avec Manuel Patrice, fils naturel de Léon Phocas, oncle de l'Empereur Nicéphore. En cette journée mémorable ils défirent son armée navale, le prirent, lui tranchèrent la tête & pendirent son corps. Ils prirent aussi Nicolas Eunuque & lui enviant l'honneur d'une mort semblable, ils le laissèrent languir longtemps dans une étroite prison, d'où il sortit enfin moyennant une rançon que nul homme sage n'aurait voulu payer pour un sujet de si peu de mérite.

La même Prophétie leur inspira encore la hardiesse de donner combat bientôt après au maître *** qu'ils mirent en fuite & poursuivirent fort vivement.

44. L'autre motif que Nicéphore a eu d'entreprendre en ce temps-ci la guerre contre les Assyriens, est que Dieu a permis que le pays des Grecs ait été affligé d'une si grande stérilité, qu'aux endroits où il y avait le plus de blé, deux setiers de la mesure de Pavie valaient plus d'une pièce d'or. La disette avait été augmentée par une multitude incroyable de rats qui avaient rongé les racines des herbes ; mais elle l'avait été encore davantage par l'avidité détestable de Nicéphore, qui au temps de la récolte, avoir acheté tous les grains à vil prix, quelques plaintes que pussent faire ceux à qui il les ôtait de la sorte. En Mésopotamie, où il n'y avait point eu de rats & où l'abondance avait été fort grande, il avait fait des amas & des provisions, dont on ne saurait comparer la quantité qu'à celle des grains de fable qui sont sur le rivage de la mer. Pendant que par cet infâme commerce, il rendait la famine de jour en jour plus insupportable & plus cruelle, il assembla quatre-vingt mille hommes, sous prétexte de les enrôler & durant un mois leur vendit deux pièces d'or le bé qui ne lui en coûtait qu'une.

Voila, Seigneur, les raisons qui ont porté Nicéphore à tourner en ce temps-ci ses armes contre les Assyriens, mais quelles armes ! Les hommes qu'il a rangé sous ses enseignes, ne sont pas des hommes, ce sont des fantômes ; des hommes qui ont une langue pour menacer leurs ennemis, mais qui n'ont point de mains pour les combattre. Aussi Nicéphore en les choisissant n'a eu égard qu'au nombre & non à la valeur, ce qui est une des plus dangereuses fautes que l'on puisse commettre dans la guerre & dont il aura lieu de se repentir, si jamais ces lâches se fiant à leur multitude, osent en venir aux mains avec des troupes aussi aguerries & aussi vaillantes que les nôtres.[9]

45. Dans le temps que vous assiégiez la ville de Bari,[10] trois cents Hongrois prirent cinq cents Grecs aux environs de Thessalonique & les emmenèrent en Hongrie. Cet heureux succès donna la hardiesse à deux cents autres Hongrois de faire une pareille entreprise aux environs de Constantinople ; mais elle ne leur réussit pas si avantageusement. Car comme ils s'en retournaient par un chemin étroit, il y en eut quarante pris, que Nicéphore a depuis peu mis en liberté & superbement équipés, à dessein de les tenir toujours autour de sa personne durant cette guerre de Syrie. Jugez, s'il vous plait, de son armée par ce que je vous vais dire; qui est que les meilleures troupes qui s'y trouvent, sont des troupes levées à Venise & à Amalfi.

46. Mais sans parler davantage des forces que Nicéphore mène contre les Assyriens, je continuerai la narration de mes aventures.

Le vingt-septième de Juillet étant à Ombrie hors de Constantinople, je reçus de Nicéphore la permission de m'en retourner en votre Royaume.

Mais dès que je fus arrivé à Constantinople, Chrestophe Patrice Eunuque qui y disposait de toutes choses en l'absence de l'Empereur, m'envoya dire que je ne pouvais partir à cause que les Sarrasins étaient en mer & que les Hongrois tenaient les passages de terre & qu'il fallait que j'attendisse qu'ils se fussent retirés ; mais l'un & l'autre était faux. De plus on me donna des Gardes pour m'empêcher moi & mes domestiques de sortir. Des pauvres qui parlaient latin étant venu me demander l'aumône, les Gardes se saisirent d'eux, les fustigèrent & les mirent en prison. Ils ne voulurent jamais permettre de sortir pour acheter les provisions nécessaires à un Officier que j’avais qui parlait Grec ; de sorte que je fus obligé de les faire acheter par un cuisinier qui ne parlait que par signes & qui payait quatre écus des marchandises, dont l'autre n'en aurait payé qu'un. Un de mes amis m'ayant envoyé des parfums, du pain, du vin & des fruits, ils jetèrent à terre tous ces présents, donnèrent des soufflets à ceux qui me les apportaient de sa part & les renvoyèrent ainsi maltraités. Si Dieu n'avait eu la bonté de préparer une table devant mes yeux contre ceux qui m'affligeaient,[11] je serais mort de douleur. Mais celui qui a permis que je fusse éprouvé de la sorte, m'a fait la grâce de souffrir cette épreuve avec patience. Je demeuré dans cet état l'espace de cent-vingt jours, savoir depuis le second jour de Juin, jusqu'au second jour d'Octobre.

47. Mais pour comble d'affliction, les Légats du Pape Jean XIV arrivèrent à la Fête de l'Assomption de la Sainte Vierge, avec des lettres, par lesquelles il portait Nicéphore Empereur des Grecs, à contracter alliance & amitié avec son cher fils Othon Empereur des Romains.

Bien que je paraisse quelquefois trop étendu dans mes discours, j'avoue qu'en cette occasion je n'ai point de paroles pour exprimer combien cette lettre sembla insolente & criminelle aux Grecs & combien il s'en fallut peu qu'ils ne firent périr misérablement celui qui avait eu la hardiesse de la leur apporter. Ils accusèrent la mer & s'étonnèrent qu'elle ne se fût pas entr'ouverte pour abîmer le vaisseau où était une lettre qui contenait un si horrible blasphème. Le Pape, dirent-ils, ne donne au grand Empereur Nicéphore, qui est le seul Empereur de tous les Romains, que la qualité d'Empereur des Grecs ; & donne la qualité d'Empereur des Romains à un misérable barbare. O ! Ciel. O ! terre. O ! mer. Que ferons-nous de ces scélérats qui se sont chargés de sa lettre ? Ce sont des gens de basse naissance. Si nous les faisons mourir, nous souillerons nos mains en les trempant dans un sang aussi vil qu'est celui qui coule dans leurs veines. Ce sont de pauvres paysans trop honorés d'avoir des coups d'une étrivière dorée; Plût à Dieu que l'un des deux fût Evêque & l'autre Marquis ! Car on pourrait les battre de verges, leur couper la barbe & les cheveux, puis les coudre dans un sac & les jeter au fond de la mer. Mais puisqu'ils ne sont pas de qualité, il faut les mettre dans une rigoureuse prison & les y laisser jusques à ce que l'on ait écrit au très saint Empereur Nicéphore & que l'on ait reçu sa réponse.

48. Quand j'appris toutes ces choses, je jugé que les Nonces du Pape étaient heureux d’être pauvres & que j’étais fort malheureux d’être riche, lorsque j’étais dans mon Evêché, je n’avais point de honte d'avouer ma pauvreté ; mais étant à Constantinople, je me vantais d'avoir de grands biens, de peur d’être maltraité, si j'eusse passé pour incommodé. La pauvreté qui m'avait toujours paru fâcheuse commença à me paraître agréable. Elle est sans doute souhaitable à Constantinople, puisqu'elle y garantit du fouet & de la mort ; mais elle n'est pas souhaitable en d'autres pays, où elle n'a pas les mêmes effets.

49. Les deux Nonces du Pape ayant été mis en prison, on envoya leurs lettres à Nicéphore en Mésopotamie d'où l'on ne reçut point de réponse avant le neuvième de septembre. Elle fut ici deux jours sans que je fusse qu'elle était arrivée & j'obtins alors par d'instantes prières & par présents, la permission d'adorer la vraie Croix ; & dans la foule & la confusion du peuple, quelques-uns de mes amis échappèrent à la vigilance de mes Gardes & me dirent ces nouvelles qui dissipèrent une partie de ma tristesse.

50. Le dix-septième de Septembre étant comme entre la vie & la mort, je fus mandé au Palais, où Chrestophe Patrice Eunuque & trois autres qui étaient avec lui, se levèrent pour me recevoir & me parlèrent en ces termes. La pâleur de votre visage, la maigreur de votre corps, la longueur de vos cheveux & de votre barbe que vous avez laissé croître contre votre coutume, témoignent assez le déplaisir que vous avez de ce que votre départ a été retardé. Mais nous vous supplions de n'attribuer ni au saint Empereur, ni à nous ce retardement. En voici le véritable sujet. Le Pape de Rame, si toutefois on doit donner le nom de Pape à un homme, qui non seulement est entré dans la Communion du fils d’Alberic qui est un Apostat, un adultère & un sacrilège, mais qui a encore participé à tout ses crimes, a écrit une lettre digne de lui & indigne de notre très saint Empereur, ou au lieu de l'appeler Empereur des Romains, il ne l’appelle qu'Empereur des Grecs. On ne doute point que cette lettre-là n'ait été écrite par le conseil &à la suscitation de votre maître.

51. Quand j'entendis ce discours, je crus être mort & que l'on m'allait mener devant des Juges pour me condamner. Mais ils continuèrent en me disant : Le Pape est le plus grossier & le plus ignorant de tous les hommes, vous le savez bien & pour nous, nous n'en doutons pas. Je les interrompis pour leur dire que je n'en demeurais pas d'accord, mais ils reprirent la parole & continuèrent de cette sorte. Le Pape est un homme sans esprit & sans lumières, qui ne fait pas que le saint Empereur Constantin transféra autrefois en cette ville-ci le siège de l'empire, le Sénat & la Milice & qu'il ne laissa à Rome que des gens ou d'une infâme naissance, ou d'une basse condition, des pêcheurs, des oiseleurs, des cuisiniers, des esclaves. Jamais le Pape n’aurait écrit cette lettre, s'il n'y avait été engagé par votre maître. Mais à moins qu'ils n'en fassent tout deux une prompte satisfaction, ils reconnaîtront a quel danger ils se sont exposés en l'écrivant.

Je tâché de les apaiser par la réponse qui fuit. Le Pape qui fait profession d'une simplicité véritablement Chrétienne, a cru faire honneur à l'Empereur, bien loin d'avoir dessein de lui faire injure. Nous savons bien que Constantin mena autrefois la milice Romaine en cette ville & qu’après l’avoir magnifiquement bâtie, il lui donna son nom. Mais parce que vous avez changé depuis de langue, de vêtement & de manière de vivre, le Pape s'est persuadé que le nom de Romains ne vous déplaisait pas moins que leur habit. Il vous satisfera, là-dessus par ses lettres, dont l'inscription sera conçue en ces termes. Jean Pape de Rome, à Nicéphore, à Constantin, à Basile, Grands Empereurs des Romains.

52. Je vous supplie de considérer la raison pour laquelle je leur promettais que le Pape écrirait de cette sorte à l'Empereur. Nicéphore est parvenu à l'Empire par l'adultère & par le parjure. Or comme il n'y a point de fidele, au salut duquel le Pape ne soit obligé de veiller, je serais d'avis qu'il écrivît à ce Prince une lettre semblable à des sépulcres qui sont blanchis au dehors & dedans sont pleins d'ossements de morts.[12] Que cette lettre lui reproche l'injustice, par laquelle il a usurpé l'autorité absolue sur ses légitimes Souverains, qu'il le cite pour ce sujet à un Concile & s'il n'y comparait, qu'il prononce contre lui Sentence d'excommunication. Or jamais la lettre ne sera mise entre les mains de Nicéphore, à moins qu'elle n'ait l'inscription que je viens de dire.

53. Quand j'eus promis aux quatre Princes auxquels je parlais, que la première lettre du Pape serait conçue en des termes dont ils auraient sujet d’être satisfaits, ils crurent que j'agissais de bonne foi & me dirent, Nous vous en remercions, Monsieur l'Evêque. Et certes il ne fallait pas un homme moins sage ni moins habile que vous pour négocier une affaire aussi difficile & aussi importante que celle-ci. Vous êtes le seul de tous les Français pour qui nous ayons de l'estime & de l'affection. Nous en aurons pour tous les autres, lorsque par votre entremise ils se feront rangés, à leur devoir. Cependant nous vous assurons que quand vous reviendrez, ici, vous y recevrez, de riches présents. Je dis alors en moi-même. Nicéphore me donnera sans doute un sceptre & une couronne d'or, quand j'y retournerai.

En continuant la conversation s ils me dirent: Déclarez-nous franchement si votre très saint Maître a dessein de contrarier amitié avec l'Empereur & de la confirmer par un mariage. Il avait ce dessein , leur répondis-je, quand j’arrivé ici, mais il ne l'a plus maintenant, parce que n'ayant point reçu de mes lettres, il croit que vous vous moquez, de lui & que vous m'avez arrêté & chargé de chaînes. Il ne respire que la vengeance & est dans une colère semblable à celle d'une lionne qui a perdu ses petits.

A peine avais-je achevé ces paroles, qu'ils me répondirent de cette sorte. Bien loin de se rendre Maître de l'Italie par les armes, il ne trouvera pas de sûreté dans le pauvre pays de Saxe ou il est & les habitants sont si misérables, qu'ils ne s'habillent que de peaux. Par notre argent dont nous avons des provisions inépuisables, nous armerons tous les peuples contre lui & le briserons comme un vase de terre. Au reste, nous savons que vous avez acheté pour lui des étoffes qu’il faut, s'il vous plait, représenter, afin que l'on mette la bulle de plomb à celles que vous pouvez emporter & que l'on retire en vous rendant le prix celles qui sont défendues à toutes les nations & qui ne sont permises qu'aux Romains.

54. Cela fut exécuté & ils m'ôtèrent cinq belles pièces de pourpre, sous prétexte que les Italiens, les Saxons, les Français, les Bavarois, les Souabes & les autres étrangers étaient indignes de porter ces précieuses étoffes. C'est sans doute un outrage insupportable que la pourpre soit réservée à des Eunuques, à des hommes mols & efféminés, qui ont des mitres & des voiles comme des femmes & que l'usage en soit interdit à des hommes de cœur, qui savent l'art de la guerre, qui s'y signalent par des exploits héroïques & qui d'ailleurs servent Dieu, avec une foi très pure & une charité très ardente. Mais est, leur dis-je, la parole de l'Empereur? Car en prenant congé de lui, je le supplie de me permettre d'acheter à quelque prix que ce fût des étoffes pour le service de l'Eglise. Achetez-en, me répondit-il, telles & en telle quantité qu'il vous plaira. Il n'usa d'aucune réserve. Léon Curopalate son frère en est témoin. Evodise l'Interprète l'est aussi ; & je le suis moi qui entendis aussi bien que l'Interprète ce que me disait l'Empereur. Cet étoffes-là sont défendues, me répondirent-ils ; & quand l'Empereur vous a permis d’en emporter, il n'a pas cru que vous voulussiez emporter celles qui sont particulièrement destinées à notre usage. Car nous ne devons pas moins nous distinguer des autres Nations par la magnificence de nos vêtements, que par l'éclat de nos richesses & par la pénétration de notre prudence. Et il est bien raisonnable que nous ayons quelque chose de singulier dans la beauté de nos habits, aussi bien que dans l'excellence de notre vertu.

55. Vous n’avez rien, leur répartis-je, de singulier dans vos habits, puisqu'il y a parmi nous jusques à de pauvres femmes, jusques à des Religieux qui portent de ces étoffes-là. les prenez-vous, me dirent-ils ? Des Marchands de Venise & d’Amalfi, leur répondis-je, nous les vendent. Ils repartirent avec un peu de chaleur. Ils ne vous en vendront plus. Car on visitera exactement leurs ballots & quiconque en sera trouvé saisi, sera fustigé & rasé. Je crus alors leur devoir faire la remontrance qui suit. N’étant encore que Diacre, je vins ici sous le règne de l'Empereur Constantin d'heureuse mémoire & j'y vins non de la part d’un Empereur, ni d'un Roi mais du Marquis Bérenger & j'y acheté une plus grande quantité de draps & de plus grand prix que ceux que j'ai maintenant & ils ne furent point visités, ni marqués de la bulle de plomb. Aujourd'hui, que par la grâce de Dieu j'ai l'honneur d’être Evêque & d’être Ambassadeur des Empereurs Othons père & fils ; est il de l'honnêteté & de la bienséance que l'on marque mes étoffes, comme l'on marquerait celle d'un négociant de Venise & que l'on m'ôte les plus belles & les plus riches que je n'ai achetées que pour faire des ornements à mon Eglise ? N'êtes-vous point las des injures que vous me faites souffrir, ou plutôt que vous faites souffrir à mes maîtres en ma personne ? Ce n'est pas assez que j'aie été mis en prison, que j'y aie enduré la faim & la soif, que j'aie été retenu ici si longtemps sans pouvoir obtenir mon congé, il faut que pour comble d'outrages on m'enlève mon propre bien. Que si vous voulez, user de cette rigueur, prenez les étoffes que j'ai achetées & me laissez au moins celles dont mes amis m'ont fait présent.

Ces quatre Princes se souciant fort peu de mes raisons, me dirent d'un ait plus fier que de coutume. L'Empereur Constantin était un Prince d'un esprit fort doux, qui passait la plus grande partie de sa vie dans son cabinet & qui gagnait volontiers l'affection des étrangers par sa libéralité. L’empereur Nicéphore est d'une autre humeur : Bien loin de s'enfermer dans son Palais, il tient toujours la campagne. Nous disons ordinairement qu'il ne cherche que la guerre & les combats ; & il aime bien mieux réduire les peuples à son obéissance par la force de ses armes, que de leur amitié par des Traités, & par argent ; & pour vous faire voir combien il estime celle de vos maîtres, on vous ôtera également les étoffes de pourpre que vous avez achetées & celles dont on vous a fait présent.

56. Cette affaire ayant été terminée de la sorte, ils me donnèrent une lettre écrite en caractères d'or & scellée d'un sceau d'or, mais qui ne contiendra rien, comme je crois, qui fait digne de la majesté de votre Empire. Ils m'en donnèrent aussi une autre scellée d'un sceau d'argent & me dirent. Le Pape ne mérite pas que l'Empereur lui fasse l'honneur de lui écrire. Voila une lettre que lui écrit le Curopalate frère de l'Empereur & dont il vous charge, n'en voulant point charger des gens aussi misérables que ses Nonces : elle est conçue en des termes dignes de celui à qui elle est envoyée & lui marque que s'il ne devient plus sage, il est perdu sans ressource.

57. Quand ils m'eurent chargé de cette lettre, ils me dirent Adieu en m'embrassant fort tendrement. Comme je me retirais, ils me firent une députation digne d'eux & peu digne de moi, pour me déclarer qu'ils me donneraient des chevaux pour moi & pour mes domestiques, mais qu'ils ne m'en donneraient point pour mon bagage. Cette déclaration-là me mit un peu en peine & je ne laisse pas toutefois de faire à celui qui avait charge de me conduire, un présent qui valait bien cinquante écus d'or. Avant que de partir, n'ayant aucun autre moyen de me venger que par mes vers des mauvais traitements que j’avais reçus de Nicéphore, j'écrivis sur la muraille de ma désagréable maison & sur une table de bois ce qui fuit.

Il n'y a nulle assurance à la partie des Grecs & ils ne la gardent que quand ils n'ont point d'intérêt de la violer. Il est de la prudence de notre nation de ne s'y feu laisser surprendre. Moi Liutprand évêque de Crémone suis venu d'Italie à Constantinople pour y négocier un Traité de paix & ai été enfermé durant quatre mois d'été dans cette maison bâtie de marbre de différentes couleurs, exposée à tous les aspects du Soleil, sujette à l'excès du chaud & à la rigueur du froid, dépourvue d'eau & des autres commodités nécessaires. C'était au temps auquel l'Empereur Othon avait entreprit le siège de Bari & il n'épargnait rien pour la réduire à son obéissance & mettait tout à feu & à sang. Les vœux que je fis pour l'heureux succès de ses armes, furent exaucés du Ciel & il retourna victorieux & comme en triomphe. L'Empereur Grec promit sa belle fille en mariage à l'Empereur Othon & oublia sa promesse. Si cette Princesse n'avait jamais vu le jour, je n'aurais jamais eu le déplaisir de ce voyage, ni senti les effets de la rage de Nicéphore; l’Univers ne serait point menacé d'une guerre, qui fera d'horribles ravages, si Dieu n'a la bonté de la détourner.[13]

58. Je n'eus pas sitôt achevé cet écrit, que le second jour d'octobre à la dixième heure du jour, je partis[14] avec mon conducteur de cette ville autrefois riche & florissante, maintenant affamée, fourbe & trompeuse, infidèle & parjure, avare & intéressée & marché l'espace de quarante-neuf jours tantôt à pied, tantôt à cheval, tantôt sur d'autres montures, toujours pressé par la faim & par la soif, toujours serré de douleur, accablé de tristesse, toujours trempé de mes larmes, après des fatigues que je ne puis exprimer, j'arrivé enfin à Naupacte, appelée aujourd’hui Nicopole, où mon conducteur me mit entre les mains de deux hommes qu'il chargea de me conduire sur deux petites barques à Otrante. Mais parce qu'ils n'avaient point d'ordre par écrit, ils furent peu considérés en tous les lieux par où nous passâmes & d'ailleurs ils étaient si pauvres, que bien loin de fournir ce qui était nécessaire pour notre dépense, ils avaient besoin que nous leur donnassions de quoi vivre, ce qui me fit souvent répéter avec indignation cette parole de Térence. Les défenseurs que l'on nous a donnés, ont besoin eux-mêmes d'avoir des défenseurs.

59. Etant parti de Naupacte le vingt-troisième de Novembre, j'allé en deux jours jusques au fleuve Offidaris & mes domestiques firent ce chemin-là par terre à cause qu'il n'y avait point de place pour eux dans les barques. Quand nous fûmes sur ce fleuve, nous vîmes à dix-huit milles sur l'autre bord de la mer, la ville de Patras consacrée autrefois par le martyre de S. André ; & parce que nous l'avions visitée en allant à Constantinople, nous ne la visitâmes point au retour. Je confesse franchement ma faute. Le désir dont je brûlais de revoir vos personnes sacrées, m'empêcha de m'acquitter de ce devoir de piété.

60. Un vent de Midi agita la mer jour & nuit avec une extrême violence & je ne reconnus que le vingt-neuvième de Novembre, jour de la Fête de S. André, que ma faute avait excité contre moi la tempête. La peine où je me trouvé m'ouvrit les yeux de l’esprit. D'un côté nous manquions de vivres & les habitants bien loin de nous secourir dans notre besoin, nous poursuivaient à dessein de nous faire mourir & de profiter de nos dépouilles. De l'autre, la mer furieusement émue ne nous permettait pas de nous enfuir. Dans l'extrémité de ce péril, je me tourné vers l'Eglise de S. André & lui dis en fondant en pleurs. Saint Apôtre, je suis l'humble sujet de Pierre votre confrère & votre Collègue dans la fonction sacrée de l'Apostolat. Ce n'est par aucun méprit que j'ai manqué de visiter le lieu que vous avez, consacré par vos souffrances, c'est par le désir de revoir promptement les saints Empereurs, Si mon péché a excité votre colère, que leur mérite l'apaise. Pardonnez-le au zèle que cet Empereurs ont fait paraître en plusieurs occasions pour le service de S. Pierre votre Collègue. Vous savez combien ils ont essuyé de travaux & de fatigues, combien ils ont fait de défenses pour retirer l'Eglise Romaine d'entre les mains des impies, pour la rétablir dans son ancienne splendeur & pour la combler d’honneurs & de biens. Si mes péchés, méritent châtiment, leurs bonnes œuvres méritent grâce ; & S. Pierre votre frère par la foi & votre compagnon dans le martyre, qui ne leur souhaite que de la prospérité & du bonheur, ne voudrait pas qu'en la personne de leur Ambassadeur, ils refusent une disgrâce.

61. Je vous supplie, très saints Empereurs d’être persuadés que je n'use point de flatterie ; & pour me servir des termes de l'Ecriture, que je n'attache point des oreillers sous vos coudes. Je dis sincèrement la vérité. Deux jours après que j'eus fait cette prière, la mer fut rendue si tranquille par le mérite de votre vertu, que sans le secours des matelots qui nous avaient abandonnez, nous naviguâmes l'espace de cent quarante milles jusques à Leucate sans péril, ni sans crainte, si ce n'est à l'embouchure du fleuve Achéloüs, où nous trouvâmes un peu d'émotion causée par le reflux de la mer.

62. Que rendrez-vous donc à Dieu pour tous les biens dont il vous a comblés en personne ?[15] Je vous dirai ce qu'il demande, ce qu'il pourrait faire sans vous & qu'il ne veut pourtant faire que par votre ministère. Car il nous met entre les mains les présents que nous lui offrons, il nous donne ce qu'il exige de nous & couronne ses dons en couronnant nos bonnes œuvres. Voici donc la reconnaissance que Dieu souhaite de vous.

Nicéphore, dont l'impiété a déclaré la guerre à toutes les Eglises, a commandé au Patriarche de Constantinople, par un effet de la jalousie dont il est animé contre vous, d'ériger l'Eglise d'Otrante en Eglise Archiépiscopale & de ne plus permettre que les divins mystères soient célébrés en Latin, mais seulement en Grec dans la Pouille & dans la Calabre. Il dit que les derniers Papes ont été des Marchands qui ont vendu le S. esprit qui remplit l’Univers, qui contient tout, qui connaît tout ce qui se dit, qui a la même éternité & la même substance que le Père & le Fils, qui n'a ni commencement ni fin, qui n'a été mis à aucun prix & qui ne peut être acheté que par ceux qui ont le cœur pur & qui l'estiment autant qu'il vaut.

Polyeucte, Patriarche de Constantinople a donc accordé un privilège à l'évêque d'Otrante, qui lui donne droit de sacrer les Evêques de Cirenza, de Tursi, de Gravina, de Matera & de Tricarico, bien que ce droit-là appartienne au Pape de Rome. Mais qu'est-il besoin de dire que ce droit appartient au Pape, puisque l'Eglise de Constantinople relève de celle de Rome ! Ne servons nous pas, ou plutôt ne voyons-nous pas que l'Evêque de Constantinople ne se sert du Pallium qu'avec la permission de notre Saint père ! Mais au temps que l'impie Alberic exerçait dans Rome une cruelle domination & que le Pape y gémissait sous une honteuse captivité ; Nicéphore qui connaissait l'humeur avare & intéressée de ce Tyran, lui fit de Grands présents pour obtenir de lui que l'on expédiât des lettres au nom du Pape, par lesquelles il fût porté que Théophylacte Patriarche de Constantinople, fils de Nicéphore & les autres Patriarches ses successeurs, pourraient se servir du Pallium sans autre permission du Pape ; & c'est de ce honteux commerce qu'est venue la coutume qu'ont non seulement les Patriarches de Constantinople, mais tous les Evêques de Grèce, de porter le Pallium ; ce qui ne peut être considéré que comme un abus manifeste.

Que s'il m'était permis de m’opposer mon sentiment sur ce sujet, je souhaiterais que l'on citât Polyeucte à un Concile & que s'il refusait d'y paraître & de réparer ses fautes, on le traitât selon la rigueur des Canons. C'est à vous, puissants Empereurs, à continuer d'agir avec la même vigueur que vous avez commencé, si Nicéphore refuse d'obéir aux lois de l'Eglise & de déférer à nos Jugements, domptez son orgueil par la force de vos armes, auxquelles sa lâcheté & sa faiblesse le mettent hors d'état de résister. C'est un service que les Ss Apôtres attendent de vous & pour lequel ils vous offrent leur protection.

Au reste, les Grecs ne doivent pas si fort mépriser la ville de Rome, sous prétexte qu'elle fut autrefois abandonnée par Constantin. Ils doivent plutôt la révérer en considération de ce qu'elle a été honorée par la présence de S. Pierre & de S. Paul

Je n'ajouterai rien davantage sur ce sujet. Si Dieu me fait la grâce de me délivrer des mains des Grecs, j'aurai l'honneur de vous en dire de vive voix ce que le chagrin où je fuis ne me permet pas maintenant d'écrire. J'achèverai cependant le récit de mon voyage.

63. Nous arrivâmes le sixième de Décembre à Leucate, où nous fûmes reçus aussi incivilement & aussi maltraités par l'Evêque de cette ville-là, qui est un Eunuque, que nous avions été dans les autres villes de guerre par où nous avions passé. Et certes je n'avancerai rien de contraire à la vérité, si je dis que dans toute la Grèce je n'ai pas trouvé un Evêque qui reçut favorablement les étrangers. Ils sont tout ensemble & riches & pauvres. Ils sont riches, parce qu'ils ont de l'argent dans leurs coffres. Ils sont pauvres, parce qu'ils n'ont ni meubles, ni domestiques. Ils mangent seuls à une petite table sans nappe, qu'ils couvrent eux-mêmes, où ils se servent d'un pain bis & d'un breuvage chaud comme bain, dont ils boivent goutte à goutte dans un petit verre. Ils vendent eux-mêmes les choses qui leur sont inutiles & achètent celles dont ils ont besoin. Ils ouvrent & ferment eux-mêmes leur porte. Ils sont eux-mêmes leurs panetiers & leurs maîtres d'Hôtel. Ils sont Cabaretiers. J'ai pensé dire un autre mot qui marque qu'ils ne sont plus hommes & en effet ils ne le sont plus, ce qui n'est pas conforme aux Canons & ils sont Cabaretiers, ce qui est contraire aux Canons. Enfin les laitues que les Anciens ne mangeaient qu'au dessert, sont le commencement & la fin de leurs repas. Je les tiendrais heureux s'ils se réduisaient à cette manière de vivre par un désir sincère d'imiter la pauvreté du Sauveur ; mais ils ne s'y réduisent que par avarice & par une ardeur insatiable d'amasser de l'argent, ce que je prie Dieu de leur pardonner. Je crois aussi que ce qui les oblige à épargner de la sorte, est que leurs Eglises sont chargées d'impositions. L'Evêque de Leucate m'assura avec serment, que son Eglise payait tous les ans cent écus d'or à Nicéphore & que les autres Eglise payaient de semblables redevances à proportion de leur revenu. L'injustice de ces exactions est manifestement condamnée par l'exemple célèbre du Patriarche Joseph, qui exempta les terres des Prêtres de l'imposition qu'il mit durant la famine au nom de Pharaon sur toute l'Egypte.

64. Le treizième de Novembre[16] nous partîmes de Leucate & parce que nos matelots s’étaient enfuis, comme je l'ai déjà dit, nous conduisîmes nous-mêmes nos barques & arrivâmes le dix-septième[17] à Corfou. Avant que nous fussions descendus à terre, le Gouverneur vint au devant de nous. Il s'appelait Michel & était de Chersone. Il était chauve, avait le visage riant, la conversation agréable, mais le naturel dissimulé. Dieu me déclara par des marques sensibles le dessein que cet imposteur avait de me tromper. Mais je n'eus pas assez de lumière pour les reconnaître. Au moment qu'il me donna le baiser de paix, bien qu'il eût toute autre chose que la paix dans le cœur, l'île trembla trois fois. Trois jours après, pendant que j’étais à table & que ce perfide épiait mes pas pour me perdre, le Soleil qui avait honte de sa trahison, s'éclipsa & en s'éclipsant l'étonna sans le changer.

65. Je rapporterai les bons offices que je lui rendis & ce qu'il fit pour les reconnaître. En allant à Constantinople, je fis présent à son fils du riche bouclier que vous m'aviez mis entre les mains pour le donner aux amis que je pourrais faire en Grèce. En revenant je fis présent au père d'une pièce d'un drap de grand prix. Voici ce qu'il fit en revanche. Nicéphore avait envoyé des ordres qui portaient expressément, que quand je désirerais l'aller trouver à Constantinople, on m'embarquât sur un vaisseau & on m'adressât à Léon Cetonite. Michel, au lieu d'exécuter cet ordre, me retint vint jours, durant lesquels il me nourrir à mes dépens, jusques à ce qu'il arriva un homme envoyé par le Cetonite, qui le reprit de ce qu'il m'arrêtait de la sorte. Ne pouvant alors soutenir les plaintes accompagnées de larmes que je fis contre lui, il me mit entre les mains d'un scélérat, qui me traita avec une si extrême rigueur, qu'il ne me permettait pas d'acheter les choses dont j’avais besoin, jusques à ce que je lui enfle donné un tapis, qui ne valait pas moins de deux marcs d'argent. Quand je partis, il commanda secrètement au Pilote de m'exposer sur un promontoire où je mourusse de faim. Ce qui le porta à donner cet ordre cruel, est qu'il avait visité très exactement mon bagage, pour voir si je n'emportais point de pourpre & que parmi les étoffes qu'il mania, il voulut prendre une pièce que je ne lui voulus pas donner.

Je ne sais par quelle rencontre il est arrivé que dans le cours de mon voyage, j'aie trouvé plusieurs personnes de même nom, qui m'aient injurieusement traité, celui qui me gardait à Constantinople & qui était un homme fâcheux & incommode, me mit entre les mains d'un autre encore plus incommode & plus fâcheux nommé Michel. J'eus pour conducteur un autre Michel qui était homme de bien & qui néanmoins me fit presqu'autant de mal par sa simplicité, que les autres par leur malice. Mais je tombé enfin entre les mains de ce Michel, Gouverneur de Corfou, qui vivait en Moine & en Solitaire. Mais cette manière de vivre ne lui servait de tien. C'était en vain qu'il buvait souvent chaud comme bain en l'honneur de S. Jean Baptiste. Ceux qui ne cherchent pas Dieu sincèrement ne méritent pas de le trouver.

 

 

 

 

 


 
 

[1] C’est la seconde ambassade de l’auteur à Constantinople ; la première, faite vingt ans avant pour le compte du roi d’Italie, s’était bien passée. Pour un ouvrage sur ces deux ambassades, cf. Liutprand de Crémone, Ambassades à Byzance, éd. Anacharsis, 2005.

[2] C’est la seconde ambassade de l’auteur à Constantinople ; la première, faite vingt ans avant pour le compte du roi d’Italie, s’était bien passée. Pour un ouvrage sur ces deux ambassades, cf. Liutprand de Crémone, Ambassades à Byzance, éd. Anacharsis, 2005.

[3] De l’année 968.

[4] On peut douter que Liutprand ait répondu aussi vertement à l’empereur Nicéphore Phocas. Son discours est sans doute enjolivé.

[5] Basile l’Oiseau, bâtard de Romain Lécapène. Nicéphore Phocas créa cette dignité pour le récompenser de l’appui qu’il lui avait prêté pour arriver au trône. Basile fut disgracié en 985.

[6] Le protovestiaire est l'administrateur du palais : garde-robe et vie quotidienne du basileus.

[7] Sorte de saumure avec poissons divers. (Gaffiot). Préparation à base d'intestins de poissons salés et aromatisés, utilisée comme assaisonnement dans l'Antiquité romaine : « On nomme garum, dit Pline, une espèce de liqueur fort recherchée. On le prépare avec des intestins de poisson et d'autres parties qu'autrement on jetterait. On les fait macérer dans le sel, de sorte que c'est le résultat de la putréfaction de ces ingrédients. Le meilleur se fait avec le maquereau... ». On préparait aussi du garum avec des anchois, des bars, des silures, des thons et des murènes. Les Romains pensaient que le garum excitait l'appétit et facilitait la digestion. (Trésor de la langue française informatisé)

[8] Donc le 23 juillet.

[9] Jugement ridicule. En effet l’empire byzantin, avec Nicéphore Phocas puis les empereurs suivants comme Basile II, est dans une phase d’expansion ; ce sera ce que l’historien Gustave Schlumberger a appelé dans sa trilogie « l’épopée de l’empire byzantin à la fin du Xe siècle », complétée d’ailleurs par un livre sur Nicéphore Phocas.

[10] Othon attaqua Bari puis se retira en mars 968.

[11] Ps. 22, v. 5.

[12] Matth., 23, 27.

[13] Dans le texte latin ce dernier paragraphe est en vers.

[14] Le voyage de Liutprand va durer longtemps (3 mois et une semaine) comme on s’en rendra compte.

[15] Ps., 115, v. 12.

[16] 14 décembre dit le texte latin.

[17] Dix-huitième dans le texte latin.