Jean de Marignolli

JEAN DE MARIGNOLLI - IOHANNIS DE MARIGNOLIS

 

CHRONIQUE DE BOHÊME - CHRONICON BOHEMORUM

Notice + De la Création

Oeuvre numérisée et traduite de l'Anglais par Marc Szwajcer

CHRONIQUE DE BOHÊME

 

NOTICE[1]

Jean de Marignolli (Giovanni de Marignolla ou Jean de Florence) (~1290 – ~1359)

Frère mineur italien, l’un des derniers missionnaires en Chine au XIVe s et auteur d’une chronique et de récits de voyages.

Jean naquit à Florence (Italie), vers 1290, dans le quartier de Marignolla, d’où son surnom. Il entra chez les Frères mineurs, au couvent de Santa Croce de Florence. Après ses études, il fut envoyé comme lecteur de théologie au couvent de Bologne. C’est là qu’en 1338, il fut désigné comme missionnaire et légat du pape Benoît XII auprès du Grand Khan de Kambaliq (Pékin). Il devait partir avec un groupe de quatre frères pour répondre à la demande du Khan, d’envoyer un successeur à Jean de Montecorvino, l’archevêque de Pékin, qui venait de décéder. Ils emportaient des cadeaux et une somme de 15.000 florins d’or. Le chef de la mission était Nicolas Boletti, professeur de théologie, mais qui se désista au dernier moment, laissant à Jean la responsabilité du groupe. Les frères partent d’Avignon, pour Naples où les attend une délégation du Khan qui doit les acheminer. En traversant des khanats musulmans, ils apprennent le martyre d’un évêque et de 6 frères mineurs, à Almaligh, qui ont été décapités pour refus d’adhérer à l’Islam. Jean de Marignolli s’attarde un peu dans cette région où il évangélise, baptise et reconstruit une église. Il arrive à Khambaliq en 1342 et reçoit un somptueux accueil de la part du Khan : Jean, entouré de 32 frères mineurs et revêtu de beaux ornements liturgiques donne sa bénédiction au Khan et demeure 3 ans à Khambaliq, comme hôte de l’empereur. Il écrira dans sa chronique qu’il y a baptisé beaucoup de chrétiens, et promet au Khan l’envoi d’un successeur à Jean de Montecorvino. Il donnera, à son retour une description de la chrétienté de Chine, comportant plus de 30.000 chrétiens et énumérera les églises de la capitale et des évêchés suffragants, créés par Jean de Montecorvino et André de Pérouse. – A son départ, il est accompagné jusqu’au port de Zaitoun par une escorte de 200 chevaux et il est muni d’une bourse de voyage. Il s’embarque à Zaitoun et revient par l’Océan Indien : il mettra 9 ans pour rentrer en Avignon, s’attardant à Java, Sumatra, Ceylan, l’Inde, Ormüz, Bagdad, la Palestine et l’Egypte. – Il fait son rapport de voyage au Pape Innocent VI, en 1352. Deux années plus tard, le Pape le nomme évêque de Bisignano, en Calabre. Mais Jean préfère répondre à un engagement comme aumônier auprès de l’empereur Charles IV qui le reçoit à la cour de Prague. – On ignore la date exacte de son décès, à Florence, vers 1359.

On lui attribue une Histoire de l’Ordre (conservée en Mss à Florence) et il rédige, à la demande de l’empereur une Chronique de Bohême, dans laquelle il insérera le récit de ses voyages en Extrême-Orient. – C’est la description la plus complète de l’état de la chrétienté de Chine au XIVe s. – Il nous apprend qu’entre 1234 et 1369, plus de 240 frères furent envoyés en Extrême-Orient, spécialement en Chine, parmi lesquels 3 archevêques et 11 évêques. Il décrit les églises construites par Jean de Montecorvino et celles édifiées à Zaitoun par André de Pérouse : une cathédrale, trois églises assez riches et élégantes, munies de cloches, ainsi que les résidences des frères. – Dans le récit de son voyage de retour, il décrit l’île de Ceylan, comme étant le paradis terrestre et en fait une description « utopique ».

Personne ne semblait avoir remarqué son ouvrage jusqu'en 1768, date à laquelle cette chronique fut publiée par le Père Gélase Dobner dans le vol. II des Monumenta hist. Bohemiae nusquam antehac edita.

 

Notes sur ces extraits.

Le texte français ne traduit pas du latin mais de l’anglais tiré du livre de Henry Yule : Cathay and the way thither, vol. II, 1866. Bien qu'appelée Chronique de Bohême, les extraits ci-après ne refléteront en rien l’histoire de la Bohême, car le traducteur anglais a traité le début de la chronique où Marignolli décrit son voyage, parle du Paradis, d’Adam, etc.

Le texte latin, lui, provient des Fontes rerum Bohemicarum, tome 3.

Les notes du traducteur anglais n’ont pas été traduites à quelques exceptions près.

Il existe une traduction française très récente de ce « voyageur » : cf. Jean de Marignolli, Au jardin d'Eden. Traduction et introduction de Christine Gadrat, Toulouse, Anacharsis, 2009.

 

IOHANNIS DE MARIGNOLIS

CHRONICON BOHEMORUM

De creacione.

………………..

Nam ut ex visis aliqua breviter inseramus, nos frater Johannes de Florencia ordinis Minorum, indignus episcopus Bisynianensis, anno domini millesimo trecentesimo tricesimo quarto a sancto papa Benedicto duodecimo cum aliis missus fui cum apostolicis literis et donis nunccius et legatus ad Kaam, summum omnium Thartarorum imperatorem, qui tenet quasi dominium medietatis orbis orientalis, cuius potestas et copia civitatum, terrarum, li[n]guarum, diviciarum et regiminis infinitorum quodammodo populorum excedit omnem narracionem.

Recessimus de Auinione mense Decembris, pervenimus Neapolim in principio quadragesime et ibi usque ad pascha, quod fuit in fine Marcii expectavimus navigium Januensium, venturum cum nuncciis Thartarorum, quos misit Kaam de Cambalec, maxima civitate, ad papam pro mittendis legatis et ad aperiendam viam et fedus componendum cum christianis eo, quod multum honorat et diligit fidem nostram. Summi eciam principes sui imperii tocius plus quam triginta millia, qui vocantur Alani et totum gubernant imperium orientis, sunt christiani re vel nomine et dicunt se sclavos pape, parati mori pro Franquis; sic enim vocant nos, non a Francia, sed a Franquia. Horum primus apostolus fuit frater Johannes dictus de Monte Coruino, qui primo miles, judex et doctor Friderici imperatoris post 72 annos factus frater Minor doctissimus et scientissimus.

Pervenimus autem in Constantinopolim per mare in kalendis May et fuimus in Peyra usque ad festum sancti Johannis Baptiste, non ociose, quia summam disputacionem habuimus cum patriarcha Grecorum et toto concilio eorum in pallacio sancte Sophie, ubi deus fecit in nobis novum miraculum, dans nobis os et sapienciam, cui non potuerunt resistere et se necessario esse scismaticos confiteri conpulsi sunt nichil in sue dampnacionis pallium pretendentes, nisi superbiam intollerabilem presulum Romanorum.

Inde navigavimus mare Maurum et in octo diebus pervenimus in Caffa, ubi multarum sectarum sunt christiani. Inde ad primum Thartarorum imperatorem Vsbec pervenimus et obtulimus literas, pannos, de[x]trarium, cytiacam et dona pape; et post hiemem bene pasti, vestiti et remunerati magnifice et cum eius equis et expensis pervenimus in Armalec imperii medii, ubi fecimus ecclesiam, emimus aream, fecimus fontes, cantavimus missas et baptisavimus plures, libere et publice predicantes, non obstante, quod anno precedenti solempne martirium passi sunt ibidem pro Christo episcopus et sex alii fratres Minores, miraculis coruscantes, quorum nomina: frater Rychardus episcopus, nacione Burgundus, frater Franciscus de Alexandria, frater Paschalis Hyspanus, qui fuit propheta et vidit celum apertum et predixit sibi et sociis suis martirium et Thartaros de Saray destruendos diluvio, Armalec perituram propter ipsorum martirium, imperatorem illum tercio die occidendum post ipsorum martirium et multa alia gloriosa; frater Laurencius de Ancona, frater Petrus, frater Indus interpres illorum et Gillottus mercator.

Anno tercio post nostrum recessum de curia circa fines de Armalec recedentes, pervenimus ad Cyolloskagan, id est ad montes arene, quos faciunt venti, ultra quos ante Thartaros nullus putavit terram habitabilem, nec putabatur ultra aliquam terram esse. Thartari autem voluntate dei mirabili industria transierunt et fuerunt in campo maximo, ubi dicitur torrida zona et inpertransibilis a philosophis, quam tamen Thartari transierunt et ego eciam bis, de qua in psalmis David: Posuit desertum etc. Qua pertransita pervenimus in Cambalec, ubi est summa sedes imperii orientis, de cuius magnitudine incredibili et populo, ordine militum sileatur. Maximus autem Kaam visis dextrariis et donis pape et literis bullatis et regis eciam Roberti cum auro et nobis gavisus est gaudio magno, valde reputans bonum ymo optimum omne et summe nos honoravit. Ego autem solempniter indutus cum cruce pulcherrima, que me precedebat cum luminaribus et incenso, cantando Credo in unum deum intravimus coram illo Kaam in glorioso pallacio residente, et cantu finito largam dedi recipienti humiliter benediccionem.

Et sic missi fuimus ad imperialem aulam nobis honorabiliter preparatam, assignatis duobus principibus, qui nobis in omnibus necessitatibus habundantissime ministrabant in cibis et potibus et usque ad papirum pro laternis, deputatis servitoribus et ministris de curia et sic per annos quasi quatuor servierunt infinitis semper honoribus, vestibus preciosis pro nobis et familiis extollendo. Et si bene omnia computarem ultra valorem expendit quatuor milium marcarum pro nobis. Eramus persone triginta due. Fuerunt autem disputaciones facte contra Judeos et alias sectas multe et gloriose, sed et multus animarum fructus in illo imperio factus est.

Habent enim fratres Minores in Ca[m]balec ecclesiam cathedralem inmediate iuxta pallacium et solempnem archiepiscopatum et alias ecclesias plures in civitate et campanas et omnes vivunt de mensa imperatoris honorifice valde.

Videns autem imperator ille, quod nullo modo volui remanere, concessit, quod cum suis annorum trium expensis et donis redirem ad papam et cito ego vel alius mitteretur cardinalis solempnis cum plenitudine potestatis et esset episcopus, quia illum gradum summe venerantur omnes orientales, sive sint christiani sive non, et esset de ordine Minorum, quia illos solos cognoscunt sacerdotes et putant papam semper talem, sicut fuit ille Jeronimus papa, qui misit eis legatum, quem sanctum venerantur Thartari et Alani, fratrem Johannem de Monte Coruino ordinis Minorum, de quo supra.

Fuimus autem in Ca[m]balec annis quasi tribus, inde per Manzi iter nostrum direximus cum expensis imperatoris magnificis et equis quasi ducentis, et vidimus gloriam mundi in tot civitatibus, terris, villis et rebus, que nulla li[n]gua posset reprimere sufficienter.

A festo autem sancti Stephani usque ad dominicam olivarum per mare Indicum pervenimus ad nobilissimam civitatem Indie nomino Columbum, ubi nascitur piper tocius orbis. Nascitur autem in vitibus, que plantantur ad modum vinearum omnino, et facit vitis primo racemos quasi labruscas viridis coloris, post facit quasi racemos et est intus vinum rubeum, quod manu mea pro salsa expressi in scutellam. Post maturantur et exsiccantur in arbore et arescit pre nimio calore et siccum excutitur parvo baculo, cadens super linteamina et recollitur.

Ista oculis vidi et manibus contrectavi mensibus XIV; nec comburitur, ut menciuntur scriptores, nec nascitur in desertis, sed in ortis, nec Saraceni sunt domini, sed christiani sancti Thome, qui habent stateram ponderis tocius mundi, de qua pro meo officio tamquam legatus pape habebam omni mense fanones de auro talis monete centum, in fine mille.

Ibi est ecclesia sancti Georgii Latinorum, ubi mansi et picturis egregiis decoravi et docui sacram legem. Tandem transiens gloriam maximi Alexandri, qui erexit columpnam, ego in cono mundi contra paradisum erexi lapidem in titulum, fundens oleum de super, scilicet columpnam marmoream, desuper crucem lapideam, usque ad finem mundi duraturam, quam presentibus quasi infinitis populis erexi, consecravi et benedixi, sculptis armis pape et nostris et literis tam indicis quam latinis, principibus illis, super humeros portantibus me in lectulo seu ferculo Salomonis.

Inde valefaciens fratribus post annum et quatuor menses multis patratis gloriosis operibus perrexi ad famosissimam reginam Saba, a qua honorati, post fructum ibidem animarum -- sunt enim ibi pauci christiani - deinde perreximus per mare ad Seyllanum, montem gloriosum ex opposito paradisi, et de Seyllano usque ad paradisum, ut dicunt incole ex tradicione patrum, sunt miliaria ytalica quadraginta, ita quod, ut dicitur, auditur sonitus aquarum fontis cadencium de paradiso.

 

 


 

CHRONIQUE DE BOHÊME

 

 

 

De la Création

……….. Et maintenant, je vais insérer quelques brefs passages de ce que j'ai vu personnellement. Moi, Frère Jean de Florence, de l'ordre des Mineurs, et maintenant, indigne évêque de Bisignano, j’ai été envoyé avec certains autres, en l'an de notre Seigneur mille trois cent trente quatre,[2] par le saint père Benoît XI,[3] pour présenter des lettres et des présents du siège apostolique au Khan ou empereur en chef de tous les Tartares, un souverain qui tient sous sa coupe près de la moitié du monde oriental, et dont le pouvoir et la richesse, la multitude de villes, de provinces et de langues qui dépendent de lui et, comme je peux le dire, les innombrables nations qu’il dirige, dépasse l’imagination.

Nous sommes partis d'Avignon au mois de décembre, venus à Naples au début du Carême, et nous arrêtâmes là jusqu'à Pâques (qui tombait à fin mars), attendant un bateau de Gênes, qui devait venir avec les émissaires Tartares que le Kaan avait envoyé de sa grande ville de Cambalec vers le Pape, pour lui demander d'envoyer une ambassade à sa cour, afin d’établir des relations et conclure un traité d'alliance entre lui et les chrétiens ; car il aime et respecte beaucoup notre foi. En outre, les principaux princes de la totalité de son empire, plus de trente mille en nombre, qui sont appelés les Alains et gouvernent tout l’Orient, sont des chrétiens de fait ou de nom, se font appeler les esclaves du Pape, et sont prêts à mourir pour les Francs. Ainsi nous désignent-ils, non comme venant de France, mais de la terre des Francs.[4] Leur premier apôtre fut frère Jean, venu de Monte Corvino,[5] qui soixante-deux ans auparavant, après avoir été soldat, juge, médecin et au service de l'empereur Frédéric, était devenu un Frère Mineur, et l’un des plus sages et des plus avisés.[6]

Aux calendes de mai, nous sommes arrivés par mer à Constantinople, et nous nous sommes arrêtés à Péra jusqu'à la fête de Saint-Jean Baptiste.[7] Nous n'avons pas été inactifs cependant, car nous étions engagés dans une controverse des plus importantes avec le patriarche des Grecs et l'ensemble de son conseil dans le palais de Sainte-Sophie. Et là Dieu créa pour nous un nouveau miracle, nous donnant une parole et une sagesse à laquelle ils n'étaient pas capables de résister, car ils furent contraints d'avouer qu'ils devaient être schismatiques, et n'avaient aucun moyen à invoquer à l'encontre de leur propre condamnation, si ce n’est l'intolérable arrogance des prélats Romains.

De là nous avons navigué à travers la Mer Noire et en huit jours nous parvînmes à Caffa, où existent de nombreuses sectes de Chrétiens. De cet endroit nous avons continué vers le premier empereur des Tartares, Usbec et nous lui avons présenté les lettres apportées, avec certaines pièces de tissu, un grand destrier, certains spiritueux forts,[8] et les cadeaux du Pape. Quand l'hiver fut passé, après avoir été bien nourris, bien vêtus, chargé de beaux présents et pourvus par le Roi en chevaux et en frais de déplacement, nous continuâmes vers Armalec (la capitale) du Moyen Empire. Là nous avons construit une église, acheté un lopin de terre, creusé des puits, chanté des messes et baptisé; prêchant librement et ouvertement, nonobstant le fait que juste l'année précédente, l'évêque et six autres frères Mineurs avaient subi là pour l'amour de Christ un glorieux martyre, illustré par de brillants miracles. Les noms de ces martyrs étaient frère Richard l'évêque, originaire de Bourgogne, frère François d'Alexandrie, frère Pascal d'Espagne (celui-ci était prophète : il voyait les cieux ouverts, il prédisait le martyre qui devrait leur arriver, à lui et à ses frères, le renversement des Tartares de Saray par un déluge, la destruction d'Armalec pour venger leur martyre, que l'Empereur serait tué le troisième jour après leur martyre et nombre d'autres choses glorieuses); frère Laurence d'Ancône, frère Pierre, un frère indien qui agissait comme interprète et Gillott, un marchand.

Vers la fin de la troisième année après notre départ de la cour pontificale, quittant Armalec nous sommes arrivés à Cyollos Karon, c'est-à-dire aux Collines de Sable balayées par le vent. Avant l’époque des Tartares, personne ne croyait que la terre était habitable au-delà, ni d'ailleurs qu'il pût y avoir un quelconque pays. Mais les Tartares, avec la permission de Dieu, et par un effort remarquable, les traversèrent vraiment, et se retrouvèrent dans ce que les philosophes appelaient : la zone torride et infranchissable. Les Tartares la traversèrent cependant, tout comme moi, et cela deux fois. C'est pour cela que David dit dans les Psaumes, « Posuit desertum, etc. » Après l’avoir traversée, nous arrivâmes à Cambalec, le principal siège de l'empire d'Orient. De son incroyable grandeur, de sa population, et de ses dispositions militaires,[9] nous ne dirons rien. Mais le Grand Kaam, quand il contempla les destriers, les présents du Pape, sa lettre, celle du roi Robert aussi, avec leurs sceaux d’or et, quand il nous vit aussi, se réjouit énormément, étant ravi, oui extrêmement enchanté de tout, et nous traita avec le plus grand honneur. Et quand j’entrai en présence du Kaam, il était dans tous ses vêtements de cérémonie, avec une très belle croix mise devant moi, des bougies et de l'encens, tandis que Credo in unum Deum était chanté dans ce magnifique palais où il demeure. Et quand le chant fut terminé, j’accordai une bénédiction totale, qu'il reçut en toute humilité.

Et donc, nous avons été renvoyés à l'un des appartements impériaux qui avait été le plus élégamment aménagé pour nous ; et deux princes furent désignés pour satisfaire tous nos désirs. Et c’est ce qu'ils firent de la manière la plus libérale, non pas seulement en ce qui concerne la viande et les boissons, mais même pour des choses telles que du papier pour des lanternes, tandis que tous les serviteurs nécessaires furent également détachés de la cour pour s’occuper de nous. Et ainsi ils s’occupèrent de nous pendant près de quatre ans, sans jamais nous traiter avec un respect démesuré. Et je voudrais ajouter qu'ils nous ont gardés avec tous nos familiers vêtus d’habits coûteux. Et considérant que nous étions trente-deux personnes, les dépenses engagées par le Kaam pour notre compte, si j’ai bien compté, ont dû s’élever à plus de quatre mille marks. Et nous avons eu de nombreuses et glorieuses controverses avec les Juifs et d’autres 39;autres églises en plus dans la ville ; et ils ont également des cloches et tout le clergé tire sa subsistance de la table de l'empereur de la façon la plus honorable.

Et quand l'empereur vit que rien ne m'inciterait à rester là, il me donna l'autorisation de retourner chez le pape, emportant ses présents, avec une somme de trois ans de dépenses et il demanda que moi ou quelqu'un d'autre fût renvoyé rapidement avec le rang de cardinal et les pleins pouvoirs, pour y être évêque ; en effet les fonctions d'évêque sont très vénérées par tous les orientaux, chrétiens ou non. Il devrait aussi être de l'ordre des Mineurs, parce qu’ils sont les seuls prêtres avec qui ils ont établis des relations; et ils pensent que le pape est toujours de cet ordre parce que le pape Jérôme[10] en était quand il leur envoya ce légat que les Tartares et Alains vénéraient comme un saint, c'est-à-dire, frère Jean de Monte Corvino de l'ordre des Mineurs, dont nous avons déjà parlé.

Nous restâmes à Cambalec à peu près trois ans, puis nous prîmes la route de Manzi, avec une magnifique dotation pour nos dépenses de la part de l'Empereur, en plus d’environ deux cents chevaux, et sur notre chemin nous contemplâmes la gloire de ce monde au travers d’une multitude de cités, de villes et de villages et d'autres choses, ce qu'aucune langue ne peut exprimer exactement.

Et mettant voile à la fête de saint Etienne, nous naviguâmes sur la Mer Rouge jusqu'au dimanche des Rameaux et parvînmes alors à une très noble cité de l'Inde appelée Columbum[11] où est produit la totalité du poivre du monde. Maintenant ce poivre grandit sur des espèces de vignes, plantées comme nos vignobles. Ces vignes produisent des grappes qui, à première vue, ressemblent à celles de la vigne sauvage, d'une couleur verte et par la suite sont presque comme des grappes ; elles ont un vin rouge dedans que j'ai pressé sur mon assiette comme condiment. Quand ils ont mûri, on les laisse sécher sur l'arbre et quand, asséchés par la chaleur excessive, les grappes sont frappées avec un bâton et récupérées sur des tissus de lin, faisant ainsi la récolte.

Ce sont des choses que j’ai vues de mes propres yeux et ai manipulé de mes mains pendant les quatorze mois de mon séjour là-bas. Et on ne grille pas le poivre, comme les auteurs l’ont faussement affirmé ; il ne croît pas non plus dans des forêts, mais dans des jardins normaux; ce ne sont pas non plus les Sarrasins qui en sont les propriétaires, mais les Chrétiens de saint Thomas. Et ces derniers sont les maîtres de la balance publique, dont j’ai tiré chaque mois, par mes fonctions de légat du Pape, un à-côté d’une centaine d'or fan,[12] et un millier quand je suis parti.

Il y a là-bas une église de saint Georges, de communion latine, où j'ai demeuré. Je l'ai orné de belles peintures et y ai enseigné la sainte Loi. Et après y avoir passé quelque temps, je suis allé au-delà de la gloire d'Alexandre le Grand, quand il fonda sa colonie (en Inde). Car j'ai érigé une stèle comme mon point de repère et mémorial, au coin du monde entier contre le Paradis et je l'ai ointe d'huile ! En vérité c'était un pilier de marbre avec une croix de pierre sur elle, destiné à durer jusqu'à la fin du monde. Et les armes du Pape et les miennes y étaient gravées, avec des inscriptions tant en caractères indiens que latins. Je l’ai consacré et béni en présence d'une multitude infinie de personnes et j'ai été transporté sur les épaules des chefs dans une litière ou un palanquin comme Salomon.

Ainsi après un an et quatre mois j'ai pris congé des frères et après avoir accompli de nombreux travaux glorieux, je suis allé voir la célèbre reine de Saba. J’ai été honorablement traité par elle et après une certaine moisson d'âmes (car il y a quelques chrétiens là-bas) je suis passé par mer à Seyllan, glorieuse montagne en face du Paradis. Et de Seyllan au Paradis, selon les habitants du pays d’après la tradition de leurs pères, il y a une distance de quarante milles italiens; de sorte que, dit-on, on entend là le bruit des eaux tombant de la fontaine du Paradis.


 
 

[1] Le texte de cette Notice provient de Wikipédia.

[2] Le traducteur anglais opte pour le chiffre huit malgré le texte latin quarto.

[3] En fait Benoît XII dont le pontificat commence en 1334 et s’achève en 1342.

[4] Franquia en latin.

[5] Jean de Montecorvino (ou de Montecorvin), né en 1246 à Montecorvino dans le sud de l'Italie et mort à Beijing (Pékin) en 1328 est un franciscain fondateur de la mission catholique de Chine.

[6] Frédéric II mourut en 1250 et Jean de Monte Corvino naquit en 1246. L’erreur est manifeste mais la raison n’en est pas évidente.

[7] 24 juin 1339.

[8] Le mot latin cytiacam est inconnu. Le traducteur anglais propose sythiacam, tout aussi inconnu semble-t-il, avec une note de l’éditeur original : « liquorem causticum, vulgo rosoglio. »

[9] De ce début de phrase le traducteur anglais n’est pas très satisfait ; je ne peux pas le contredire.

[10] Alias Girolamo Masci, pape sous le nom de Nicolas IV (1288-1292).

[11] Pour le traducteur anglais, il n’est pas évident que ce soit Colombo à Ceylan, puisque l’île de Malabar produit du poivre de puis des temps immémoriaux.

[12] Unité de poids.