Ermold le Noir

GUILLAUME LE BRETON.

 

PHILIPPIDE : CHANT XII

Oeuvre mise en page par  par Partick Hoffman

texte latin numérisé par Philippe Remacle

chant XI

 

 

 

 

 

COLLECTION

DES MÉMOIRES

RELATIFS

A L'HISTOIRE DE FRANCE,

depuis la fondation de la monarchie française jusqu'au 13e siècle

AVEC UNE INTRODUCTION DES SUPPLÉMENS, DES NOTICES ET DES NOTES;

Par M. GUIZOT,

PROFESSEUR D'HISTOIRE MODERNE A L’ACADÉMIE DE PARIS.


 

v LA PHILIPPIDE,

POÈME,

Par GUILLAUME LE BRETON.

 

POUR LE TEXTE LATIN

 


 

 

.

 

 

 

 

 

CATHALOGUS MATERIE DUODECIMI LIBRI.

Partitur predas duodenus. Corde benigno
Rex comitemrecepit, graviterque redarguit ipsum.
Gaudia regali referuntur ubique triumpho.
Mors optata nimis trahit in sua jura Johannem.
Simonis indigno tristatur funere mundus.
Petrus Amalricum Britonum dux marte triumphat.
Territat ignivomus Francorum corda cometes.
Rex obit, unde dolent omnes; in gaudia luctum
Convertunt regis miracula sanctificati,
Et regni novitas, Ludovico celitus uncto.

INCIPIT LIBER DUODECIMUS.

Francorum gladios, nimia jam cede rubentes,
Vix foruli agnoscunt, quosque emisere nitentes,
Tabo sordenti mutatos pene repellunt.
Jam desunt restes, jam desunt vincla ligandis,
Turba ligandorum numero preit ipsa ligantes,
Jamque parante suam luna producere bigam,
Solis ad oceanum curvo quadriga rotatu
Ibat, et ejus equi, laxo temone, diurni
Non procul antidotum gaudebant esse laboris ;
Quos exspectabat gremio refovere tepenti 10
Tethis ovans, poteratque vie jam meta videri,
Qua placide sperant se commendare quieti.
Protinus in reditum litui sua classica mutant,
Et revocant sparsas tonitru leviore catervas,
Signa revertendi grato revocamine dantes.
Tunc demum licuit Francis insistere prede,
Et spoliis armisque hostes spoliare jacentes.
Isti preda placet dextrarius; arduus illi
Runcinus caput ignoto dat fune ligandum.
Hi neglecta legunt per campos arma ; nitentis 20
Predo fit hic clypei, gladii vel cassidis ille.
Hic ocreis contentus abit, lorica fit illi
Preda placens, vestes et tegmina colligit alter ;
Fortior et sorti magis est obnoxius ille,
Sarcinulatorum qui predo meretur equorum
Esse, vel absconsi forulis pregnantibus eris,
Aut carpentorum que primum Belga putatur
Carpentasse sibi, cum regna coercuit olim;
Aurea vasa quibus et non temnenda supellex,
Et multo Serum sudata labore latebant 30
Vestimenta, peregrinis regionibus ad nos
Que deferre solet animi mercator avari,
Multiplicari studens ex re quacumque lucellum ;
Unumquodque rotis camera intervecta quaternis
In nihilo patitur thalamo differre superbo
Quo nova nupta novum sibi vult hymenea parari,
Vimine tam nitido splendet contexta, patenti
Tot res ventre capit, tot edulia, tot pretiosos
Ornatus, spoliis tot sufficit una vehendis,
Ut vix sufficiant jumenta bis octo trahende. 40

Carrus quo reprobus erexerat Otho draconem,
Quem super auratis aquilam suspenderat alis,
Cogitur innumeras in se sentire secures,
Fragminibusque dolet ignis cibus esse minutis,
Nec saltem ut superent fastus vestigia tanti,
Cumque suis pereat damnata superbia pompis.

Ast aquilam, fractis reparatam protinus alis,
Rex hora regi Frederico misit eadem,
Hoc sciat ut dono fasces, Othone repulso,
Jam nunc divino translatos munere in ipsum. 50

Continuo spoliis oneratus, nocte propinqua,
Cetus ovans in castra redit, regique superno
Gratus agit grates grato rex corde, tot hostes
Qui tam propitio dedit illi vincere nutu.
Fiat et ut tante memor etas postera palme,
Silvanectensis extra urbis menia cellam
Condit, et imponit illi Victoria nomen,
Que, largis dotata bonis, se canonicali
Religione regens, abbatis gaudet honore,
Conventusque sacri, quos de Victoris ovili 60
Angelico assumpsit regis prudentia, dignos
Commendare Deo ipsius populique salutem,
Moribus insignes, mundum carnemque perosos,
Per que sola duo nos improbus allicit hostis;
Hisque triumphatis, levis est cum demone pugna,
Cum nil vincendum nisi sola superbia restet.

O pietas, o mira fides in rege ! quis unquam
Rex Hebreorum, quis princeps, quis populi dux,
Tanta pace animi, tanta pietate refulsit,
Ut non puniret capitalem protinus hostem, 70
Majestate reum lesa, dominique peremptor
Qui fieri voluit, et perducturus ad actum,
Si licuisset, erat conceptum mentis inique?
Vassallo infido voluit rex fidus haberi,
Qui servare tidem juratam noluit illi ;
Quem licite poterat quovis extinguere letho,
Cui debebatur culeus et simia, culpam
Rex pius indulsit, pro penis premia, pacem
Pro bello, vitam indigno pro morte rependens ;
Quinetiam verbis pavidum solatur amicis : 80
« Ne paveas, fido fac vixeris amodo corde,
« Flagitiisque novis me non accenderis in te.
« Assistes lateri nostro non ultimus; immo
« Quam prius exstiteris mihi carior efïicieris.
« Tu tibi, tu caveas recidiva labe relabi
« In laqueos, similesque iterum patrare reatus,
« Ne tibi deterius possit contingere, teque
« Indignum omnino clementia nostra repellat. »
Sic ait, et vinclis servari jussit honestis.
Post triduum vero, rege existente Bapalmis, 90
In reditu a bello, fuit illi forte relatum,
Nescio quo retegente dolos, misisse latenter
Othoni comitem, post bellum vespere sero,
Et regi et regno prejudicialia scripta.
Quo mox comperto, nimiam commotus in iram,
Subjecto terrore, sonos rex exit in istos :
« Tu genitorque tuus corrupti munere, dudum
« Anglorum regi Henrico favistis, et in me
« Natalisque soli concives arma tulistis,
« Qui rex vester eram, cui vos feudaliter ambos 100
« Jure ligabat honor comitatus, militiaris
« Cingula qui dederam tibi primitialia juris.
« Pace reformata nos inter, postea pacis
« In prejudicium, post patris fata tui, me
« Bello impugnasti renovato, rege parentis
« Richardo post fata sui mihi bella movente.
« Quo mox extincto, factus mihi denuo amicus,
« Uxorem tibi jam cum gratia nostra dedisset
« Bolonie toto comitissam cum comitatu ;
« Non multo post hec elapso tempore, factum est 110
« Ut simul a nobis comitatus quinque teneres,
« Et tua nata mei conjux est facta Philippi,
« Est et facta tui neptis mea Simonis uxor.
« Sic mihi te donis, sic te per cara ligabam
« Pignora, te contra ne me scrupulosa moveret
« Suspicio, ad vomitus solitos ne forte redires,
« Cum se perversi facile in consueta revolvant.
« His tamen ingratus, cuncta hec a mente relegans,
« Proque bonis mala retribuens, me sponte relicto,
120 « Cum membris Belial, qui pacem odere Deumque,
« Nequitie fedus patrie desertor inisti ;
« Complicibusque luis connivens, in caput istud
« Conjuratus eis sicarius arma tulisti.
« Cumque tibi hoc totum solita pietate remittens,
« Immeritam merita vitam pro morte dedissem,
« Ausus es, exacto vix vespere, nocte sequenti
« Post bellum renovare dolos, mentisque venenum
« Instillare, notis scriptoque retexere fraudem,
« Othonisque animum prece sollicitare dolosa,
« Ut bellum renovet, nosque impugnàre retentet. 130
« Talis es, etmaculis macules cum talibus orbem,
« Quamvis indignus sis amodo vivere, vitam
« Non tamen amittes, jugique in carcere vives,
« A scelere ut saltem, dum sis in compede, cesses ;
« Et si mente nequit propelli prava voluntas,
« Consueto saltem manus impediatur ab actu,
« Effectuque suo careat suggestio lingue. »

His dictis (neque enim comitem mutire patrati
Conscia mens sceleris, aut respondere, sinebat),
Mox inclusit eum ferrata in turre Perone, 140
Compedibus vinctum geminis, brevibusque catnis,
Servarique jubet posito custode fideli
Milite se decimo Guillelmo Pruniacensi.

Regis et Anglorum Drocensis fratre recepto
Turris honoratur, ut patri reddere natum
Quandocumque suo cupiat pro fratre Johannes,
Namneti insidiis quem circumvenerat, et mox
Cum sociis vinctum bis senis trans mare mittens,
Jam custodierat in carcere tempore multo.
Hoc tamen ille diu concedere distulit, ut qui 150
Semper erat cum fratre suum genus omne perosus,
Egregiosque indigna pati malebat ephebos,
Exeat a penis quam commutai us uterque.

Ast alios comites, Waphalum1 cum Randerodensi
Tinqueneburgenum Othonem, comitemque Pilosum,
Ingenuosque viros, proceres, equitesque minoris
Nominis innumeros, diversa per oppida regni
Servari mandat rex ob commercia census,
Propria prout redimi sinat unumquemque facultas ;
Largiter indulgens quicquid natura, vel usus, 160
Nobiliumve petat sibi consuetudo virorum,
Nulla ut personis vel honori injuria fiat.

At Ferrandus, equis evectus forte duobus,
Lectica duplici temone vehentibus ipsum,
Nomine quos illi color equivocabat, ut esset
Nomen idem comitis et equorum, Parisianis
Civibus offertur Lupre claudendus in arce ;
Cujus in adventu clerus populusque tropheum
Cantibus hymnisonis regi solemne canebant.
Tunc patuit, Ferrande, tibi Pythonicus error, 170
Compulit in vanum qui te sperare, quod urbs te
Exceptura foret magno regalis honore.
Lege quidem fati non est lex equior, equo
Omnia judicio Deus ordinat ; equius ista
Sorte nihil, quod eos voto conformis eorum
Sors ligat in villis quas Otho spoponderat illis,
Quasque daturus erat jurati federe pacti,
Letificasset eum pede si victoria dextro ;
Fitque ut quisque loco tormentis serviat illo
Cui dominaturum cupida se mente putavit ; 180
Fitque locus pene qui sperabatur honoris,
Commutatque spei confusio gaudia luctu.

Agmina Pompeius olim piratica fregit,
Et Mithridatem, nato mediante, subegit
Cunctantem sumpto mortem accelerare veneno,
Ne sub Romanis natum regnare videret,
Vel nato efficeret ipsum sors dura minorem.
Postmodo regna fere pessumdedit omnia Rome
Que mare trans Grecum pars tertia continet orbis.

Cesar post Gallos, post plurima regna labore 190
Conquisita gravi, quibus imminet occiduus sol,
Late dilatans jus imperiale per orbem,
Terga licet flavis ostenderit ipse Britannis,
Pompeium vicit, ut magno major, et omni
Prelatus capiti princeps foret unicus orbis,
Ut dominaretur super omnes Roma sub ipso.
Roma tamen neutri sic exsultavit eorum,
Nec tam letifico cecinit peana canore
Intraturo in equis Capitolia quatuor albis,
Francia quam celebri, post consummata Bovinis 200
Bella, suo exhibuit festum solemne Philippo.

Nec tam magnificos meminit jubilasse triumphos
Post hec, cum Titus et Vespasianus, Helya
Funditus eversa, Temploque in plana redacto,
Jure tibi, Judea, locum gentemque tulerunt;
Qui Candelabrum, Tabulas et federis Arcam,
Et Domini mensam cum multo pignore sancto
Procuraverunt romanis addere gazis,
Atque Aaron virgam, que, cum foret arida prorsus,
Fronduit et subito produxit amygdala flore, 210
Virginis intacte typicans nova gaudia partus,
Semper et in servos pretio venumdare vili
Teque tuumque genus, et in omnem spargere ventum,
Sic peccata Deo tua castigante per ipsos.
Hanc tibi finalem meruit Calvaria penam,
Qua presumpsisti nostrum crucifigere calvum.
Hanc presignavit ursorum irrupcio3facta
In pueros Bethleem, sancto convicia vati
Dum faciunt, calvumque vocant. Hec omnia dudum
Ora prophetarum tibi precinuere tuorum, 220
Ne vel nescires quantum peccare parares,
Quantave tam diros sequeretur pena reatus,
Peccaresque minus saltem formidine pene,
Ingrueretque minor peccato pena minori.
Sola dabat plausus in tempore regibus illo
Roma suis, nec cura aliis erat urbibus ulla,
Aut Romanorum saltem exsultare tropheis,
Aul sumptus aliquos illorum impendere pompis.

Nunc quocumque loco lati patet area regni,
Oppida que tot habet in se, tot castra, tot urbes, 230
Tot sceptris dignos comitatus, totque ducatus,
Que tam multa subest patribus provincia tantis,
Jura diocesibus quorum unusquisque ministrat,
Pluribus innumeras dictans edicta per urbes ;
Quelibet urbs, vicus, castellum, pagus, eodem
Exigit affectu communis gaudia palme,
Et sibi dat proprium commune quod omnibus exstat,
Ut generalis eat loca per specialia plausus,
Et simul una ferat victoria mille triumphos.
Nil toto sonat in regno nisi plausus ubique : 240
Omnis conditio, fortuna, professio, sexus,
Etas, hymnisonis intendunt cantibus; omni
Gloria, laus et honor, regi cantatur ab ore.
Nec solum cantu vel gestu corporis ardor
Exprimitur mentis ; verum per castra, per urbes,
Classica per vicos resonant, ut multiplicato
Concentu majore sono se vota revelent.
Neve putes illos expensis parcere : miles,
Civis, villanus, radiant in murice ; nullum
Indumenta tegunt nisi samnisl, byssus et ostrum. 250
Rusticus ornatu dum fulget in imperiali,
Se stupet, et summis componi regibus audet ;
Ex habitu tantum sibi mens presumit, ut ipsum
Esse hominis vestis mutare aliena putetur.
Nec satis est ulli sociis par esse nitore,
Si nulli e multis aliquo prefulget amictu.
Sic sibi concertant precellere vestis honore.

Cerea non cessant per totam lumina noctem
Cunctorum in manibus tenebris clarere fugatis,
Ut nox in faciem conversa repente diei, 260
Tantis luminibus, tanto fulgore diescens,
Stellis et lune, Nil vobis debeo, dicat.
Talia per cunctas attollere gaudia villas
Sola quidem populos dilectio regis habebat.
Parisius vero pre cunctis urbibus addit
Plausibus et jubilis et letitie generali
Sumptus majores, et delectabiliori
Ludos exequitur studio, celebresque choreas ;
Precipue quos Palladii dulcedo laboris
Allicit alma sequi vite documenta beate, 270
Plenius et multo se splendidiore paratu
Accingunt, palme ut festum regalis honorent ;
Perque dies octo totidemque celebria noctes
Gaudia continuant, et eo devotius instant
Letitie, quo rex magis est dilectior illis,
Cujus eis cura pacis prestante quietem,
Securi Cirre dominis Niseque, fruuntur,
Solius ut studii cura vexentur eorum
Pectora, diversas non admittentia curas.

Pax erat in toto populis gratissima regno, 280
Rexque gubernabat regnum populumque paterno
Affectu, cunctos et amans et amatus ab illis ;
Nulli damnosus, nulli gravis, omnibus equus,
Omni precipue cleri protector ab hoste ;
Sicque benignus erat, quod, amico pacis amicos
Corde fovens, malefactores puniret acerbe.
Unde vocabatur omni reverenter ab ore
Cleri rex, patrie pater, ecclesieque columna ;
Nec sciri poterat mage diligat an populum rex,
An regem populus ; et erat contentio dulcis 290
Inter eos super his, uter utri carior esset,
Quem penes alterni vis esset major amoris,
Tam puro nexu dilectio colligat ambos !

Jamque Bovinei post belli tempora quartus
Annus erat, cum rex, post tot patrata per ipsum
Crimina, privatur regno vitaque Johannes.
Pellitur a patria trans Humbri flumina longe,
Damnatus cleri populique examine justo ;
Nam proprio fuerat genitori occasio mortis,
Proditor et fratris, interfectorque nepotis, 300
Illo qui fuerat ad regnum justior heres.
Sublimare loco cujus gens Angla volebat
Te, Ludovice, suum tibi patre negante favorem,
Pontificis nolente offensam incurrere summi
Qui nitebatur relevare ad sceptra Johannem.
Sic igitur regni privatus honore Johannes,
Atque, sui juxta prenostica nominis, expers
Omnino terre, tandem malefactor haberi
Cessat, eique malos mors denique terminat actus.
Cui mox Gualo, vicem qui patrum patris agebat, 310
Ipsius prolem Henricum succedere fecit;
Qui, cum vix annos bis quinque etatis haberet,
Ungitur et pape per juramenta ligatur,
Subditus ut sit ei semper, solvatque tributum
More sui patris, ab eodem sceptra tenendo.

Non minus hoc ipso sub tempore reprobus Otho,
Brunisii egrotans, tam longo anathemate demum
Absolvi meruit, et amara reconciliato
Corporis atque anime consortia dissociat mors.

Non multo post hec Simon (magis unde dolendum, 320
Martiris in palma ratio nisi flere vetaret)
Inclytus ille comes Tolosanam dumobsideturbem,
Que fidei nostre contraria suscipiebat
Hereticos, nec adhuc pestes evitat eorum,
Raptus ab hac subito lacrymarum valle, beato
Martirio ad sedes meruit migrare supernas ;
Gaudia martyribus addens, concivis eorum
Factus, ubi etherea cum Christo regnat in aula,
Visio cujus eum sic pascit sola, quod, ipso
Dum semper fruitur, nunquam fastidia sentit ; 330
Cujus ab interitu valde pars catholicorum
Infirmata dolet, et pars adversa superbit.

Sed nec Amairicus ejusdem nobilis heres,
Patris onus subiens, etate insuffîcienti,
Tot contra fortes solus pugnare valebat.
Tunc rex magnanimus, pereunti in partibus illis
Compatiens fidei, pietatis semper abundans
Visceribus super afflictos, tam grande periclum
Antidotare volens, ad sola stipendia fisci
Sexcentos equites et millia dena clientes 340
Armis instructos, animoque et corpore fortes,
Misit Amalrico succursum in tempore gratum.
Et sic ad tempus vis heresiana repressa est,
Catholicusque vigor etiam nunc prevalet illic.

Elapsis post hec annis quasi pene duobus,
Multos turbavit usque ad meditullia regni
Emergens subito discordia particularis
In Britonum regione, maris qua littore Tethis
Orbis terrarum et regni confinia finit,
Nec patet ulterius quicquam, nisi pontus et aer; 350
Qui quantum pateant ultra nullatenus ulli
Nosse datum, nulli satis indagabile factum est,
Expediens nempe est, licet id sit scibile paucis,
Bellorum motus, etiam patientibus ipsum,
Cum Deus in toto sine causa nil agat orbe,
Nil fieri faciat quod non aliquos ferat usus.
Qui cum causarum sit causa immobilis ipse,
Fixas mobilibus causas dat rebus inesse ;
Qui mala que patimur nostrum convertit in usum,
Elicit et nobis ex nostris commoda damnis ; 360
Qui facit ut bellum patientibus utile fiat,
Ne vitiis alimenta quies diuturna ministret,
Occupet et nimio torpore ignavia mentes.
Nam virtus, exercitium quo crescere possit
Semper amans, capit ex ipso crementa labore,
Presentique malo nostri ferrugo reatus
Levius excoquitur, ad tempus ut erudiat nos
Pena brevis, multoque minor quam flamma gehenne,
Que sine fine reos penisdistringitamaris.

Turbande pacis occasio prima fuerunt 370
Britigene comites Conanus cum Salomone.
Justa tamen belli fuit illis causa movendi :
Nam Britonum dux Petrus eos spoliarat avitis
Fortior ipse bonis, nec eis dimiserat unde
Castigare famem frigusve repellere possent,
Qui fuerant nati dominari pluribus, alto
Sanguine progeniti, factis et nomine clari.
Nec minus esse patet quod dux in parte fuisset
Justus eis, quoniam multa ipsi forte tenebant
Que potius dux debuerat de jure tenere. 380
Sed vir gente potens et eisdem fortior armis,
Indignante ferens animo sibi justa negari,
Subripuit cum jure suo sibi jus alienum ;
Nec servare modum novit vis effera, quando
Omnia dat forti qui jus negat arma tenenti.
Abstulit ergo viris totum, patriaque fugavit
In nemora et valles, desertaque lustra ferarum.

Qui quoties poterant illi dare damna suisque,
Pluribus adjuti sociis, abducere predas
Instabant, vincire homines, evertere villas. 390
Quos cum dux vellet confundere funditus, ecce
Movit Amalricus bellum Credonicus illi,
Qui proclamabat in quodam jus sibil castro
Quo dux dicebat illum nil juris habere,
Coram rege super hoc juri stare paratus.
Viribus ille suis fidens, non judiciorum
Ambiguo fini, strepitu ciet arma superbo,
Atque ducis terram ferro populatur et igni,
Guirchinosque capit muros, Castrumque Briani.

Dimissis igitur Conano cum Salomone, 400
Quorum jam partem Britonum pars magna juvabat,
Dux in Amalricum convertit bella, suosque
Cum consanguineis proceres invitat, ut ipsi
Impertire velint contra tot bella juvamen.
Cumque hec dura duos durasset guerra per an[nos,
Dux incurrebat dispendia multa, nec ulla
Pars aut indemnis erat aut intacta ducatus :
Quippe Leonenses hac illum ex parte fatigant,
Cumque Trecoritis Goelonnes et Rohanite ;
Hinc sub Amalrico Cenomanensis et omnis 410
Andegavensis eques, Turonique, et quisquis ab usque
Carnoto laudis aliquid vel honoris habebat,
Francorumque manus quammaxima cum Sagiensi
Agmine, Biturigumque caterva, comesque Niverni,
Quos commune genus vel amor sociaverat illi,
Vel census, quo nulla magis res nutrit amorem ;
Nil magis accendit equites, nil fortius armat ;
Ignavos animat, vires imbellibus addit,
Audaces pungit, in mortem trudit inermes,
Livorem membris depellit, vulnera sanat, 420
Potio nulla animos lenire salubrior egros.
Illum autem sequitur Britonum pars maxima, qui se
Intrepido prestant animo dominoque ducique,
Quorum subsidio fretus monituque fideli,
Ingentes animo regali concipit ausus,
Proponitque semel patrie succurrere toti.

Non curans igitur quantum Conanus in ipsum
Seviat aut Salomon, aut quanta in partibus ills
Predarum aut hominum patiatur damna, per ipsos
Jam finire parat tam longe tedia guerre ; 430
Et simul atque semel aut vinci aut vincire querens,
Audax in campo juxta vineta Briani
Pugnat Amalrico, et clara virtute triumphum
Consequitur, capiens ipsum, multosque quirites
Et proceres, vinci quos nemo posse putavit,
Cum numerus major numero ducis esset eorum,
Ipsique invicti cum summo laudis honore
Hactenus exstiterint conflictu semper in omni.
Sic Britonum probus auxilio laudabile nomen

Promeruit, patriamque suam salvavit ab hoste, 440
Vere Francigenam, vere regalis alumnum
Se generis probitate probans,. pronepos Ludovici,
Nobiliorque nimis patrueli rege Philippo.
Inde Leonenses, ex hoc certamine quamvis
Illorum valde pars debilitata vacillet,
Guerrificare ducem per se nihilominus audent,
Perque dies illi multos virtute resistunt
Longanimi, demumque bona lis pace fugatur.
Qua redeunte, duci solito religantur amore,
Et sua restitui sibi jura merentur ab illo. 450

Quid lacrymas? Quid mesta doles? Cur ora relaxas
Singultu occulto? Cur celo lumina figis,
Musa? Quid ignotos astrorum suspicis ortus?
Cur rutilare novum sic admirare cometem ?
Ecce Philippei precessit funeris astrum,
Astrum quo mundus dolet, et celestia gaudent,
llospitis adventu tanti exhilarata propinquo.
Ecce vocant illum nubes et sidera celi,
Certus ut ipse sue per tam manifesta salutis
Signa suos actus placitos sciat esse superno 460
Astrorum Domino, ne forte subhorreat ejus
Spiritus, aut trepidet luteo de vase resolvi,
Seque Creatori, victis jam demone, mundo,
Carnis et illecebra, victrici reddere letho.
Et si forte alias legimus minitante cometes
Crine rei eventum presignificare future,
Non tamen usque adeo aut tanto fulsere rubore,
Ut cum nocte dies septena reluxerit astri
Lumine flammivomo, commixta nube rubori,
Ut solet ardenti fumo lucente casella, 470
Stramineam si forte domum vis corripit ignis,
Flammeus immixtas vapor ejectare favillas.

Hunc signi numerum poscebat vita Philippi ;
Hoc meritum numero voluisti pandere servi,
Christe, tui, sciat ut se terque quaterque beatum,
Corpore ut atquc animo felix transcendat ad astra;
Quem bene completus hic septenarius illam 
Ducit ad octavam que sursum est nescia finis.
Non igitur stupeas, non te dolor anxiet ; immo,
Si contristavit te mors, victoria mortis 480
Letificet, cum jam videas crebrescere signa
Per que cum Christo, victa jam morte, probatur
Vivere, cui vita digne servivit in ista.
Et si vite ejus studuisti gesta referre,
Majori studio referas et mortis honorem ;
Quemque, ipso vivente, librum finire putasti,
Exequialis honor fac terminet et specialis
Gloria, Christus eum quo fine beatificavit.

De cometa que prevenit infirmitatem et mortem regis.

Terruerat populos radio nova Stella minaci ;
Nec vulgus cessabat adhuc variare tumultus, 490
Quid portenta novi non intellecta sequatur.
Necdum mensis erat post hoc elapsus, et ecce
Invadit febris regis quartanica corpus,
Quem cum quarta dies estu torqueret anhelo,
Cessabat mediis tamen egrotare diebus;
Et sic febris erat intervallata, vigorem
Quod nec membra suum perdebant sive colorem ;
Nec minus ipse sua levitate et viribus utens,
Sollicitusque sui curare negotia regni,
Oppida more suo diversa studebat et urbes 500
Visere, presertim quibus ille reedificandis
Impendens operam, muros fabricabat et arces.
Quotquot enim fiscus urbes habet, oppida, vicos,
Ad proprios sumptus muravit, et omnia vidit
Impensis murata suis dum viveret ; idque
Plus admirandum sonat auditoris in aure,
Laudarique magis dignum, quod in omnibus istis
Vexavit nullum census exactio, nullum,
Ut fieri solet a multis, angaria lesit.
Cujuscumque domus, fundus, seu vinea, propter 510
Fossas aut turres periit seu menia, damni
Totius pretium patiens a rege recepit.
Et licet hec regni emendatio publica cunctis
Civibus et populo communiter utilis esset,
Noluit ut fieret aliis onerosa, sed omne
Sola subivit onus pia munificentia regis.

Qui postquam primos frigores sensit, et ejus
Sacra repente tremor febrilis viscera torsit,
Continuo scopat hominis vas interioris,
Hospitiumque parat mundum quo celicus hospes 520
Gaudeat adveniens placita sibi sede morari,
Delicias reputat qui corde quiescere mundo,
Nec venit ad mentes nisi lotas, sorde fugata.

Mox testamento finali, quicquid habebat
Mobilis ipse rei, proprio determinat ore,
Et dispensandum terre Hierosolymitane
Pauperibusque Dei scripto designat apertö,
Divisim faciens quis quid ferat inde notari.

Inde fere totum vexatus febre per annum,
Nec minus officio membrorum gnaviter utens, 530
Attigerat quin tum mensem, quo Sirius egris
Ingeminare solet solis cum febre calores,
Et postquam Verbum caro factum est, tertius annus
Currebat cum quinque quater post mille ducentos.

Jamque propinquabat lux mundo flebilis, in qua
Se viduaturus erat orbis regna Philippus,
Qui jam regnavit annis feliciter actis
Quadraginta tribus, justis pius, acer iniquis,
Corripiens reprobos cum mansuetudine semper
Corde pio solitus equum preferre rigori : 540
Quem Christus vite cum dilexisset in omni
Tempore, dilectum sibi plus in fine probavit.
Nam rex Jherusalem, et qui, summa negotia summi
Pontificis vice disponens, contra heresiarchas
Missus erat, partes Tolosanas qui maculabant,
Totius et regni sanctorum concio patrum
Concilium tunc Parisius generale tenebat,
Procurante statum ecclesie reparare Philippo,
Quem mare perverti citra lugebat et ultra ;
Quo sine cum reliqui nil diffinire valerent, 550
Quamvis torreret ipsum intolerantia febris
Continue, proprio geminata et temporis estu,
Communi propriam postponens utilitatem
Parisius medicis contradicentibus ibat,
Paciacoque movens ad concilium properabat,
Summam virtutum cupiens hanc esse suarum,
Ut per eum status ecclesie fideique resurgens
Catholicum sumat, ipso moriente, vigorem.

Quem fidei similis Martini fervor agebat,
Qui, sibi cum prescita dies foret ultima vite, 560
Fratribus et sanctis hoc predixisset, adire
Non ideo metuit Candatum, ut pacificaret
Schisma quod ecclesiam vico turbabat in illo,
Ecclesie pacem cleroque relinquere gaudens.

Voto haud dissimili properans rex usque Meduntam
Venerat ; hic illi, sacra post mysteria, postquam
Vitalis vite dedit Eucharistia pastum,
Occurrit suprema dies evique beati
Terminus ; hic illum speciosa morte resolvi,
Hic sancte voluit anime Deus esse receptor, 570
Crastina quintiles data cum produceret idus.

Exoritur clamor, resonant lamenta, fatiscunt
Guttura singultu, lacrymis sinus omnis inundat ;
Planctum non est qui proprium levet, aut alienum,
Nec minui possunt nimii per verba dolores,
Dum cogit linguam anxietas herere palato ;
Nil sonat in tota nisi vox funesta Medunta ;
Nulla domus, vici pars nulla vel angulus est qui
Non obsurdescat gemitu, fletuque madescat.
Luctum causa movet eadem, dolor omnibus idem, 580
Quos tamen excruciat species non una doloris.
Hic pectus feriens ululat, secat ille genarum
Ungue superficiem; vestes hic, ille capillos.
Sunt qui pre nimio merore nec hiscere possunt,
Promentes labiis tantum suspiria lassis,
Quos ejulari cordis tumor impedit, intus
Absorbente ira quod plangi debuit extra.
Sunt quibus assuetas vires rapit extasis, umbra
Mortis imagine pavimenti in pulvere pressis.
Et quis continent lamenta,videns Ludovicum 590
Flumine complut um lacrymarum hinc, inde Philippum,
Et proceres comitesque, et forti corde senatum,
Et cum militibus famulos, auleque magistros,
Implere attonitam mestis mugitibus aulam?
Sic qui subdiderant gentes et regna Philippo,
Nulla quibus potuit feritas obsistere, quorum
Viribus edomite pestes et monstra quiescunt,
Edomat extincti regis dolor, atque ita turbat,
Ut meminisse sui immemores sint atque suorum.
Vix est qui myrra sacratum corpus inungat, 600
Vix est qui poscat aut prestet aromata, vix est
Balsama qui memoret infundere, sic rationem
Obtenebrat mentis vis incentiva doloris !

 Corpore condito regaliter, inde feretro,
Ut decet, impositam merens processio glebam
Principis invicti scapulis subvectitat altis.
Cumque foris portam que Parisiana vocatur,
Exissent, quantum ter agat balista sagittam,
Deposuere solo cum sancto fasce feretrum,
Alternos oneri dum se supponere certant; 610
Assignante locum quo crux erecta Philippi
Nomine sacretur, quadris celata columnis,
Quo fieri cepere loco miracula nuper
Crebra, Deo meritum mox declarante Philippi;
Ecclesiamque novam, requiem qua regis honorent,
Protinus edificant infra breve tempus ibidem,
Personasque sacras et religione probatas
Instituunt, Domino ut semper famulentur in illa.

Inde iterum tendunt sancto cum corporesursum,
Gaudeat ut Sanctus Dionysius hospite tanto 620
Ecclesiam decorare suam, qua corpus humatum
Petra tegit juxta Dagobertum ; spiritus aula
Fulget in angelica, ductore receptus eodem.
Idque patri patrum Dionysius ipse sequenti
Nocte revelavit, ne quis regnare Philippum
Cum Christo dubitet, re tanto teste probata.

Ampliat exequias multoque insignit honore
Bertrandus, sumini qui pontificis vice fungens
Se Prenestinam decorabat presule plebem,
Basilica regione satus, vir nobilis ortu, 630
Religione sacer, habitu Cistercius. Adsunt
Regni primores, proceresque, virique potentes,
Sanctorumque fere patrum omnis concio, nutu
Spiritus occulto quos sanctus adegerat illuc,
Ex multa causam ob aliam regione gregatos :
Omnibus ut certa constet ratione, sub umbra
Concilii quod Parisius celebrare putarunt,
Procurasse Deum decus exequiale Philippi ;
Scilicet ut tot honoraret magnatibus illum
Cujus honorari finem debere sciebat. 640
Debet enim que principium mediumque sibi res
Est sortita bonum, finiri fine beato ;
Totum quippe bonum bonus exigit exitus esse.

Affuit et summo vir honore et laude Johannes
Rex Acharon, Francus atavis, Campanicus ortu,
Debuerat quo rege regi Jherosolyma, que nunc
Egypti dolet et Syrie servire tyrannis
Que mala nos per nostra quidem peccata mereur,
Dum nec abhorremus ingrati vivere Christo,
Nec culpis cessamus adhuc superaddere culpas, 650
Quarum nos meritum meritos amittere nuper
Reddidit Egypti regionem cum Damieta,
Unde modo pulsus citra mare venerat idem
Rex, imploraret ut opes a rege Philippo.
Qui donavit ei sanctisque juvantibus ipsum
Fratribus Hospitii Templique a nomme dictis,
Cura quibus specialis inest pro posse Sepulcrum
Vivendo sacra sub religione tueri,
Millia marcarum quinquagesies triplicata,
Dispensanda Cruci famulantibus atque Sepulcro. 660
Unde fide certa fas est presumere nobis,
Quod famulis immensa suis miseratio Christi
Sanctam restituet terram, mediante Philippi
Etmerito etsensu ; necadhocmoralongafutura est.

Nec minus archipater Remorum cum Senonensi
Galtero Guillelmus adest, qui, regis in aula
Precipui, clarum genus alto sanguine ducunt;
Necnon Bituricus Turono cum presule primas;
Et qui Rothomago Theobaldus presidet urbi,
Vir precibus vix flexibilis, nimiique rigoris ; 670
Et Lugdunensis quo Gallia tota solebat,
Ut fama est, primate regi, causasque referre
Difficiles, ut ibi lis ultima litibus esset;
Nec mittebatur Romam lis ulla, nisi quam
Lugdunense forum per se finire nequisset ;
Cujus honoris adhuc memor est epigramma sigilli,
Quique monetatus datur ad commercia census ;
Sacratique patres quos suffraganeus illis
Ordo lege dedit subici metropolitana;
Quorum prima duos tetigit quos mentio, tanta 680
Gratia, tantus honor insignes reddit, ut alter
Lingonica de sede sit ad Remense vocatus
Ex insperato regimen, mereatur ut idem
Bis senis sibi subjectis gaudere cathedris.

At, Galtere, tibi cum confirmata fuisset
Parisiani apicis electio, mox Senonensem
Ad cathedram raperis, ut, dum te lingua malorum
Insequitur, prosit tibi nescia, qua mediante,
Pluribus ut presis, cathedra privatus es una;
Quique tibi fieri non erubuere rebelles, 690
Nunc tibi subjectos premit indignatio major,
Afficit et gravior confusio, cum videant te
Sic sublimatum, sic Christo actore potentem,
lllos ut majore queas distringere freno
Quam si Parisius specialis episcopus esses.
Sed tibi non talis est vultus, non ea mens est ;
Non ita Parisii te, non ita tu docuisti
Parisios; non hos sacra dat tibi lectio mores,
Ore tibi docto multos celebrata per annos,
Ut mala compensare malis, stimulante vel ira 700
Vel rancore, velis. Odii meminisse benigne
Non est mentis opus, quam miti in pectore gestas,
Quo posuit thronum sibi philosophia perennem,
Quo perfecta viget utriusque scientia legis,
Quam toti mundo legis ore manuque fideli.

Nec, Guillelme, tibi, Catalauni presul, avaro
Copia precipuos cornu diffudit honores ;
Qui, Thome1 lugenda tui post fata nepotis,
Invida quem rapuit primevo in flore tibi mors,
Angligenum fines aggressum cum Ludovico, 710
Dignus es inventus et episcopus et comes esse,
Sufficienter onus dispensaturus utrumque,
Subsit ut heredi justo tibi Perticus axis ;
Ut cui nobilitas gemina est a sanguine regum,
Nobilitatis apex gemino splendescat honore.

Quod papa scivit mortem regis statimper miraculum.

Tempore magnanimi quo regis humatio facta est,
Signina tunc papa moram faciebat in urbe,
Talis ubi facta est ostensio celitus5 illi.
Quidam civis erat in eadem nobilis urbe,
Cui Jacobus nomen, vir honestus, et illius hospes 720
Qui summi vice pontificis peccamina punit,
Eger et extincte sic ductus ad ultima vite,
Quod revalescendi spes nulla dabatur amicis ;
Cumque oleo sancto quasi jam moriturus inunctus,
Juxta quem Jacobi commendat epistola ritum,
Stramine supposito morientum more jaceret,
Visio celestis confortat taliter illum.
Visus ab etherea sanctus Dionysius illi
Arce venire fuit, magno splendore relucens,
Quem precedebant induti vestibus albis 730
Angelici cives, ipse autem veste rubebat ;
Quem prope rex stabat candente Philippus amictu,
Corporeo visu quem nunquam viderat ille,
Sed tamen auditu famam bene noverat ejus.

Tunc prior hec sanctus : « Festina surgere ; vade,
« Dic Jacobo, pape vice qui delicta reorum
« Audit, et absolvit confessos rite reatus,
« Congrua diversis adhibens medicamina morbis :
« Sum hieromartyr ego Dionysius ; iste Philippus
« Francorum rex est, luteo qui fasce solutus 740
« Hunc fuit ante diem : facias absolvat ut ipsum
« Papa, potestatis illius numine soli
« Que fuit a Christo cum clavi tradita Petro,
« Fac Domino commendet eum, missamque celeret,
« Cujus vi culpis venialibus ipse pietur. »

Miles ad hec : « Quis ego, tante ut misteria possim
« Ferre rei, qui nec de lecto surgere possum,
« Mortis in articulo positus? Nec credere papa,
« Nec Jacobus, volet ipse mihi ; delirus habebor,
« Si presumo viris proponere talibus ista. » 750

Sanctus item : « Fili, cesset timor omnis ; habeto
« Firmam corde fidem stabili : sanatus ad illos
« Ibis, et hec inopina salus tibi lata repente
« Et papam et Jacobum faciet tibi credere prorsus. »
Dixit, et, ut vere sciretur quod bonus esset
Spiritus, egrotum plene sanando probavit,
Aspergensque locum sua vi perfudit odore.
Prosilit ille thoro sanus, vestigia morbi
Nulla manent ; gaudet simul et miratur in omni
Parte sui nullum se jam sentire dolorem ; 760
Fitque palam Jacobo verbum, summoque per ipsum
Pontifici, faciuntque fidem miracula verbo,
Nullaque divinis veniunt obstacula jussis.

Quod beatus Germanus notant fecit victoriam regis Philippi apud Altisiodorum.

Altissiodoro monachorum sanctus in urbe
Conventus sancti Germani nomen honorant,
Ecclesiam cujus ausi temerare latrones,
Vespere victorem doluit quo Flandria regem,
Clam presumpserunt res exportare sacratas.
Deinde sacrista loci, capsam stans ante beati
Presulis, ipsius lacrymosa voce vocabat 770
Nomen, et ejulans clama bat : « Cur ita servum
« Damnasti, Germane, tuum, quem criminis hujus
« Importuna reum damnabit opinio fratrum?
« Quo te contuleras, ubi te diversus habebas,
« Dum tua presumunt violare sacraria fures?
« Que nostra in tantum potuit te offendere culpa,
« Ut subterfugeres solito nos more tueri? »

Protinus e sacra talis vox reddita theca
Tunc ait : « Hec nobis cum damna illata fuerunt,
« Juxta Cesonam, procul haud a ponte Bovino, 780
« Cum sanctis Francos aliis regemque juvabam,
« Cui fuit auxilio victoria prestita nostro ;
« Quique ipsum per nos fecit superare tot hostes,
« Jam faciet rebus vos exsultare repertis. »

Tot sanctos patres, tot pretexta ta virorum
Millia nobilium rex procuravit adesse
Celestis sancti supremo regis honori.
Ac velut Ambrosio Martini nobile funus
Atque Severine» patiiit divinitus olim,
Sic regis palmam tam longe nunciat uno 790
Vespere Germanus, sic et Dionysius ipsi
Pape commendat post sacrum fini us eumdem ;
Sic voluit sanctos testes Deus illius esse,
Sanctorum meritis quem vita noverat equum.
Sic certis illuni signis designat amicum
Esse suum, ut livor, atro qui felle tumescens
Pascitur in vivis, salrem post fata quiescat;
Ut nihil inveniat quod in illo mordeat ultra
Dente venenato, qui quod divina potestas
Predicat in toto populi clamoribus orbe, 800
Aut negat, aut aliqua pervertere nititur arte,
Publica quem dudum jubet obmutescere fama,
Ingeniumque fides occulta retundit amarum.

Conclusio operis exhortativa Ludovico novo regi.

Hac satis est, Ludovice, tenus cecinisse parentis
Me tibi gesta tui ; diludia poscimus ; ecce
Ilia ducit equus crebro salientia pulsu.
Plurima sunt digesta quidem ; sed plura supersunt,
Que tu committes aliis tractanda poetis,
Uberiore scient qui vena excudere versus,
Qui melius poterunt ac plenius omnia digno 810
Magnificare stylo sancti miracula regis,
Signaque virtutum quibus illum celica virtus
Mirificat, civemque probat de milite factum.
Hi plectro graviore canent exordia regni
Clara tui ; quantis jubilis et plausibus omnis
Jocundata novum suscepit Gallia regem ;
Quam celebri sumptu, quo lumine, quam speciali
Ornatu fuerint soleranizata diebus
Gaudia continuis toto celeberrima regno.

His tu materiam prebebis carmine dignam, 820
Cum Baccho Rupella rubens, portuque superba
Classe frequentatur quo nusquam crebrius alter,
Aunisioque nihil Ciprio debente Lyeo,
Se tibi subjiciet; cum, juris apostata nostri,
Succumbet victus tibi cum Xantone Niortus ;
Cum post retrofluum pelago crescente Gerunnam
In Pyreneo figes tentoria monte,
Quo Pipinite sub nomine fixus, utrisque
Certa sit ut regnis distinctio, Gallica certus
Limes ab Hispanis discriminat arva colonis. 830
Dilatare tuos fines huc usque teneris,
Jus patrum ut teneas nullo mediante tuorum,
Possideatque nihil in finibus advena nostris.

Nec regem regnare sines in pace novellum,
Qui modo presumit Anglorum sceptra tenere,
Que genitori ejus subducta examine justo
Te solum repetunt, tibi se quandoque reservant
Uxoris pro jure tue tibi debita soli,
In quibus Angligene concors electio cleri,
Et populi ac procerum, tibi jus speciale paravit. 840

Te vocat iste labor, tibi jam post Pascha paratus
Treugarum cum finis adest, suplicamine multo
Quas iterum obtinuit a vestro patre Johannes.
Omine tunc dextro feliciter arma capescens,
Auspiciis genitoris iens, jus incipe regni
Integrare tui, et regnum superaddere regno :
Prima Toarcenis indicens prelia muris,
Ut tibi Burdegalam levior via fiat ad urbem,
Quam tu Marcheio comiti dabis, ille fidelis
Cum tuus existet, atque illam debeat ejus 850
Uxori propter nuptum donatio facta,
Quando fuit regi dudum sponsata Johanni.

Cumque tibi fuerit Aquitania subdita tota,
Cum nihil in regno possedent advena nostro,
Victrices alas Tolosanas transfer in oras,
Facque ut vera fides in partibus audeat illis
Ostentare caput, ritusque abolere profanes,
Heresis ut toto regno procul exulet omnis.
Nec tibi des requiem, donec puer Anglicus armis
Victa, quibus nil juris habet, tibi sceptra resignet, 860
Solus ut in regnis habeas regnare duobus,
Eradicato de nostris funditus hortis
Serpentis nivei toto cum stirpe veneno,
Ut Britonis tibi promittunt presagia vatis.

Hic honor, hec virtus, ista excellentia, cuncta
Hec certa tibi dona fide promissa fuerunt.
Hec Deus Elisabeth signo patefecit aperto,
Cum sacrum portaret adhuc te pondus in alvo ;
Que Carnotensi Domine dum supplicat, et te
Ejus in ecclesia precibus commandat eidem, 870
Sensit ubi primum sancto te ventre moveri,
Celitus accensas in eadem quatuor hora
Ignis corripuit, nullo accendente, lucernas,
Ipsius ante oculos populique astantis ad aram ;
Luxque satisfaciens regine celica voto,
Et quanti ipsa esset meriti monstravit aperte,
Et proventuros tibi precurrebat honores.
Sors etenim celestis ad hoc jam te illa ligabat,
Ut que bella pater inconsummata reliquit,
Consummanda tuis sint omnia protinus armis, 880
Finalemque dabunt super his tibi fata triumphum ;
Tu tantum virtute velis et viribus uti.

O mihi tunc, o si maneat pars ultima vite
Spiritus exacte, tua coner ut acta referre,
Digna quibus studeat Sophocles vel ibera poesis3!
O si Galterus illo vel Egidius esset
Tempore, quam claro niteant tua bella cothurno !
Totus Alexander, et qui processit ab illo
Antiochus, bis sexque duces, plebs esse dolebunt
Respectus splendore tui ; succumbet et ipsa 890
De te composito mordax girapigra1 libello,
Horum si similem mereatur habere poetam.

Karloto thesaurario Turonensi, Philippi regis filio.

At tu, cujus amor omni mihi crescit in hora,
Ut libro sine laude tua supponere finem
Arbitrer esse nefas, animi qui nobilitate
Argumenta refers generis clarique parentis,
Te liquido ut liqueat genitum genitore Philippo,
Qui carie lotus, omni carismate carus,
Karlotus verum meruisti agnomen habere ;
Qui, proprium vero decorans agnomine nomen, 900
Moribus exponis et vita nomen utrumque ;
Dogmata quem docui primum puerilia ; cujus
Tam dociles habilis fecundat gratia sensus,
Ut mihi jam dignus habearis doctor haberi,
Quintus adhuc decimustibi vix licet annus agatur :
Ad te currenti, tibi se per vota liganti,
Porrige, Petre, manum, vultuquerecollige libriim
Propitio; dignumque legi fac protinus ipsum
Natura studioque date tibi vi rationis ;
Dux et corrector fieri digneris, eidem 910
Que desunt supplens, resecare superflua callens.
Hic patris fratrisque tui preconia regum
Excolit ; hic stirpem Pipini et Francigenarum
Laudibus exequitur, primaque ab origine gentis
Successiva sequens generatim nomina, primo
Carmen in octavi Ludovici terminat anno.

NE Metamorphosin numeris equare puteris,
Sub numero numeros pone, Philipi, tuos.
— Bis sex milleni sunt illi in codice versus,
Mille mihi novies, quindeciesque decem;
Utque nihil numero superet vel desit utrique,
Ter quinos illi subtrahe, quinque mihi ;
Nam qui prelibant librorum teumata versus
Nolo quidem numeris connumerare meis,
Ut sciat lector quantum sit temporis actum
Dum totum meus hic exigit auctor, opus.
Annis scripta fui tribus, emendata duobus
Menda, nec emende  paruit omnis adhuc :
Nam labor hic major quam scriberc, meque vetabat
Et res et novitas ipsa latere diu.
Insuper et spatium spatio Karlotis eodem
Est furata mihi quo fabricata fuit,
In qua, procedens humili per levia passu,
Pretentavit equos nostra camena suos ;
Quam si fastidit extranea natio mecum,
Francigenum nobis sit satis ore legi.

 

350 CHANT DOUZIEME.

 

ARGUMENT.

Répartition du butin. — Le roi reçoit d'abord le comte avec bonté, et le gourmande ensuite sévèrement. — Le triomphe du roi porte la joie en tous lieux. — Une mort depuis long-temps desirée soumet le roi Jean à sa puissance. — Le monde est attristé des déplorables funérailles de Simon (a). —Pierre, duc des Bretons, triomphe d'Amaury (b) dans un combat. — Une comète qui vomit des feux porte l'effroi dans les cœurs des Français. — Le roi meurt, et tous en sont affligés. — La douleur est changée en joie par les miracles du roi devenu saint, et par les commencemens du nouveau règne, après que Louis a reçu l'onction céleste. 

Les glaives des Français, tout rougis des flots de sang qu'ils ont versés, peuvent à peine être reconnus de leurs fourreaux qui, les ayant produits au jour tout brillans, sont sur le point de les repousser, tant ils paraissent changés, étant tout dégouttans de sang et de souillure. Déjà les cordes et les chaînes manquent pour charger tous ceux qui doivent être garottés, car la foule de ceux qu'il faut enchaîner est plus grande que la foule de ceux qui doivent les enchaîner. Déjà la lune se préparait à pousser en avant son char à deux chevaux, déjà le char du soleil, attelé de quatre chevaux, dirigeait ses roues vers l'Océan, et ses che- 351 vaux, négligeant le timon, se réjouissaient de se voir près des lieux où ils trouveraient le remède à leurs fatigues du jour; Thétis, triomphante, les attendait pour les faire reposer dans son humide sein, et déjà l'on pouvait voir le terme du chemin au-delà duquel ils espèrent jouir enfin d'un calme délicieux. Tout aussitôt les clairons changent leurs chants guerriers en chants de retour, rappelant d'un son plus doux les escadrons épars, et donnant le joyeux signal de la retraite. Alors enfin il fut permis aux Français de rechercher le butin et d'enlever aux ennemis couchés sur le champ de bataille leurs armes et leurs dépouilles. Celui-ci se plaît à s'emparer d'un dextrier; là, un roussin à la taille élevée présente sa tête à un inconnu et est enchaîné par une corde. D'autres enlèvent dans les champs les armes abandonnées; l'un s'empare d'un bouclier, un autre d'un glaive ou d'un casque. Celui-ci s'en va content avec des bottes, celui-là se plaît à prendre une cuirasse, un troisième recueille des vêtemens et des armures. Plus heureux encore et mieux en position de résister aux rigueurs de la fortune est celui qui peut parvenir à s'emparer des chevaux chargés de bagages, ou des glaives cachés sous les fourreaux qui se gonflent, ou bien encore de ces chars appelés covins1, que les Belges sont réputés avoir construits les premiers, lorsque jadis ils possédaient l'empire: ces chars étaient remplis de vases d'or, de toutes sortes d'ustensiles qui n'étaient point à dédaigner, et de vêtemens travaillés par les Chinois avec beaucoup d'art, que le marchand transporte chez nous de ces contrées lointaines, cherchant, dans son avi- 352 dité, à multiplier ses petits profits sur quelque objet que ce soit. Chacun de ces chars, porté sur quatre roues, est surmonté d'une chambre, qui ne diffère en rien de cette superbe chambre nuptiale où une nouvelle mariée se prépare à un nouvel hyménée, tant chacune de ces chambres, tressée en osier brillant, enferme dans ses vastes contours d'effets, de provisions de bouche et de précieux ornemens! A peine seize chevaux attelés à chacun de ces chars peuvent-ils suffire pour traîner et enlever les dépouilles dont il est chargé.

Quant au char sur lequel Othon le réprouvé avait dressé son dragon et suspendu par dessus son aigle aux ailes dorées, bientôt il tombe sous les coups innombrables des haches; et, brisé en mille morceaux, il s'afflige de devenir la proie des flammes, car on veut que du moins il ne reste aucune trace de tant de faste, et que l'orgueil ainsi condamné disparaisse avec toutes ses pompes. L'aigle, dont les ailes étaient brisées, ayant été promptement restaurée, le roi l'envoya sur l'heure même au roi Frédéric, afin qu'il apprît par ce présent qu'Othon ayant été repoussé, les faisceaux de l'empire passaient en ses mains par une faveur du Ciel.

Comme la nuit s'approchait, l'armée, chargée de dépouilles, rentra tout aussitôt dans son camp, et, le cœur plein de reconnaissance et de joie, le roi rendit mille actions de grâces au roi suprême qui, de son regard favorable, lui avait donné de triompher de tant d'ennemis. Et afin que la postérité conservât à jamais le souvenir d'une si grande victoire, l'élu de Senlis fonda en dehors des murailles de cette ville une cha- 353 pelle, qu'il nomme aussitôt la Victoire, et qui, dotée de grands biens, et se gouvernant selon les règles canoniques, jouit de l'honneur d'avoir un abbé et un saint couvent. Le roi, dans sa sagesse, choisit ceux qui devaient occuper cette chapelle dans le saint bercail du vrai vainqueur, hommes dignes d'implorer Dieu pour le salut du roi et du peuple, illustrés par leurs vertus, détestant le monde et la chair, seuls moyens par où l'ennemi de l'homme nous attire dans ses piéges; si nous triomphons d'eux, le combat contre le démon devient facile, puisqu'il ne nous reste plus qu'à triompher de l'orgueil.

O piété, ô admirable fidélité du roi! quel roi des Hébreux, quel prince, quel chef de peuple fit jamais éclater tant de douceur de cœur et de miséricorde, qu'il ne punît pas sur-le-champ un ennemi capital, coupable de lèse-majesté, qui avait voulu être l'assassin de son seigneur, et qui, si cela lui eût été permis, eût réalisé ses desseins iniques? Le roi voulut se montrer confiant envers son vassal infidèle, qui n'avait pas voulu lui garder la foi jurée. Il pouvait bien légitimement le faire mourir d'une mort quelconque et ne lui devait qu'un sac et un singe2; mais dans sa bonté, le roi lui remit sa faute, lui donna, au lieu de châtiment, des récompenses, la paix en échange de la guerre, accorda la vie à celui qui ne méritait que la mort; et de plus, le consolant dans ses frayeurs, il lui adressa ces paroles amies: «Ne crains rien, applique-toi désormais à me montrer un cœur fidèle, et ne m'irrite pas contre toi 354 par des crimes nouveaux. Si tu te tiens à mes côtés, tu n'y seras pas le dernier, et même tu me deviendras plus cher que tu ne l'as jamais été. Garde-toi cependant de retomber dans le précipice par de nouvelles fautes, et de te rendre une autre fois coupable de pareils crimes, afin qu'il ne te puisse arriver rien de fâcheux, et que tu ne te trouves pas complétement indigne de notre clémence.»

Il dit, et ordonne de retenir le comte dans des liens honorables. Trois jours après, le roi étant à Bapaume, au retour de la guerre, on lui rapporta (je ne sais qui lui dévoila ces machinations) que le soir même, après la bataille, le comte avait envoyé secrètement à Othon des écrits nuisibles aux intérêts du roi et du royaume. Le fait ayant été bientôt reconnu, le roi, transporté de colère, et répandant la terreur autour de lui, adressa ces paroles au comte: «Toi et ton père3, séduits par des présens, vous avez pendant long-temps servi le parti d'Henri, roi des Anglais, et porté les armes contre moi et contre vos compatriotes; et cependant j'étais votre roi, et la dignité de votre comté vous liait tous les deux à moi par le droit féodal, et je t'avais donné moi-même ta première ceinture de chevalier. La paix se rétablit entre nous: ensuite, au mépris de cette paix, et ton père étant mort, tu m'attaquas au commencement de la guerre, lorsque le roi Richard, après la mort de son père, me déclara aussi la guerre. Celui-ci étant mort bientôt après, tu devins enfin mon ami, quand déjà ma faveur t'avait accordé pour femme la comtesse de Boulogne avec tout son comté: peu de 355 temps s'était écoulé depuis ces événemcns, lorsqu'il arriva que tu tins à la fois de nous cinq comtés4, que ta fille5 devint la femme de mon fils Philippe, et que ma nièce fut mariée à ton frère Simon6. Ainsi je te liais à moi par des dons et par des gages chéris, afin qu'aucune méfiance ombrageuse ne te soulevât contre moi, et que tu ne revinsses plus à tes révoltes accoutumées, car les hommes pervers retournent facilement à leurs méchantes habitudes. Sans reconnaissance cependant pour tant de bienfaits, en chassant de ton cœur le souvenir, rendant le mal pour le bien et m'abandonnant volontairement, déserteur de ta patrie, tu as conclu un traité d'iniquité avec les associés de Bélial, qui détestent la paix et Dieu; et d'accord avec tes complices, tu as conspiré contré ma tête et porté les armes comme un sicaire. Et lorsque, te remettant tout cela, avec ma bonté ordinaire, je t'avais donné une vie que tu ne méritais point, en échange de la mort que tu méritais, tu as osé, quand la soirée était à peine finie, dans la nuit même qui a suivi la bataille, recommencer tes perfidies, et, distillant le venin de ton cœur, enfermer ta fraude dans des notes et des écrits, pour adresser à Othon des prières artificieuses et le pousser à me faire encore la guerre et à tenter une nouvelle attaque contre moi. Tel te voilà, telles sont les souillures dont tu souil- 356 les le monde; quoique tu sois entièrement indigne de vivre, tu ne perdras point cependant la vie, et tu vivras dans une prison éternelle, afin que du moins tu t'abstiennes de crimes tant que tu seras chargé de fers. Si tes méchantes intentions ne peuvent être chassées de ton cœur, du moins ta main ne pourra se livrer à ses actions accoutumées, et les suggestions de ta langue demeureront sans effet.

A ces mots (car le comte, ayant la conscience de son crime, ne put ni murmurer, ni répondre), le roi l'enferma tout de suite dans la tour de fer de Péronne, le fit charger de doubles liens et de chaînes qui le serraient de près, et, plaçant auprès de lui un fidèle gardien, donna ordre à Guillaume de Pruny de le surveiller, avec l'aide de neuf autres chevaliers.

La tour de Dreux s'honore ensuite de recevoir le frère du roi des Anglais7 jusqu'à ce que Jean desire, en échange de son frère, de rendre un fils à son père8. L'ayant fait tomber, à Nantes, dans une embuscade, bientôt après Jean l'avait envoyé, chargé de chaînes, au-delà de la mer, avec douze compagnons, et depuis long-temps il le retenait en prison. Toutefois il tarda long-temps encore à consentir à cet échange, car il avait toujours détesté son frère et toute sa famille, et il aimait mieux laisser d'illustres jeunes gens souffrir indignement que les délivrer de leurs maux, en les échangeant l'un pour l'autre.

Quant aux autres comtes, le seigneur de Randeradt, Othon de Tecklenbourg et le comte surnommé 357 le Velu, les hommes nobles, les grands et d'innombrables chevaliers d'un nom moins illustre, le roi donna ordre de les garder dans les diverses villes du royaume, afin de s'assurer des cautions, selon ce que chacun d'eux pourrait avoir de ressources pour se racheter. Il leur fit donner généreusement tout ce que demandent les besoins de la nature, ou l'usage, ou les habitudes de ces hommes nobles, afin qu'il ne fût fait aucune insulte à leur personne, ni à leur rang.

Cependant Ferrand, conduit par deux chevaux vigoureux, qui le traînaient sur une litière munie d'un double timon, et que leur couleur faisait appeler comme lui, en sorte que Ferrand et ses chevaux portaient un même nom, Ferrand, dis-je, est offert aux regards des citoyens de Paris, et doit être enfermé clans la tour de Lupare. A son arrivée, le clergé et le peuple célébraient solennellement le triomphe du roi par des chants et des hymnes d'ajlégresse. Alors Ferrand, alors te fut manifestée l'erreur de ta pythonisse, qui t'avait fait follement espérer que la ville royale t'accueillerait avec les plus grands honneurs. Certes nulle loi n'est plus équitable que la loi du sort, et Dieu règle toutes choses par des jugemens remplis d'équité; rien n'est plus juste que cet arrêt du sort qui, conformément à leurs vœux, attache les prisonniers aux villes mêmes qu'Othon leur avait promises, et qu'il leur eût données, en exécution du traité conclu avec eux, si la victoire l'eût secondé dans ses espérances. Ainsi il arrive que chacun sert dans les fers aux lieux mêmes où il avait compté en son cœur avide pouvoir établir sa domination: le lieu où l'on espérait trouver des honneurs devient le lieu même du châtiment, et 358 les espérances trompées changent les joies en douleurs.

Jadis Pompée extermina les bandes des pirates, et, aidé du fils de Mithridate, força ce prince, qui différait encore, à hâter sa chute par le poison: il se tua ainsi, pour ne pas voir son fils régner sous l'autorité des Romains, et afin qu'un sort trop dur ne le réduisît pas lui-même à se voir inférieur à son fils. Après lui, Rome soumit à sa puissance presque tous les royaumes situés au-delà de la mer de Grèce et contenus dans la troisième partie du monde.

César, après avoir vaincu les Gaulois, et conquis avec de grandes fatigues la plupart des royaumes qu'éclaire le soleil de l'Occident, portant au loin dans le monde les lois de l'Empire, quoique lui-même eût présenté le dos aux blonds Bretons, vainquit Pompée, afin de devenir plus grand que tout autre homme, de s'élever au dessus de toutes les têtes, d'être le chef unique du monde, et de faire que Rome, régnant sur tous les autres, n'obéît qu'à lui seul. Devant aucun des deux cependant, Rome ne tressaillit de joie, et ne fit retentir ses hymnes d'allégresse lorsqu'ils montèrent au Çapitole, traînés par quatre chevaux blancs, avec autant de transports qu'en éprouva la France, lorsqu'elle offrit des fêtes solennelles à son illustre roi Philippe, après l'heureux succès de la bataille de Bovines.

Rome même ne se souvient point d'avoir, plus tard, célébré avec autant de transports un triomphe magnifique, lorsque Titus et Vespasien ayant entièrement renversé Jérusalem et rasé le temple, l'enlevèrent justement, ô Judée, et le rang que, 359 tu occupais et ton peuple. Ces princes ajoutèrent alors aux trésors des Romains le candelabre, les tables de la loi, l'arche d'alliance, la table du Seigneur, beaucoup d'autres gages sacrés, et la verge d'Aaron qui, depuis long-temps entièrement desséchée, se couvrit de nouveau de feuilles et produisit tout-à-coup les fleurs de l'amandier, figurant par là les joies nouvelles dues à l'enfantement de la Vierge toujours pure; de plus ils te livrèrent à vil prix, toi et ta race, pour vivre à jamais dans l'esclavage et devenir le jouet de tous les vents, Dieu employant ainsi leur bras pour te châtier de tes péchés. Telle fut la punition finale qu'attira sur toi ce Calvaire, sur lequel tu avais osé crucifier notre Sauveur. Elle avait été annoncée à l'avance par cette invasion que firent les ours contre les enfans de Bethléem, lorsqu'ils accablaient d'injures le saint Prophète9, et qu'ils l'appelaient le chauve. Car depuis long-temps la bouche de tes prophètes t'avait prédit toutes ces choses, afin que tu n'ignorasses pas combien tu te préparais à pécher, quel rude châtiment devait suivre un si grand crime, et afin que tu ne péchasses pas autant, du moins par la crainte de la punition, et qu'un moindre. péché entraînât une moindre peine.

En ce temps la seule ville de Rome donnait des applaudissemens à ses rois, et les autres villes ne s'inquiétaient nullement de se réjouir des triomphes des Romains, ou de faire quelques frais pour ajouter à leurs pompes. Maintenant, en tous les lieux où s'étend le sol de notre vaste royaume, qui contient dans son sein tant de bourgs, tant de châ- 360 teaux, tant de villes, tant de comtés, tant de duchés, dignes des honneurs, du sceptre, dans toutes ces provinces soumises à tant d'évêques, dont chacun administre la justice dans son diocèse, et fait publier ses édits dans d'innombrables villes, toute ville, tout village, tout château, tout pays ressent avec la même ardeur les joies d'une victoire commune à tous, et s'attribue en propre ce qui appartient à tous en commun, en sorte que ces applaudissemens universels se répandent en tous lieux, et qu'une seule victoire a fait naître mille triomphes. Dans toute l'étendue du royaume on n'entend résonner sur tous les points que les mêmes acclamations; toute condition, toute fortune, toute profession, tout sexe, tout âge chantent les mêmes hymnes d'allégresse, toutes les bouches célèbrent à la fois la gloire, les louanges et l'honneur du roi. Et ce n'est pas seulement par des chants ou par les gestes du corps que s'expriment les transports de l'ame: dans les châteaux et dans les villes, les clairons retentissent dans toutes les rues, afin que ces concerts multipliés proclament plus hautement les sentimens publics. Ne croyez pas non plus que l'on ménage aucune dépense: chevalier, citoyen, habitant des champs, tous brillent sous l'écarlate, nul ne porte que des vêtemens de soie, de lin très-fin ou de pourpre. Le paysan tout resplendissant sous les ornemens impériaux, s'étonne de lui-même et ose se comparer aux rois souverains. L'habit change tellement son cœur, qu'il pense que l'homme lui-même est changé, ainsi que le vêtement qui lui est étranger. Et ce n'est pas même assez pour chacun de paraître avec autant d'éclat que 361 ses compagnons, si chacun ne cherche encore à se distinguer de beaucoup d'autres par quelque ornement. Ainsi tous se disputent à l'envi, cherchant à se dépasser l'un l'autre par la richesse de leurs vêtemens.

Durant toute la nuit les flambeaux de cire ne cessent de briller dans les mains de tout le monde, chassant les ténèbres, de telle sorte que la nuit se trouvant subitement transformée en jour et resplendissante de tant d'éclat et de lumières, dit aux étoiles et à la lune: Je ne vous dois rien, tant leur affection pour le roi portait les peuples à se livrer en tous lieux aux transports de leur joie!

Plus que toutes les autres villes, Paris ajoute aux applaudissemens, aux acclamations, à l'allégresse générale, des dépenses plus grandes, et célèbre des jeux et de belles danses avec un zèle encore plus ardent. Surtout ceux qui se livrant aux doux travaux de Pallas recherchent les aimables enseignemens d'une vie bienheureuse, font des préparatifs plus splendides pour mieux honorer la fête du triomphe du roi. Pendant huit jours et tout autant de nuits ils se livrent sans interruption aux transports de leur joie et s'y abandonnent avec d'autant plus d'ardeur, que le roi est plus chéri de tous; c'est par ses soins en effet qu'ils jouissent du repos de la paix, qu'ils vivent en sécurité sous les lois des seigneurs de Cyrrhe et de Nisa10, en sorte que leurs cœurs ne sont jamais tourmentés que des soucis de l'étude et rejettent tout autre soin.

Le royaume tout entier jouissait de la paix, très 362 agréable aux peuples, et le roi gouvernail son royaume et son peuple avec une affection paternelle, aimant tous les Français et aimé de tous, ne faisant de mal à personne, n'étant à charge à personne, juste envers tous, surtout protégeant le clergé contre tout ennemi. Sa bonté se montrait surtout en cela qu'il favorisait les amis de la paix d'un cœur plein de tendresse, et punissait rudement ceux qui faisaient le mal. Aussi était-il appelé avec respect et par toutes les bouches le roi du clergé, le père de la patrie, et le soutien de l'Église. Et l'on ne pouvait savoir si le roi aimait son peuple plus que le peuple n'aimait son roi; il y avait entre eux à ce sujet une aimable émulation, et l'on se demandait lequel des deux était le plus cher à l'autre, chez lequel des deux l'amour se produisait avec le plus de force, tant une tendre affection les unissait l'un à l'autre par des liens parfaitement purs! Déjà l'on était parvenu à la quatrième année depuis la bataille de Bovines, quand le roi Jean, à la suite de tous les crimes qu'il avait commis lui-même, perdit son royaume et la vie. Il fut chassé loin de sa patrie, au-delà du fleuve de l'Humber, condamné par un juste jugement du clergé et du peuple, car il avait été la cause de la mort de son propre père, traître envers son frère, meurtrier envers son neveu, qui avait plus de titres que lui à hériter du royaume. La nation anglaise voulait, ô Louis! t'élever sur son trône, mais ton père te refusa son consentement, ne voulant pas offenser le souverain pontife, qui faisait tous ses efforts pour rétablir Jean dans la possession de son sceptre. Ainsi privé des honneurs de la royauté, et selon le pronostic même de son surnom, entière 363 ment dépouillé de terre, Jean cessa enfin de se montrer malfaisant, et la mort mit un terme à ses méchantes actions. Bientôt Gualon11, qui représentait en ce pays le père des pères, fit succéder à Jean son fils Henri. Celui-ci avait à peine dix ans; il reçut l'onction et se lia par serment envers le Pape, s'engageant à lui être soumis, à lui payer tribut, comme avait fait son père, et à tenir son sceptre du souverain pontife même.

En ce même temps encore, Othon le réprouvé, étant tombé malade à Brunswick, obtint enfin d'être relevé de l'anathème qui avait si long-temps pesé sur lui, et lorsqu'il fut réconcilié avec l'Eglise, la mort vint dissoudre en lui la funeste alliance de son corps et de son ame.

Peu de temps après, l'illustre comte Simon (par un événement qui serait bien déplorable, si la raison ne nous défendait de pleurer sur les palmes d'un martyr), étant occupé à assiéger la ville de Toulouse, ennemie de notre foi, qui accueillait les hérétiques, et qui maintenant encore n'échappe pas à cette peste, le comte Simon, enlevé subitement de cette vallée de larmes, obtint par un bienheureux martyre de s'élever aux demeures célestes. Apportant aux martyrs de nouvelles joies, devenu leur concitoyen, et régnant avec le Christ dans la cour éthérée, la vue du Seigneur suffit à le repaître, tellement qu'en jouissant continuellement il n'en éprouve jamais de dégoût. Depuis sa mort, le parti des catholiques, extrêmement affaibli, se désole, et le parti contraire relève la tête. Amaury, son noble héritier, se chargea du 364 fardeau de son père, mais trop jeune encore, il ne pouvait à lui seul combattre tant d'hommes vigoureux: alors notre auguste roi prenant compassion de la foi qui dépérissait dans ces contrées, sentant ses entrailles s'émouvoir toujours de pitié en faveur des affligés, et voulant porter un remède à de si grands dangers, envoya aux frais de son fisc soixante chevaliers, dix mille servans d'armes bien équipés, et hommes forts de corps et de cœur, secours qui fut infiniment agréable à Amaury en ces circonstances. Par là la puissance de l'hérésie fut encore réprimée pour un temps, et la foi catholique prévaut encore aujourd'hui en ces pays.

A peine deux années s'étaient écoulées depuis ces événemens, lorsqu'un grand nombre d'hommes furent fortement agités jusque dans le cœur du royaume, par une querelle particulière qui s'éleva tout-à-coup dans le pays des Bretons, aux lieux ou Thétis a posé sur le rivage de la mer les limites de la terre et de son empire, et où l'on ne voit rien au-delà, si ce n'est l'eau et l'air. Il n'est donné à personne de connaître ce qui s'étend plus loin, et nul ne peut faire à ce sujet de recherche suffisante.

Quoique bien peu de gens puissent comprendre cette vérité, les agitations de la guerre sont utiles, même à ceux qui en souffrent, puisqu'il est certain que Dieu ne fait rien sans motifs dans le monde entier, et ne fait rien faire qui ne porte quelque fruit. Etant lui-même cause immobile de toutes les causes, il assigne des causes fixes aux choses mobiles, il tourne à notre usage les maux dont nous souffrons, et fait sortir pour nous des avantages de nos propres 365 malheurs; il fait que la guerre devient utile à ceux qui la supportent; par la un trop long repos ne donne pas trop d'aliment à nos vices, et la paresse ne plonge pas nos ames dans un extrême engourdissement; la valeur en effet, qui se plaît à s'exercer sans cesse pour pouvoir se développer, s'accroît à force de travail, et les maux du présent nous dégagent plus aisément de la rouille de nos péchés; nous sommes ainsi instruits dans ce monde par de brefs châtimens, bien moindres que ne sont les flammes de la géhenne, lesquelles frappent les coupables de peines terribles et sans fin.

Les comtes Bretons, Conan et Salomon, furent les premiers qui troublèrent la paix; et ils avaient de justes motifs de faire la guerre, car le duc de Bretagne, Pierre, plus fort qu'eux, les avait dépouillés des biens de leurs aïeux, ne leur laissant rien pour se défendre de la faim et du froid, quoiqu'ils fussent nés pour commander à beaucoup d'hommes, issus d'un sang illustre, et célèbres eux-mêmes par leurs actions et par leur nom. Il n'en est pas moins certain que le duc n'avait été que juste envers eux, à de certains égards, attendu qu'ils tenaient eux-mêmes beaucoup de biens qu'en toute justice le duc eût dû occuper plutôt que ces comtes. Mais cet homme, puissant par son peuple et plus fort qu'eux par ses armes, indigné qu'on lui refusât ce qui était juste, déroba, en même temps que ce qui lui appartenait de droit, ce qui appartenait aux autres; dans l'emportement de sa passion, il ne sut point reconnaître de limites, tant il est vrai que celui qui refuse ce qui est juste à l'homme fort qui tient les armes 366 dans ses mains, lui livre ainsi tout ce qu'il possède.

Le duc enleva donc aux comtes tout ce qu'ils avaient, et les chassa de leur pays dans les forêts et les vallons, et dans les déserts, asiles des bêtes féroces. Ceux-ci donc, toutes les fois qu'ils pouvaient lui faire quelque mal, à lui ou aux siens, aidés de quelques compagnons, s'attachaient à lui enlever du butin, à charger ses hommes de chaînes, à détruire ses propriétés. Tandis que le duc avait résolu de les anéantir entièrement, voici, Amaury de Craon lui déclara la guerre, prétendant avoir des droits à un certain château sur lequel le duc disait de son côté qu'il n'avait aucun droit, et qu'il était même tout prêt à le prouver en justice, en présence du roi; mais Amaury, se confiant en ses forces et non à l'issue toujours incertaine d'un jugement, prit fièrement les armes avec beaucoup de fracas, dévasta les terres du duc par le fer et le feu, et s'empara de la Guerche et de Chateaubriand.

Laissant alors de côté Conan et Salomon, dont beaucoup de Bretons avaient déjà embrassé le parti, le duc tourna ses armes contre Amaury, et invita ses parens et ses grands à lui prêter secours contre tant d'ennemis. Cette guerre terrible se prolongea durant deux années, le duc faisant toujours de grandes dépenses, et aucun point de son duché ne demeurant à l'abri de ce fléau. D'un côté les habitans de SaintPaul-de-Léon, aidés de ceux de Tréguier et des vassaux du comte de Goel et du vicomte de Rohan, ne cessaient de le harceler, et d'un autre côté il était aussi attaqué par Amaury, qui conduisait à sa suite tous les chevaliers du Mans, de l'Anjou, de Tours, 367 tous ceux qui avaient quelque réputation ou quelque dignité dans le pays qui s'étend jusques à Chartres, un parti très-nombreux de Français, une troupe venue de la ville de Séez, un escadron de Bourges, et le comte de Nevers12, hommes qui s'étaient associés à lui, soit pour raison de parenté, soit pour amitié, soit parce qu'ils en recevaient une solde, lien qui entretient l'affection, qui échauffe le cœur des chevaliers, qui les revêt des plus puissantes armes, qui donne du courage aux lâches et des forces à ceux qui ne savent pas combattre, qui anime les audacieux, pousse les timides à la mort, chasse la pâleur des visages, guérit les blessures, boisson enfin plus salutaire que toute autre pour adoucir les esprits inquiets.

De son côté le duc a sous ses ordres la majeure partie des Bretons, qui suivent d'un cœur intrépide leur seigneur et duc. Fort de leur assistance et de leur fidélité, le duc conçoit en son ame royale d'immenses projets, et se propose de défendre en même temps tout son pays. Ainsi, sans s'inquiéter des forces de Conan et de Salomon, sans s'arrêter aux maux qu'ils lui font en pillant la contrée et en lui enlevant ses hommes, il se dispose à terminer par eux cette guerre déjà trop longue, et voulant ou vaincre ou être vaincu en une seule fois, dans son audace il livre bataille à Amaury, auprès des vignobles de Chateaubriand, triomphe par sa brillante valeur, et fait prisonnier Amaury lui-même et beaucoup d'autres seigneurs, que tout le monde regardait comme invincibles, car leurs forces étaient supérieures en nom- 368 bre à celles du duc, et eux-mêmes, jouissant d'une grande réputation, n'avaient jamais été vaincus jusqu'alors dans aucun combat.

Ainsi, avec le secours de ses Bretons, le duc se [fit un nom célèbre, sauva sa patrie des ennemis, et se montra par sa valeur véritable enfant de la France, véritable rejeton de la race royale, étant petit-fils de Louis, et aussi noble que son cousin, le roi Philippe13. Ensuite, et quoique leur parti se trouvât infiniment affaibli et chancelant à la suite de cette bataille, les gens de Saint-Paul-de-Léon n'en continuèrent pas moins à faire la guerre au duc, et lui résistèrent longtemps avec une grande valeur. Enfin une bonne paix mit un terme à ces querelles. Au retour de la paix ils se rattachèrent au duc avec leur affection accoutumée, et méritèrent d'être réintégrés par lui dans leurs droits.

Pourquoi pleures-tu, ô muse? pourquoi t'affliges-tu si tristement? pourquoi étouffes-tu tant de sanglots? pourquoi portes-tu tes yeux vers le ciel? pourquoi sembles-tu chercher l'origine inconnue des astres? pourquoi t'étonnes-tu de voir briller comme l'or une comète nouvelle? Voici, elle précède l'astre funèbre de Philippe, astre qui fait la douleur du monde et la joie des demeures célestes, toutes réjouies de la prochaine arrivée d'un hôte si illustre: voici, les mages et les astres du ciel l'appellent, afin qu'étant lui-même assuré de son salut par des signes aussi manifestes, il apprenne que ses actions ont été agréées du suprême Seigneur des astres, de peur que son ame ne vienne peut être à se troubler, tremblante de se 369 séparer de son vase d'argile et de se rendre à son créateur par la victoire de la mort, après avoir déjà vaincu le démon, le monde, la chair et ses tentations. Et si nous lisons par hasard que d'autrefois les comètes à la chevelure menaçante ont annoncé les choses de l'avenir, jamais cependant elles n'ont brillé aussi long-temps et d'un rouge tellement éclatant que le septième jour et la septième nuit aient resplendi de la lumière flamboyante de leur astre et teint en rouge la nue qui l'environne, de même qu'on voit une petite cabane couverte de paille, entourée de fumée, et devenue par hasard la proie d'un incendie dévorant, vomir dans les airs des vapeurs enflammées, toute parsemées de brillantes étincelles. Tel était le nombre que demandait comme signal la vie du roi Philippe; par ce nombre, ô Christ, tu as voulu mettre au grand jour les mérites de ton serviteur, afin qu'il sût que trois fois et quatre fois bienheureux, il s'élèverait heureusement vers les cieux en corps et en ame: ce nombre septenaire ainsi bien complété, le conduit à ce huitième cercle où réside l'Infini. Ainsi donc, ne demeure pas dans la stupeur, que la douleur ne te tourmente point; mais plutôt, si la mort t'a contristé, que la victoire de la mort te réjouisse, puisque déjà tu vois se multiplier les signes par lesquels il t'est démontré qu'ayant vaincu la mort, il vit avec le Christ, qu'il a servi dignement dans cette vie. Et si tu t'es appliqué à rapporter les actes de sa vie, maintenant applique-toi, avec plus de zèle encore, à raconter son honorable mort, et fais que cet ouvrage que tu avais cru finir, lui vivant encore, se termine par ses honneurs funèbres et par la gloire toute par- 370 ticulière dont le Christ a voulu le béatifier à ses derniers momens.

 

 

De la maladie et de la mort du roi Philippe.

 

Une nouvelle étoile avait effrayé les peuples de ses rayons menaçans, et des bruits divers ne cessaient de circuler parmi le vulgaire, sur les choses nouvelles qui devaient survenir à la suite de ce prodige inintelligible. Un mois ne s'était pas encore écoulé depuis cet événement, et voilà, une fièvre quarte envahit le corps du roi. Le quatrième jour le tourmentait d'une chaleur qui lui enlevait la respiration, et les autres jours cependant il cessait d'être malade: ainsi la fièvre était intermittente, en sorte que ses membres ne perdaient ni leur vigueur ni leur teint, et lui-même déployant toujours sa force et son activité accoutumées, et toujours empressé à s'occuper avec sollicitude des affaires de son royaume, continuait à visiter, selon son habitude, ses divers châteaux et ses villes, et principalement tous les lieux qu'il s'occupait à faire rebâtir, et où il élevait des murailles et des citadelles. En effet, tout autant que son domaine possède de villes, de châteaux et de bourgs, le roi les a fait entourer de murailles à ses propres frais, et il les a tous vus de son vivant ainsi enclos à ses dépens: et ce qui paraîtra bien plus étonnant et bien plus digne d'éloges à tous ceux qui l'entendront raconter de leurs oreilles, c'est que dans tous ces lieux nul n'a été vexé par aucune imposition extraordinaire, que nul n'a été accablé d'aucune corvée, comme beaucoup d'autres ont coutume d'en exiger. 371 Quiconque a vu sa maison, son fonds de terre ou sa vigne emportés par les fossés, par les tours ou par les remparts, a reçu du roi la juste indemnité de tout ce qu'il a perdu. Et quoique cette amélioration publique dans tout le royaume ait été fort utile à la communauté des citoyens et du peuple, le roi n'a pas voulu qu'elle devînt onéreuse aux autres, et, dans sa pieuse munificence, il a mieux aimé en supporter seul tout le poids.

Dès qu'il éprouva les premières atteintes du froid, et que le tremblement de la fièvre tortura ses membres sacrés, le roi nettoya tout aussitôt le vase de l'homme intérieur, et disposa sa maison dans toute sa pureté, afin que l'hôte céleste se complût, à son arrivée, à s'établir dans une résidence agréable, car il met toutes ses délices à habiter dans un cœur pur, et ne pénètre dans les ames que lorsqu'elles sont bien nettoyées et dégagées de toute souillure. Bientôt, faisant son testament de mort, il statua de sa propre bouche, et en outre par un écrit public, que tout ce qu'il possédait en effets mobiliers serait distribué à la terre de Jérusalem et aux pauvres de Dieu, et il fit faire lui-même le partage de ce que chacun devait avoir. Ainsi tracassé par la fièvre, presque durant tout le cours de l'année, il n'en continuait pas moins à se servir de son corps avec courage, et il arriva au cinquième mois1 où Sirius a coutume de redoubler pour les malades les ardeurs de la fièvre, comme celles du soleil, et l'on était dans le courant de l'année 1223, depuis que le Verbe s'est fait chair.

Déjà s'avancait le jour lamentable pour le monde, 372 où notre royaume allait devenir veuf de son roi Philippe, qui régnait heureusement depuis quarante-trois années, bon pour les justes, terrible aux méchans, reprenant les hommes mauvais avec douceur, et, dans la bonté de son ame, préférant d'ordinaire la justice à la rigueur. Et comme Christ l'avait aimé durant tout le cours de sa vie, il prouva qu'il le chérissait encore plus à sa fin. En effet, le roi de Jérusalem2, et celui qui, réglant les plus grandes affaires à la place du souverain pontife3, avait été envoyé contre les hérétiques qui souillaient encore le pays de Toulouse, et de plus l'assemblée des saints pères4 de tout le royaume, tenaient alors un concile général à Paris, Philippe voulant relever l'Eglise, qu'il s'affligeait de voir dépérir, en deçà comme au-delà de la mer. Et comme les autres ne pouvaient rien terminer sans lui, quoiqu'il fût incessamment dévoré d'une fièvre continue, redoublée par sa propre violence et par la chaleur de la saison, préférant l'intérêt public à sa commodité particulière, le roi partait pour Paris, malgré l'avis de ses médecins, et, sortant de Pacy, il se rendait en hâte au concile, desirant mettre en tête de tous ses mérites celui d'avoir, au moment de sa mort, relevé l'Eglise et la foi, et de leur rendre leur vigueur catholique.

Une pareille ferveur de foi animait ce Martin qui, connaissant à l'avance le dernier jour de sa vie, et l'ayant annoncé à ses frères et à ses saints compagnons, ne craignit pas cependant de se rendre à Candat, pour y apaiser un schisme qui jetait le trouble dans l'église de ce lieu, se réjouissant de laisser en 373 paix et l'église et le clergé. Animé d'un desir semblable, le roi était arrivé à Mantes: là, après la célébration des saints mystères, après que l'Eucharistie lui eut présenté la pâture de vie, le dernier jour, terme de sa vie bienheureuse, se présenta à lui, Dieu ayant voulu le délivrer en ce lieu, par une belle mort, et recevoir en son sein son ame sainte, au moment où le jour du lendemain allait amener les ides du cinquième mois5.

Des cris s'élèvent aussitôt, tout retentit de lamentations, les gosiers s'épuisent à force de sanglots, toutes les poitrines sont inondées de larmes. Il n'est personne qui puisse soulager sa propre douleur, ou celle des autres; les paroles même ne peuvent les adoucir, car l'excès de l'angoisse contraint la langue à demeurer immobile dans le palais. On n'entend qu'un cri de deuil dans toute la ville de Mantes; il n'est pas une maison, pas une place, pas un coin de rue, qui ne soient assourdis par les gémissemens et tout trempés de larmes. La même cause produit ce deuil, la douleur de tous est la même, et cependant ces tourmens se manifestent sous mille formes diverses. Celui-ci pousse des hurlemens en se frappant la poitrine, celui-là se déchire les joues avec ses ongles; l'un arrache ses vêtemens, l'autre ses cheveux. II en est qui, dans l'excès de leur affliction, ne peuvent pas même ouvrir la bouche; seulement du bord de leurs lèvres fatiguées s'échappent quelques soupirs; leurs cœurs tout gonflés ne peuvent les repousser au dehors, et le transport de leur douleur refoule au dedans les plaintes qui devraient se produire à l'extérieur. D'autres, 374 transportés d'une sorte de délire, perdent leurs forces accoutumées, et, poursuivis par l'ombre fantastique de la mort, pressent de leurs bras la poussière des pavés. Et qui pourrait contenir ses lamentations, en voyant d'un côté Louis, tout inondé d'un torrent de larmes, de l'autre Philippe6 et les grands, et les comtes, et l'assemblée d'hommes aux cœurs pleins de force, et les chevaliers, et les serviteurs, et les officiers de la cour, faire retentir de leurs tristes gémissemens cette cour frappée de stupeur? Ainsi ceux qui avaient soumis à Philippe et des peuples, et des royaumes, ceux à qui nul fier courage ne put résister, qui domptèrent par leurs forces, et firent rentrer dans le repos et les fléaux et les monstres, ceux-là mêmes sont vaincus par la douleur de la mort du roi, et tellement troublés, qu'ils oublient de se souvenir d'eux-mêmes et de tous les leurs. A peine un seul d'entre eux demande-t-il ou présente-t-il des parfums, à peine un seul pense-t-il à répandre de l'encens, tant la violence de la douleur leur enlève l'usage des facultés de leur esprit!

Le corps ayant été royalement embaumé et déposé ensuite dans un cercueil, comme il est convenable, le cortège s'avance douloureusement, les hommes transportant sur leurs hautes épaules la dépouille mortelle du prince invincible. Lorsqu'ils furent sortis par la porte que l'on appelle porte de Paris, et arrivés à la distance que parcourrait une arbalète en lançant trois fois ses traits, ceux qui portaient le cercueil le déposèrent sur le sol avec la torche sacrée, d'autres s'empressant avec ardeur à se charger à leur tour de 375 ce fardeau. En même temps ils désignent ce lieu, pour que la croix de Philippe y soit dressée, consacrée par son nom, et entourée de colonnes en pierres. De fréquens miracles ont déjà été manifestés en ce lieu, Dieu n'ayant pas tardé de proclamer les mérites de Philippe. Aussitôt on construit en fort peu de temps, et sur le même emplacement, une nouvelle église, dans laquelle on puisse honorer le lieu de repos de Philippe, et l'on arrête que des personnes saintes, et éprouvées pour leur ferveur religieuse, serviront à jamais le Seigneur dans cette même église.

De là, se mettant de nouveau en marche avec le corps sacré, ils s'avancent, afin que saint Denis se réjouisse de voir son église honorée d'un hôte si illustre. Son corps, inhumé à côté de celui de Dagobert, est recouvert d'une pierre, tandis que son esprit resplendit au milieu de la cour des anges, où il est reçu sous l'égide du même patron. La nuit suivante, Denis lui-même fit cette révélation au Père des pères, afin que nul ne puisse douter que Philippe règne avec le Christ, ce fait étant affirmé par un si grand témoin!

Les obsèques furent célébrées avec beaucoup de pompe par Bertrand7 qui représentait le souverain Pontife, et que le peuple de Préneste s'honorait d'avoir pour évêque. Il était du pays de Bâle, noble par sa naissance, et saint par ses sentimens religieux, et portait l'habit de Cîteaux. Les premiers du royaume, les grands et les hommes puissans assistèrent aux fu- 376 nérailles, ainsi que presque tous les saints évêques, que le Saint-Esprit avait par une disposition mystérieuse réunis en ce lieu, venant s'y rassembler de diverses contrées pour un tout autre motif, afin qu'il fût démontré à tous, par une preuve certaine, que sous l'apparence du concile qu'ils croyaient tenir à Paris, Dieu avait pris soin lui-même de la pompe funèbre de Philippe, et voulu honorer, par la présence de tant d'hommes considérables, celui dont il savait que la fin prochaine réclamerait ces honneurs. En effet, ce qui a eu un bon commencement et un bon milieu, a droit à une fin bienheureuse, et pour que le tout soit bon dans son ensemble, il faut que la fin soit bonne aussi. On vit également à cette cérémonie Jean, roi d'Accaron8, homme comblé d'honneurs et de gloire. Il était français par ses aïeux et champenois par sa naissance. Jérusalem, qui s'afflige maintenant d'obéir aux tyrans d’Égypte et de Syrie, avait dû l'avoir pour roi. Les maux qu'elle souffre, nous les avons mérités par nos péchés, nous qui ne craignons pas de nous montrer ingrats envers Christ, qui ne cessons d'ajouter à des fautes de nouvelles fautes, qui ont eu pour juste conséquence de nous faire perdre justement et tout dernièrement la contrée d’Égypte et la ville de Damiette: le roi Jean, en ayant été expulsé depuis peu, avait donc passé la mer et était venu implorer le secours du roi Philippe. Celui-ci donna à ce roi et aux saints qui lui prêtaient leur assistance, savoir les frères dits de l'Hôpital et du Temple, dont l'office particulier est de défendre le sépulcre de tout leur pouvoir, en vivant sous les 377 saintes lois de la religion, le roi Philippe leur donna trois fois cinquante mille marcs d'argent, pour être répartis entre les serviteurs de la croix et le sépulcre. Aussi nous est-il permis d'espérer, avec l'assurance de la foi, que l'inépuisable miséricorde du Christ restituera la Terre-Sainte à ses serviteurs, par l'intercession des mérites et des dons de Philippe, et qu'ils n'auront pas long-temps à attendre.

ll y avait encore l'archevêque de Rheims, Guillaume, et Gautier, archevêque de Sens, tous deux les premiers à la cour du roi, et tous deux issus d'un sang illustre. Avec eux étaient aussi l'archevêque de Bourges9 et l'évêque de Tours10 Thibaud, archevêque de Rouen, homme d'une extrême sévérité, et qui se laisse difficilement fléchir par les prières, et l'archevêque de Lyon11, dont la Gaule entière, à ce que rapporte la renommée, avait coutume de reconnaître les prédécesseurs pour primats du pays; devant qui on portait toutes les affaires difficiles, afin qu'elles y fussent jugées en dernier ressort, en sorte qu'on ne déférait à Rome aucun procès que lorsque le siége de Lyon n'avait pu le terminer lui-même. L'inscription du sceau de cet archevêché et les pièces de monnaie qui circulent dans le commerce, rappellent encore ce litre d'honneur: avec lui étaient aussi les saints évêques que la loi de suffragance soumet à ce métropolitain. Les deux premiers dont j'ai fait mention ci-dessus furent illustrés par la grâce et par les honneurs, à tel point que l'un d'eux12 se trouva appelé tout-à-fait à l'improviste du siége de Langres au gouvernement de l'archevêché de Rheims, et mérita par là 378 d'avoir à se réjouir de douze cathédrales soumises à son autorité.

Quant à toi, Gautier, peu de temps après que ton élection au siége de Paris eut été confirmée, tu en fus enlevé pour le siége de Sens, afin que la langue des méchans, tandis qu'elle travaillait à te persécuter, te servît, à son insu, à t'élever au-dessus de plusieurs siéges épiscopaux, en même temps que tu étais dépouillé d'un siége pareil, Ceux qui n'avaient pas rougi de se montrer rebelles contre toi, maintenant soumis à toi, sont accablés d'une plus vive colère, couverts d'une plus grande confusion, te voyant ainsi élevé, ainsi rendu puissant par le bras du Christ, afin que tu puisses les soumettre à un frein plus sévère, que tu ne ferais si tu n'étais encore qu'évêque particulier de Paris13 Mais tu ne portes point un tel visage, ni un tel esprit; les Parisiens ne t'ont point ainsi enseigné, tu n'as point ainsi enseigné les Parisiens: les saintes leçons que tu as publiées durant tant d'années de ta bouche éloquente, ne t'ont point appris à rendre le mal pour le mal, à suivre les impulsions de la colère ou de la rancune. Le souvenir de la haine n'est point l'œuvre d'une ame bienveillante comme la tienne, dans laquelle la philosophie a établi à jamais son trône, et qui, perfectionné par elle, 379 pratique avec vigueur la science de Tune ou de l'autre loi, que tu enseignes au monde d'une bouche et d'une main fidèles.

Et toi, Guillaume, évêque de Châlons, la fortune ne s'est point montrée avare envers toi des suprêmes honneurs. Après la fin déplorable de ton neveu Thomas, que la mort jalouse enleva à la fleur de son âge, alors qu'il allait avec Louis attaquer les terres des Anglais14, tu fus jugé digne d'être à la fois évêque et comte, de porter à la fois l'un et l'autre fardeau, afin que la terre du Perche demeurât à son légitime héritier, et que celui qui tenait du sang des rois une double noblesse, brillât à la tête de la noblesse par de doubles honneurs.

 

Sur ce que le pape apprit la mort du roi par un miracle.

 

Au temps où l'on faisait les funérailles du roi très-auguste, le pape résidait dans la ville de Ségni, et voici quelle vision lui fut envoyée par le ciel:

Il y avait dans la même ville un noble citoyen nommé Jacques, homme honorable, qui avait pour hôte celui qui punit les péchés, comme représentant du souverain pontife, Le premier était malade, sa vie éteinte arrivait à son dernier terme, en sorte que ses amis n'avaient plus aucun espoir de le voir se relever. Déjà près de mourir, il avait reçu l'onction et l'huile sainte, selon qu'il est prescrit dans l'épître de Jacques, et il était étendu sur son lit de mort, lorsqu'une apparition céleste vint le fortifier de cette sorte. Il 380 vit saint Denis venant à lui des demeures éthérées, environné d'une grande splendeur, précédé d'anges qui portaient des vêtemens blancs, et ayant lui-même un vêtement rouge. Auprès de lui était le roi Philippe avec une robe blanche; jamais le mourant ne l'avait vu de la vue corporelle, mais il le connaissait bien de réputation. Alors le saint lui dit: «Hâte-toi, lève-toi, va dire à Jacques15, qui entend, au nom du pape, les péchés des hommes coupables et donne l'absolution à qui se confesse selon la loi, employant des remèdes adaptés aux diverses maladies: Je suis le hiéromartyr Denis, et celui-ci est Philippe, roi des Français, qui, le jour avant celui-ci, a été délivré de son enveloppe d'argile: fais que le pape lui donne l'absolution, en vertu de cette puissance que le Christ n'a confiée qu'à Pierre, ainsi que les clefs; fais qu'il le présente au Seigneur, et qu'il célèbre une messe, dont l'effet soit d'expier pour lui ses péchés véniels.» Le chevalier dit alors: «Qui suis-je, pour pouvoir prendre part à de si grands mystères, moi qui ne puis même me lever de mon lit et suis à l'article de la mort? Ni le pape, ni Jacques, ne voudront me croire; je passerai pour insensé, si j'ose rapporter de telles choses à de tels hommes.» Et le saint reprit: «Mon fils, éloigne toute crainte, et reçois dans la fermeté de ton cœur une foi également ferme. Tu iras auprès d'eux, guéri, et cette santé, qui te sera rendue aussi promptement et d'une manière inopinée, fera que le pape et Jacques te croiront entièrement.» Il dit; et afin 381 qu'il fût bien reconnu qu'il était le bon esprit, il le prouva en guérissant parfaitement le malade, et répandit autour de lui de suaves parfums. Alors celui-ci s'élance hors de son lit, bien portant; nulle trace de maladie ne demeure en lui; il se réjouit et s'étonne à la fois de ne plus sentir de douleur dans aucune partie de son corps; il révèle les paroles qu'il a entendues à Jacques, et par lui au souverain pontife: le miracle fait ajouter foi à ses paroles, et l'apparition divine ne rencontre aucun obstacle16.

Dans la ville d'Auxerre est un saint couvent de moines institués sous l'invocation de saint Germain, dont l'église fut profanée par des brigands qui osèrent s'y introduire le soir même du jour où la Flandre, 382 eut à s'affliger de la victoire du roi, et ne craignirent pas d'emporter secrètement les effets sacrés. Ensuite le sacristain de ce lieu, se présentant devant la châsse du bienheureux évêque, invoquait son nom d'une voix lamentable, et s'écriait en gémissant: «Pourquoi, Germain, as-tu ainsi délaissé ton serviteur, que l'opinion fâcheuse de ses frères condamnera comme coupable de ce crime? Où t'étais-tu transporté, en quel autre lieu te trouvais-tu, alors que ces voleurs ont osé violer ton sanctuaire? Quelle faute de notre part a pu t'indisposer contre nous, de telle sorte que tu aies évité de nous protéger selon ta coutume?» Aussitôt une voix sortant de la châsse sacrée lui répondit en ces termes: «Lorsque ces dommages nous ont été faits, j'étais avec d'autres saints auprès de Cisoing, non loin du pont de Bovines, assistant les Français et leur roi, à qui la victoire a été donnée par notre secours; et celui qui l'a fait, par notre aide, triompher de tant d'ennemis, vous fera aussi vous réjouir avec transport des choses que vous retrouverez.»

Ainsi le Roi des cieux a voulu que tant de saints pères, tant de milliers de nobles, vêtus de manteaux de pourpre, aient rendu les derniers honneurs à ce saint roi. Et comme autrefois l'illustre mort de Mar- 383 tin fut révélée par le Ciel à Ambroise et à Séverin, de même un soir Germain annonce de loin la victoire du roi, de même Denis recommande ce même roi aux prières du pape, après sa sainte mort; ainsi Dieu a voulu que les saints aient servi de témoins à celui qu'il avait connu juste pendant sa vie, par les mérites des saints; ainsi il l'a déclaré son ami par des signes certains, afin que l'envie, qui, se gonflant de son fiel amer, se repaît sur les vivans, s'arrête du moins après sa mort, afin qu'elle ne trouve en lui, au-delà du trépas, rien qu'elle puisse déchirer de sa dent empoisonnée, laquelle, lorsque la puissance divine publie quelque chose dans le monde entier, aux acclamations du peuple, ou le nie, ou cherche quelque moyen de le travestir: mais déjà depuis long-temps la voix publique lui a ordonné de demeurer en silence, et les témoignages des yeux ont repoussé ses perfides suggestions.

 

 

384 CONCLUSION DE CET OUVRAGE,

Et

EXHORTATION AU NOUVEAU ROI LOUIS.

 

C'est assez pour moi, ô Louis, d'avoir chanté jusqu'ici les actions de ton père; je demande du repos, car voici, les flancs de mon coursier battent rapidement et avec force. Beaucoup de choses, certes, ont été rapportées ici, mais il en reste encore davantage, dont tu confieras le récit à d'autres poètes, qui sauront faire jaillir leurs vers d'une source plus abondante, qui pourront célébrer mieux et plus complétement, et d'un style plus élevé, tous les miracles du saint roi, et chanter ces signes merveilleux que la puissance divine a fait miraculeusement apparaître en lui, pour montrer qu'il est devenu de chevalier citoyen des cieux. Ils chanteront aussi d'un ton plus grave les brillans débuts de ton règne, et diront de quels transports de joie, de quels applaudissemens toute la France, remplie d'allégresse, a accueilli son nouveau roi, avec quelles grandes dépenses, avec quel éclat, avec quelle pompe particulière, ces transports de joie, à jamais célèbres, ont été solennisés dans toute l'étendue de la France.

Tu leur fourniras aussi un sujet digne de leurs 385 chants, lorsque la Rochelle toute rougie par Bacchus, fière de son port, tel que nul autre n'est plus fréquemment visité par les flottes, et fière aussi de son vin d'Aunis, qui ne le cède en rien à celui de Chypre, se sera soumise à toi; lorsque les villes de Saintes et de Niort, qui se sont dérobées en apostats à notre juridiction, succomberont vaincues par toi; lorsqu'au-delà de la Garonne, dont les eaux refluent en arrière quand la mer s'élève, tu planteras une fois tes tentes sur le mont des Pyrénées, aux lieux où, tracées au nom de Pépin, afin que les deux royaumes soient séparés d'une manière positive, des limites certaines divisent les champs de la Gaule de ceux des colons d'Espagne1. Tu es obligé de reculer jusque là tes frontières, afin d'être en possession des droits de tes aïeux, sans aucun intermédiaire, et pour qu'aucun étranger ne possède rien sur notre territoire.

Tu ne souffriras point non plus qu'il règne en paix ce roi tout nouveau qui ose maintenant porter le sceptre des Anglais, lequel, enlevé à son père par une juste sentence, ne revient qu'à toi seul, qui t'est réservé pour un jour, n'étant dû qu'à toi seul en vertu des droits de ton épouse2, et sur lequel l'élection unanime du clergé, du peuple, et des grands de l'An- 386 gleterre t'a déjà préparé des droits tout particuliers. Cette entreprise t'appelle, et tu dois t'y préparer après la pâque, lorsque sera expirée la trève que Jean a obtenue de ton père à force de supplications3. Alors prenant heureusement les armes sous de favorables augures, et marchant sous les auspices de ton père, commence à rétablir dans leur intégralité les droits de ton royaume, et à ajouter un royaume à un royaume, donnant d'abord le signal des combats devant les murs de Thouars, afin que tu puisses t'ouvrir un chemin plus facile vers la ville de Bordeaux, que tu donneras au comte de la Marche4, attendu qu'il t'est demeuré fidèle, et qu'il est redevable de cette ville à son épouse5, laquelle la reçut à titre de donation pour cause de mariage, lorsqu'elle fut autrefois promise au roi Jean.

Et lorsque l'Aquitaine se sera soumise toute entière à toi, lorsque l'étranger ne possédera plus rien dans notre royaume, alors transporte tes armées victorieuses vers le pays de Toulouse, et fais que la véritable foi ose lever la tête dans ces contrées, et qu'elle abolisse un culte profane, afin que toute hérésie soit chassée au loin sur toute l'étendue du royaume. Ne prends toi-même aucun repos jusqu'à ce que l'enfant de l'Angleterre, vaincu par tes armes, ait résigné entre tes mains un sceptre sur lequel il n'a aucun droit, 387 et que tu puisses enfin régner seul sur les deux royaumes, ayant entièrement extirpé de nos jardins le venin et toute la race du serpent blanc, selon les promesses qui te sont faites dans les prédictions du prophète Breton6.

Tels sont les honneurs, telles sont la valeur et l'élévation, tels enfin sont les dons qui t'ont été promis d'une manière positive et digne de foi7. Dieu révéla ces choses à Elisabeth par des signes évidens, alors qu'elle te portait encore dans son sein, fardeau sacré. Comme elle allait supplier Notre-Dame de Chartres et se recommander à elle par ses prières et dans son église, au moment où elle te sentit pour la première fois remuer dans son ventre, le feu du ciel vint allumer à la même heure les quatre flambeaux, sans que personne s'en approchât, et la lumière céleste répondant ainsi aux vœux de la reine, montra publiquement combien grands étaient ses mérites, et annonça en même temps les honneurs qui devaient t'écheoir en partage, car déjà la volonté du ciel t'enchaînait à cette condition, que les guerres que ton père a laissées, sans les terminer, dussent être entièrement finies par la puissance de tes armes. Le destin t'accordera donc un triomphe définitif: aie seulement la volonté de te servir de ta valeur et de tes forces.

Oh! que n'ai-je maintenant, que ne me reste-t-il 388 maintenant une portion de cette vie dont le souflle est près de s'éteindre, pour que je pusse m'efforcer de raconter tes exploits, dignes d'être célébrés par Sophocle ou par le poète de l'Ibérie8. Oh! si Gautier9 ou Gilles10 vivaient en ce temps, quels chants brillans relèveraient l'éclat de tes combats! Alexandre tout entier, Antiochus qui lui dut son illustration, et ses douze capitaines, s'affligeraient de n'être que de petites gens, comparés à la splendeur de ton nom, et la mordante critique succomberait elle-même devant un livre composé en ton honneur, s'il t'était donné de trouver un poète semblable à ceux-là!

 

 

A Charlot, trésorier, fils du roi Philippe.

 

Et toi, pour qui mon amour s'accroît à toute heure, en sorte que j'estime qu'il ne m'est pas permis de terminer cet ouvrage sans célébrer encore tes louanges, en qui la noblesse du cœur est la preuve de ton illustre origine, afin qu'il soit bien évident que lu es fils de ton père Philippe, toi, qui bien lavé de toute carie1, chéri en toute charité, véritablement digne de porter le surnom de Charlot, et qui, embellissant ton nom propre d'un surnom véridique, justifies l'un et l'autre de ces noms par tes vertus et par ta vie, toi à qui j'ai donné les premiers enseignemens de l'enfance, et dont les heureuses dispositions secondent si 389 bien la facile intelligence, que déjà tu pourrais passer pour mon maître, quoique tu sois à peine arrivé à ta quinzième année, Pierre, tends la main à celui qui accourt vers toi, qui se rattache à toi par ses espérances; accueille son écrit d'un regard favorable, et rends-le tout aussitôt digne d'être lu, à l'aide de la force d'esprit que t'ont donnée la nature et l'étude. Daigne te faire mon guide et mon censeur, ajoutant à cet écrit ce qui y manque, en retranchant avec habileté ce qui peut être superflu. Cet écrit célèbre les louanges des rois ton père et ton frère, ses éloges s'attachent à toute la race de Pépin et des enfans de la France, et après avoir passé en revue et désigné par leurs noms les générations qui se sont succédées depuis l'origine de la nation, il s'arrête à la première année du règne de Louis le huitième.

 

 

Guillaume Breton du l'Armocique, à Philippe-Auguste, roi des Français1

 

Afin que l'on ne puisse pas croire que tes vers égalent en nombre les vers, des Métamorphoses, ô Philippe, compare le nombre des vers de ton poème au nombre des vers de cet autre poème. Il y a dans le manuscrit de celui-ci douze mille vers, et le mien en a neuf mille cent cinquante, et afin qu'il n'y ait rien de plus on de moins dans chacun de ces deux nombres, retranches-en quinze à celui-là, et cinq au 390 mien2, car je ne veux point faire entrer dans ce compte les vers des argumens qui précèdent chaque chant. Ici celui qui a été le sujet de mes chants m'impose le devoir de faire connaître à mon lecteur en combien de temps cet ouvrage a été fait et composé.

J'ai été écrite3 en trois années, revue et corrigée en deux années, sans que je sois encore parfaitement exempte de défaut, car revoir et corriger est un travail plus grand que celui d'écrire, et le sujet lui-même m'interdisait par sa nouveauté de rester longtemps cachée. En outre la Carlotide m'a dérobé le même espace de temps que j'ai employé à la composer4, ouvrage dans lequel ma muse s'avançant humblement à pas lents, a d'abord exercé ses coursiers sur un sujet plus facile. Que si une nation étrangère vient à me dédaigner, il me suffira d'être lue par les enfans de la France.

 

 

NOTES

(a) De Montfort.

(b) De Craon.

(1 Voyez la note au chant neuvième.

(2) C'était la peine du parricide. On enfermait le criminel dans un sac, avec un singe, un coq et un serpent et on le jetait à l'eau.

(3) Albéric de Dammartin.

(4 Savoir: les comtés de Dammartin, de Boulogne, de Mortagne, d'Albemarle et de Varennes.

(5) Mathilde.

(6Marie, fille unique de Guillaume III, comte de Ponthieu, et d'Alix, sœur de Philippe-Auguste, mariée à Simon, comte d'Albemarle, frère de Renaud de Boulogne.

(7) Le comte de Salisbury.

(8Robert, fils de Robert II, comte de Dreux, et qui devint Robert III.

(9Elysée.

(10) Apollon et les Muses, expression empruntée à Juvénal, satire vii, v. 63.

(11)  Légat du pape.

(12) Le comte Hervey.

(13Pierre, duc de Bretagne, était fils de Robert II, comte de Dreux.

(141 Mois de juillet, à partir de mars.

(15 2 Jean de Brienne.

(16) 3 Conrad, évoque de Porto.

(17) 4 Les évêques.

(18) 5 Le 14 juillet 1223.

(19) 6 Comte de Boulogne.

(20) 7 Il paraît qu'il y a ici erreur de nom. Dans la liste des évêques de Préneste, donnée par Ughel, on ne trouve point de Bertrand. De plus, le légat du pape qui assista aux obsèques de Philippe-Auguste était le cardinal Conrad, évêque de Porto.

(21 8 Jean de Brienne, roi de Jérusalem.

(22) 9 Simon.

(23 10 Jean.

(2411 Renaud.

(25 12 Guillaume de Joinville.

(2613 Gautier Cornut, archidiacre à Paris, avait été élu en 1219 évêque de cette ville; mais comme il avait tenu pour le parti du roi contre le pape Honoré, les auteurs de la Gaule chrétienne rapportent que son élection ne fut pas confirmée. Ayant été ensuite élu archevêque de Sens, et s'étant rendu à Rome, Gautier y reçut cette réponse du souverain pontife: Tu as perdu par nous l'église de la bienheureuse Marie, mais le bienheureux Etienne t'a adopté: combats avec vigueur.»

(27) 14 Thomas, comte du Perche, mourut en 1217.

(28) 15 1l y a ici confusion de nom. L'hôte de Jacques est désigné ailleurs sous le nom de Thomas, et comme cardinal.

Dans la ville d'Auxerre est un saint couvent de moines institués sous l'invocation de saint Germain, dont l'église fut profanée par des brigands qui osèrent s'y introduire le soir même du jour où la Flandre,

(29 16 Voici comment ce fait est rapporté en prose par Chesnius, tom. V, Re.um Francicarum, page 260: Un certain chevalier de Ségni, nommé Jacques, était tellement malade dans la même ville qu'on désespérait de lui, et qu'il se trouvait à toute extrémité. Comme il était sur le point de rendre le dernier soupir, il fut transporté en esprit de sa maison sur une place, où il vit passer une innombrable foule de cavaliers, et après eux un homme portant une barbe, ayant le visage un peu allongé, revêtu d'une chape rouge, et à côté de lui un certain chevalier avec une tunique blanche et un manteau blanc attaché sur la poitrine. Le saint dit au malade: Quel est ton hôte?» Le malade répondit: Maître Thomas, cardinal-prêtre de Sainte-Sabine.» Et le saint: Dis-lui qu'il se lève de grand matin, et qu'il aille vers le pape, afin que celui-ci donne l'absolution à l'ame de Philippe, roi de France.» Le malade lui dit: Qui es-tu, seigneur?» Il répondit: Je suis Denis le martyr, et celui-ci, à côté de moi, est Philippe roi de France.» Et le malade: Vers quel lieu le conduis-tu, seigneur?» Et le saint: A la vallée de Josaphat.» Et le malade: Seigneur, les cardinaux et le pape ne me croiront point sur cela.» Et le saint: Ceci sera ton signe; ton ame devait être séparée cette nuit de ton corps, et te voilà guéri. Demain rends-toi vers le pape avec le cardinal; et étendant la main sur la tête du malade, il le reporta dans sa maison et partit ensuite avec le roi et les autres. Le matin, le chevalier étant en pleine santé, accompagna le cardinal, se présenta devant le pape et lui raconta ce qui lui avait été enjoint. Ayant entendu ces choses, et reconnaissant le miracle par le témoignage du cardinal, le seigneur pape lit des aumônes pour l'ame du roi, et ordonna que dans toute la ville on célébrât vigile et des messes, et lui-même entonna en grand respect et en toute dévotion l'Absolve quœsumus, Domine, et les autres prières relatives à l'absolution.»

(30 Ce lieu est appelé par Matthieu Paris la Croix de Charles.

(31) 2 Blanche, femme de Louis vin, était fille d'Alphonse, roi de Castille, et d'Eléonore, fille de Henri II, roi d'Angleterre, et d'Eléonore d'Aquitaine; mais Blanche n'était née qu'après Mathilde, duchesse de Saxe. Ainsi la succession au royaume d'Angleterre, si elle était arrivée aux femmes, eût dû passer d'abord aux ducs de Saxe. Louis n'en revendiquait pas moins ce royaume au nom de sa femme, sur le motif, dit Matthieu Paris, à l'année 1216, que la reine de Castille était la seule survivante de tous les frères et sœurs du roi d'Angleterre.

(323 Il ne peut être question ici de la trêve de cinq ans que Philippe-Auguste conclut avec le roi Jean en 1215; il faut donc entendre par ce passage, la trêve de quatre ans que Philippe accorda à Henri III, fils de Jean, à partir de la pâque de l'an 1220. Les deux traités étant rédigés dans les mêmes termes, c'est probablement ce qui fait dire à l'auteur que la trêve avait été sollicitée par le roi Jean.

(33 4 Hugues de Lusignan.

(34) 5 Isabelle d'Angoulême.

(35) 6 Allusion à une prophétie d'Ambroise Merlin, qui commence en ces termes: «Malheur au dragon rouge, car son extermination s'aivance. Le dragon blanc, qui désigne les Saxons, que tu as appelé, occupera ses cavernes: le dragon rouge désigne la nation de la Bretagne, qui sera écrasée par le blanc.»

(36 7 Le récit de ces divers événemens, sous la forme d'une prédiction, prouve que le poète breton a vécu au-delà de l'année 1226.

(37) 8 Sénèque.

(389 Gautier de Châtillon, auteur d'un poème sur Alexandre, intitulé l'Alexandride.

(39)   10 Gilles de Paris, auteur de la Caroline.

(40) 1 Carie lotus: jeu de mots sur Carlotus, Charlot.

(411 Les vers suivans, d'après le manuscrit de Denis Petavius, étaient, placés à la fin de la Philippide, avant que l'auteur, qui l'avait publiée d'abord du vivant de Philippe-Auguste, eût pu se déterminer à raconter la mort de ce roi.

(42 2 Les manuscrits publiés ne contiennent que neuf mille cent quarante vers, non compris les argumens.

(43) 3 L'auteur fait parler la Philippide.

(44) 4 On n'a pas retrouvé un seul manuscrit de cette Carlotide, dont Guillaume le Breton se déclare ici l'auteur, et qu'il ne faut pas confondre avec deux autres poèmes, savoir la Caroline, ou Histoire de Charlemagne, écrite par Gilles de Paris pour l'instruction des fils de Philippe-Auguste, et la Carolide, ou Poème sur les misères des guerres des Ainglais au temps de Charles VII, poème dont la Bibliothèque du Roi possède le premier chant en manuscrit, sous le n° 6266.