Flodoard GUILLAUME DE TYR

 

HISTOIRE DES CROISADES

 

LIVRE XVIII 2eme partie (1ere partie)

LIVRE XVII - LIVRE XIX

 

Oeuvre numérisée par Marc Szwajcer

 

 

 

 

HISTOIRE

 

DES

 

FAITS ET GESTES

 

DANS LES REGIONS D'OUTRE-MER,

 

DEPUIS LE TEMPS DES SUCCESSEURS DE MAHOMET JUSQU'A L'AN 1184

 

par

 

GUILLAUME DE TYR


 

 

 

 

précédent

 

CAPUT XXI.

Noradinus in regione Suitae, speluncam obsidet nostram; rex occurrens obsidionem solvit; pugnat cum nostris Noradinus, et vincitur.

Convaluit interim medicorum diligentissima Noradinus cura, et domino rege in regnum reverso, ipse quoque sospitatem plenam adeptus, in partes se contulit Damascenas; ubi, ne otium tereret et a consueta diceretur destitisse vigilantia, aestate sequenti praesidium quoddam nostrum, in regione, quae dicitur Sueta, situm, congregato exercitu et ingentibus convocatis auxiliis repente obsidet. Erat autem praesidium spelunca, in latere cujusdam montis arduo et admodum devexo sita; ad quam non erat vel a superioribus vel ab inferioribus partibus accessus; sed ex solo latere, calle nimis angusto, et propter praecipitium imminens periculoso, ad eam veniebatur. Habebat autem interius mansiones et diversoria, quibus suis habitatoribus necessarias poterat praebere commoditates; sed nec etiam aquae vivae et indeficientis eis vena deerat, ut quantum loci patiebatur angustia, locus satis aptus et regioni plurimum utilis haberetur.

Quod postquam domino regi fida relatione compertum est, assumpto sibi domino comite Flandrensium et convocatis regni viribus, illuc cum omni celeritate contendit; jam enim qui intus erant, obsidionis onera ferre non valentes, conditiones interposuerant, quales necessitas extorquere solet; videlicet, quod nisi intra decem dies eis subsidium ministraretur, municipium pro certo deinceps resignarent. Porro id ipsum domino regi notum erat; unde et quantum poterat maturans subsidium, juxta Tiberiadem secus pontem, unde de lacu Genezar Jordanis fluenta se dividunt, cum exercitu suo castra locat.

Audito igitur Noradinus nostrorum adventu, consilio tractus Syracuni principis militiae suae, viri strenui et de se plurimum praesumentis, soluta obsidione, cum suis expeditionibus nostris obviam se facit. Rex vero audiens quod Noradinus occurrere proposuerat, in castra convocatis summe diluculo principibus, adorato suppliciter vivificae crucis ligno, quod dominus Petrus praedecessor noster, Tyrensis archiepiscopus, piae in Domino recordationis gestabat, de communi consensu, concurrente omnium favore gratissimo, bellum indicitur. Motis igitur expeditionibus et arrepto itinere, exsultantes animo, tanquam de victoria securi, ad locum properant, ubi hostium dicebatur esse exercitus; tandemque pro votis eos habentes in proximo, armati ad unguem, et instructis ordine militari cuneis, quos acies vocant, irruunt in hostes unanimiter, et gladiis instant atrocius, rem pro capite gerentes. Hostes vero nihilominus nostrorum impetus constantissime et imperterrite sustinentes, gladiis vices referunt; et resistendo viriliter, illatas injurias a se repellere contendunt animosius. Tandem vero post varios eventus, nostris est divinitus concessa victoria, et hostibus non sine multa suorum strage in fugam conversis, rex cum suis victor campum obtinuit. Factum est autem hoc Idibus Juliis, anno regni ejus decimo quinto, in loco cui nomem Puthaha. Inde progressus, sicut necessarium videbatur, ad praesidium quod obsessum fuerat, cum universo contendit exercitu, ubi lapsa reparans, et locum armis, victu et viris prudentibus diligenter communiens, feliciter impleto proposito, soluto exercitu et ad propria dimisso, reversus est.

précédent

CHAPITRE XXI.

 

Cependant Noradin se rétablit, grâce aux soins assidus de ses médecins, et lorsque le Roi fut rentré dans son royaume ce prince, ayant recouvré une parfaite santé, se rendit dans les environs de Damas. Afin de ne point s'endormir dans l'oisiveté, et pour qu'on ne pût dire qu'il avait perdu son activité accoutumée, il résolut l'été suivant d'attaquer une position occupée par les Chrétiens, dans le pays appelé Sueta [21] ; il rassembla son armée, convoqua de nombreuses forces auxiliaires, et se présenta à l'improviste devant la forteresse. C'était une caverne située sur le flanc d'une montagne extrêmement escarpée : elle était entièrement inaccessible, soit d'en haut, soit d'en bas : on n'y arrivait que de côté, et par un sentier fort étroit, sur le bord d'un précipice qui rendait ce passage extrêmement dangereux. Il y avait dans l'intérieur de la caverne des maisons et des hôtelleries qui fournissaient à ses habitants toutes les choses dont ils pouvaient avoir besoin ; on y voyait également une source d'eau vive qui ne tarissait jamais, en sorte que cette position, fort utile d'ailleurs pour le pays, se trouvait aussi bien pourvue que le permettaient les étroites dimensions du local.

[1159.] Le Roi, informé par un rapport fidèle, prit avec lui le comte de Flandre, rassembla les forces du royaume, et se rendit en toute hâte vers ce lieu : déjà les habitants, ne pouvant supporter les fatigues du siège, avaient consenti à des conditions, telles que les impose une impérieuse nécessité, et s'étaient engagés formellement à rendre la place qu'ils occupaient s'ils ne recevaient des secours au bout de dix jours. Informé de cette circonstance, le Roi se hâta autant qu'il lui fut possible, et alla avec son armée dresser son camp à côté de Tibériade, et près du pont où les eaux du Jourdain se séparent du lac de Gennésareth. Noradin, ayant appris la prochaine arrivée des nôtres, céda aux conseils de Syracon [22] , chef de sa milice, homme vaillant, et plein de confiance en ses forces, il leva le siège et marcha avec ses troupes à la rencontre des Chrétiens.

De son côté, le Roi, informé des projets de Noradin, convoqua tous les princes dans sa tente dès le point du jour, et après avoir humblement adoré le bois de la croix vivifiante, que portait le seigneur Pierre, archevêque de Tyr et notre prédécesseur de bienheureuse mémoire, tous, d'un commun accord, se préparèrent avec empressement au combat. Aussitôt les légions se mirent en mouvement, et les Chrétiens partirent le cœur plein d'allégresse, et, se croyant déjà maîtres de la victoire, dirigèrent leur marche vers le lieu où l'on disait que se trouvait réunie l'armée des ennemis. Ils les rencontrèrent en effet dans le voisinage. Armés jusqu'aux dents, ils se formèrent d'abord en plusieurs corps, et s'élancèrent ensuite sur les Turcs, marchant tous ensemble, et les pressant horriblement de leurs glaives, chacun combattant pour sa vie. Les ennemis cependant soutinrent le premier choc des nôtres avec beaucoup de fermeté, et sans se laisser intimider, frappant aussi avec leurs glaives et résistant vigoureusement pour repousser les maux qui les menaçaient. Enfin, après diverses vicissitudes, le ciel accorda la victoire aux nôtres; les ennemis vaincus prirent la fuite, non sans avoir perdu beaucoup de monde, et le Roi, vainqueur, demeura maître du champ de bataille. Ce succès fut remporté le i4 juillet dans la quinzième année du règne de Baudouin III  [23] , et dans le lieu nommé Puthaha. Le Roi en le quittant jugea nécessaire de se rendre avec toute son armée vers la position qui avait été assiégée par Noradin ; il fit réparer ce qui avait été détruit, approvisionna le fort en armes, en vivres et en braves guerriers, et après avoir heureusement terminé cette expédition il congédia son armée, renvoya chacun chez soi et retourna à Jérusalem.

CAPUT XXII.

Redeunt nuntii, qui Constantinopolim pro regio matrimonio missi fuerant; et regi uxorem ducunt, neptem imperatoris.

Porro de nuntiis, unde superius fecimus mentionem, qui gratia conjugii domini regis Constantinopolim ierant, mortuus est dominus Attardus Nazarenus archiepiscopus, corpusque ejus ad propriam, studio et vigilantia suorum fidelium, delatum est ecclesiam. Cui successit dominus Letardus, ejusdem ecclesiae prior, vir mansuetus admodum, affabilis et benignus, qui hodie etiam eidem praeest Ecclesiae, vicesimum tertium habens in pontificatu annum. Qui autem de praedictis nuntiis superfuerunt, dominus videlicet Henfredus constabularius, Joscelinus quoque Piselius, et Willelmus de Barris, inclyti et nobiles viri, et in saecularibus exercitati admodum, pro injuncto sibi verbo, apud dominum imperatorem debita instantes diligentia, tandem post innumeras dilationes, et verborum aenigmata, qualia Graeci quaelibet cavillantes, perplexis ambagibus respondere solent, pro votis impetrant: et conditionibus interpositis, tam de dote quam de donatione propter nuptias, destinatur regi uxor virginum illustrissima, quae in sacris imperii penetralibus nutriebatur. Erat autem ejusdem domini imperatoris neptis, domini Isaaci fratris ejus natu se prioris filia, Theodora nomine, annum agens tertium decimum, formae venustate singulariter conspicua, vultus elegantia, et totius corporis habitudine intuentibus favorabilis. Dotis autem quantitas erat in centum millibus Hyperperorum, justi ponderis, exceptis decem aliis ejusdem monetae millibus, quos dominus imperator ad opus nuptialium expensarum liberaliter concessit: et excepto mundo virginali, in quo tam in auro quam in gemmis, vestibus et margaritis, tapetis et holosericis, vasis quoque pretiosis, quadraginta millia justa aestimatione poterant computari.

Rex autem proprio scripto apud dominum imperatorem se obligans, quod quidquid ejus nuntii cum eo praecise firmarent, ratum esset habiturus, per legatos spondet firmissime, quatenus post ejus obitum urbem Acconensem cum omnibus ejus pertinentiis, tota vita sua nomine donationis propter nuptias cum omni tranquillitate, sine contradictione esset habitura. Peractis itaque et ad consonantiam redactis utrinque pactis, designatis eidem illustri puellae de majoribus imperii principibus paranymphis, qui ejus iter usque ad dominum regem comitarentur, cum regiis legatis iter arripit, in Syriam, ad maritum profectura. Accidit autem ut, Septembre proximo, cum omni comitatu suo sospes et incolumis apud Tyrum applicans, infra paucos dies Hierosolymis (ut regni obtinuerat consuetudo) consecrata, et regio insignita diademate, peractis solemniter nuptiis, viro tradita est. Et quoniam per idem tempus Hierosolymitanus electus consecrationis suae munus nondum obtinuerat, nec missi ab eo propriae causae patroni, a sede apostolica fuerant reversi: asciscitur de mandato regio Antiochenus patriarcha Aimericus, qui et reginae unctionis gratiam regiae conferret et conjugii usitata solemnia celebraret. Hic demum uxore traducta, omnem illam levitatem, qua usque ad illum diem justo amplius dicebatur laborasse, ita penitus deposuit, ut cum Apostolo videretur posse dicere: Cum essem parvulus, sapiebam ut parvulus, loquebar ut parvulus; ex quo autem factus sum vir, evacuavi quae sunt parvuli (I Cor. XIII, 11) . Nam et uxorem postmodum commendabili dilexisse dicitur affectu, et tori fidem usque ad extremum ei creditur conservasse illibatam: postpositis itaque levibus actibus quasi mutatus ab illo, seria coepit amplecti, et attentius tractare salubria.

CHAPITRE XXII.

 

J'ai déjà parlé des députés qui avaient été chargés de se rendre à Constantinople pour y négocier le mariage du seigneur Roi. L'un d'eux, le seigneur Attard, archevêque de Nazareth, mourut en chemin, et son corps fut rapporté dans sa propre église, par les soins et sous la conduite de ses fidèles. Il eut pour successeur le seigneur Létard, prieur de la même église, homme d'une extrême douceur, affable et bon, qui gouverne encore aujourd'hui l'église de Nazareth, et est dans la vingt-troisième année de son pontificat. Ceux des députés qui survécurent au seigneur Attard, savoir, le seigneur Honfroi, connétable, Josselin Peyssel et Guillaume des Barres, hommes nobles et illustres et ayant une grande expérience des affaires du monde, fidèles aux ordres qu'ils avaient reçus, se rendirent en toute hâte auprès du seigneur Empereur. Après beaucoup de délais, et à la suite de réponses énigmatiques telles que savent les faire les Grecs toujours rusés et qui répondent toujours par circonlocutions, les députés obtinrent enfin satisfaction ; ils réglèrent les conditions, tant de la dot que de la donation pour cause de mariage , et on leur promit de donner pour épouse au Roi la plus illustre des vierges élevées dans les retraites sacrées du palais impérial. Elle était nièce du seigneur Empereur, fille du seigneur Isaac, son frère aîné, et se nommait Théodora : elle était alors dans sa treizième année , et singulièrement remarquable par la beauté de sa personne et l'élégance de sa figure. Ses manières, et tout son extérieur, prévenaient en sa faveur toutes les personnes qui la voyaient. Sa dot consistait en cent mille hyperpères (monnaie d'or de Constantinople) de bon poids, sans parler de dix mille pièces de la même monnaie, que le seigneur Empereur donna généreusement pour pourvoir aux dépenses du mariage, et sans compter aussi son trousseau de jeune fille, consistant en or, pierreries, vêtements, perles, tapis, ouvrages en soie et vases précieux, le tout pouvant être évalué au plus juste à quarante mille pièces.

Le Roi s'était engagé envers le seigneur Empereur, par un écrit de sa propre main, à ratifier tout ce que ses députés arrêteraient avec lui, et ceux-ci promirent formellement de sa part qu'après la mort du Roi la Reine serait mise en possession et jouirait durant toute sa vie , en toute tranquillité et sans aucun obstacle, de la ville d'Accon et de toutes ses dépendances, à titre de donation pour cause de mariage. Ces conventions ayant été réglées et stipulées par écrit dans les mêmes termes, les plus grands princes de l'Empire furent désignés pour servir de chevaliers d'honneur à l'illustre jeune fille, et l'accompagner jusqu'auprès du Roi. Elle partit alors avec eux et avec les députés pour se rendre en Syrie, auprès de son futur époux. Au mois de septembre elle arriva en parfaite santé avec toute son escorte, et débarqua à Tyr. Peu de jours après, elle fut consacrée à Jérusalem, selon l'usage établi dans le royaume, et remise ensuite à son époux, parée du diadème royal, après la célébration solennelle de l'acte de mariage. Et comme à cette époque le patriarche élu de Jérusalem n'avait pas encore reçu l'acte de sa consécration, car les députés qu'il avait envoyés auprès du siège apostolique pour y défendre ses intérêts n'étaient pas encore de retour, on fit venir, en vertu des ordres du Roi, le patriarche d'Antioche Aimeri, afin qu'il conférât à la Reine l'onction royale, et qu'il célébrât, selon l'usage, les solennités du mariage. Aussitôt qu'il eut reçu son épouse, le Roi renonça entièrement à cette légèreté à laquelle on assure qu'il s'était trop abandonné jusqu'alors, en sorte qu'il eût pu dire avec l'Apôtre : « Quand j'étais enfant, je parlais en  enfant, je jugeais en enfant, je raisonnais en enfant ; mais lorsque je suis devenu homme je me suis défait de tout ce qui tenait de l'enfant [24]. » On dit que dans la suite il aima sa femme d'une affection digne d'éloges, et l'on croit qu'il lui conserva jusqu'à la fin de sa vie une parfaite fidélité : renonçant à tout acte de frivolité, il parut dès ce moment entièrement changé, s'occupa sérieusement, et donna toute son attention aux choses utiles.

CAPUT XXIII.

Imperator Constantinopolitanus Antiochiam venit; princeps Raynaldus de eo quod in Cyprios commiserat satisfaciens, ei reconciliatur.

Eodem anno, dominus imperator Constantinopolitanus, convocatis pro imperiali magnificentia ex omnibus imperii finibus, militaribus copiis; et ingenti exercitu ex omnibus tribubus et populis et linguis et nationibus congregato, transito Hellesponto, in Syriam descendere proposuit; transcursisque mediis cum omni celeritate provinciis, ex improviso, ita ut vix cuipiam credibile videretur, cum exercitibus suis in Ciliciam, circa Decembris initium, subitus advenit. Hujus autem tam maturati itineris causa erat praecipua, quod quidam Armenorum potentissimus princeps, Toros nomine, de quo superius fecimus mentionem, universam Ciliciam, quae montibus, in quibus ille habebat castra munitissima, subjacebat, ab urbe murata usque ad extremum suburbium violenter occupavit, Tarsum videlicet primae et Anavarzan secundae Ciliciae metropoles; et alias civitates, Mamistram, Adamam, Sisium, ejectis inde imperialium negotiorum procuratoribus, in suam redegerat potestatem. Ut autem eum incautum posset opprimere, et iter acceleraverat, et occultaverat intentionem. Moverat eum etiam nihilominus et Cypriorum causa lugubris, et favore digna, in quos tanquam in hostes fidei et detestabiles parricidas, princeps Antiochenus, ut praemisimus, tam inhumane suam exercuerat tyrannidem. Tam subitus autem, ut praediximus, fuit imperialium exercituum adventus, ut praedictus Toros, qui Tarsi tunc morabatur, vix liberas ferias habuerit, ut ad montes vicinos, gratia salutis, se conferret, cum ecce legiones, et primi de exercitu campis jam infuderant se patentibus. Quo audito, princeps Antiochenus Rainaldus stimulis conscientiae agitatus, eo quod non multo ante ejus adventum tempore, in Cyprios innocentes et immeritos tanta desaevisset insania, et tam eis, eorumque uxoribus et liberis, Deo et hominibus abominabilem intulisset injuriam; timens ejus adventum, ne forte praedictorum vociferantium querulis vocibus excitus ad ulciscendas eorum injurias descendisset, coepit anxius deliberare, nunc secum, nunc si quos habebat magis familiares adhibitis, quid eum facere oporteret; et quo satisfactionis genere imperiali se posset de tanta offensa reconciliare amplitudini. Tantaque eum, ut dicitur, de domini imperatoris adventu formido corripuerat, ut nec domini regis, quem tamen in proximo venturum sperabat, vellet exspectare praesentiam; cum tamen certo certius nosse potuerat, ejus interventione et studio, et maxime novae affinitatis gratia, in causa praedicta, longe meliores se inventurum conditiones. Usus ergo domesticorum consilio, assumptis ex eis pro arbitrio nonnullis, domino quoque Girardo venerabili Laodicensium episcopo, sibi facto itineris consorte, in Ciliciam, ubi dominus imperator erat cum suis expeditionibus, obtenta tamen prius quorumdam familiarium domini imperatoris gratia, qui verbi hujus interpretes discurrebant, ad urbem Mamistram pervenit: ubi post multos circuitus, cum summa ignominia et populi nostri confusione imperiali reconciliatus est excellentiae. Nudis enim, ut dicitur, pedibus, indutus laneis manicis usque ad cubitum decurtatis, fune circa collum religato, gladium habens in manu nudum, quem mucrone tenens, cujus capulum domino imperatori porrigeret, coram universis legionibus, domino imperatori praesentatus est: ibique ante pedes ejus ad terram prostratus, tradito domino imperatori gladio, tam diu jacuit, quousque cunctis verteretur in nauseam, et Latinitatis gloriam verteret in opprobrium, et in delinquendo et satisfaciendo vehementissimus.

CHAPITRE XXIII.

Cette même année [25], le seigneur empereur de Constantinople, ayant convoqué ses chevaliers avec toute la magnificence impériale dans toute la vaste étendue de son empire, résolut de descendre en Syrie à la tête d'une immense armée, recrutée de peuples parlant des langues et originaires de tribus et de nations diverses : il franchit l'Hellespont, traversa en toute hâte les provinces intermédiaires, et arriva avec toutes ses armées en Cilicie vers le commencement du mois de décembre, mais si subitement et tellement à l'improviste qu'à peine les habitants du pays pouvaient- ils en croire leurs yeux. Je dois dire ici quel était le principal motif d'une marche si rapide. Un prince arménien très-puissant, nommé Toros , dont j'ai eu déjà occasion de parler, s'était emparé de vive force de toute la Cilicie, située au dessous des montagnes au milieu desquelles il possédait plusieurs châteaux très-forts ; il avait occupé tout le pays, depuis la ville garnie de murailles jusqu'au moindre bourg, et soumis à son autorité Tarse, métropole de la première Cilicie; Anazarbe, métropole de la seconde, et plusieurs autres villes encore, telles que Mamistra, Adana, Sisium [26] après en avoir expulsé les gouverneurs qui y faisaient les affaires de l'Empereur. Ce souverain avait précipité sa marche et tenu ses intentions secrètes, afin de pouvoir surprendre l'Arménien à l'improviste. De plus, l'Empereur avait été ému d'un tendre intérêt pour les malheureux Cypriotes, dont la cause méritait bien sa protection, et contre lesquels le prince d'Antioche avait, comme je l'ai déjà rapporté, exercé inhumainement sa tyrannie, les traitant comme s'ils eussent été les ennemis de la foi et de détestables parricides. L'armée impériale arriva donc si subitement que Toros, qui habitait alors à Tarse, eut à peine le temps de pourvoir à son salut, en se retirant dans les montagnes voisines, et déjà même les légions de l'Empire et leurs principaux chefs s'étaient répandus de tous côtés, et avaient inondé la plaine. Agité par les tourments de sa conscience, le prince d'Antioche Renaud, qui peu de temps auparavant s'était abandonné en insensé à ses fureurs contre les innocents Cypriotes, et qui, également abominable devant Dieu et devant les hommes, avait accablé des plus cruels outrages les malheureux habitants de cette île, hommes, femmes et enfants, craignant, lorsqu'il apprit l'arrivée de l'Empereur, que les voix plaintives des malheureux qui criaient contre lui n'excitassent ce souverain à venger les injures dont ils se plaignaient, délibérait avec anxiété tantôt en lui-même, tantôt avec ceux de ses familiers qui pouvaient lui être demeurés fidèles, sur ce qu'il avait à faire dans ces circonstances, et recherchait péniblement l'espèce de satisfaction qu'il lui serait possible d'offrir pour racheter son offense et se réconcilier avec la grandeur impériale. L'arrivée de l'Empereur l'avait frappé, dit-on, d'une si grande terreur qu'il ne voulut pas même attendre celle du seigneur roi de Jérusalem, qui cependant ne devait pas tarder à venir le rejoindre, quoiqu'il dût être bien assuré que l'intercession et les bons offices du Roi étaient les plus propres à lui faire obtenir dans son intérêt les meilleures conditions possibles, surtout depuis la nouvelle alliance qui unissait le Roi et l'Empereur. Le prince d'Antioche, se livrant aux conseils de ses domestiques, emmena quelques-uns d'entre eux à sa suite, ainsi que le seigneur Girard, vénérable évêque de Laodicée, et se mit en route pour la Cilicie, où le seigneur Empereur était à la tête de ses armées. Il eut soin de s'assurer d'abord de la bienveillance de quelques-uns des familiers de l'Empereur, pour s'en faire de favorables intercesseurs, et il arriva ensuite à Mamistra. Après beaucoup d'intrigues, il rentra enfin en grâce auprès de l'Excellence impériale, mais à la plus grande honte et à la confusion de notre peuple. On dit en effet qu'il parut devant le seigneur Empereur, à la vue de toutes les légions, marchant pieds nus, portant des manches de laine coupées jusqu'aux coudes, le cou entouré d'une corde, et ayant en main une épée nue qu'il portait par la pointe, afin de pouvoir la présenter à l'Empereur par la poignée : là, se prosternant à ses pieds, et lui remettant son épée, il demeura étendu sur la terre jusqu'à devenir un objet de dégoût pour tous les assistants, et à changer en opprobre la gloire du nom latin; se montrant ainsi également ardent à faire le mal et à en offrir la réparation.

CAPUT XXIV.

Rex ad partes illas properans, ab eodem imperatore honeste suscipitur, et infinita reportat munera.

Dominus quoque Hierosolymorum rex, audito domini imperatoris adventu, assumpto sibi fratre et de regni principibus electissimo comitatu, relicto domino comite Flandriae, qui in proxime futuro transitu ad propria decreverat redire, versus Antiochiam festinus contendit: quo perveniens, nuntios ad dominum imperatorem, dominum videlicet Gaufridum abbatem Templi Domini, Graecae linguae habentem commercium, et nobilem virum dominum Joscelinum Pessel dirigit, debitae salutationis affatum per eos officiosissime dependens, et de ejus sciscitans beneplacito, utrum eum ad se velit accedere, et domini regis sibi habere praesentiam. Quibus datum est in responsis, ut regem moneant et invitent, ut ad eum venire non pigritetur. Insuper et de imperiali latere mittitur illustris apocrisiarius, qui et litteris et viva voce, tanquam imperii dilectissimum filium, regem sollicitet, ut ad eum accedere non recuset.

Statuta ergo die, assumpto sibi egregiorum equitum selecto comitatu, illuc perveniens, honestissime susceptus est; nam statim in occursum ei ab eo diriguntur duo nepotes ejus, fratres uterini, Joannes videlicet Protosevasto et Alexius Protostrator, qui inter illustres sacri palatii primum obtinebant locum, cum maximo nobilium comitatu. Deinde ipsis eum ducentibus usque ad ostium tentorii, ubi dominus imperator cum suis illustribus residebat, cum multa gloria introductus, humanissime ab eo salutatus, et ad osculum pacis erectus, secus eum in sede honesta, humiliore tamen, locatus est. Ubi et ejus consortibus tam debitae salutationis affatu, quam pacis osculo ab eo humanissime honoratis, de incolumitate tam domini regis quam suorum, qui cum eo advenerant, diligenter quaerit; et vultum exhibens solito laetiorem, verbo et toto corporis gestu significat eorum se adventum gratissime suscepisse, et oblata tanti principis et suorum delectari praesentia. Crebris itaque collocutionibus tam secretis quam in coetu procerum, et grata circa dominum imperatorem conversatione per dies decem, quibus apud eum jugem se exhibuit, sicuti vir gratiosus erat, tantum domini imperatoris et principum suorum favorem meruit, et tanto charitatis vinculo eorum cordibus conglutinatus est, ut et viventem unice de caetero tanquam filium dilexerint, et defuncti, apud eos ejus memoria usque hodie non desinat esse in benedictione.

Et ne apud dominum imperatorem mora ejus esset infructuosa, sicuti vir argumentosus erat, et oculum in saecularibus habens perspicacem; videns quod dominus imperator extra urbem castra locari praeceperat, ut contra praedictum Toros, quem odio persequebatur insatiabili, dirigeret exercitus, impetrata prius licentia, coepit tractare diligentius, quomodo praedictum principem domino imperatori reconciliare posset. Vocatoque eo et praesente constituto, resignatis praesidiis quae dominus imperator reposcebat, in gratiam eum restituit pleniorem; ita ut fidelitatem ligiam, per ejusdem domini regis interventionem, antequam ad propria reverteretur, manualiter eidem exhiberet. Tandem a domino imperatore, prout magnificentiam decebat imperatoriam, cum suis principibus donis uberioribus, et immensa munerum liberalitate cumulatus, prosequente eum universorum gratia, Antiochiam reversus est.

Audivimus a quibusdam, omni exceptione majoribus et fide dignis, quod exceptis illis, quae ejus consortibus prodiga liberalitate contulerat, quae infinita credebantur, soli domino regi viginti duo millia hyperperorum, et tria millia marcarum argenti examinatissimi, exceptis vestibus et holosericis, et vasis pretiosis, dicebatur largitus.

Antiochiam vero veniens, fratrem suum dominum Amalricum Joppensem et Ascalonitanum comitem, cum domino Hugone de Jebelino, qui nuperrime de hostium vinculis redemptus, postliminio reversus fuerat, ibidem reperit. Qui et ipsi dominum imperatorem adire cupientes, illucque postmodum profecti, ab eodem domino imperatore benigne suscepti, tractati honestius, de more imperiali, donis uberioribus honorati, gaudentes ad dominum regem remissi sunt.

CHAPITRE XXIV.

 

Le seigneur roi de Jérusalem, informé de l'arrivée de l'Empereur, prit avec lui son frère et une escorte d'élite parmi les princes du royaume ; il laissa à Jérusalem le seigneur comte de Flandre, qui avait résolu de saisir la première occasion favorable pour retourner dans son pays, et se rendit en toute hâte à Antioche. Il envoya de là des députés au seigneur Empereur, savoir le seigneur Geolïroi, abbé du temple du Seigneur, et qui connaissait bien la langue grecque, les nobles seigneurs Josselin et Piselle, les chargeant de présenter à l'Empereur ses salutations empressées, et de savoir quel serait son bon plaisir, et s'il désirait que le seigneur Roi se rendît auprès de lui. On répondit aux députés qu'ils eussent à inviter le Roi à se présenter le plus tôt possible devant l'Empereur. Ce souverain chargea en outre son illustre chancelier d'aller porter de sa part des lettres au Roi, et de l'engager aussi de vive voix, comme un fils tendrement chéri, à ne pas tarder de se rendre auprès de lui.

Au jour fixé, le Roi, prenant avec lui une escorte d'élite composée de ses plus illustres chevaliers, dirigea sa marche vers le camp de l'Empereur, et y fut reçu de la manière la plus honorable : l'Empereur envoya aussitôt à sa rencontre ses deux neveux, frères utérins, Jean protosébaste [27] et Alexis protostrator [28] qui tous deux occupaient le premier rang parmi les illustres du sacré palais, et il leur adjoignit une nombreuse escorte de nobles. Ils conduisirent le Roi jusqu'à la porte de la tente où habitait le seigneur Empereur, entouré de tous ses illustres : il y fut introduit avec beaucoup d'honneur ; l'Empereur le salua avec bonté, lui donna le baiser de paix, et le fit placer auprès de lui, sur un siège d'honneur, mais moins élevé que le sien. Il honora ensuite ses compagnons de voyage de ses salutations, leur donna avec bonté le baiser de paix, s'informa avec empressement de la santé du seigneur Roi et de ceux qui étaient arrivés avec lui, et montrant un visage plus enjoué que d'ordinaire, il leur témoigna, par ses paroles et par toutes ses manières, que leur arrivée lui était infiniment agréable, et qu'il jouissait vivement de la présence d'un si illustre prince et de tous les siens. Durant les dix jours que le Roi demeura assidûment auprès de l'Empereur, il eut avec lui de nombreux entretiens toujours infiniment agréables, tant en particulier que dans l'assemblée des grands, et comme il était plein de grâces, le Roi gagna, pendant ce temps, la bienveillance du seigneur Empereur et des princes, et entra si avant dans leur affection que tant qu'il vécut tous l'aimèrent comme s'il eût été pour eux un fils unique, et que depuis sa mort sa mémoire leur est demeurée chère, et est encore aujourd'hui en bénédiction au milieu d'eux.

Afin que son séjour auprès du seigneur Empereur ne fût pas infructueux. Le Roi, homme habile et rempli de sagacité pour les affaires, voyant que l'Empereur avait fait établir son camp en dehors de la ville, pour diriger son armée contre Toros qu'il poursuivait d'une haine implacable, et s'étant assuré par avance de l'agrément de l'Empereur, se mit à s'occuper avec le plus grand zèle des moyens de rétablir la bonne intelligence entre le prince arménien et le souverain de Constantinople. Il appela le prince auprès de lui, et celui-ci s'étant présenté, il lui fit résigner les places que le seigneur Empereur redemandait, et le rétablit en faveur, à tel point que le prince, avant de rentrer dans ses propres domaines, engagea sa foi à l'Empereur, toujours par l'entremise du seigneur Roi, et lui présenta la main. Après cela, l'Empereur, déployant une magnificence digne de son rang, combla ]e Roi et ses princes des plus riches présents, leur prodigua ses largesses ; et le Roi retourna alors à Antioche, emportant avec lui la bienveillance universelle.

J'ai entendu dire à quelques personnes entièrement dignes de foi, et dont on ne saurait révoquer en doute le témoignage, que sans compter les présents qu'il avait faits aux compagnons du Roi dans sa générosité prodigue, et qui passaient pour fort considérables, l'Empereur avait donné au Roi seul vingt deux mille hyperpères, et trois mille marcs d'argent de très-bon poids, indépendamment des vêtements, des étoffes de soie et des vases précieux qu'il y ajouta.

Arrivé à Antioche, le Roi y trouva son frère, le seigneur Amaury, comte de Joppé et d'Ascalon, et le seigneur Hugues d'Ibelin, qui, racheté naguère de captivité , était revenu dans la même ville. Ceux-ci, ayant aussi désiré aller se présenter à l'Empereur, partirent aussitôt après ; l'Empereur les accueillit avec bonté, les traita honorablement, les combla, selon son usage, de riches présents, et les renvoya auprès du Roi extrêmement satisfaits.

CAPUT XXV.

 Imperator Antiochiam ingreditur, in cives multam liberalitatem exercens; unde postmodum ad propria revertitur.

Peracta igitur in Cilicia Dominicae Paschae solemnitate, transcursis diebus celebribus, versus Antiochiam exercitus dirigit, et legionibus usque ad urbem applicatis, pro foribus ejus astitit in infinita multitudine formidabilis; ubi dominus patriarcha cum universo clero et populo, cum textibus Evangeliorum et omnimodo ecclesiarum ornatu, obvius adfuit. Rex quoque, cum principe ejusdem loci, et Ascalonitano comite, cum universis tam regni quam Antiocheni principatus proceribus ei obviam exiens, cum summa gloria, imperiali diademate laureatum et Augustalibus decoratum insignibus, cum tubarum stridore et tympanorum strepitu, cum hymnis et canticis in urbem introducunt, et usque ad cathedralem ecclesiam, ad basilicam videlicet apostolorum principis, deinde ad palatium cum eadem patrum et plebis prosecutione deducunt.

Ubi cum per aliquot dies balneis et caeteris corporalibus deliciis operam dedisset, effusa in populum civitatis, more solito, roga liberalissima, proposuit venandi gratia urbe exire; et ad loca venatui apta, gratia tollendi exire fastidii, dominum regem secum trahens, ejusdem operis consortem. Accidit autem ut, praedicto studio insistentes, die solemni Ascensionis Dominicae, dum saltus more circumeunt venatorio, rex equi cui insederat raptus impetu, per loca humilibus frutetis et sentibus obsita, casu raptus in praeceps et ad terram cum equo provolutus, brachium fregit; quod ut domino imperatori innotuit, ei multa humanitate compatiens, chirurgicorum implens officium, flexo ante eum genu, tanquam unus de popularibus operam ministrabat diligentem; ita ut cum indignatione stuperent et mirarentur ejus principes et consanguinei, quod majestatis oblitus imperatoriae, et Augustalem negligens dignitatem, regi se exhiberet ita devotum et familiarem, quod etiam eorum cuilibet videretur indignum. Redeuntes ergo inde ob casum qui acciderat Antiochiam, per dies singulos visitationis gratia dominum regem adibat, et cataplasmatibus innovatis cum unguentis necessariis fascia iterum diligenter involvebat; tanta circa eum cura sollicitus, qua majorem vix posset aegrotanti adhibere filio. Domino igitur rege plenam convalescentiam assecuto, praecipit imperator, et voce praeconia notum fieri mandat primiceriis legionum, ut certa die versus Halapiam acies dirigant et machinas cum bellicis instrumentis ante se faciant deportari; ipse vero cum domino rege et utriusque principibus, cum tubis et tympanis, et praeliorum incentoribus lituis, urbe postmodum egressus, in eo loco qui vulgo appellatur vadum Balenae, substitit, et exercitus universus. Inde missis nuntiis ad Noradinum, qui forte Halapiae tunc erat, obtinet per legatos, quemdam Bertrandum comitis Sancti Aegidii naturalem filium, cum quibusdam aliis concaptivis sibi dari. Ipse vero postmodum non multo interjecto temporis intervallo, revocantibus eum curis domesticis, ad propria reversus est. Rex etiam post domini imperatoris discessum, cum suis quos secum eduxerat, in regnum se recepit.

CHAPITRE XXV.

 

Après avoir célébré en Cilicie la solennité de la Pâque, et laissé passer ces jours de fête à jamais mémorables, l'Empereur dirigea ses armées vers Antioche , et, lorsqu'elles furent arrivées sous les murs de la ville, il s'y arrêta, et campa au milieu de cette multitude innombrable. Le seigneur patriarche alla à sa rencontre, suivi de tout le clergé et de tout le peuple, portant les saints Évangiles et entouré de toute la pompe des églises. Le Roi sortit aussi avec les princes d'Antioche, le comte d'Ascalon, et tous les grands seigneurs de son royaume et de la principauté : l'Empereur, couronné du diadème et revêtu de tous les ornements de son auguste dignité, fut introduit dans la ville avec les plus grands honneurs, au son des trompettes, au bruit des tambours, au milieu des hymnes et des cantiques. On le conduisit d'abord à l'église cathédrale, basilique du Prince des apôtres, et de là au palais, toujours escorté par les grands et par le petit peuple.

Après avoir employé quelques jours à se baigner et à d'autres plaisirs et divertissements corporels, après avoir répandu ses libéralités sur le peuple de la ville, avec sa profusion accoutumée , l'Empereur fit le projet de sortir pour aller à la chasse, et voulant échapper à l'ennui, il emmena avec lui le seigneur Roi, et se rendit dans les lieux les plus favorables pour ce genre de divertissement. Tandis que ces princes se livraient à cet exercice et parcouraient les forets le jour de la fête de l'Ascension, le Roi, emporté par le cheval qu'il montait sur un terrain couvert de broussailles et de buissons épineux, fut renversé et se cassa le bras, en roulant par terre avec son cheval. Dès qu'il en fut informé, l'Empereur, ému de la plus tendre compassion, et remplissant aussitôt les fonctions de chirurgien, mit un genou en terre, et prodigua au Roi les soins les plus empressés, comme eût pu le faire tout autre homme. Ses princes et ses parents, frappés d'un étonnement auquel se mêlait quelque indignation , ne. pouvaient comprendre que l'Empereur oubliât la majesté impériale et négligeât le soin de son auguste dignité jusqu'à montrer pour le Roi un dévouement et une familiarité qui leur semblaient à tous tout-à-fait inconvenants. A la suite de cet événement, on retourna sur-le-champ à Antioche. L'Empereur allait tous les jours rendre visite au seigneur Roi, il renouvelait les cataplasmes, y appliquait les onguents nécessaires, mettait ensuite le plus grand soin à lui envelopper de nouveau le bras avec des bandages, et montrait en tout point autant de sollicitude qu'il eût pu en témoigner pour un fils. Aussitôt que le Roi se trouva en pleine convalescence, l'Empereur chargea des hérauts d'aller de sa part ordonner à tous les commandants des légions de conduire leurs corps vers la ville d'Alep, le jour qu'il leur fit indiquer, et d'envoyer en avant les machines et tous les instruments de guerre. Lui-même sortit ensuite de la ville avec le seigneur Roi, avec ses princes et ceux du royaume, au bruit des tambours, au son des trompettes et des clairons qui animent les combats, et il alla camper avec toute son armée dans le lieu appelé vulgairement le gué de la Baleine. Il envoya de là des députés à Noradin, qui se trouvait par hasard à Alep, et obtint par leur entremise la restitution d'un certain Bertrand, fils naturel du comte de Saint-Gilles, et de quelques autres compagnons de sa captivité [29]. Fort peu de temps après, l'Empereur, rappelé par ses affaires particulières, retourna dans ses Etats, et aussitôt après son départ le Roi rentra aussi dans son royaume avec ceux qu'il avait conduits à sa suite.

CAPUT XXVI.

Adriano defuncto, in Ecclesia Romana schisma oritur periculosum.

Per idem tempus, domino Adriano papa apud Anagniam, urbem Campaniae, morbo squinanciae defuncto, corporeque ejus Romam translato et in basilica Beati Petri apostolorum principis honorifice sepulto, dum de substituendo pastore inter cardinales haberetur tractatus, sicut in talibus solet frequenter contingere, divisa sunt eligentium desideria; ita ut pars eligeret dominum Rolandum ejusdem ecclesiae presbyterum cardinalem, tituli Beati Marci, qui idem erat sedis apostolicae cancellarius, cui manus imponentes et ordinantes episcopum, Alexandrum appellaverunt. Alii vero dominum Octavianum, virum secundum carnem nobilem, ejusdem Ecclesiae presbyterum cardinalem tituli Sanctae Ceciliae trans Tiberim; cui etiam nihilominus manus imponentes, episcopum constituerunt, vocantes eum Victorem. Cujus schismatis occasione, universa Latinorum Ecclesia, peccatis nostris exigentibus, paulo minus habuit dividi et irrevocabiliter ab invicem separari, majoribus orbis principibus certatim partibus gratiam suam et favorem ministrantibus. Tandem anno nono decimo, redeunte ad unitatem Ecclesiae domino Frederico Romanorum imperatore, qui parti oppositae auxilium suggerebat, et consilium; et domino Alexandro papae plena charitate reconciliato, reddita est pax Ecclesiae, et depulsis errorum tenebris, resplenduit tranquillitas, quasi stella matutina in medio nebulae.

CHAPITRE XXVI.

 

Vers le même temps [30], le seigneur pape Adrien étant mort d'une esquinancie, à Anagni, ville de la Campanie, son corps fut transporté à Rome, et enseveli avec honneur dans la basilique du bienheureux Pierre, prince des apôtres. Les cardinaux s'étant réunis pour conférer de l'élection de son successeur, se trouvèrent divisés dans leurs vœux, comme il arrive souvent en pareille circonstance. Les uns élurent le seigneur Roland, cardinal-prêtre de la même église de Saint-Pierre, sous l'invocation du bienheureux Marc, et chancelier du siège apostolique; on lui imposa les mains, il reçut l'ordination d'évêque et fut appelé Alexandre. Les autres élurent le seigneur Octavien, noble selon la chair, cardinal-prêtre de la même église, sous l'invocation de sainte Cécile d'au-delà du Tibre. Il reçut de la même manière l'imposition des mains et l'institution d'évêque, et fut nommé Victor. Les plus grands princes de la terre se prononcèrent pour l'un ou l'autre des deux partis, et ce schisme, élevé en punition de nos péchés, fut sur le point de diviser l'église latine, et de la séparer irrévocablement en deux factions. Enfin, au bout de dix-neuf ans, le seigneur Frédéric, empereur des Romains, qui jusqu'alors avait fourni des conseils et des secours au parti contraire, ramena l'unité dans l'Eglise , en se réconciliant pleinement avec le seigneur pape Alexandre ; la paix fut rétablie, les ténèbres de l'erreur furent dissipées, et l'on vit renaître la tranquillité , comme l'étoile du matin se montre resplendissante après avoir dispersé les brouillards.

CAPUT XXVII.

Noradinus Iconiensis soldani fines ingressus, partem ejus violenter occupat. Rex Damascenorum fines depopulatur.

Interea Noradinus laetus admodum de imperatoris discessu, cujus adventus magnum, praesentia majorem ei terrorem incusserat, securus jam de caetero de tanti principis suspecta nimis potentia, videns etiam dominum regem ad propria reversum, occasionem se arbitratus reperisse, qualem a multis retro temporibus desideraverat; convocata ex universis finibus suis militia in terram soldani Iconiensis, quam sibi habebat conterminam, expeditiones dirigit, et urbem Mares, simul et oppida Cressum et Behetselin, in suam satagit redigere potestatem. Soldanus autem, ab illis remotus partibus, non facile suis poterat ministrare subsidium; unde et ea fiducia contra fortiorem se, hoc praesumpserat aggredi Noradinus. Cognito autem dominus rex, quod circa partes illas cum omnibus viribus suis detineretur occupatus, volens illius occupationes ad suum trahere compendium, sciens Damascenorum fines absque militarium virorum robore, hostium facile patere insidiis, congregato exercitu, regionem Damascenorum ingreditur, et cuncta pro arbitrio incendiis tradens et praedae, ab Offro, primae Arabiae famosa metropoli usque Damascum, nemine contradicente, libere contraducebat exercitum. Erat autem Damasci quidam nobilis Negemedinus nomine, cui ob plurimam rerum saecularium quam habere dicebatur experientiam, negotiorum suorum curam commiserat, et urbem cum suis pertinentiis pro ejus arbitrio eidem tradiderat gubernandam. Hic videns dominum suum in regione remota magis occupatum negotiis, seque virorum militarium copias non habere, quibus regiis viribus posset resistere, tanquam vir providus, et instantia pericula a se quaerens propellere, oblatis quatuor millibus aureorum, pacem trium mensium postulat, et multiplicatis sibi data pecunia intercessoribus, impetrat postulatam, datis insuper sex gregariis militibus, quos in vinculis detinebat.

Sic ergo regem cum suo exercitu a patria sua prudenter amovit. Interea domina Milisendis regina, mulier provida, et supra sexum discreta femineum, quae regnum tam vivente marito, quam regnante filio, congruo moderamine annis triginta, et amplius, vires transcendens femineas rexerat, aegritudinem incidit incurabilem, de qua usque ad obitum salutem non recepit, licet utraque sororum ejus tam domina Tripolitana comitissa, quam domina abbatissa Sancti Lazari de Bethania, omnem circa eam impenderent diligentiam; et accitis medicorum undecunque peritissimis, remedia qualia videbantur necessaria, non cessarent ministrare; ipsa vero aliquantisper laesa memoria, corpore quasi consumpto, lecto decumbens, multo tempore, paucissimis ad eam reserato accessu, jacebat quasi dissoluta.

Rex autem interim effluxo tempore, quod Negemendino Damascenorum procuratori constituerat, temporeque foederis quod initum fuerat decurso, Noradino adhuc circa partes praedictas, nondum completis negotiis occupato, hostium fines violenter ingreditur, et pro arbitrio regionem discurrens, praedas trahit libere, incendia procurat, manubias agit sine contradictore; et depopulata regione, effractis suburbanis, captivatis locorum incolis, iterum sospes ad propria reversus est.

CHAPITRE XXVII.

 

 Cependant, Noradin éprouva une vive joie en apprenant le départ de l'Empereur ; son approche lui avait inspiré beaucoup de craintes, et son séjour dans le pays les avait encore augmentées. Dès qu'il se trouva à l'abri des redoutables entreprises de ce puissant prince, Noradin, voyant le roi de Jérusalem également rentré dans ses États, espéra avoir enfin trouvé l'occasion qu'il attendait depuis longtemps. Il convoqua aussitôt ses chevaliers dans tous ses domaines, les conduisit sur le territoire du soudan d'Iconium, limitrophe des siens, et entreprit de soumettre la ville de Marésie, et les deux bourgs de Cresse et Bethselin. Le soudan se trouvait alors éloigné de ce pays, il lui eût été difficile de porter secours à ses sujets, et c'était dans cette confiance que Noradin avait osé attaquer un rival bien plus puissant que lui. Le seigneur Roi ayant appris que Noradin était occupé de ces sièges avec toutes les forces dont il pouvait disposer, résolut aussi d'en prendre avantage pour lui-même. Il savait que le pays de Damas se trouvait dégarni de troupes et demeurait ainsi exposé à ses entreprises ; aussitôt il convoqua son armée, entra sur le territoire de Damas, et, livrant tout aux flammes et au pillage, il conduisit ses troupes, sans éprouver aucune résistance, depuis Offrum [31], illustre métropole de la première Arabie, jusqu'à Damas. Il y avait dans cette ville un noble, nommé Négémeddin, qui possédait, à ce qu'on assure, une grande expérience des affaires, et à qui Noradin avait entièrement remis le soin de ses domaines et le gouvernement de la ville et de toutes ses dépendances. Voyant son seigneur occupé au loin d'affaires très-importantes, et n'ayant pas lui-même de troupes qui le missent en état de résister aux efforts de l'armée royale, Négémeddin, prenant son parti en homme prudent, et voulant surtout éloigner les dangers qui le menaçaient, offrit au Roi quatre mille pièces d'or pour obtenir une paix de trois mois, gagna de nombreux intercesseurs à force de répandre de l'argent, réussit en effet à se faire accorder les conditions qu'il demandait, rendit en outre six captifs, simples soldats, qu'il tenait auprès de lui, et parvint ainsi, par sa sagesse, à éloigner de son pays le Roi et son armée.

A la même époque, la reine Mélisende, femme douée de plus de sagesse et de prudence qu'il n'appartient d'ordinaire à son sexe, et qui avait dirigé avec beaucoup de vigueur les affaires du royaume pendant trente ans et plus, tant du vivant de son mari que sous le règne de son fils, successeur de celui-ci, fut attaquée d'une maladie grave, dont elle ne put se guérir jusqu'au moment de sa mort. Ses deux sœurs, la dame comtesse de Tripoli et la dame abbesse de Saint-Lazare de Béthanie, lui prodiguèrent tous leurs soins ; on fit venir de tous côtés les plus habiles médecins qui ne cessèrent de lui administrer les remèdes qu'ils jugèrent les plus convenables; elle demeura fort longtemps couchée dans son lit, la mémoire un peu perdue, le corps à demi détruit, et dans un état presque de dissolution, n'admettant qu'un très-petit nombre de personnes auprès d'elle.

Cependant le délai que le Roi avait accordé à Négémeddin, gouverneur du pays de Damas, était expiré, et le temps de la trêve se trouvait passé : Noradin, n'ayant pas encore terminé ses affaires, demeurait dans le pays où il avait entrepris quelques sièges : le Roi entra de nouveau sur le territoire des ennemis ; il parcourut toute la contrée à main armée, enlevant du butin, mettant le feu partout, et se chargeant partout de riches dépouilles, sans rencontrer aucun obstacle. Après avoir ravagé le pays, détruit toutes les maisons des champs, et réduit leurs habitants en captivité, il rentra sain et sauf dans son royaume.

CAPUT XXVIII.

Princeps Antiochenus Rainaldus ab hostibus capitur, et apud Halapiam vinculis mancipatur.

Non multo autem interjecto tempore, accidit quod princeps Antiochenus Rainaldus, cognito per exploratores, quod in partibus illis, quae et aliquando fuerant comitis Edessani, inter Maresiam et Tulupam absque militaribus viris, terra armentis et gregibus referta, locorum incolis armorum usum nescientibus, facile posset patere ad praedam; credulus aurem praebet dictis eorum facilem, et collecta ingenti militia, infaustis avibus iter aggreditur. Perveniensque ad loca praedicta, dictorum plenam invenit fidem; nam procul dubio armentorum et gregum stupendam reperit multitudinem; sed populus cujus haec erant, populus fidelis erat. Tota enim illa regio non nisi in praesidiis Turcos habet, paucos admodum, qui et praesidia tuentur, et rusticorum praestationes colligunt, dominis majoribus quorum procuratores sunt, conservandas. Suburbana autem soli Christiani, Suriani et Armeni inhabitant, et agriculturae operam dant, et rura colunt.

Collecta igitur ex diversis partibus praeda et manubiis nemine prohibente comportatis, onusti spoliis et multimoda supellectile locupletati, sospites et cum omni tranquillitate revertebantur; cum ecce Megedin praefectus Halapiensis, Noradino familiaris, et fidei sinceritate conjunctissimus, assumpta sibi universae regionis expeditiore militia, ejus praecognito reditu, maturat ei exire obviam, ut sarcinis et praeda oneratos, aliquibus locorum angustiis, aut impeditos opprimeret, aut saltem impedimenta relinquere compelleret violenter. Factumque est, ut juxta prudentis viri conceptum, properantes illi obviam, ducibus itineris qui de exercitu principis advenerant, ad locum perveniunt destinatum, proximum satis regioni, ubi princeps cum universa praeda castra locaverat. Qui cognito hostium adventu, cum suis deliberat quid eum in praesenti necessitate oporteat facere; relictoque saniore consilio, videlicet ut praeda dimissa, expeditiores sine multa difficultate redirent ad propria; elegerunt ut, praedam et spolia non deserentes, cum hostibus, nisi per eos staret, strenue decertarent. Mane itaque facto et die jam aliquantulum adulta, concurrentibus agminibus pugna committitur, instantibus hostibus arcubus et gladiis, studio valde pertinaci. Nostri autem, etsi prima facie animum resistendi visi sunt habuisse, novissime tamen mente consternati, terga dederunt, fugam dimissis spoliis eligentes. Princeps autem, peccatis suis exigentibus, omnes quas commiserat impietates corporaliter luiturus, captus est et compedibus religatus, Halapiam cum aliis concaptivis, spectaculum factus populis infidelibus, cum summa ignominia deductus est. Factum est autem hoc anno regni domini Balduini decimo octavo, mense Novembre, IX Kal. Decembris, inter Cressum et Mares, in loco qui dicitur Commi.

CHAPITRE XXVIII.

 

[1160.] Peu de temps après, le prince d'Antioche, Renaud, apprit par ses éclaireurs qu'il y avait dans le pays qui avait appartenu jadis au comte d'Edesse, et maintenant entièrement dégarni de troupes, un territoire, situé entre les villes de Marésie et de Tulupa, où était rassemblé beaucoup de gros et de menu bétail ; que les habitans de ces lieux n'avaient aucune expérience de la guerre, et qu'il serait par conséquent facile de s'emparer de ce riche butin. Prêtant l'oreille avec trop de crédulité aux rapports qui lui furent faits, il rassembla aussitôt beaucoup de chevaliers, et se mit en marche sous les plus funestes auspices. Arrivé au lieu indiqué, il reconnut qu'on lui avait fait un fidèle rapport, et trouva à la vérité une innombrable quantité de bestiaux de toute espèce, mais ceux à qui ces troupeaux appartenaient étaient de fidèles Chrétiens. Dans toute l'étendue de ce pays, les Turcs n'habitent que les forteresses ; ils y sont même en petit nombre, et s'emploient à garder les places et à lever sur les gens de la campagne les tributs que ceux-ci paient aux seigneurs plus considérables dont ces Turcs sont les agens. Les campagnes ne sont habitées que par des Chrétiens, Syriens et Arméniens, qui s'occupent d'agriculture et font valoir les terres.

Le prince d'Antioche enleva de tous côtés beaucoup de butin, sans rencontrer aucune opposition, et il s'en revenait sain et sauf et en parfaite tranquillité avec les gens de son expédition, chargés de dépouilles et enrichis de toutes sortes de provisions, lorsque Mégeddin, gouverneur d'Alep, ami intime et serviteur fidèle et dévoué de Noradin, informé du prochain passage du prince, leva dans le pays les plus braves chevaliers et se hâta de marcher à sa rencontre, afin d'attaquer les Chrétiens dans quelque défilé, et de les écraser au milieu des embarras de leurs bagages, ou de les forcer du moins à les abandonner. La chose arriva en effet, selon les projets de l'habile Mégeddin. Précédé par ceux qui étaient venus de l'armée du prince pour lui donner avis de son approche, le gouverneur d'Alep arriva au lieu qu'ils lui indiquèrent, non loin de celui où le prince avait dressé son camp et rassemblé ses richesses. Instruit de l'arrivée des ennemis, celui-ci délibéra aussitôt avec les siens sur ce qu'il y avait à faire dans les circonstances présentes : renonçant au meilleur avis, selon lequel les Chrétiens auraient abandonné leur butin et seraient retournés chez eux sans rencontrer beaucoup de difficulté, ils aimèrent mieux ne point renoncer à leur capture, et combattre vaillamment les ennemis, si l'occasion leur en était offerte. Le matin, et lorsque le jour fut assez avancé, les bataillons se rencontrèrent, le combat s'engagea, et les ennemis attaquèrent avec beaucoup d'ardeur, employant tour à tour leurs arcs et leurs glaives. Au commencement les nôtres parurent disposés à résister avee vigueur, mais ils ne tardèrent pas à être frappés de consternation, tournèrent le dos et prirent la fuite, abandonnant tout leur butin. Le prince, destiné, en punition de ses péchés, à expier en personne toutes les impiétés qu'il avait commises , fut fait prisonnier, chargé de fers et conduit honteusement à Alep, où il fut, avec tous ses compagnons de captivité, livré en spectacle aux peuples infidèles. Cet événement arriva dans la dix-huitième année du règne du seigneur Baudouin, le a3 novembre, dans un lieu situé entre Cresse et Marésie, et appelé Commi.

CAPUT XXIX.

Joannes quidam Romanae Ecclesiae presbyter cardinalis, in Syriam descendit legatus; de ejus susceptione inter episcopos oritur dissonantia. Amalrico Joppensi comiti, fratri regis, filius nascitur Balduinus.

Per eosdem dies, quidam Joannes, vir admodum litteratus, Romanae Ecclesiae presbyter cardinalis, tituli Sanctorum Joannis et Pauli, missus a domino Alexandro papa ad partes orientales legatus, apud Biblium, cum quibusdam Januensibus applicuit. Volens igitur, impetrata licentia, tanquam legatus in regnum introire, praetentavit domini regis et aliorum regni principum, tam ecclesiasticorum quam saecularium mentes, quidnam de ejus ingressui sentirent. Divisus enim erat, ut praediximus, occasione schismatis oborti, pene orbis universus: aliis domino papae Alexandro, aliis parti oppositae faventibus. Unde post multam deliberationem, mandatum est ei ex parte, ut subsisteret, nec in regnum praesumeret ingredi, quousque habita cum praelatis ecclesiarum et regni principibus pleniore deliberatione, ei de communi consilio mandaretur quid eum facere oporteret.

Interim ergo convocatis apud Nazareth, tam domino patriarcha quam reliquis ecclesiarum praelatis, de principibus quoque nonnullis cum domino rege assistentibus, coeperunt deliberare quid in tanta ambiguitate facto esset expedientius. Omnes enim Orientis pontifices, de utroque patriarchatu, in neutram partium manifeste declinaverant, in occulto tamen, aliis huic, aliis illi suum favorem praestantibus. Factum est autem, sicut in talibus solet contingere, quod dissentientes ab invicem, et votis eorum in plura distractis, alii dicerent quod dominus Alexander et ejus legatus susciperetur, utpote causam fovens potiorem; quorum princeps erat dominus Petrus, piae in Domino recordationis, praedecessor noster, Tyrensis archiepiscopus; alii e converso domini Victoris causam praeferentes, et eum semper regno amicum et tutorem fuisse asserentes, legatum nullo modo recipiendum esse censebant. Rex autem mediam quamdam viam sequens, cum suis principibus et de ecclesiarum praelatis quibusdam, timens ne episcopi inter se dividerentur et scinderetur Ecclesia, persuadebat neutram partium recipiendam esse; legato vero, si tanquam peregrinus, orationis gratia, absque insignibus legationis, ad loca sancta vellet accedere, dandam esse licentiam et concedendam libertatem moram in regno faciendi, usque ad primum transitum, extunc redeundum ei esse. Allegabat etiam, et dictorum suorum causam subjungebat et rationem, dicens: Schisma recens est; necdum orbi innotuit, uter eorum causam foveat potiorem; periculosum autem esse, in re dubia partem sibi ex sententia deligere, et de re incerta diffinitivam praecipitare sententiam. Praeterea, nec legato opus esse in regno, qui ecclesias et monasteria gravet impensis, extorsionibus attenuet. Haec erat domini regis sententia; quae, licet utilior videretur, tamen praevaluit eorum sententia, qui legatum esse recipiendum asserebant. Vocatus igitur in regnum venit, multis quibus adventus ejus placuerat, postmodum onerosus.

Per illud tempus natus est domino Amalrico, Joppensium comiti, ex Agnete filia comitis Edessani, filius, quem patris rogatu, rex de sacro fonte suscipiens, suum ei nomen imposuit; cumque ab eo jocose quaereretur Quidnam nepoti, et filio de sacro fonte suscepto donaret? respondit, sicuti homo jucundi et urbani sermonis erat: Regnum Hierosolymorum. Quod verbum quibusdam prudentibus, qui hoc audierant, altius descendit in pectus, notantes quod licet juvenis esset admodum, et uxor ejus adolescentula, praesagire videbatur, quod absque liberis foret ex hac luce subtrahendus: quod et factum est.

CHAPITRE XXIX.

 

 Vers le même temps, un certain Jean, homme fort lettré, cardinal-prêtre de l'église romaine, sous l'invocation de saint Jean et de saint Paul, chargé par le seigneur pape Alexandre de se rendre en Orient à titre de légat, débarqua à Biblios avec quelques Génois. Désirant obtenir la permission de faire son entrée dans le royaume en sa qualité de légat, il voulut d'abord sonder les dispositions du seigneur Roi et des autres princes du royaume, tant ecclésiastiques que séculiers, et savoir ce qu'ils pensaient de son voyage. J'ai déjà dit que le schisme survenu dans l'Eglise divisait alors presque toute la terre ; les uns soutenaient le parti du seigneur pape Alexandre, les autres s'étaient prononcés pour son rival. Après une longue délibération, on commença par prescrire au légat d'avoir à s'arrêter où il se trouvait, et de n'avoir garde de pénétrer plus avant dans le royaume, jusqu'à ce que les prélats des églises et les princes eussent délibéré mûrement, et qu'on pût lui mander ce qu'il aurait à faire lui-même. On convoqua donc à

Nazareth, tant le seigneur patriarche que tous les autres prélats des églises; quelques princes et le seigneur Roi lui-même assistèrent aussi à cette assemblée, où l'on délibéra pour régler la conduite qu'il convenait de tenir dans un si grand embarras. Jusque là tous les évêques de l'Orient, dans les deux patriarcats, avaient évité de se prononcer ouvertement pour l'un ou l'autre parti ; en secret cependant les avis étaient divers, et chacun favorisait de ses vœux l'un ou l'autre des concurrents. Aussi, et comme il arrive presque toujours dans ces sortes d'assemblées, on vit paraître des opinions contraires et des désirs qui ne pouvaient s'accorder. Les uns disaient qu'il fallait reconnaître le seigneur Alexandre, et recevoir son légat, comme attaché au meilleur parti ; à la tête de ceux-ci était le seigneur Pierre, de pieuse mémoire en Dieu, notre prédécesseur dans l'archevêché de Tyr. Les autres, au contraire, préférant la cause du seigneur Victor, et disant qu'il s'était toujours montré l'ami et le protecteur du royaume, se refusaient absolument à admettre le légat. Le Roi, adoptant un moyen terme, avec l'assistance de ses princes et de quelques prélats, et craignant sur toutes choses que les évêques ne se divisassent entre eux, et qu'il ne s'opérât un schisme dans l'Église, proposa de ne reconnaître aucun des deux partis ; il dit que si le légat désirait se rendre aux lieux saints en qualité de pèlerin, pour y faire ses prières et sans prendre aucun caractère officiel, il fallait lui en accorder la permission, et lui donner même l'autorisation de séjourner dans le royaume jusqu'à ce qu'il trouvât l'occasion de s'embarquer, mais qu'alors aussi il fallait le faire repartir. Le Roi dit, à l'appui de son opinion, que le schisme était encore tout récent, que le monde ne pouvait encore savoir lequel des deux partis soutenait la meilleure cause, qu'il serait dangereux, dans une affaire aussi douteuse , de se prononcer d'après ses propres opinions, et de se précipiter définitivement dans un parti, au milieu de tant d'incertitudes : il ajouta encore que le royaume n'avait nul besoin d'un légat, qui ne ferait que charger les églises et les monastères de nouvelles dépenses, et les épuiser par ses extorsions. Telles furent les propositions du seigneur Roi ; quoiqu'elles parussent plus conformes aux intérêts du pays, ceux qui voulaient recevoir le légat firent prévaloir leur avis. On l'appela, il vint dans le royaume, et sa présence fut onéreuse à plusieurs même de ceux à qui son arrivée avait été d'abord agréable.

A la même époque le seigneur Amaury, comte de Joppé, eut un fils d'Agnès, fille du comte d'Edesse. Le Roi, sur la demande de son frère, le présenta sur les fonts sacrés, et lui donna son nom. Comme on lui demandait, en plaisantant, ce qu'il donnerait à son neveu, devenu, par le baptême, son fils adoptif, il répondit en homme enjoué et dont la parole était toujours pleine d'urbanité, qu'il lui donnerait le royaume de Jérusalem. Quelques hommes sages qui entendirent ces mots en furent frappés, et les recueillirent au fond de leur cœur : ils semblaient annoncer que le Roi, malgré sa jeunesse et celle de sa femme, serait enlevé de ce monde sans laisser de postérité; et en effet l'événement justifia ce présage.

CAPUT XXX.

Rex ab Antiochenis vocatus, illuc properat; imperiales legati adsunt, uxorem domino suo, unam de consanguineis domini regis postulantes.

Capto igitur principe et Antiochena provincia rectoris solatio destituta, populus iterum regionis, timore et anxietate corripitur; et diebus singulis regionis desolationem, nisi Dominus eos custodiat, animis suspensis exspectat; tandemque visum est ad solitum recurrere auxilium, et ab eo contra mala imminentia petere solatium, unde sine repulsa saepius obtinuerant postulatum. Missa igitur legatione et adjunctis precibus lacrymosis, dominum Hierosolymorum regem suppliciter invitant, ut ad subveniendum genti desperatae, populo pereunti, honorem et gloriam ab hominibus, et a Domino praemia relaturus aeterna, venire non moretur. Rex autem miserabili regionis illius casu cognito, praedecessorum suorum vestigiis inhaerens, eorum anxietatibus compatiens, laborem devotus amplectitur; et assumpta secum honesta militia, ad partes accelerat Antiochenas, ubi cum omni gaudio et animorum exsultatione, ejus a patribus et plebe susceptus est adventus. Residens ergo in eadem civitate quantum temporis et loci deposcebat necessitas, negotiis principatus tanquam suis propriis exactissimam adhibet diligentiam; et regionis procuratione domino patriarchae ad tempus, usque dum redeat commissa, honestisque sumptibus dominae principissae constitutis, rerum domesticarum sollicitudine revocatus, reversus est ad propria. Porro domino rege in regnum reverso, ecce adsunt domini imperatoris Constantinopolitani, viri spectabiles, et in sacro palatio praeclari, legati imperiales, litteras cum aurea bulla, simul et verba secretiora ad dominum regem deferentes.

Horum autem primus erat, vir illustris Gundostephanus, ejusdem domini imperatoris consanguineus: secundus erat maximus palatinorum interpretum, Triffillus, homo vafer et pro negotiis imperialibus valde sollicitus; qui, ut praediximus, sacros apices detulerunt, quorum tenor erat, ut in summa dicatur, talis:

Noveris, nobis dilectissime et imperio nostro acceptissime, quod felix et inclytae in Domino recordationis Hirene, sacri imperii nostri consors, diem vitae clausit extremum, electis spiritibus socianda, unica nobis filia communis imperii haerede relicta. Nos autem de imperii successione solliciti et melioris sexus sobolem non habentes, de secundis votis cum illustribus sacri palatii diligentem saepius habuimus tractatum. Tandem de universorum principum favore et consensu placuit, ut de sanguine tuo, quem unice diligit nostrum imperium, nobis in consortium jungamus imperii; et utram consobrinarum tuarum seu illustris viri comitis Tripolitani sororem, seu magnifici viri principis Antiocheni germanam juniorem nobis elegeris, nos pro tua optione, sinceritati tuae omnem fidem habentes, eam nobis in tori sociam et imperii participem, auctore Domino, assumemus.

Cognita ergo rex domini imperatoris, tum ex ejus litteris, tum ex nuntiorum viva voce, intentione, spondet obsequium, operam promittit, et gratias multiplices imperatoriae solvit majestati, tum quia de sanguine ejus in tantam eminentiam sibi associare proposuit; tum quia ejus fidem commendans, in ejus ponit arbitrio, utram ipse delegerit, eam in tori participem et imperii consortem assumpturum.

CHAPITRE XXX.

Le prince d'Antioche ayant été fait prisonnier, et cette province se trouvant dépourvue de l'assistance d'un chef, le peuple de tout ce pays, saisi de crainte et d'anxiété, attendait de jour en jour la désolation dont il se sentait menacé si le Seigneur ne prenait soin de le garder. Dans cet état, les Antiochiens crurent devoir recourir à leur protecteur ordinaire, et s'adresser , pour obtenir les moyens de se défendre des maux qu'ils prévoyaient, à ceux qui avaient souvent accueilli leurs demandes sans jamais les repousser. A cet effet ils envoyèrent une députation chargée de faire connaître au seigneur roi de Jérusalem les prières et les lamentations des habitants du pays, et de le supplier instamment de venir, sans le moindre retard, au secours d'une nation désespérée, d'un peuple tout près de sa perte, dans l'assurance d'obtenir honneur et gloire auprès des hommes, et de recevoir du Seigneur des récompenses éternelles. Informé de la malheureuse situation de ce pays, et s'attachant à suivre les traces de ses prédécesseurs, le Roi, plein de compassion pour les angoisses que lui témoignaient les députés d'Antioche, se dévoua avec empressement à la tâche qui lui était offerte ; il prit avec lui de braves chevaliers, et se rendit en toute hâte à Antioche. Les grands et le petit peuple l'accueillirent à son arrivée avec des transports de joie. Il demeura dans cette ville autant que les circonstances parurent exiger sa présence , et s'occupa des affaires de la principauté avec tout le soin qu'il eût pu donner aux siennes ; puis il remit le gouvernement du pays au seigneur patriarche, pour en être chargé jusqu'au moment où il lui serait possible de revenir ; et après avoir pourvu d'une manière convenable aux dépenses de la province, il rentra dans le royaume, où le rappelait sa sollicitude pour ses affaires particulières.

A peine le Roi était-il de retour, qu'il vit arriver des députés venant de la part du seigneur empereur de Constantinople, hommes respectables et illustres dans le sacré palais, qui lui apportaient des lettres et étaient chargés en outre d'un message confidentiel. Le premier de ces députés était l'illustre Gundostephane, parent du seigneur Empereur; l'autre était le premier des interprètes du palais, Triffilène, homme adroit et fort zélé pour les intérêts de l'Empire. Ils lui apportèrent des lettres qui étaient conçues dans les termes suivants :

«  Vous saurez, très-chéri et bien-aimé de notre Empire, que l'heureuse Irène, d'illustre mémoire dans le Seigneur, compagne de notre empire sacré, a accompli sa destinée, digne d'être associée aux esprits des élus, nous laissant une fille unique pour héritière de notre dignité. Mais nous, rempli de sollicitude pour la succession de l'Empire, et n'ayant point de progéniture du meilleur sexe, nous avons souvent et soigneusement délibéré sur une seconde alliance, avec les illustres de notre palais sacré. Enfin il nous a plu, de l'avis et du consentement de tous nos princes, de choisir dans votre propre sang, que nous affectionnons uniquement, une nouvelle compagne à notre empire. Ainsi celle de vos deux cousines que vous aurez vous-même choisie pour nous, soit la sœur de l'illustre comte de Tripoli, soit la sœur cadette du magnifique prince d'Antioche, nous la recevrons « selon votre choix.et avec l'aide du Seigneur, nous reposant entièrement sur la sincérité de votre foi, et nous l'admettrons à participer comme notre compagne à notre couche et à notre empire. »

Le Roi, informé des intentions de l'Empereur, tant par les lettres qu'il en reçut que par les discours de ses députés, promit ses services et sa coopération à ce projet, et rendit mille fois grâces à Sa Majesté impériale d'avoir résolu de choisir dans le sang royal celle qu'elle voulait associer à son élévation, et d'avoir en môme temps honoré sa propre fidélité en remettant à son libre arbitre le choix de celle que l'Empereur admettrait à participer à sa couche et à son empire.

CAPUT XXXI.

Rex sororem comitis Tripolitani, virginem illustrem Milisendem nomine, ei deputat; sed post annum eam repudiat imperator, et uxorem ducit Mariam, principis Raimundi filiam.

Rex ergo habita deliberatione cum suis familiaribus, quid sibi et imperiali celsitudini, in praesenti facto magis conveniat, convocatis imperialibus nuntiis persuadet, et praecipit, quatenus Milisendem bonae indolis adolescentulam, domini comitis Tripolitani sororem, domino suo suscipiant in uxorem. Illi vero cum summa reverentia domini regis amplectentes verbum, praestiterunt assensum; contestantes tamen quod hoc ipsum domino imperatori per nuntios et litteras significari oporteret. Praeparantur interea virgini tanto culmini destinatae, a matre et amita, fratre et amicis omnibus, immensorum sumptuum ornamenta, et modum nescientia, supra vires regias; murenulae, inaures, spinteres et periscelidae, annuli, torques et coronae ex auro purissimo; vasa quoque argentea, immensi ponderis et magnitudinis; inauditae ad usum coquinae, escarum et potuum, et lavacrorum obsequium praeparantur, exceptis frenis, sellis, et ut breviter dicatur, omnimoda supellectile; quae omnia tam infinitis praeparabantur impensis, et tanto studio procurabantur, ut ipsa etiam opera suum praedicarent excessum et regium luxum facile superarent.

Interea, dum Graeci singula ad unguem perscrutantur et rimantur interius de moribus puellae, de occultarum corporis partium dispositione, dum nuntios frequentes ad imperatorem dirigunt et eorum praestolantur recursum, annus effluxit: quod valde moleste ferentes tam dominus rex et comes, quam reliqui ejusdem virginis cognati et amici, imperiales nuntios publice conveniunt, alterutrum duum proponentes. Ut aut praecise a verbo diu tractati desistant matrimonii, et expensas resarciant; aut desinant morarum perplexitates intexere, et consummato negotio juxta conventiones initas finem imponant. Comes autem multiplicibus gravabatur impendiis; nam et duodecim galeas fieri jusserat, et eas instruxerat usque ad plenum, quibus sororem usque ad maritum prosequi decreverat, et tam de principatu quam de regno omnes majores apud Tripolim convenerant, exspectantes dominae in proximo futurum exitum; quibus comes ex toto, aut ex parte plurima, providebat necessaria. Graeci autem more suo amphibologice respondentes, rem adhuc protrahere nitebantur; verum dominus rex eorum sophisticis occurrens moliminibus, specialem super eo negotio, ad dominum imperatorem, dominum Ottonem de Risbergis, dirigit nuntium, obnixe postulans ut ei per eumdem voluntatem suam praecise declaret; qui sperato citius ad dominum regem rediens, et viva voce et litteris edocet domino imperatori quae tractata erant, de praedicto matrimonio, omnia displicere:

quod intelligens rex, a verbo destitit, pro multa ducens ignominia, quod id quod ejus interventu credebatur esse tractatum et partibus suis absolutum, in irritum devenisset; et procul dubio in suam videbatur redundare injuriam. Porro domini imperatoris nuntii, comitis Tripolitani indignationem formidantes, inventa casu navicula, in Cyprum se fecerunt deportare. Soluto itaque coetu optimatum, qui apud Tripolim convenerant, dominus rex in partes secessit Antiochenas, quarum curam, ut praediximus, a populo regionis diligenter expetitus, sibi assumpserat; ad quas cum pervenisset, eosdem imperatoris nuntios reperit, quos a Tripoli credebat abiisse. Hi cum domina principissa pro filiarum ejus novissima, Maria nomine, quotidianum et familiarem habebant tractatum. Insuper et domini imperatoris auro signatas in praesenti habebant litteras, quibus ratum se habiturum, quod per eorum manum de praesenti matrimonio, cum domina principissa vel amicis ejus firmaretur, promittebat. Praesens ergo factus rex, communicato ei verbo, etsi in priore facto laesus videretur, eatenus ut merito in praesenti operam, et studium domino imperatori posset subtrahere, tamen gratia consanguineae, quae pupilla erat, et patris destituta solatio, partes interponit suas; et post multas dilationes, effectui satagit mancipari. Completo itaque negotio, galaeis in faucibus Orontis fluminis, in loco qui dicitur portus Sancti Simeonis, praeparatis, tradita puella, prosequentibus eam de magnatibus regionis, qui ad hoc videbantur idonei, et usque ad maritum viae consortibus, iter arripiunt.

CHAPITRE XXXI.

 

 Après avoir délibéré avec les gens de sa maison sur le choix qu'il convenait le mieux de faire pour lui aussi bien que pour Sa Grandeur impériale, le Roi appela auprès de lui les députés, et leur ordonna de recevoir comme épouse de leur seigneur, Mélisende, jeune personne d'un excellent naturel et sœur du comte de Tripoli. Les députés écoutèrent la déclaration du Roi avec le plus profond respect, et y donnèrent leur consentement, sous la réserve toutefois d'en donner aussitôt avis à l'Empereur par lettres et par messagers. Pendant ce temps la mère et la tante paternelle, le frère et tous les amis de la jeune fille destinée à une si grande fortune, firent préparer à grands frais, et sans garder aucune mesure, des ornements dont le prix excédait beaucoup leurs facultés : on fit faire des chaînes, des pendants d'oreilles, des bracelets, des jarretières, 'des bagues, des colliers et des couronnes de l'or le plus pur ; on fit encore fabriquer des vases en argent d'un poids énorme et d'une grandeur inouïe, pour le service des cuisines, pour les mets, les boissons et les salles de bain. Ces divers objets, sans parler même des selles, des mors de chevaux, en un mot des ustensiles et ornements de toute espèce, entraînèrent des dépenses très-considérables , et furent fabriqués avec tant de soins, que le travail seul en prouvait assez l'excessive cherté, et dépassait de beaucoup le luxe de la maison du Roi.

[1161.] Les Grecs cependant s'informaient minutieusement de toutes choses ; ils pénétraient dans les détails les plus intimes qui pouvaient se rapporter à la conduite de la jeune fille; ils cherchaient à connaître les particularités les plus secrètes au sujet même de sa personne, et une année entière s'écoula pendant ces investigations, durant lesquelles ils expédiaient fréquemment des messagers à l'Empereur, et attendaient ensuite leur retour. Le seigneur Roi, le comte de Tripoli, et tous les parents et amis de la jeune fille, impatientés de ces longs retards, s'adressèrent enfin ouvertement aux députés de l'Empereur, et leur proposèrent de deux choses l'une, ou de renoncer positivement à ce mariage qui se traitait depuis si longtemps , et de rembourser toutes les dépenses faites jusqu'à ce jour, ou de cesser d'accroître leurs perplexités par des délais sans cesse renaissants, et de mettre un terme à cette affaire en accomplissant les conditions stipulées. Le comte était accablé de toutes sortes de dépenses extraordinaires : il avait fait construire et approvisionner au grand complet douze galères, avec lesquelles il avait résolu d'accompagner sa sœur pour la remettre lui-même à son époux : tous les grands de la principauté et du royaume s'étaient en outre rassemblés à Tripoli, et attendaient d'un jour à l'autre le départ de la princesse, et le comte fournissait entièrement, ou du moins en très-grande partie, aux frais de leur entretien. Les Grecs continuaient, selon leur usage, à répondre d'une manière amphibologique, et cherchaient à traîner encore en longueur. Mais le Roi, voulant enfin mettre un terme à tous leurs artifices, chargea le seigneur Otton de Risberg de se rendre de sa part auprès de l'Empereur, pour traiter spécialement cette affaire, et le supplier instamment de lui faire connaître ses intentions d'une manière précise. Le député revint auprès du Roi plus promptement qu'on ne l'avait espéré, et lui apprit de vive voix aussi bien que par les lettres dont il était porteur, que tout ce qu'on avait fait jusqu'alors au sujet de ce mariage avait déplu au seigneur Empereur.

Dès qu'il en fut informé, le Roi retira sa parole, et se tint pour vivement offensé du mauvais succès d'une affaire qui passait pour avoir été faite par son entremise , et qui se trouvait entièrement réglée, du moins de son côté ; il n'est pas douteux, en effet, que ce fût pour lui un très-grand affront. Cependant les députés du seigneur Empereur, redoutant la colère du comte de Tripoli, trouvèrent moyen de se procurer un petit navire, et se firent transporter dans l'île de Chypre. Les grands qui s'étaient réunis à Tripoli se séparèrent, et le Roi alla dans le pays d'Antioche, dont il avait accepté l'administration , ainsi que je l'ai déjà dit, sur les instantes prières de tout le peuple de la contrée. Il y trouva, à son arrivée, les mêmes députés de l'Empereur, qu'il avait crus partis en quittant Tripoli. Ils avaient tous les jours des conférences particulières avec la princesse d'Antioche, au sujet de la plus jeune de ses filles, nommée Marie. Ils étaient en outre porteurs de lettres signées par le seigneur Empereur et revêtues d'un sceau d'or, par lesquelles il promettait de ratifier toutes les conditions que les députés arrêteraient pour ce nouveau mariage avec la princesse ou avec ses amis. Le Roi, dès qu'il fut arrivé, reçut communication de ces propositions ; et, quoiqu'il eût été assez offensé par ce qui venait de se passer pour pouvoir à bon droit refuser de prendre part à cette affaire et de rendre aucun service à l'Empereur, il crut cependant devoir intervenir en faveur de sa parente, orpheline et dépourvue de l'appui d'un père; et après d'assez longs délais, il parvint enfin à amener une conclusion. Tous les arrangements terminés, on fit préparer des galères à l'embouchure du fleuve Oronte, dans le lieu appelé le Port de Saint Siméon, et la jeune fille s'embarqua et partit, suivie par les grands du pays qui furent reconnus les plus propres à remplir ces fonctions, et qui l'accompagnèrent jusqu'auprès de son époux.

CAPUT XXXII.

Rex circa Antiochiam castrum reaedificat, quod dicitur Pons Ferri. Regina Milisendis mater ejus moritur.

Interea dum rex in partibus illis moram faceret, ut ejus praesentia regioni esset utilis, castrum quod super pontem fluminis Orontis (qui vulgo dicitur Pons Ferri) aliquando fuerat, ab urbe Antiochena quasi sex aut septem distans milliaribus, reaedificavit, utiliter satis, ad cohibendum hostium discursus et latrocinantium introitus occultos. Occupato ergo eo circa partium illarum negotia, pia mater ejus longo macerata languore et continuis exhausta cruciatibus, III Idus Septembris viam universae carnis ingressa est; quod postquam ad ejus pervenit notitiam, veris contestans argumentis quanta eam sinceritate dilexisset, in lamenta se dedit, et per dies multos nullam prorsus recepit consolationem. Sepulta est autem inclytae recordationis domina Milisendis, angelorum choris inferenda, in valle Josaphat, descendentibus ad sepulcrum beatae et intemeratae Dei genitricis et virginis Mariae ad dexteram, in crypta lapidea, januis ferreis praesepta, altare habens vicinum, ubi tam pro remedio animae ejus, quam pro spiritibus omnium fidelium defunctorum, acceptabiles Creatori quotidie offeruntur hostiae.

CHAPITRE XXXII.

Le Roi se trouvant encore dans le pays d'Antioche, et voulant que sa présence lui fût de quelque utilité, fit reconstruire un château fort qui avait existé jadis au dessus du pont du fleuve Oronte (vulgairement appelé le pont de Fer), à environ six ou sept milles de distance de la ville d'Antioche. Ce château était assez bien placé pour réprimer les ennemis dans leurs incursions, et pour opposer un obstacle aux entreprises secrètes des voleurs de grands chemins. Tandis que le Roi était ainsi occupé des affaires de la principauté, sa pieuse mère, affaiblie par ses longues souffrances, exténuée par des douleurs continuelles, entra enfin dans la voie de toute chair, le 11e jour de septembre  [32]. Dès qu'il en fut informé, le Roi montra, par des témoignages non équivoques, avec quelle sincérité de cœur il avait chéri sa mère, et se répandant en vives lamentations, il fut plusieurs jours sans vouloir accueillir aucune espèce de consolation. La dame Mélisende, d'illustre mémoire, digne d'être transportée au milieu des chœurs des anges, fut ensevelie dans la vallée de Josaphat, à droite en descendant vers le sépulcre de la bienheureuse et immaculée vierge Marie, mère de Dieu, dans un caveau en pierre, garni de portes de fer, à côté duquel est un autel où l'on offre tous les jours le sacrifice agréable au Créateur , tant pour le salut de son âme que pour celui des âmes des fidèles trépassés.

CAPUT XXXIII.

Comes Tripolitanus pro repudio sororis iratus, imperatori quantas potest irrogat injurias.

Interea comes Tripolitanus dolore cordis tactus intrinsecus, et aegre ferens, quod ab imperatore sic erat delusus, videns se occasione imperatoris enormes fecisse impensas, sororem suam, tanquam gregarii alicujus filiam, ab eo sine causae cognitione repudiatam esse, anxius apud se gemit, et ex corde ducit suspiria, cogitans si qua via posset imperatori reddere vices, et pro illata injuria eadem mensura reddere talionem. Haec ei cogitanti, ex diverso occurrebat, quod princeps inter mortales erat potentissimus, nec ejus vires sufficere poterant, ut eum vel in aliquo laedere posset; tamen ne illatam injuriam aut non sentire videretur, aut negligentius dissimulare, galeas quas ad alium usum praeparaverat, dolore compulsus, armari praecipit; et vocatis piratis, et nefandorum scelerum artificibus eas tradit, praecipiens, ut praedicti imperatoris terras obambulantes, omnino nec aetati parcerent, nec sexui, et conditionum etiam nullam haberent differentiam; sed passim et sine delectu tam monasteria quam ecclesias, omnia traderent incendiis, et rapinas ubique, sive homicidia libere perpetrarent, pro justa causa arma et vires illaturi.

Illi autem dicto parentes, mare ingressi, regiones imperatoris, tam quae in insulis erant quam quae in terra mari contermina perlustrantes, verbum comitis interpretantes largius, ubique rapinas, ubique incendia, ubique homicidia procurant; ecclesias violant, effringunt monasteria, locorum venerabilium omnino nullam habentes differentiam. Sed et peregrinis loca sancta adeuntibus, vel inde reversis, viaticula sua diripientes, nudos et inopes, aut mori, aut in mendicitate vitam protrahere compellebant; negotiatoribus, nihilominus victum eo commercii genere sibi, uxoribus et liberis propagantibus, bona quae congesserant diripientes, vacuos domum redire, sorte cum lucro deperdita, cogebant.

CHAPITRE XXXIII.

[1162.] Cependant le comte de Tripoli, le cœur pénétré de douleur, irrité de se voir ainsi joué par l'Empereur, pour lequel il avait fait des dépenses considérables, et qui avait fini par répudier sa sœur, comme la fille d'un homme du peuple, sans qu'il fût possible d'assigner aucun motif à cette conduite, méditait en lui même avec anxiété, et, poussant de profonds soupirs, cherchait dans son cœur quelque moyen de rendre la pareille à l'Empereur et de lui faire subir la peine du talion en échange de l'affront qu'il en avait reçu. Quelquefois, au milieu de ces réflexions, il en venait à penser que, l'Empereur étant le plus puissant des princes de la terre, ses forces à lui se trouveraient bien insuffisantes, et qu'il lui serait impossible de lui faire jamais le moindre mal. Cependant ne voulant point paraître insensible à l'injure qu'il avait subie ou négligent à en tirer vengeance , et dominé par sa douleur, il donna l'ordre d'armer les galères qu'il avait d'abord fait préparer pour un usage bien différent ; puis il appela des pirates, artisans de crimes détestables, leur livra ces galères, et leur prescrivit d'aller parcourir et dévaster les terres de l'Empereur, sans garder aucun ménagement pour l'âge ou le sexe, sans témoigner aucun égard pour les différentes conditions , leur enjoignant de livrer aux flammes indistinctement et sans choix les monastères et les églises, de s'abandonner en toute liberté au meurtre et au pillage, et leur déclarant qu'ils allaient prendre les armes et employer leurs forces pour une cause tout-à-fait légitime.

Empressés d'obéir à ces ordres, les pirates se mirent en mer, parcoururent les pays soumis à la domination de l'Empereur, tant ceux qui formaient des îles que ceux qui se trouvaient sur les côtes de la Méditerranée ; et, interprétant le plus largement possible les intentions du comte, ils allèrent de tous côtés, pillant, brûlant et massacrant tout ce qu'ils rencontraient. Les églises furent violées, les portes des monastères tombèrent devant eux, les lieux les plus vénérables ne purent leur imprimer aucun respect. Ils enlevaient aux pèlerins qui allaient visiter les lieux saints, ou qui en revenaient, toutes leurs provisions de voyage, et les réduisaient à vivre dans le dénuement et la misère, à mendier leur pain ou à mourir faute de ressources. Les négociants colporteurs, qui gagnaient leur vie dans ce genre de trafic, pour eux-mêmes, pour leurs femmes et pour leurs enfants, furent dépouillés de ce qu'ils avaient amassé, et forcés de retourner chez eux après avoir perdu leur principal et tout leur bénéfice.

CAPUT XXXIV.

Rex apud Antiochiam pharmacum bibit; unde in supremam deductus aegritudinem, quaerebat ad propria reverti, sed invalescente aegritudine, in itinere apud Berithum vitam finit.

Dum haec comes Tripolitanus, zelo propriae ductus injuriae procurat, rex apud Antiochiam ante ingruentem hiemem, prout consueverat, pharmaco uti volens, per manum Barac, medici Tripolitani comitis, pillulas accepit, et quas in instanti sumeret, et quas postmodum modico interjecto tempore esset accepturus: Nostri enim Orientales principes, maxime id efficientibus mulieribus, spreta nostrorum Latinorum physica et medendi modo, solis Judaeis, Samaritanis, Syris et Saracenis fidem habentes, eorum curae se subjiciunt imprudenter, et eis se commendant, physicarum rationum prorsus ignaris. Dicebantur autem praedictae pillulae veneno infectae, nec erat a vero multum dissimile; nam residuum quod regi secundo sumere mandatum fuerat, postea experimento apud Tripolim in pane infuso, cuidam datum caniculae, mortem sibi infra paucos dies propinaverunt.

Ab ea igitur die, qua praedictam rex bibit medicinam, cum dysenteria febriculam incurrit, quae postea in hecticam versa est, nec ab ea, usque in diem obitus, remedium sensit, aut convalescentiam. Sentiens igitur apud se doloris instantiam et aegritudinis augmentum, ab Antiochia discedens usque Tripolim pervenit. Ubi mensibus aliquot decubuit, de die in diem exspectans remedium. Ubi autem aegritudinem cognoscens invalescere, et salutis nullam superesse fiduciam, Berythum deportatus, ecclesiarum praelatos, simul et regni principes ad se cum omni celeritate praecipit evocari; quibus in praesentia sua constitutis, fidem suam pie ac religiose articulatim aperiens, in spiritu contrito et humiliato, praesentibus pontificibus peccata confitens, carnis solutus ergastulo, animam coelis intulit, cum electis principibus, auctore Domino, coronam immarcessibilem percepturus. Obiit autem anno ab Incarnatione Domini 1162, regni ejus anno vicesimo, IV Idus Februarii, aetatis vero tricesimo tertio; liberis non exstantibus, fratre regni haerede instituto. Inde Hierosolymam cum summa reverentia et regalibus exsequiis, cum universorum gemitu et lacrymis deportatus, occurrente ei clero et universo populo civitatis, in ecclesia Dominici Sepulcri ante Calvariae locum, ubi pro salute nostra crucifixus est Dominus, honorifice inter suos praedecessores sepulturae traditus est.

Tantam autem moestitiam et tot doloris intimi argumenta in nostro vel in alio regno, pro defectu alicujus principis exstitisse, nulla tradit historia; nulla praesentium hominum tenet memoria; nam exceptis civibus, in quorum urbes funus introducebatur regium, quorum luctus et dolor sine exemplo videbatur, descendebat de montibus fidelium multitudo, cum ejulatu prosequens praecedentes exsequias. Sicque a Berytensi urbe Hierosolymam diebus quasi octo continuis, non defuit lamentum juge, et luctus horis pene singulis renovatus. Dicuntur nihilominus et hostes de ejus morte doluisse; ita ut quibusdam suggerentibus Noradino, quod fines nostros ingrediens interim dum exsequiis operam daremus, terram depopularetur, dicatur respondisse: Compatiendum est, et humane indulgendum justo eorum dolori: eo quod principem amiserint, qualem reliquus hodie non habet orbis. Nos autem de operibus ejus hunc librum consummantes, oramus, ut cum piis et electis, ejus anima sancta requie perfruatur. Amen.

CHAPITRE XXXV.

 

 

Tandis que le comte de Tripoli se livrait ainsi au ressentiment de son injure, le Roi, étant encore à Antioche, voulut, selon sa coutume, prendre une médecine avant le commencement de l'hiver. Barak, médecin du comte de Tripoli, lui prescrivit des pilules, dont il devait prendre quelques-unes au moment même, et les autres peu de temps après. Nos princes de l'Orient, cédant en ce point à l'influence des femmes, ne font nul cas de la médecine et des moyens curatifs employés par nos médecins latins; ils n'ont confiance que dans les Juifs, les Samaritains, les Syriens et les Sarrasins; ils s'abandonnent imprudemment à eux pour être soignés, et se livrent ainsi à des gens qui ignorent complètement les principes de la médecine. On assure que les pilules qui furent données au Roi étaient infectées de poison; et la chose paraît assez vraisemblable, puisque celles qui restaient et devaient lui être administrées une seconde fois furent, plus tard, mêlées dans du pain et données à Tripoli à une petite chienne qui en mourut au bout de quelques jours.

Dès que le Roi eut pris cette sorte de médecine, il fut saisi de la dysenterie et d'une petite fièvre qui dégénéra ensuite en consomption, et de là jusqu'au moment de sa mort sa position ne put être ni améliorée ni seulement atténuée. Se sentant de plus en plus souffrant et accablé par le mal, le Roi se fit transporter d'Antioche à Tripoli : il y languit pendant quelques mois, espérant de jour en jour sa guérison. Enfin, voyant augmenter son mal, et perdant tout espoir de salut, il se fit porter à Béryte, et ordonna de convoquer en hâte les prélats des églises et les princes du royaume : tous s'étant rassemblés en sa présence, il leur fit en toute piété et avec détail sa profession de foi religieuse : rempli d'un esprit de contrition et d'humilité, il confessa ses péchés devant les évêques, et, dégagée de la prison de la chair, son âme, s'éleva vers les cieux pour aller, avec l'assistance de Dieu, recevoir la couronne incorruptible dans l'assemblée des élus. Il mourut l'an 1162 de l'incarnation du Seigneur, la vingtième année de son règne et le dixième jour de février, âgé de trente-trois ans r ne laissant point d'enfants, et ayant institué son frère héritier de son royaume. Son corps fut transporté à Jérusalem, avec les témoignages du plus profond respect et une pompe toute royale, au milieu des, pleurs et des gémissements de tous les citoyens. Le clergé et le peuple de la cité sainte allèrent à sa rencontre, et l'ensevelirent honorablement au milieu de ses prédécesseurs, dans l'église du Sépulcre du. Seigneur, en face du Calvaire, lieu où le Seigneur fut attaché à la croix pour notre salut.

On ne voit dans aucune histoire, et les souvenirs d'aucun homme ne rapportent que jamais, dans notre royaume ou dans aucun autre pays, le peuple ait éprouvé autant de tristesse ni témoigné une aussi vive douleur que celle que l'on ressentit à l'occasion de la mort de ce prince. Sans parler des habitants des villes où passa le cortège funèbre, et qui montrèrent une affliction sans exemple, on vit encore descendre du haut des montagnes une multitude de fidèles qui escortèrent le convoi en poussant des cris lamentables. Dans tout le trajet depuis Béryte jusqu'à Jérusalem, et presque continuellement pendant huit jours, ces témoignages de la douleur publique se renouvelèrent sans cesse et reparaissaient d'heure en heure. On assure même que les ennemis s'affligèrent de sa mort, à tel point que quelques personnes ayant voulu proposer à Noradin d'entrer sur notre territoire et de le ravager tandis que nous étions exclusivement occupés de ses obsèques, il répondit, à ce qu'on prétend, « qu'il fallait avoir de la compassion et une tendre indulgence pour une si juste douleur, puisque les Chrétiens avaient perdu un prince tel que le monde n'en possédait plus en ce jour.» Pour nous, en terminant ce livre de notre histoire, en même temps que le récit des œuvres de ce roi, nous prions le Ciel que son ame jouisse d'un saint repos au milieu des ames pieuses des élus! Amen.
 

(21) Un peu au nord-est du lac Melcha ou Samochonitis, sur la rive gauche du Jourdain. L'histoire de la Palestine offre plusieurs exemples de cavernes semblables à celle dont il est ici question; témoins la caverne Makkéda, où se cachèrent les cinq rois ( Josué, chap. 10, v. 16), la caverne où Abdias cacha les cent prophètes (Rois, liv. i, chap. 18, v. 4), etc. Josèphe et Strabon parlent à diverses reprises de ces cavernes de la Judée; il y en avait une, au dire du dernier, qui pouvait contenir 4,000 hommes (Geog. 1. xvi).

(22) Chykouh ( Asad-Eddyn), frère d'Ayoub fondateur de la dynastie des Ayoubites, et oncle de Saladin.

(23) En 1159.

(24) Iere Ep. de S. l'aul aux Corinlh. chap. 18, v. 11.

(25) En 1159.

(26) Sis dans le pachalik d'Adana, au nord d'Anazarbe: cette ville, construite par Léon, roi de la petite Arménie, avait été pendant quelque temps la capitale de ce royaume.

(27) Espèce du généralissime.

(28) Grand-écuyer.

(29) Ces prisonniers étaient au nombre de plus de six mille , la plupart Français ou Allemands.

(30)  Le Ier septembre 1159.

(31)  Je présume qu'il y a ici une erreur et qu'il faut lire Bostrum, Bosra.

(32)  Le 11 septembre 1161.