Appien

APPIEN

HISTOIRE DES GUERRES CIVILES DE LA RÉPUBLIQUE ROMAINE.

Traduction française : COMBES-DOUNOUS.

LIVRE I - CHAPITRE VII

LIVRE I chapitre VI - Livre I : chapitre VIII

 

 

 

 

 

 

 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

TOME PREMIER.


Cet Ouvrage se vend à Paris,

A la Librairie stéréotype, chez H. NICOLLE, rue des Petits - Augnstins, n° 151

Et chez LE NORMANT, Imprimeur - Libraire, rue des Prêtres -Saint- Germain -l'Auxerrois, n° 17.


On trouve aux mêmes adresses les Dissertations de Maxime-de-Tyr, philosophe platonicien, traduites par le même auteur.


HISTOIRE

 

 

DES GUERRES CIVILES

 

DE LA

 

RÉPUBLIQUE ROMAINE,

TRADUITE

DU TEXTE GREC D'APPIEN D'ALEXANDRIE

PAR J. J. COMBES-DOUNOUS,

Ex-législateur, et membre de quelques sociétés littéraires.


Haec et apud seras gentes, populosque nepotum,
Sive sud tantum venient in saecula fama,
Sive aliquid magnis nostri quoque cura laboris
Nominibus prodesse potest : cum bella legentur,
Spesque, metusque simul, perituraque vota, movebunt.

LUCAN. Lib. VII, v. 207 et seq.


TOME PREMIER.

PARIS,

DE L'IMPRIMERIE DES FRÈRES MAME,

rue du Pot-de-Fer, n° 14.

Εἰ γὰρ ἡ τῶν ἐν ᾅδου μυθολογία τὴν ὑπόθεσιν πεπλασμένην ἔχουσα πολλὰ συμβάλλεται τοῖς ἀνθρώποις πρὸς εὐσέβειαν καὶ δικαιοσύνην, πόσῳ μᾶλλον ὑποληπτέον τὴν προφῆτιν τῆς ἀληθείας ἱστορίαν, τῆς ὅλης φιλοσοφίας οἱονεὶ μητρόπολιν οὖσαν, ἐπισκευάσαι δύνασθαι τὰ ἤθη μᾶλλον πρὸς καλοκἀγαθίαν;

Diodor.. Sicul. lib. I, pag. 2, B.


Si enim Fabula de inferis, argumenta ficto constant, multum ad pietatem et justitiam hominibus confert; quanta magis Historiam veritatis antistitam et vatem, atque totius quasi philosophiœ metropolim, mores ad honestatem informare passe judicemus.


«Car si ce que la Mythologie raconte des enfers, quoique ce ne soient que des fictions, a une grande efficace pour inspirer aux hommes l'amour de la piété et de la justice; à combien plus forte raison devons-nous regarder l'Histoire, cet oracle de la vérité, cette métropole, si l'on peut s'exprimer ainsi, de toute la philosophie, comme plus capable encore de leur faire aimer la sagesse et la vertu. »

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VII

 

LV. Τάδε μὲν δὴ φόνοι καὶ στάσεις ἔτι ἦσαν ἐμφύλιοι κατὰ μέρη· μετὰ δὲ τοῦτο στρατοῖς μεγάλοις οἱ στασίαρχοι πολέμου νόμῳ συνεπλέκοντο ἀλλήλοις, καὶ ἡ πατρὶς ἆθλον ἔκειτο ἐν μέσῳ. Ἀρχὴ δ' ἐς ταῦτα καὶ πάροδος, εὐθὺς ἐπὶ τῷ συμμαχικῷ πολέμῳ, ἥδε ἐγίγνετο.  Ἐπειδὴ Μιθριδάτης ὁ τοῦ Πόντου καὶ ἄλλων ἐθνῶν βασιλεὺς ἐς Βιθυνίαν καὶ Φρυγίαν καὶ τὴν ὅμορον αὐταῖς Ἀσίαν ἐνέβαλεν, ὥς μοι κατὰ τὴν βίβλον εἴρηται τὴν πρὸ τῆσδε, Σύλλας μὲν ὑπατεύων ἔλαχε στρατηγεῖν τῆς Ἀσίας καὶ τοῦδε τοῦ Μιθριδατείου πολέμου υκαὶ ἦν ἔτι ἐν Ῥώμῃῃ, Μάριος δὲ τὸν πόλεμον εὐχερῆ τε καὶ πολύχρυσον ἡγούμενος εἶναι καὶ ἐπιθυμῶν τῆς στρατηγίας ὑπηγάγετό οἱ συμπράσσειν ἐς τοῦτο Πούπλιον Σουλπίκιον δήμαρχον ὑποσχέσεσι πολλαῖς καὶ τοὺς ἐκ τῆς Ἰταλίας νεοπολίτας, μειονεκτοῦντας ἐπὶ ταῖς χειροτονίαις, ἐπήλπιζεν ἐς τὰς φυλὰς ἁπάσας διαιρήσειν, οὐ προλέγων μέν τι περὶ τῆς ἑαυτοῦ χρείας, ὡς δὲ ὑπηρέταις ἐς πάντα χρησόμενος εὔνοις. Καὶ νόμον αὐτίκα ὁ Σουλπίκιος ἐσέφερε περὶ τοῦδε· οὗ κυρωθέντος ἔμελλε πᾶν ὅ τι βούλοιτο Μάριος ἢ Σουλπίκιος ἔσεσθαι, τῶν νεοπολιτῶν πολὺ παρὰ τοὺς ἀρχαίους πλειόνων ὄντων. Οἱ δ' ἀρχαιότεροι συνορῶντες ταῦτα ἐγκρατῶς τοῖς νεοπολίταις διεφέροντο. Ξύλοις δὲ καὶ λίθοις χρωμένων αὐτῶν ἐς ἀλλήλους καὶ μείζονος αἰεὶ γιγνομένου τοῦ κακοῦ, δείσαντες οἱ ὕπατοι περὶ τῇ δοκιμασίᾳ τοῦ νόμου πλησιαζούσῃ προύγραψαν ἡμερῶν ἀργίας πολλῶν, ὁποῖον ἐν ταῖς ἑορταῖς εἴωθε γίγνεσθαι, ἵνα τις ἀναβολὴ γένοιτο τῆς χειροτονίας καὶ τοῦ κακοῦ.

LVI. Σουλπίκιος δὲ τὴν ἀργίαν οὐκ ἀναμένων ἐκέλευε τοῖς στασιώταις ἐς τὴν ἀγορὰν ἥκειν μετὰ κεκρυμμένων ξιφιδίων καὶ δρᾶν, ὅ τι ἐπείγοι, μηδ' αὐτῶν φειδομένους τῶν ὑπάτων, εἰ δέοι. Ὡς δὲ αὐτῷ πάντα ἕτοιμα ἦν, κατηγόρει τῶν ἀργιῶν ὡς παρανόμων καὶ τοὺς ὑπάτους Κορνήλιον Σύλλαν καὶ Κόιντον Πομπήιον ἐκέλευεν αὐτὰς αὐτίκα ἀναιρεῖν, ἵνα προθείη τὴν δοκιμασίαν τῶν νόμων. Θορύβου δ' ἀναστάντος οἱ παρεσκευασμένοι τὰ ξιφίδια ἐπεσπάσαντο καὶ τοὺς ὑπάτους ἀντιλέγοντας ἠπείλουν κτενεῖν, μέχρι Πομπήιος μὲν λαθὼν διέφυγε, Σύλλας δ' ὡς βουλευσόμενος ὑπεχώρει. Κἀν τῷδε Πομπηίου τὸν υἱόν, κηδεύοντα τῷ Σύλλᾳ, παρρησιαζόμενόν τι καὶ λέγοντα κτείνουσιν οἱ τοῦ Σουλπικίου στασιῶται. Καὶ ὁ Σύλλας ἐπελθὼν ἐβάστασε τὴν ἀργίαν ἔς τε Καπύην ἐπὶ τὸν ἐκεῖ στρατόν, ὡς ἐκ Καπύης ἐς τὴν Ἀσίαν ἐπὶ τὸν Μιθριδάτου πόλεμον διαβαλῶν, ἠπείγετο· οὐ γάρ πώ τινος τῶν ἐπ' αὐτῷ πραττομένων ᾖσθετο. Ὁ δὲ Σουλπίκιος, ἀναιρεθείσης τῆς ἀργίας καὶ Σύλλα τῆς πόλεως ἀποστάντος, ἐκύρου τὸν νόμον καί, οὗ χάριν ἅπαντα ταῦτα ἐγίγνετο, Μάριον εὐθὺς ἐχειροτόνει τοῦ πρὸς Μιθριδάτην πολέμου στρατηγεῖν ἀντὶ Σύλλα.

LVII. Πυθόμενος δ' ὁ Σύλλας καὶ πολέμῳ κρίνας διακριθῆναι συνήγαγε τὸν στρατὸν εἰς ἐκκλησίαν, καὶ τόνδε τῆς ἐπὶ τὸν Μιθριδάτην στρατείας ὀρεγόμενόν τε ὡς ἐπικερδοῦς καὶ νομίζοντα Μάριον ἐς αὐτὴν ἑτέρους καταλέξειν ἀνθ' ἑαυτῶν. Τὴν δ' ὕβριν ὁ Σύλλας τὴν ἐς αὑτὸν εἰπὼν Σουλπικίου τε καὶ Μαρίου καὶ σαφὲς οὐδὲν ἄλλο ἐπενεγκών νοὐ γὰρ ἐτόλμα πω λέγειν περὶ τοιοῦδε πολέμοὐ, παρῄνεσεν ἑτοίμοις ἐς τὸ παραγγελλόμενον εἶναι. Οἱ δὲ συνιέντες τε ὧν ἐπενόει καὶ περὶ σφῶν δεδιότες, μὴ τῆς στρατείας ἀποτύχοιεν, ἀπεγύμνουν αὐτοὶ τὸ ἐνθύμημα τοῦ Σύλλα καὶ ἐς Ῥώμην σφᾶς ἄγειν θαρροῦντα ἐκέλευον. Ὁ δὲ ἡσθεὶς ἦγεν ἓξ τέλη στρατιωτῶν αὐτίκα. Καὶ αὐτὸν οἱ μὲν ἄρχοντες τοῦ στρατοῦ χωρὶς ἑνὸς ταμίου διέδρασαν ἐς Ῥώμην, οὐχ ὑφιστάμενοι στρατὸν ἄγειν ἐπὶ τὴν πατρίδα· πρέσβεις δ' ἐν ὁδῷ καταλαβόντες ἠρώτων, τί μεθ' ὅπλων ἐπὶ τὴν πατρίδα ἐλαύνοι. Ὁ δ' εἶπεν, ἐλευθερώσων αὐτὴν ἀπὸ τῶν τυραννούντων.  Καὶ τοῦτο δὶς τρὶς ἑτέροις καὶ ἑτέροις πρέσβεσιν ἐλθοῦσιν εἰπὼν ἐπήγγελλεν ὅμως, εἰ θέλοιεν τήν τε σύγκλητον αὑτῷ καὶ Μάριον καὶ Σουλπίκιον ἐς τὸ Ἄρειον πεδίον συναγαγεῖν, καὶ πράξειν, ὅ τι ἂν βουλευομένοις δοκῇ. Πλησιάζοντι δὲ Πομπήιος μὲν ὁ σύναρχος ἐπαινῶν καὶ ἀρεσκόμενος τοῖς γιγνομένοις ἀφίκετο συμπράξων ἐς ἅπαντα, Μάριος δὲ καὶ Σουλπίκιος ἐς παρασκευὴν ὀλίγου διαστήματος δεόμενοι πρέσβεις ἑτέρους ἔπεμπον ὡς δὴ καὶ τούσδε ὑπὸ τῆς βουλῆς ἀπεσταλμένους, δεόμενοι μὴ ἀγχοτέρω τεσσαράκοντα σταδίων τῇ Ῥώμῃ παραστρατοπεδεύειν, μέχρι ἐπισκέψαιντο περὶ τῶν παρόντων. Σύλλας δὲ καὶ Πομπήιος τὸ ἐνθύμημα σαφῶς εἰδότες ὑπέσχοντο μὲν ὧδε πράξειν, εὐθὺς δὲ τοῖς πρέσβεσιν ἀπιοῦσιν εἵποντο.

LVIII. Καὶ Σύλλας μὲν τὰς Αἰσκυλείας πύλας καὶ τὸ παρ' αὐτὰς τεῖχος ἑνὶ τέλει στρατιωτῶν κατελάμβανε, Πομπήιος δὲ τὰς Κολλίνας ἑτέρῳ τέλει· καὶ τρίτον ἐπὶ τὴν ξυλίνην γέφυραν ἐχώρει, καὶ τέταρτον πρὸ τῶν τειχῶν ἐς διαδοχὴν ὑπέμενε. Τοῖς δ' ὑπολοίποις ὁ Σύλλας ἐς τὴν πόλιν ἐχώρει δόξῃ καὶ ἔργῳ πολεμίου· ὅθεν αὐτὸν οἱ περιοικοῦντες ἄνωθεν ἠμύνοντο βάλλοντες, μέχρι τὰς οἰκίας ἠπείλησεν ἐμπρήσειν· τότε δ' οἱ μὲν ἀνέσχον, Μάριος δὲ καὶ Σουλπίκιος ἀπήντων περὶ τὴν Αἰσκύλειον ἀγορὰν μεθ' ὅσων ἐφθάκεσαν ὁπλίσαι. Καὶ γίγνεταί τις ἀγὼν ἐχθρῶν, ὅδε πρῶτος ἐν Ῥώμῃ, οὐχ ὑπὸ εἰκόνι στάσεως ἔτι, ἀλλὰ ἀπροφασίστως ὑπὸ σάλπιγγι καὶ σημείοις, πολέμου νόμῳ· ἐς τοσοῦτον αὐτοῖς κακοῦ τὰ τῶν στάσεων ἀμεληθέντα προέκοψε.  Τρεπομένων δὲ τῶν Σύλλα στρατιωτῶν, ὁ Σύλλας σημεῖον ἁρπάσας προεκινδύνευεν, ὡς αἰδοῖ τε τοῦ στρατηγοῦ καὶ δέει τῆς ἐπὶ τῷ σημείῳ εἰ ἀπέχοιντο, ἀτιμίας εὐθὺς ἐκ τῆς τροπῆς αὐτοὺς μετατίθεσθαι. Καὶ ὁ Σύλλας ἐκάλει τε τοὺς νεαλεῖς ἐκ τοῦ στρατοπέδου καὶ ἑτέρους κατὰ τὴν καλουμένην Σιβούραν ὁδὸν περιέπεμπεν, ᾗ κατὰ νώτου τῶν πολεμίων ἔμελλον ἔσεσθαι περιδραμόντες. Οἱ δ' ἀμφὶ τὸν Μάριον πρός τε τοὺς ἐπελθόντας ἀκμῆτας ἀσθενῶς μαχόμενοι καὶ ἐπὶ τοῖς περιοδεύουσι δείσαντες περικύκλωσιν τούς τε ἄλλους πολίτας ἐκ τῶν οἰκιῶν ἔτι μαχομένους συνεκάλουν καὶ τοῖς δούλοις ἐκήρυττον ἐλευθερίαν εἰ μετάσχοιεν τοῦ πόνου. Οὐδενὸς δὲ προσιόντος ἀπογνόντες ἁπάντων ἔφευγον εὐθὺς ἐκ τῆς πόλεως καὶ σὺν αὐτοῖς ὅσοι τῶν ἐπιφανῶν συνεπεπράχεσαν.

LIX. Ὁ δὲ Σύλλας τότε μὲν ἐς τὴν λεγομένην Ἱερὰν ὁδὸν παρῆλθε καὶ τοὺς διαρπάζοντάς τι τῶν ἐν ποσὶν αὐτίκα ἐν μέσῳ πάντων ἐφορώντων ἐκόλαζε, φρουρὰν δὲ κατὰ μέρος ἐπιστήσας τῇ πόλει διενυκτέρευεν αὐτός τε καὶ ὁ Πομπήιος, περιθέοντες ἑκάστους, ἵνα μή τι δεινὸν ἢ παρὰ τῶν δεδιότων ἢ παρὰ τῶν νενικηκότων ἐπιγένοιτο. Ἅμα δ' ἡμέρᾳ τὸν δῆμον ἐς ἐκκλησίαν συναγαγόντες ὠδύροντο περὶ τῆς πολιτείας ὡς ἐκ πολλοῦ τοῖς δημοκοποῦσιν ἐκδεδομένης, καὶ αὐτοὶ τάδε πράξαντες ὑπ' ἀνάγκης. Εἰσηγοῦντό τε μηδὲν ἔτι ἀπροβούλευτον ἐς τὸν δῆμον ἐσφέρεσθαι, νενομισμένον μὲν οὕτω καὶ πάλαι, παραλελυμένον δ' ἐκ πολλοῦ, καὶ τὰς χειροτονίας μὴ κατὰ φυλάς, ἀλλὰ κατὰ λόχους, ὡς Τύλλιος βασιλεὺς ἔταξε, γίνεσθαι, νομίσαντες διὰ δυοῖν τοῖνδε οὔτε νόμον οὐδένα πρὸ τῆς βουλῆς ἐς τὸ πλῆθος ἐσφερόμενον οὔτε τὰς χειροτονίας ἐν τοῖς πένησι καὶ θρασυτάτοις ἀντὶ τῶν ἐν περιουσίᾳ καὶ εὐβουλίᾳ γιγνομένας δώσειν ἔτι στάσεων ἀφορμάς. Πολλά τε ἄλλα τῆς τῶν δημάρχων ἀρχῆς, τυραννικῆς μάλιστα γεγενημένης, περιελόντες κατέλεξαν ἐς τὸ βουλευτήριον, ὀλιγανθρωπότατον δὴ τότε μάλιστα ὂν καὶ παρὰ τοῦτ' εὐκαταφρόνητον ἀθρόους ἐκ τῶν ἀρίστων ἀνδρῶν τριακοσίους. Ὅσα τε ὑπὸ Σουλπικίου κεκύρωτο μετὰ τὴν κεκηρυγμένην ὑπὸ τῶν ὑπάτων ἀργίαν, ἅπαντα διελύετο ὡς οὐκ ἔννομα.

LX. Ὧδε μὲν αἱ στάσεις ἐξ ἔριδος καὶ φιλονικίας ἐπὶ φόνους καὶ ἐκ φόνων ἐς πολέμους ἐντελεῖς προέκοπτον, καὶ στρατὸς πολιτῶν ὅδε πρῶτος ἐς τὴν πατρίδα ὡς πολεμίαν ἐσέβαλεν. Οὐδ' ἔληξαν ἀπὸ τοῦδε αἱ στάσεις ἔτι κρινόμεναι στρατοπέδοις, ἀλλ' ἐσβολαὶ συνεχεῖς ἐς τὴν Ῥώμην ἐγίνοντο καὶ τειχομαχίαι καὶ ὅσα ἄλλα πολέμων ἔργα, οὐδενὸς ἔτι ἐς αἰδῶ τοῖς βιαζομένοις ἐμποδὼν ὄντος, ἢ νόμων ἢ πολιτείας ἢ πατρίδος. Τότε δὲ Σουλπίκιον δημαρχοῦντα ἔτι καὶ σὺν αὐτῷ Μάριον, ἑξάκις ὑπατευκότα, καὶ τὸν Μαρίου παῖδα καὶ Πούπλιον Κέθηγον καὶ Ἰούνιον Βροῦτον καὶ Γναῖον καὶ Κοίντον Γράνιον καὶ Πούπλιον Ἀλβινοουανὸν καὶ Μᾶρκον Λαιτώριον ἑτέρους τε, ὅσοι μετ' αὐτῶν, ἐς δώδεκα μάλιστα, ἐκ Ῥώμης διεπεφεύγεσαν, ὡς στάσιν ἐγείραντας καὶ πολεμήσαντας ὑπάτοις καὶ δούλοις κηρύξαντας ἐλευθερίαν εἰς ἀπόστασιν πολεμίους Ῥωμαίων ἐψήφιστο εἶναι καὶ τὸν ἐντυχόντα νηποινεὶ κτείνειν ἢ ἀνάγειν ἐπὶ τοὺς ὑπάτους· τά τε ὄντα αὐτοῖς δεδήμευτο.

LXI. Καὶ ζητηταὶ διέθεον ἐπὶ τοὺς ἄνδρας, οἳ Σουλπίκιον μὲν καταλαβόντες ἔκτειναν· ὁ δὲ Μάριος αὐτοὺς ἐς Μιντούρνας διέφυγεν, ἔρημος ὑπηρέτου τε καὶ θεράποντος. Καὶ αὐτὸν οἱ τῆς πόλεως ἄρχοντες ἀναπαυόμενον ἐν οἴκῳ ζοφώδει δεδιότες μὲν τὸ κήρυγμα τοῦ δήμου, φυλαττόμενοι δὲ ἀνδρὸς ἑξάκις ὑπατεύσαντος καὶ πολλὰ καὶ λαμπρὰ εἰργασμένου αὐθένται γενέσθαι, Γαλάτην ἄνδρα ἐπιδημοῦντα μετὰ ξίφους ἐσέπεμψαν ἀνελεῖν. Τὸν δὲ Γαλάτην φασὶν ἐν τῷ σκότῳ προσιόντα τῷ στιβαδίῳ δεῖσαι, δόξαντα τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ Μαρίου πυρὸς αὐγὴν καὶ φλόγα ἀφιέναι· ὡς δὲ καὶ ὁ Μάριος αὐτὸς ὑπανιστάμενος ἐκ τῆς εὐνῆς ἐνεβόησε παμμέγεθες αὐτῷ· « Σὺ τολμᾷς κτεῖναι Γάιον Μάριον; » προτροπάδην ὁ Γαλάτης ἔφευγεν ἔξω διὰ θυρῶν μεμηνότι ἐοικὼς καὶ βοῶν· « Οὐ δύναμαι κτεῖναι Γάιον Μάριον. » ὅθεν καὶ τοῖς ἄρχουσιν, ἅτε καὶ τέως ταῦτα σὺν ὄκνῳ κεκρικόσιν, ἐνέπιπτέ τι δαιμόνιον δέος καὶ μνήμη τῆς ἐκ παιδὸς ἐπιφημισθείσης τῷ ἀνδρὶ ἑβδόμης ὑπατείας· παιδὶ γὰρ ὄντι φασὶν ἐς τὸν κόλπον ἀετοῦ νεοττοὺς ἑπτὰ καταρρυῆναι καὶ τοὺς μάντεις εἰπεῖν, ὅτι ἑπτάκις ἐπὶ τῆς μεγίστης ἀρχῆς ἔσοιτο.

LXII. Ταῦτ' οὖν οἱ τῆς Μιντούρνης ἄρχοντες ἐνθυμούμενοι καὶ τὸν Γαλάτην ἔνθουν κατὰ δαίμονα καὶ περιδεᾶ νομίζοντες γεγονέναι, τὸν Μάριον αὐτίκα τῆς πόλεως ἐξέπεμπον, ὅπῃ δύναιτο, σῴζεσθαι. Ὁ δὲ συγγιγνώσκων ἑαυτῷ ζητουμένῳ τε ἐκ Σύλλα καὶ πρὸς ἱππέων διωκομένῳ, ὁδοὺς ἀτριβεῖς ἐπὶ θάλασσαν ἠλᾶτο καὶ καλύβης ἐπιτυχὼν ἀνεπαύετο, φυλλάδα ἐπιβαλόμενος τῷ σώματι. Ψόφου δ' αἰσθόμενος ἐς τὴν φυλλάδα ὑπεκρύφθη καὶ μᾶλλον ἔτι αἰσθόμενος ἐς σκάφος ἁλιέως πρεσβύτου παρορμοῦν, βιασάμενος τὸν πρεσβύτην, ἐσήλατο χειμῶνος ὄντος καὶ τὸ πεῖσμα κόψας καὶ τὸ ἱστίον πετάσας ἐπέτρεψε τῇ τύχῃ φέρειν. Κατήχθη δὲ ἔς τινα νῆσον, ὅθεν νεὼς οἰκείων ἀνδρῶν παραπλεούσης ἐπιτυχὼν ἐς Λιβύην ἐπέρα. Εἰργόμενος δὲ καὶ Λιβύης ὡς πολέμιος ὑπὸ Σεξστιλίου ἡγουμένου, διεχείμαζεν ἐν τῇ θαλάσσῃ, μικρὸν ὑπὲρ Λιβύην ἄνω, ἐν τοῖς Νομάδων ὅροις. Καὶ αὐτῷ θαλασσεύνοτι δεῦρο κατὰ πύστιν ἐπέπλευσαν τῶν συγκατεγνωσμένων Κέθηγός τε καὶ Γράνιος καὶ Ἀλβινοουανὸς καὶ Λαιτώριος καὶ ἕτεροι καὶ ὁ υἱὸς αὐτοῦ Μαρίου· οἳ ἐς μὲν Ἱεμψάλαν τὸν Νομάδων δυνάστην ἀπὸ Ῥώμης διέφυγον, ὑποψίᾳ δ' ἐκδόσεως ἐκεῖθεν ἀπέδρασαν.

LXIII. Οἱ μὲν δή, καθὰ καὶ Σύλλας ἐπεπράχει, βιάσασθαι τὴν πατρίδα διανοούμενοι, στρατιὰν δ' οὐκ ἔχοντες, περιέβλεπον, εἴ τι συμβαίη· ἐν δὲ Ῥώμῃ Σύλλας μέν, ὅπλοις τὴν πόλιν ὅδε πρῶτος καταλαβών τε καὶ δυνηθεὶς ἂν ἴσως ἤδη μοναρχεῖν, ἐπεὶ τοὺς ἐχθροὺς ἠμύνατο, τὴν βίαν ἑκὼν ἀπέθετο καὶ τὸν στρατὸν ἐς Καπύην προπέμψας αὖθις ἦρχεν ὡς ὕπατος· οἱ δὲ τῶν ἐξελαθέντων στασιῶται, ὅσοι τῶν πλουσίων, καὶ γύναια πολλὰ πολυχρήματα, τοῦ δέους τῶν ὅπλων ἀναπνεύσαντες ἠρεθίζοντο ὑπὲρ καθόδου τῶνδε τῶν ἀνδρῶν καὶ οὐδὲν σπουδῆς ἢ δαπάνης ἐς τοῦτο ἀπέλειπον, ἐπιβουλεύοντες καὶ τοῖς τῶν ὑπάτων σώμασιν ὡς οὐκ ἐνὸν τῶνδε περιόντων ἐκείνοις κατελθεῖν. Σύλλᾳ μὲν δὴ καὶ παυσαμένῳ τῆς ἀρχῆς στρατὸς ἦν, ὁ ἐψηφισμένος ἐπὶ Μιθριδάτην, ἐς σωτηρίαν αὐτοῦ φύλαξ· Κόιντον δὲ Πομπήιον, τὸν ἕτερον ὕπατον, ὁ δῆμος οἰκτείρων τοῦ δέους ἐψηφίσατο ἄρχειν Ἰταλίας καὶ ἑτέρου τοῦ περὶ αὐτὴν στρατοῦ, τότε ὄντος ὑπὸ Γναίῳ Πομπηίῳ. Τοῦθ' ὁ Γναῖος πυθόμενός τε καὶ δυσχεράνας ἥκοντα μὲν τὸν Κόιντον ἐς τὸ στρατόπεδον ἐσεδέξατο, καὶ τῆς ἐπιούσης τι χρηματίζοντος ὑπεχώρησε μικρὸν οἷα ἰδιώτης, μέχρι τὸν ὕπατον πολλοὶ καθ' ὑπόκρισιν ἀκροάσεως περιστάντες ἔκτειναν. Καὶ φυγῆς τῶν λοιπῶν γενομένης ὁ Γναῖος αὐτοῖς ὑπήντα, χαλεπαίνων ὡς ὑπάτου παρανόμως ἀνῃρημένου· δυσχεράνας δ' ὅμως εὐθὺς ἦρχεν αὐτῶν.


 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

LIVRE PREMIER.

 

CHAPITRE VII.

Commencement des divisions entre Marius et Sylla, au sujet du commandement de la guerre contre Mithridate, qui avait été donné à ce dernier. Marius, secondé par le tribun du. peuple Sulpicius, fait ôter ce commandement à Sylla. Suivi de Quintus Pompéius, son collègue, Sylla marche contre Rome; il y entre à force ouverte, et oblige Marius et Sulpicius à prendre la fuite. Sulpicius est tué ; Marius se sauve. Sylla fait adopter quelques lois. Quintus Pompéius est égorgé a l'issue de son consulat. Sylla quitte l'Italie pour aller faire la guerre à Mithridate.

LV. Tels étaient les meurtres et les attentats séditieux dont Rome offrait encore le spectacle de temps en temps. Les chefs de parti ne tardèrent point à s'attaquer les uns les autres militairement avec de fortes armées (1}, et la patrie était entre eux la palme de la victoire. Voici ce qui conduisit, et ce qui servit comme de passage à ce nouvel ordre de choses, après que la guerre sociale eut été terminée. Lorsque Mithridate (2), roi du Pont et de plusieurs autres pays, eut fait une irruption dans la Bithynie, dans la Phrygie, et dans les régions de l'Asie qui eu, sont voisines (événements dont j'ai raconté l'histoire dans le livre précédent), le commandement d« l'Asie et de la guerre contre ce prince échut 110  à Sylla, qui était alors consul, et encore à Rome. D'un autre côté, Marius, qui pensait que cette guerre serait aussi facile que lucrative, et qui, par ces deux raisons, désirait d'en être chargé (3), engagea par de grandes promesses le tribun Publias Sulpicius (4) à le servir dans ce dessein. En même temps, il fit espérer aux alliés, à qui l'on venait d'accorder les droits de cité, et qui ne formaient que la minorité dans les élections, qu'il les ferait distribuer dans les anciennes tribus ; et afin d'être secondé par eux dans toutes ses vues, il s'abstint de faire rien pressentir touchant son intérêt personnel. Sulpicius présenta sur-le-champ une loi à ce sujet ; et si cette loi eût été votée, tout devait tourner au gré de Marius et de Sulpicius, parce que les nouveaux citoyens étaient en bien plus grand nombre que les anciens. Ceux-ci, qui prévoyaient qu'ils auraient le dessous dans les assemblées publiques, conçurent une vive inimitié contre les autres. Ils se harcelaient réciproquement à coups de bâton, à coups de pierre. Le mal empirait chaque jour; de manière que les consuls, craignant quelques sinistres événements pour le jour de l'assemblée du peuple, proclamèrent des fériés pour plusieurs jours, ainsi qu'on était dans l'usage de le faire à l'occasion des grandes solennités; et cela, dans la vue de reculer le jour des comices, et de ménager quelque relâche à la fermentation des esprits.

LVI. Sulpicius, impatient de cette mesure, ordonna à ceux de son parti de se rendre dans le Forum, armés de glaives sous leurs habits, et d'exécuter tout ce qu'exigeraient les circonstances, sans même res-111 pecter les consuls, s'il fallait aller jusqu'aux actes de violence. Après qu'il eut fait toutes ses dispositions, il attaqua en pleine assemblée la proclamation des féries, comme contraire aux lois ; et il enjoignit aux consuls Cornélius Sylla et Quintus Pompée (5) de les révoquer sur-le-champ, afin qu'il pût mettre ses projets de loi en délibération. Un tumulte s'étant élevé, ceux qui étaient pourvus de glaives s'en armèrent, et menacèrent de faire main basse sur les consuls, qui contrariaient les intentions de Sulpicius. Là-dessus, Pompée s'échappa clandestinement, Sylla, de son côté, se retira comme pour délibérer sur ce qu'il avait à faire (6). Cependant les séditieux égorgèrent le fils de Pompée, gendre de Sylla, qui osa s'ingérer de parler avec trop de liberté et d'énergie. Un moment après, Sylla reparut, révoqua les fériés, et pardi pour Capoue, croyant y aller prendre le commandement de l'armée qui l'y attendait pour marcher en Asie contre Mithridate ; car il ne se doutait pas le moins du monde de ce que l'on machinait contre lui. Mais Sulpicius, aussitôt qu'il eut obtenu la révocation des féries, et qu'il se vit favorisé d'ailleurs par l'absence de Sylla, fit passer sa loi, et donner incontinent à Marius le commandement de la guerre contre Mithridate, à la place de Sylla ; ce qui était l'objet de toutes ses manœuvres.

LVII. Lorsque Sylla en fut informé, il jugea qu'il n'avait plus d'autre ressource que celle des armes (7). Il réunit son armée pour la haranguer. Les troupes qui la composaient étaient avides de l'expédition contre Mithridate, qu'elles regardaient comme lucrative ; et 112 elles craignaient que Marius, s'il partait en effet pour l'Asie, ne prît avec lui de préférence d'autres légions. Dans sa harangue à son armée, Sylla ne parla que de l'injure qu'il recevait de la part de Sulpicius el de Marius. Il ne s'expliqua ouvertement sur rien de plus, car il n'osa point proposer la guerre contre ses ennemis. Il se contenta d'inviter son armée à être prête à marcher au premier ordre. Ses soldats, pénétrant sa pensée, craignant d'ailleurs pour eux-mêmes que l'expédition en Asie ne leur échappât (8), mirent hautement à découvert l'intention de Sylla, et lui commandèrent de les mener hardiment à Rome. Joyeux de ces dispositions, Sylla se mit incontinent en marche à la tête de six légions. Tous les officiers supérieurs de l'armée, à l'exception d'un seul questeur, l'abandonnèrent. Ils s'enfuirent à Rome, révoltés de l'idée de conduire une armée contre la patrie (9). Des députés vinrent à sa rencontre sur sa route, lui demander pourquoi il marchait enseignes déployées contre Rome. Il répondit que c'était pour la délivrer de ses tyrans. Après avoir fait jusqu'à trois fois la même réponse à d'autres députations, il déclara néanmoins que, si le sénat, Marius et Sulpicius voulaient se réunir avec lui dans le Champ-de-Mars, il se soumettrait à ce qui serait déterminé. Comme il ne cessait de s'avancer, Pompée, son collègue, vint le joindre, le loua du parti qu'il avait pris, et le seconda dans toutes ses opérations. Marius et Sulpicius. qui avoient besoin de quelque délai pour se mettre pleinement en mesure, lui envoyèrent une autre députation, comme de la part du sénat, pour 113 l'inviter à ne pas s'approcher de Rome en-deçà de quarante stades (10), jusqu'à ce qu'où eût délibéré sur l'état actuel des choses. Sylla et Pompée, qui pénétrèrent l'intention de cette démarche, promirent qu'ils n'avanceraient pas davantage ; mais lorsque la députation eut tourné le dos, ils continuèrent d'aller en avant.

LVIII. Sylla plaça une légion à la porte Clélie, et le long des murs qui l'avoisinent. Pompée, avec une, autre légion, s'empara de la porte Colline (11). Une troisième légion occupa le pont de bois, et une quatrième fut postée en réserve auprès des murailles. Sylla entra dans la ville à la tête des deux autres, décidé à agir avec hostilité. Les citoyens l'assaillirent sur son passage du haut de leurs maisons, jusqu'à ce qu'il les eût menacés de les incendier (12). Marius et Sulpicius marchèrent contre lui avec le peu de monde qu'ils avaient armé à la hâte. Ils le rencontrèrent au marché Esquilien. Ce fut là que s'engagea le premier combat de citoyen à citoyen, dans le sein de Rome (13). Ce n'était plus s'attaquer sous des formes séditieuses ; c'était ouvertement, au bruit des trompettes et enseignes déployées, comme en plein champ de bataille. C'est à cet excès que furent portés les maux de la république, faute d'avoir mis bon ordre aux séditions antérieures. Les troupes de Sylla furent d'abord repoussées. Alors il prit de sa propre main une enseigne, et affronta le péril, afin que la honte d'abandonner leur chef, et l'opprobre attaché à la perte de leur enseigne, si elle leur était enlevée,  ramenât les fuyards à la charge. En même temps 114 Sylla fit avancer des troupes fraîches, et envoya ordre à une autre légion d'entrer par la porte Suburre, pour attaquer les derrières de l'ennemi. Les adhérents de Marins, pressés par les renforts de Sylla, commencèrent à fléchir. Ils craignirent, d'un autre côté, d'être cernés par ceux qui venaient les prendre en queue. Ils appelèrent à leur secours les citoyens, qui jusqu'alors avoient combattu du haut de leurs maisons. Ils promirent la liberté à tous les esclaves qui viendraient prendre part au danger. Quand ils virent ; que personne ne bougeait, ayant perdu toute espérance, ils s'échappèrent de la ville en fuyant, et avec eux tous ceux des patriciens qui avoient combattu pour la même cause.

LIX. Instruit que l'on pillait dans la rue Sacrée, Sylla s'y rendit, fit saisir et mettre à mort sur-le-champ les pillards, en présence de tout le monde. Il plaça des postes dans les différents quartiers de la ville. Pompée et lui passèrent la nuit, pour veiller à ce que l'ordre ne fût troublé ni par ceux des citoyens dont la terreur s'était emparée, ni par les vainqueurs. Dès le point du jour, ils convoquèrent une assemblée du peuple. Ils déplorèrent la condition de la république, qui, depuis longtemps, était livrée à l'influence des factieux ; et ils s'excusèrent de ce qu'ils venaient de faire, sur l'empire de la nécessité. Ils firent régler qu'à l'avenir nul projet de loi ne serait présenté au peuple avant que d'avoir été agréé par le sénat, règlement qui avait anciennement existé, et qu'on avait depuis longtemps laissé tomber en désuétude. Ils firent statuer également que, dans les élections, on voterait, non point par tribus, mais par centuries, ainsi que le roi Tullus Hostilius l'avait établi. Ils s'imaginèrert que, de ces deux mesures, il résulterait que nulle loi ne serait présentée au peuple qu'elle n'eût préalablement été admise par le sénat ; et que, dans les élections, l'influence étant transférée des citoyens les plus pauvres et les plus audacieux, à ceux qui avaient de la prudence et de la fortune, il n'y aurait plus de ferment de sédition. Après avoir ainsi atténué la puissance des tribuns, laquelle était vraiment dégénérée en une sorte de despotisme, ils recrutèrent le sénat, réduit à un très peut nombre, et, par cette raison, beaucoup déchu de sa considération. Ils y firent entrer à la fois trois cents des .citoyens le plus gens de bien ; et tout ce que Sulpicius avait fait passer depuis la révocation des féries ordonnées par les consuls, fut déclaré nul, .comme fait au mépris de» lois (14)

LX.. Ce fut ainsi qu'au milieu de ces séditions, des rixes et ides .querelles, on en vint aux meurtres, et des meurtres à une guerre proprement dite. Cette armée de citoyens fut la première qui entra dans Rome comme dans une ville ennemie. Depuis cet événement, on ne cessa point de voir intervenir les légions dans les débats des séditieux. Rome fut désormais continuellement livrée à.des invasions, à des sièges, à toutes les autres .calamités de la guerre (15), sans que nulle pudeur, nul respect pour les lois, pour la république, pour la patrie, en imposassent aux chefs de parti. Cependant on fit, par décret public (16), déclarer ennemis du peuple romain Sul- 116 picius, qui étoit encore tribun, Marius, qui avait à Rome. été six fois consul, le fils de Marius, Publius Céthégus, Junius Brutus, Gnéius et Quintus Granius (17), Publius Albinovanus (18), Marcus Lectorius, et quelques autres, au nombre de douze en tout, qui s'étaient sauvés avec Marius. Ce décret fut motivé sur ce qu'ils avoient provoque la sédition, porté les armes contre les consuls, et appelé les esclaves à la révolte par la promesse de la liberté. Il fut permis à qui les rencontrerait de les tuer impunément, à quiconque les saisirait de les traduire devant les consuls. Leurs biens furent confisqués. Des perquisiteurs furent mis à leurs trousses, et Sulpicius, ayant été découvert (19), fut égorgé.

LXI. Quant à Marius, il se déroba à toute perquisition en allant chercher un asile à Minturne, seul, n'ayant personne à sa suite, ni appariteur, ni esclave (20). Les magistrats de cette ville, instruits qu'il était caché dans une maison obscure, redoutant le décret du peuple romain, sans pouvoir se défendre en même temps de quelques égards pour un citoyen qui avait été six fois consul, et qui avait fait beaucoup de grandes choses, n'osèrent point agir à découvert, et chargèrent un Gaulois qui se trouvait là en passant (21) de prendre un glaive . et de l'aller égorger. On dit que ce Gaulois, en s'approchant, au milieu des ténèbres, de Marius étendu sur de la litière, vit sortir de ses yeux comme des rayons de lumière ou des éclairs, pendant que Marius, se mettant sur son séant, lui cria d'une voix de tonnerre : « Barbare ! oses-tu venir égorger Caïus 117 Marius ? » Le Gaulois recula d'effroi, et sortit de la maison en fuyant, semblable à un furieux, s'écriant « qu'il n'avait pas pu égorger Caïus Marius. » Les magistrats, qui d'ailleurs n'avoient ordonné ce meurtre qu'avec répugnance, furent saisis- d'une sorte de terreur religieuse. Ils se rappelèrent en même temps d'un pronostic qui avait promis à Marius sept consulats, pendant qu'il était encore enfant ; car à cette époque, en effet, sept poussins d'aigle (22) tombèrent, dit-on, dans son giron, et les devins prédirent, en conséquence, qu'il arriverait sept fois à la suprême magistrature.

LXII. En réfléchissant là-dessus, et pensant, d'un autre côté, que c'était quelque Dieu qui avait épouvanté le Gaulois, les magistrats de Minturne firent dire à Marius de sortir sur-le-champ de leur ville, et de chercher un autre asile où il pourrait. Marius, qui savait que Sylla le faisait poursuivre, et qu'il avait mis de la cavalerie à ses trousses, gagna (23) du côté de la mer, par des chemins infréquentés. Il rencontra une espèce de grotte, on il se reposa, en se couvrant tout le corps de feuillage, II entendit quelque bruit, et se couvrit en entier de feuilles. Sentant que ce bruit se renforçait, il alla se jeter dans la petite barque d'un vieux pécheur, qui se trouva par hasard auprès du rivage, malgré la résistance de ce dernier ; et, quoique la mer fût houleuse (24} il coupa l'amarre, hissa la voile, et s'abandonna à la merci de la fortune. It fut porté dans une île, d'où il fut retiré par un vaisseau qui portait plusieurs de ses amis, et qui l'em- 118 mena en Libye. Repoussé de la Libye, comme ennemi, par Sextius (25) qui y commandait, il passa l'hiver sur les flots, à la hauteur des montagnes de la Numidie, un peu au-dessus de la Libye. Dans cette station maritime, vinrent le joindre, aussitôt qu'ils eurent de ses nouvelles, plusieurs dé ceux qui avoient été enveloppés daris sa proscription ; savoir, Céthégus, Granius, Albinovanus, Lectorius, ainsi que son fils, lesquels étaient parvenus à se sauver de Rome dans les états d'Eiempsal, roi de Numidie, et qui, craignant d'être livrés par lui aux Romains, se hâtèrent d'en sortir (26). Ainsi réunis, ils méditèrent sur les moyens de s'emparer de Rome à force ouverte, comme l'a voit fait Sylla; mais faute d'armée, ils restèrent à l'affût des événements.

LXIII. Cependant Sylla, le premier des Romains qui se fût rendu maître de Rome par la force des armes, et qui pouvait peut-être, après avoir vaincu ses ennemis, se faire déclarer monarque (27), s'abstint spontanément de pousser les choses à ce point. Il renvoya son armée à Capoue, et continua ses fonctions en qualité de consul. D'un autre côté, les partisans des proscrits, ceux surtout qui avoient le plus de fortune, plusieurs femmes riches (28), commencèrent à respirer par l'éloignement des troupes, et à se remuer avec beaucoup de zèle pour le.retour de ces citoyens. Ils n'épargnaient pour cela ni soins ni dépenses. Ils environnaient d'embûches la. personne des consuls, parce qu'ils sentaient que, tant qu'ils seraient revêtus de l'autorité, le retour des proscrits serait impos- 119 sible. A l'expiration de son consulat, Sylla eut pour sauvegarde le commandement de l'armée destinée contre Mithridate, et, à la même époque, le peuple, pour le même motif, décerna à l'autre consul, Quintus Pompée, le commandement de l'Italie, ainsi que de l'autre armée qui y était alors, sous les ordres de Cnéius Pompée. Ce dernier apprit cette nouvelle avec déplaisir, et néanmoins il fit un bon accueil à son successeur lorsqu'il arriva dans son camp. Le lendemain, au moment où il entrait en fonction, Cnéius se tint éloigné de lui, comme un homme privé ; là-dessus plusieurs soldats cernèrent leur nouveau chef, comme ayant l'air de vouloir entendre de plus près ce qu'il allait dire, et ils le massacrèrent (29). Chacun alors prenant la fuite, Cnéius Pompée vint à la rencontre des assassins de Quintus, il leur reprocha d'avoir violé les lois en massacrant le proconsul; et, tout en faisant éclater son indignation, il reprit (30) de suite le commandement.

120 NOTES.

(1) Avec de justes armées, dit Desmares. Il a cru rendre par-là le πολέμου νόμῳ du texte. Il ne s'est pas douté que ces mots signifiaient, ainsi que les a traduits l'interprète latin, ut in bello mos est. On trouve ces mêmes mots, πολέμου νόμῳ, inf. s. 58, 1. 60 du texte grec.

(2) Citons ici, comme un modèle de justesse et de laconisme, le portrait en miniature que Velléius Paterculus a tracé des qualités et du caractère de ce célèbre ennemi du peuple romain. Mithridates, Ponticus vir neque silendus neque dicendus sine cura, bello acerrimus, viruite eximius, aliquando fortuna semper anima maximus, consiliis dux, miles manu, odio in Romanos Annibal. Tacite n'aurait pas mieux fait.

(3) C'est en effet à Marius et à son insatiable ambition que Florus impute l'origine et les causes de la guerre civile entre Sylla et lui. Initium et caussa belli inexplebilis honorum Marii fames, etc. Jusque-là il ne s'agit que de la soif des honneurs. Mais Plutarque, dans sa vie, ch. 2, lui reproche aussi la soif des richesses. Il ajoute au chap. 61, a que les « gens de bien avaient compassion de son avarice et de son ambition, attendu mesmement qu'étant devenu de pauvre très riche, et de petit très grand, il ne sçavoit pas ficher un but au cours de sa prospérité, et ne se contentoit pas d'estre estimé et honoré, jouissant en paix et en repos de ce qu'il avoit jà tout acquis. » Vers, d'Amyot. Combien d'hommes, comme Marius, qui, faute de savoir s'arrêter au point culminant de leur gloire, ont eu le malheur de vivre quelques jours ou quelques années de trop !

(4)  Ce tribun du peuple était beaucoup plus audacieux et beaucoup plus entreprenant qu'Apuléius Saturninus, qu'il accusait d'avoir été lâche et pusillanime. Il s'était entouré d'une bande de coupe-jarrets, au nombre de six cents, pris dans l'ordre des chevaliers, qu'il nommait le contre-sénat, 121 au rapport de Plutarque. Vie de Mar., c. 62; et dont il faisait les instruments de ses violences et de ses attentats. Voici le portrait que Paterculus nous a laissé de ce tribun. P. Sulpicius, trib. pleb. disertus, acer, opibus, gratia, amicitiis, vigore ingenii atque animi celeberrimus. Lib. II, c. 18. Le portrait qu'en a fait Plutarque, au chap. 17 de la vie de Sylla, est un peu différent. Il ajoute au nombre, de ses satellites dont il avait parlé dans la vie de Marius. Il les porte à trois mille, outre les chevaliers.

(5) Les annotateurs de Plutarque le nomment Pompéius Rufus. Dans les fastes consulaires de Rollin, il porte le même nom, avec le prénom que lui donne Appien.

(6) Selon Plutarque, Sylla avait écrit, dans les mémoires qu'il avait laissés, que les satellites de Sulpicius le conduisirent dans la maison de Marius, l'épée sur la gorge, pour délibérer sur ce qu'il y avait à faire. Vie de Marius, 62.

(7) Plutarque dit qu'aussitôt que Sulpicius eut fait voter la loi qui donnait à Marius la conduite de la guerre contre Mithridate, il se hâta d'envoyer deux officiers pour prendre, au nom de Marius, le commandement des six légions qui étaient à Nole ; mais que Sylla, étant arrivé à l'armée avant les émissaires de Sulpicius, eut le temps de tourner de son côté les troupes, qui massacrèrent les agents du tribun. Marius, instruit à Rome de cet événement, fit massacrer dans la ville plusieurs des amis de Sylla, de manière, dit cet historien, qu'on ne voyait autre chose que gens fuyant de Rome au camp de Sylla, ou du camp de Sylla à Rome. Vie de Sylla, c. 18.

(8) L'interprète latin a traduit ici veriti ne expeditio parum succederet. Il s'est évidemment trompé. Il n'a pas vu que les mots du texte μὴ τῆς στρατείας ἀποτύχοιεν, se rapportent à ce que vient de dire Appien, que les soldats de Sylla avaient à craindre que Marius ne leur donnât pas la préférence pour aller combattre Mithridate.

(9) II existait donc encore quelques Romains vraiment dignes de ce nom. Ces Romains avaient de cette guerre la 122 même opinion que Florus, q\ii l'appelle une guerre parricide. Hoc deerat unum populi Romani malis, jam ut ipse intra se parricidiale bellunt domi stringeret. Lib. III, cap. 21.

(10) Le texte-porte, τεσσαράκοντα σταδίων. Desmares a suivi le traducteur latin, qui a rendu ces mots par quintum lapidem.

(11) Au lieu de lire la porte Colline, ainsi que le dit la version latine, portam Collinam, Desmares a traduit : Pompée, en commandant une autre, s'empare de la Colline.

(12) Selon Florus. il fit plus que les menacer. Ce fut réellement la flamme à la main qu'il se fraya le passage pour se rendre au Capitole : Ipse quoque jaculatus incendia viam fecit, arcemque Capitolii Victor incedit. Lib. III, c 21.

(13In urbe media, dit Florus, ac foro, quasi arena, cives cum civibus suis, gladiatorio more, concurrerent. Ibid.

(14) Ces lois de Sulpicius, selon Paterculus, étaient des lois pernicieuses et funestes, des lois qu'on ne pouvait point tolérer dans un gouvernement libre. Leges perniciosas et exitiabiles, neque tolerandas.liberae civitati. Lib. II, cap. 18.

(15)  Desmares est tombé ici dans un rude contre-sens; « ce qui n'empêchait pas, dit-il, qu'on n'assiégeât d'autres places, qu'on ne les saccageât et qu'on ne sentît partout ailleurs les calamités que la guerre porte ordinairement à sa suite. » II est étonnant qu'il n'ait pas pris pour guide Seyssel qui ne s'y est pas trompé.

(16) Florus dit en propres termes que ce fut par un sénatus-consulte. Tam ex consulta senatus adversariis hostibus judicatis.

(17) C'était le fils de la femme de Marius, selon Plutarque.

(18) Florus parle de cet Albinovanus, comme ayant secondé les efforts militaires de Sulpicius, pour repousser l'invasion de Sylla.

(19) 123 Paterculus indique le lieu où il fut égorgé, et parle en même temps de ce qu'on fit de sa tête. Sulpicium etiam adsecuti equites in Laurentinis paludibus jugulavere, caputque ejus erectum et ostentatum pro rostris, velut omen imminentis proscriptionis fuit. Lib. II, cap. 19.

(20)  II prit la fuite, selon Florus, en habit d'esclave, Marium servilis fuga exemit ; et la fortune le réserva pour une nouvelle guerre, imo fortuna alteri bello reservavit. Plutarque entre dans des détails beaucoup plus étendus sur la fuite de Marius, que ceux dans lesquels Appien est entré. Voyez vie de Marius, chap. 65 et suivants. Sur quoi je remarquerai qu'il n'est guère probable que les choses se soient passées comme le dit Plutarque, qui fait retirer Marius des marais de Minturne par les satellites de Sylla, lesquels le conduisent dans cette ville, et le remettent entre les mains de ses magistrats. Marius était proscrit, sa tête était mise à prix. Plutarque le rapporte lui-même, chap. 23, de la vie de Sylla. Il est donc évident que si Marius était tombé entre les mains des satellites de Sylla à Minturne, ces satellites lui auraient coupé la tête sans nulle forme dé procès, et auraient apporté cette tête à Sylla, pour recevoir de lui la grosse somme d'argent qu'il avait promise à qui occirait Marius. .Voyez l'Épitomé de Tite-Live, lib. LXXVII. Extractus est ab oppidanis.

(21)  Selon Paterculus, ce Gaulois ou ce Germain était comme l'exécuteur des ordres des magistrats de Minturne, attaché à leur service : Ad quem interficiendum missus cum gladio servus publicis, natione Germanus. Valère Maxime appuie le témoignage de Paterculus, lib. II, cap. 5.

(22) Plutarque prétend que c'était un conte fabriqué, et accrédité par Marius lui-même ; et il s'appuie sur l'opinion des naturalistes de son temps, qui prétendaient que l'aigle ne pondait jamais que deux petits. Les annotateurs de Plutarque, citent Pline, X. 3, et M. de Buffon, qui attestent qu'on a trouvé des nids d'aigle où il y avait trois aiglons ; mais, de trois à sept, la différence serait encore considérable.

(23 124 Plutarque, chap. 69, et Valère Maxime, liv. I, chap. 5, parlent à ce sujet d'un singulier pronostic qui décida de son salut. Comme il sortait de la maison de Faunia où l'on l'avait mis en charte privée, il vit un âne qui, ayant à choisir entre le boire et le manger, se tourna du côté de l'eau. Marius était, dit Valère Maxime, fort habile dans l'art d'interpréter les pronostics. Interpretandarum religionum peritissimus. II comprit que l'âne lui indiquait que ce c'était que par mer qu'il pouvait se sauver, et il se détermina en conséquence. N'y a-t-il pas de quoi gémir quand on voit de graves historiens, comme Plutarque et Valère Maxime, nous débiter sérieusement de pareilles balivernes ?

(24)  Le texte de Tollius porte χειμῶνος ὄντες. Ce qui est une faute évidente, ou des manuscrits, ou des typographes. 11 est clair qu'il faut  χειμῶνος ὄντος. Cette faute n'existe point dans l'édition de Schweighaeuser.

(25)  Schweighaeuser conjecture, et il a peut-être raison, qu'il faut lire ici Sextilius, au lieu de Sextius. Plutarque nomme en effet de ce dernier nom, le préteur romain qui commandait dans cette partie de l'Afrique ; et il rapporte à ce sujet ce beau trait de la vie de Marius, qui a donné lieu à un des mots les plus sublimes de l'antiquité. Sextilius fit dire à Marius de ne point mettre pied à terre, parce qu'il serait forcé de le traiter en ennemi du peuple romain. Cette déclaration du licteur de Sextilius pétrifia d'abord Marius, et lui coupa la parole. Mais ayant bientôt recouvré ses esprits, et le licteur lui demandant ce qu'il voulait qu'il répondit de sa part au préteur : « Dis à Sextilius, lui répondit-il, que tu ce as vu Caïus Marius fugitif et banni de son pays, assis au te milieu des ruines de Carthage. » Vie de Mar. chap. 73.

(26)  II n'y avait pas en effet un .moment à perdre ; car Plutarque dit qu'à peine ils eurent levé l'ancre, qu'ils virent arriver un détachement de cavalerie numide, qui venait les arrêter; « et fut celuy-là, dit Plutarque, l'un des plus grands dangers auquel il eust échappé. » Chap. 74.

(27) 125 Desmares n'a pas rendu cette idée, qui est néanmoins dans le texte, καὶ δυνηθεὶς ἂν ἴσως ἤδη μοναρχεῖν.

(28) Γύναια πολλὰ πολυχρήματα.

(29)  Ce fut pour la première fois, dit Paterculus, que les légions romaines teignirent leurs mains du sang d'un consul. Hoc primum anno sanguine consulis, Romani militis imbuta; manus sunt. Lib. II, cap. 20.

(30) Le texte porte εὐθὺς ἦρχον αὐτῶν. II me paraît évident qu'il faut lire ἦρχεν à la troisième personne du singulier.