Appien

APPIEN

HISTOIRE DES GUERRES CIVILES DE LA RÉPUBLIQUE ROMAINE.

Traduction française : COMBES-DOUNOUS.

LIVRE V - CHAPITRE XIV

LIVRE V chapitre 13

 

 

 

 

 

 

 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

TOME TROISIEME.


Cet Ouvrage se vend à Paris,

A la Librairie stéréotype, chez H. NICOLLE, rue des Petits - Augnstins, n° 151

Et chez LE NORMANT, Imprimeur - Libraire, rue des Prêtres -Saint- Germain -l'Auxerrois, n° 17.


On trouve aux mêmes adresses les Dissertations de Maxime-de-Tyr, philosophe platonicien, traduites par le même auteur.


HISTOIRE

 

 

DES GUERRES CIVILES

 

DE LA

 

RÉPUBLIQUE ROMAINE,

TRADUITE

DU TEXTE GREC D'APPIEN D'ALEXANDRIE

PAR J. J. COMBES-DOUNOUS,

Ex-législateur, et membre de quelques sociétés littéraires.


Haec et apud seras gentes, populosque nepotum,
Sive sud tantum venient in saecula fama,
Sive aliquid magnis nostri quoque cura laboris
Nominibus prodesse potest : cum bella legentur,
Spesque, metusque simul, perituraque vota, movebunt.

LUCAN. Lib. VII, v. 207 et seq.


TOME TROISIEME.

PARIS,

DE L'IMPRIMERIE DES FRÈRES MAME,

rue du Pot-de-Fer, n° 14.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

XIVI

CXXXIII. Πομπήιος δ' ἐκ μὲν Σικελίας ἄκρᾳ Λακινίᾳ προσέσχε καὶ τὸ ἱερὸν τῆς Ἥρας πλουτοῦν ἀναθήμασιν ἐσύλησε, φεύγων ἐς Ἀντώνιον· ἐς δὲ Μιτυλήνην καταχθεὶς διέτριβεν, ἔνθα αὐτὸν ἔτι παῖδα μετὰ τῆς μητρὸς ὑπεξέθετο ὁ πατήρ, Γαΐῳ Καίσαρι πολεμῶν, καὶ ἡττηθεὶς ἀνέλαβεν. Ἀντωνίου δὲ πολεμοῦντος ἐν Μηδίᾳ Μήδοις τε καὶ Παρθυαίοις, γνώμην ὁ Πομπήιος ἐποιεῖτο ἑαυτὸν ἐπανελθόντι ἐπιτρέψαι. Ἐπεὶ δ' ἐπύθετο ἡσσῆσθαι Ἀντώνιον καὶ τὸ συμβὰν ἡ φήμη μειζόνως μετέφερεν, αὖθις ἦν ἐν ἐλπίσιν ὡς ἢ διαδεξόμενος Ἀντώνιον, εἰ τέθνηκεν, ἢ μεριούμενος ἐπανελθόντι· ἐνθύμιός τέ οἱ συνεχὲς ἦν Λαβιηνὸς οὐ πρὸ πολλοῦ τὴν Ἀσίαν ἐπιδραμών. Ὧδε δὲ ἔχοντι ἀγγέλλεται Ἀντώνιος εἰς Ἀλεξάνδρειαν ἐπανελθών. Καὶ τεχνάζων ἔτι ἐπ' ἀμφότερα διεπρεσβεύετο πρὸς αὐτόν, ἐπιτρέπων ἐκείνῳ καὶ φίλον εἶναι διδοὺς καὶ σύμμαχον, ἔργῳ δὲ τὰ Ἀντωνίου κατασκεπτόμενος. Ἔς τε Θρᾴκην καὶ ἐς τὸν Πόντον ἔπεμπεν ἑτέρους κρύφα πρὸς τοὺς ἑκατέρων δυνάστας ἐπινοῶν, εἰ μὴ κρατεῖ τῶν ἐνθυμουμένων, διὰ τοῦ Πόντου φυγεῖν ἐς Ἀρμενίαν. Ἔπεμπε δὲ καὶ ἐς Παρθυαίους, ἐλπίσας ἐς τὰ λοιπὰ τοῦ πολέμου τοῦ πρὸς Ἀντώνιον αὐτοὺς δέξεσθαι προθύμως στρατηγὸν Ῥωμαῖόν τε καὶ παῖδα Μάγνου μάλιστα. Τάς τε ναῦς ἐπεσκεύαζε καὶ τὸν ἐν αὐταῖς στρατὸν ἐγύμναζεν, ὑποκρινόμενος ἢ δεδιέναι Καίσαρα ἢ Ἀντωνίῳ τάδε παρασκευάζειν.

CXXXIV. Ὁ δὲ Ἀντώνιος πυθόμενος μὲν εὐθὺς ἀμφὶ τοῦ Πομπηίου, στρατηγὸν ἐπ' αὐτῷ Τίτιον ᾕρητο καὶ ναῦς καὶ στρατὸν ἐκ Συρίας λαβόντα ἐκέλευε πολεμοῦντι μὲν τῷ Πομπηίῳ πολεμεῖν κατὰ κράτος, ἐπιτρέποντα δὲ αὑτὸν Ἀντωνίῳ μετὰ τιμῆς ἄγειν. Ἐλθοῦσι δὲ τοῖς πρέσβεσιν ἐχρημάτιζεν, ἀγγέλλουσιν οὕτως· « ἡμᾶς Πομπήιος ἔπεμψεν οὐκ ἀπορῶν μὲν ἐς Ἰβηρίαν, εἰ πολεμεῖν ἐγνώκει, διαπλεῦσαι, φίλην οὖσαν αὐτῷ πατρόθεν καὶ συλλαβοῦσαν ἔτι ὄντι νεωτέρῳ καὶ καλοῦσαν ἐπὶ ταῦτα καὶ νῦν, αἱρούμενος δὲ εἰρηνεύειν τε σὺν σοὶ καὶ πολεμεῖν, εἰ δεήσειεν, ὑπὸ σοί. Καὶ τάδε οὐ νῦν πρῶτον, ἀλλ' ἔτι κρατῶν Σικελίας καὶ τὴν Ἰταλίαν πορθῶν, ὅτε σοι τὴν σὴν μητέρα περισώσας ἔπεμπε, προύτεινε. Καὶ εἰ ἐδέξω, οὔτ' ἂν ὁ Πομπήιος ἐξέπεσε Σικελίας (οὐ γὰρ ἂν Καίσαρι τὰς ναῦς κατ' αὐτοῦ παρέσχες), οὔτ' ἂν σὺ ἥττησο ἐν Παρθυαίοις, Καίσαρός σοι τὸν στρατὸν οὐ πέμψαντος, ὃν συνέθετο· ἐκράτεις δ' ἂν ἤδη πρὸς οἷς εἶχες καὶ τῆς Ἰταλίας. Οὐ δεξάμενον δέ σε ταῦτα, ἐν καιρῷ τότε μάλιστ' ἄν σοι γενόμενα, ἀξιοῖ καὶ νῦν μὴ πολλάκις ὑπὸ Καίσαρος ἐνεδρευθῆναι λόγοις τε καὶ τῷ γενομένῳ κήδει, μνημονεύοντα, ὅτι Πομπηίῳ τε κηδεύων μετὰ συνθήκας ἐπολέμησεν ἄνευ προφάσεως, καὶ Λέπιδον κοινωνὸν ὄντα τῆς ἀρχῆς τὸ μέρος ἀφείλετο καὶ οὐδέτερα αὐτῶν ἐνείματό σοι.

CXXXV. «Λοιπὸς δ' ἐς τὴν περιπόθητον αὐτῷ μοναρχίαν σὺ νῦν ὑπολείπῃ· ἤδη γάρ σοι καὶ ἐν χερσὶν ἦν, εἰ μὴ Πομπήιος ἔτι ἦν ἐν μέσῳ. Καὶ τάδε εἰκὸς μὲν καὶ σὲ προορᾶν ἐπὶ σεαυτοῦ, προφέρει δέ σοι καὶ Πομπήιος ὑπὸ εὐνοίας, αἱρούμενος ἄνδρα ἄκακον καὶ μεγαλόφρονα ἀντὶ ὑπούλου τε καὶ δολεροῦ καὶ φιλοτέχνου. Οὐδὲ ἐπιμέμφεταί σοι τῆς δόσεως τῶν νεῶν, ἃς ἐπ' αὐτὸν Καίσαρι ἔδωκας ὑπ' ἀνάγκης, ἀντιλαβεῖν στρατὸν ἐς Παρθυαίους δεόμενος, ἀλλ' ὑπομιμνήσκει, τὸν οὐ πεμφθέντα στρατὸν προφέρων. Συνελόντι δὲ εἰπεῖν, Πομπήιος ἑαυτὸν ἐπιτρέπει σοι μετὰ τῶν νεῶν, ἃς ἔτι ἔχει, καὶ τοῦ στρατοῦ, πιστοτάτου γε ὄντος αὐτῷ καὶ οὐδ' ἐν τῇ φυγῇ καταλιπόντος, εἰρηνεύοντι μὲν μέγα κλέος, εἰ τὸν Μάγνου παῖδα περισῴζοις, πολεμοῦντι δὲ μοῖραν ἱκανὴν ἐς τὸν ἐσόμενον πόλεμον, ὅσον οὔπω παρόντα. »

CXXXVI. Τοιαῦτα τῶν πρέσβεων εἰπόντων, ὁ Ἀντώνιος τὰς ἐντολὰς αὐτοῖς ἐξέφερεν, ἃς ἐντείλαιτο Τιτίὼ· καὶ εἰ τῷ ὄντι ταῦτα φρονοίη Πομπήιος, ἥξειν αὐτὸν ἔφασκεν παραπεμπόμενον ὑπὸ Τιτίου. Ἅμα δὲ ταῦτα ἐγίγνετο, καὶ οἱ πεμφθέντες ἐς Παρθυαίους ὑπὸ τοῦ Πομπηίου ἐλήφθησαν ὑπὸ τῶν Ἀντωνίου στρατηγῶν καὶ ἐς Ἀλεξάνδρειαν ἤχθησαν. Καὶ ὁ Ἀντώνιος ἕκαστα μαθὼν ἐκάλει τοὺς τοῦ Πομπηίου πρέσβεις καὶ τοὺς ληφθέντας αὐτοῖς ὑπεδείκνυεν. Οἱ δὲ καὶ ὣς παρῃτοῦντο νέον ἄνδρα ἐν συμφοραῖς ἐσχάταις ὑπὸ δέους, εἰ ἄρα μὴ προσοῖτο φιλίως αὐτὸν ὁ Ἀντώνιος, ἀναγκασθέντα καὶ τῶν ἀεὶ Ῥωμαίοις ἐχθίστων ἀποπειρᾶσαι· δηλώσειν τ' αὐτὸν αὐτίκα, ὅτε μάθοι τὰ Ἀντωνίου, μηδὲν ἔτι πείρας ἢ μηχανῆς δεόμενον. Οἷς ὁ Ἀντώνιος ἐπίστευσεν, ὢν καὶ τὰ ἄλλα αἰεὶ τὸ φρόνημα ἁπλοῦς καὶ μέγας καὶ ἄκακος.

CXXXVII. Ἐν τούτῳ δὲ Φούρνιος, ὁ τῆς Ἀσίας ἡγούμενος Ἀντωνίῳ, τὸν Πομπήιον ἐλθόντα μὲν καὶ ἀτρεμοῦντα ἐδέχετο, οὔτε κωλύειν ἀξιόμαχος ὢν οὔτε πω τὴν γνώμην εἰδὼς τὴν Ἀντωνίου· γυμνάζοντα δὲ τὸν στρατὸν ὁρῶν κατέλεγέ τινας ἐκ τῶν ὑπηκόων καὶ Ἀηνόβαρβον ἄρχοντα γείτονος στρατοῦ καὶ Ἀμύνταν ἑτέρωθεν ἐκάλει κατὰ σπουδήν. Συνελθόντων δ' ὀξέως, ὁ Πομπήιος ἐμέμφετο, εἰ πολέμιον ἡγοῦνται τὸν πρέσβεις ἐς Ἀντώνιον ἀπεσταλκότα καὶ τὰ παρ' ἐκείνου περιμένοντα. Καὶ ταῦτα λέγων Ἀηνόβαρβον ὅμως ἐπενόει συλλαβεῖν ἐκ προδοσίας Κουρίου τινὸς τῶν ἀμφὶ τὸν Ἀηνόβαρβον, ἐλπίζων ἐς ἀντίδοσιν αὑτοῦ μεγάλην ἕξειν μοῖραν Ἀηνόβαρβον. Γνωσθείσης δ' οὖν τῆς προδοσίας, Κούριος μὲν ἐν τοῖς παροῦσι Ῥωμαίων ἐλεγχθεὶς ἀπέθανε, Πομπήιος δὲ Θεόδωρον ἐξελεύθερον, ὃς μόνος οἱ συνῄδει τὸ βούλευμα, ὡς ἐξειπόντα ἔκτεινεν. Οὐκέτι δὲ τοὺς ἀμφὶ τὸν Φούρνιον λήσειν ἐλπίσας, Λάμψακον ἐκ προδοσίας κατέλαβεν, ἣ πολλοὺς εἶχεν Ἰταλοὺς ἐξ ἐποικίσεως Γαΐου Καίσαρος, καὶ μισθοῖς μεγάλοις εὐθὺς ἐστράτευε τοὺς Ἰταλούς. Ἤδη δὲ ἔχων ἱππέας τε διακοσίους καὶ πεζοὺς τρία τέλη, ἐπεχείρησε Κυζίκῳ κατά τε γῆν καὶ διὰ θαλάσσης. Οἱ δὲ αὐτὸν ἑκατέρωθεν ἀπεκρούσαντο· καὶ γάρ τις ἦν ἐν τῇ Κυζίκῳ στρατὸς οὐ πολὺς Ἀντωνίῳ, φύλακες τῶν ἐκεῖ τρεφομένων αὐτῷ μονομάχων. Ἐς δὲ τὸν Ἀχαιῶν λιμένα ἐπανελθὼν ἐσιτολόγει.

CXXXVIII. Φουρνίου δὲ οὐκ ἄρχοντος μὲν χειρῶν, ἀεὶ δ' αὐτῷ παραστρατοπεδεύοντος σὺν ἱππεῦσι πολλοῖς καὶ σιτολογεῖν οὐκ ἐῶντος οὐδὲ προσποιεῖσθαι τὰς πόλεις, ὁ Πομπήιος ἱππέας οὐκ ἔχων ἐπεχείρησε τῷ τοῦ Φουρνίου στρατοπέδῳ κατὰ μέτωπον καὶ κατόπιν ἐκ περιόδου λαθών. Ὅθεν ὁ Φούρνιος ἐς τὸν Πομπήιον ἐπεστραμμένος ὑπὸ τῶν ὄπισθεν ἐξεβλήθη τοῦ στρατοπέδου. Καὶ φεύγοντας αὐτοὺς διὰ τοῦ Σκαμανδρίου πεδίου διώκων ὁ Πομπήιος ἔκτεινε πολλούς· καὶ γὰρ ἦν τὸ πεδίον ὑγρὸν ἐξ ὄμβρων. Οἱ δὲ περισωθέντες τότε μὲν ὑπεχώρουν, οὐκ ὄντες ἀξιόμαχοι. Προσδεχομένων δὲ ἀπό τε Μυσίας καὶ τῆς Προποντίδος καὶ ἑτέρωθεν, οἳ πενόμενοι διὰ τὰς συνεχεῖς εἰσφορὰς ἐμισθοφόρουν ἀσμένως τῷ Πομπηίῳ κατὰ δόξαν μάλιστα τῆς ἐν Ἀχαιῶν λιμένι γενομένης νίκης, ἱππικοῦ δ' ἀπορῶν ὁ Πομπήιος, καὶ παρ' αὐτὸ βλαπτόμενος ἐν ταῖς προνομαῖς, ἐπύθετο ἴλην ἱππέων Ἰταλικὴν ἐς Ἀντώνιον χωρεῖν, ὑπὸ Ὀκταουίας χειμεριζούσης ἐν Ἀθήναις ἀπεσταλμένην· καὶ εὐθὺς ἔπεμπέ τινας ἐς διαφθορὰν τῆς ἴλης μετὰ χρυσίου. Ἀλλὰ τούσδε μὲν ὁ τῆς Μακεδονίας ἡγούμενος Ἀντωνίῳ συνέλαβε καὶ τὸ χρυσίον τοῖς ἱππεῦσι διένειμεν·

CXXXIX. ὁ δὲ Πομπήιος Νίκαιάν τε καὶ Νικομήδειαν καταλαβὼν ἐχρηματίζετο λαμπρῶς, καὶ ἐς μεγάλα ταχέως αὐτῷ πάντα ηὔξετο παρ' ἐλπίδα. Φουρνίῳ δὲ οὐ μακρὰν παραστρατοπεδεύοντι πρῶται μὲν ἧκον ἐκ Σικελίας, ἦρος ἀρχομένου, νῆες ἑβδομήκοντα, ὅσαι περιεσώθησαν ἐξ ὧν Ἀντώνιος ἐκεχρήκει κατὰ Πομπηίου Καίσαρι (μετὰ γὰρ τὸ Σικελικὸν ἔργον αὐτὰς ὁ Καῖσαρ ἀπέλυσε), ἧκεν δὲ καὶ ἐκ Συρίας Τίτιος ἑτέραις ἑκατὸν εἴκοσι ναυσὶ καὶ στρατῷ πολλῷ, καὶ κατῆραν ἅπαντες ἐς Προκόννησον. Δείσας οὖν ὁ Πομπήιος τὰς ναῦς ἐνέπρησε καὶ τοὺς ἐρέτας ὥπλισεν, ὡς ἄμεινον ὁμοῦ πᾶσι κατὰ τὴν γῆν συνοισόμενος. Κάσσιος δὲ ὁ Παρμήσιος καὶ Νασίδιος καὶ Σατορνῖνος καὶ Θέρμος καὶ Ἀντίστιος ὅσοι τε ἄλλοι τῶν ἀξιολόγων ἔτι τῷ Πομπηίῳ παρῆσαν φίλοι, καὶ ὁ τιμιώτατος αὐτῷ Φάννιος καὶ ὁ κηδεστὴς αὐτοῦ Πομπηίου Λίβων ὡς εἶδον αὐτὸν οὐδὲ Τιτίου παρόντος, ὅτῳ τὰ περὶ αὐτὸν Ἀντώνιος ἐπέτρεπε, παυόμενον τοῦ πρὸς τὸν ἀμείνονα πολέμου, ἀπέγνωσαν αὐτοῦ καὶ πράξαντες ὑπὲρ ἑαυτῶν πίστιν ἐς Ἀντώνιον μετῆλθον.

CXL. Ὁ δ' ἔρημος ὢν ἤδη φίλων ἐς τὰ μεσόγαια τῆς Βιθυνίας ἀνεχώρει, λεγόμενος ἐς Ἀρμενίους ἐπείγεσθαι. Καὶ αὐτόν, νυκτὸς ἀναζεύξαντα ἀφανῶς, ἐδίωκεν ὅ τε Φούρνιος καὶ ὁ Τίτιος, καὶ ἐπ' ἐκείνοις Ἀμύντας. Συντόνῳ δὲ δρόμῳ περὶ ἑσπέραν καταλαβόντες ἐστρατοπέδευσαν ἕκαστος ἐφ' ἑαυτοῦ περὶ λόφῳ τινί, ἄνευ τάφρου καὶ χάρακος, ὡς ἐν ἑσπέρᾳ καὶ κόπῳ. Ὧδε δὲ αὐτοῖς ἔχουσιν ὁ Πομπήιος νυκτὸς ἐπέθετο πελτασταῖς τρισχιλίοις καὶ πολλοὺς ἔκτεινεν εὐναζομένους ἔτι καὶ ἀναπηδῶντας· οἱ δὲ καὶ γυμνοὶ πάμπαν αἰσχρῶς ἔφευγον. Καὶ δοκεῖ τότε ὁ Πομπήιος ἅπαντι τῷ στρατῷ νυκτὸς ἐπελθὼν ἢ τῆς γε τροπῆς γενομένης ἐπαγαγὼν τάχ' ἂν αὐτῶν ἐντελῶς ἐπικρατῆσαι. Νῦν δ' ὁ μὲν καὶ ταῦτα θεοῦ βλάπτοντος ὑπερεῖδε καὶ οὐδὲν ἐπ' ἔργῳ τοιῷδε πλέον ἢ αὖθις ἐς τὸ μεσόγαιον ἐχώρει· οἱ δ' ἁλισθέντες εἵποντο καὶ σιτολογοῦντα ἠνώχλουν, ἕως κινδυνεύων ὑπὸ τῆς ἀπορίας ἠξίωσεν ἐς λόγους ἐλθεῖν Φουρνίῳ, φίλῳ τε Μάγνου γεγενομένῳ καὶ ἀξιώσει προύχοντι τῶν ἄλλων καὶ βεβαιοτέρῳ τὸν τρόπον.

CXLI. Ποταμὸν δ' ἐν μέσῳ λαβὼν ἔλεγε μὲν, ὅτι πρεσβεύσαιτο πρὸς Ἀντώνιον, ἐπετίθει δ', ὅτι τροφῶν ἐν τοσούτῳ δεόμενος καὶ ἀμελούμενος ὑπὸ αὐτῶν, τάδε ἐργάσαιτο. «Ὑμεῖς δὲ εἰ μὲν Ἀντωνίου γνώμῃ πολεμεῖτέ μοι, κακῶς ὁ Ἀντώνιος ὑπὲρ ἑαυτοῦ βουλεύεται, τὸν ἐπιόντα πόλεμον οὐ προορῶν· εἰ δὲ τὴν Ἀντωνίου γνώμην φθάνετε, μαρτύρομαι καὶ παρακαλῶ περιμεῖναι τὴν πρεσβείαν μου τὴν ἐς Ἀντώνιον ἀπεσταλμένην ἢ λαβόντας ἄγειν ἤδη πρὸς αὐτόν. Ἐπιτρέψω δ' ἐμαυτὸν ἐγὼ σοὶ μόνῳ, Φούρνιε, τοσοῦτον ἐς πίστιν αἰτήσας, ὅτι με σῶον ἄξεις ἐς Ἀντώνιον· » ὁ μὲν οὕτως εἶπεν, Ἀντωνίῳ τε θαρρῶν ὡς ἀγαθῷ τὴν φύσιν καὶ μόνα τὰ ἐν μέσῳ δεδιώς· ὁ δὲ Φούρνιος αὐτὸν οὕτως ἠμείψατο· « Ἐπιτρέποντος μὲν ἦν ἑαυτὸν Ἀντωνίῳ χωρεῖν ἐς αὐτὸν ἐξ ἀρχῆς ἢ περιμένειν ἀτρεμοῦντα ἐν Μιτυλήνῃ τὰς ἀποκρίσεις, πολεμοῦντος δέ, ἃ πεποίηκας ἅπαντα· τί γὰρ αὐτὰ δεῖ πρὸς εἰδότα λέγειν; εἰ δὲ νῦν μετέγνωκας, μὴ συγκρούειν μὲν ἡμᾶς τοὺς στρατηγοὺς ἐς ἀλλήλους, Τιτίῳ δὲ σαυτὸν ἐπιτρέπειν· Τιτίῳ γὰρ ἐπιτέτραπται τὰ περὶ σὲ ὑπὸ Ἀντωνίου· καὶ πίστιν, ἣν αἰτεῖς παρ' ἡμῶν, ἔνι σοι καὶ Τίτιον αἰτεῖν. Κεκέλευσται δ' ὑπὸ Ἀντωνίου πολεμοῦντα μέν σε κατακανεῖν, ἐγχειρίζοντα δὲ πέμπειν ἐς αὐτὸν ἐντίμως. »

CXLII. Ὁ δὲ Πομπήιος Τιτίῳ μὲν ἀχαριστίας ὠργίζετο, τὸν πόλεμον τόνδε ὑποδεξαμέμῳ πολεμήσειν πρὸς αὐτόν· ἁλόντα γὰρ αὐτὸν αἰχμάλωτον περισεσώκει. Ἐπὶ δὲ τῇ ὀργῇ καὶ ἠδόξει, Πομπήιος ὤν, ἐπὶ Τιτίῳ γενέσθαι, οὐκ ἐπιφανεῖ πάνυ ἀνδρί, καὶ ὑπώπτευεν αὐτὸν ὡς οὐ βέβαιον ἔς τε τὸν τρόπον ὑπονοῶν καί τινα συγγινώσκων ἐς αὐτὸν ὕβριν παλαιὰν πρὸ τῆς εὐεργεσίας. Φουρνίῳ δ' αὖθις ἑαυτὸν ἐπέτρεπε καὶ δέξασθαι παρεκάλει. Ὡς δ' οὐκ ἔπειθεν, ὁ δὲ καὶ Ἀμύντᾳ ἔλεγεν ἑαυτὸν ἐπιτρέψειν. Τοῦ Φουρνίου δὲ φήσαντος οὐδ' Ἀμύνταν ἂν δέξασθαι τόδε ὕβριν ἔχον ἐς τὸν ἐξ Ἀντωνίου τὸ πᾶν ἐπιτετραμμένον, διελύθησαν. Καὶ τοῖς μὲν ἀμφὶ τὸν Φούρνιον δόξα ἦν, ὅτι ὁ Πομπήιος ἐξ ἀπορίας τῶν παρόντων ἑαυτὸν ἐς τὴν ἐπιοῦσαν ἡμέραν ἐκδώσει τῷ Τιτίῳ· ὁ δὲ νυκτὸς τὰ συνήθη πυρὰ καίεσθαι καταλιπὼν καὶ τοὺς σαλπιγκτὰς σημαίνειν τὰ διαστήματα τῆς νυκτός, ὥσπερ ἦν ἔθος, ἔλαθε μετὰ τῶν εὐζώνων ὑπεξελθὼν τοῦ στρατοπέδου, οἷς οὐδὲ αὐτοῖς προεῖπεν, οἷ χωρήσειν ἔμελλεν. Ἐπενόει δ' ἐπὶ θάλασσαν ἐλθὼν ἐμπρῆσαι τὸ τοῦ Τιτίου ναυτικόν. Καὶ τάχα ἂν ἔδρασεν, εἰ μὴ Σκαῦρος αὐτομολήσας ἀπ' αὐτοῦ τὴν μὲν ἔξοδον ἐμήνυσε καὶ τὴν ὁδόν, ἣν ἐφέρετο, τὴν δ' ἐτίνοιαν οὐκ ᾔδει. Τότε δὴ χιλίοις καὶ πεντακοσίοις ἱππεῦσιν Ἀμύντας ἐδίωκε τὸν Πομπήιον ἱππέας οὐκ ἔχοντα. Καὶ ἐς τὸν Ἀμύνταν οἱ τοῦ Πομπηίου πλησιάσαντα μετεχώρουν, οἱ μὲν ἀποδιδράσκοντες, οἱ δὲ καὶ φανερῶς. Μονούμενος οὖν ὁ Πομπήιος καὶ δεδιὼς ἤδη τὰ οἰκεῖα, ἑαυτὸν ἄνευ σπονδῶν ἐνεχείρισεν Ἀμύντᾳ, ὁ Τιτίῳ μετὰ σπονδῶν ἀδοξήσας.

CXLIII. Οὕτω μὲν ἑάλω Πομπήιος Σέξστος, ὁ λοιπὸς ἔτι παῖς Πομπηίου Μάγνου, νεώτερος μὲν ὑπὸ τοῦ πατρὸς ἀπολειφθεὶς καὶ ὑπὸ τοῦ ἀδελφοῦ μειράκιον ἤδη, λαθὼν δ' ἐπ' ἐκείνοις ἐς πολὺ καὶ κρύφα λῃστεύων ἐν Ἰβηρίᾳ, μέχρι, πολλῶν συνδραμόντων ἐς αὐτὸν ἐπιγνωσθέντα εἶναι Πομπηίου παῖδα, ἐλῄστευέ τε φανερώτερον, καὶ μετὰ Γάιον Καίσαρα ἐπολέμησεν ἐγκρατῶς καὶ στρατὸν ἤγειρε πολὺν καὶ ναῦς καὶ χρήματα, καὶ νήσους εἷλε, καὶ θαλασσοκράτωρ τῆς ἀμφὶ τὰς δύσεις θαλάσσης ἐγένετο, καὶ τὴν Ἰταλίαν περιήνεγκεν ἐς λιμὸν καὶ τοὺς ἐχθροὺς ἐς συμβάσεις, ἃς ἤθελε. Τὸ δὲ μέγιστον, ἐπίκουρος ἐν ταῖς προγραφαῖς τῇ πόλει πανώλεθρα πασχούσῃ γενόμενος περιέσωσεν ἄνδρας ἀρίστους τε καὶ πολλούς, οἳ τότε δι' αὐτὸν ἦσαν ἐν τῇ πατρίδι. Ὑπὸ δὲ θεοβλαβείας αὐτὸς οὔ ποτε ἐπεχείρησε τοῖς πολεμίοις, πολλὰ τῆς τύχης εὔκαιρα παρεχούσης, ἀλλ' ἠμύνετο μόνον.

CXLIV. Καὶ Πομπήιος μὲν τοιόσδε γενόμενος ἑαλώκει, Τίτιος δὲ τὸν μὲν στρατὸν αὐτοῦ μετεστράτευσεν Ἀντωνίῳ, αὐτὸν δὲ Πομπήιον, τεσσαρακοστὸν ἔτος βιοῦντα, ἐν Μιλήτῳ κατέκανεν, εἴτε δι' αὑτοῦ, μηνίων ἄρα τῆς ποτὲ ὕβρεως καὶ ἀχάριστος ἐς τὴν ἔπειτα εὐεργεσίαν γενόμενος, εἴτε καὶ ἐπιστείλαντος Ἀντωνίου. Εἰσὶ δ' οἱ Πλάγκον, οὐκ Ἀντώνιον λέγοντες ἐπιστεῖλαι, καὶ νομίζουσιν ἄρχοντα Συρίας, καὶ ταῖς ἐπιστολαῖς ἐπιτετραμμένον ἐς τὰ ἐπείγοντα ἐπιγράφειν τὸν Ἀντώνιον καὶ τῇ σφραγῖδι χρῆσθαι. Καὶ Πλάγκον δὲ γράψαι νομίζουσιν οἱ μὲν συνειδότος Ἀντωνίου καὶ αἰδουμένου γράψαι διὰ ὄνομα τοῦ Πομπηίου καὶ διὰ Κλεοπάτραν, εὔνως ἔχουσαν τῷ Πομπηίῳ διὰ τὸν πατέρα Μάγνον, οἱ δὲ αὑτὸν ἐφ' ἑαυτοῦ Πλάγκον, τάδε αὐτὰ συνιδόντα καὶ φυλαξάμενον, μὴ τὴν αἰσίαν Ἀντωνίου καὶ Καίσαρος ἐς ἀλλήλους αἰδῶ Πομπήιος καὶ Κλεοπάτρα Πομπηίῳ συνεργοῦσα ἀνατράψαιεν.

XCLV. Ἀλλὰ Πομπήιος μὲν ἐτεθνήκει, Ἀντώνιος δὲ αὖθις ἐς Ἀρμενίαν ἐστράτευε, καὶ ὁ Καῖσαρ ἐπὶ Ἰλλυριούς, οἳ τὴν Ἰταλίαν ἐλῄστευον, οἱ μὲν οὐχ ὑπακούσαντές πω Ῥωμαίων, οἱ δ' ἐν τοῖς ἐμφυλίοις ἀποστάντες. Καί μοι ἔδοξε τὰ Ἰλλυρικά, οὔτε ἀκριβῶς γενόμενά μοι γνώριμα οὔτε συντελοῦντα μῆκος ἰδίας συγγραφῆς οὔτε χώραν ἔχοντα ἑτέρωθι λεχθῆναι, τοῦ χρόνου, καθ' ὃν ἐλήφθησαν, συνάγοντος αὐτὰ ἐς τέλος, προαναγράψαι καὶ ὑποθεῖναι αὐτὰ τῇ ὁμόρῳ Μακεδονικῇ.


 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

LIVRE CINQUIEME.

 

239 CHAPITRE XIV.

Pompée, arrivé à Mitylène, envoie des députés là Antoine. Il se donne l'air de venir se ranger sous ses drapeaux. En même temps, il envoie des émissaires tant aux rois de Thrace et de Pont qu'aux Parthes. Il se met en état d'hostilité contre les lieutenants d'Antoine, et tandis qu'il lui tend une main suppliante d'un côté, et qu'il lui fait la guerre de l'autre, il est attaqué par Furnius, et Titius, battu, fait prisonnier, et mis à mort à Milet.

CXXXIII. Pompée en s'éloignant de la Sicile, alla prendre terre aa promontoire de Lacinium (1); il y pilla le temple de Junon, célèbre par la richesse de ses offrandes ; et poursuivant sa fuite, il débarqua à Mitylène (2), et s'y arrêta quelque temps. C'était là que Pompée son père l'avait déposé avec sa mère, pendant qu'il faisait la guerre à César, et ce fut là qu'il vint le reprendre après sa défaite. Antoine était alors occupé à faire la guerre dans la Médie contre les Mèdes et contre les Parthes, et Pompée avait le projet de se livrer à lui lorsqu'il serait de retour. Mais lorsqu'il eut appris qu'il avait été vaincu, et lorsque la renommée eut confirmé cette nouvelle, son âme s'ouvrit de nouveau à l'espérance, comme s'il eût dû s'attendre à succéder à Antoine dans le cas où il aurait péri, ou à partager «on pouvoir dans le cas où il reviendrait de son 240 expédition. Il portait continuellement sa pensée sur Labiénus, qui, peu de temps auparavant, avait fait des courses par toute l'Asie. Pendant que ces idées l'occupaient, on lui annonça qu'Antoine était de retour à Alexandrie. Plein encore de ces deux projets, il mit la ruse en usage. Il députa vers Antoine, pour avoir l'air de lui faire dire qu'il s'abandonnait à lui, qu'il s'attachent à lui comme à son ami et son allié, mais au fait, pour prendre des renseignements exacts sur l'état de ses affaires. Il envoya en même temps d'une manière clandestine d'autres députés vers les princes de la Thrace et du Pont, décidé, si les choses ne tournaient point selon ses vues, à s'enfuir par le Pont en Arménie. Il s'adressa également aux Parthes, dans l'espoir que ces peuples s'empresseraient d'accueillir, pour mettre la dernière main à la guerre que leur faisait Antoine, un général romain qui avait, entre autres choses, l'honneur d'être le fils du grand Pompée. Il fit mettre ses vaisseaux en bon état, il fit manœuvrer les troupes qui l'avoient suivi (3), et il feignit de ne faire l'un et l'autre que parce qu'il craignait d'être surpris par Octave, ou parce qu'il voulait se rendre plus utile à Antoine.

CXXXIV. Aussitôt qu'Antoine eut appris des nouvelles de Pompée, il chargea Titius de se mettre en mesure contre lui. Il lui ordonna de prendre en Syrie des troupes et des vaisseaux, et de combattre vigoureusement Pompée s'il agissait avec hostilité, mais de le traiter .avec distinction, s'il se soumettait. Antoine donna audience (4) à ses députés, qui s'ex- 241 primèrent en ces termes : « Si Pompée nous a envoyés vers vous, ce n'est pas qu'il n'eût un refuge ouvert, dans le cas où son intention eût été de continuer la guerre; il pouvait se retirer en Ibérie, province qui lui conserve l'affection qu'elle avait pour son père, qui lui servit d'asile dans sa jeunesse, et qui même l'a tout à l'heure fait appeler. Il a mieux aimé vivre en paix auprès de vous ou faire la guerre sous vos ordres, si elle devient nécessaire. Ce n'est pas aujourd'hui pour la première fois que ces vues ont été les siennes. Il s'en occupait dans le temps qu'il était maître de la Sicile, dans le temps qu'il répandait le ravage en Italie, dans le temps qu'après avoir sauvé votre mère, il vous l'envoya. Si vous aviez accepté son amitié, il n'aurait point été chassé de la Sicile, car vous n'auriez point donné à Octave des vaisseaux pour le combattre, et vous-même vous n'auriez point été vaincu par les Parthes, faute d'avoir les troupes qu'Octave avait promis de vous envoyer. Vous joindriez, en ce moment, la domination de l'Italie à celle des autres provinces qui vous sont soumises. Quoique vous n'ayez point accepté alors ce qui devait un jour vous être si avantageux, il vous invite encore en ce moment à ne pas être plus longtemps la dupe d'Octave, ni de ce qu'il vous dit, ni de la patenté qui s'est formée entre vous. Souvenez-vous que, quoique parent de Pompée, et après avoir traité avec lui, il lui a fait la guerre sans prétexte ; souvenez-vous qu'il a dépouillé Lépidus, son associé au trium- 242 virat, et qu'il ne vous a fait partager aucune de  ses dépouilles.

CXXXV. « Vous êtes le seul actuellement qui restiez entre lui et la monarchie, qui est l'objet de son ambition. Car déjà il vous aurait attaqué, si Pompée ne s'était pas trouvé entre vous et lui. Quoiqu'il soit probable que votre intérêt personnel vous éclaire là-dessus, Pompée ne laisse pas de vous inviter à y réfléchir, par l'effet de la bienveillance qu'il vous porte, et de la préférence qu'il donne à un homme sans méchanceté, et recommandable par la magnanimité de son caracctère, sur un homme sournois, hypocrite et artificieux. Il ne se plaint pas de vous, quoique vous ayez donné des vaisseaux à Octave. Il sait que vous ne l'avez fait que par nécessité, et par le besoin que vous aviez de recevoir en échange des légions pour votre expédition contre les Parthes. Il se contente de vous rappeler qu'Octave ne vous a pas envoyé les troupes qu'il vous avait promises. En un mot, Pompée se livre à vous avec les vaisseaux qui lui restent, avec les fidèles troupes à la tête desquelles il est encore, et qui ne l'ont pas abandonné dans sa fuite (5). Si la paix se maintient, ce sera pour vous une grande gloire d'avoir été le sauveur du fils du grand Pompée. Si la guerre a lieu, comme il est probable, quoique rien ne l'annonce encore, vous aurez en lui un bon auxiliaire (6). »

CXXXVI. Lorsque les députés de Pompée eurent achevé de parler, Antoine leur fit communiquer les ordres qu'il avait donnés à Titius; et il ajouta que, 243 si les sentiments de Pompée étaient réellement tels qu'on venait de le lui manifester, Pompée pourrait Rome. se rendre auprès de lui accompagné de Titius. Sur 7'8ces entrefaites, les députés que Pompée avoit envoyés chez les Parthes, furent arrêtés par les lieutenants d'Antoine et conduits à Alexandrie. Antoine, instruit des particularités de leur mission, fit appeler les députés qui lui avoient été envoyés, et leur montra ceux qui avaient été arrêtés. Ils s'efforcèrent d'excuser un jeune homme, qui, au comble du malheur, craignant qu'Antoine ne voulût pas l'accueillir avec amitié, s'était vu forcé de tenter d'intéresser à son sort les plus implacables ennemis des Romains, et qui montrerait sur-le-champ, aussitôt qu'il connaîtrait les dispositions d'Antoine à son égard, qu'il n'a voit plus besoin d'employer d'autres expédients, ni de recourir à d'autres ressources. Antoine ajouta foi à cette déclaration, par l'effet de la candeur, de la magnanimité, de la générosité de son caractère.

CXXXVII. Cependant Furnius, à qui Antoine avait confié le gouvernement de l'Asie, avait accueilli Pompée, qui était arrivé sans aucune apparence d'hostilité. Il n'était pas d'ailleurs en mesure d'arrêter sa marche, et d'un autre côté, il ne connaissait point encore les intentions d'Antoine à son sujet. Mais quand il vit que Pompée faisait manœuvrer ses troupes pour les exercer, il fit avancer quelques unes des forces qui étaient sous ses ordres. Il appela en diligence Nobarbus, qui était à la tête d'un corps d'armée dans une province voisine, et fit venir Amyntas d'un autre côté. Ces forces s'étant réunies 244 avec rapidité, Pompée fit ses plaintes à Furnius, que l'on regardât comme un ennemi celui qui avait envoyé des députés à Antoine, et qui attendait leur réponse. Pendant qu'il faisait tenir ce langage, il songeait à profiter de la trahison d'un certain Curius attaché à Aenobarbus, pour s'emparer de ce dernier, espérant en faire un otage d'une grande importance dans l'intérêt de sa sûreté personnelle. Mais le complot ayant été découvert, Curius, convaincu devant les Romains qui étaient présents, fut condamné à mort. Pompée, de son côté, fit égorger Théodore, un de ses affranchis, le seul à qui il eût confié son secret, pour le punir de l'avoir trahi. N'espérant plus de cacher ses projets aux yeux de Furnius, il s'empara par trahison de Lampsaque (7), où étaient beaucoup de vétérans d'Italie que César y avait envoyés en colonie; et sur-le-champ, à force de largesses, il les enrôla à son service. Avec deux cents hommes de cavalerie, et trois légions d'infanterie qu'il avait encore, il attaqua Cysique (8) par mer et par terre. Il fut repoussé de l'un et de l'autre côté, parce qu'il y avoit à Cysique quelques troupes d'Antoine, qui y gardaient les gladiateurs qu'Antoine y faisait nourrir. Il rétrograda vers le port des Achéens (9), et fit des provisions de vivres.

CXXXVIII. Furnius, sans en venir aux mains avec lui, se tint continuellement campé dans son voisinage avec beaucoup de cavalerie, pour l'empêcher de faire ses approvisionnements, et de faire pratiquer les villes des environs. Pompée, n'ayant point de cavalerie, attaqua le camp de Furnius par 245 devant, et en même temps par derrière, avec des troupes qui avaient fait un détour sans être aperçues. Furnius s'était mis en mouvement pour venir repousser Pompée. Mais son camp fut pris par ceux qui l'attaquèrent par les derrières. Pompée poursuivit Furnius qui prit la fuite, à travers champs, le long du Scamandre (10), et lui tua beaucoup de inonde; car les pluies avaient humecté les terres. Furnius se retira pour le moment avec les débris des troupes qu'il avait sauvées, ne se sentant pas en état de lutter contre l'ennemi. Il attendit des renforts (11) de la Mysie, de la Propontide, et d'ailleurs. Les habitants du pays, réduits à la misère par l'excès des contributions, s'enrôlaient volontiers sous les drapeaux de Pompée, entraînés principalement par l'opinion que leur donnait de lui la victoire qu'il venait de remporter au port des Achéens. Pompée, qui manquait de cavalerie, et qui, par cette raison, éprouvait de grandes difficultés pour faire ses approvisionnements, fut informé qu'un escadron de cavalerie romaine, destiné à Antoine, venait d'Athènes, d'où Octavie, qui y avait passé l'hiver, le lui envoyait. Sur-le-champ, il dépêcha quelques uns de ses affidés avec de l'or, pour aller corrompre cet escadron, et l'attirer dans son parti. Mais le propréteur qui commandait pour Antoine dans la Macédoine fit arrêter ces émissaires, et distribuer à l'escadron l'or envoyé pour le corrompre.

CXXXIX. Cependant Pompée s'étant emparé de Nicée (12) et de Nicomédie (13), amassa beaucoup d'argent (14); et sa situation reçut, en peu de 246 temps, une amélioration considérable par d'heureux succès auxquels il ne s'attendait pas. De son côté, Furnius, qui campait assez près de lui, vit d'abord arriver de la Sicile, au commencement du printemps, les soixante-dix vaisseaux qui s'étaient conservés de ceux qu'Antoine avait cédés à Octave contre Pompée; car, après son expédition de la Sicile, Octave les lui a voit renvoyés. En même temps, Titius arriva de la Syrie, avec autres cent vingt bâtiments, et beaucoup de troupes. Toutes ces forces allèrent débarquer à Proconnèse (15). Pompée, effrayé, brûla ses vaisseaux, et fit prendre les armes à tous ses matelots, dans l'espérance de mieux résister (16) sur terre aux forces réunies de l'ennemi. Cependant Cassius Parmésius ( 17), Nasidius, Saturnius, Thermus, Antistius, et tous les autres amis de marque qui restaient encore à Pompée, ainsi que Fannius, le plus recommandable de tous, et Libon son propre beau-père, désespérèrent de lui lorsqu'ils le virent persister à faire la guerre à un ennemi qui avait des forces supérieures, et cela quoique Titius, à qui Antoine avait donné les ordres le concernant, fût arrivé; en conséquence, ayant traité pour leur propre compte, avec Titius, ils passèrent dans le parti d'Antoine.

CXL. Abandonné de tous ses amis, Pompée gagna l'intérieur des terres, se dirigeant vers la Bithynie. On disait que c'était dans l'Arménie qu'il se hâtait de se rendre. Il décampa la nuit secrètement. Furnius et Titius, et Amyntas avec eux, se mirent à ses trousses; et l'ayant atteint sur le soir, après une 247 marche forcée, ils campèrent chacun vis-à-vis de lui, sur une éminence, sans faire ni fossé ni retranchement, à cause de la nuit qui s'approchait, et de la fatigue qu'ils avaient éprouvée. Tandis qu'ils étaient dans cette situation, Pompée leur tomba dessus durant la nuit avec trois mille de ses fantassins, et leur tua beaucoup de monde pendant qu'ils étaient couchés, ou qu'ils s'élançaient de leurs lits. Les troupes d'Antoine prirent honteusement la fuite sans s'habiller, et il paraît que, si Pompée avait donné avec tout son monde dans cette circonstance, ou qu'il eût rendu l'action générale pendant la fuite de l'ennemi, il l'aurait complètement battu. Mais, poussé à sa ruine par son mauvais génie (18), il ne sut pas profiter de cet avantage; et il n'en tira d'autre parti que de continuer à s'enfoncer plus avant dans l'intérieur des terres. Furnius, Titius et Amyntas, avant opéré leur jonction continuèrent à le suivre, et à lui couper les vivres, au point que, se voyant en danger de périr de faim, il songea à entrer en pourparler avec Furnius (19), qui avait été l'ami du grand Pompée, qui était supérieur en autorité aux deux autres, et dont la moralité lui inspirait plus de confiance.

CXLII. Ils convinrent d'un rendez-vous sur les bords d'une rivière (20). Pompée dit à Furnius qu'il avait commencé par envoyer des ambassadeurs à Antoine; il ajouta que, dans cet intervalle, ayant manqué de vivres, et n'ayant reçu de la part de ses lieutenants aucun secours pour s'en procurer, il avait été forcé de prendre la voie des armes. « Si c'est, continua- 248 t-il, de l'ordre d'Antoine que vous me faites la guerre, Antoine ne connaît pas ses véritables intérêts, il ne prévoit pas la guerre qu'on lui prépare (21). Si au contraire vous agissez contre moi avant que d'avoir reçu vos instructions, je vous supplie, « je vous conjure d'attendre le retour de mes envoyés, ou saisissez-moi tout à l'heure, et faites-moi conduire vers lui. C'est d'ailleurs, Furnius, entre vos mains uniquement que je prétends me remettre; je vous demande pour toute condition que vous me fassiez amener à Antoine, sans qu'il m'arrive aucun mal. » Tel fut le discours de Pompée. Il se confiait pleinement à Antoine, à la bonté naturelle de son caractère. Il ne craignait que les intermédiaires. Mais Furnius lui répondit : « Si votre intention avait été de vous soumettre à Antoine, vous vous seriez rendu auprès de lui dès votre arrivée en Asie, ou bien vous auriez attendu à Mitylène de ses nouvelles. Mais, dans tout ce que vous avez fait, vous n'avez montré que des projets hostiles. A quoi bon en rappeler le détail, lorsque j'en suis si bien informé? Si vous vous repentez actuellement de votre conduite, il ne faut pas que vous deveniez un instrument de discorde entre nous qui commandons les troupes d'Antoine. Remettez-vous entre les mains de Titius, car c'est à lui qu'Antoine a donné les ordres qui vous concernent. La foi que vous sollicitez, c'est à Titius que vous devez en adresser la demande; car il a reçu ordre d'Antoine de vous mettre à mort, si vous lui faites la guerre, et de vous envoyer vers lui 249 d'une manière honorable, si vous vous livrez à lui avec confiance. »

CXLII. Pompée en voulait à Tilius. Il était irrité de l'ingratitude qu'il lui montrait de s'être chargé de le combattre; car, l'ayant fait prisonnier de guerre dans une circonstance, il lui avait sauvé la vie (22). Outre ce motif, il regardait comme une ignominie de se mettre, lui, Pompée, entre les mains de Titius, homme d'une extraction peu illustre. Il n'avait pas d'ailleurs en lui une grande confiance. Il se défiait de sa probité, et il sa voit que Titius avait contre lui une vieille rancune antérieure à l'époque où il l'avait sauvé. Il déclara donc encore une fois à Furnius qu'il se remettait entre ses mains, et l'invita à se charger de lui. Mais Furnius persévéra dans son refus, et Pompée lui dit alors qu'il se remettrait entre les mains d'Amyntas. Furnius lui fit observer qu'Amyntas n'accepterait point cette proposition, ce qui serait de sa part une insulte envers celui des lieutenants d'Antoine porteur de ses ordres, et là-dessus ils se séparèrent. Furnius s'attendait que, pressé par la détresse absolue où Pompée se trou voit réduit, il viendrait le lendemain se livrer à Titius. Mais Pompée laissa allumer ses feux pendant la nuit, selon l'usage dans les camps; il laissa également marquer par le son des trompettes les différents intervalles delà nuit, ainsi qu'on le pratiquait, et il sortit clandestinement de ses lignes à la tête de soldats propres à un coup de main, sans leur dire à eux-mêmes où il allait. Son intention était de gagner les rivages de la mer, et d'y aller brûler la flotte de Ti- 250 tius. Peut-être y aurait-il réussi; mais Scaurus, qui passa comme transfuge dans le camp ennemi, annonça son départ, et indiqua la route qu'il avait prise. Il ignorait d'ailleurs son projet. Sur-le-champ, Amyntas, à la tête de quinze cents chevaux, se mit aux trousses de Pompée qui n'avait point de cavalerie. Lorsqu'Amyntas l'eut atteint, ses soldats l'abandonnèrent, les uns à la dérobée, les autres ouvertement. Demeuré seul, et craignant déjà ceux mêmes qui étaient attachés au service de sa personne, il se remit à discrétion au pouvoir d'Amyntas, après n'avoir pas voulu, sous des conditions quelconques, se remettre entre les mains de Titius.

CXLIII. Ce fut ainsi que fut pris Sextus Pompée (23), le dernier des enfants de Pompée le grand. Son père et son frère l'avaient l'un et l'autre laissé encore enfant. Cette circonstance l'enveloppa longtemps d'une obscurité à la faveur de laquelle il fit le métier de pirate en Ibérie, jusqu'à ce que, s'étant fait connaître pour le fils de Pompée, beaucoup d'aventuriers vinrent se joindre à lui ; ce qui le mit en mesure de pirater ouvertement. Après la mort de César, il fit vigoureusement la guerre; il réunit de grandes forces; il eut des vaisseaux; il amassa de l'argent; il prit des îles; il se rendit complètement maître de la mer d'occident (24); il réduisit l'Italie à la famine, et obligea ses ennemis de traiter avec lui aux conditions qu'il voulut. Son premier titre de gloire fut d'avoir tendu une main secourable à toutes les victimes du triumvirat, à l'époque où Rome fut en proie aux proscriptions, et d'avoir sauvé un  251 grand nombre d'illustres personnages qui lui devaient, à cette époque-ci, d'être en paix dans leur patrie. Aveuglé par son mauvais génie, il ne sut jamais prendre l'offensive contre ses ennemis, quoique la fortune lui présentât beaucoup d'occasions favorables. Il ne sut que songer à se défendre. Après tous ces événements, il finit par être fait prisonnier.

CXLIV. Titius fit passer toutes ses troupes-sous les drapeaux d'Antoine, et il le fit égorger lui-même à Milet (25). Il était alors âgé de quarante ans. Titius donna l'ordre de sa mort, soit de son chef, par ressentiment de son ancienne injure, et par ingratitude du bienfait qu'il avait ultérieurement reçu, soit d'après les instructions qu'Antoine lui avait adressées (26). Il est des auteurs qui prétendent que ces instructions furent données par Plancus (27), et non par Antoine. Ils pensent que Plancus était investi du commandement général en Asie, et qu'il était autorisé, dans les affaires urgentes, à se servir, en donnant les ordres, du nom même d'Antoine, et de son cachet. D'autres pensent que Plancus ne signa du nom d'Antoine que du consentement de ce dernier, qu'une certaine pudeur empêcha de signer lui-même, par égard pour le nom de Pompée, et par égard pour Cléopâtre, qui avait de la bienveillance pour Sextus, à la considération du grand Pompée son père. D'autres croient que Plancus, instruit de l'intérêt que la reine d'Egypte portait au fils de Pompée, prit sur lui de donner l'ordre de sa mort, dans la vue d'empêcher que Pompée et Cléopâtre, de concert avec lui, n'entretinssent entre Octave 252 et Antoine des sujets de querelles et de dissensions (28).

CXLV. Quoi qu'il en soit, telle fut la fin tragique de Sextus Pompée. Après sa mort (29), Antoine entreprit une nouvelle expédition en Arménie. Octave, de son côté, marcha contre les peuples de l'Illyrie, qui infestaient les côtes de l'Italie de leurs brigandages, peuples dont les uns n'avaient jamais encore été soumis aux Romains, et dont les autres avaient secoué le joug au milieu du désordre des guerres civiles. Ces détails de la guerre d'Illyrie, je n'en ai pas une connaissance très exacte. Ils n'étaient pas non plus d'une étendue suffisante pour en faire un ouvrage à part. Il n'y avait pas lieu, d'un autre côté, à les placer ailleurs. J'ai donc cru devoir les réunir antérieurement dans la période qui les embrasse depuis le commencement jusqu'à la fin (30), et les joindre, comme je l'ai déjà fait (31), aux détails dans lesquels je suis entré touchant l'histoire de la Macédoine, limitrophe de l'Illyrie (32).

FIN DU CINQUIEME ET DERNIER LIVRE.

253 NOTES.

(1) Selon Florus , cette fuite de Pompée était le second volume de celle de Xerxès après la bataille de Salamine. Non alla, post Xerxem miserabilior fuga. Il paraît néanmoins que cet historien se trompe sur le nombre de vaisseaux qu'emmena Pompée. Il ne lui en donne que six ou sept. Cum sex septemve fugiebat ; au lieu qu'Appien lui en donne dix-sept, ainsi qu'on l'a déjà vu. Vid. Floruml lib. IV, c. 8. S'il faut même l'en croire, Pompée était tellement accompagné par la terreur dans sa fuite, que pendant qu'il naviguait , il ne laissa pas allumer sur son bord les trois flambeaux qui , dans la nuit, servaient à distinguer le vaisseau monté par le général en chef; extincto prœtoriœ navis lumine. Ibidem. Dion Cassius confirme ce dernier fait ; extincto igne quo naves prœtoricae, reliquis prœlucere solent. D'ailleurs ce promontoire de Lacinium était sur la côte orientale du pays des Bruttiens, presque en face de la petite île d'Ogygie .Les auteurs, et Strabon entre autres, parlent de ce temple de Junon et de ses richesses. Voy. Cellarius , liv. //, c. 9 ,sect. IV, n. 65z. Ce temple n'étoit qu'à six milles de l'ancienne Crotone , et il étoit en grande vénération , témoin ce passage du vingt-quatrième livre de Tite-Live , n. 3. Sex millia aberat ab urbe Crotone, nobile templum , urbe ipsa mobilius, Laciniœ Junonis , sanctum omnibus circa populis. Au reste , c'est à cette Junon Lacinierine que se rapporte une inscription trouvée en 1783 , à Policastro , dans le voisinage da lieu où était l'ancienne Pétilie , dont Nicolas Ignarra , chanoine de la cathédrale de Naples , a donné une explication aussi érudite que lumineuse. La petite lame d'airain sur laquelle cette inscription est tracée , on la conserve dans le Musée Borgia , à Velitri. Quid porro dubitabimus, dit le savant Napolitain en question, quin θεὸς hujus ceneœ lamellae in agro Petiliano prope Crotonem 254 eruderatae, Ipsam Junonem Laciniam , tanquam θεὸν ἐπεχωρίον ( Deam localem) désignet?

(2)  Dans l'île de Lesbos. Il y passa l'hiver , selon Dion. Cassius ; et les Lesbiens , en considération de la mémoire de son illustre père , lui prodiguèrent toutes sortes de témoignages d'intérêt et d'affection. Liv. XLIX, n. 17.

(3)  On voit en effet ci-dessus, sect. CXXXV, dans le discours des députés de Pompée à Antoine, que Pompée avait amené avec lui des troupes de la Sicile. C'est donc à tort que l'interprète latin a traduit socios navales, et Desmares son armée navale.

(4)   Tel est le sens que j'ai cru devoir donner ici au verbe χρηματίζειν. Appien l'a employé , comme on voit , dans la forme active , ἐλθοῦσι δὲ τοῖς πρέσβεσιν ἐχρημάτιζεν , et lui a bien assigné l'acception que nous avons notée ci-dessus, pour cette forme , sur la foi du scholiaste d'Aristophane. Voy. liv. III, c. 3 , n. 6.

(5)  Voyez ci-dessus , note 3.

(6)  L'expression du texte μοῖραν ἱκανὴν semble supposer que l'orateur de cette députation présenta Pompée à Antoine comme le chef d'un parti qui avait encore quelque importance. La vérité est, cependant, qu'il ne restait alors à Pompée que son nom, et que d'ailleurs les preuves d'incapacité militaire qu'il avait données avoient détruit tout l'avantage qu'il en aurait dû naturellement tirer.

(7) C'était une ville célèbre dans la Mysie. Elle produisait beaucoup de vin. Cornélius Népos et Diodore de Sicile rapportent qu'Artaxerxès fit cadeau de cette ville à Thémistocle , ut inde vinum sumeret. Voy. Cellarius , liv. III, c. 3, n. 12.

(8)  Elle faisait comme Lampsaque, partie de la Mysie ; mais elle était dans une île de la Propontide , anciennement séparée du continent ; mais Alexandre construisit deux ponts qui l'y réunirent. Florus a fait un grand éloge de cette cité : Cyzicum, nobilis civitas, arce, moenibus , portu, turri- 255 busque marmoreis, Asiaticœ plagœ ora illustrat. Lib. III , cap. 5.

(9)  Voici ce qu'en dit Pline l'ancien , liv. V , chap. 30. In promontorio quondam Sigaeum oppidum , dein Portus Achaeorum in quem influit Xanthus Simoenti junctus , stagnumque prius faciens Paluscamander. L'embouchure du Xanthus fixe , d'une manière assez précise, la situation de cette ville , sur les côtes de la Propontide.

(10) Tout le monde sait que c'est un fleuve qui joue un rôle dans l'Iliade.

(11)  L'original est évidemment altéré en cet endroit. Musgrave et Schweighaeuser s'en sont aperçus sans y suppléer par aucune conjecture. Candidus a traduit, id cum in Mysiis, Propontide ac aliis finitimis in locis vulgaretur, et l'on ne devine pas ce qu'il peut avoir lu dans son texte pour le rendre ainsi. Geslen a traduit, cumque supplementum acciperent e Mysia, Propontide, cœterisque locis. Je crois avoir donné au passage un sens encore plus naturel.

(12) Nicée était la capitale de la Bithynie , dans le voisinage du lac Ascanium. Il paraît que ce furent les successeurs d'Alexandre qui en jetèrent les fondements , et qui l'agrandirent. Elle a joué un grand rôle dans l'histoire ecclésiastique , pour avoir été le siège de quelques conciles. Voyez son article dans Cellarius, liv. III-, c. 8, n. 32.

(13)  Elle était également dans la Bithynie. Voy. Cellarius, liv. III, c. 8, n. 7.

(14ἐχρηματίζετο λαμπρῶς. Le verbe χρηματίζεσθαι est là au moyen. Voyez ci-dessus , note 4, et liv. III, c. 3, n. 6, et ci-dessus , note 4

(15)   C'était une ville dans une île du même nom , que tous les géographes de l'antiquité placent dans la Propontide, tout près de Cyzique. Ptolémée est le seul qui la dise située sur les côtes de Thrace. C'est une erreur de sa part. Pline l'ancien, Scylax et Strabon l'ont unanimement placée sur la côte d'Asie , en avant de Cyzique. Il paraît constant, d'ailleurs, qu'il y avait deux, îles de ce nom très voisines 256 l'une de l'autre, mais qu'il n'en est resté qu'une, soit que l'autre par le laps du temps se soit jointe , ou à sa voisine , ou au continent. Il paraît également qu'elle devint fameuse par ses carrières de marbre. Elle fut la patrie d'Aristéas, ce célèbre jongleur dont a parlé Hésychius de Milet. Voyez les notes de Meursius sur ce personnage , dans son édition de cet auteur grec.

(16) Le texte porte συνοισομένους à l'accusatif pluriel , erreur que Schweighaeuser a judicieusement relevée en proposant de lire συνοισομένος, au nominatif singulier , qui se rapporte à Pompée , et en sous-entendant τοῖς πολεμίοις. Le verbe συμφέρεσθαι avec le datif, s'emploie en effet pour combattre contre quelqu'un, en venir aux mains avec quelqu'un.

(17)  Ce Cassius Parmésius est le même que celui que Suétone, au commencement de la vie d'Octave , nomme Cassius Parmensis. C'était un homme de lettres , auteur de quelques tragédies. Il avait embrassé le parti de Cassius et de Brutus. Après la bataille de Philippes , il se retira auprès de Pompée , et de là à Athènes , où il fut égorgé par ordre d'Octave ; témoin Valère Maxime , liv. Ι, c. 7 , n. 7. Ce fut ainsi que se vengea le triumvir d'une assez mauvaise plaisanterie que Cassius Parmensis s'était permise sur sa généalogie , dans une lettre adressée à quelqu'un de ses amis, plaisanterie que Suétone nous a conservée à l'endroit cité. Voyez ci-dessus , note i, chap. i.

(18) Θεοῦ βλάπτοντος. C'est la même expression dont Appien s'est servi au livre II, touchant la catastrophe prochaine du grand Pompée.

(19) Dion Cassius prétend que ce fut avec Titius qu'il entra en négociation, dans l'espérance d'en obtenir des conditions avantageuses en considération du service qu'il lui avait rendu autrefois (V. ci-dessus, p. 125, note 15.) et que Titius lui fît dire qu'avant tout œuvre , il fallait qu'il lui livrât ses troupes et ses vaisseaux. Pacem per legatos petiit spem ejus impetrandœ in beneficia quo Titium ipse quondam af - 257 feceral, positam habens. Titius pacem se et nisi navibus et copiis omnibus sibi traditis concessurum negavit. Lib. XLIX, n. 18.

(20)  Le texte porte ποταμὸν δ' ἐν μέσῳ λαβὼν, qui veut dire à la lettre, ayant mis une rivière entre Furnius et lui. L'interprète latin a traduit avec élégance , stans igitur in ripa interlabentis fluvii.

(21)   Desmares a traduit , la guerre qu'il a sur les bras. C'est un contre-sens. Τὸν ἐπιόντα πόλεμον, veut dire la guerre imminente , imminens sibi bellum , comme l'a rendu l'interprète latin. C'est comme l'expression rτῆς ἐπιούσης ἡμέρας, qui signifie, le jour qui-vient, le lendemain. Nous allons trouver tout à l'heure , ἐς τὴν ἐπιοῦσαν ἡμέρας. Sect. suivante.

(22) Voyez ci-dessus, chap. 7, note 15.

(23)   Ce fut en Phrygie, dans le voisinage de la ville de Midaïum que Pompée fut fait prisonnier. Dion Cassius s'en explique bien clairement. Quem (Pompeium) insecuti Furnius ac Titius , Midaii (Phrygiae oppidum hoc est) deprehenderunt , circumdatumque in suam potestatem vivum redegerunt. Jusque-là , comme on voit, il n'est question que de la prise de Pompée. Quant au lieu où Titius le fit ultérieurement égorger , Dion Cassius n'en dit rien. C'est donc à tort que, sur ces mots de Paterculus a Titio jugulatus est, le docte Schegkius s'est demandé si c'était à Midaïum qu'il fût été égorgé, ainsi que le rapporte Dion, ou bien à Milet, ainsi que le rapportent Florus et Appien, Phrygiae in oppido Midaio , ut Dio , an Mileti , ut Florus et Appianus ? Schegkius a supposé que parce que Dion avait dit que c'était à Midaïum, en Phrygie , que Pompée avait été pris , il avait dit par cela même , que c'était dans cette Ville qu'il avait reçu la mort; mais c'était de la part de ce docte annotateur , prêter à Dion un langage qu'il n'a pas tenu. Cependant cette méprise a attiré à Dion , de la part de Vossius, un reproche injuste , comme on va le voir. Dubitat Schegkius accideritne id Phrygiae in oppido Midaïo , 258 ut ait Dio , an Mileti, ut Florus et Appianus asserunt. Mihi errasse Dionem certum est. De Mileto enim testatur scriptor ejusdem propemodum temporis atque omni exceptione major. Strabo. Geog. lib. III , Voss. Il n'est donc plus permis de douter que ce ne soit à Milet que fut immolé le dernier des fils du grand Pompée.

(24)  Desmares dit qu'il fut créé amiral de la mer occidentale. Ce n'est pas le sens du texte. Maris occidentalis imperio potitus. Le voilà.

(25)   S'il faut en croire Dion Cassius, Antoine ordonna à Titius , par une première lettre , de faire égorger Pompée ; mais cet ordre fut révoqué par une lettre postérieure. Titius, n'ayant reçu la première lettre qu'après la seconde , exécuta l'ordre que la première renfermait. Si cela est vrai , il est évident que Titius, en faisant donner la mort à Pompée , ne consulta que son animosité personnelle , et commit un acte d'atrocité ; car le moyen d'imaginer qu'Antoine n'eût pas daté ses deux lettres ; et que celle qui portait l'ordre de laisser la vie à Pompée ne fit pas mention de celle qui ordonnait de la lui ôter. Paterculus remarque que le peuple romain, qui ne cessait de conserver son affection pour Pompée , garda une si longue rancune à Titius , le bourreau du dernier de ses enfants , que, lorsque longtemps après , il fit célébrer à Rome des jeux publics dans le théâtre de Pompée , il s'éleva contre lui des clameurs si véhémentes et si universelles, qu'il fut obligé de disparaître et d'aller cacher son ignominie. Dum inter ducem et supplicem tumultuatur, et nunc dignitatem retinet nunc vitam precatur, a Titio jugulatus est, cui in tantum duravit hoc facinore contractum odium , ut mox ludos in theatro Pompeii faciens , execratione populi spectaculo quod pracbebat pelleretur. Lib. II, c. 79.

(26) Voyez la précédente note.

(27) Plancus était l'oncle de Titius. On le verra plus bas dans une note sur l'extrait de Plutarque. C'est Parterculus qui nous l'apprend, Liv. II, n. 83.

(28 259 Le texte est évidemment altéré dans ce passage. Schweighaeuser a judicieusement remarqué que ces mots μὴ τὴν αἰτίαν διδῷ Πομπήϊος ne voulaient rien dire. En conséquence , il a effacé le verbe διδῷ qui brouille le sens, et a présenté une leçon parfaitement correcte, que je me suis fait un devoir de suivre ; φυλαξάμενον, μὴ τὴν αἰτίαν, Ἀντωνίου καὶ Καίασαρος Πομπήϊος καὶ Κλεοπάτρα συνεργοῦσα ἀναθρέψαιεν.

(29)   Une particularité que Dion Cassius nous donne lieu de remarquer , c'est que Sextus Pompée mourut sous le consulat de L. Cornificius , et d'un autre citoyen romain de même nom que lui , et qu'on ne trouve mentionné qu'à cette occasion. Ita Sextus Pompeius mortuus est, L. Cornificio, et Sexto alio quodam Pompeio consulibus. C'était l'an de Rome 719. Au surplus, Octave eut tant de joie qu'Antoine l'eût délivré d'un concurrent aussi redoutable par le nom qu'il portait, et par les grands souvenirs qui y étaient attachés , qu'il fit célébrer , à cette occasion , ce qu'on appelait des jeux équestres. Il porta l'impudeur jusqu'à décerner au triumvir, son collègue, des honneurs particuliers de à ce sujet. Il lui fit consacrer un char qu'on plaça auprès la tribune aux harangues. Il lui fit ériger des statues dans le temple de la Concorde. Il lui fit accorder le droit de donner dans ce temple un festin à sa femme et à ses enfants, prérogative qui lui avoit antérieurement été accordée à lui-même. Καὶ διὰ τοῦτο καὶ ὁ Καῖσαρ ἱπποδρομίαν τε ἐποίησε, καὶ τῷ Ἀντωνίῳ ἅρμα τε πρὸ τοῦ βήματος, καὶ εἰκόνας ἐν τῷ Ὁμονοείῳ ἔστησε, τό τε ἐξουσίαν σύν τε τῇ γυναικὶ καὶ τοῖς τέκνοις ἑστιᾶσθαι ἐνταῦθα ἔχειν ἔδωκεν, ὥσπερ ποτὲ καὶ αὑτῷ ἐψήφιστο.

(30)  Ce passage τοῦ χρόνου καθ' ὃν ἐλήφθησαν συναγόντος αὐτὰ ἐς τέλος a exercé la critique et la sagacité de Schweighaeuserser. Il renvoie à la longue note qu'il a faite pour fixer la véritable leçon .

(31)  Si Desmares avait senti la force et le sens du verbe προαναφράψας, il n'aurait pas traduit, et alors nous en fe- 260 ront un sommaire. Il aurait vu que ce qu'il mettait au futur devait être mis au passé.

(32

Appien a suivi , à cet égard , la marche qu'il avait adoptée au sujet de la Numidie dont il a fondu l'histoire dans celle de Carthage, ainsi qu'au sujet de la Sardaigne, de Cypre et des autres îles dont il a accolé l'histoire à celle de la Sicile.

FIN DES NOTES DU CINQUIEME ET DERNIER LIVRE